1 00:00:11,094 --> 00:00:14,097 ЛОРН МАЙКЛЗ ПРЕДСТАВЛЯЄ 2 00:00:14,181 --> 00:00:17,184 Шмигадун! 3 00:00:41,291 --> 00:00:44,711 СІМНАДЦЯТЬ ГОДИН ДО ШМИГАДУНА 4 00:00:45,963 --> 00:00:47,923 Ну все, ставимо. 5 00:00:48,549 --> 00:00:51,468 Може, прочитаємо інструкцію? 6 00:00:51,552 --> 00:00:52,845 Ні. 7 00:00:52,928 --> 00:00:54,972 Буде, як з «Колонізаторами?» 8 00:00:55,055 --> 00:00:56,723 Бо тебе більше на гру не покличуть. 9 00:00:57,516 --> 00:01:00,227 Добре, прочитаємо інструкцію. Який перший крок? 10 00:01:03,230 --> 00:01:04,480 Чекай. 11 00:01:05,399 --> 00:01:06,692 Що пишуть? 12 00:01:09,111 --> 00:01:11,071 Тут лише картинки. 13 00:01:13,657 --> 00:01:15,993 Що? Як це нам допоможе? 14 00:01:16,076 --> 00:01:18,036 Це нам не допоможе. 15 00:01:19,204 --> 00:01:23,083 У них що, гроші в процесі закінчилися? 16 00:01:23,166 --> 00:01:26,753 Пішло воно. Суньмо палички в дірочки. 17 00:01:26,837 --> 00:01:28,005 Без непристойності, Ґімбл. 18 00:01:28,088 --> 00:01:29,882 Давай я… 19 00:01:29,965 --> 00:01:32,092 А ці найдовші? Їх треба… 20 00:01:32,176 --> 00:01:33,802 -У цієї є… Сюди. -Оцю. 21 00:01:33,886 --> 00:01:35,888 Думаєш, це бокова чи центральна? 22 00:01:35,971 --> 00:01:38,682 -Це зсередини. -А ці для фіксації. 23 00:01:38,765 --> 00:01:39,850 -Гей. -Просто… 24 00:01:39,933 --> 00:01:43,103 Ця дуга… піде сюди. 25 00:01:43,187 --> 00:01:45,022 Здається. 26 00:01:45,105 --> 00:01:47,608 А ця – сюди. 27 00:01:47,691 --> 00:01:48,775 Ніби підходить. 28 00:01:48,859 --> 00:01:51,904 А ця – в петлю сюди. 29 00:01:51,987 --> 00:01:52,988 Ніби правильно. 30 00:01:53,071 --> 00:01:56,533 Нічого, що залишилося стільки кілків? 31 00:02:00,579 --> 00:02:03,916 Ні… Це запасні. Нам вони не потрібні. 32 00:02:05,000 --> 00:02:07,628 Цю чіпляємо… сюди. 33 00:02:08,753 --> 00:02:11,798 А ці – сюди. 34 00:02:13,634 --> 00:02:15,302 І… 35 00:02:16,470 --> 00:02:17,930 Намет готовий! 36 00:02:18,013 --> 00:02:20,349 Бачили б нас Марв з Джоанною. 37 00:02:21,016 --> 00:02:23,352 Що ж, тепер… 38 00:02:23,852 --> 00:02:25,938 -Просторо. -Гарно? 39 00:02:26,897 --> 00:02:28,440 -Дуже хочу, щоб ти залізла. -Так? 40 00:02:28,524 --> 00:02:30,275 -Кохана, швидко сюди. -Ого. 41 00:02:30,359 --> 00:02:32,694 -Ласкаво прошу. -Дякую. О боже, тут гарно. 42 00:02:33,695 --> 00:02:35,280 Вмикаю систему безпеки. 43 00:02:36,573 --> 00:02:38,283 -Стільки місця. -О так. 44 00:02:50,963 --> 00:02:52,297 Вибач, що зламав намет. 45 00:02:53,090 --> 00:02:55,133 Це не твоя вина. 46 00:02:55,634 --> 00:02:59,096 Я знаю, як ти боїшся спати надворі. 47 00:03:01,890 --> 00:03:03,433 Головне, що я з тобою. 48 00:03:15,612 --> 00:03:17,573 ДЖОШ 49 00:03:21,869 --> 00:03:23,120 Карсон! 50 00:03:24,830 --> 00:03:26,248 Карсон! 51 00:03:28,584 --> 00:03:29,751 Карсон! 52 00:03:30,252 --> 00:03:31,587 Відчепися. 53 00:03:32,880 --> 00:03:33,797 Гей, дружок. 54 00:03:33,881 --> 00:03:35,090 Іди геть. 55 00:03:36,300 --> 00:03:37,801 Якого біса? 56 00:03:37,885 --> 00:03:39,428 Я сказав, геть! 57 00:03:39,511 --> 00:03:42,014 Перестань. 58 00:03:43,265 --> 00:03:45,684 Чому ти в спідньому? 59 00:03:45,767 --> 00:03:48,520 Я не носитиму одягу, який дала мені вона. 60 00:03:48,604 --> 00:03:50,355 А спіднє тобі дав хтось інший? 61 00:03:50,439 --> 00:03:53,775 Хай там як, Карсоне, але негайно злазь. 62 00:03:53,859 --> 00:03:56,195 Ні. Я більше не хочу бачити сестру. 63 00:03:56,278 --> 00:03:58,405 Усе життя просидиш на дереві? 64 00:03:58,488 --> 00:03:59,907 Якщо захочу. 65 00:03:59,990 --> 00:04:01,742 Що ж, тоді я лізу до тебе. 66 00:04:03,535 --> 00:04:05,412 Краще злазь. 67 00:04:05,495 --> 00:04:07,664 І прости сестру… тобто матір. 68 00:04:07,748 --> 00:04:09,750 Усе це нагадує «Китайський квартал». 69 00:04:09,833 --> 00:04:11,293 -Що? -Це такий фільм. 70 00:04:11,376 --> 00:04:13,462 -Як «Король повітря»? -Геть інакший. 71 00:04:14,630 --> 00:04:18,257 Знаю, ти сердишся на Емму, але… 72 00:04:18,341 --> 00:04:19,551 Вона мені брехала. 73 00:04:19,635 --> 00:04:23,222 Вона моя мама й брехала мені! 74 00:04:23,305 --> 00:04:25,390 Це правда. А брехати погано. 75 00:04:25,474 --> 00:04:27,518 Проте вона думала, що чинить правильно. 76 00:04:28,936 --> 00:04:32,356 Життя складне, Карсоне. Навіть мами помиляються. 77 00:04:32,898 --> 00:04:36,610 Не можна тікати від тих, кого ми любимо, бо вони неідеальні. 78 00:04:36,693 --> 00:04:38,028 Ми повинні прощати. 79 00:04:38,111 --> 00:04:40,572 -Я не можу. -Знаю, це важко. 80 00:04:40,656 --> 00:04:43,534 Стосунки не схожі на казу. 81 00:04:44,326 --> 00:04:46,203 Вимагають зусиль, але вони того варті. 82 00:04:47,621 --> 00:04:49,414 Добре подумай. 83 00:04:49,957 --> 00:04:53,710 Невже ти справді більше не хочеш її бачити? 84 00:04:57,881 --> 00:04:59,842 Я готовий спуститися. 85 00:04:59,925 --> 00:05:01,593 Добре. Ти… 86 00:05:06,974 --> 00:05:08,183 Карсоне! 87 00:05:10,727 --> 00:05:13,564 Пробач мені, Карсоне! 88 00:05:14,356 --> 00:05:15,399 Чому ти брехала? 89 00:05:16,400 --> 00:05:18,652 Я боялася осуду. 90 00:05:19,278 --> 00:05:23,323 Проте це неважливо, бо я дуже пишаюся, що я твоя мама. 91 00:05:28,203 --> 00:05:29,454 Я залишу вас самих. 92 00:05:29,955 --> 00:05:31,331 Ні, зачекайте. 93 00:05:33,166 --> 00:05:35,878 Дякую, що знайшли сьогодні Карсона, 94 00:05:35,961 --> 00:05:39,882 і дякую за все, що зробили для нього й для мене. 95 00:05:39,965 --> 00:05:42,009 Ви добра людина. 96 00:05:42,092 --> 00:05:46,680 Я хочу бути з вами й жити там, де зможу почати все заново. 97 00:05:46,763 --> 00:05:48,307 Якщо ви цього хочете… 98 00:05:49,808 --> 00:05:52,728 то завтра вранці я покину Шмигадун, перейду з вами міст 99 00:05:52,811 --> 00:05:54,730 і ми вирушимо до Нью-Йорка. 100 00:05:58,400 --> 00:06:00,110 Згода. 101 00:06:08,452 --> 00:06:09,786 Меліссо. 102 00:06:09,870 --> 00:06:10,871 Хорхе? 103 00:06:11,496 --> 00:06:13,457 Як добре, що я вас знайшов. 104 00:06:13,540 --> 00:06:16,668 Блеркі розповіла, що накоїла, і я їй цього не прощу. 105 00:06:16,752 --> 00:06:18,504 Але я поверну вас додому, 106 00:06:18,587 --> 00:06:21,507 бо кохаю лише вас. 107 00:06:22,257 --> 00:06:24,468 Я знала, що ви оберете мене, а не її. 108 00:06:24,551 --> 00:06:28,138 Я готовий до труднощів і змін, бо хочу стати гідним вас чоловіком 109 00:06:28,222 --> 00:06:30,140 і всюди за вами слідувати. 110 00:06:30,933 --> 00:06:32,142 Якщо ви цього хочете. 111 00:06:32,893 --> 00:06:33,894 Що скажете? 112 00:06:35,145 --> 00:06:36,939 Авжеж. 113 00:06:42,361 --> 00:06:43,570 Ви любите мого сина? 114 00:06:45,113 --> 00:06:46,865 Мамо, ти тут, бо вмієш водити. 115 00:06:46,949 --> 00:06:50,494 Хорхе, тихо. Я мушу щось сказати. 116 00:06:50,577 --> 00:06:55,791 Тиждень тому в мене на руках помер чоловік, з яким я прожила 50 років. 117 00:06:56,542 --> 00:07:00,128 Коли я ховала його, то з ним ховала частинку себе. 118 00:07:00,212 --> 00:07:02,422 Тому я щось та й знаю про любов. 119 00:07:04,132 --> 00:07:06,718 Скажіть: ви любите мого сина? 120 00:07:08,345 --> 00:07:10,138 Серце у вас одне. 121 00:07:10,931 --> 00:07:13,225 Чи хочете ви віддати його саме йому? 122 00:07:19,314 --> 00:07:20,482 Хорхе. 123 00:07:21,024 --> 00:07:24,111 Меліссо, ні. Ми створені одне для одного. 124 00:07:24,194 --> 00:07:26,029 Ви хочете віддати його іншому. 125 00:07:26,113 --> 00:07:28,323 Мамо, ти все псуєш. 126 00:07:29,950 --> 00:07:34,329 Мабуть. Якщо чесно, я не знаю. 127 00:07:34,413 --> 00:07:37,332 Часом здається, 128 00:07:37,416 --> 00:07:40,502 ніби крім нас у світі нікого немає. 129 00:07:40,586 --> 00:07:44,882 Ми сміємося, а коли ми зустрічаємося поглядами, це нагадує чари. 130 00:07:47,342 --> 00:07:50,429 Однак часом ми так віддаляємося, 131 00:07:50,512 --> 00:07:54,349 що я не знаю, чи він мене любить і чи люблю його я. 132 00:07:54,433 --> 00:07:58,896 І тоді мені дуже самотньо. 133 00:08:00,439 --> 00:08:06,069 Золотко, це не що інше, як… любов. 134 00:08:06,820 --> 00:08:09,406 Неможливо довести, що вона існує. 135 00:08:09,489 --> 00:08:13,785 У неї потрібно вірити. Щодня. 136 00:08:13,869 --> 00:08:16,330 Біжіть до нього. Розкажіть про свої почуття. 137 00:08:16,413 --> 00:08:19,124 Хорхе, сідай! Завеземо Меліссу до коханого. 138 00:08:19,208 --> 00:08:22,503 -Мамо… -Негайно! І не скигли. 139 00:08:23,170 --> 00:08:26,298 Ти красень і обов'язково когось собі знайдеш. 140 00:08:26,381 --> 00:08:27,382 Сідай, швидко! 141 00:08:30,636 --> 00:08:33,304 Не віриться, що ми потрапимо в Нью-Йорк! 142 00:08:33,388 --> 00:08:35,640 У найкраще місто на світі. 143 00:08:35,724 --> 00:08:37,142 Докторе Скіннер, яке воно? 144 00:08:37,226 --> 00:08:38,936 Воно чудове, тобі сподобається. 145 00:08:39,019 --> 00:08:42,563 Найвищі хмарочоси, багато людей і світла, 146 00:08:42,648 --> 00:08:45,150 дуже багато… аптек. 147 00:08:45,234 --> 00:08:46,360 Там буде сніг? 148 00:08:51,406 --> 00:08:55,619 ТЕАТР «САМОТНЯ КІМНАТА» 149 00:08:57,579 --> 00:08:59,081 Так, буде. 150 00:08:59,164 --> 00:09:00,541 А цукерки? 151 00:09:12,594 --> 00:09:14,763 І цукерки будуть. 152 00:09:15,597 --> 00:09:17,850 Схоже, в Нью-Йорку буде все. 153 00:09:18,350 --> 00:09:21,353 Готові перейти міст і почати нове життя? 154 00:09:22,396 --> 00:09:26,400 На три. Раз, два, три. 155 00:09:29,862 --> 00:09:30,988 Усе добре? 156 00:09:32,072 --> 00:09:33,866 Так, усе добре. Я просто… 157 00:09:35,200 --> 00:09:38,412 Повернення додому – для мене важлива подія. 158 00:09:38,495 --> 00:09:40,914 Звісно. Не поспішай. 159 00:09:47,963 --> 00:09:49,173 Але… 160 00:09:50,632 --> 00:09:54,303 в Нью-Йорку вам дечого не вистачатиме. 161 00:09:57,931 --> 00:09:59,516 Це надзвичайно. 162 00:10:00,392 --> 00:10:03,395 Вважаєш себе найрозумнішою в містечку, 163 00:10:03,478 --> 00:10:07,024 але упускаєш найважливішу деталь. 164 00:10:07,691 --> 00:10:09,109 Пробачте, Еммо. 165 00:10:09,193 --> 00:10:10,277 Що таке? 166 00:10:10,360 --> 00:10:12,821 Він передумав. Поцілуй його! 167 00:10:12,905 --> 00:10:14,364 Ви мені небайдужі. 168 00:10:16,116 --> 00:10:17,326 Обоє. 169 00:10:20,204 --> 00:10:21,705 Ви мене змінили. 170 00:10:22,998 --> 00:10:24,917 Зробили кращою людиною. 171 00:10:25,000 --> 00:10:27,085 Мені дуже жаль. 172 00:10:28,086 --> 00:10:29,296 Я не… 173 00:10:30,881 --> 00:10:32,633 -Я не хотів… -Знаю. 174 00:10:36,386 --> 00:10:37,888 Ідіть. 175 00:10:47,773 --> 00:10:49,775 ШМИГАДУН СЬОГОДНІ ВИБОРИ 176 00:10:49,858 --> 00:10:52,861 Голосуйте за Лейтон. Мілдред. Кличте мене Мілдред. 177 00:10:52,945 --> 00:10:55,864 Голосуйте за Лейтон. Мілдред. Голосуйте за Лейтон. Дякую. 178 00:10:57,658 --> 00:10:59,868 Доброго ранку, Алоїзію. Доброго ранку, Флоренс. 179 00:11:00,744 --> 00:11:04,540 Постійно забуваю, що їй соромно вийти на люди. 180 00:11:04,623 --> 00:11:07,000 Удачі вам сьогодні. Вона вам знадобиться. 181 00:11:07,084 --> 00:11:08,585 Дами, ану посмійтеся. 182 00:11:11,380 --> 00:11:14,800 Що ж, оскільки Карсона немає, мене попросили кричати замість нього. 183 00:11:15,551 --> 00:11:17,761 Тому увага, 184 00:11:17,845 --> 00:11:21,306 зараз рівно дев'ята година, і згідно зі статутом міста, 185 00:11:21,390 --> 00:11:23,183 ми починаємо вибори мера. 186 00:11:24,101 --> 00:11:27,145 У нас двоє кандидатів: Алоїзій Менлав... 187 00:11:29,523 --> 00:11:30,524 і Мілдред Лейтон. 188 00:11:31,149 --> 00:11:32,234 Голосуй за Лейтон! 189 00:11:32,317 --> 00:11:33,443 Лейтон у мери! 190 00:11:33,527 --> 00:11:37,322 За шмигадунською традицією голосуємо підняттям руки. 191 00:11:38,699 --> 00:11:40,826 -Хто голосує за Мілдред… -Джош! 192 00:11:41,451 --> 00:11:43,412 Де Джош? Доктор Скіннер? 193 00:11:43,912 --> 00:11:46,206 Ви його бачили? Нам треба поговорити. 194 00:11:46,290 --> 00:11:49,960 Перепрошую. У нас тут вибори мера! 195 00:11:50,043 --> 00:11:52,421 Чвари й скорботи, люди. Чвари й скорботи! 196 00:11:53,088 --> 00:11:54,840 Що? 197 00:11:54,923 --> 00:11:56,842 Я щось пропустила? Це така пісня? 198 00:11:56,925 --> 00:12:00,012 -Говарде, почнемо голосування? -Так, кохана. 199 00:12:00,095 --> 00:12:02,764 Голосуємо підняттям рук. 200 00:12:02,848 --> 00:12:04,892 -Хто голосує за Мілдред… -Мелісса! 201 00:12:06,018 --> 00:12:07,311 Заради Піта! 202 00:12:08,103 --> 00:12:09,104 Джош. 203 00:12:10,147 --> 00:12:11,523 -Пробач. -Мел. 204 00:12:11,607 --> 00:12:13,567 Ні. Пробач. 205 00:12:13,650 --> 00:12:19,239 Пробач, що я поводилася, ніби все неідеальне – це невдача. 206 00:12:19,323 --> 00:12:23,076 Що ставилася до тебе, як до тягаря, який я несу 207 00:12:23,160 --> 00:12:26,121 на шляху до безглуздої фантазії. 208 00:12:26,705 --> 00:12:28,832 Що змушувала тебе змінюватися, 209 00:12:28,916 --> 00:12:33,170 не замислюючись про те, що мені теж варто змінитися. 210 00:12:35,214 --> 00:12:39,968 Знай: я готова до довгого шляху. 211 00:12:40,052 --> 00:12:42,471 Я буду вірити в нас. 212 00:12:43,263 --> 00:12:47,100 У Шмигадуні, в Нью-Йорку чи деінде. 213 00:12:47,935 --> 00:12:50,729 Бо я люблю тебе, Джош Скіннер. 214 00:12:51,647 --> 00:12:56,318 І мені нікого, крім тебе, не треба. 215 00:13:03,575 --> 00:13:08,247 Я говорю небагато 216 00:13:11,250 --> 00:13:16,338 І сопливим романтиком Мене важко назвати 217 00:13:18,507 --> 00:13:22,678 Я сміявся з сентиментальних слів 218 00:13:24,346 --> 00:13:28,058 Та коли тебе бачу – З грудей лине спів 219 00:13:28,141 --> 00:13:29,351 Джош. 220 00:13:30,435 --> 00:13:35,983 Моє серце завжди як камінь було 221 00:13:37,568 --> 00:13:40,487 Навіть поряд зі мною 222 00:13:41,029 --> 00:13:43,657 Почувалася ти самотою 223 00:13:44,408 --> 00:13:50,747 Від інтрижки до інтрижки Стільки років 224 00:13:51,498 --> 00:13:57,296 Та коли тебе бачу – З грудей лине спів 225 00:13:57,379 --> 00:14:01,258 Хочу тебе обійняти 226 00:14:01,884 --> 00:14:05,137 З тобою в танці кружляти 227 00:14:05,220 --> 00:14:10,726 Тепер ніщо не розлучить нас 228 00:14:10,809 --> 00:14:14,146 Хочу тебе обійняти 229 00:14:15,355 --> 00:14:18,650 З тобою в танці кружляти 230 00:14:18,734 --> 00:14:24,406 Бо полонила моє серце враз 231 00:14:27,534 --> 00:14:32,915 Руку я до тебе простягаю 232 00:14:34,625 --> 00:14:37,336 Ти візьми її, благаю 233 00:14:38,045 --> 00:14:41,548 Щоб ми стали разом 234 00:14:41,632 --> 00:14:47,387 Оспівуючи любов Яку я в тобі зустрів 235 00:14:48,639 --> 00:14:54,895 Бо коли тебе бачу – З грудей лине спів 236 00:15:57,207 --> 00:16:03,005 Руку я до тебе простягаю 237 00:16:04,298 --> 00:16:07,259 Я взяла, я вже її тримаю 238 00:16:07,801 --> 00:16:11,305 Щоб ми стали разом 239 00:16:11,388 --> 00:16:18,353 Оспівуючи любов Яку я в тобі зустрів 240 00:16:19,897 --> 00:16:26,737 Бо коли тебе бачу – З грудей лине спів 241 00:16:33,994 --> 00:16:35,996 Ні! Бу! Ні! 242 00:16:36,079 --> 00:16:38,248 Чому ви аплодуєте цим гріховним чужинцям? 243 00:16:38,332 --> 00:16:40,459 Ви забули, як вони вплинули на містечко? 244 00:16:40,542 --> 00:16:44,004 Ні. Я не забула й надіюся, що ніколи не забуду. 245 00:16:44,087 --> 00:16:46,298 Надіюся, ніхто з нас не забуде. 246 00:16:46,381 --> 00:16:49,968 Бо вони зробили Шмигадун кращим. Для всіх нас. 247 00:16:50,052 --> 00:16:52,721 Я мала б її ненавидіти, але вона мені подобається. 248 00:16:52,804 --> 00:16:57,059 Як ви смієте казати, що вони зробили Шмигадун кращим? 249 00:16:57,142 --> 00:16:58,852 Це повна маячня! 250 00:16:58,936 --> 00:17:00,103 По-перше, мер… 251 00:17:00,187 --> 00:17:03,732 Мер? Я розкажу вам про мера. 252 00:17:03,815 --> 00:17:08,028 Мер нарешті чесно зізнався, хто він. 253 00:17:08,111 --> 00:17:09,738 За це я його люблю. 254 00:17:10,864 --> 00:17:12,074 Дякую, Флоренс. 255 00:17:12,741 --> 00:17:14,242 І я тебе люблю. 256 00:17:15,285 --> 00:17:19,248 Просто, ну знаєш, не в спальні. 257 00:17:19,330 --> 00:17:23,126 Повір, знаю. Я не дурна. 258 00:17:23,210 --> 00:17:25,462 Може, нам усім варто взяти з мера приклад 259 00:17:25,546 --> 00:17:28,632 й розповісти всю правду про себе. 260 00:17:29,925 --> 00:17:32,135 Наприклад, я не сестра Карсона. 261 00:17:32,845 --> 00:17:33,846 Я його мати. 262 00:17:35,097 --> 00:17:37,182 Я так і знала. Це байстрюк! 263 00:17:37,266 --> 00:17:38,433 Сама ти байстрючка! 264 00:17:39,226 --> 00:17:41,687 Обзивайте його як заманеться. 265 00:17:42,354 --> 00:17:46,233 Проте обставини народження мого сина ніяк не визначають, хто він. 266 00:17:48,610 --> 00:17:49,778 Я люблю тебе, Карсоне. 267 00:17:50,529 --> 00:17:51,947 І я люблю тебе, мамо. 268 00:17:53,949 --> 00:17:55,367 Що не так? 269 00:17:56,410 --> 00:18:00,831 Я не усвідомлювала, як я хочу, щоб ти називав мене мамою. 270 00:18:02,457 --> 00:18:04,126 Яка огида! 271 00:18:04,209 --> 00:18:06,503 Ви з мером думаєте, що всі будуть у захваті 272 00:18:06,587 --> 00:18:08,380 від вашої брудної білизни! 273 00:18:08,463 --> 00:18:13,385 Отямтеся, сестро, бо ви тут одні такі! 274 00:18:13,468 --> 00:18:16,013 Усі інші містяни – добрі, порядні люди. 275 00:18:16,096 --> 00:18:20,350 Побожні шмигадунці, які нічого від нас не приховують. 276 00:18:21,059 --> 00:18:24,855 Насправді я ненавиджу бути хазяїном готелю. 277 00:18:24,938 --> 00:18:26,648 Хочу стати актором. 278 00:18:26,732 --> 00:18:30,527 Уже два роки я працюю над моновиставою про смерть мого батька. 279 00:18:30,611 --> 00:18:33,113 Так тримати, Гарві! 280 00:18:33,197 --> 00:18:36,366 Пам'ятаєте торішню пожежу на млині? То я підпалив. 281 00:18:36,450 --> 00:18:38,660 Мені подобається травмуватися. 282 00:18:38,744 --> 00:18:40,037 Так я привертаю увагу. 283 00:18:40,120 --> 00:18:42,039 Будь собою, Піт. 284 00:18:43,207 --> 00:18:46,001 Я, власне, ветеринар. 285 00:18:46,084 --> 00:18:47,836 Я, мабуть, соціалістка. 286 00:18:47,920 --> 00:18:49,963 Я стомився бути розпусником. 287 00:18:50,047 --> 00:18:51,298 Я стану кращим. 288 00:18:51,381 --> 00:18:52,716 І знайте всі: 289 00:18:53,300 --> 00:18:55,427 у гру з метанням кілець неможливо виграти. 290 00:18:57,012 --> 00:18:59,264 Тепер голосування. Давайте… 291 00:18:59,348 --> 00:19:02,976 Я народила позашлюбну дитину від матроса. Нічого не кажіть. 292 00:19:03,060 --> 00:19:04,811 Ненсі! Що ти робиш? 293 00:19:04,895 --> 00:19:06,480 Мамо, нехай усі знають. 294 00:19:06,563 --> 00:19:08,982 Я стомилася ховатися, бо ти мене соромишся. 295 00:19:09,608 --> 00:19:10,859 Мама? 296 00:19:10,943 --> 00:19:12,194 Ого-го. 297 00:19:13,028 --> 00:19:15,697 То у вас теж є секрети, Мілдред. 298 00:19:16,281 --> 00:19:19,660 Говарде, ти дозволиш йому так зі мною розмовляти? 299 00:19:19,743 --> 00:19:22,955 Мілдред, він просто каже правду. Я радий, що вона випливла. 300 00:19:23,038 --> 00:19:26,375 Пробач, Ненсі. Не слід було ховати тебе від людей. 301 00:19:26,458 --> 00:19:28,502 І якщо по правді, 302 00:19:28,585 --> 00:19:30,295 хочу зізнатися… 303 00:19:32,297 --> 00:19:34,216 що я теж гомосексуал. 304 00:19:35,801 --> 00:19:38,262 І я кохаю Алоїзія. 305 00:19:39,763 --> 00:19:40,973 Справді? 306 00:19:45,269 --> 00:19:48,438 О ні. Не може бути. 307 00:19:48,522 --> 00:19:51,650 -Мілдред… -Ні! Не треба мені жаліти. 308 00:19:51,733 --> 00:19:54,361 Я сильніша за вас. Сильніша за всіх вас! 309 00:19:54,444 --> 00:19:58,407 Уперед, розкривайтеся. Будьте «щирі» з собою. 310 00:19:58,490 --> 00:20:02,494 Бо я скажу вам правду: ви помийні люди! 311 00:20:03,954 --> 00:20:05,831 Щоб ви всі померли й потрапили в пекло, 312 00:20:05,914 --> 00:20:08,000 де вам, ідіотам, і місце! 313 00:20:08,083 --> 00:20:09,668 Ненавиджу вас! 314 00:20:11,336 --> 00:20:13,589 Так, а тепер голосування. 315 00:20:14,173 --> 00:20:17,050 Я б хотіла пояснити, що саме мала на увазі. 316 00:20:17,134 --> 00:20:20,929 Якщо хочете, щоб мером став Алоїзій Менлав, підніміть руку. 317 00:20:28,937 --> 00:20:31,899 Говарде… підніми руку. 318 00:20:31,982 --> 00:20:33,358 Ні, Мілдред. 319 00:20:34,151 --> 00:20:36,278 Один голос за Мілдред Лейтон. 320 00:20:36,361 --> 00:20:40,324 Якщо хочете, щоб мером став Алоізій Менлав, підніміть руку. 321 00:20:44,286 --> 00:20:46,997 Отже, переміг мер Менлав. 322 00:20:48,415 --> 00:20:50,709 Дякую! Дякую за вашу підтримку. 323 00:20:50,792 --> 00:20:56,423 Для мене честь бути першим відкритим гомосексуалом у Шмигадуні. 324 00:21:12,397 --> 00:21:13,440 Що ви задумали? 325 00:21:14,066 --> 00:21:17,277 Я знаю, як це – хотіти виправити всіх навколо, 326 00:21:17,361 --> 00:21:19,863 вважаючи, що лише так здобудеш щастя. 327 00:21:19,947 --> 00:21:21,365 Та це не так. 328 00:21:21,448 --> 00:21:22,866 Навчіться з цим жити. 329 00:21:24,117 --> 00:21:27,120 Але… я хороша людина. 330 00:21:28,372 --> 00:21:29,706 Не дуже. 331 00:21:29,790 --> 00:21:32,167 Ви відьма, що всіх контролює й осуджує. 332 00:21:32,251 --> 00:21:33,085 Так. 333 00:21:34,711 --> 00:21:36,547 Проте ви можете змінитися. 334 00:21:38,006 --> 00:21:40,092 Тому зміни й чудові. 335 00:21:42,302 --> 00:21:45,722 Завжди є надія стати кращими. 336 00:21:47,808 --> 00:21:50,811 Ще не пізно. Правда. 337 00:22:03,532 --> 00:22:09,162 Так ми змінюємося 338 00:22:09,246 --> 00:22:14,835 Переосмислюємо, оновлюємося 339 00:22:14,918 --> 00:22:21,675 Бачимо себе чужими очима 340 00:22:22,176 --> 00:22:27,806 Переоцінюємо, усвідомлюємо себе ми 341 00:22:27,890 --> 00:22:33,437 Так ми ростемо 342 00:22:33,520 --> 00:22:38,317 Усе розцвітає, крига скресає 343 00:22:39,234 --> 00:22:46,074 Ми чогось навчились знову 344 00:22:46,158 --> 00:22:50,954 Нехай палає фенікс у небі ясному 345 00:22:51,038 --> 00:22:52,331 Кривда 346 00:22:52,414 --> 00:22:54,208 Брехня 347 00:22:54,291 --> 00:22:55,334 Поцілунок 348 00:22:55,417 --> 00:22:57,044 Прощання 349 00:22:57,127 --> 00:22:58,295 Тягнемося 350 00:22:58,378 --> 00:22:59,671 Надіємося 351 00:22:59,755 --> 00:23:01,006 Досягаємо 352 00:23:01,089 --> 00:23:02,716 Намагаємося 353 00:23:02,799 --> 00:23:08,680 На чарівному перехресті 354 00:23:08,764 --> 00:23:15,729 Себе віднайшли обидва серця 355 00:23:16,980 --> 00:23:22,611 -Так ми змінюємося -Так ми змінюємося 356 00:23:22,694 --> 00:23:27,032 Так 357 00:23:27,115 --> 00:23:31,912 Ми змінюємося 358 00:23:35,249 --> 00:23:38,961 -Так ми змінюємося -Так ми змінюємося 359 00:23:39,044 --> 00:23:42,297 Переосмислюємо, оновлюємося 360 00:23:42,381 --> 00:23:45,801 Бачимо себе чужими очима 361 00:23:45,884 --> 00:23:49,388 Переоцінюємо Усвідомлюємо себе ми 362 00:23:49,471 --> 00:23:53,058 -Так ми ростемо -Так ми ростемо 363 00:23:53,141 --> 00:23:56,186 Усе розцвітає, крига скресає 364 00:23:56,270 --> 00:23:59,565 Ми чогось навчились знову 365 00:23:59,648 --> 00:24:03,986 Так ми змінюємося 366 00:24:04,069 --> 00:24:06,321 Ми змінюємося 367 00:24:06,405 --> 00:24:09,825 У Шмигадуні 368 00:24:09,908 --> 00:24:13,328 Сонце цілий рік Яскраво світить мені 369 00:24:13,412 --> 00:24:16,707 А повітря солодке, як макаруни 370 00:24:16,790 --> 00:24:20,210 У Шмигадуні 371 00:24:20,294 --> 00:24:23,714 Ми навчилися змінюватись і рости 372 00:24:23,797 --> 00:24:27,843 Проте досі не знаємо Що нам може майбутнє нести 373 00:24:27,926 --> 00:24:30,679 Є надія для всіх І ми звемо її 374 00:24:30,762 --> 00:24:33,807 Є надія для всіх, і ми звемо її 375 00:24:33,891 --> 00:24:38,562 Є надія для всіх, і ми звемо її 376 00:24:38,645 --> 00:24:42,149 Шмига… 377 00:25:28,529 --> 00:25:31,907 Так ми змінюємося 378 00:25:31,990 --> 00:25:35,285 Переосмислюємо, оновлюємося 379 00:25:35,369 --> 00:25:38,830 Бачимо себе чужими очима 380 00:25:38,914 --> 00:25:42,417 Переоцінюємо, усвідомлюємо себе ми 381 00:25:42,501 --> 00:25:46,004 Так ми ростемо 382 00:25:46,088 --> 00:25:49,216 Усе розцвітає, крига скресає 383 00:25:49,299 --> 00:25:52,678 Ми чогось навчились знову 384 00:25:52,761 --> 00:25:55,389 Так ми змінюємося 385 00:25:55,472 --> 00:25:57,891 Ми змінюємося 386 00:25:57,975 --> 00:26:01,144 У Шмигадуні 387 00:26:01,228 --> 00:26:04,565 Сонце цілий рік Яскраво світить мені 388 00:26:04,648 --> 00:26:08,026 А повітря солодке, як макаруни 389 00:26:08,110 --> 00:26:11,488 У Шмигадуні 390 00:26:11,572 --> 00:26:14,992 Ми навчилися змінюватись і рости 391 00:26:15,075 --> 00:26:18,620 Проте досі не знаємо Що нам може майбутнє нести 392 00:26:18,704 --> 00:26:21,874 Є надія для всіх, і ми звемо її 393 00:26:21,957 --> 00:26:25,502 Є надія для всіх, і ми звемо її 394 00:26:25,586 --> 00:26:30,382 Є надія для всіх, і ми звемо її 395 00:26:30,465 --> 00:26:32,926 Шмига… 396 00:26:47,024 --> 00:26:49,026 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська