1 00:00:44,848 --> 00:00:46,683 1879 (12° ANNO DELLA NUOVA ERA) 2 00:00:46,766 --> 00:00:52,105 STAZIONE DI YOKOHAMA 3 00:01:32,187 --> 00:01:33,229 Vi farete male! 4 00:01:34,481 --> 00:01:35,690 Rintaro. 5 00:02:03,760 --> 00:02:07,222 Siete voi che avete venduto una nave… 6 00:02:07,305 --> 00:02:09,974 a Makoto Shishio? 7 00:02:10,558 --> 00:02:12,477 Di che si tratta? 8 00:02:13,686 --> 00:02:14,854 Ci è stato riferito… 9 00:02:14,938 --> 00:02:19,359 che un trafficante d'armi di Shanghai è sul treno. 10 00:02:19,442 --> 00:02:21,319 Che scortesia! 11 00:02:21,403 --> 00:02:23,530 Questo gentiluomo rappresenta… 12 00:02:23,613 --> 00:02:27,033 Non dovreste esordire con il presentarvi? 13 00:02:31,788 --> 00:02:33,331 Sei giapponese? 14 00:02:37,252 --> 00:02:40,463 Lei è Goro Fujita del dipartimento di polizia? 15 00:02:41,464 --> 00:02:42,298 Oppure… 16 00:02:43,341 --> 00:02:47,387 Hajime Saito, ex agente della guardia dello shogunato? 17 00:02:50,098 --> 00:02:54,018 Vuole anche lei le armi? Gliene venderò quante ne vuole. 18 00:02:54,561 --> 00:02:57,939 Navi corazzate, mitragliatrici, fucili Snider… 19 00:02:59,440 --> 00:03:02,360 Ora che la Ribellione di Satsuma è finita, ne ho un sacco. 20 00:03:04,571 --> 00:03:05,697 Prendetelo. 21 00:03:07,115 --> 00:03:08,116 In piedi. 22 00:03:12,620 --> 00:03:13,830 Io non lo farei. 23 00:03:18,459 --> 00:03:20,211 Dov'è Battosai l'Assassino? 24 00:03:22,088 --> 00:03:24,007 Perché la mafia di Shanghai vuole saperlo? 25 00:03:24,090 --> 00:03:25,216 Ha ancora 26 00:03:26,634 --> 00:03:28,553 le cicatrici sulla guancia? 27 00:03:29,596 --> 00:03:30,597 Che cosa? 28 00:03:36,227 --> 00:03:37,103 Allora? 29 00:03:38,480 --> 00:03:42,692 Ha ancora la cicatrice a croce sulla guancia? 30 00:03:46,946 --> 00:03:48,323 Quindi sì? 31 00:03:49,866 --> 00:03:51,409 Ce l'ha ancora? 32 00:03:53,828 --> 00:03:57,123 Mia sorella non ha smesso di odiarlo. 33 00:04:04,464 --> 00:04:06,925 Cerchi lo scontro, Shinsengumi? 34 00:04:08,843 --> 00:04:09,969 Alt! 35 00:04:26,778 --> 00:04:27,612 Fermo! 36 00:05:38,850 --> 00:05:40,393 Mi vuoi? 37 00:05:46,607 --> 00:05:47,525 Sono tutto tuo. 38 00:05:56,951 --> 00:05:58,536 Prendetelo! 39 00:06:30,485 --> 00:06:36,616 ASAKUSA, TOKYO 40 00:06:45,249 --> 00:06:46,084 Scusate. 41 00:06:46,793 --> 00:06:49,253 Quella sposa sta benissimo! 42 00:06:49,337 --> 00:06:50,380 Buon per te! 43 00:06:51,089 --> 00:06:52,673 Avete visto? 44 00:06:54,092 --> 00:06:55,259 Ma bene! 45 00:06:59,305 --> 00:07:02,016 Tutti questi nuovi modi occidentali! 46 00:07:03,810 --> 00:07:08,523 Un kimono bianco sarebbe carino, ma anche quel vestito mi piacerebbe. 47 00:07:08,606 --> 00:07:12,360 Ma quante volte pensi di sposarti? 48 00:07:12,443 --> 00:07:14,946 Io preferisco le acconciature alla vecchia maniera. 49 00:07:15,029 --> 00:07:16,030 - Perché? - Cosa? 50 00:07:16,114 --> 00:07:17,907 Si adattano a una vecchia testa? 51 00:07:24,706 --> 00:07:26,749 Kaoru? 52 00:07:26,833 --> 00:07:29,877 Kaoru! Stai fissando il vuoto. 53 00:07:29,961 --> 00:07:32,547 Sta immaginando di sposare Kenshin. 54 00:07:33,131 --> 00:07:35,341 Sei solo un ragazzino con la lingua lunga! 55 00:07:35,425 --> 00:07:36,843 Smettila! 56 00:07:38,052 --> 00:07:39,595 Kenshin. 57 00:07:39,679 --> 00:07:41,639 È davvero molto bello. 58 00:07:46,018 --> 00:07:47,937 Sig.na Kaoru? 59 00:07:50,273 --> 00:07:51,482 Che c'è? 60 00:07:51,566 --> 00:07:53,234 Arrivaci da solo. 61 00:07:55,027 --> 00:07:55,903 Eh? 62 00:07:57,655 --> 00:07:59,615 MINISTERO DEGLI AFFARI INTERNI CENTRO DI ADDESTRAMENTO DELLA POLIZIA 63 00:07:59,699 --> 00:08:00,908 Iniziate! 64 00:08:10,501 --> 00:08:12,170 Finalmente abbiamo cominciato. 65 00:08:12,253 --> 00:08:13,755 Molto bene. 66 00:08:39,155 --> 00:08:40,531 Sig. Maekawa. 67 00:08:41,908 --> 00:08:43,326 Capo Uramura. 68 00:08:45,369 --> 00:08:49,999 Diversi uomini del mio dojo fanno gli istruttori qui. 69 00:08:50,082 --> 00:08:51,417 Davvero? 70 00:08:52,919 --> 00:08:55,213 Sono passati 12 anni dalla Restaurazione. 71 00:08:56,214 --> 00:08:59,342 Questi giovani non hanno mai visto la guerra. 72 00:09:01,177 --> 00:09:04,931 Il Giappone ha inviato le sue truppe a Taiwan e ora in Corea. 73 00:09:05,973 --> 00:09:09,769 Stiamo ancora discutendo con la Cina 74 00:09:10,269 --> 00:09:13,731 per rivendicare la nostra sovranità su Okinawa. 75 00:09:14,732 --> 00:09:18,152 Potrebbe scoppiare un conflitto in qualsiasi momento. 76 00:09:26,369 --> 00:09:33,376 QUARTIER GENERALE DELLA POLIZIA DI TOKYO 77 00:09:40,091 --> 00:09:41,551 Grazie di essere venuti. 78 00:09:42,134 --> 00:09:43,469 Tu porti solo guai. 79 00:09:45,012 --> 00:09:46,514 Confermate il trasferimento. 80 00:09:48,182 --> 00:09:51,227 Vuole che confermi il trasferimento. 81 00:10:01,779 --> 00:10:02,947 Grazie. 82 00:10:04,490 --> 00:10:05,491 Andiamo. 83 00:10:32,143 --> 00:10:35,855 Perché diavolo abbiamo liberato un boss della mafia di Shanghai? 84 00:10:36,439 --> 00:10:37,899 Non l'abbiamo liberato. 85 00:10:39,525 --> 00:10:44,322 È stato preso in custodia dal Consolato ai sensi del nostro trattato. 86 00:10:44,822 --> 00:10:48,367 Perché la Cina dovrebbe giudicare una violazione commessa qui? 87 00:10:48,451 --> 00:10:50,328 Hanno la giurisdizione. 88 00:10:51,454 --> 00:10:55,333 D'altra parte, come il Giappone in Cina. 89 00:10:57,460 --> 00:10:58,544 Avanti. 90 00:11:04,133 --> 00:11:05,134 Ti ricordi di Cho? 91 00:11:05,926 --> 00:11:09,472 Uno delle Dieci Spade di Shishio. 92 00:11:10,139 --> 00:11:13,392 Lavora sotto copertura per noi. 93 00:11:14,894 --> 00:11:17,271 Ti ringrazio per l'aiuto, all'epoca. 94 00:11:22,318 --> 00:11:24,987 Non mi fido dei voltagabbana. 95 00:11:26,197 --> 00:11:27,990 Che paura. 96 00:11:28,491 --> 00:11:29,700 Non fate così. 97 00:11:31,202 --> 00:11:34,664 Terrà d'occhio come si muovono quelli di Shanghai. 98 00:11:36,248 --> 00:11:37,500 Conosci la procedura. 99 00:11:50,179 --> 00:11:53,349 STUFATO DI MANZO AKABEKO 100 00:11:55,142 --> 00:11:58,187 Portane ancora! Con questo non ci facciamo niente. 101 00:11:58,813 --> 00:12:00,398 Muoio di fame! 102 00:12:00,481 --> 00:12:02,358 Il manzo! È un po' che non lo mangiamo. 103 00:12:02,441 --> 00:12:03,401 Vero? 104 00:12:04,568 --> 00:12:05,986 Ecco a te. 105 00:12:07,947 --> 00:12:08,906 Ottimo! 106 00:12:10,324 --> 00:12:11,826 Dov'eri finita? 107 00:12:11,909 --> 00:12:15,830 A fare scherma con gli agenti presso il dojo di polizia. 108 00:12:15,913 --> 00:12:17,623 Gli affari vanno bene qui. 109 00:12:17,707 --> 00:12:19,375 Tae ci fa lavorare sodo. 110 00:12:20,209 --> 00:12:23,754 Trovati un ragazzo come Kaoru e ti darò del tempo libero. 111 00:12:24,338 --> 00:12:25,589 Tae, smettila! 112 00:12:25,673 --> 00:12:26,632 Come? 113 00:12:26,716 --> 00:12:28,718 Non infierire! 114 00:12:29,552 --> 00:12:31,971 Ad ogni modo, mangiamo. 115 00:12:36,892 --> 00:12:37,977 Scotta! 116 00:12:38,060 --> 00:12:39,311 Ma era un boccone intero? 117 00:12:39,395 --> 00:12:40,688 Sta' zitta. 118 00:12:40,771 --> 00:12:42,022 Calmati, Kaoru! 119 00:12:42,106 --> 00:12:43,441 Sono calma. 120 00:13:30,571 --> 00:13:31,739 Sto scoppiando! 121 00:13:36,494 --> 00:13:37,870 Senza fondo! 122 00:13:37,953 --> 00:13:40,206 E anche tu mangi troppa carne. 123 00:13:40,289 --> 00:13:43,125 Sei ancora paonazza. 124 00:13:43,209 --> 00:13:46,212 Ma taci. Non è vero. 125 00:13:46,921 --> 00:13:48,547 Che c'è? 126 00:13:49,131 --> 00:13:52,384 Niente. Sto bene. 127 00:13:55,971 --> 00:13:58,432 È ora che ti abitui alla pace. 128 00:14:03,646 --> 00:14:06,774 Quando vuoi, Kujiranami. 129 00:14:08,609 --> 00:14:11,612 Il colpo che inaugura la vendetta. 130 00:14:30,256 --> 00:14:32,842 Cos'era quel rumore? 131 00:14:47,898 --> 00:14:49,066 Toglietevi! 132 00:14:49,900 --> 00:14:51,986 Fatevi da parte! 133 00:14:52,069 --> 00:14:54,488 Fate largo! 134 00:14:57,908 --> 00:14:58,951 Toglietevi! 135 00:15:03,747 --> 00:15:05,958 Sig. Himura! 136 00:15:06,041 --> 00:15:07,751 Che succede, capo? 137 00:15:07,835 --> 00:15:09,086 Che c'è? 138 00:15:09,170 --> 00:15:12,131 Qualcuno ha sparato con un cannone in città! 139 00:15:12,214 --> 00:15:15,301 Hanno colpito un locale chiamato Akabeko. 140 00:15:15,384 --> 00:15:16,635 Akabeko? 141 00:15:16,719 --> 00:15:20,306 È partito dalla collina di Ueno. Circonderemo l'area. 142 00:15:20,389 --> 00:15:22,725 Potrebbero sparare ancora. 143 00:15:22,808 --> 00:15:24,351 Fate tutti attenzione. 144 00:15:26,979 --> 00:15:30,399 Vado con il capo. Andiamo a controllare l'Akabeko. 145 00:15:30,482 --> 00:15:31,942 - Va bene. - Vengo anch'io! 146 00:15:32,026 --> 00:15:32,943 Andiamocene! 147 00:15:59,345 --> 00:16:00,679 Che succede? 148 00:16:04,266 --> 00:16:06,894 Tae! Tsubame! 149 00:16:13,484 --> 00:16:14,401 Perlustrate l'area! 150 00:16:19,448 --> 00:16:21,575 Solo un albero sacro si è spezzato. 151 00:16:22,159 --> 00:16:24,536 Neanche l'ombra di un qualche supporto. 152 00:16:25,496 --> 00:16:29,208 Avranno usato l'albero per fermare il rinculo. 153 00:16:29,291 --> 00:16:32,753 Anche se hanno mirato e fatto fuoco da qui, 154 00:16:32,836 --> 00:16:36,340 di sicuro non avrebbero potuto colpire l'Akabeko! 155 00:16:38,008 --> 00:16:38,926 Capo! 156 00:16:40,219 --> 00:16:41,553 - Capo! - Sì? 157 00:16:43,055 --> 00:16:44,056 Guardi questo. 158 00:16:47,309 --> 00:16:48,727 "Giudici terreni?" 159 00:16:49,895 --> 00:16:53,941 Di solito, si scrive con l'ideogramma di "divino". Non lo sanno? 160 00:16:54,441 --> 00:16:55,359 No. 161 00:16:59,822 --> 00:17:03,367 Qualcuno giudicherà al posto delle divinità. 162 00:17:06,662 --> 00:17:09,581 MOTIVO DELL'ESECUZIONE 163 00:17:09,665 --> 00:17:12,626 Lo shogunato e la Shinsengumi… 164 00:17:12,710 --> 00:17:15,337 giustificavano gli omicidi in questo modo. 165 00:17:16,213 --> 00:17:17,881 Questo vuol dire… 166 00:17:19,383 --> 00:17:25,222 Qualcuno sta dicendo che se il Cielo non giudicherà, 167 00:17:25,306 --> 00:17:26,932 allora, lo faranno loro. 168 00:17:27,433 --> 00:17:28,642 Capisco. 169 00:17:29,143 --> 00:17:34,315 C'è ancora del malcontento per il nuovo governo. 170 00:17:34,398 --> 00:17:36,150 Non possiamo permetterlo. 171 00:17:36,650 --> 00:17:39,236 - Seguitemi. - Sì, signore! 172 00:17:40,279 --> 00:17:42,990 - Perlustrate ogni angolo! - Sì, signore! 173 00:17:47,202 --> 00:17:48,996 Hai qualcuno in mente? 174 00:17:49,955 --> 00:17:50,956 No. 175 00:17:54,460 --> 00:17:56,086 L'uomo di Shanghai? 176 00:17:58,964 --> 00:18:01,175 Ha venduto lui quella nave a Shishio. 177 00:18:05,637 --> 00:18:07,389 Ha detto qualcosa. 178 00:18:08,182 --> 00:18:10,642 "Battosai ha ancora la cicatrice a croce?" 179 00:18:30,412 --> 00:18:36,710 GIUDICI TERRENI 180 00:18:36,794 --> 00:18:39,171 CLINICA OGUNI 181 00:18:39,254 --> 00:18:40,255 Ehi! 182 00:18:40,339 --> 00:18:42,800 Altre bende! 183 00:18:42,883 --> 00:18:45,844 Abbiamo usato tutto ciò che avevamo. Ne cerco delle altre. 184 00:18:45,928 --> 00:18:47,137 Grazie. 185 00:18:47,221 --> 00:18:48,347 Ho finito qui. 186 00:18:48,972 --> 00:18:50,933 - Premi sulla ferita. - Sì. 187 00:18:54,603 --> 00:18:55,729 Megumi! 188 00:18:56,230 --> 00:18:58,816 Come te la cavi? 189 00:18:58,899 --> 00:19:00,359 Come meglio posso. 190 00:19:01,276 --> 00:19:02,111 Tae! 191 00:19:03,487 --> 00:19:05,572 Tsubame! 192 00:19:06,448 --> 00:19:09,701 Si è ustionata cercando di far uscire la gente. 193 00:19:11,537 --> 00:19:13,956 Kaoru e Yahiko sono appena andati via. 194 00:19:14,039 --> 00:19:15,207 Capisco. 195 00:19:16,875 --> 00:19:18,502 Che razza di situazione! 196 00:19:57,749 --> 00:19:59,001 Sig.na Kaoru? Yahiko? 197 00:19:59,751 --> 00:20:01,003 State tutti bene? 198 00:20:01,086 --> 00:20:05,549 Sì. Stavamo controllando i feriti alla clinica di Megumi. 199 00:20:06,300 --> 00:20:08,093 Tsubame e Tae? 200 00:20:25,861 --> 00:20:30,324 In ogni caso, chi può aver fatto una cosa tanto orribile? 201 00:20:38,040 --> 00:20:41,460 Megumi, posso chiederti una cosa? 202 00:20:44,046 --> 00:20:45,172 Di che si tratta? 203 00:20:46,215 --> 00:20:48,675 Le cicatrici di Kenshin… 204 00:20:49,843 --> 00:20:52,971 Sono piuttosto vecchie. Perché non svaniscono? 205 00:20:54,556 --> 00:20:55,641 Non lo so. 206 00:21:05,651 --> 00:21:08,195 Una volta l'ho chiesto al dott. Oguni. 207 00:21:08,946 --> 00:21:10,572 Sì, quindi? 208 00:21:13,158 --> 00:21:15,327 Era una mezza superstizione. 209 00:21:18,956 --> 00:21:22,417 Ha detto che una cicatrice inflitta con una rabbia legittima 210 00:21:23,001 --> 00:21:26,964 sparirà solo quando la rabbia sarà placata. 211 00:22:02,791 --> 00:22:03,875 Ancora in piedi? 212 00:22:07,671 --> 00:22:08,714 Sano… 213 00:22:10,966 --> 00:22:15,345 Allora, cos'è che non sappiamo? Cos'è che non ci hai detto? 214 00:22:25,230 --> 00:22:26,481 Kenshin… 215 00:22:29,359 --> 00:22:32,154 Comprendo benissimo 216 00:22:33,530 --> 00:22:38,118 che non vuoi far preoccupare Kaoru, Yahiko e Megumi. 217 00:22:39,328 --> 00:22:40,537 Ma… 218 00:22:44,082 --> 00:22:46,460 a me puoi dirlo. 219 00:23:00,307 --> 00:23:02,017 Cos'è questo rumore? 220 00:23:07,481 --> 00:23:10,108 Sig. Himura! Aprite! 221 00:23:11,610 --> 00:23:12,819 Sig. Himura! 222 00:23:18,575 --> 00:23:20,327 Venite, presto! Il dojo Maekawa! 223 00:23:20,410 --> 00:23:21,787 Che è successo? 224 00:23:22,371 --> 00:23:23,205 Un attacco. 225 00:23:24,790 --> 00:23:27,584 È un massacro. È arrivata la polizia, 226 00:23:28,335 --> 00:23:30,045 ma non c'è stato nulla da fare! 227 00:23:30,128 --> 00:23:32,089 - Ti seguo! - No. 228 00:23:33,340 --> 00:23:38,220 Tornerò domattina. Chiudete bene il cancello. 229 00:23:39,429 --> 00:23:40,680 Hai tu il comando. 230 00:23:51,108 --> 00:23:52,401 Sig. Himura! 231 00:23:53,652 --> 00:23:55,112 - Sig. Himura! - Che si fa? 232 00:23:55,195 --> 00:24:00,659 Il capo Uramura ha messo le guardie al dojo Kamiya e alla clinica Oguni? 233 00:24:00,742 --> 00:24:03,703 Non abbiamo sue notizie. 234 00:24:04,538 --> 00:24:06,331 Stiamo andando lì. 235 00:24:07,833 --> 00:24:08,667 Kenshin. 236 00:24:08,750 --> 00:24:12,838 Lascia il dojo Maekawa a me. Tu vai dal capo. 237 00:24:12,921 --> 00:24:14,131 Ti ringrazio. 238 00:24:16,466 --> 00:24:18,677 URAMURA 239 00:24:27,102 --> 00:24:30,730 Deponi le armi o sparo! 240 00:24:30,814 --> 00:24:32,649 Sciocco! 241 00:24:32,732 --> 00:24:35,902 Credi che quella cosa mi fermerà? 242 00:24:44,619 --> 00:24:45,829 Tesoro! 243 00:24:45,912 --> 00:24:49,499 Chi siete? Cosa volete? 244 00:24:56,339 --> 00:24:59,301 Che diavolo succede? 245 00:25:07,225 --> 00:25:09,436 Bene, chi è il prossimo? 246 00:25:21,198 --> 00:25:23,033 Maledetto! 247 00:25:25,160 --> 00:25:26,495 Cosa vuoi? 248 00:25:39,132 --> 00:25:41,051 State calme. 249 00:25:41,885 --> 00:25:44,137 Non rimarrete da sole. 250 00:25:44,221 --> 00:25:47,265 Potete tranquillamente morire tutti insieme. 251 00:25:47,349 --> 00:25:48,934 No! Uccidi me, piuttosto! 252 00:25:55,398 --> 00:25:57,108 Non odiatemi per questo. 253 00:25:58,401 --> 00:25:59,778 Piuttosto… 254 00:26:06,660 --> 00:26:08,620 Perché non odi me? 255 00:26:10,330 --> 00:26:13,708 La lista della gente che mi odia è già abbastanza lunga. 256 00:26:15,794 --> 00:26:18,713 Guancia sinistra, cicatrici a croce… 257 00:26:18,797 --> 00:26:21,007 Sig. Himura! Attento! 258 00:26:21,091 --> 00:26:22,801 Quindi sei tu? 259 00:26:24,135 --> 00:26:25,512 Battosai l'Assassino? 260 00:26:27,097 --> 00:26:27,931 Perfetto! 261 00:27:21,151 --> 00:27:22,485 Dimmi… 262 00:27:24,446 --> 00:27:26,865 chi ti sta usando per vendetta? 263 00:27:30,076 --> 00:27:32,537 Un bravo ragazzo. 264 00:27:32,621 --> 00:27:36,791 Abbiamo scommesso su chi avrebbe ucciso più persone in una notte. 265 00:27:40,003 --> 00:27:42,464 È stato divertente. 266 00:27:43,381 --> 00:27:46,635 Anche tu hai condotto una vita di sacrilegi. 267 00:27:50,180 --> 00:27:52,265 Noi siamo uguali. 268 00:27:52,349 --> 00:27:55,977 Se cerchi vendetta, combatterò quanto vuoi. 269 00:27:57,604 --> 00:28:00,190 Ma non coinvolgere altre persone. 270 00:28:43,191 --> 00:28:46,569 Vecchie memorie del mio dono divino. 271 00:29:04,337 --> 00:29:05,422 Allontanatevi! 272 00:29:24,190 --> 00:29:25,108 Ehi! 273 00:29:27,777 --> 00:29:28,695 Siete vivi? 274 00:29:32,157 --> 00:29:34,659 Troppo tardi! 275 00:29:38,538 --> 00:29:40,040 Cos'è successo? 276 00:29:52,844 --> 00:29:55,555 So a cosa stai pensando. 277 00:29:59,476 --> 00:30:01,895 "Chi sono questi?" 278 00:30:03,188 --> 00:30:04,731 "Quanti sono?" 279 00:30:06,357 --> 00:30:11,696 "Chi è il capo?" "Dove sarà il prossimo attacco?" 280 00:30:19,829 --> 00:30:22,540 Soffrirai, allora. 281 00:30:25,752 --> 00:30:26,795 Ora… 282 00:30:27,754 --> 00:30:29,631 è tempo dei giudici terreni. 283 00:30:51,069 --> 00:30:52,320 Sig. Himura! 284 00:30:55,990 --> 00:30:56,908 Perché? 285 00:30:57,742 --> 00:30:59,786 Perché noi? 286 00:31:03,748 --> 00:31:04,999 Perché? 287 00:31:56,718 --> 00:31:58,011 Che c'è, 288 00:31:59,971 --> 00:32:01,306 Battosai? 289 00:32:13,484 --> 00:32:16,404 Hai visto il fantasma di mia sorella? 290 00:32:32,837 --> 00:32:34,130 Tu… 291 00:32:36,758 --> 00:32:37,884 Non può essere. 292 00:32:44,974 --> 00:32:46,476 E se così fosse? 293 00:32:56,736 --> 00:32:58,404 Mi ucciderai? 294 00:33:01,324 --> 00:33:03,409 Come hai fatto con lei? 295 00:33:05,870 --> 00:33:08,665 Con quella sudicia spada? 296 00:33:11,668 --> 00:33:13,211 Sono passati 14 anni. 297 00:33:14,295 --> 00:33:19,717 Sono andato a Shanghai, dove sono quasi morto e ho scalato 298 00:33:20,385 --> 00:33:23,972 i vertici della mafia di Shanghai. 299 00:33:24,973 --> 00:33:27,058 Nel frattempo, 300 00:33:27,934 --> 00:33:30,895 pianificavo di tornare per vendicare mia sorella. 301 00:33:36,818 --> 00:33:38,111 Devi solo aspettare. 302 00:33:39,779 --> 00:33:42,198 Il giudizio terreno si scaglierà su di te. 303 00:33:45,034 --> 00:33:47,578 Anche i miei uomini ti odiano. 304 00:33:48,162 --> 00:33:52,417 E siamo capaci di tutto. 305 00:33:55,753 --> 00:33:56,879 Battosai… 306 00:33:58,840 --> 00:34:01,968 Infliggerti un dolore non mi basta. 307 00:34:06,180 --> 00:34:07,390 Voglio che tu soffra. 308 00:34:46,512 --> 00:34:47,555 Kenshin è qui. 309 00:34:48,973 --> 00:34:52,310 Allora, cos'è questa storia? 310 00:34:55,021 --> 00:34:57,774 Ehi, Kenshin. 311 00:34:59,484 --> 00:35:00,443 Kenshin! 312 00:35:05,365 --> 00:35:07,408 Bentornato, Kenshin. 313 00:35:12,288 --> 00:35:14,916 Vado a riposare un po'. 314 00:35:28,638 --> 00:35:30,431 Qualcosa non va. 315 00:35:33,935 --> 00:35:38,398 Non l'ho mai visto così abbattuto. 316 00:36:07,844 --> 00:36:09,345 D'ora in poi, Tokyo… 317 00:36:09,929 --> 00:36:11,931 è in massima allerta. 318 00:36:13,057 --> 00:36:18,688 Stanotte, il dojo del maestro di scherma Maekawa è stato attaccato. 319 00:36:19,689 --> 00:36:24,110 Stessa sorte per la casa del capo Uramura. 320 00:36:24,193 --> 00:36:27,655 La maggior parte degli agenti intervenuti è rimasta ferita. 321 00:36:28,573 --> 00:36:31,826 Non sappiamo chi siano gli aggressori. 322 00:36:31,909 --> 00:36:33,244 Tuttavia, 323 00:36:33,828 --> 00:36:36,914 è una chiara sfida alle autorità di polizia. 324 00:36:37,957 --> 00:36:39,709 C'è in gioco la nostra dignità. 325 00:36:40,918 --> 00:36:44,213 Dobbiamo preservare l'ordine pubblico di Tokyo! 326 00:36:56,934 --> 00:36:59,270 Non è stato facile, ma li ho trovati. 327 00:37:00,229 --> 00:37:02,023 Il loro arsenale. 328 00:37:03,232 --> 00:37:05,985 Hanno un rifugio a Yokohama. 329 00:37:08,863 --> 00:37:12,825 Un uomo di Wu Heixing, un milionario di Shanghai. 330 00:37:18,915 --> 00:37:21,709 La mancanza di scrupoli crea delle ottime spie. 331 00:37:23,920 --> 00:37:26,130 Grazie mille! 332 00:37:28,549 --> 00:37:30,635 Ero uno delle Dieci Spade. 333 00:37:31,177 --> 00:37:34,597 Come se lavorassi davvero per il nuovo regime! 334 00:37:44,148 --> 00:37:48,110 Dopo gli eventi di ieri, 335 00:37:48,819 --> 00:37:55,243 abbiamo 30 compagni alla base. 336 00:37:59,997 --> 00:38:01,082 Avanti. 337 00:38:06,420 --> 00:38:08,506 Quanto tempo, boss. 338 00:38:09,257 --> 00:38:10,466 Heixing? 339 00:38:11,634 --> 00:38:13,844 Quando sei tornato da Shanghai? 340 00:38:14,804 --> 00:38:18,975 Mi hanno detto che stai mettendo in atto ciò per cui sei venuto. 341 00:38:19,058 --> 00:38:24,647 Volevo solo assicurarmi che ricordassi il nostro accordo. 342 00:38:27,149 --> 00:38:28,651 Me lo ricordo. 343 00:38:29,860 --> 00:38:33,030 Quando avrò finito, l'organizzazione sarà tua. 344 00:38:33,990 --> 00:38:36,117 Armi, oppio… Gestiscila come ti pare. 345 00:38:36,826 --> 00:38:39,579 Il Giappone sarà tuo. 346 00:39:08,482 --> 00:39:09,859 Buone notizie, Tomoe. 347 00:39:11,652 --> 00:39:16,741 Finalmente il Cielo giudicherà Battosai. 348 00:39:20,536 --> 00:39:23,372 Enishi… Non tu! 349 00:39:24,290 --> 00:39:25,541 Non lo sapevi? 350 00:39:26,584 --> 00:39:29,211 Hanno detto che ne eri a conoscenza. 351 00:39:34,008 --> 00:39:35,635 Vai a casa, Enishi. 352 00:39:36,677 --> 00:39:39,055 Sei il figlio della nostra famiglia. 353 00:39:39,889 --> 00:39:42,099 - Non immischiarti. - Al diavolo la famiglia! 354 00:39:42,808 --> 00:39:44,602 È per te che voglio… 355 00:39:44,685 --> 00:39:46,812 Vai a casa, Enishi. 356 00:39:49,398 --> 00:39:50,650 Perché? 357 00:39:56,697 --> 00:39:57,865 Cos'è successo? 358 00:40:03,954 --> 00:40:08,000 Perché proteggerlo? È il tuo nemico! 359 00:40:08,084 --> 00:40:11,170 Ti ha rubato la felicità. Dovresti vendicarti! 360 00:40:43,911 --> 00:40:47,331 DOJO KAMIYA 361 00:42:04,158 --> 00:42:08,370 Ieri sera, dopo che siete usciti, 362 00:42:10,080 --> 00:42:11,540 Yahiko ha detto… 363 00:42:13,542 --> 00:42:16,086 che era stanco di essere debole. 364 00:42:21,425 --> 00:42:26,347 A modo suo, capisce che ci sono guai in arrivo. 365 00:42:28,432 --> 00:42:31,185 Sta cercando di rafforzarsi. 366 00:42:44,114 --> 00:42:46,325 Dopo dovrei parlare con tutti voi. 367 00:42:50,204 --> 00:42:54,583 Sig.na Kaoru, riunisci tutti. 368 00:43:05,177 --> 00:43:10,724 Stanotte, il dojo Maekawa e la casa del capo Uramura sono stati attaccati. 369 00:43:14,019 --> 00:43:17,231 Tutto per vendicarsi di me. 370 00:43:20,359 --> 00:43:22,528 Per vendetta nei tuoi confronti? 371 00:43:25,239 --> 00:43:28,033 Anche l’attacco all'Akabeko. 372 00:43:33,455 --> 00:43:36,375 Sono stati pianificati da un uomo di nome Enishi Yukishiro. 373 00:43:38,544 --> 00:43:41,297 Fratello di Tomoe Himura… 374 00:43:42,923 --> 00:43:45,467 mia moglie, che ho colpito a morte. 375 00:43:58,564 --> 00:44:00,232 Mentre lo shogunato cadeva… 376 00:44:03,861 --> 00:44:05,070 quando… 377 00:44:07,489 --> 00:44:10,367 mi sono procurato queste cicatrici. 378 00:44:15,915 --> 00:44:16,874 Donna. 379 00:44:17,541 --> 00:44:19,460 Versaci da bere. 380 00:44:20,085 --> 00:44:24,924 Siamo in giro giorno e notte a rischiare la vita per gente come te. 381 00:44:27,176 --> 00:44:30,179 Kyoto non è posto per falsi patrioti. 382 00:44:32,765 --> 00:44:33,599 Sei mio! 383 00:44:44,401 --> 00:44:47,488 Ho pensato di venire a ringraziarti. 384 00:44:50,699 --> 00:44:52,451 Tu fai davvero… 385 00:44:54,620 --> 00:44:56,747 piovere sangue. 386 00:45:04,046 --> 00:45:05,464 Resterò con te… 387 00:45:07,758 --> 00:45:09,843 ancora un po'. 388 00:45:33,534 --> 00:45:36,578 Cos'è la felicità? 389 00:45:38,414 --> 00:45:43,961 Sento che vivere qui con te ha dato risposta alla mia domanda. 390 00:45:48,298 --> 00:45:49,383 Io… 391 00:45:50,300 --> 00:45:54,388 ero fidanzata e stavo per sposarmi. 392 00:45:57,725 --> 00:45:59,226 Prima del matrimonio, 393 00:46:00,728 --> 00:46:06,150 durante i disordini di Kyoto, ha fatto l'estremo sacrificio. 394 00:46:13,115 --> 00:46:15,617 Se vuoi vendetta, 395 00:46:16,285 --> 00:46:21,373 avvicinati a Battosai e scopri il possibile su di lui. 396 00:46:24,084 --> 00:46:28,380 Trova i suoi punti deboli. 397 00:46:31,133 --> 00:46:32,468 Tomoe… 398 00:46:34,261 --> 00:46:37,097 la felicità che ti è sfuggita una volta… 399 00:46:39,808 --> 00:46:42,394 non la perderai mai più. 400 00:47:06,543 --> 00:47:08,003 Il cinque aprile. 401 00:47:09,171 --> 00:47:14,218 Prima del nostro matrimonio, Kiyosato fece l'estremo sacrificio. 402 00:47:26,730 --> 00:47:28,065 Non posso morire. 403 00:47:30,359 --> 00:47:32,402 C'è una persona che amo. 404 00:47:46,792 --> 00:47:49,086 Voglio vendicare Kiyosato. 405 00:51:27,054 --> 00:51:28,346 Tomoe… 406 00:52:15,477 --> 00:52:16,645 Tomoe… 407 00:52:27,989 --> 00:52:29,324 Tomoe… 408 00:52:34,412 --> 00:52:36,206 Anche tu sei arrabbiata. 409 00:53:21,251 --> 00:53:22,419 Stai bene? 410 00:53:26,089 --> 00:53:30,260 È la prima volta che senti nominare questa Tomoe. 411 00:53:35,432 --> 00:53:38,727 Sì. È stato inaspettato. 412 00:53:43,481 --> 00:53:49,237 Ma mi dispiace per lei. 413 00:53:53,283 --> 00:53:58,663 Forse aveva un cuore puro. 414 00:54:02,042 --> 00:54:04,878 Era tormentata per essersi innamorata 415 00:54:05,879 --> 00:54:08,798 dell'uomo che aveva ucciso il suo primo amore. 416 00:54:12,552 --> 00:54:14,012 E così… 417 00:54:16,723 --> 00:54:19,601 Forse voleva che lui la pugnalasse. 418 00:54:29,778 --> 00:54:31,613 Sono sicura… 419 00:54:33,240 --> 00:54:35,951 che Kenshin non dimenticherà mai Tomoe. 420 00:54:39,120 --> 00:54:45,627 Amare qualcuno così profondamente… 421 00:54:51,091 --> 00:54:52,342 e… 422 00:54:56,513 --> 00:54:58,223 ucciderla di tuo pugno. 423 00:55:05,730 --> 00:55:07,357 È una cosa che non si dimentica. 424 00:55:20,662 --> 00:55:21,705 Ma… 425 00:55:23,248 --> 00:55:25,417 tu e Kenshin siete vivi. 426 00:55:31,756 --> 00:55:36,428 Se siete vivi, potete andare avanti insieme. 427 00:55:37,846 --> 00:55:43,018 Una cosa che non può fare la defunta Tomoe. 428 00:55:52,527 --> 00:55:55,363 Vai. Vai da lui. 429 00:56:42,494 --> 00:56:43,620 Kenshin. 430 00:56:47,957 --> 00:56:49,167 Sig.na Kaoru. 431 00:56:54,672 --> 00:57:00,845 So che odi causare problemi. Pensavo che saresti sparito di nuovo. 432 00:57:20,907 --> 00:57:22,325 Grazie. 433 00:57:47,434 --> 00:57:50,061 Una gemma dopo l'altra. 434 00:57:53,857 --> 00:57:54,941 Bene! 435 00:57:56,109 --> 00:57:59,904 Una spada cinese wo-dao! Non ne avevo mai vista una. 436 00:58:09,289 --> 00:58:12,625 Che c'è? Sono occupato. 437 00:58:16,129 --> 00:58:17,130 Tu, eh? 438 00:58:18,465 --> 00:58:22,385 Il ladro di spade che ha perso contro Battosai e ha cambiato bandiera? 439 00:58:22,927 --> 00:58:24,429 Cacciatore di spade! 440 00:58:30,518 --> 00:58:31,728 Non importa. 441 00:58:32,854 --> 00:58:38,777 Ho mandato la polizia nel posto sbagliato, come ha detto quel cinese, Wu. 442 00:58:39,652 --> 00:58:42,071 Merita una bella ricompensa. 443 00:58:42,697 --> 00:58:45,742 Questa è una spada magnifica! 444 00:58:45,825 --> 00:58:47,535 Potresti farti male. 445 00:58:48,828 --> 00:58:51,247 L'equilibrio è diverso dalle spade giapponesi. 446 00:59:03,635 --> 00:59:05,845 Sembri uno sicuro di te. 447 00:59:08,306 --> 00:59:10,892 Anche tu odi Battosai? 448 00:59:19,818 --> 00:59:22,195 All'improvviso… 449 00:59:23,112 --> 00:59:25,114 voglio provare questa lama. 450 00:59:35,500 --> 00:59:37,085 DOJO KAMIYA 451 00:59:37,168 --> 00:59:40,713 Grazie per l'impegno dell'anno scorso. 452 00:59:41,631 --> 00:59:43,216 - Grazie a voi. - Grazie a voi. 453 00:59:49,305 --> 00:59:50,640 Rompete le righe! 454 00:59:50,723 --> 00:59:51,641 - Sì! - Sì! 455 00:59:55,687 --> 00:59:58,523 Facciamo una pausa e poi puliamo! 456 00:59:58,606 --> 00:59:59,732 - Sì! - Sì! 457 01:00:40,690 --> 01:00:42,191 Ora… 458 01:00:42,275 --> 01:00:45,028 è tempo dei giudici terreni. 459 01:00:45,111 --> 01:00:46,821 Perché? 460 01:00:46,905 --> 01:00:48,907 Perché noi? 461 01:00:48,990 --> 01:00:51,868 GIUDICI TERRENI 462 01:01:10,553 --> 01:01:12,305 Ehilà! 463 01:01:17,018 --> 01:01:18,311 Salve! 464 01:01:18,394 --> 01:01:19,938 Misao! 465 01:01:20,021 --> 01:01:20,897 Come stai? 466 01:01:20,980 --> 01:01:24,359 Che ci fai qui? Vieni da Kyoto? 467 01:01:24,442 --> 01:01:29,197 Ci è voluta una vita! Tokyo è davvero lontana! 468 01:01:29,280 --> 01:01:31,824 Eccome. Sei venuta da sola? 469 01:01:34,869 --> 01:01:36,162 C'è anche Aoshi? 470 01:01:38,122 --> 01:01:39,707 Himura è qui? 471 01:01:52,428 --> 01:01:55,807 Allora, come mai siete qui? 472 01:01:57,725 --> 01:01:59,644 Il sacerdote del tempio Suikoji… 473 01:02:00,228 --> 01:02:04,607 ha saputo dal suo defunto padre che Himura c'entra con la morte del Maestro. 474 01:02:06,526 --> 01:02:08,069 Il padre… 475 01:02:08,653 --> 01:02:10,530 a quanto pare conosceva Himura. 476 01:02:13,032 --> 01:02:15,034 Pensa un po'! 477 01:02:16,077 --> 01:02:20,373 Battosai combatte al fianco dei Vigilanti Nascosti dello Shogun! 478 01:02:21,332 --> 01:02:23,459 Le vie del destino sono curiose. 479 01:02:24,127 --> 01:02:28,423 Himura adesso conduce una vita tranquilla a Tokyo. 480 01:02:29,507 --> 01:02:30,717 Capisco. 481 01:02:32,301 --> 01:02:36,889 Se ne avete occasione, potete restituirgli una cosa? 482 01:02:38,391 --> 01:02:45,314 Mio padre aveva il diario della sua defunta moglie. 483 01:02:48,985 --> 01:02:52,071 E lui parlava spesso con mio padre, 484 01:02:53,406 --> 01:02:55,950 su come chi ha ucciso tante persone 485 01:02:56,909 --> 01:02:59,662 dovrebbe condurre la sua vita. 486 01:03:00,538 --> 01:03:03,916 O persino se continuare a vivere. 487 01:03:18,222 --> 01:03:19,265 Ecco. 488 01:03:27,065 --> 01:03:30,151 Questo è il diario di Tomoe? 489 01:03:33,029 --> 01:03:34,489 Sapevi di lei? 490 01:03:37,200 --> 01:03:38,534 L'hai letto? 491 01:03:39,118 --> 01:03:41,287 Non l'avrei mai fatto! 492 01:03:42,038 --> 01:03:46,042 Sono sicura che per Himura sia importante, così l'ho portato. 493 01:04:25,373 --> 01:04:31,754 IL CUORE DI VIVERE NELLA VERITÀ AUTENTICA 494 01:04:34,549 --> 01:04:36,384 I Vigilanti mi hanno detto… 495 01:04:36,467 --> 01:04:38,553 una cosa interessante. 496 01:04:39,387 --> 01:04:42,932 A quanto pare, a dicembre, pioverà sangue a Tokyo. 497 01:04:43,683 --> 01:04:47,645 E Battosai ne sarà la causa. 498 01:05:43,576 --> 01:05:49,415 YOKOHAMA ZONA INDUSTRALE 499 01:05:59,133 --> 01:06:01,260 Unità due, a sinistra. 500 01:06:01,761 --> 01:06:04,055 Unità tre, bloccate la porta sul retro. 501 01:06:04,597 --> 01:06:05,723 Facciamo irruzione. 502 01:06:06,390 --> 01:06:07,433 - Ricevuto. - Ricevuto. 503 01:07:09,245 --> 01:07:11,706 È una maledetta trappola! 504 01:07:49,702 --> 01:07:52,246 Questo ci farà guadagnare tempo. 505 01:08:22,401 --> 01:08:24,612 Che cos'è? Un'edizione straordinaria? 506 01:08:26,781 --> 01:08:27,990 Cos'è? 507 01:08:31,243 --> 01:08:33,496 GIUDICI TERRENI 508 01:08:40,044 --> 01:08:41,921 Che cos'è? 509 01:08:42,671 --> 01:08:43,839 Guarda! 510 01:09:24,338 --> 01:09:25,923 Cos'è questo rumore? 511 01:09:26,465 --> 01:09:28,342 Lo stesso di prima. 512 01:09:36,934 --> 01:09:38,185 Capitano Aoshi! 513 01:09:39,186 --> 01:09:40,354 Devo andare! 514 01:10:13,596 --> 01:10:16,015 Che il festival abbia inizio! 515 01:10:56,722 --> 01:10:57,806 Scendiamo. 516 01:11:18,327 --> 01:11:19,787 Segui la pista. 517 01:11:19,870 --> 01:11:21,455 Fai quello che devi fare. 518 01:11:22,289 --> 01:11:23,249 Ho capito. 519 01:11:34,635 --> 01:11:37,137 Il giudizio terreno si scaglierà su di te. 520 01:11:38,347 --> 01:11:40,724 Anche i miei uomini ti odiano. 521 01:11:41,559 --> 01:11:45,854 E siamo capaci di tutto. 522 01:11:48,524 --> 01:11:49,733 Battosai… 523 01:11:51,569 --> 01:11:54,238 Infliggerti un dolore non mi basta. 524 01:11:54,989 --> 01:11:56,365 Voglio che tu soffra. 525 01:12:02,997 --> 01:12:04,498 Stai bene? 526 01:12:05,207 --> 01:12:06,709 Grazie! 527 01:12:47,499 --> 01:12:48,584 Presto! 528 01:12:48,667 --> 01:12:49,793 Presto! 529 01:12:53,130 --> 01:12:55,549 Battosai è qui? 530 01:12:58,260 --> 01:12:59,511 Questo è per lui! 531 01:13:14,652 --> 01:13:15,611 Vai. 532 01:13:15,694 --> 01:13:17,905 Di sopra! Svelti! 533 01:13:17,988 --> 01:13:19,239 Grazie! 534 01:13:20,491 --> 01:13:22,242 Chi sei? 535 01:13:23,494 --> 01:13:25,412 I poteri malvagi… 536 01:13:26,288 --> 01:13:29,458 seppelliranno i malfattori nell'oscurità. 537 01:13:32,086 --> 01:13:35,381 Come ultimo capitano dei Vigilanti Nascosti… 538 01:13:36,048 --> 01:13:38,217 è il mio compito. 539 01:14:03,158 --> 01:14:04,827 Chiunque tu sia, 540 01:14:05,744 --> 01:14:09,540 non ti metterai sulla strada di Mumyoi! 541 01:14:11,250 --> 01:14:12,835 Non startene lì! 542 01:14:13,627 --> 01:14:14,670 Anche tu! 543 01:14:26,098 --> 01:14:27,182 E tu chi sei? 544 01:14:34,523 --> 01:14:35,774 Sei tu? 545 01:14:37,860 --> 01:14:40,487 Il cognato di Kenshin? 546 01:14:46,285 --> 01:14:48,412 Beh, lui non è qui. 547 01:14:48,495 --> 01:14:49,538 Ma… 548 01:14:50,706 --> 01:14:55,085 se vuoi combattere, hai trovato l'uomo giusto. 549 01:14:58,505 --> 01:14:59,381 Tu dici? 550 01:15:01,675 --> 01:15:05,012 Sei spavaldo, occhialino! 551 01:15:27,868 --> 01:15:28,911 Capitano Aoshi! 552 01:15:37,920 --> 01:15:38,962 Capitano Aoshi! 553 01:15:39,713 --> 01:15:41,882 Noi vogliamo Battosai! 554 01:15:44,802 --> 01:15:47,012 Non voi! 555 01:16:07,324 --> 01:16:08,450 Sanosuke! 556 01:16:12,830 --> 01:16:16,166 Ragazzi, quando si litiga… 557 01:16:16,250 --> 01:16:17,751 si usa la testa! 558 01:17:08,927 --> 01:17:10,137 Capitano Aoshi! 559 01:17:19,855 --> 01:17:21,148 Capitano Aoshi. 560 01:17:26,486 --> 01:17:27,738 Capitano Aoshi! 561 01:17:28,530 --> 01:17:29,448 Capitano Aoshi! 562 01:17:32,200 --> 01:17:33,410 Capitano Aoshi! 563 01:17:34,369 --> 01:17:37,873 Mi ha protetta. 564 01:17:38,832 --> 01:17:39,791 Stai bene? 565 01:17:40,709 --> 01:17:43,503 Grazie! 566 01:17:43,587 --> 01:17:46,340 Capitano Aoshi! 567 01:17:49,343 --> 01:17:50,427 Capitano Aoshi! 568 01:17:52,596 --> 01:17:53,764 Dannazione! 569 01:18:28,256 --> 01:18:30,676 Aspetta, Battosai! 570 01:18:34,805 --> 01:18:36,807 Finiscimi, forza. 571 01:18:44,272 --> 01:18:48,777 Per ripristinare l'Imperatore… 572 01:18:49,778 --> 01:18:52,114 ci hai tolto il nostro orgoglio da samurai. 573 01:18:53,573 --> 01:18:55,075 Ci hai negato… 574 01:18:57,619 --> 01:18:59,746 una morte onorevole. 575 01:19:04,334 --> 01:19:06,336 Perciò, ora… 576 01:19:09,047 --> 01:19:10,632 con quelle mani… 577 01:19:13,635 --> 01:19:16,388 concedimela subito! 578 01:19:24,521 --> 01:19:26,106 Mi devi… 579 01:19:27,691 --> 01:19:30,402 almeno questo! 580 01:19:40,287 --> 01:19:42,622 Finiscimi! 581 01:20:00,348 --> 01:20:01,683 Mi dispiace. 582 01:20:05,604 --> 01:20:10,776 Ho giurato su questa spada che non avrei ucciso mai più. 583 01:20:13,695 --> 01:20:15,572 Vivi, nella nuova era. 584 01:20:19,493 --> 01:20:20,327 Fermo! 585 01:20:20,410 --> 01:20:23,413 Allora, tagliami almeno questo braccio! 586 01:20:24,414 --> 01:20:26,041 Arrenditi, senza storie! 587 01:20:26,124 --> 01:20:28,960 Perché se ce l'ho ancora… 588 01:20:30,253 --> 01:20:32,130 Battosai! 589 01:20:36,051 --> 01:20:37,677 Battosai! 590 01:20:37,761 --> 01:20:40,722 Uccidimi! Ti prego! 591 01:21:14,589 --> 01:21:15,549 Sano! 592 01:21:22,931 --> 01:21:24,516 Ken… 593 01:21:28,270 --> 01:21:29,688 Kaoru… 594 01:21:33,024 --> 01:21:34,442 Scusa. 595 01:21:36,653 --> 01:21:38,113 Mi dispiace! 596 01:21:38,697 --> 01:21:40,323 Ha preso Kaoru. 597 01:21:43,535 --> 01:21:45,078 Non sono riuscito a fermarlo. 598 01:21:46,872 --> 01:21:48,540 Non ho potuto far altro… 599 01:21:51,251 --> 01:21:52,794 che guardare. 600 01:22:22,699 --> 01:22:24,159 Ora sei niente male. 601 01:22:32,375 --> 01:22:33,668 Fermo dove sei! 602 01:22:34,878 --> 01:22:37,923 Non ti azzardare a toccarla! 603 01:22:43,929 --> 01:22:45,222 Non preoccuparti. 604 01:23:04,241 --> 01:23:05,325 Yahiko! 605 01:23:19,881 --> 01:23:22,133 "Il cuore di vivere nella verità autentica?" 606 01:23:24,219 --> 01:23:25,178 Che stupidaggine. 607 01:23:34,312 --> 01:23:37,482 Sei tu Enishi Yukishiro? 608 01:23:38,817 --> 01:23:40,443 E anche se fosse? 609 01:23:41,569 --> 01:23:45,740 Uccidere me o Kenshin non riporterà indietro Tomoe. 610 01:23:46,324 --> 01:23:48,201 Perderai solo la tua anima… 611 01:23:49,786 --> 01:23:51,913 prigioniero della tua stessa rabbia. 612 01:23:51,997 --> 01:23:53,748 Come la conosci? 613 01:24:02,757 --> 01:24:03,925 L'hai saputo… 614 01:24:07,012 --> 01:24:08,680 da Battosai? 615 01:24:10,473 --> 01:24:12,183 Il nome di mia sorella? 616 01:25:50,490 --> 01:25:54,327 Qui, riscuoterò il giudizio terreno. 617 01:29:00,388 --> 01:29:02,098 Non hai via di fuga. 618 01:29:05,268 --> 01:29:08,313 Il giudizio terreno richiede la tua morte. 619 01:29:08,896 --> 01:29:12,066 Tomoe non avrebbe voluto. 620 01:29:12,150 --> 01:29:12,984 Silenzio. 621 01:29:14,569 --> 01:29:16,279 Come fai a saperlo? 622 01:29:17,947 --> 01:29:18,781 Muori! 623 01:29:20,116 --> 01:29:21,117 Muori! 624 01:29:24,287 --> 01:29:27,874 Non parlare per lei. Muori! 625 01:29:29,834 --> 01:29:30,752 Muori! 626 01:29:31,628 --> 01:29:33,671 Muori! 627 01:29:38,634 --> 01:29:39,802 Muori! 628 01:30:10,875 --> 01:30:11,918 Perché? 629 01:30:18,966 --> 01:30:21,594 Perché hai quell'aria triste? 630 01:30:29,769 --> 01:30:31,938 Perché non sorridi? 631 01:31:35,042 --> 01:31:40,298 IL CUORE DI VIVERE NELLA VERITÀ AUTENTICA 632 01:31:46,471 --> 01:31:47,763 L'uomo che ho incontrato 633 01:31:48,848 --> 01:31:50,641 è un vagabondo di nome Kenshin. 634 01:31:50,725 --> 01:31:53,561 Vagabondare è la via più facile. 635 01:31:54,145 --> 01:31:56,856 Per aiutarti, perché altrimenti? 636 01:31:57,440 --> 01:31:58,357 Quella… 637 01:31:59,108 --> 01:32:00,568 è per te. 638 01:32:01,152 --> 01:32:02,069 La tua vita 639 01:32:02,820 --> 01:32:05,823 non appartiene solo a te. 640 01:32:05,907 --> 01:32:10,328 Preoccupati della tua vita prima di quella di qualcun altro. 641 01:32:10,953 --> 01:32:13,206 Non posso permettere che muoia. 642 01:32:14,290 --> 01:32:16,125 Lo proteggerò… 643 01:32:17,376 --> 01:32:19,086 anche a costo della mia vita. 644 01:32:43,903 --> 01:32:45,029 Kenshin! 645 01:32:54,622 --> 01:32:55,915 Te ne vai? 646 01:32:58,584 --> 01:32:59,669 Yahiko… 647 01:33:04,006 --> 01:33:05,591 prenditi cura di Sano. 648 01:33:29,490 --> 01:33:32,159 Il primo che lo trova, lo uccide. 649 01:33:34,328 --> 01:33:35,705 Va bene? 650 01:33:38,207 --> 01:33:39,667 Fa' come vuoi. 651 01:33:42,169 --> 01:33:43,004 Andiamo. 652 01:33:51,137 --> 01:33:52,263 Mi hai chiamato? 653 01:33:55,433 --> 01:33:56,851 È un po' presto, 654 01:33:58,144 --> 01:34:00,771 ma l'organizzazione è tua. 655 01:34:02,064 --> 01:34:04,108 Perché? 656 01:34:04,191 --> 01:34:06,319 La mia guerra privata è quasi finita. 657 01:34:10,698 --> 01:34:14,869 Non è così facile, boss. 658 01:34:17,705 --> 01:34:20,708 La polizia giapponese è venuta a conoscenza di questo posto. 659 01:34:21,375 --> 01:34:25,546 Se perdi e ti arrestano di nuovo, il nostro governo non potrà… 660 01:34:25,630 --> 01:34:26,464 Heixing! 661 01:34:32,928 --> 01:34:34,680 Cos'è che hai detto? 662 01:34:36,515 --> 01:34:39,769 Pensi che io possa perdere? 663 01:34:39,852 --> 01:34:41,687 No, mai. 664 01:34:46,734 --> 01:34:48,069 Fuori di qui. 665 01:34:48,819 --> 01:34:51,364 Un'altra parola e ammazzo anche te! 666 01:35:10,883 --> 01:35:12,802 Te la stai dando a gambe? 667 01:35:12,885 --> 01:35:13,761 Sta' zitto! 668 01:35:14,345 --> 01:35:18,099 Uccideremo Battosai e dopo anche Yukishiro. 669 01:35:19,350 --> 01:35:20,434 Sig. Wu… 670 01:35:25,147 --> 01:35:27,525 Grazie dell'aiuto a Kyoto. 671 01:35:29,026 --> 01:35:31,779 Suppongo che abbiate del lavoro per me. 672 01:35:46,460 --> 01:35:48,337 Tu! Fermo! 673 01:35:49,714 --> 01:35:50,756 Fermo! 674 01:36:06,021 --> 01:36:07,857 Sei tu Battosai? 675 01:36:07,940 --> 01:36:10,109 Ti stavamo aspettando. 676 01:38:32,543 --> 01:38:33,669 Himura! 677 01:38:33,752 --> 01:38:36,213 Non fare tutto da solo! 678 01:38:38,799 --> 01:38:39,842 Sig.na Misao! 679 01:38:39,925 --> 01:38:44,722 Per Aoshi Shinomori, capitano dei Vigilanti Nascosti di Edo, 680 01:38:44,805 --> 01:38:48,142 Misao Makimachi lotterà al tuo fianco! 681 01:38:59,361 --> 01:39:00,738 Questo è il mio lavoro. 682 01:39:03,240 --> 01:39:04,867 Kenshin! 683 01:39:04,950 --> 01:39:05,784 Sano? 684 01:39:05,868 --> 01:39:07,786 Fate largo! 685 01:39:24,053 --> 01:39:26,972 Kenshin, vai! 686 01:39:27,890 --> 01:39:29,767 Vai, Himura! 687 01:39:43,530 --> 01:39:45,407 Vai! 688 01:40:11,850 --> 01:40:13,185 Dannazione! 689 01:40:13,268 --> 01:40:15,020 Fate il giro! 690 01:40:30,995 --> 01:40:33,497 Non ho tempo di giocare adesso. 691 01:40:34,498 --> 01:40:35,749 "Giocare"? 692 01:40:36,333 --> 01:40:37,459 Come osi! 693 01:40:38,752 --> 01:40:41,380 Ho un asso nella manica! 694 01:40:44,591 --> 01:40:49,221 Il più temibile assassino delle Dieci Spade, Sojiro Seta! 695 01:40:49,304 --> 01:40:52,057 Fai del tuo peggio! 696 01:40:52,891 --> 01:40:54,184 Tu! 697 01:40:55,769 --> 01:40:58,981 Quanto tempo, sig. Himura. 698 01:41:17,791 --> 01:41:20,085 Ehi! Che stai facendo? 699 01:41:20,961 --> 01:41:23,297 Anch'io ho iniziato a vagabondare. 700 01:41:23,380 --> 01:41:27,342 Quando mi hai battuto, la mia vita ha perso di significato. 701 01:41:30,554 --> 01:41:32,765 È da tanto che non impugno una spada, 702 01:41:33,766 --> 01:41:35,768 ma probabilmente sono meglio di voi. 703 01:41:37,019 --> 01:41:40,189 Prendeteli! Uccideteli entrambi! 704 01:43:49,026 --> 01:43:50,402 È stato divertente. 705 01:43:51,945 --> 01:43:56,450 È bello non doversi preoccupare di chi ti attacca alle spalle, una volta tanto. 706 01:44:08,712 --> 01:44:11,006 Prosegui, sig. Himura. 707 01:44:11,840 --> 01:44:13,467 E mostrami 708 01:44:13,967 --> 01:44:20,265 come quella spada taglia i vecchi rancori e libera chi è intrappolato nel passato. 709 01:44:22,726 --> 01:44:23,977 Ti ringrazio. 710 01:45:07,354 --> 01:45:08,188 Coraggio. 711 01:46:27,768 --> 01:46:28,935 Eccoti qui… 712 01:46:31,480 --> 01:46:32,939 Battosai. 713 01:46:35,901 --> 01:46:37,194 Perdona l'attesa. 714 01:46:40,530 --> 01:46:41,990 Dov'è la sig.na Kaoru? 715 01:46:42,949 --> 01:46:44,242 Infatti… 716 01:46:45,869 --> 01:46:47,120 dove sarà? 717 01:46:50,999 --> 01:46:52,167 Enishi. 718 01:46:55,253 --> 01:47:00,300 È più che normale che tu voglia vendicare tua sorella. 719 01:47:01,510 --> 01:47:04,763 Ma smettila di coinvolgere altre persone. 720 01:47:06,223 --> 01:47:10,769 Il tuo nemico sono soltanto io. Solo io sopporto il senso di colpa. 721 01:47:10,852 --> 01:47:11,812 Taci! 722 01:47:13,438 --> 01:47:16,400 Non sei solo tu, siete tutti voi. 723 01:47:17,359 --> 01:47:22,072 I tuoi amici, tutti quelli con cui parli… 724 01:47:22,697 --> 01:47:25,909 e tutto il Paese di merda che hai creato! 725 01:47:37,170 --> 01:47:38,255 Tomoe… 726 01:47:40,507 --> 01:47:42,759 Finalmente è giunto il momento. 727 01:48:06,199 --> 01:48:10,036 Il giudizio terreno si scaglierà su di te. 728 01:50:56,661 --> 01:50:58,330 Dimmi, Battosai? 729 01:51:00,790 --> 01:51:03,168 La tua ferita fa male come quella di mia sorella? 730 01:51:11,468 --> 01:51:16,181 Sono maledettamente sicuro di no! 731 01:52:05,689 --> 01:52:07,273 Muori! 732 01:52:15,073 --> 01:52:20,078 Solo la morte può ripagare il peccato di omicidio. 733 01:52:20,662 --> 01:52:24,999 Dimenati agonizzante e muori nel rimpianto e nella disperazione! 734 01:52:25,083 --> 01:52:27,877 Puoi espiare le tue colpe solo in questo modo! 735 01:52:35,885 --> 01:52:37,137 In piedi! 736 01:52:40,223 --> 01:52:42,016 Questo… 737 01:52:43,351 --> 01:52:45,854 non farà ammenda per il tuo crimine. 738 01:52:49,983 --> 01:52:51,776 Alzati, Battosai! 739 01:53:09,502 --> 01:53:10,879 Che c'è? 740 01:53:13,631 --> 01:53:15,133 Non ce la fai più? 741 01:53:18,595 --> 01:53:20,138 Allora, ucciditi. 742 01:53:22,724 --> 01:53:27,020 Infilzati con quell'ipocrita lama invertita… 743 01:53:28,229 --> 01:53:29,731 e muori. 744 01:53:40,033 --> 01:53:41,201 Bastardo. 745 01:53:43,369 --> 01:53:48,666 Hai squartato più persone di quante ne ricordi e hai paura di ucciderti? 746 01:53:55,381 --> 01:53:57,008 Battosai! 747 01:54:02,472 --> 01:54:04,599 Ho pensato spesso di morire. 748 01:54:08,019 --> 01:54:12,106 Ma sapevo che la mia morte non avrebbe mai espiato i miei peccati. 749 01:54:14,234 --> 01:54:15,693 Smettila di blaterare. 750 01:54:17,529 --> 01:54:20,031 Ancora non so… 751 01:54:24,035 --> 01:54:25,829 come cancellare le mie colpe. 752 01:54:32,627 --> 01:54:33,878 Ma adesso… 753 01:54:38,550 --> 01:54:39,926 per i miei amici… 754 01:54:44,097 --> 01:54:47,225 e per la pace che Tomoe voleva… 755 01:54:52,939 --> 01:54:53,940 Enishi… 756 01:54:56,651 --> 01:54:58,111 io devo fermarti. 757 01:55:15,086 --> 01:55:16,296 Enishi… 758 01:55:18,131 --> 01:55:20,466 ora vedi Tomoe… 759 01:55:23,011 --> 01:55:24,762 che sta sorridendo? 760 01:57:04,028 --> 01:57:07,240 Come ha fatto mia sorella a innamorarsi di te? 761 01:57:40,523 --> 01:57:43,443 I tuoi sentimenti per lei non sono sbagliati. 762 01:57:45,486 --> 01:57:48,448 Tantomeno lo è il tuo odio per me. 763 01:57:50,283 --> 01:57:53,453 Ma il tuo modo di vivere… 764 01:57:54,370 --> 01:57:56,331 è uno sbaglio enorme. 765 01:58:01,169 --> 01:58:02,920 Chiudiamo questa storia. 766 01:58:36,913 --> 01:58:37,914 Tomoe… 767 01:58:53,304 --> 01:58:54,430 Tomoe… 768 01:59:14,909 --> 01:59:17,370 Battosai! 769 01:59:31,843 --> 01:59:33,261 Maledetto! 770 01:59:41,769 --> 01:59:43,020 Enishi… 771 01:59:47,483 --> 01:59:49,110 mi dispiace. 772 02:00:04,333 --> 02:00:06,627 Pensi che io sia un buffone! 773 02:00:07,336 --> 02:00:08,504 Ti ammazzo! 774 02:00:08,588 --> 02:00:09,797 - Vi ammazzo tutti! - No! 775 02:00:15,178 --> 02:00:16,429 Togliti di mezzo. 776 02:00:32,320 --> 02:00:33,488 Bastardo! 777 02:00:36,032 --> 02:00:36,991 Heixing! 778 02:00:40,578 --> 02:00:42,663 Non intralciarmi! 779 02:00:50,880 --> 02:00:51,923 No! 780 02:00:52,924 --> 02:00:54,008 Fermo! 781 02:00:54,592 --> 02:00:57,178 Lo ucciderai! 782 02:00:58,054 --> 02:00:59,305 Sul serio! 783 02:01:09,690 --> 02:01:12,026 Grazie di aver protetto… 784 02:01:13,861 --> 02:01:14,987 la sig.na Kaoru. 785 02:01:24,872 --> 02:01:26,207 No… 786 02:01:29,710 --> 02:01:30,545 No! 787 02:01:30,628 --> 02:01:31,629 Kenshin. 788 02:01:33,756 --> 02:01:36,217 Volevo proteggere… 789 02:01:41,180 --> 02:01:43,766 L'unica che volevo proteggere… 790 02:02:50,333 --> 02:02:51,500 Tomoe! 791 02:02:55,338 --> 02:02:57,423 Dannazione! 792 02:03:01,427 --> 02:03:02,762 Dannazione! 793 02:04:13,499 --> 02:04:16,836 Enishi Yukishiro, è arrivato questo per te. 794 02:04:21,048 --> 02:04:25,302 PER ENISHI YUKISHIRO APPROVATO DAL CENSORE 795 02:04:37,606 --> 02:04:41,861 DOVRESTI TENERE TU QUESTO DIARIO 796 02:04:41,944 --> 02:04:46,323 PER IL BENE DI TUA SORELLA, PREGO CHE TU VIVA 797 02:04:54,915 --> 02:04:58,377 KAORU KAMIYA 798 02:05:37,208 --> 02:05:41,712 Lui è l'uomo che mi ha privata della felicità, 799 02:05:43,255 --> 02:05:47,968 ma anche l'uomo che mi ha donato una rinnovata gioia. 800 02:05:49,929 --> 02:05:54,517 Ucciderà ancora. 801 02:05:55,226 --> 02:05:58,521 Ma quando finirà di togliere vite, 802 02:05:59,563 --> 02:06:04,735 sono certa che ne preserverà molte più di quante ne abbia strappate. 803 02:06:09,073 --> 02:06:11,575 Non posso permettere che muoia. 804 02:06:38,310 --> 02:06:39,937 Lo proteggerò… 805 02:06:41,647 --> 02:06:43,566 anche a costo della mia vita. 806 02:06:53,200 --> 02:06:58,789 LO PROTEGGERÒ, ANCHE A COSTO DELLA MIA VITA 807 02:07:58,057 --> 02:07:59,016 - Dieci! - Dieci! 808 02:08:00,643 --> 02:08:01,477 - Uno! - Uno! 809 02:08:02,978 --> 02:08:03,979 - Due! - Due! 810 02:08:05,356 --> 02:08:06,357 - Tre! - Tre! 811 02:08:06,440 --> 02:08:07,983 IL CUORE DI VIVERE NELLA VERITÀ AUTENTICA 812 02:08:08,067 --> 02:08:09,026 - Quattro! - Quattro! 813 02:08:10,569 --> 02:08:11,445 - Cinque! - Cinque! 814 02:08:12,905 --> 02:08:13,864 - Sei! - Sei! 815 02:08:27,544 --> 02:08:29,380 Non esagerare. 816 02:08:29,964 --> 02:08:31,674 E stai zitto. 817 02:08:35,803 --> 02:08:37,346 Che male! 818 02:08:41,684 --> 02:08:43,018 Non esagerare. 819 02:09:11,422 --> 02:09:13,048 Cos'hai detto a Tomoe? 820 02:09:16,677 --> 02:09:18,846 "Grazie", suppongo. 821 02:09:21,849 --> 02:09:25,561 Alla fine, Enishi mi ha salvata. 822 02:09:28,355 --> 02:09:34,570 Ma ora penso che forse era Tomoe a proteggermi. 823 02:09:39,658 --> 02:09:41,368 Enishi Yukishiro… 824 02:09:44,204 --> 02:09:46,165 Mi chiedo come sta. 825 02:09:49,543 --> 02:09:52,337 Anche lui dovrà espiare le sue colpe. 826 02:09:57,676 --> 02:10:02,723 Non con la morte, ma con la vita. 827 02:10:04,850 --> 02:10:06,310 E finché non lo farà… 828 02:10:08,729 --> 02:10:11,607 la Tomoe nella sua mente non sorriderà mai. 829 02:10:39,510 --> 02:10:40,844 Kenshin… 830 02:10:42,888 --> 02:10:46,308 Tu cos'hai detto a Tomoe? 831 02:10:50,229 --> 02:10:52,564 Quello che le hai detto tu. 832 02:10:54,525 --> 02:10:55,818 "Grazie". 833 02:10:58,612 --> 02:10:59,822 E… 834 02:11:01,115 --> 02:11:02,866 "Mi dispiace e… 835 02:11:09,456 --> 02:11:10,874 addio." 836 02:17:06,438 --> 02:17:12,152 NESSUN ANIMALE HA SUBITO MALTRATTAMENTI DURANTE LE RIPRESE 837 02:17:40,430 --> 02:17:45,435 Sottotitoli: Flavia Pugliese