1 00:00:44,848 --> 00:00:46,683 1879 (AZ ÚJKOR 12. ÉVE) 2 00:00:46,766 --> 00:00:52,105 JOKOHAMAI VASÚTÁLLOMÁS 3 00:01:32,187 --> 00:01:33,229 Óvatosan! 4 00:01:34,481 --> 00:01:35,690 Rintaro! 5 00:02:03,760 --> 00:02:07,222 Maga adta el a hadihajót 6 00:02:07,305 --> 00:02:09,974 Shishio Makotónak? 7 00:02:10,558 --> 00:02:12,477 Miről van szó? 8 00:02:13,686 --> 00:02:14,854 Jelezték, 9 00:02:14,938 --> 00:02:19,359 hogy egy sanghaji fegyverkereskedő van a vonaton. 10 00:02:19,442 --> 00:02:21,319 Micsoda modortalanság! 11 00:02:21,403 --> 00:02:23,530 Az úr a képviselője… 12 00:02:23,613 --> 00:02:27,033 Nem mutatkozna be először? 13 00:02:31,788 --> 00:02:33,331 Maga japán? 14 00:02:37,252 --> 00:02:40,463 Maga Fujita Goro a Rendőrségi Hivataltól? 15 00:02:41,464 --> 00:02:42,298 Vagy 16 00:02:43,341 --> 00:02:47,387 Saito Hajime az egykori sógunátusi rendőrségtől? 17 00:02:50,098 --> 00:02:54,018 Maga is kér fegyvert? Tőlem bármit megvehet. 18 00:02:54,561 --> 00:02:57,939 Páncélozott hajót, Gaitling-géppuskát, Snider-puskát… 19 00:02:59,440 --> 00:03:02,360 Vége a szacumai lázadásnak, így sok mindenem van. 20 00:03:04,571 --> 00:03:05,697 Hozzák! 21 00:03:07,115 --> 00:03:08,116 Felállni! 22 00:03:12,620 --> 00:03:13,830 Én nem tenném. 23 00:03:18,459 --> 00:03:20,211 Hol van Gyilkos Battosai? 24 00:03:22,088 --> 00:03:24,007 Miért kíváncsi rá a sanghaji maffia? 25 00:03:24,090 --> 00:03:25,216 Megvan még 26 00:03:26,634 --> 00:03:28,553 a sebhely az arcán? 27 00:03:29,596 --> 00:03:30,597 Mi? 28 00:03:36,227 --> 00:03:37,103 Nos? 29 00:03:38,480 --> 00:03:42,692 Még mindig kereszt alakú sebhely van az arcán? 30 00:03:46,946 --> 00:03:48,323 Igen? 31 00:03:49,866 --> 00:03:51,409 Megvan még? 32 00:03:53,828 --> 00:03:57,123 Akkor a húgom még mindig utálja. 33 00:04:04,464 --> 00:04:06,925 Harcolni akarsz, Sinszengumi? 34 00:04:08,843 --> 00:04:09,969 Megállni! 35 00:04:26,778 --> 00:04:27,612 Megállni! 36 00:05:38,850 --> 00:05:40,393 Én kellek? 37 00:05:46,607 --> 00:05:47,525 A magáé vagyok. 38 00:05:56,951 --> 00:05:58,536 Kapjátok el! 39 00:06:30,485 --> 00:06:36,616 ASZAKUSZA, TOKIÓ 40 00:06:45,249 --> 00:06:46,084 Bocsánat! 41 00:06:46,793 --> 00:06:49,253 De szép a mennyasszony! 42 00:06:49,337 --> 00:06:50,380 Gratulálok! 43 00:06:51,089 --> 00:06:52,673 Nézzenek oda! 44 00:06:54,092 --> 00:06:55,259 Nicsak! 45 00:06:59,305 --> 00:07:02,016 Ezek az új keletű, nyugati szokások! 46 00:07:03,810 --> 00:07:08,523 Szép lenne egy fehér kimonó, de ez a ruha is tetszik. 47 00:07:08,606 --> 00:07:12,360 Hány esküvőt tervezel? 48 00:07:12,443 --> 00:07:14,946 Jobban tetszik a régies frizura. 49 00:07:15,029 --> 00:07:16,030 - Miért? - Mi? 50 00:07:16,114 --> 00:07:17,907 Jobban áll az öreg fejeden? 51 00:07:24,706 --> 00:07:26,749 Kaoru? 52 00:07:26,833 --> 00:07:29,877 Kaoru! Mit bambulsz? 53 00:07:29,961 --> 00:07:32,547 Elképzeli, hogy hozzámegy Kenshinhez. 54 00:07:33,131 --> 00:07:35,341 Te nagyszájú kölök! 55 00:07:35,425 --> 00:07:36,843 Hagyd abba! 56 00:07:38,052 --> 00:07:39,595 Ó, Kenshin! 57 00:07:39,679 --> 00:07:41,639 Tényleg nagyon szép. 58 00:07:46,018 --> 00:07:47,937 Kaoru! 59 00:07:50,273 --> 00:07:51,482 Mi a baj? 60 00:07:51,566 --> 00:07:53,234 Találd ki! 61 00:07:55,027 --> 00:07:55,903 He? 62 00:07:57,655 --> 00:07:59,615 BELÜGYMINISZTÉRIUM RENDŐRSÉGI KIKÉPZŐHELY 63 00:07:59,699 --> 00:08:00,908 Rajta! 64 00:08:10,501 --> 00:08:12,170 Végre elkezdtük. 65 00:08:12,253 --> 00:08:13,755 Nagyon jó. 66 00:08:39,155 --> 00:08:40,531 Maekawa úr! 67 00:08:41,908 --> 00:08:43,326 Uramura rendőrfőnök! 68 00:08:45,369 --> 00:08:49,999 A dódzsómból többen is oktatóként dolgoznak itt. 69 00:08:50,082 --> 00:08:51,417 Igen? 70 00:08:52,919 --> 00:08:55,213 Eltelt 12 év a restauráció óta. 71 00:08:56,214 --> 00:08:59,342 Ezek a fiatalemberek nem tapasztalták meg a háborút. 72 00:09:01,177 --> 00:09:04,931 Japán katonákat küldött Tajvanba, most pedig Koreába. 73 00:09:05,973 --> 00:09:09,769 Továbbra is vita tárgya Kínával, 74 00:09:10,269 --> 00:09:13,731 hogy jogosan követeljük-e Okinavát. 75 00:09:14,732 --> 00:09:18,152 Bármikor kitörhet a háború Kínával. 76 00:09:26,369 --> 00:09:33,376 TOKIÓI RENDŐR-FŐKAPITÁNYSÁG 77 00:09:40,091 --> 00:09:41,551 Köszönöm, hogy eljöttek. 78 00:09:42,134 --> 00:09:43,469 Csak a baj van magával. 79 00:09:45,012 --> 00:09:46,514 Há megerősítenék, hogy átveszik… 80 00:09:48,182 --> 00:09:51,227 Azt kéri, hogy erősítse meg, hogy átvették. 81 00:10:01,779 --> 00:10:02,947 Köszönöm. 82 00:10:04,490 --> 00:10:05,491 Jöjjön! 83 00:10:32,143 --> 00:10:35,855 Mi az istenért engedtünk szabadon egy sanghaji maffiavezért? 84 00:10:36,439 --> 00:10:37,899 Nem engedtük szabadon. 85 00:10:39,525 --> 00:10:44,322 Az egyezményünk értelmében átadtuk a konzulátusnak. 86 00:10:44,822 --> 00:10:48,367 Miért Kína ítélkezne, ha a mi törvényeinket szegték meg? 87 00:10:48,451 --> 00:10:50,328 Az ő joghatóságuk alá tartozik. 88 00:10:51,454 --> 00:10:55,333 Ez a Kínában tartózkodó japánokra is igaz. 89 00:10:57,460 --> 00:10:58,544 Tessék! 90 00:11:04,133 --> 00:11:05,134 Emlékszik Chóra? 91 00:11:05,926 --> 00:11:09,472 Shishio Tíz kardjának egyike. 92 00:11:10,139 --> 00:11:13,392 A mi beépített emberünk. 93 00:11:14,894 --> 00:11:17,271 Köszönöm a segítséget. 94 00:11:22,318 --> 00:11:24,987 Nem bízom a köpönyegforgatókban. 95 00:11:26,197 --> 00:11:27,990 Jaj! 96 00:11:28,491 --> 00:11:29,700 Ne legyen már ilyen! 97 00:11:31,202 --> 00:11:34,664 Figyelni fogja, mit csinál Sanghaj. 98 00:11:36,248 --> 00:11:37,500 Tudja, hogy megy ez. 99 00:11:50,179 --> 00:11:53,349 MARHAHÚSOS FORRÓ FAZÉK AKABEKO 100 00:11:55,142 --> 00:11:58,187 Hozzanak még! Ez nem elég. 101 00:11:58,813 --> 00:12:00,398 Farkaséhes vagyok! 102 00:12:00,481 --> 00:12:02,358 Rég ettem marhát. 103 00:12:02,441 --> 00:12:03,401 Ugye? 104 00:12:04,568 --> 00:12:05,986 Tessék. 105 00:12:07,947 --> 00:12:08,906 Nagyszerű! 106 00:12:10,324 --> 00:12:11,826 Hol voltál? 107 00:12:11,909 --> 00:12:15,830 A rendőrségi dódzsóban vívtam a rendőrökkel. 108 00:12:15,913 --> 00:12:17,623 Jó nagy itt a nyüzsgés. 109 00:12:17,707 --> 00:12:19,375 Tae keményen dolgoztat minket. 110 00:12:20,209 --> 00:12:23,754 Találj te is Kaoruhoz hasonló barátot, és elengedlek. 111 00:12:24,338 --> 00:12:25,589 Na de Tae! 112 00:12:25,673 --> 00:12:26,632 Na! 113 00:12:26,716 --> 00:12:28,718 Te is hagyd abba! 114 00:12:29,552 --> 00:12:31,971 Na, együnk! 115 00:12:36,892 --> 00:12:37,977 Jaj, de forró! 116 00:12:38,060 --> 00:12:39,311 Miért tömöd így magadba? 117 00:12:39,395 --> 00:12:40,688 Fogd már be! 118 00:12:40,771 --> 00:12:42,022 Nyugalom, Kaoru! 119 00:12:42,106 --> 00:12:43,441 Nyugodt vagyok én. 120 00:13:30,571 --> 00:13:31,739 Teleettem magam! 121 00:13:36,494 --> 00:13:37,870 Malac! 122 00:13:37,953 --> 00:13:40,206 Túl sok húst eszel. 123 00:13:40,289 --> 00:13:43,125 Még mindig vörös a fejed. 124 00:13:43,209 --> 00:13:46,212 Fogd be! Nem pirultam el. 125 00:13:46,921 --> 00:13:48,547 Mi a baj? 126 00:13:49,131 --> 00:13:52,384 Semmi. Jól vagyok. 127 00:13:55,971 --> 00:13:58,432 Ideje megszoknod a békét. 128 00:14:03,646 --> 00:14:06,774 Hajrá, Kujiranami! 129 00:14:08,609 --> 00:14:11,612 A bosszú első lövése. 130 00:14:30,256 --> 00:14:32,842 Mi volt ez a hang? 131 00:14:47,898 --> 00:14:49,066 Mozgás! 132 00:14:49,900 --> 00:14:51,986 Álljanak félre! 133 00:14:52,069 --> 00:14:54,488 El az útból! 134 00:14:57,908 --> 00:14:58,951 Mozgás! 135 00:15:03,747 --> 00:15:05,958 Himura úr! 136 00:15:06,041 --> 00:15:07,751 Mi történik, rendőrfőnök? 137 00:15:07,835 --> 00:15:09,086 Mi a helyzet? 138 00:15:09,170 --> 00:15:12,131 Valaki ágyúval tüzelt a városba. 139 00:15:12,214 --> 00:15:15,301 Egy Akabeko nevű vendéglőt találtak el. 140 00:15:15,384 --> 00:15:16,635 Az Akabekót? 141 00:15:16,719 --> 00:15:20,306 Az Ueno-dombról lőttek. Körbevesszük a területet. 142 00:15:20,389 --> 00:15:22,725 Lehet, hogy megint tüzelni fognak. 143 00:15:22,808 --> 00:15:24,351 Legyenek óvatosak! 144 00:15:26,979 --> 00:15:30,399 A rendőrfőnökkel megyek. Nézzétek meg, mi van az Akabekóban! 145 00:15:30,482 --> 00:15:31,942 - Rendben. - Én is jövök! 146 00:15:32,026 --> 00:15:32,943 Menjünk! 147 00:15:59,345 --> 00:16:00,679 Mi történik? 148 00:16:04,266 --> 00:16:06,894 Tae! Tsubame! 149 00:16:13,484 --> 00:16:14,401 Kutassátok át! 150 00:16:19,448 --> 00:16:21,575 Csak egy szentélyfa tört el. 151 00:16:22,159 --> 00:16:24,536 Fegyvertámasznak nyoma sincs. 152 00:16:25,496 --> 00:16:29,208 Valószínűleg a fával fogták fel a visszarúgó ágyút. 153 00:16:29,291 --> 00:16:32,753 Még ha innen is lőttek, 154 00:16:32,836 --> 00:16:36,340 az Akabekót nem találhatták el! 155 00:16:38,008 --> 00:16:38,926 Rendőrfőnök! 156 00:16:40,219 --> 00:16:41,553 - Rendőrfőnök! - Igen? 157 00:16:43,055 --> 00:16:44,056 Ezt találtuk. 158 00:16:47,309 --> 00:16:48,727 „Az ember ítélkezik”? 159 00:16:49,895 --> 00:16:53,941 Így szokás mondani:„Az ég ítélkezik.” Még ezt sem tudják? 160 00:16:54,441 --> 00:16:55,359 Nem. 161 00:16:59,822 --> 00:17:03,367 Valaki az égiek helyett hajtja végre az ítéletet. 162 00:17:06,662 --> 00:17:09,581 A KIVÉGZÉS INDOKA 163 00:17:09,665 --> 00:17:12,626 A sógunátus és a Sinszengumi… 164 00:17:12,710 --> 00:17:15,337 Mindketten így indokolták a gyilkosságaikat. 165 00:17:16,213 --> 00:17:17,881 Akkor ez azt jelenti… 166 00:17:19,383 --> 00:17:25,222 Szerintem valaki azt mondja, hogy ha az égiek nem ítélkeznek, 167 00:17:25,306 --> 00:17:26,932 majd megteszi ő. 168 00:17:27,433 --> 00:17:28,642 Értem. 169 00:17:29,143 --> 00:17:34,315 Tehát van, aki még mindig elégedetlen az új kormánnyal. 170 00:17:34,398 --> 00:17:36,150 Ezt nem hagyhatjuk. 171 00:17:36,650 --> 00:17:39,236 - Kövessen! - Igenis, uram! 172 00:17:40,279 --> 00:17:42,990 - A terület minden szegletét kutassák át! - Igenis, uram! 173 00:17:47,202 --> 00:17:48,996 Van tipped? 174 00:17:49,955 --> 00:17:50,956 Nincsen. 175 00:17:54,460 --> 00:17:56,086 A sanghaji férfi? 176 00:17:58,964 --> 00:18:01,175 Ő adta el Shishiónak a hajót. 177 00:18:05,637 --> 00:18:07,389 Kérdezett valamit. 178 00:18:08,182 --> 00:18:10,642 „Battosainak megvan még a sebhelye?” 179 00:18:30,412 --> 00:18:36,710 AZ EMBER ÍTÉLKEZIK 180 00:18:36,794 --> 00:18:39,171 OGUNI KÓRHÁZ 181 00:18:39,254 --> 00:18:40,255 Hé! 182 00:18:40,339 --> 00:18:42,800 Több kötést! 183 00:18:42,883 --> 00:18:45,844 Elhasználtuk mindet. Hozok még. 184 00:18:45,928 --> 00:18:47,137 Köszönöm. 185 00:18:47,221 --> 00:18:48,347 Itt végeztem. 186 00:18:48,972 --> 00:18:50,933 - Nyomja erősen a sebre! - Rendben. 187 00:18:54,603 --> 00:18:55,729 Megumi! 188 00:18:56,230 --> 00:18:58,816 Hogy vagy? 189 00:18:58,899 --> 00:19:00,359 Igyekszem. 190 00:19:01,276 --> 00:19:02,111 Tae! 191 00:19:03,487 --> 00:19:05,572 Tsubame! 192 00:19:06,448 --> 00:19:09,701 Megégett, miközben próbált embereket kimenteni. 193 00:19:11,537 --> 00:19:13,956 Kaoru és Yahiko most mentek el. 194 00:19:14,039 --> 00:19:15,207 Értem. 195 00:19:16,875 --> 00:19:18,502 Micsoda disznóság! 196 00:19:57,749 --> 00:19:59,001 Kaoru! Yahiko! 197 00:19:59,751 --> 00:20:01,003 Jól vagytok? 198 00:20:01,086 --> 00:20:05,549 Igen. Megnéztük a sérülteket Megumi kórházában. 199 00:20:06,300 --> 00:20:08,093 Tsubame és Tae? 200 00:20:25,861 --> 00:20:30,324 Mégis ki követhetett el ilyen szörnyűséget? 201 00:20:38,040 --> 00:20:41,460 Megumi, kérdezhetek valamit? 202 00:20:44,046 --> 00:20:45,172 Mit? 203 00:20:46,215 --> 00:20:48,675 Kenshin sebhelye 204 00:20:49,843 --> 00:20:52,971 elég régi. Miért nem fakul el? 205 00:20:54,556 --> 00:20:55,641 Nem tudom. 206 00:21:05,651 --> 00:21:08,195 Egyszer rákérdeztem dr. Oguninál. 207 00:21:08,946 --> 00:21:10,572 És? 208 00:21:13,158 --> 00:21:15,327 Félig babonás választ adott. 209 00:21:18,956 --> 00:21:22,417 Azt mondta, a jogos haraggal ejtett sebhely 210 00:21:23,001 --> 00:21:26,964 csak akkor tűnik el, ha alábbhagy a harag. 211 00:22:02,791 --> 00:22:03,875 Még ébren vagy? 212 00:22:07,671 --> 00:22:08,714 Sano… 213 00:22:10,966 --> 00:22:15,345 Mi folyik itt, amiről nem tudunk? 214 00:22:25,230 --> 00:22:26,481 Kenshin… 215 00:22:29,359 --> 00:22:32,154 Megértem, 216 00:22:33,530 --> 00:22:38,118 hogy nem akarod aggasztani Kaorut, Yahikót és Megumit. 217 00:22:39,328 --> 00:22:40,537 De… 218 00:22:44,082 --> 00:22:46,460 nekem azért elmondhatod. 219 00:23:00,307 --> 00:23:02,017 Mi ez a zaj? 220 00:23:07,481 --> 00:23:10,108 Himura úr! Nyissa ki! 221 00:23:11,610 --> 00:23:12,819 Himura úr! 222 00:23:18,575 --> 00:23:20,327 Gyorsan! A Maekawa dódzsó! 223 00:23:20,410 --> 00:23:21,787 Mi történt? 224 00:23:22,371 --> 00:23:23,205 Megtámadták. 225 00:23:24,790 --> 00:23:27,584 Mészárlás. Kijött a rendőrség, 226 00:23:28,335 --> 00:23:30,045 de hiába! 227 00:23:30,128 --> 00:23:32,089 - Jövök! - Ne! 228 00:23:33,340 --> 00:23:38,220 Reggelre visszajövök. A kapu maradjon zárva éjszakára! 229 00:23:39,429 --> 00:23:40,680 Te vagy a főnök. 230 00:23:51,108 --> 00:23:52,401 Himura úr! 231 00:23:53,652 --> 00:23:55,112 - Himura úr! - Mi az? 232 00:23:55,195 --> 00:24:00,659 Uramura rendőrfőnök állított őrt a Kamiya dódzsóhoz és az Oguni Kórházhoz? 233 00:24:00,742 --> 00:24:03,703 Nem tudunk semmit a rendőrfőnökről. 234 00:24:04,538 --> 00:24:06,331 Most megyünk oda. 235 00:24:07,833 --> 00:24:08,667 Kenshin! 236 00:24:08,750 --> 00:24:12,838 A Maekawa dódzsót hagyd rám! Te menj a rendőrfőnökhöz! 237 00:24:12,921 --> 00:24:14,131 Köszönöm. 238 00:24:16,466 --> 00:24:18,677 URAMURA 239 00:24:27,102 --> 00:24:30,730 Tedd le, vagy lövök! 240 00:24:30,814 --> 00:24:32,649 Bolond! 241 00:24:32,732 --> 00:24:35,902 Azt hiszed, azzal megállítasz? 242 00:24:44,619 --> 00:24:45,829 A férjem! 243 00:24:45,912 --> 00:24:49,499 Ki maga? Mit akar? 244 00:24:56,339 --> 00:24:59,301 Mi a fene történik? 245 00:25:07,225 --> 00:25:09,436 Ki következik? 246 00:25:21,198 --> 00:25:23,033 Menj a pokolba! 247 00:25:25,160 --> 00:25:26,495 Mit akarsz? 248 00:25:39,132 --> 00:25:41,051 Nyugalom! 249 00:25:41,885 --> 00:25:44,137 Nem leszel magányos. 250 00:25:44,221 --> 00:25:47,265 Meghalhattok mind együtt. 251 00:25:47,349 --> 00:25:48,934 Ne! Inkább engem ölj meg! 252 00:25:55,398 --> 00:25:57,108 Ne engem utáljatok ezért! 253 00:25:58,401 --> 00:25:59,778 Hanem… 254 00:26:06,660 --> 00:26:08,620 Engem? 255 00:26:10,330 --> 00:26:13,708 Így is elegen utálnak már. 256 00:26:15,794 --> 00:26:18,713 Bal orca, kereszt alakú sebhely… 257 00:26:18,797 --> 00:26:21,007 Himura úr! Legyen óvatos! 258 00:26:21,091 --> 00:26:22,801 Te vagy az? 259 00:26:24,135 --> 00:26:25,512 Gyilkos Battosai? 260 00:26:27,097 --> 00:26:27,931 Tökéletes! 261 00:27:21,151 --> 00:27:22,485 Mondd! 262 00:27:24,446 --> 00:27:26,865 Ki használ bosszúra téged? 263 00:27:30,076 --> 00:27:32,537 Egy jófiú. 264 00:27:32,621 --> 00:27:36,791 Régen azon versengtünk, ki tud több embert megölni egy éjszaka alatt. 265 00:27:40,003 --> 00:27:42,464 Jó móka volt. 266 00:27:43,381 --> 00:27:46,635 Tehát te is szégyenteljes életet éltél. 267 00:27:50,180 --> 00:27:52,265 Ugyanolyanok vagyunk. 268 00:27:52,349 --> 00:27:55,977 Ha bosszúra vágysz, szívesen megküzdök veled. 269 00:27:57,604 --> 00:28:00,190 De ne rángass bele másokat! 270 00:28:43,191 --> 00:28:46,569 Az istenadta ajándékom mementói! 271 00:29:04,337 --> 00:29:05,422 Menjetek! 272 00:29:24,190 --> 00:29:25,108 Hé! 273 00:29:27,777 --> 00:29:28,695 Éltek még? 274 00:29:32,157 --> 00:29:34,659 Elkéstem! 275 00:29:38,538 --> 00:29:40,040 Mi történt? 276 00:29:52,844 --> 00:29:55,555 Tudom, mit gondolsz. 277 00:29:59,476 --> 00:30:01,895 „Kik ezek?” 278 00:30:03,188 --> 00:30:04,731 „Hányan vannak?” 279 00:30:06,357 --> 00:30:11,696 „Ki a vezetőjük?” „Mit támadnak meg legközelebb?” 280 00:30:19,829 --> 00:30:22,540 Akkor szenvedj csak! 281 00:30:25,752 --> 00:30:26,795 Most pedig 282 00:30:27,754 --> 00:30:29,631 az ember ítélkezik. 283 00:30:51,069 --> 00:30:52,320 Himura úr! 284 00:30:55,990 --> 00:30:56,908 Miért? 285 00:30:57,742 --> 00:30:59,786 Miért pont mi? 286 00:31:03,748 --> 00:31:04,999 Miért? 287 00:31:56,718 --> 00:31:58,011 Mi a baj, 288 00:31:59,971 --> 00:32:01,306 Battosai? 289 00:32:13,484 --> 00:32:16,404 A húgom szellemét látod? 290 00:32:32,837 --> 00:32:34,130 Te… 291 00:32:36,758 --> 00:32:37,884 Nem lehet… 292 00:32:44,974 --> 00:32:46,476 És ha igen? 293 00:32:56,736 --> 00:32:58,404 Megölsz? 294 00:33:01,324 --> 00:33:03,409 Ahogy őt is megölted? 295 00:33:05,870 --> 00:33:08,665 Azzal a koszos karddal? 296 00:33:11,668 --> 00:33:13,211 Tizennégy év telt el. 297 00:33:14,295 --> 00:33:19,717 Elmentem Sanghajba, majdnem meghaltam, majd felküzdöttem magam 298 00:33:20,385 --> 00:33:23,972 a sanghaji maffia élére. 299 00:33:24,973 --> 00:33:27,058 Közben pedig 300 00:33:27,934 --> 00:33:30,895 végig azt terveztem, hogy visszatérek megbosszulni a húgomat. 301 00:33:36,818 --> 00:33:38,111 Várj csak! 302 00:33:39,779 --> 00:33:42,198 Hamarosan ítélkezik az ember. 303 00:33:45,034 --> 00:33:47,578 A követőim is utálnak téged. 304 00:33:48,162 --> 00:33:52,417 És bármire képesek vagyunk. 305 00:33:55,753 --> 00:33:56,879 Battosai… 306 00:33:58,840 --> 00:34:01,968 Nem egyszerűen fájdalmat akarok okozni neked. 307 00:34:06,180 --> 00:34:07,390 Azt akarom, hogy szenvedj. 308 00:34:46,512 --> 00:34:47,555 Itt van Kenshin! 309 00:34:48,973 --> 00:34:52,310 Mi ez a nagy felhajtás? 310 00:34:55,021 --> 00:34:57,774 Hé, Kenshin! 311 00:34:59,484 --> 00:35:00,443 Kenshin! 312 00:35:05,365 --> 00:35:07,408 Isten hozott újra itthon, Kenshin! 313 00:35:12,288 --> 00:35:14,916 Pihenek egy kicsit. 314 00:35:28,638 --> 00:35:30,431 Valami nem stimmel. 315 00:35:33,935 --> 00:35:38,398 Sosem láttam még ilyen meggyötörtnek. 316 00:36:07,844 --> 00:36:09,345 Tokió 317 00:36:09,929 --> 00:36:11,931 készültségben van. 318 00:36:13,057 --> 00:36:18,688 Maekawa vívómester dódzsóját tegnap éjjel megtámadták. 319 00:36:19,689 --> 00:36:24,110 Uramura rendőrfőnök otthonát is. 320 00:36:24,193 --> 00:36:27,655 A legtöbb kiérkező rendőr megsérült. 321 00:36:28,573 --> 00:36:31,826 Nem tudjuk, kik voltak a támadók. 322 00:36:31,909 --> 00:36:33,244 Viszont 323 00:36:33,828 --> 00:36:36,914 ez egyértelmű fenyegetés a rendőri erőkkel szemben. 324 00:36:37,957 --> 00:36:39,709 A méltóságunk a tét. 325 00:36:40,918 --> 00:36:44,213 Fenn kell tartanunk a közrendet Tokióban! 326 00:36:56,934 --> 00:36:59,270 Nem volt könnyű, de megtaláltam őket. 327 00:37:00,229 --> 00:37:02,023 A fegyvertárukat. 328 00:37:03,232 --> 00:37:05,985 Jokohamában van a hely. 329 00:37:08,863 --> 00:37:12,825 Egy Wu Heixing nevű férfié. Sanghaji milliomos. 330 00:37:18,915 --> 00:37:21,709 A lelkiismeret hiányától lesz jó egy kém. 331 00:37:23,920 --> 00:37:26,130 Köszi szépen! 332 00:37:28,549 --> 00:37:30,635 A Tíz kard egyike voltam. 333 00:37:31,177 --> 00:37:34,597 Hogy dolgoznék az új rezsimnek? 334 00:37:44,148 --> 00:37:48,110 A tegnapi események után 335 00:37:48,819 --> 00:37:55,243 30 bajtárs állomásozik a létesítményben. 336 00:37:59,997 --> 00:38:01,082 Gyere be! 337 00:38:06,420 --> 00:38:08,506 Rég beszéltünk, főnök. 338 00:38:09,257 --> 00:38:10,466 Heixing? 339 00:38:11,634 --> 00:38:13,844 Mikor tértél vissza Sanghajból? 340 00:38:14,804 --> 00:38:18,975 Azt mondták, befejezi, amiért idejött. 341 00:38:19,058 --> 00:38:24,647 Csak emlékeztetni akartam az egyezségünkre. 342 00:38:27,149 --> 00:38:28,651 Emlékszem rá. 343 00:38:29,860 --> 00:38:33,030 Ha végeztem, tiéd a szervezet. 344 00:38:33,990 --> 00:38:36,117 Fegyverek, ópium… Azt csinálsz, amit akarsz. 345 00:38:36,826 --> 00:38:39,579 Tiéd lesz Japán. 346 00:39:08,482 --> 00:39:09,859 Jó hír, Tomoe. 347 00:39:11,652 --> 00:39:16,741 Végre eljött az ideje, hogy az égiek ítélkezzenek Battosai felett. 348 00:39:20,536 --> 00:39:23,372 Enishi! Te is? 349 00:39:24,290 --> 00:39:25,541 Nem tudtad? 350 00:39:26,584 --> 00:39:29,211 Azt mondták, hogy tudsz róla. 351 00:39:34,008 --> 00:39:35,635 Menj haza, Enishi! 352 00:39:36,677 --> 00:39:39,055 A családunk gyermeke vagy. 353 00:39:39,889 --> 00:39:42,099 - Maradj ki ebből! - Pokolba a családdal! 354 00:39:42,808 --> 00:39:44,602 Téged szeretnélek… 355 00:39:44,685 --> 00:39:46,812 Menj haza, Enishi! 356 00:39:49,398 --> 00:39:50,650 Miért? 357 00:39:56,697 --> 00:39:57,865 Mi történt? 358 00:40:03,954 --> 00:40:08,000 Miért véded? Az ellenséged! 359 00:40:08,084 --> 00:40:11,170 Megfosztott a boldogságtól. Légy bosszúvágyó! 360 00:40:43,911 --> 00:40:47,331 KAMIYA DÓDZSÓ 361 00:42:04,158 --> 00:42:08,370 Miután tegnap elmentetek, 362 00:42:10,080 --> 00:42:11,540 Yahiko azt mondta… 363 00:42:13,542 --> 00:42:16,086 hogy elege van abból, hogy gyenge. 364 00:42:21,425 --> 00:42:26,347 A maga módján érzi, hogy baj lesz. 365 00:42:28,432 --> 00:42:31,185 Igyekszik megerősödni. 366 00:42:44,114 --> 00:42:46,325 Akkor jobb, ha mindannyiótokkal beszélek. 367 00:42:50,204 --> 00:42:54,583 Hívj össze mindenkit! 368 00:43:05,177 --> 00:43:10,724 Tegnap éjjel megtámadták a Maekawa dódzsót és Uramura rendőrfőnök otthonát. 369 00:43:14,019 --> 00:43:17,231 A cél az volt, hogy rajtam álljanak bosszút. 370 00:43:20,359 --> 00:43:22,528 Rajtad? 371 00:43:25,239 --> 00:43:28,033 Az Akabekót is ezért támadták meg. 372 00:43:33,455 --> 00:43:36,375 Egy Yukishiro Enishi nevű férfi tervelte ki. 373 00:43:38,544 --> 00:43:41,297 Himura Tomoe testvére, 374 00:43:42,923 --> 00:43:45,467 a feleségemé, akit leszúrtam. 375 00:43:58,564 --> 00:44:00,232 A sógunátus bukásakor… 376 00:44:03,861 --> 00:44:05,070 amikor… 377 00:44:07,489 --> 00:44:10,367 ezt a sebhelyet is szereztem. 378 00:44:15,915 --> 00:44:16,874 Nőszemély! 379 00:44:17,541 --> 00:44:19,460 Tölts nekünk egy italt! 380 00:44:20,085 --> 00:44:24,924 Éjjel-nappal a hozzád hasonlókért kockáztatjuk az életünket. 381 00:44:27,176 --> 00:44:30,179 Kiotóban nincs helye az álhazafiaknak. 382 00:44:32,765 --> 00:44:33,599 Az enyém vagy! 383 00:44:44,401 --> 00:44:47,488 Gondoltam, kijövök köszönetet mondani. 384 00:44:50,699 --> 00:44:52,451 Utánad tényleg… 385 00:44:54,620 --> 00:44:56,747 vér hullik az égből. 386 00:45:04,046 --> 00:45:05,464 Veled maradok… 387 00:45:07,758 --> 00:45:09,843 még egy kicsit. 388 00:45:33,534 --> 00:45:36,578 Mi a boldogság? 389 00:45:38,414 --> 00:45:43,961 Azt hiszem, mióta veled élek itt, megkaptam erre a választ. 390 00:45:48,298 --> 00:45:49,383 Én 391 00:45:50,300 --> 00:45:54,388 el voltam jegyezve. 392 00:45:57,725 --> 00:45:59,226 Az esküvő előtt 393 00:46:00,728 --> 00:46:06,150 a kiotói felfordulásban a vőlegényem meghozta a legnagyobb áldozatot. 394 00:46:13,115 --> 00:46:15,617 Ha bosszút akarsz állni, 395 00:46:16,285 --> 00:46:21,373 férkőzz Battosai közelébe, és tudj meg róla mindent! 396 00:46:24,084 --> 00:46:28,380 Találd meg a gyenge pontjait! 397 00:46:31,133 --> 00:46:32,468 Tomoe, 398 00:46:34,261 --> 00:46:37,097 még egyszer nem fogod… 399 00:46:39,808 --> 00:46:42,394 elveszíteni a boldogságodat. 400 00:47:06,543 --> 00:47:08,003 Április ötödike. 401 00:47:09,171 --> 00:47:14,218 A házasságunk előtt Kiyosato meghozta a legnagyobb áldozatot. 402 00:47:26,730 --> 00:47:28,065 Nem halhatok meg. 403 00:47:30,359 --> 00:47:32,402 Szeretek valakit. 404 00:47:46,792 --> 00:47:49,086 Bosszút akarok állni Kiyosatóért. 405 00:51:27,054 --> 00:51:28,346 Tomoe… 406 00:52:15,477 --> 00:52:16,645 Tomoe… 407 00:52:27,989 --> 00:52:29,324 Tomoe… 408 00:52:34,412 --> 00:52:36,206 Te is mérges vagy. 409 00:53:21,251 --> 00:53:22,419 Jól vagy? 410 00:53:26,089 --> 00:53:30,260 Most hallottál először erről a Tomoéról. 411 00:53:35,432 --> 00:53:38,727 Igen. Meglepő. 412 00:53:43,481 --> 00:53:49,237 De valamennyire sajnálom Tomoét. 413 00:53:53,283 --> 00:53:58,663 Lehet, hogy nagyon tiszta szívű volt. 414 00:54:02,042 --> 00:54:04,878 Utálta magát, 415 00:54:05,879 --> 00:54:08,798 amiért beleszeretett abba, aki megölte az első szerelmét. 416 00:54:12,552 --> 00:54:14,012 És így… 417 00:54:16,723 --> 00:54:19,601 lehet, hogy azt akarta, hogy leszúrja. 418 00:54:29,778 --> 00:54:31,613 Biztos vagyok benne, 419 00:54:33,240 --> 00:54:35,951 hogy Kenshin sosem felejti Tomoét. 420 00:54:39,120 --> 00:54:45,627 Valakit ennyire szeretni… 421 00:54:51,091 --> 00:54:52,342 hogy aztán… 422 00:54:56,513 --> 00:54:58,223 te öld meg. 423 00:55:05,730 --> 00:55:07,357 Az ilyet nem lehet elfelejteni. 424 00:55:20,662 --> 00:55:21,705 De 425 00:55:23,248 --> 00:55:25,417 te és Kenshin életben vagytok. 426 00:55:31,756 --> 00:55:36,428 Ha életben vagytok, együtt továbbléphettek. 427 00:55:37,846 --> 00:55:43,018 Most, hogy meghalt, Tomoe erre már képtelen. 428 00:55:52,527 --> 00:55:55,363 Gyerünk! Menj oda hozzá! 429 00:56:42,494 --> 00:56:43,620 Kenshin! 430 00:56:47,957 --> 00:56:49,167 Kaoru… 431 00:56:54,672 --> 00:57:00,845 Tudom, hogy utálod zavarni az embereket. Azt hittem, megint felszívódsz. 432 00:57:20,907 --> 00:57:22,325 Köszönöm. 433 00:57:47,434 --> 00:57:50,061 Gyöngyszem gyöngyszem után! 434 00:57:53,857 --> 00:57:54,941 Nicsak! 435 00:57:56,109 --> 00:57:59,904 Egy wo-dao kínai kard! Sosem láttam még ilyet. 436 00:58:09,289 --> 00:58:12,625 Mi az? Elfoglalt vagyok. 437 00:58:16,129 --> 00:58:17,130 Te? 438 00:58:18,465 --> 00:58:22,385 A kardtolvaj, akit megvert Battosai, és ezért átállt? 439 00:58:22,927 --> 00:58:24,429 Kardvadász! 440 00:58:30,518 --> 00:58:31,728 Na mindegy. 441 00:58:32,854 --> 00:58:38,777 Rossz helyre küldtem a rendőrséget, ahogy az a kínai Wu kérte. 442 00:58:39,652 --> 00:58:42,071 Ezért jutalom jár. 443 00:58:42,697 --> 00:58:45,742 Ez egy nagyszerű kard. 444 00:58:45,825 --> 00:58:47,535 Megsértheted magad. 445 00:58:48,828 --> 00:58:51,247 Más az egyensúlya, mint a japán kardoké. 446 00:59:03,635 --> 00:59:05,845 Nagyon magabiztosnak tűnsz. 447 00:59:08,306 --> 00:59:10,892 Te is utálod Battosait? 448 00:59:19,818 --> 00:59:22,195 Hirtelen 449 00:59:23,112 --> 00:59:25,114 kedvem támadt kipróbálni ezt a kardot. 450 00:59:35,500 --> 00:59:37,085 KAMIYA DÓDZSÓ 451 00:59:37,168 --> 00:59:40,713 Köszönöm az elmúlt évi erőfeszítéseiteket. 452 00:59:41,631 --> 00:59:43,466 - Köszönjük, mester! - Köszönjük, mester! 453 00:59:49,305 --> 00:59:50,640 Elmehettek! 454 00:59:50,723 --> 00:59:51,641 - Igenis! - Igenis! 455 00:59:55,687 --> 00:59:58,523 Tartsatok szünetet, aztán takarítunk. 456 00:59:58,606 --> 00:59:59,732 - Igenis! - Igenis! 457 01:00:40,690 --> 01:00:42,191 Most pedig 458 01:00:42,275 --> 01:00:45,028 az ember ítélkezik. 459 01:00:45,111 --> 01:00:46,821 Miért? 460 01:00:46,905 --> 01:00:48,907 Miért pont mi? 461 01:00:48,990 --> 01:00:51,868 AZ EMBER ÍTÉLKEZIK 462 01:01:10,553 --> 01:01:12,305 Hahó! 463 01:01:17,018 --> 01:01:18,311 Sziasztok! 464 01:01:18,394 --> 01:01:19,938 Misao! 465 01:01:20,021 --> 01:01:20,897 Hogy vagy? 466 01:01:20,980 --> 01:01:24,359 Mit keresel itt? Kiotóból jössz? 467 01:01:24,442 --> 01:01:29,197 Olyan sokáig tartott! Olyan messze van Tokió! 468 01:01:29,280 --> 01:01:31,824 Hát persze. Egyedül jöttél? 469 01:01:34,869 --> 01:01:36,162 Aoshi is jött? 470 01:01:38,122 --> 01:01:39,707 Himura itt van? 471 01:01:52,428 --> 01:01:55,807 Mi járatban itt? 472 01:01:57,725 --> 01:01:59,644 A Suikoji templom papja 473 01:02:00,228 --> 01:02:04,607 úgy hallotta a néhai apjától, hogy Himurának köze volt az öreg halálához. 474 01:02:06,526 --> 01:02:08,069 Az apja 475 01:02:08,653 --> 01:02:10,530 állítólag ismerte Himurát. 476 01:02:13,032 --> 01:02:15,034 Nem semmi! 477 01:02:16,077 --> 01:02:20,373 Battosai a sógun rejtőző őrzőivel harcolt. 478 01:02:21,332 --> 01:02:23,459 A sors útjai kifürkészhetetlenek. 479 01:02:24,127 --> 01:02:28,423 Himura most Tokióban él csendes életet. 480 01:02:29,507 --> 01:02:30,717 Értem. 481 01:02:32,301 --> 01:02:36,889 Át tudnátok neki adni egy üzenetet? 482 01:02:38,391 --> 01:02:45,314 Az apámnál volt a néhai felesége naplója, és szeretném visszaadni neki. 483 01:02:48,985 --> 01:02:52,071 Sokat beszélt apámmal arról, 484 01:02:53,406 --> 01:02:55,950 hogy aki ilyen sokat gyilkolt, 485 01:02:56,909 --> 01:02:59,662 az utána hogyan éljen. 486 01:03:00,538 --> 01:03:03,916 Vagy hogy éljen-e egyáltalán. 487 01:03:18,222 --> 01:03:19,265 Tessék. 488 01:03:27,065 --> 01:03:30,151 Ez Tomoe naplója? 489 01:03:33,029 --> 01:03:34,489 Tudtál róla? 490 01:03:37,200 --> 01:03:38,534 Elolvastad? 491 01:03:39,118 --> 01:03:41,287 Nem tehettem ilyet. 492 01:03:42,038 --> 01:03:46,042 Biztos fontos Himurának, így elhoztam. 493 01:04:25,373 --> 01:04:31,754 SZÍVED MÉRCÉJE AZ IGAZSÁG LEGYEN! 494 01:04:34,549 --> 01:04:36,384 Az őrzőktől megtudtam 495 01:04:36,467 --> 01:04:38,553 valami érdekeset. 496 01:04:39,387 --> 01:04:42,932 Azt mondták, decemberben Tokióban vér fog hullani az égből. 497 01:04:43,683 --> 01:04:47,645 És Battosai lesz az oka. 498 01:05:43,576 --> 01:05:49,415 JOKOHAMAI RAKTÁRNEGYED 499 01:05:59,133 --> 01:06:01,260 Kettes szakasz, balra! 500 01:06:01,761 --> 01:06:04,055 Hármas szakasz, biztosítsátok a hátsó ajtót! 501 01:06:04,597 --> 01:06:05,723 Berontunk. 502 01:06:06,390 --> 01:06:07,433 - Igenis! - Igenis! 503 01:07:09,245 --> 01:07:11,706 Csapda volt! 504 01:07:49,702 --> 01:07:52,246 Ezzel időt nyerhetünk. 505 01:08:22,401 --> 01:08:24,612 Mi ez? Újságmelléklet? 506 01:08:26,781 --> 01:08:27,990 Mi ez? 507 01:08:31,243 --> 01:08:33,496 AZ EMBER ÍTÉLKEZIK 508 01:08:40,044 --> 01:08:41,921 Mi az? 509 01:08:42,671 --> 01:08:43,839 Nézzétek! 510 01:09:24,338 --> 01:09:25,923 Mi ez a zaj? 511 01:09:26,465 --> 01:09:28,342 Mint korábban. 512 01:09:36,934 --> 01:09:38,185 Aoshi kapitány! 513 01:09:39,186 --> 01:09:40,354 Mennem kell! 514 01:10:13,596 --> 01:10:16,015 Kezdődjék a fesztivál! 515 01:10:56,722 --> 01:10:57,806 Ereszkedjünk le! 516 01:11:18,327 --> 01:11:19,787 Kövesd azt! 517 01:11:19,870 --> 01:11:21,455 Tedd, amit tenned kel! 518 01:11:22,289 --> 01:11:23,249 Értettem. 519 01:11:34,635 --> 01:11:37,137 Hamarosan ítélkezik az ember. 520 01:11:38,347 --> 01:11:40,724 A követőim is utálnak téged. 521 01:11:41,559 --> 01:11:45,854 És bármire képesek vagyunk. 522 01:11:48,524 --> 01:11:49,733 Battosai… 523 01:11:51,569 --> 01:11:54,238 Nem egyszerűen fájdalmat akarok okozni neked. 524 01:11:54,989 --> 01:11:56,365 Azt akarom, hogy szenvedj. 525 01:12:02,997 --> 01:12:04,498 Jól van? 526 01:12:05,207 --> 01:12:06,709 Köszönöm! 527 01:12:47,499 --> 01:12:48,584 Gyorsan! 528 01:12:48,667 --> 01:12:49,793 Gyorsan! 529 01:12:53,130 --> 01:12:55,549 Battosai itt van? 530 01:12:58,260 --> 01:12:59,511 Ezt neki küldöm! 531 01:13:14,652 --> 01:13:15,611 Menjenek! 532 01:13:15,694 --> 01:13:17,905 Fel! Gyorsan! 533 01:13:17,988 --> 01:13:19,239 Köszönjük! 534 01:13:20,491 --> 01:13:22,242 Ki vagy te? 535 01:13:23,494 --> 01:13:25,412 A gonosz erők 536 01:13:26,288 --> 01:13:29,458 a gonosztevőket sötétségbe temetik. 537 01:13:32,086 --> 01:13:35,381 A rejtőző őrzők utolsó kapitányaként 538 01:13:36,048 --> 01:13:38,217 ez az én feladatom. 539 01:14:03,158 --> 01:14:04,827 Akárki is vagy, 540 01:14:05,744 --> 01:14:09,540 nem állhatsz Mumyoi útjába! 541 01:14:11,250 --> 01:14:12,835 Ne csak ácsorogj! 542 01:14:13,627 --> 01:14:14,670 Te se! 543 01:14:26,098 --> 01:14:27,182 Ki maga? 544 01:14:34,523 --> 01:14:35,774 Te vagy az? 545 01:14:37,860 --> 01:14:40,487 Kenshin sógora? 546 01:14:46,285 --> 01:14:48,412 Ő nincs itt. 547 01:14:48,495 --> 01:14:49,538 De 548 01:14:50,706 --> 01:14:55,085 ha bunyózni akarsz, velem bunyózhatsz. 549 01:14:58,505 --> 01:14:59,381 Igen? 550 01:15:01,675 --> 01:15:05,012 Apró szemüveg, annál nagyobb száj! 551 01:15:27,868 --> 01:15:28,911 Aoshi kapitány! 552 01:15:37,920 --> 01:15:38,962 Aoshi kapitány! 553 01:15:39,713 --> 01:15:41,882 Nekünk Battosai kell. 554 01:15:44,802 --> 01:15:47,012 Nem ti. 555 01:16:07,324 --> 01:16:08,450 Sanosuke! 556 01:16:12,830 --> 01:16:16,166 Emberek, verekedés közben 557 01:16:16,250 --> 01:16:17,751 használjátok a fejeteket! 558 01:17:08,927 --> 01:17:10,137 Aoshi kapitány! 559 01:17:19,855 --> 01:17:21,148 Aoshi kapitány… 560 01:17:26,486 --> 01:17:27,738 Aoshi kapitány! 561 01:17:28,530 --> 01:17:29,448 Aoshi kapitány! 562 01:17:32,200 --> 01:17:33,410 Aoshi kapitány! 563 01:17:34,369 --> 01:17:37,873 Rám vetette magát. 564 01:17:38,832 --> 01:17:39,791 Jól van? 565 01:17:40,709 --> 01:17:43,503 Köszönöm! 566 01:17:43,587 --> 01:17:46,340 Aoshi kapitány! 567 01:17:49,343 --> 01:17:50,427 Aoshi kapitány! 568 01:17:52,596 --> 01:17:53,764 Az istenit! 569 01:18:28,256 --> 01:18:30,676 Várj, Battosai! 570 01:18:34,805 --> 01:18:36,807 Végezz velem! 571 01:18:44,272 --> 01:18:48,777 A császári restauráció érdekében 572 01:18:49,778 --> 01:18:52,114 elloptad a szamuráji büszkeségünket. 573 01:18:53,573 --> 01:18:55,075 Megtagadtad tőlünk… 574 01:18:57,619 --> 01:18:59,746 a tisztességes halált. 575 01:19:04,334 --> 01:19:06,336 Úgyhogy most… 576 01:19:09,047 --> 01:19:10,632 a kezeddel… 577 01:19:13,635 --> 01:19:16,388 Add meg nekem ezt most! 578 01:19:24,521 --> 01:19:26,106 Ennyivel 579 01:19:27,691 --> 01:19:30,402 tartozol nekem! 580 01:19:40,287 --> 01:19:42,622 Döfd belém a kardot! 581 01:20:00,348 --> 01:20:01,683 Sajnálom. 582 01:20:05,604 --> 01:20:10,776 Megesküdtem, hogy nem ölök többet e karddal. 583 01:20:13,695 --> 01:20:15,572 Élj az új korban! 584 01:20:19,493 --> 01:20:20,327 Megállni! 585 01:20:20,410 --> 01:20:23,413 Akkor legalább ezt a karomat vágd le! 586 01:20:24,414 --> 01:20:26,041 Ne ellenkezz! 587 01:20:26,124 --> 01:20:28,960 Mert ha még meglesz… 588 01:20:30,253 --> 01:20:32,130 Battosai! 589 01:20:36,051 --> 01:20:37,677 Battosai! 590 01:20:37,761 --> 01:20:40,722 Öljetek meg! Kérlek! 591 01:21:14,589 --> 01:21:15,549 Sano! 592 01:21:22,931 --> 01:21:24,516 Ken… 593 01:21:28,270 --> 01:21:29,688 Kaoru… 594 01:21:33,024 --> 01:21:34,442 Sajnálom. 595 01:21:36,653 --> 01:21:38,113 Sajnálom! 596 01:21:38,697 --> 01:21:40,323 Elvitte Kaorut. 597 01:21:43,535 --> 01:21:45,078 Nem sikerült megállítanom. 598 01:21:46,872 --> 01:21:48,540 Nem tehettem semmit… 599 01:21:51,251 --> 01:21:52,794 csak néztem. 600 01:22:22,699 --> 01:22:24,159 Így már jól nézel ki. 601 01:22:32,375 --> 01:22:33,668 Állj meg! 602 01:22:34,878 --> 01:22:37,923 Ne érj hozzá! 603 01:22:43,929 --> 01:22:45,222 Ne aggódj! 604 01:23:04,241 --> 01:23:05,325 Yahiko! 605 01:23:19,881 --> 01:23:22,133 „Szíved mércéje az igazság legyen”? 606 01:23:24,219 --> 01:23:25,178 Micsoda hülyeség! 607 01:23:34,312 --> 01:23:37,482 Maga Yukishiro Enishi? 608 01:23:38,817 --> 01:23:40,443 És ha igen? 609 01:23:41,569 --> 01:23:45,740 Attól, hogy Kenshint vagy engem megöl, nem kapja vissza Tomoét. 610 01:23:46,324 --> 01:23:48,201 Csak a lelkét veszti el, 611 01:23:49,786 --> 01:23:51,913 a dühe foglyává válik. 612 01:23:51,997 --> 01:23:53,748 Honnan ismered? 613 01:24:02,757 --> 01:24:03,925 Ezt Battosai… 614 01:24:07,012 --> 01:24:08,680 mondta? 615 01:24:10,473 --> 01:24:12,183 A húgom nevét? 616 01:25:50,490 --> 01:25:54,327 Emberi ítéletet hozok. 617 01:29:00,388 --> 01:29:02,098 Nincs menekvés. 618 01:29:05,268 --> 01:29:08,313 Az emberi ítélet értelmében meg kell halnod. 619 01:29:08,896 --> 01:29:12,066 Tomoe nem akarta volna ezt. 620 01:29:12,150 --> 01:29:12,984 Csend legyen! 621 01:29:14,569 --> 01:29:16,279 Honnan tudnád? 622 01:29:17,947 --> 01:29:18,781 Halj meg! 623 01:29:20,116 --> 01:29:21,117 Halj meg! 624 01:29:24,287 --> 01:29:27,874 Nem szólhatsz a nevében. Halj meg! 625 01:29:29,834 --> 01:29:30,752 Halj meg! 626 01:29:31,628 --> 01:29:33,671 Halj meg! 627 01:29:38,634 --> 01:29:39,802 Halj meg! 628 01:30:10,875 --> 01:30:11,918 Miért? 629 01:30:18,966 --> 01:30:21,594 Miért tűnsz olyan szomorúnak? 630 01:30:29,769 --> 01:30:31,938 Miért nem mosolyogsz? 631 01:31:35,042 --> 01:31:40,298 SZÍVED MÉRCÉJE AZ IGAZSÁG 632 01:31:46,471 --> 01:31:47,763 Én egy Kenshin nevű 633 01:31:48,848 --> 01:31:50,641 vándort ismertem meg. 634 01:31:50,725 --> 01:31:53,561 A vándorlás a könnyű kiút. 635 01:31:54,145 --> 01:31:56,856 Hogy segítsek, mi másért? 636 01:31:57,440 --> 01:31:58,357 Ez a kard 637 01:31:59,108 --> 01:32:00,568 az öné. 638 01:32:01,152 --> 01:32:02,069 A te életed 639 01:32:02,820 --> 01:32:05,823 nem csak rád tartozik. 640 01:32:05,907 --> 01:32:10,328 A saját életedet féltsd másoké előtt! 641 01:32:10,953 --> 01:32:13,206 Nem hagyhatom, hogy meghaljon. 642 01:32:14,290 --> 01:32:16,125 A saját életem árán is 643 01:32:17,376 --> 01:32:19,086 megvédem. 644 01:32:43,903 --> 01:32:45,029 Kenshin! 645 01:32:54,622 --> 01:32:55,915 Elmész? 646 01:32:58,584 --> 01:32:59,669 Yahiko! 647 01:33:04,006 --> 01:33:05,591 Vigyázz Sanóra! 648 01:33:29,490 --> 01:33:32,159 Az öli meg, aki megtalálja. 649 01:33:34,328 --> 01:33:35,705 Rendben? 650 01:33:38,207 --> 01:33:39,667 Ahogy akarod. 651 01:33:42,169 --> 01:33:43,004 Gyerünk! 652 01:33:51,137 --> 01:33:52,263 Keresett? 653 01:33:55,433 --> 01:33:56,851 Kicsit korai még, 654 01:33:58,144 --> 01:34:00,771 de a tiéd a szervezet. 655 01:34:02,064 --> 01:34:04,108 Miért? 656 01:34:04,191 --> 01:34:06,319 Majdnem véget ért a magánháborúm. 657 01:34:10,698 --> 01:34:14,869 Ez nem ilyen egyszerű, főnök. 658 01:34:17,705 --> 01:34:20,708 A japán rendőrség már tud erről a helyről. 659 01:34:21,375 --> 01:34:25,546 Ha veszít, és megint beviszik, a kormányunk nem fog tudni… 660 01:34:25,630 --> 01:34:26,464 Heixing! 661 01:34:32,928 --> 01:34:34,680 Mit mondtál? 662 01:34:36,515 --> 01:34:39,769 Szerinted lehet, hogy veszítek? 663 01:34:39,852 --> 01:34:41,687 Dehogyis! 664 01:34:46,734 --> 01:34:48,069 Kifelé! 665 01:34:48,819 --> 01:34:51,364 Még egy szó, és téged is megöllek. 666 01:35:10,883 --> 01:35:12,802 Megfutamodsz? 667 01:35:12,885 --> 01:35:13,761 Pofa be! 668 01:35:14,345 --> 01:35:18,099 Megöljük Battosait, aztán Yukishirót is. 669 01:35:19,350 --> 01:35:20,434 Wu úr… 670 01:35:25,147 --> 01:35:27,525 Köszönöm a kiotói segítségét. 671 01:35:29,026 --> 01:35:31,779 Ha jól értem, lehet, van egy megbízása a számomra. 672 01:35:46,460 --> 01:35:48,337 Hé! Megállj! 673 01:35:49,714 --> 01:35:50,756 Megállni! 674 01:36:06,021 --> 01:36:07,857 Te vagy hát Battosai? 675 01:36:07,940 --> 01:36:10,109 Már vártunk. 676 01:38:32,543 --> 01:38:33,669 Himura! 677 01:38:33,752 --> 01:38:36,213 Legközelebb szólj! 678 01:38:38,799 --> 01:38:39,842 Misao! 679 01:38:39,925 --> 01:38:44,722 Shinomori Aoshiért, az edói rejtőző őrzők vezéréért 680 01:38:44,805 --> 01:38:48,142 Makimachi Misao melletted áll! 681 01:38:59,361 --> 01:39:00,738 Ez az én dolgom. 682 01:39:03,240 --> 01:39:04,867 Kenshin! 683 01:39:04,950 --> 01:39:05,784 Sano? 684 01:39:05,868 --> 01:39:07,786 El az útból! 685 01:39:24,053 --> 01:39:26,972 Kenshin, menj! 686 01:39:27,890 --> 01:39:29,767 Menj, Himura! 687 01:39:43,530 --> 01:39:45,407 Menj! 688 01:40:11,850 --> 01:40:13,185 Az istenit! 689 01:40:13,268 --> 01:40:15,020 Körbe! 690 01:40:30,995 --> 01:40:33,497 Nincs időm játszadozni. 691 01:40:34,498 --> 01:40:35,749 „Játszadozni”? 692 01:40:36,333 --> 01:40:37,459 Hogy merészeled! 693 01:40:38,752 --> 01:40:41,380 Nálam van az aduász! 694 01:40:44,591 --> 01:40:49,221 A Tíz kard bérgyilkosainak legjobbika, Seta Sojiro! 695 01:40:49,304 --> 01:40:52,057 Lássuk, mire vagy képes! 696 01:40:52,891 --> 01:40:54,184 Maga! 697 01:40:55,769 --> 01:40:58,981 Rég találkoztunk, Himura úr. 698 01:41:17,791 --> 01:41:20,085 Hékás! Mit csinálsz? 699 01:41:20,961 --> 01:41:23,297 Én is vándorrá lettem. 700 01:41:23,380 --> 01:41:27,342 Miután Himura úr megvert, az életem elveszítette az értelmét. 701 01:41:30,554 --> 01:41:32,765 Rég nem húztam elő kardot, 702 01:41:33,766 --> 01:41:35,768 de valószínűleg jobb vagyok maguknál. 703 01:41:37,019 --> 01:41:40,189 Öljétek meg mindkettőt! 704 01:43:49,026 --> 01:43:50,402 Ez jó móka volt. 705 01:43:51,945 --> 01:43:56,450 Jó, hogy végre egyszer valaki más is vigyáz rám. 706 01:44:08,712 --> 01:44:11,006 Gyerünk, Himura úr! 707 01:44:11,840 --> 01:44:13,467 Mutassa meg, 708 01:44:13,967 --> 01:44:20,265 hogy szabja át a kard a régi utálatot, és szabadítja fel a múlt rabjait! 709 01:44:22,726 --> 01:44:23,977 Köszönöm. 710 01:45:07,354 --> 01:45:08,188 Gyerünk! 711 01:46:27,768 --> 01:46:28,935 Itt vagy hát. 712 01:46:31,480 --> 01:46:32,939 Battosai! 713 01:46:35,901 --> 01:46:37,194 Nem akartalak megváratni. 714 01:46:40,530 --> 01:46:41,990 Hol van Kaoru? 715 01:46:42,949 --> 01:46:44,242 Na, ez az… 716 01:46:45,869 --> 01:46:47,120 Hol lehet? 717 01:46:50,999 --> 01:46:52,167 Enishi! 718 01:46:55,253 --> 01:47:00,300 Természetes, hogy meg akarod bosszulni a húgodat. 719 01:47:01,510 --> 01:47:04,763 De ne rángass bele másokat! 720 01:47:06,223 --> 01:47:10,769 Én vagyok az ellenséged. Én vagyok az egyetlen bűnös. 721 01:47:10,852 --> 01:47:11,812 Fogd be! 722 01:47:13,438 --> 01:47:16,400 Nem csak te, mind azok vagytok. 723 01:47:17,359 --> 01:47:22,072 A barátaid, akikkel beszélsz, 724 01:47:22,697 --> 01:47:25,909 és ez a szar ország, amit létrehoztatok! 725 01:47:37,170 --> 01:47:38,255 Tomoe! 726 01:47:40,507 --> 01:47:42,759 Végre elérkezett az idő. 727 01:48:06,199 --> 01:48:10,036 Hamarosan ítélkezik az ember. 728 01:50:56,661 --> 01:50:58,330 Nos, Battosai? 729 01:51:00,790 --> 01:51:03,168 Fáj annyira a sebed, ahogy a húgomnak fájt az övé? 730 01:51:11,468 --> 01:51:16,181 Biztosan nem! 731 01:52:05,689 --> 01:52:07,273 Halj meg! 732 01:52:15,073 --> 01:52:20,078 A gyilkosság bűnéért csak halállal lehet megfizetni. 733 01:52:20,662 --> 01:52:24,999 Vergődj fájdalmasan, halj meg bánatban és kétségbeesésben! 734 01:52:25,083 --> 01:52:27,877 Csak így vezekelhetsz! 735 01:52:35,885 --> 01:52:37,137 Állj fel! 736 01:52:40,223 --> 01:52:42,016 Ez nem ment fel 737 01:52:43,351 --> 01:52:45,854 a bűnöd alól. 738 01:52:49,983 --> 01:52:51,776 Állj fel, Battosai! 739 01:53:09,502 --> 01:53:10,879 Mi a baj? 740 01:53:13,631 --> 01:53:15,133 Nem bírod már? 741 01:53:18,595 --> 01:53:20,138 Akkor öld meg magad! 742 01:53:22,724 --> 01:53:27,020 Fordítsd magad ellen a béna fordított élű kardodat, 743 01:53:28,229 --> 01:53:29,731 és dögölj meg! 744 01:53:40,033 --> 01:53:41,201 Rohadék! 745 01:53:43,369 --> 01:53:48,666 Számtalan embert megöltél, de magadat nem mered? 746 01:53:55,381 --> 01:53:57,008 Battosai! 747 01:54:02,472 --> 01:54:04,599 Sokszor gondoltam a halálra. 748 01:54:08,019 --> 01:54:12,106 De tudtam, hogy a halálommal nem vezekelnék a bűneimért. 749 01:54:14,234 --> 01:54:15,693 Elég a pofázásból! 750 01:54:17,529 --> 01:54:20,031 Továbbra sem tudom, 751 01:54:24,035 --> 01:54:25,829 hogy vezekelhetnék. 752 01:54:32,627 --> 01:54:33,878 De most… 753 01:54:38,550 --> 01:54:39,926 a barátaimért… 754 01:54:44,097 --> 01:54:47,225 és a békéért, amelyre Tomoe is vágyott… 755 01:54:52,939 --> 01:54:53,940 Enishi… 756 01:54:56,651 --> 01:54:58,111 meg kell állítanom téged. 757 01:55:15,086 --> 01:55:16,296 Enishi! 758 01:55:18,131 --> 01:55:20,466 Látod már… 759 01:55:23,011 --> 01:55:24,762 Tomoét mosolyogni? 760 01:57:04,028 --> 01:57:07,240 Hogyan szerethetett beléd a húgom? 761 01:57:40,523 --> 01:57:43,443 Megértem az iránta táplált érzéseidet. 762 01:57:45,486 --> 01:57:48,448 Ahogy az irántam érzett gyűlöletedet is. 763 01:57:50,283 --> 01:57:53,453 De ahogy élsz, 764 01:57:54,370 --> 01:57:56,331 az elfogadhatatlan. 765 01:58:01,169 --> 01:58:02,920 Vess véget ennek! 766 01:58:36,913 --> 01:58:37,914 Tomoe! 767 01:58:53,304 --> 01:58:54,430 Tomoe! 768 01:59:14,909 --> 01:59:17,370 Battosai! 769 01:59:31,843 --> 01:59:33,261 Menj a pokolba! 770 01:59:41,769 --> 01:59:43,020 Enishi! 771 01:59:47,483 --> 01:59:49,110 Sajnálom. 772 02:00:04,333 --> 02:00:06,627 Hülyének néztek. 773 02:00:07,336 --> 02:00:08,504 Megöllek! 774 02:00:08,588 --> 02:00:09,797 - Mindannyiótokat! - Nem! 775 02:00:15,178 --> 02:00:16,429 El az utamból! 776 02:00:32,320 --> 02:00:33,488 Rohadék! 777 02:00:36,032 --> 02:00:36,991 Heixing! 778 02:00:40,578 --> 02:00:42,663 El az utamból! 779 02:00:50,880 --> 02:00:51,923 Ne! 780 02:00:52,924 --> 02:00:54,008 Elég volt! 781 02:00:54,592 --> 02:00:57,178 Megölöd! 782 02:00:58,054 --> 02:00:59,305 Tényleg! 783 02:01:09,690 --> 02:01:12,026 Köszönöm, hogy megvédted 784 02:01:13,861 --> 02:01:14,987 Kaorut. 785 02:01:24,872 --> 02:01:26,207 Nem. 786 02:01:29,710 --> 02:01:31,212 - Nem! - Kenshin! 787 02:01:33,756 --> 02:01:36,217 Én mást akartam megvédeni… 788 02:01:41,180 --> 02:01:43,766 Másvalakit akartam megvédeni… 789 02:02:50,333 --> 02:02:51,500 Tomoe! 790 02:02:55,338 --> 02:02:57,423 Az istenit! 791 02:03:01,427 --> 02:03:02,762 Az istenit! 792 02:04:13,499 --> 02:04:16,836 Yukishiro Enishi, ez neked jött. 793 02:04:21,048 --> 02:04:25,302 YUKISHIRO ENISHINEK, CENZOR ÁLTAL JÓVÁHAGYVA 794 02:04:37,606 --> 02:04:41,861 E NAPLÓNAK NÁLAD A HELYE 795 02:04:41,944 --> 02:04:46,323 A HÚGOD MIATT REMÉLEM, TÚLÉLED 796 02:04:54,915 --> 02:04:58,377 KAMIYA KAORU 797 02:05:37,208 --> 02:05:41,712 Ő fosztott meg a boldogságtól, 798 02:05:43,255 --> 02:05:47,968 majd ő tett újra boldoggá. 799 02:05:49,929 --> 02:05:54,517 Ölni fog még. 800 02:05:55,226 --> 02:05:58,521 De miután végzett az öldökléssel, 801 02:05:59,563 --> 02:06:04,735 biztos vagyok benne, hogy sokkal több embert fog megóvni, mint ahányat megölt. 802 02:06:09,073 --> 02:06:11,575 Nem hagyhatom, hogy meghaljon. 803 02:06:38,310 --> 02:06:39,937 A saját életem árán is 804 02:06:41,647 --> 02:06:43,566 megvédem. 805 02:06:53,200 --> 02:06:58,789 A SAJÁT ÉLETEM ÁRÁN IS MEGVÉDEM 806 02:07:58,057 --> 02:07:59,016 - Tíz! - Tíz! 807 02:08:00,643 --> 02:08:01,477 - Egy! - Egy! 808 02:08:02,978 --> 02:08:03,979 - Kettő! - Kettő! 809 02:08:05,356 --> 02:08:06,357 - Három! - Három! 810 02:08:06,440 --> 02:08:07,983 SZÍVED MÉRCÉJE AZ IGAZSÁG LEGYEN! 811 02:08:08,067 --> 02:08:09,026 - Négy! - Négy! 812 02:08:10,569 --> 02:08:11,445 - Öt! - Öt! 813 02:08:12,905 --> 02:08:13,864 - Hat! - Hat! 814 02:08:27,544 --> 02:08:29,380 Ne vidd túlzásba! 815 02:08:29,964 --> 02:08:31,674 Pszt! 816 02:08:35,803 --> 02:08:37,346 Ez fájt! 817 02:08:41,684 --> 02:08:43,018 Ne vidd túlzásba! 818 02:09:11,422 --> 02:09:13,048 Mit mondtál Tomoénak? 819 02:09:16,677 --> 02:09:18,846 Azt hiszem, köszönetet. 820 02:09:21,849 --> 02:09:25,561 Végül Enishi mentett meg. 821 02:09:28,355 --> 02:09:34,570 De lehet, hogy valójában Tomoe vigyázott rám. 822 02:09:39,658 --> 02:09:41,368 Yukishiro Enishi. 823 02:09:44,204 --> 02:09:46,165 Vajon hogy van? 824 02:09:49,543 --> 02:09:52,337 Neki is vezekelnie kell. 825 02:09:57,676 --> 02:10:02,723 Nem a halálával, hanem az életével. 826 02:10:04,850 --> 02:10:06,310 Amíg ezt nem teszi meg, 827 02:10:08,729 --> 02:10:11,607 a fejében élő Tomoénak nem húzódik mosolyra a szája. 828 02:10:39,510 --> 02:10:40,844 Kenshin! 829 02:10:42,888 --> 02:10:46,308 Mit mondtál Tomoénak? 830 02:10:50,229 --> 02:10:52,564 Amit te. 831 02:10:54,525 --> 02:10:55,818 Köszönetet. 832 02:10:58,612 --> 02:10:59,822 És 833 02:11:01,115 --> 02:11:02,866 hogy sajnálom, és… 834 02:11:09,456 --> 02:11:10,874 elbúcsúztam. 835 02:17:06,438 --> 02:17:12,152 A FILM KÉSZÍTÉSE SORÁN EGYETLEN ÁLLAT SEM SÉRÜLT MEG. 836 02:17:40,430 --> 02:17:45,435 A feliratot fordította: Schmíz Gábor