1 00:00:44,848 --> 00:00:46,683 1879 (12E ANNÉE DE LA NOUVELLE ÈRE) 2 00:00:46,766 --> 00:00:52,105 GARE DE YOKOHAMA 3 00:01:32,187 --> 00:01:33,480 Vous allez vous faire mal. 4 00:01:34,481 --> 00:01:35,690 Rintaro ! 5 00:02:03,760 --> 00:02:07,222 C'est vous qui avez vendu un navire de guerre… 6 00:02:07,305 --> 00:02:09,974 à Makoto Shishio ? 7 00:02:10,558 --> 00:02:12,477 De quoi s'agit-il ? 8 00:02:13,686 --> 00:02:14,854 D'après nos informations… 9 00:02:14,938 --> 00:02:19,359 un marchand d'armes de Shanghai se trouve dans ce train. 10 00:02:19,442 --> 00:02:21,319 Quelle impolitesse ! 11 00:02:21,403 --> 00:02:23,530 Ce monsieur représente… 12 00:02:23,613 --> 00:02:27,033 Présentez-vous d'abord, non ? 13 00:02:31,788 --> 00:02:33,331 Vous êtes japonais ? 14 00:02:37,252 --> 00:02:40,463 Vous êtes Goro Fujita, du commissariat de Tokyo ? 15 00:02:41,464 --> 00:02:42,298 Ou… 16 00:02:43,341 --> 00:02:47,387 Hajime Saito, de l'ancienne police shogunale ? 17 00:02:50,098 --> 00:02:54,018 Vous voulez aussi des armes ? Je vous vendrai tout ce que vous voulez. 18 00:02:54,561 --> 00:02:57,939 Des cuirassés, des mitrailleuses Gatling, des fusils Snider… 19 00:02:59,440 --> 00:03:02,360 Maintenant que la rébellion de Satsuma est finie, j'en ai plein. 20 00:03:04,571 --> 00:03:05,697 Emmenez-le. 21 00:03:07,115 --> 00:03:08,116 Debout. 22 00:03:12,620 --> 00:03:13,830 Je ne ferais pas ça. 23 00:03:18,459 --> 00:03:20,211 Où est Battosaï le tueur ? 24 00:03:22,088 --> 00:03:24,007 La mafia de Shanghai le cherche ? 25 00:03:24,090 --> 00:03:25,216 Est-il toujours 26 00:03:26,634 --> 00:03:28,553 balafré ? 27 00:03:29,596 --> 00:03:30,597 Quoi ? 28 00:03:36,227 --> 00:03:37,103 Alors ? 29 00:03:38,480 --> 00:03:42,692 A-t-il encore des cicatrices en croix sur la joue ? 30 00:03:46,946 --> 00:03:48,323 J'ai raison, non ? 31 00:03:49,866 --> 00:03:51,409 Ils les a encore ? 32 00:03:53,828 --> 00:03:57,123 Ma sœur doit toujours le détester. 33 00:04:04,464 --> 00:04:06,925 Vous voulez vous battre, Shinsengumi ? 34 00:04:08,843 --> 00:04:09,969 Halte ! 35 00:04:26,778 --> 00:04:27,612 Arrêtez ! 36 00:05:38,850 --> 00:05:40,393 Vous me voulez ? 37 00:05:46,607 --> 00:05:47,525 Je suis à vous. 38 00:05:56,951 --> 00:05:58,536 Emmenez-le ! 39 00:06:30,485 --> 00:06:36,616 ASAKUSA, TOKYO 40 00:06:45,249 --> 00:06:46,084 Désolé. 41 00:06:46,793 --> 00:06:49,253 Qu'elle est belle, la mariée ! 42 00:06:49,337 --> 00:06:50,380 Tant mieux pour vous ! 43 00:06:51,089 --> 00:06:52,673 Regardez-moi ça ! 44 00:06:54,092 --> 00:06:55,259 Eh bien ! 45 00:06:59,305 --> 00:07:02,016 Toutes ces nouvelles traditions occidentales ! 46 00:07:03,810 --> 00:07:08,523 Un kimono blanc ferait l'affaire, mais cette robe ne me déplairait pas. 47 00:07:08,606 --> 00:07:12,360 Combien de fois vous voulez vous marier ? 48 00:07:12,443 --> 00:07:14,946 Je préfère les vieilles coupes de cheveux. 49 00:07:15,029 --> 00:07:16,030 - Pourquoi ? - Quoi ? 50 00:07:16,114 --> 00:07:17,907 C'est pour les vieilles ? 51 00:07:24,706 --> 00:07:26,749 Kaoru ? 52 00:07:26,833 --> 00:07:29,877 Kaoru ! Vous regardez dans le vide. 53 00:07:29,961 --> 00:07:32,547 Elle s'imagine qu'elle épouse Kenshin. 54 00:07:33,131 --> 00:07:35,341 Tu es un gamin trop bavard. 55 00:07:35,425 --> 00:07:36,843 Arrêtez ! 56 00:07:38,052 --> 00:07:39,595 Kenshin. 57 00:07:39,679 --> 00:07:41,639 C'est très beau. 58 00:07:46,018 --> 00:07:47,937 Mademoiselle Kaoru ? 59 00:07:50,273 --> 00:07:51,482 Qu'a-t-elle donc ? 60 00:07:51,566 --> 00:07:53,234 Réfléchissez. 61 00:07:55,027 --> 00:07:55,903 Hein ? 62 00:07:57,655 --> 00:07:59,615 CENTRE DE FORMATION DE LA POLICE 63 00:07:59,699 --> 00:08:00,908 Commencez ! 64 00:08:10,501 --> 00:08:12,170 On a enfin commencé. 65 00:08:12,253 --> 00:08:13,755 Très bien. 66 00:08:39,155 --> 00:08:40,531 Monsieur Maekawa. 67 00:08:41,908 --> 00:08:43,326 Monsieur Uramura. 68 00:08:45,369 --> 00:08:49,999 Plusieurs hommes de mon dojo sont instructeurs ici. 69 00:08:50,082 --> 00:08:51,417 Ah bon ? 70 00:08:52,919 --> 00:08:55,213 Douze ans se sont écoulés depuis la restauration. 71 00:08:56,214 --> 00:08:59,342 Ces jeunes n'ont jamais connu la guerre. 72 00:09:01,177 --> 00:09:04,931 Le Japon a envoyé des troupes à Taïwan et maintenant en Corée. 73 00:09:05,973 --> 00:09:09,769 Les disputes avec la Chine se poursuivent 74 00:09:10,269 --> 00:09:13,731 au sujet de l'appartenance d'Okinawa au Japon. 75 00:09:14,732 --> 00:09:18,152 Une guerre contre la Chine pourrait éclater à tout moment. 76 00:09:26,369 --> 00:09:33,376 COMMISSARIAT DE TOKYO 77 00:09:40,091 --> 00:09:41,551 Merci d'être venus. 78 00:09:42,134 --> 00:09:43,511 Vous n'attirez que des ennuis. 79 00:09:45,012 --> 00:09:46,514 Veuillez confirmer son transfert… 80 00:09:48,182 --> 00:09:51,227 Il veut que vous confirmiez le transfert. 81 00:10:01,779 --> 00:10:02,947 Merci. 82 00:10:04,490 --> 00:10:05,491 Allez. 83 00:10:32,143 --> 00:10:35,855 Pourquoi avons-nous libéré un parrain de la mafia de Shanghai ? 84 00:10:36,439 --> 00:10:37,899 On ne l'a pas libéré. 85 00:10:39,525 --> 00:10:44,322 Il est en détention chez le consul, selon les termes de notre traité. 86 00:10:44,822 --> 00:10:48,367 Pourquoi la Chine jugerait-elle une violation de nos lois ? 87 00:10:48,451 --> 00:10:50,328 C'est leur juridiction. 88 00:10:51,454 --> 00:10:55,333 Il en est de même avec les Japonais en Chine. 89 00:10:57,460 --> 00:10:58,544 Entrez. 90 00:11:04,133 --> 00:11:05,384 Vous vous souvenez de Cho ? 91 00:11:05,926 --> 00:11:09,472 Un des Dix Sabreurs de Shishio. 92 00:11:10,139 --> 00:11:13,392 Il travaille en secret pour nous. 93 00:11:14,894 --> 00:11:17,271 Merci pour votre aide à l'époque. 94 00:11:22,318 --> 00:11:24,987 Je me méfie des renégats. 95 00:11:26,197 --> 00:11:27,990 Oh là là ! 96 00:11:28,491 --> 00:11:29,700 Ne soyez pas comme ça. 97 00:11:31,202 --> 00:11:34,664 Il surveillera Shanghai de près. 98 00:11:36,248 --> 00:11:37,500 Vous connaissez la chanson. 99 00:11:50,179 --> 00:11:53,349 TAVERNE AKABEKO 100 00:11:55,142 --> 00:11:58,187 Apportez-en plus ! Ça ne suffit pas. 101 00:11:58,813 --> 00:12:00,398 Je meurs de faim ! 102 00:12:00,481 --> 00:12:02,358 Du bœuf ! Ça faisait longtemps. 103 00:12:02,441 --> 00:12:03,401 Pas vrai ? 104 00:12:04,568 --> 00:12:05,986 Tenez. 105 00:12:07,947 --> 00:12:08,906 Parfait ! 106 00:12:10,324 --> 00:12:11,826 Où étiez-vous ? 107 00:12:11,909 --> 00:12:15,830 À l'entraînement du combat au sabre au dojo de la police. 108 00:12:15,913 --> 00:12:17,623 Il y a du monde. 109 00:12:17,707 --> 00:12:19,375 Tae nous fait travailler dur. 110 00:12:20,209 --> 00:12:23,754 Trouve un petit ami comme Kaoru et je te donnerai des jours de congé. 111 00:12:24,338 --> 00:12:25,589 Tae, arrêtez ! 112 00:12:25,673 --> 00:12:26,632 Oh ? 113 00:12:26,716 --> 00:12:28,718 Toi aussi, arrête ! 114 00:12:29,552 --> 00:12:31,971 Bref, mangeons. 115 00:12:36,892 --> 00:12:37,852 C'est chaud ! 116 00:12:37,935 --> 00:12:39,311 Pourquoi vous vous empiffrez ? 117 00:12:39,395 --> 00:12:40,688 Toi, tais-toi. 118 00:12:40,771 --> 00:12:42,022 Calmez-vous, Kaoru ! 119 00:12:42,106 --> 00:12:43,441 Je suis calme. 120 00:13:30,571 --> 00:13:31,739 J'ai trop mangé. 121 00:13:36,494 --> 00:13:37,870 Tu es un porc ! 122 00:13:37,953 --> 00:13:40,206 Et tu manges trop de viande. 123 00:13:40,289 --> 00:13:43,125 Tu es encore rouge. 124 00:13:43,209 --> 00:13:46,212 Toi, ferme-la. Je ne rougis pas. 125 00:13:46,921 --> 00:13:48,547 Qu'y a-t-il ? 126 00:13:49,131 --> 00:13:52,384 Rien. Je vais bien. 127 00:13:55,971 --> 00:13:58,432 Il est temps de vous habituer à la paix. 128 00:14:03,646 --> 00:14:06,774 S'il vous plaît, Kujiranami. 129 00:14:08,609 --> 00:14:11,612 Le coup d'envoi de la vengeance. 130 00:14:30,256 --> 00:14:32,842 C'était quoi, ce bruit ? 131 00:14:47,898 --> 00:14:49,066 Bougez ! 132 00:14:49,900 --> 00:14:51,986 Écartez-vous ! 133 00:14:52,069 --> 00:14:54,488 Poussez-vous ! 134 00:14:57,908 --> 00:14:58,951 Bougez ! 135 00:15:03,747 --> 00:15:05,958 Monsieur Himura ! 136 00:15:06,041 --> 00:15:07,751 Que se passe-t-il, chef ? 137 00:15:07,835 --> 00:15:09,086 Qu'y a-t-il ? 138 00:15:09,170 --> 00:15:12,131 Quelqu'un a tiré un boulet de canon sur la ville ! 139 00:15:12,214 --> 00:15:15,301 Ils ont touché la taverne Akabeko. 140 00:15:15,384 --> 00:15:16,635 Akabeko ? 141 00:15:16,719 --> 00:15:20,306 Ils ont tiré de la colline Ueno. On va encercler la zone. 142 00:15:20,389 --> 00:15:22,725 Ils vont peut-être tirer à nouveau. 143 00:15:22,808 --> 00:15:24,351 Faites attention. 144 00:15:26,979 --> 00:15:30,399 Je suis le chef. Allez voir la situation à Akabeko. 145 00:15:30,482 --> 00:15:31,942 - D'accord. - Je viens aussi ! 146 00:15:32,026 --> 00:15:32,943 Allez ! 147 00:15:59,345 --> 00:16:00,679 Que se passe-t-il ? 148 00:16:04,266 --> 00:16:06,894 Tae ! Tsubame ! 149 00:16:13,484 --> 00:16:14,401 Fouillez la zone ! 150 00:16:19,448 --> 00:16:21,575 Seul un arbre du sanctuaire s'est brisé. 151 00:16:22,159 --> 00:16:24,536 Pas même une trace de la monture du canon. 152 00:16:25,496 --> 00:16:29,208 Ils ont dû utiliser l'arbre pour amortir le recul. 153 00:16:29,291 --> 00:16:32,753 Même s'ils ont visé et tiré d'ici, 154 00:16:32,836 --> 00:16:36,340 ils n'auraient pas pu atteindre Akabeko ! 155 00:16:38,008 --> 00:16:38,926 Chef ! 156 00:16:40,219 --> 00:16:41,553 - Chef ! - Oui ? 157 00:16:43,055 --> 00:16:44,056 On a trouvé ça. 158 00:16:47,309 --> 00:16:48,727 "Les hommes jugent" ? 159 00:16:49,895 --> 00:16:53,941 Normalement on dit : "Les cieux jugent". Ils ne le savent même pas ? 160 00:16:54,441 --> 00:16:55,359 Non. 161 00:16:59,822 --> 00:17:03,367 Quelqu'un veut juger à la place des cieux. 162 00:17:06,662 --> 00:17:09,581 JUSTIFICATION D'EXÉCUTION 163 00:17:09,665 --> 00:17:12,626 Le shogunat et le Shinsengumi… 164 00:17:12,710 --> 00:17:15,337 Les deux justifiaient les exécutions de cette façon. 165 00:17:16,213 --> 00:17:17,881 Alors, ça veut dire… 166 00:17:19,383 --> 00:17:25,222 Je pense qu'on veut nous dire que si les cieux ne jugent pas, 167 00:17:25,306 --> 00:17:26,932 eux le feront. 168 00:17:27,433 --> 00:17:28,642 Je vois. 169 00:17:29,143 --> 00:17:34,315 Certains mécontents sont donc toujours opposés au nouveau gouvernement. 170 00:17:34,398 --> 00:17:36,150 Ce n'est pas possible. 171 00:17:36,650 --> 00:17:39,236 - Suivez-moi. - Oui, monsieur ! 172 00:17:40,279 --> 00:17:42,990 - Fouillez chaque recoin ! - Oui, monsieur ! 173 00:17:47,202 --> 00:17:48,996 Vous savez qui ça pourrait être ? 174 00:17:49,955 --> 00:17:50,956 Non. 175 00:17:54,460 --> 00:17:56,086 L'homme de Shanghai ? 176 00:17:58,964 --> 00:18:01,175 Il a vendu le cuirassé à Shishio. 177 00:18:05,637 --> 00:18:07,389 Il a dit quelque chose. 178 00:18:08,182 --> 00:18:10,642 "Battosaï est-il toujours balafré ?" 179 00:18:30,412 --> 00:18:36,710 LES HOMMES JUGENT 180 00:18:36,794 --> 00:18:39,171 CLINIQUE OGUNI 181 00:18:40,339 --> 00:18:42,800 Plus de bandages ! 182 00:18:42,883 --> 00:18:45,844 On a utilisé tous ceux qu'on avait. Je vais en chercher. 183 00:18:45,928 --> 00:18:47,137 Merci. 184 00:18:47,221 --> 00:18:48,347 J'ai terminé. 185 00:18:48,972 --> 00:18:50,933 - Appuyez sur la blessure. - Oui. 186 00:18:54,603 --> 00:18:55,729 Megumi ! 187 00:18:56,230 --> 00:18:58,816 Comment ça va ? 188 00:18:58,899 --> 00:19:00,359 Je fais de mon mieux. 189 00:19:01,276 --> 00:19:02,111 Tae ! 190 00:19:03,487 --> 00:19:05,572 Tsubame ! 191 00:19:06,448 --> 00:19:09,701 Elle s'est brûlée en essayant d'évacuer les gens. 192 00:19:11,537 --> 00:19:13,956 Kaoru et Yahiko viennent de partir. 193 00:19:14,039 --> 00:19:15,207 Je vois. 194 00:19:16,875 --> 00:19:18,502 Quelle atrocité ! 195 00:19:57,749 --> 00:19:59,126 Mademoiselle Kaoru ? Yahiko ? 196 00:19:59,751 --> 00:20:01,003 Ça va ? 197 00:20:01,086 --> 00:20:05,549 Oui. On s'est occupés des blessés à la clinique de Megumi. 198 00:20:06,300 --> 00:20:08,093 Tsubame et Tae ? 199 00:20:25,861 --> 00:20:30,324 Bref, qui a pu faire une chose aussi horrible ? 200 00:20:38,040 --> 00:20:41,460 Megumi, je peux vous poser une question ? 201 00:20:44,046 --> 00:20:45,172 Quoi ? 202 00:20:46,215 --> 00:20:48,675 Les cicatrices de Kenshin… 203 00:20:49,843 --> 00:20:52,971 Elles sont vieilles. Pourquoi elles ne s'estompent pas ? 204 00:20:54,556 --> 00:20:55,641 Je ne sais pas. 205 00:21:05,651 --> 00:21:08,195 Un jour, j'ai posé cette question au Dr Oguni. 206 00:21:08,946 --> 00:21:10,572 Et ? 207 00:21:13,158 --> 00:21:15,327 Sa réponse était celle d'un superstitieux. 208 00:21:18,956 --> 00:21:22,417 Il a dit qu'une cicatrice infligée sous l'effet de la colère 209 00:21:23,001 --> 00:21:26,964 ne disparaît pas tant que la colère n'est pas apaisée. 210 00:22:02,791 --> 00:22:04,001 Vous êtes encore debout ? 211 00:22:07,671 --> 00:22:08,714 Sano… 212 00:22:10,966 --> 00:22:15,345 Que se passe-t-il qu'on ignore ? 213 00:22:25,230 --> 00:22:26,481 Kenshin… 214 00:22:29,359 --> 00:22:32,154 Je comprends très bien 215 00:22:33,530 --> 00:22:38,118 que vous ne vouliez pas inquiéter Kaoru, Yahiko et Megumi. 216 00:22:39,328 --> 00:22:40,537 Mais… 217 00:22:44,082 --> 00:22:46,460 vous pouvez me le dire. 218 00:23:00,307 --> 00:23:02,017 C'est quoi, ce bruit ? 219 00:23:07,481 --> 00:23:10,108 Monsieur Himura ! Ouvrez ! 220 00:23:11,610 --> 00:23:12,819 Monsieur Himura ! 221 00:23:18,575 --> 00:23:20,327 Venez vite ! Le dojo Maekawa ! 222 00:23:20,410 --> 00:23:21,787 Quoi ? 223 00:23:22,371 --> 00:23:23,205 Une attaque. 224 00:23:24,790 --> 00:23:27,584 C'est un massacre. La police est venue, 225 00:23:28,335 --> 00:23:30,045 mais ils ne font pas le poids ! 226 00:23:30,128 --> 00:23:32,089 - Je viens ! - Non. 227 00:23:33,340 --> 00:23:38,220 Je reviendrai demain matin. Fermez bien le portail. 228 00:23:39,429 --> 00:23:40,680 Tu es en charge. 229 00:23:51,108 --> 00:23:52,401 Monsieur Himura ! 230 00:23:53,652 --> 00:23:55,112 - Monsieur Himura ! - Quoi ? 231 00:23:55,195 --> 00:24:00,659 Le chef Uramura a placé des gardes au dojo Kamiya et à la clinique Oguni ? 232 00:24:00,742 --> 00:24:03,703 Mais il n'a donné aucune nouvelle. 233 00:24:04,538 --> 00:24:06,331 C'est là que nous allons. 234 00:24:07,833 --> 00:24:08,667 Kenshin. 235 00:24:08,750 --> 00:24:12,838 Je m'occupe du dojo Maekawa. Allez au domicile du chef. 236 00:24:12,921 --> 00:24:14,131 Merci. 237 00:24:16,466 --> 00:24:18,677 URAMURA 238 00:24:27,102 --> 00:24:30,730 Posez ça ou je tire ! 239 00:24:30,814 --> 00:24:32,649 Idiot ! 240 00:24:32,732 --> 00:24:35,902 Vous croyez que ça va m'arrêter ? 241 00:24:44,619 --> 00:24:45,829 Mon mari ! 242 00:24:45,912 --> 00:24:49,499 Qui êtes-vous ? Que me voulez-vous ? 243 00:24:56,339 --> 00:24:59,301 Que se passe-t-il ? 244 00:25:07,225 --> 00:25:09,436 À qui le tour ? 245 00:25:21,198 --> 00:25:23,033 Allez au diable ! 246 00:25:25,160 --> 00:25:26,495 Que voulez-vous ? 247 00:25:39,132 --> 00:25:41,051 Détendez-vous ! 248 00:25:41,885 --> 00:25:44,137 Vous ne serez pas seules. 249 00:25:44,221 --> 00:25:47,265 Vous pouvez tous mourir ensemble. 250 00:25:47,349 --> 00:25:48,934 Non ! Tuez-moi à sa place ! 251 00:25:55,398 --> 00:25:57,108 Ne me haïssez pas pour ça. 252 00:25:58,401 --> 00:25:59,778 En revanche… 253 00:26:06,660 --> 00:26:08,620 Me haïr ? 254 00:26:10,330 --> 00:26:13,708 Assez de gens me détestent déjà. 255 00:26:15,794 --> 00:26:18,713 Des cicatrices en croix sur la joue gauche… 256 00:26:18,797 --> 00:26:21,007 Monsieur Himura ! Attention ! 257 00:26:21,091 --> 00:26:22,801 Alors, c'est vous ? 258 00:26:24,135 --> 00:26:25,512 Battosaï le tueur ? 259 00:26:27,097 --> 00:26:27,931 Parfait ! 260 00:27:21,151 --> 00:27:22,485 Dites-moi… 261 00:27:24,446 --> 00:27:26,865 qui se sert de vous pour se venger ? 262 00:27:30,076 --> 00:27:32,537 Un type bien. 263 00:27:32,621 --> 00:27:36,791 Avant, on voyait qui tuait le plus de gens chaque nuit. 264 00:27:40,003 --> 00:27:42,464 C'était marrant. 265 00:27:43,381 --> 00:27:46,635 Alors vous aussi, vous avez mené une vie honteuse. 266 00:27:50,180 --> 00:27:52,265 Nous sommes pareils. 267 00:27:52,349 --> 00:27:55,977 Si vous voulez vous venger, je me battrai. 268 00:27:57,604 --> 00:28:00,190 Mais que cela reste entre nous. 269 00:28:43,191 --> 00:28:46,569 Des souvenirs de mon don divin ! 270 00:29:04,337 --> 00:29:05,422 Sortez ! 271 00:29:27,777 --> 00:29:28,695 Vous êtes en vie ? 272 00:29:32,157 --> 00:29:34,659 J'arrive trop tard ! 273 00:29:38,538 --> 00:29:40,040 Que s'est-il passé ? 274 00:29:52,844 --> 00:29:55,555 Je sais ce que vous pensez. 275 00:29:59,476 --> 00:30:01,895 "Qui sont ces types ?" 276 00:30:03,188 --> 00:30:04,731 "Ils sont combien ?" 277 00:30:06,357 --> 00:30:11,696 "Qui est le chef ? Quelle est la cible de leur prochaine attaque ?" 278 00:30:19,829 --> 00:30:22,540 Vous souffrirez, alors. 279 00:30:25,752 --> 00:30:26,795 Maintenant… 280 00:30:27,754 --> 00:30:29,631 les hommes jugent. 281 00:30:51,069 --> 00:30:52,320 Monsieur Himura ! 282 00:30:55,990 --> 00:30:56,908 Pourquoi ? 283 00:30:57,742 --> 00:30:59,786 Pourquoi nous ? 284 00:31:03,748 --> 00:31:04,999 Pourquoi ? 285 00:31:56,718 --> 00:31:58,011 Qu'y a-t-il ? 286 00:31:59,971 --> 00:32:01,306 Battosaï ? 287 00:32:13,484 --> 00:32:16,404 Vous voyez le fantôme de ma sœur ? 288 00:32:32,837 --> 00:32:34,130 Vous… 289 00:32:36,758 --> 00:32:37,884 C'est impossible… 290 00:32:44,974 --> 00:32:46,476 Et si c'était vrai ? 291 00:32:56,736 --> 00:32:58,404 Me tuerez-vous ? 292 00:33:01,324 --> 00:33:03,409 Comme vous l'avez tuée ? 293 00:33:05,870 --> 00:33:08,665 Avec ce sabre répugnant ? 294 00:33:11,668 --> 00:33:13,211 Ça fait 14 ans. 295 00:33:14,295 --> 00:33:19,717 Je suis allé à Shanghai, où j'ai failli mourir. Je me suis hissé 296 00:33:20,385 --> 00:33:23,972 jusqu'au sommet de la mafia. 297 00:33:24,973 --> 00:33:27,058 Tout ce temps, 298 00:33:27,934 --> 00:33:30,895 j'ai planifié mon retour pour venger ma sœur. 299 00:33:36,818 --> 00:33:38,111 Attendez. 300 00:33:39,779 --> 00:33:42,198 L'homme est prêt à rendre son jugement. 301 00:33:45,034 --> 00:33:47,578 Les hommes qui me suivent vous détestent aussi. 302 00:33:48,162 --> 00:33:52,417 On est capables de tout. 303 00:33:55,753 --> 00:33:56,879 Battosaï… 304 00:33:58,840 --> 00:34:01,968 Ma vengeance doit être terrible. 305 00:34:06,180 --> 00:34:07,432 Vous devez souffrir. 306 00:34:46,512 --> 00:34:47,555 Kenshin est rentré. 307 00:34:48,973 --> 00:34:52,310 Que se passe-t-il ? 308 00:34:55,021 --> 00:34:57,774 Kenshin… 309 00:34:59,484 --> 00:35:00,443 Kenshin ! 310 00:35:05,365 --> 00:35:07,408 Bienvenue, Kenshin. 311 00:35:12,288 --> 00:35:14,916 Je vais me reposer. 312 00:35:28,638 --> 00:35:30,431 Quelque chose ne va pas. 313 00:35:33,935 --> 00:35:38,398 Je ne l'avais jamais vu aussi tourmenté. 314 00:36:07,844 --> 00:36:09,345 Tokyo… 315 00:36:09,929 --> 00:36:11,931 est maintenant en état d'alerte. 316 00:36:13,057 --> 00:36:18,688 Le dojo de Maekawa, le maître d'armes, a été attaqué hier soir. 317 00:36:19,689 --> 00:36:24,110 Tout comme la maison du chef Uramura. 318 00:36:24,193 --> 00:36:27,655 La plupart des agents qui se sont battus ont été blessés. 319 00:36:28,573 --> 00:36:31,826 On ignore l'identité des agresseurs. 320 00:36:31,909 --> 00:36:33,244 Par contre, 321 00:36:33,828 --> 00:36:36,914 c'est un affront aux forces de la police. 322 00:36:37,957 --> 00:36:39,709 Notre dignité est en jeu. 323 00:36:40,918 --> 00:36:44,213 Nous devons maintenir l'ordre public à Tokyo ! 324 00:36:56,934 --> 00:36:59,270 Ce n'était pas facile, mais je les ai trouvés. 325 00:37:00,229 --> 00:37:02,023 Leur armurerie. 326 00:37:03,232 --> 00:37:05,985 Ils se sont installés à Yokohama. 327 00:37:08,863 --> 00:37:12,825 Un certain Wu Heixing. Un millionnaire de Shanghai. 328 00:37:18,915 --> 00:37:21,709 Le manque de scrupules fait de bons espions. 329 00:37:23,920 --> 00:37:26,130 Merci beaucoup ! 330 00:37:28,549 --> 00:37:30,635 J'étais un des Dix Sabreurs. 331 00:37:31,177 --> 00:37:34,597 Comme si j'allais vraiment travailler pour le nouveau régime ! 332 00:37:44,148 --> 00:37:48,110 Après les événements d'hier, 333 00:37:48,819 --> 00:37:55,243 nous avons stationné 30 camarades dans l'enceinte. 334 00:37:59,997 --> 00:38:01,082 Entrez. 335 00:38:06,420 --> 00:38:08,506 Ça faisait longtemps, patron. 336 00:38:09,257 --> 00:38:10,466 Heixing ? 337 00:38:11,634 --> 00:38:13,844 Quand êtes-vous rentré de Shanghai ? 338 00:38:14,804 --> 00:38:18,975 On m'a dit que vous alliez bientôt achever votre mission. 339 00:38:19,058 --> 00:38:24,647 Je voulais m'assurer que vous vous souveniez de notre accord. 340 00:38:27,149 --> 00:38:28,651 Je m'en souviens. 341 00:38:29,860 --> 00:38:33,030 Une fois que j'aurai fini, l'organisation sera à vous. 342 00:38:33,990 --> 00:38:36,117 Les armes, l'opium… Faites ce que vous voulez. 343 00:38:36,826 --> 00:38:39,579 Le Japon sera à vous. 344 00:39:08,482 --> 00:39:09,859 Bonne nouvelle, Tomoe. 345 00:39:11,652 --> 00:39:16,741 Le moment est enfin venu. Les cieux vont juger Battosaï. 346 00:39:20,536 --> 00:39:23,372 Enishi… Pas toi ! 347 00:39:24,290 --> 00:39:25,541 Tu ne le savais pas ? 348 00:39:26,584 --> 00:39:29,211 Ils ont dit qu'ils t'avaient prévenue. 349 00:39:34,008 --> 00:39:35,635 Rentre à la maison, Enishi. 350 00:39:36,677 --> 00:39:39,055 Tu es le fils de la famille. 351 00:39:39,889 --> 00:39:42,099 - Ne te mêle pas de ça. - Au diable la famille ! 352 00:39:42,808 --> 00:39:44,602 Je veux te… 353 00:39:44,685 --> 00:39:46,812 Rentre, Enishi. 354 00:39:49,398 --> 00:39:50,650 Pourquoi ? 355 00:39:56,697 --> 00:39:57,865 Que s'est-il passé ? 356 00:40:03,954 --> 00:40:08,000 Pourquoi tu le protèges ? Il est ton ennemi ! 357 00:40:08,084 --> 00:40:11,170 Il t'a volé ton bonheur. Tu devrais te venger ! 358 00:40:43,911 --> 00:40:47,331 DOJO KAMIYA 359 00:42:04,158 --> 00:42:08,370 Hier soir, quand vous deux êtes partis, 360 00:42:10,080 --> 00:42:11,540 Yahiko a dit… 361 00:42:13,542 --> 00:42:16,086 qu'il en avait assez d'être faible. 362 00:42:21,425 --> 00:42:26,347 À sa façon, il sent que la situation va dégénérer. 363 00:42:28,432 --> 00:42:31,185 Il veut devenir fort. 364 00:42:44,114 --> 00:42:46,325 Je devrais vous parler à tous, alors. 365 00:42:50,204 --> 00:42:54,583 Mademoiselle Kaoru, rassemblez tout le monde. 366 00:43:05,177 --> 00:43:10,724 Hier soir, le dojo Maekawa et la maison du chef Uramura ont été attaqués. 367 00:43:14,019 --> 00:43:17,231 Tout ça pour se venger de moi. 368 00:43:20,359 --> 00:43:22,528 Pour se venger de vous ? 369 00:43:25,239 --> 00:43:28,033 L'attaque d'Akabeko aussi ! 370 00:43:33,455 --> 00:43:36,375 Un homme nommé Enishi Yukishiro les a planifiées. 371 00:43:38,544 --> 00:43:41,297 Le frère de Tomoe Himura… 372 00:43:42,923 --> 00:43:45,467 ma femme, que j'ai poignardée. 373 00:43:58,564 --> 00:44:00,232 Lors de la chute du shogunat… 374 00:44:03,861 --> 00:44:05,070 quand… 375 00:44:07,489 --> 00:44:10,367 j'ai eu ces cicatrices. 376 00:44:15,915 --> 00:44:16,874 Femme… 377 00:44:17,541 --> 00:44:19,460 Sers-nous à boire. 378 00:44:20,085 --> 00:44:24,924 Jour et nuit, on risque notre vie pour des femmes comme toi. 379 00:44:27,176 --> 00:44:30,179 Kyoto n'est pas un endroit pour de faux patriotes. 380 00:44:32,765 --> 00:44:33,599 Tu es à moi ! 381 00:44:44,401 --> 00:44:47,488 Je voulais vous remercier. 382 00:44:50,699 --> 00:44:52,451 Vous causez vraiment… 383 00:44:54,620 --> 00:44:56,747 un déluge de sang. 384 00:45:04,046 --> 00:45:05,464 Je resterai avec vous… 385 00:45:07,758 --> 00:45:09,843 encore un peu. 386 00:45:33,534 --> 00:45:36,578 Qu'est-ce que le bonheur ? 387 00:45:38,414 --> 00:45:43,961 J'ai l'impression que vivre ici avec toi a répondu à cette question. 388 00:45:48,298 --> 00:45:49,383 J'étais… 389 00:45:50,300 --> 00:45:54,388 fiancée. 390 00:45:57,725 --> 00:45:59,226 Avant le mariage… 391 00:46:00,728 --> 00:46:06,150 lors des troubles à Kyoto, il fit le sacrifice ultime. 392 00:46:13,115 --> 00:46:15,617 Si tu veux te venger… 393 00:46:16,285 --> 00:46:21,373 rapproche-toi de Battosaï et découvre tous ses secrets. 394 00:46:24,084 --> 00:46:28,380 Trouve ses points faibles. 395 00:46:31,133 --> 00:46:32,468 Tomoe… 396 00:46:34,261 --> 00:46:37,097 tu ne perdras plus jamais… 397 00:46:39,808 --> 00:46:42,394 un bonheur que tu as déjà perdu. 398 00:47:06,543 --> 00:47:08,003 Le 5 avril. 399 00:47:09,171 --> 00:47:14,218 Avant notre mariage, Kiyosato fit le sacrifice ultime. 400 00:47:26,730 --> 00:47:28,065 Je ne peux pas mourir. 401 00:47:30,359 --> 00:47:32,402 Il y a quelqu'un que j'aime. 402 00:47:46,792 --> 00:47:49,086 Je veux venger Kiyosato. 403 00:51:27,054 --> 00:51:28,346 Tomoe… 404 00:52:15,477 --> 00:52:16,645 Tomoe… 405 00:52:27,989 --> 00:52:29,324 Tomoe… 406 00:52:34,412 --> 00:52:36,206 Toi aussi, tu es en colère. 407 00:53:21,251 --> 00:53:22,419 Ça va ? 408 00:53:26,089 --> 00:53:30,260 Vous n'avez jamais entendu parler de Tomoe. 409 00:53:35,432 --> 00:53:38,727 Non. C'est une surprise. 410 00:53:43,481 --> 00:53:49,237 Mais j'ai de la peine pour elle. 411 00:53:53,283 --> 00:53:58,663 Peut-être avait-elle le cœur très pur. 412 00:54:02,042 --> 00:54:04,878 Elle se détestait car elle était tombée amoureuse… 413 00:54:05,879 --> 00:54:08,798 de l'homme qui avait tué son premier amour. 414 00:54:12,552 --> 00:54:14,012 Et donc… 415 00:54:16,723 --> 00:54:19,601 elle voulait peut-être qu'il la tue. 416 00:54:29,778 --> 00:54:31,613 Je suis sûre… 417 00:54:33,240 --> 00:54:35,951 que Kenshin n'oubliera jamais Tomoe. 418 00:54:39,120 --> 00:54:45,627 Aimer une personne profondément… 419 00:54:51,091 --> 00:54:52,342 et… 420 00:54:56,513 --> 00:54:58,223 qu'elle meure de votre main. 421 00:55:05,730 --> 00:55:07,357 Ça ne s'oublie pas. 422 00:55:20,662 --> 00:55:21,705 Mais… 423 00:55:23,248 --> 00:55:25,417 vous et Kenshin êtes en vie. 424 00:55:31,756 --> 00:55:36,428 Tant que vous êtes vivants, vous pourrez tourner la page ensemble. 425 00:55:37,846 --> 00:55:43,018 Tomoe est morte. Elle ne peut plus le faire. 426 00:55:52,527 --> 00:55:55,363 Bon. Allez le voir. 427 00:56:42,494 --> 00:56:43,620 Kenshin. 428 00:56:47,957 --> 00:56:49,167 Mademoiselle Kaoru… 429 00:56:54,672 --> 00:57:00,845 Vous détestez causer des ennuis aux gens. J'ai peur que vous disparaissiez encore. 430 00:57:20,907 --> 00:57:22,325 Merci. 431 00:57:47,434 --> 00:57:50,061 Une perle après l'autre ! 432 00:57:53,857 --> 00:57:54,941 Eh bien ! 433 00:57:56,109 --> 00:57:59,904 Un sabre wo-dao chinois ! Je n'en avais jamais vu. 434 00:58:09,289 --> 00:58:12,625 Quoi ? Je suis occupé. 435 00:58:16,129 --> 00:58:17,130 Vous ? 436 00:58:18,465 --> 00:58:22,385 Le voleur de sabres qui a perdu contre Battosaï et retourné sa veste ? 437 00:58:22,927 --> 00:58:24,429 Je suis un chasseur de sabres ! 438 00:58:30,518 --> 00:58:31,728 Peu importe. 439 00:58:32,854 --> 00:58:38,777 J'ai envoyé la police au mauvais endroit, comme l'a dit Wu, le Chinois. 440 00:58:39,652 --> 00:58:42,071 Ça mérite une récompense. 441 00:58:42,697 --> 00:58:45,742 C'est un beau sabre ! 442 00:58:45,825 --> 00:58:47,535 Vous pourriez vous blesser. 443 00:58:48,828 --> 00:58:51,247 Les sabres japonais ont un équilibre différent. 444 00:59:03,635 --> 00:59:05,845 Vous avez l'air sûr de vous. 445 00:59:08,306 --> 00:59:10,892 Vous détestez Battosaï, vous aussi ? 446 00:59:19,818 --> 00:59:22,195 Tout d'un coup… 447 00:59:23,112 --> 00:59:25,114 j'ai une folle envie d'essayer cette arme. 448 00:59:35,500 --> 00:59:37,085 DOJO KAMIYA 449 00:59:37,168 --> 00:59:40,713 Merci pour vos efforts cette année. 450 00:59:41,631 --> 00:59:43,216 Merci, maître. 451 00:59:49,305 --> 00:59:50,640 Repos ! 452 00:59:50,723 --> 00:59:51,641 Oui ! 453 00:59:55,687 --> 00:59:58,523 Faites une pause et après, on nettoie ! 454 00:59:58,606 --> 00:59:59,732 Oui ! 455 01:00:40,690 --> 01:00:42,191 Maintenant… 456 01:00:42,275 --> 01:00:45,028 les hommes jugent. 457 01:00:45,111 --> 01:00:46,821 Pourquoi ? 458 01:00:46,905 --> 01:00:48,907 Pourquoi nous ? 459 01:00:48,990 --> 01:00:51,868 LES HOMMES JUGENT 460 01:01:10,553 --> 01:01:12,305 Bonjour ! 461 01:01:17,018 --> 01:01:18,311 Bonjour ! 462 01:01:18,394 --> 01:01:19,938 Misao ! 463 01:01:20,021 --> 01:01:20,897 Ça va ? 464 01:01:20,980 --> 01:01:24,359 Que faites-vous là ? Vous arrivez de Kyoto ? 465 01:01:24,442 --> 01:01:29,197 Le voyage était long ! Tokyo, c'est loin ! 466 01:01:29,280 --> 01:01:31,824 Bien sûr. Vous êtes venue seule ? 467 01:01:34,869 --> 01:01:36,162 Aoshi aussi ? 468 01:01:38,122 --> 01:01:39,707 Himura est là ? 469 01:01:52,428 --> 01:01:55,807 Quelle est la raison de votre visite ? 470 01:01:57,725 --> 01:01:59,644 Le prêtre du temple Suikoji… 471 01:02:00,228 --> 01:02:04,607 a appris de son père défunt que Himura était impliqué dans la mort de l'ancien. 472 01:02:06,526 --> 01:02:08,069 Le père… 473 01:02:08,653 --> 01:02:10,530 connaissait Himura, apparemment. 474 01:02:13,032 --> 01:02:15,034 Imaginez un peu ! 475 01:02:16,077 --> 01:02:20,373 Battosaï qui se bat aux côtés des veilleurs de l'ombre du shogun ! 476 01:02:21,332 --> 01:02:23,459 Le destin est parfois étrange. 477 01:02:24,127 --> 01:02:28,423 Himura vit tranquillement à Tokyo. 478 01:02:29,507 --> 01:02:30,717 Je vois. 479 01:02:32,301 --> 01:02:36,889 À l'occasion, pourriez-vous lui transmettre un message ? 480 01:02:38,391 --> 01:02:45,314 Mon père avait le journal de sa femme défunte et j'aimerais le lui rendre. 481 01:02:48,985 --> 01:02:52,071 Il parlait souvent avec mon père 482 01:02:53,406 --> 01:02:55,950 sur la vie que devait mener 483 01:02:56,909 --> 01:02:59,662 un assassin aussi prolifique. 484 01:03:00,538 --> 01:03:03,916 Ou même s'il devait encore vivre. 485 01:03:18,222 --> 01:03:19,265 Tenez. 486 01:03:27,065 --> 01:03:30,151 Le journal de Tomoe ? 487 01:03:33,029 --> 01:03:34,489 Vous la connaissez ? 488 01:03:37,200 --> 01:03:38,534 Vous l'avez lu ? 489 01:03:39,118 --> 01:03:41,287 Je ne pourrais pas faire ça ! 490 01:03:42,038 --> 01:03:46,042 C'est important pour Himura, alors je le lui ai apporté. 491 01:04:25,373 --> 01:04:31,754 LE COURAGE DE MENER UNE VIE SINCÈRE ET AUTHENTIQUE 492 01:04:34,549 --> 01:04:36,384 Les veilleurs m'ont dit… 493 01:04:36,467 --> 01:04:38,553 quelque chose d'intéressant. 494 01:04:39,387 --> 01:04:42,932 Ils ont dit en décembre Tokyo fera pleuvoir du sang. 495 01:04:43,683 --> 01:04:47,645 Et que Battosaï en sera la cause. 496 01:05:43,576 --> 01:05:49,415 QUARTIER DES ENTREPÔTS DE YOKOHAMA 497 01:05:59,133 --> 01:06:01,260 Unité 2, à gauche. 498 01:06:01,761 --> 01:06:04,055 Unité 3, sécurisez la porte arrière. 499 01:06:04,597 --> 01:06:05,723 On charge. 500 01:06:06,390 --> 01:06:07,433 Oui, monsieur. 501 01:07:09,245 --> 01:07:11,706 C'est un piège, bordel ! 502 01:07:49,702 --> 01:07:52,246 Ça devrait nous faire gagner du temps. 503 01:08:22,401 --> 01:08:24,612 C'est quoi ? Un supplément du journal ? 504 01:08:26,781 --> 01:08:27,990 Qu'est-ce donc ? 505 01:08:31,243 --> 01:08:33,496 LES HOMMES JUGENT 506 01:08:40,044 --> 01:08:41,921 C'est quoi ? 507 01:08:42,671 --> 01:08:43,839 Regardez ! 508 01:09:24,338 --> 01:09:25,923 C'est quoi, ce bruit ? 509 01:09:26,465 --> 01:09:28,342 Comme la dernière fois. 510 01:09:36,934 --> 01:09:38,185 Capitaine Aoshi ! 511 01:09:39,186 --> 01:09:40,354 Je dois y aller ! 512 01:10:13,596 --> 01:10:16,015 Que la fête commence ! 513 01:10:56,722 --> 01:10:57,806 Faites-nous descendre. 514 01:11:18,327 --> 01:11:19,787 Suivez-la. 515 01:11:19,870 --> 01:11:21,455 Faites le nécessaire. 516 01:11:22,289 --> 01:11:23,249 Compris. 517 01:11:34,635 --> 01:11:37,137 L'homme est prêt à rendre son jugement. 518 01:11:38,347 --> 01:11:40,724 Les hommes qui me suivent vous détestent aussi. 519 01:11:41,559 --> 01:11:45,854 On est capables de tout. 520 01:11:48,524 --> 01:11:49,733 Battosaï… 521 01:11:51,569 --> 01:11:54,238 Je ne veux pas juste vous faire mal. 522 01:11:54,989 --> 01:11:56,365 Je veux que vous souffriez. 523 01:12:02,997 --> 01:12:04,498 Ça va ? 524 01:12:05,207 --> 01:12:06,709 Merci ! 525 01:12:47,499 --> 01:12:48,584 Vite ! 526 01:12:48,667 --> 01:12:49,793 Vite ! 527 01:12:53,130 --> 01:12:55,549 Battosaï est là ? 528 01:12:58,260 --> 01:12:59,511 C'est pour lui ! 529 01:13:14,652 --> 01:13:15,611 Partez. 530 01:13:15,694 --> 01:13:17,905 En haut ! Vite ! 531 01:13:17,988 --> 01:13:19,239 Merci ! 532 01:13:20,491 --> 01:13:22,242 Qui êtes-vous ? 533 01:13:23,494 --> 01:13:25,412 Les pouvoirs maléfiques… 534 01:13:26,288 --> 01:13:29,458 enterreront les malfaiteurs dans les ténèbres. 535 01:13:32,086 --> 01:13:35,381 Je suis le dernier capitaine des veilleurs de l'ombre… 536 01:13:36,048 --> 01:13:38,217 c'est mon devoir. 537 01:14:03,158 --> 01:14:04,827 Qui que vous soyez, 538 01:14:05,744 --> 01:14:09,540 personne ne se met en travers du chemin de Mumyol ! 539 01:14:11,250 --> 01:14:12,835 Ne restez pas plantés là ! 540 01:14:13,627 --> 01:14:14,670 Vous aussi ! 541 01:14:26,098 --> 01:14:27,182 Qui êtes-vous ? 542 01:14:34,523 --> 01:14:35,774 C'est vous ? 543 01:14:37,860 --> 01:14:40,487 Le beau-frère de Kenshin ? 544 01:14:46,285 --> 01:14:48,412 Il n'est pas là. 545 01:14:48,495 --> 01:14:49,538 Mais… 546 01:14:50,706 --> 01:14:55,085 si vous cherchez la bagarre, je suis à vous. 547 01:14:58,505 --> 01:14:59,381 Vraiment ? 548 01:15:01,675 --> 01:15:05,012 Le binoclard a une grande gueule ! 549 01:15:27,868 --> 01:15:28,911 Capitaine Aoshi ! 550 01:15:37,920 --> 01:15:38,962 Capitaine Aoshi ! 551 01:15:39,713 --> 01:15:41,882 C'est Battosaï qu'on veut ! 552 01:15:44,802 --> 01:15:47,012 Pas vous ! 553 01:16:07,324 --> 01:16:08,450 Sanosuke ! 554 01:16:12,830 --> 01:16:16,166 Regardez, quand on se bat… 555 01:16:16,250 --> 01:16:17,751 on doit utiliser sa tête ! 556 01:17:08,927 --> 01:17:10,137 Capitaine Aoshi ! 557 01:17:19,855 --> 01:17:21,148 Capitaine Aoshi… 558 01:17:26,486 --> 01:17:27,738 Capitaine Aoshi ! 559 01:17:28,530 --> 01:17:29,448 Capitaine Aoshi ! 560 01:17:32,200 --> 01:17:33,410 Capitaine Aoshi ! 561 01:17:34,369 --> 01:17:37,873 Il m'a protégée. 562 01:17:38,832 --> 01:17:39,791 Ça va ? 563 01:17:40,709 --> 01:17:43,503 Merci ! 564 01:17:43,587 --> 01:17:46,340 Capitaine Aoshi ! 565 01:17:49,343 --> 01:17:50,427 Capitaine Aoshi ! 566 01:17:52,596 --> 01:17:53,764 Merde ! 567 01:18:28,256 --> 01:18:30,676 Attendez, Battosaï ! 568 01:18:34,805 --> 01:18:36,807 Achevez-moi. 569 01:18:44,272 --> 01:18:48,777 Pour restaurer l'empereur… 570 01:18:49,778 --> 01:18:52,114 vous avez volé notre fierté de samouraï. 571 01:18:53,573 --> 01:18:55,075 Vous nous avez privés… 572 01:18:57,619 --> 01:18:59,746 d'une mort honorable. 573 01:19:04,334 --> 01:19:06,336 Alors, maintenant… 574 01:19:09,047 --> 01:19:10,632 avec ces mains… 575 01:19:13,635 --> 01:19:16,388 Accordez-moi ça ! 576 01:19:24,521 --> 01:19:26,106 Vous me devez… 577 01:19:27,691 --> 01:19:30,402 bien ça ! 578 01:19:40,287 --> 01:19:42,622 Tuez-moi ! 579 01:20:00,348 --> 01:20:01,683 Je suis désolé. 580 01:20:05,604 --> 01:20:10,776 J'ai juré que je ne tuerai plus jamais avec ce sabre. 581 01:20:13,695 --> 01:20:15,572 Vivez dans cette nouvelle ère. 582 01:20:19,493 --> 01:20:20,327 Arrêtez ! 583 01:20:20,410 --> 01:20:23,413 Alors coupez-moi au moins ce bras ! 584 01:20:24,414 --> 01:20:26,041 Viens ici ! 585 01:20:26,124 --> 01:20:28,960 Si je l'ai toujours… 586 01:20:30,253 --> 01:20:32,130 Battosaï ! 587 01:20:36,051 --> 01:20:37,677 Battosaï ! 588 01:20:37,761 --> 01:20:40,722 Tuez-moi ! S'il vous plaît. 589 01:21:14,589 --> 01:21:15,549 Sano ! 590 01:21:22,931 --> 01:21:24,516 Ken… 591 01:21:28,270 --> 01:21:29,688 Kaoru… 592 01:21:33,024 --> 01:21:34,442 Désolé. 593 01:21:36,653 --> 01:21:38,113 Je suis désolé ! 594 01:21:38,697 --> 01:21:40,323 Il a enlevé Kaoru. 595 01:21:43,535 --> 01:21:45,078 Je n'ai pas pu l'arrêter. 596 01:21:46,872 --> 01:21:48,540 Je n'ai pu que regarder… 597 01:21:51,251 --> 01:21:52,794 sans rien faire. 598 01:22:22,699 --> 01:22:24,159 Là, vous avez l'air bien. 599 01:22:32,375 --> 01:22:33,668 Attendez ! 600 01:22:34,878 --> 01:22:37,923 Ne la touchez pas ! 601 01:22:43,929 --> 01:22:45,222 Ne t'inquiète pas. 602 01:23:04,241 --> 01:23:05,325 Yahiko ! 603 01:23:19,881 --> 01:23:22,217 Le courage de mener une vie sincère et authentique ? 604 01:23:24,219 --> 01:23:25,178 C'est débile. 605 01:23:34,312 --> 01:23:37,482 Vous êtes Enishi Yukishiro ? 606 01:23:38,817 --> 01:23:40,443 Et alors ? 607 01:23:41,569 --> 01:23:45,740 Tuer Kenshin ou moi ne ramènera pas Tomoe. 608 01:23:46,324 --> 01:23:48,201 Vous perdrez juste votre âme… 609 01:23:49,786 --> 01:23:51,913 qui est prisonnière de votre rage. 610 01:23:51,997 --> 01:23:53,748 Comment la connaissez-vous ? 611 01:24:02,757 --> 01:24:03,925 C'est Battosaï… 612 01:24:07,012 --> 01:24:08,680 qui vous l'a dit ? 613 01:24:10,473 --> 01:24:12,183 Le nom de ma sœur ? 614 01:25:50,490 --> 01:25:54,327 Ainsi, j'applique le jugement des hommes. 615 01:29:00,388 --> 01:29:02,098 Il n'y a pas d'échappatoire. 616 01:29:05,268 --> 01:29:08,313 Le jugement des hommes exige votre mort. 617 01:29:08,896 --> 01:29:12,066 Tomoe n'aurait pas voulu ça. 618 01:29:12,150 --> 01:29:12,984 Silence ! 619 01:29:14,569 --> 01:29:16,279 Qu'en savez-vous ? 620 01:29:17,947 --> 01:29:18,781 Mourez ! 621 01:29:20,116 --> 01:29:21,117 Crevez ! 622 01:29:24,287 --> 01:29:27,874 Ne parlez pas en son nom. Mourez ! 623 01:29:29,834 --> 01:29:30,752 Mourez ! 624 01:29:31,628 --> 01:29:33,671 Mourez ! 625 01:29:38,634 --> 01:29:39,802 Crevez ! 626 01:30:10,875 --> 01:30:11,918 Pourquoi ? 627 01:30:18,966 --> 01:30:21,594 Pourquoi tu as l'air si triste ? 628 01:30:29,769 --> 01:30:31,938 Pourquoi tu ne souris pas ? 629 01:31:35,042 --> 01:31:40,298 LE COURAGE DE MENER UNE VIE SINCÈRE ET AUTHENTIQUE 630 01:31:46,471 --> 01:31:47,763 L'homme que j'ai rencontré… 631 01:31:48,848 --> 01:31:50,641 est un vagabond appelé Kenshin. 632 01:31:50,725 --> 01:31:53,561 Vagabonder, c'est la facilité. 633 01:31:54,145 --> 01:31:56,856 Pour vous aider, évidemment. 634 01:31:57,440 --> 01:31:58,357 Ce sabre… 635 01:31:59,108 --> 01:32:00,568 est pour vous. 636 01:32:01,152 --> 01:32:02,069 Ta vie… 637 01:32:02,820 --> 01:32:05,823 n'appartient pas qu'à toi. 638 01:32:05,907 --> 01:32:10,328 Pensez à votre vie avant de penser à celle des autres. 639 01:32:10,953 --> 01:32:13,206 Je ne peux pas le laisser mourir maintenant. 640 01:32:14,290 --> 01:32:16,125 Je le protégerai… 641 01:32:17,376 --> 01:32:19,086 même au prix de ma vie. 642 01:32:43,903 --> 01:32:45,029 Kenshin ! 643 01:32:54,622 --> 01:32:55,915 Vous partez ? 644 01:32:58,584 --> 01:32:59,669 Yahiko… 645 01:33:04,006 --> 01:33:05,591 Prends soin de Sano. 646 01:33:29,490 --> 01:33:32,159 Le premier qui le trouve le tue. 647 01:33:34,328 --> 01:33:35,705 D'accord ? 648 01:33:38,207 --> 01:33:39,667 Faites comme vous voulez. 649 01:33:42,169 --> 01:33:43,004 Allez. 650 01:33:51,137 --> 01:33:52,263 Vous m'avez demandé ? 651 01:33:55,433 --> 01:33:56,851 C'est plus tôt que prévu, 652 01:33:58,144 --> 01:34:00,771 mais l'organisation vous appartient. 653 01:34:02,064 --> 01:34:04,108 Pourquoi ? 654 01:34:04,191 --> 01:34:06,319 Ma guerre privée est presque terminée. 655 01:34:10,698 --> 01:34:14,869 Ce n'est pas si simple, patron. 656 01:34:17,705 --> 01:34:20,708 La police japonaise a eu vent de cet endroit. 657 01:34:21,375 --> 01:34:25,546 Si vous perdez et qu'ils vous arrêtent, notre gouvernement ne pourra pas… 658 01:34:25,630 --> 01:34:26,464 Heixing ! 659 01:34:32,928 --> 01:34:34,680 Qu'avez-vous dit ? 660 01:34:36,515 --> 01:34:39,769 Vous pensez que je vais perdre ? 661 01:34:39,852 --> 01:34:41,687 Non, jamais. 662 01:34:46,734 --> 01:34:48,069 Sortez d'ici. 663 01:34:48,819 --> 01:34:51,364 Encore un mot et je vous tue aussi ! 664 01:35:10,883 --> 01:35:12,802 Vous tournez les talons ? 665 01:35:12,885 --> 01:35:13,761 Taisez-vous ! 666 01:35:14,345 --> 01:35:18,099 On tuera Battosaï, puis Yukishiro par la suite. 667 01:35:19,350 --> 01:35:20,434 Monsieur Wu… 668 01:35:25,147 --> 01:35:27,525 Merci pour votre aide à Kyoto. 669 01:35:29,026 --> 01:35:31,779 J'ai cru comprendre que vous auriez du travail pour moi. 670 01:35:46,460 --> 01:35:48,337 Vous ! Halte ! 671 01:35:49,714 --> 01:35:50,756 Halte ! 672 01:36:06,021 --> 01:36:07,857 Vous êtes Battosaï ? 673 01:36:07,940 --> 01:36:10,109 On vous attendait. 674 01:38:32,543 --> 01:38:33,669 Himura ! 675 01:38:33,752 --> 01:38:36,213 Vous alliez garder cela pour vous seul ? 676 01:38:38,799 --> 01:38:39,842 Mademoiselle Misao ! 677 01:38:39,925 --> 01:38:44,722 Pour Aoshi Shinomori, le capitaine des veilleurs de l'ombre… 678 01:38:44,805 --> 01:38:48,142 Misao Makimachi est à vos côtés ! 679 01:38:59,361 --> 01:39:00,738 C'est mon travail. 680 01:39:03,240 --> 01:39:04,867 Kenshin ! 681 01:39:04,950 --> 01:39:05,784 Sano ? 682 01:39:05,868 --> 01:39:07,786 Poussez-vous ! 683 01:39:24,053 --> 01:39:26,972 Allez-y, Kenshin ! 684 01:39:27,890 --> 01:39:29,767 Allez, Himura ! 685 01:39:43,530 --> 01:39:45,407 Allez-y ! 686 01:40:11,850 --> 01:40:13,185 Merde ! 687 01:40:13,268 --> 01:40:15,020 Faites le tour ! 688 01:40:30,995 --> 01:40:33,497 Je n'ai pas le temps de plaisanter. 689 01:40:34,498 --> 01:40:35,749 Plaisanter ? 690 01:40:36,333 --> 01:40:37,459 Comment osez-vous ? 691 01:40:38,752 --> 01:40:41,380 J'ai un autre atout ! 692 01:40:44,591 --> 01:40:49,221 Sojiro Seta, le plus grand assassin des Dix Sabreurs ! 693 01:40:49,304 --> 01:40:52,057 Faites-le souffrir ! 694 01:40:52,891 --> 01:40:54,184 Vous ! 695 01:40:55,769 --> 01:40:58,981 Ça faisait longtemps, monsieur Himura. 696 01:41:17,791 --> 01:41:20,085 Que faites-vous ? 697 01:41:20,961 --> 01:41:23,297 Je suis devenu un vagabond, moi aussi. 698 01:41:23,380 --> 01:41:27,342 Quand monsieur Himura m'a battu, ma vie a perdu son sens. 699 01:41:30,554 --> 01:41:32,890 Ça fait longtemps que je n'ai pas brandi un sabre, 700 01:41:33,766 --> 01:41:35,768 mais je suis probablement meilleur que vous. 701 01:41:37,019 --> 01:41:40,189 Attaquez-les ! Tuez-les tous les deux ! 702 01:43:49,026 --> 01:43:50,402 C'était amusant. 703 01:43:51,945 --> 01:43:56,450 C'est sympa d'avoir quelqu'un qui protège mes arrières, pour une fois. 704 01:44:08,712 --> 01:44:11,006 Allez-y, monsieur Himura. 705 01:44:11,840 --> 01:44:13,467 Et montrez-moi 706 01:44:13,967 --> 01:44:20,265 que ce sabre efface la haine et libère les prisonniers du passé. 707 01:44:22,726 --> 01:44:23,977 Je vous remercie. 708 01:45:07,354 --> 01:45:08,188 Venez. 709 01:46:27,768 --> 01:46:28,935 Vous voilà enfin… 710 01:46:31,480 --> 01:46:32,939 Battosaï ! 711 01:46:35,901 --> 01:46:37,194 Désolé pour l'attente. 712 01:46:40,530 --> 01:46:41,990 Où est Mlle Kaoru ? 713 01:46:42,949 --> 01:46:44,242 En effet… 714 01:46:45,869 --> 01:46:47,120 Je me demande. 715 01:46:50,999 --> 01:46:52,167 Enishi… 716 01:46:55,253 --> 01:47:00,300 C'est tout à fait normal de vouloir venger votre sœur. 717 01:47:01,510 --> 01:47:04,763 Mais gardez ça entre nous. 718 01:47:06,223 --> 01:47:10,769 Votre ennemi, c'est moi. Je suis le seul responsable. 719 01:47:10,852 --> 01:47:11,812 Taisez-vous ! 720 01:47:13,438 --> 01:47:16,400 Ce n'est pas que vous, c'est vous tous. 721 01:47:17,359 --> 01:47:22,072 Vos amis, tous ceux à qui vous parlez et… 722 01:47:22,697 --> 01:47:25,909 le pays de merde que vous avez créé ! 723 01:47:37,170 --> 01:47:38,255 Tomoe… 724 01:47:40,507 --> 01:47:42,759 Le moment est enfin venu. 725 01:48:06,199 --> 01:48:10,036 L'homme est prêt à rendre son jugement. 726 01:50:56,661 --> 01:50:58,330 Alors, Battosaï ? 727 01:51:00,790 --> 01:51:03,168 Votre blessure fait aussi mal que celle de ma sœur ? 728 01:51:11,468 --> 01:51:16,181 Bien sûr que non ! 729 01:52:05,689 --> 01:52:07,273 Mourez ! 730 01:52:15,073 --> 01:52:20,078 Seule la mort peut racheter le péché du meurtre. 731 01:52:20,662 --> 01:52:24,999 Tordez-vous de douleur et mourez plein de regrets et de désespoir. 732 01:52:25,083 --> 01:52:27,877 C'est la seule façon de vous racheter ! 733 01:52:35,885 --> 01:52:37,137 Debout ! 734 01:52:40,223 --> 01:52:42,016 Ceci… 735 01:52:43,351 --> 01:52:45,854 ne compense pas votre crime. 736 01:52:49,983 --> 01:52:51,776 Debout, Battosaï ! 737 01:53:09,502 --> 01:53:10,879 Qu'y a-t-il ? 738 01:53:13,631 --> 01:53:15,133 Vous n'en pouvez plus ? 739 01:53:18,595 --> 01:53:20,138 Alors, suicidez-vous. 740 01:53:22,724 --> 01:53:27,020 Tournez cette lame inversée ridicule contre vous-même… 741 01:53:28,229 --> 01:53:29,731 et mourez. 742 01:53:40,033 --> 01:53:41,201 Salaud. 743 01:53:43,369 --> 01:53:48,666 Vous avez tué sans compter, et vous avez peur de vous suicider ? 744 01:53:55,381 --> 01:53:57,008 Battosaï ! 745 01:54:02,472 --> 01:54:04,599 J'ai voulu me tuer à maintes reprises. 746 01:54:08,019 --> 01:54:12,106 Mais je savais que ma mort ne rachèterait jamais mes péchés. 747 01:54:14,234 --> 01:54:15,693 Arrêtez de dire des bêtises. 748 01:54:17,529 --> 01:54:20,031 Je ne sais toujours pas… 749 01:54:24,035 --> 01:54:25,829 comment les expier. 750 01:54:32,627 --> 01:54:33,878 Mais maintenant… 751 01:54:38,550 --> 01:54:39,926 pour mes amis… 752 01:54:44,097 --> 01:54:47,225 et pour la paix que Tomoe souhaitait… 753 01:54:52,939 --> 01:54:53,940 Enishi… 754 01:54:56,651 --> 01:54:58,111 Je dois vous arrêter. 755 01:55:15,086 --> 01:55:16,296 Enishi… 756 01:55:18,131 --> 01:55:20,466 vous voyez Tomoe… 757 01:55:23,011 --> 01:55:24,762 sourire à présent ? 758 01:57:04,028 --> 01:57:07,240 Comment ma sœur a-t-elle pu tomber amoureuse de vous ? 759 01:57:40,523 --> 01:57:43,443 Vos sentiments pour elle sont justifiés. 760 01:57:45,486 --> 01:57:48,448 Tout comme votre haine contre moi. 761 01:57:50,283 --> 01:57:53,453 Mais vous vivez… 762 01:57:54,370 --> 01:57:56,331 très mal. 763 01:58:01,169 --> 01:58:02,920 Mettons-y un terme. 764 01:58:36,913 --> 01:58:37,914 Tomoe… 765 01:58:53,304 --> 01:58:54,430 Tomoe… 766 01:59:14,909 --> 01:59:17,370 Battosaï ! 767 01:59:31,843 --> 01:59:33,261 Allez au diable ! 768 01:59:41,769 --> 01:59:43,020 Enishi… 769 01:59:47,483 --> 01:59:49,110 Je suis désolé. 770 02:00:04,333 --> 02:00:06,627 Vous vous moquez de moi ! 771 02:00:07,336 --> 02:00:09,088 Je vais tous vous tuer ! 772 02:00:09,172 --> 02:00:10,339 Non ! 773 02:00:15,178 --> 02:00:16,429 Ne vous en mêlez pas. 774 02:00:32,320 --> 02:00:33,488 Salaud ! 775 02:00:36,032 --> 02:00:36,991 Heixing ! 776 02:00:40,578 --> 02:00:42,663 Ne me gênez pas ! 777 02:00:50,880 --> 02:00:51,923 Non ! 778 02:00:52,924 --> 02:00:54,008 Arrêtez ! 779 02:00:54,592 --> 02:00:57,178 Vous allez le tuer ! 780 02:00:58,054 --> 02:00:59,305 C'est sûr ! 781 02:01:09,690 --> 02:01:12,026 Merci d'avoir protégé… 782 02:01:13,861 --> 02:01:14,987 Mlle Kaoru. 783 02:01:24,872 --> 02:01:26,207 Non… 784 02:01:29,710 --> 02:01:30,545 Non ! 785 02:01:30,628 --> 02:01:31,629 Kenshin. 786 02:01:33,756 --> 02:01:36,217 Je voulais protéger… 787 02:01:41,180 --> 02:01:43,766 Celle que je voulais protéger… 788 02:02:50,333 --> 02:02:51,500 Tomoe ! 789 02:02:55,338 --> 02:02:57,423 Merde ! 790 02:03:01,427 --> 02:03:02,762 Merde ! 791 02:04:13,499 --> 02:04:16,836 Enishi Yukishiro, c'est pour vous. 792 02:04:21,048 --> 02:04:25,302 ENISHI YUKISHIRO APPROUVÉ PAR LE CENSEUR 793 02:04:37,606 --> 02:04:41,861 VOUS DEVRIEZ AVOIR CE JOURNAL 794 02:04:41,944 --> 02:04:46,323 POUR LA MÉMOIRE DE VOTRE SŒUR, JE PRIE POUR QUE VOUS VIVIEZ 795 02:04:54,915 --> 02:04:58,377 KAORU KAMIYA 796 02:05:37,208 --> 02:05:41,712 C'est l'homme qui m'a volé mon bonheur… 797 02:05:43,255 --> 02:05:47,968 et celui qui me l'a rendu. 798 02:05:49,929 --> 02:05:54,517 Il tuera encore. 799 02:05:55,226 --> 02:05:58,521 Mais après tous ses meurtres… 800 02:05:59,563 --> 02:06:04,735 il sauvera plus de vies qu'il n'en a prises, j'en suis sûre. 801 02:06:09,073 --> 02:06:11,575 Je ne peux pas le laisser mourir maintenant. 802 02:06:38,310 --> 02:06:39,937 Je le protégerai… 803 02:06:41,647 --> 02:06:43,566 même au prix de ma vie. 804 02:06:53,200 --> 02:06:58,789 JE LE PROTÉGERAI MÊME AU PRIX DE MA VIE 805 02:07:58,057 --> 02:07:59,016 Dix ! 806 02:08:00,643 --> 02:08:01,477 Un ! 807 02:08:02,978 --> 02:08:03,979 Deux ! 808 02:08:05,356 --> 02:08:06,231 Trois ! 809 02:08:06,315 --> 02:08:08,108 LE COURAGE DE MENER UNE VIE SINCÈRE ET AUTHENTIQUE 810 02:08:08,192 --> 02:08:09,026 Quatre ! 811 02:08:10,569 --> 02:08:11,445 Cinq ! 812 02:08:12,905 --> 02:08:13,864 Six ! 813 02:08:27,544 --> 02:08:29,380 N'en faites pas trop. 814 02:08:29,964 --> 02:08:31,674 Taisez-vous. 815 02:08:35,803 --> 02:08:37,346 Ça fait mal ! 816 02:08:41,684 --> 02:08:43,018 N'en faites pas trop. 817 02:09:11,422 --> 02:09:13,048 Qu'avez-vous dit à Tomoe ? 818 02:09:16,677 --> 02:09:18,846 Merci, je suppose. 819 02:09:21,849 --> 02:09:25,561 Au final, Enishi m'a sauvée. 820 02:09:28,355 --> 02:09:34,570 Mais je crois que c'est peut-être Tomoe qui veillait sur moi. 821 02:09:39,658 --> 02:09:41,368 Enishi Yukishiro… 822 02:09:44,204 --> 02:09:46,165 Je me demande comment il va. 823 02:09:49,543 --> 02:09:52,337 Il devra aussi expier ses erreurs. 824 02:09:57,676 --> 02:10:02,723 Pas avec sa mort, mais avec sa vie. 825 02:10:04,850 --> 02:10:06,310 Tant qu'il ne l'aura pas fait… 826 02:10:08,729 --> 02:10:11,607 il n'imaginera pas Tomoe lui sourire. 827 02:10:39,510 --> 02:10:40,844 Kenshin… 828 02:10:42,888 --> 02:10:46,308 Qu'avez-vous dit à Tomoe ? 829 02:10:50,229 --> 02:10:52,564 La même chose que vous. 830 02:10:54,525 --> 02:10:55,818 Merci. 831 02:10:58,612 --> 02:10:59,822 Et… 832 02:11:01,115 --> 02:11:02,866 que j'étais désolé, et… 833 02:11:09,456 --> 02:11:10,874 au revoir. 834 02:17:06,438 --> 02:17:12,152 AUCUN ANIMAL N'A ÉTÉ BLESSÉ PENDANT LE TOURNAGE 835 02:17:40,430 --> 02:17:45,435 Sous-titres : Philippe Engels