1 00:00:41,291 --> 00:00:44,711 DIX-SEPT HEURES AVANT SCHMIGADOON 2 00:00:45,879 --> 00:00:47,297 C'est parti ! 3 00:00:48,549 --> 00:00:51,385 Tu ne veux pas lire les instructions ? 4 00:00:51,468 --> 00:00:52,469 Non. 5 00:00:52,886 --> 00:00:56,723 Comme aux jeux de société. Et plus personne ne veut jouer avec toi. 6 00:00:57,516 --> 00:01:00,227 Bon, d'accord. Quelle est la première étape ? 7 00:01:03,230 --> 00:01:04,230 Attends. 8 00:01:05,357 --> 00:01:06,692 Ça dit quoi ? 9 00:01:09,111 --> 00:01:10,654 Il n'y a que des dessins. 10 00:01:13,740 --> 00:01:15,951 C'est censé nous aider ? 11 00:01:16,034 --> 00:01:18,328 Ça nous aide pas du tout. 12 00:01:19,121 --> 00:01:23,083 Ils n'avaient plus assez d'argent pour finir la notice ? 13 00:01:23,166 --> 00:01:26,712 Laisse tomber. Enfonçons les baguettes dans les trous. 14 00:01:26,795 --> 00:01:28,005 Du calme, Gimble. 15 00:01:28,088 --> 00:01:29,339 Alors... 16 00:01:29,923 --> 00:01:32,050 Ça, c'est les plus longues ? 17 00:01:32,134 --> 00:01:33,802 Il y a un... Ah, voilà. 18 00:01:33,886 --> 00:01:35,888 Ça va sur le côté ou en haut ? 19 00:01:35,971 --> 00:01:38,307 - Voilà l'intérieur. - C'est des pinces. 20 00:01:39,933 --> 00:01:43,103 Ça, ça va ici. 21 00:01:43,187 --> 00:01:45,022 Pour autant qu'on sache. 22 00:01:45,105 --> 00:01:47,608 Et ça, ça va là. 23 00:01:47,691 --> 00:01:48,775 Ça rentre ! 24 00:01:49,109 --> 00:01:50,402 Ça, c'est relié 25 00:01:50,485 --> 00:01:51,945 à cette partie-là. 26 00:01:52,154 --> 00:01:52,988 Parfait. 27 00:01:53,071 --> 00:01:56,867 Ça t'inquiète pas qu'il nous en reste autant ? 28 00:02:00,579 --> 00:02:03,916 C'est juste des pièces en plus. On n'en a pas besoin. 29 00:02:04,958 --> 00:02:07,878 Ça, ça se met ici. 30 00:02:08,836 --> 00:02:11,965 Et ça, ça s'accroche là. 31 00:02:13,592 --> 00:02:15,052 Et... 32 00:02:16,512 --> 00:02:19,640 - Une tente ! - Si Marv et Joanna nous voyaient. 33 00:02:23,894 --> 00:02:26,104 C'est spacieux ! 34 00:02:26,897 --> 00:02:28,273 Rejoins-moi vite. 35 00:02:28,357 --> 00:02:29,983 Viens, ma chérie. 36 00:02:30,275 --> 00:02:32,736 - Bienvenue. - C'est sympa ! 37 00:02:33,695 --> 00:02:35,656 Admire le système de sécurité. 38 00:02:36,573 --> 00:02:38,158 Il y a plein de place. 39 00:02:51,088 --> 00:02:52,756 Désolé pour la tente. 40 00:02:53,090 --> 00:02:55,342 C'est pas de ta faute. 41 00:02:55,634 --> 00:02:59,429 Non, mais je sais que dormir dehors est ton pire cauchemar. 42 00:03:01,890 --> 00:03:04,017 Tant que tu es là, ça va. 43 00:03:21,702 --> 00:03:22,536 Carson ! 44 00:03:24,788 --> 00:03:25,873 Carson ! 45 00:03:28,584 --> 00:03:29,626 Carson ? 46 00:03:30,252 --> 00:03:31,587 Laisse-moi tranquille. 47 00:03:32,963 --> 00:03:33,797 Coucou. 48 00:03:33,881 --> 00:03:35,048 Va-t'en ! 49 00:03:36,967 --> 00:03:37,801 Ça va pas ? 50 00:03:37,885 --> 00:03:39,428 Je t'ai dit de partir. 51 00:03:41,221 --> 00:03:42,306 Arrête ! 52 00:03:43,265 --> 00:03:45,684 Pourquoi tu es en grenouillère ? 53 00:03:45,767 --> 00:03:48,520 Je ne porterai plus ce qu'elle m'a donné. 54 00:03:48,604 --> 00:03:50,314 Qui t'a donné la grenouillère ? 55 00:03:50,772 --> 00:03:53,775 Peu importe, il faut que tu descendes. 56 00:03:53,859 --> 00:03:56,195 Je ne veux plus jamais voir ma sœur. 57 00:03:56,278 --> 00:03:58,405 Tu vas finir ta vie dans cet arbre ? 58 00:03:58,488 --> 00:03:59,907 Si je veux. 59 00:04:00,157 --> 00:04:01,742 Bien. Alors je monte. 60 00:04:03,660 --> 00:04:05,412 Bon, descends. 61 00:04:05,495 --> 00:04:07,581 Et pardonne à ta sœur... ta mère. 62 00:04:07,664 --> 00:04:09,750 On se croirait dans Chinatown. 63 00:04:10,000 --> 00:04:11,293 - Hein ? - C'est un film. 64 00:04:11,376 --> 00:04:12,252 Comme Air Bud ? 65 00:04:12,336 --> 00:04:13,587 Rien à voir. 66 00:04:14,630 --> 00:04:18,257 Je sais que tu es furieux contre Emma, mais... 67 00:04:18,341 --> 00:04:19,510 Elle m'a menti. 68 00:04:19,593 --> 00:04:23,222 C'était ma mère depuis le début et elle m'a menti. 69 00:04:23,305 --> 00:04:24,848 Oui, et c'est mal. 70 00:04:25,349 --> 00:04:27,518 Mais elle croyait bien faire. 71 00:04:28,936 --> 00:04:30,395 Les gens sont compliqués. 72 00:04:30,479 --> 00:04:32,523 Les mamans aussi font des erreurs. 73 00:04:32,856 --> 00:04:36,610 On ne fuit pas les gens qu'on aime parce qu'ils sont imparfaits. 74 00:04:36,693 --> 00:04:38,028 Il faut pardonner. 75 00:04:38,403 --> 00:04:40,572 - Impossible. - Je sais, c'est dur. 76 00:04:40,906 --> 00:04:43,784 Les relations, c'est pas comme le kazoo. 77 00:04:44,284 --> 00:04:46,537 Ça se travaille. Mais ça vaut le coup. 78 00:04:47,621 --> 00:04:49,831 Enfin, réfléchis. 79 00:04:49,915 --> 00:04:53,961 Tu ne veux vraiment plus jamais la revoir de toute ta vie ? 80 00:04:57,965 --> 00:04:59,842 D'accord, je descends. 81 00:05:00,133 --> 00:05:01,593 Bien. Est-ce que... 82 00:05:06,890 --> 00:05:07,975 Carson ! 83 00:05:10,727 --> 00:05:13,564 Je suis vraiment désolée, Carson. 84 00:05:14,314 --> 00:05:15,399 Tu m'as menti. 85 00:05:16,441 --> 00:05:18,652 J'avais peur du qu'en-dira-t-on. 86 00:05:19,278 --> 00:05:20,362 Je n'aurais pas dû. 87 00:05:20,863 --> 00:05:23,323 Je suis très fière d'être ta maman. 88 00:05:28,287 --> 00:05:29,580 Je vous laisse. 89 00:05:29,955 --> 00:05:31,498 Non, attends. 90 00:05:33,166 --> 00:05:35,878 Merci d'avoir retrouvé Carson ce soir 91 00:05:35,961 --> 00:05:38,964 et de tout ce que tu as fait pour lui. 92 00:05:39,047 --> 00:05:39,882 Et pour moi. 93 00:05:40,465 --> 00:05:42,009 Tu es quelqu'un de bien. 94 00:05:42,092 --> 00:05:44,011 Je veux rester avec toi 95 00:05:44,094 --> 00:05:46,680 et recommencer ma vie ailleurs. 96 00:05:47,306 --> 00:05:48,515 Si tu veux de moi, 97 00:05:49,850 --> 00:05:52,644 traversons le pont de Schmigadoon demain matin 98 00:05:52,728 --> 00:05:55,105 et partons à New York ensemble. 99 00:05:58,400 --> 00:05:59,610 Chiche. 100 00:06:08,327 --> 00:06:09,161 Melissa. 101 00:06:10,037 --> 00:06:10,871 Jorge ? 102 00:06:11,455 --> 00:06:13,457 Dieu merci, je t'ai retrouvée. 103 00:06:13,540 --> 00:06:15,209 Blerky m'a tout raconté 104 00:06:15,292 --> 00:06:17,878 et je lui en veux. Je suis venu te chercher 105 00:06:18,212 --> 00:06:21,507 parce que c'est toi que j'aime et personne d'autre. 106 00:06:22,257 --> 00:06:24,426 Je savais que tu me choisirais ! 107 00:06:24,510 --> 00:06:25,802 Je suis prêt à changer, 108 00:06:25,886 --> 00:06:28,138 à devenir celui que tu veux que je sois 109 00:06:28,430 --> 00:06:30,140 et à te suivre n'importe où. 110 00:06:30,933 --> 00:06:32,309 Si tu veux de moi. 111 00:06:33,060 --> 00:06:33,894 Tu veux ? 112 00:06:35,187 --> 00:06:36,939 Bien sûr. 113 00:06:42,319 --> 00:06:43,570 Vous aimez mon fils ? 114 00:06:45,113 --> 00:06:46,865 Tu n'es là que pour conduire. 115 00:06:46,949 --> 00:06:48,408 Jorge, s'il te plaît. 116 00:06:48,867 --> 00:06:50,494 J'ai quelque chose à dire. 117 00:06:50,953 --> 00:06:52,204 La semaine dernière, 118 00:06:52,287 --> 00:06:56,083 l'homme que j'ai épousé il y a 50 ans est mort dans mes bras. 119 00:06:56,542 --> 00:06:57,584 En l'enterrant, 120 00:06:57,668 --> 00:07:00,128 j'ai enterré une partie de moi. 121 00:07:00,420 --> 00:07:02,840 Donc l'amour, je sais ce que c'est. 122 00:07:04,091 --> 00:07:06,718 Dites-moi. Vous aimez mon fils ? 123 00:07:08,303 --> 00:07:09,429 Votre cœur, 124 00:07:10,931 --> 00:07:13,517 c'est à lui que vous voulez le donner ? 125 00:07:19,356 --> 00:07:20,357 Jorge. 126 00:07:21,024 --> 00:07:24,111 Non, Melissa. On est faits l'un pour l'autre. 127 00:07:24,403 --> 00:07:26,029 Votre cœur est déjà pris. 128 00:07:26,321 --> 00:07:28,448 Maman, tu gâches tout. 129 00:07:29,950 --> 00:07:31,368 Je crois que oui. 130 00:07:31,702 --> 00:07:34,329 Mais franchement, je ne sais pas. 131 00:07:34,621 --> 00:07:35,455 Enfin, 132 00:07:35,539 --> 00:07:37,291 c'est vrai que parfois, 133 00:07:37,374 --> 00:07:40,377 on a l'impression d'être seuls au monde. 134 00:07:40,460 --> 00:07:42,171 On rit, 135 00:07:42,254 --> 00:07:44,882 nos regards se croisent, et c'est magique. 136 00:07:47,342 --> 00:07:51,221 Mais parfois, on n'est plus du tout sur la même longueur d'onde. 137 00:07:51,805 --> 00:07:55,058 Je ne sais même plus s'il m'aime ou si je l'aime. 138 00:07:55,642 --> 00:07:58,896 Et je me sens tellement seule. 139 00:08:00,439 --> 00:08:01,732 Mi'jita, 140 00:08:02,274 --> 00:08:04,818 ce que vous venez de décrire, c'est... 141 00:08:05,194 --> 00:08:06,069 l'amour. 142 00:08:06,862 --> 00:08:09,406 On ne peut pas prouver son existence, 143 00:08:09,865 --> 00:08:12,326 mais on choisit de croire en lui. 144 00:08:12,743 --> 00:08:13,785 Tous les jours. 145 00:08:13,869 --> 00:08:16,330 Dites à votre aimé ce que vous éprouvez. 146 00:08:16,413 --> 00:08:19,124 Jorge, monte. On emmène Mlle Melissa le voir. 147 00:08:19,416 --> 00:08:20,792 - Maman... - Allez ! 148 00:08:20,876 --> 00:08:22,586 Et arrête de geindre. 149 00:08:23,128 --> 00:08:24,463 Tu es superbe. 150 00:08:24,546 --> 00:08:27,382 Tu retrouveras vite quelqu'un. Dépêche-toi ! 151 00:08:30,844 --> 00:08:33,138 J'ai vraiment hâte d'être à New York ! 152 00:08:33,222 --> 00:08:35,557 Oui, la meilleure ville du monde. 153 00:08:35,640 --> 00:08:37,100 C'est comment, Dr Skinner ? 154 00:08:37,183 --> 00:08:38,727 C'est super, tu vas adorer. 155 00:08:38,809 --> 00:08:42,356 Tous les gratte-ciel, tous les gens, toutes les lumières, 156 00:08:42,438 --> 00:08:45,150 toutes les... pharmacies. 157 00:08:45,234 --> 00:08:46,527 Il y aura de la neige ? 158 00:08:51,406 --> 00:08:54,117 THÉÂTRE DE LA CHAMBRE ISOLÉE 159 00:08:57,538 --> 00:08:59,081 Oui, il y en aura. 160 00:08:59,456 --> 00:09:00,541 Et des friandises ? 161 00:09:12,553 --> 00:09:15,055 Oui, il y en aura aussi. 162 00:09:15,597 --> 00:09:17,891 Donc il y aura tout à New York. 163 00:09:18,267 --> 00:09:21,478 Prêts à traverser et à commencer une nouvelle vie ? 164 00:09:22,354 --> 00:09:23,230 À trois. 165 00:09:23,313 --> 00:09:24,314 Un, 166 00:09:24,398 --> 00:09:25,399 deux, 167 00:09:25,816 --> 00:09:26,817 trois. 168 00:09:29,820 --> 00:09:30,988 Tout va bien ? 169 00:09:32,030 --> 00:09:34,157 Oui, c'est juste que... 170 00:09:35,158 --> 00:09:38,412 ça me fait bizarre de retourner chez moi. 171 00:09:38,829 --> 00:09:40,914 Bien sûr. Prends ton temps. 172 00:09:47,963 --> 00:09:48,964 Mais... 173 00:09:50,632 --> 00:09:54,303 il n'y aura pas tout à New York, n'est-ce pas ? 174 00:09:57,931 --> 00:09:59,600 C'est fou, ça. 175 00:10:00,350 --> 00:10:03,270 On a beau se croire la plus maligne du village, 176 00:10:03,353 --> 00:10:07,024 on peut passer à côté du détail le plus important. 177 00:10:07,566 --> 00:10:09,026 Je suis désolé, Emma. 178 00:10:09,109 --> 00:10:10,277 Que se passe-t-il ? 179 00:10:10,694 --> 00:10:12,821 Il se dégonfle. Embrasse-le ! 180 00:10:12,905 --> 00:10:14,448 Je tiens beaucoup à toi. 181 00:10:16,200 --> 00:10:17,367 À vous deux. 182 00:10:20,120 --> 00:10:21,538 Tu m'as transformé. 183 00:10:22,998 --> 00:10:24,541 Tu m'as rendu meilleur. 184 00:10:25,417 --> 00:10:27,127 Je suis navré. 185 00:10:28,086 --> 00:10:29,296 Je n'ai pas... 186 00:10:30,506 --> 00:10:31,340 Je ne... 187 00:10:31,423 --> 00:10:32,633 Je sais. 188 00:10:36,303 --> 00:10:37,304 Vas-y. 189 00:10:47,773 --> 00:10:49,775 SCHMIGADOON JOURNÉE ÉLECTORALE 190 00:10:49,858 --> 00:10:52,736 Votez Mildred Layton. Pour vous servir. 191 00:10:52,819 --> 00:10:54,238 Votez Layton. 192 00:10:54,321 --> 00:10:55,864 Votez Mildred Layton. 193 00:10:55,948 --> 00:10:56,949 Merci. 194 00:10:57,658 --> 00:10:58,575 Bonjour, Aloysius. 195 00:10:58,909 --> 00:11:00,077 Bonjour, Florence. 196 00:11:00,702 --> 00:11:04,248 J'oubliais, elle a encore honte de paraître en public. 197 00:11:04,623 --> 00:11:07,000 Bonne chance. Vous en aurez besoin. 198 00:11:07,084 --> 00:11:08,585 Mesdames, un petit rire. 199 00:11:11,380 --> 00:11:14,800 Comme Carson est absent, c'est moi qui crierai les annonces. 200 00:11:15,551 --> 00:11:17,761 Oyez, oyez ! 201 00:11:17,845 --> 00:11:19,888 Il est neuf heures pile. 202 00:11:19,972 --> 00:11:23,267 Selon la charte du village, c'est l'heure de voter. 203 00:11:24,101 --> 00:11:25,727 Voici les deux candidats : 204 00:11:25,811 --> 00:11:27,145 Aloysius Menlove 205 00:11:29,648 --> 00:11:30,524 et Mildred Layton. 206 00:11:30,983 --> 00:11:32,234 Votez Layton ! 207 00:11:32,317 --> 00:11:33,694 Layton à la mairie ! 208 00:11:34,111 --> 00:11:35,404 Tradition oblige, 209 00:11:35,487 --> 00:11:37,531 nous voterons à main levée. 210 00:11:38,657 --> 00:11:40,826 - Qui vote pour Mildred... - Josh ! 211 00:11:41,451 --> 00:11:44,746 Où est Josh ? Dr Skinner ? Quelqu'un l'a vu ? 212 00:11:44,830 --> 00:11:46,123 Je dois lui parler. 213 00:11:46,206 --> 00:11:47,207 Vous permettez ? 214 00:11:47,291 --> 00:11:49,918 Nous sommes en train d'élire le maire. 215 00:11:50,002 --> 00:11:52,421 N'oubliez pas : du grabuge et des heurts ! 216 00:11:53,046 --> 00:11:54,381 Quoi ? 217 00:11:54,882 --> 00:11:56,842 J'ai raté une chanson ? 218 00:11:57,301 --> 00:11:59,720 - On reprend, Howard ? - Oui, très chère. 219 00:12:00,137 --> 00:12:02,764 Nous allons maintenant voter à main levée. 220 00:12:02,848 --> 00:12:04,892 - Qui vote pour Mildred... - Melissa ! 221 00:12:06,018 --> 00:12:07,311 Nom d'un Pete ! 222 00:12:08,270 --> 00:12:09,104 Josh. 223 00:12:10,147 --> 00:12:11,982 - Je suis désolée. - Mel. 224 00:12:12,316 --> 00:12:13,483 Non, vraiment. 225 00:12:13,567 --> 00:12:14,818 Je suis désolée 226 00:12:15,235 --> 00:12:19,239 de m'être comportée comme si chaque imperfection était un échec, 227 00:12:19,823 --> 00:12:20,741 de t'avoir traité 228 00:12:20,824 --> 00:12:22,993 comme un fardeau à porter 229 00:12:23,076 --> 00:12:26,330 pour atteindre une sorte d'idéal ridicule, 230 00:12:26,705 --> 00:12:28,707 de t'avoir poussé à changer 231 00:12:28,790 --> 00:12:30,542 sans même envisager 232 00:12:30,626 --> 00:12:33,170 que moi aussi, je devais changer. 233 00:12:35,214 --> 00:12:36,757 Je veux que tu saches 234 00:12:37,633 --> 00:12:39,968 que je suis prête pour le long terme. 235 00:12:40,052 --> 00:12:42,596 Je choisis de croire en nous. 236 00:12:43,263 --> 00:12:47,351 Que ce soit à Schmigadoon, à New York, ou ailleurs. 237 00:12:47,935 --> 00:12:51,021 Parce que je t'aime, Josh Skinner. 238 00:12:51,605 --> 00:12:56,527 Tu me suffis et tu m'as toujours suffi. 239 00:13:03,450 --> 00:13:06,203 Je ne fais jamais 240 00:13:06,745 --> 00:13:08,247 De grands discours 241 00:13:11,166 --> 00:13:13,210 Je ne suis pas romantique 242 00:13:13,961 --> 00:13:16,547 Ni porté sur l'amour 243 00:13:18,507 --> 00:13:22,719 Les trucs à l'eau de rose me font marrer 244 00:13:24,388 --> 00:13:28,058 Mais toi, tu me donnes envie de chanter 245 00:13:28,350 --> 00:13:29,393 Josh. 246 00:13:30,435 --> 00:13:35,983 Avec mon cœur aussi froid qu'un linceul 247 00:13:37,484 --> 00:13:40,487 Même à mes côtés 248 00:13:40,946 --> 00:13:43,657 Tu te sens si seule 249 00:13:44,408 --> 00:13:49,913 J'ai enchaîné les flirts sans intérêt 250 00:13:51,373 --> 00:13:57,296 Mais toi, tu me donnes envie de chanter 251 00:13:57,588 --> 00:14:01,091 Je veux t'enlacer 252 00:14:01,842 --> 00:14:05,095 Et te faire tournoyer 253 00:14:05,179 --> 00:14:06,555 Dans mes bras 254 00:14:06,638 --> 00:14:10,726 Comme deux inséparables danseurs 255 00:14:11,101 --> 00:14:14,354 Je veux t'enlacer 256 00:14:15,314 --> 00:14:18,650 Et te faire tournoyer 257 00:14:18,734 --> 00:14:20,152 Car voilà 258 00:14:20,235 --> 00:14:24,406 Ce que tu as fait à mon cœur 259 00:14:27,451 --> 00:14:32,789 Je te tends mes mains sans hésitation 260 00:14:34,541 --> 00:14:37,544 Prends-les dans les tiennes 261 00:14:38,003 --> 00:14:41,131 Et ensemble, défendons 262 00:14:41,590 --> 00:14:47,137 L'amour et la joie qu'il peut procurer 263 00:14:48,555 --> 00:14:52,434 Parce que tu me donnes envie 264 00:14:52,518 --> 00:14:54,394 De chanter 265 00:15:57,124 --> 00:16:02,713 Je te tends mes mains sans hésitation 266 00:16:04,214 --> 00:16:07,384 Je les prends dans les miennes 267 00:16:07,759 --> 00:16:11,305 Ensemble, nous défendrons 268 00:16:11,680 --> 00:16:17,728 L'amour et la joie qu'il peut procurer 269 00:16:19,813 --> 00:16:25,485 Parce que tu me donnes envie 270 00:16:25,569 --> 00:16:28,488 De chanter 271 00:16:33,952 --> 00:16:35,120 Non ! Huez ! 272 00:16:35,204 --> 00:16:36,705 Pourquoi vous applaudissez 273 00:16:36,788 --> 00:16:38,248 ces citadins débauchés ? 274 00:16:38,332 --> 00:16:41,001 - Avez-vous oublié ce qu'ils ont fait ? - Non. 275 00:16:41,502 --> 00:16:44,004 Et j'espère que je ne l'oublierai jamais. 276 00:16:44,087 --> 00:16:46,298 Ni moi ni personne. 277 00:16:46,757 --> 00:16:48,717 Ils ont rendu Schmigadoon meilleur. 278 00:16:49,092 --> 00:16:49,968 Pour tous. 279 00:16:50,302 --> 00:16:52,721 Je devrais la détester, mais je l'adore. 280 00:16:52,804 --> 00:16:57,059 Comment osez-vous affirmer qu'ils ont rendu Schmigadoon meilleur ? 281 00:16:57,142 --> 00:17:00,103 Quel ramassis de sornettes ! D'abord le maire... 282 00:17:00,187 --> 00:17:03,440 Le maire ? Eh bien, parlons-en. 283 00:17:03,774 --> 00:17:06,902 Il assume enfin ce qu'il est vraiment. 284 00:17:08,111 --> 00:17:09,738 Et je l'aime pour ça. 285 00:17:10,864 --> 00:17:12,199 Merci, Florence. 286 00:17:12,657 --> 00:17:14,451 Et moi, je t'aime pour ça. 287 00:17:15,285 --> 00:17:19,205 Mais en dehors de la chambre à coucher. 288 00:17:19,289 --> 00:17:21,708 Oui, j'avais bien compris. 289 00:17:21,791 --> 00:17:23,126 Je ne suis pas idiote. 290 00:17:23,210 --> 00:17:25,462 On devrait tous suivre son exemple 291 00:17:25,546 --> 00:17:28,882 et assumer ce qu'on est vraiment. 292 00:17:29,925 --> 00:17:32,302 Moi, je ne suis pas la sœur de Carson, 293 00:17:33,011 --> 00:17:33,846 mais sa mère. 294 00:17:34,972 --> 00:17:37,182 Je le savais ! Cet enfant est un bâtard. 295 00:17:37,266 --> 00:17:38,433 Bâtarde toi-même ! 296 00:17:39,226 --> 00:17:41,812 Peu importe votre médisance, 297 00:17:42,354 --> 00:17:46,483 les circonstances de sa naissance n'ont rien à voir avec ce qu'il est. 298 00:17:48,610 --> 00:17:49,778 Je t'aime, Carson. 299 00:17:50,529 --> 00:17:51,947 Moi aussi, maman. 300 00:17:54,283 --> 00:17:55,367 Ça ne va pas ? 301 00:17:56,410 --> 00:18:00,998 Je ne mesurais pas à quel point je rêvais de t'entendre m'appeler comme ça. 302 00:18:02,457 --> 00:18:04,001 Pour l'amour du ciel ! 303 00:18:04,084 --> 00:18:08,380 On est censés vous féliciter de laver votre linge sale en public ? 304 00:18:08,672 --> 00:18:10,382 Ouvrez les yeux. 305 00:18:10,674 --> 00:18:13,343 Le maire et vous, vous êtes tout seuls. 306 00:18:13,427 --> 00:18:15,971 Nous autres sommes des gens convenables, 307 00:18:16,054 --> 00:18:20,601 des Schmigadooniens pieux, qui sont exactement ce qu'ils prétendent être ! 308 00:18:21,727 --> 00:18:24,521 À vrai dire, je déteste être aubergiste. 309 00:18:24,938 --> 00:18:26,356 Je veux être acteur. 310 00:18:26,648 --> 00:18:30,527 J'écris un spectacle solo sur la mort de mon père depuis deux ans. 311 00:18:30,611 --> 00:18:33,113 Bravo ! Fonce, Harvey ! 312 00:18:33,197 --> 00:18:35,115 L'incendie de l'an dernier, 313 00:18:35,199 --> 00:18:37,159 - c'est moi qui l'ai allumé. - Aïe. 314 00:18:37,242 --> 00:18:40,037 J'aime être blessé, ça attire l'attention. 315 00:18:40,329 --> 00:18:41,705 Reste toi-même, Pete. 316 00:18:43,415 --> 00:18:46,001 Moi, je suis vétérinaire. 317 00:18:46,084 --> 00:18:47,836 Et moi, socialiste. 318 00:18:47,920 --> 00:18:49,922 J'en ai marre d'être un vaurien. 319 00:18:50,005 --> 00:18:51,256 Je veux m'améliorer. 320 00:18:51,340 --> 00:18:55,427 Alors voilà : c'est impossible de gagner au jeu de l'anneau. 321 00:18:57,012 --> 00:18:59,264 Et maintenant, votons. 322 00:18:59,348 --> 00:19:02,976 J'ai eu un bébé illégitime avec un marin, et j'assume. 323 00:19:03,060 --> 00:19:04,811 Nancy ! Qu'est-ce qui te prend ? 324 00:19:04,895 --> 00:19:06,438 Il faut dire la vérité, mère. 325 00:19:06,522 --> 00:19:08,982 Je me cachais parce que tu as honte de moi. 326 00:19:09,525 --> 00:19:10,817 "Mère" ? 327 00:19:10,901 --> 00:19:12,194 Mazette. 328 00:19:13,028 --> 00:19:13,862 Finalement, 329 00:19:13,946 --> 00:19:16,198 vous avez aussi vos secrets, Mildred. 330 00:19:16,281 --> 00:19:19,660 Tu le laisses me parler sur ce ton, Howard ? 331 00:19:19,952 --> 00:19:22,955 Il dit la vérité. Et je suis content que ça sorte. 332 00:19:23,247 --> 00:19:26,375 Désolé, Nancy. On n'aurait pas dû te cacher comme ça. 333 00:19:26,667 --> 00:19:28,085 Et en parlant de vérité, 334 00:19:28,544 --> 00:19:30,504 le moment est venu de vous dire 335 00:19:32,297 --> 00:19:34,216 que je suis aussi homosexuel. 336 00:19:35,801 --> 00:19:38,512 Et j'ai des sentiments pour Aloysius. 337 00:19:39,721 --> 00:19:40,764 Vraiment ? 338 00:19:46,061 --> 00:19:48,438 Non, c'est un cauchemar. 339 00:19:48,522 --> 00:19:49,273 Mildred. 340 00:19:49,356 --> 00:19:51,608 Non ! Je ne veux pas de votre pitié. 341 00:19:51,692 --> 00:19:54,111 Je suis plus forte que vous tous ! 342 00:19:54,194 --> 00:19:56,280 Allez-y, balancez tout. 343 00:19:56,613 --> 00:19:58,323 Soyez "fidèles" à vous-mêmes. 344 00:19:58,407 --> 00:20:00,367 Je vais vous la dire, la vérité. 345 00:20:00,450 --> 00:20:02,494 Vous êtes dignes du caniveau ! 346 00:20:04,162 --> 00:20:07,916 J'espère que vous irez en enfer, c'est tout ce que vous méritez. 347 00:20:08,000 --> 00:20:09,376 Je vous déteste ! 348 00:20:11,378 --> 00:20:12,379 Bien. 349 00:20:12,629 --> 00:20:13,881 Passons au vote. 350 00:20:14,381 --> 00:20:17,050 Je voudrais expliquer ce que j'ai voulu dire. 351 00:20:17,134 --> 00:20:19,636 Pour élire Mildred Layton à la mairie, 352 00:20:19,720 --> 00:20:21,138 levez la main. 353 00:20:28,979 --> 00:20:29,980 Howard, 354 00:20:31,023 --> 00:20:31,899 lève la main. 355 00:20:32,191 --> 00:20:33,358 Non, Mildred. 356 00:20:34,193 --> 00:20:36,987 Donc une voix pour Mildred Layton. Et maintenant, 357 00:20:37,070 --> 00:20:40,324 pour élire Aloysius Menlove à la mairie, levez la main. 358 00:20:44,620 --> 00:20:47,247 Victoire écrasante de M. Menlove. 359 00:20:48,457 --> 00:20:50,709 Merci pour votre soutien ! 360 00:20:51,043 --> 00:20:52,628 Je suis honoré d'être 361 00:20:52,711 --> 00:20:56,882 le premier quoi que ce soit ouvertement homosexuel de Schmigadoon. 362 00:21:12,523 --> 00:21:13,440 Que faites-vous ? 363 00:21:13,982 --> 00:21:17,236 Je sais ce que ça fait de vouloir améliorer son prochain 364 00:21:17,319 --> 00:21:19,613 en pensant que ça nous rendra heureux. 365 00:21:19,988 --> 00:21:21,365 Mais ça ne marche pas. 366 00:21:21,448 --> 00:21:23,367 Il faut apprendre à lâcher prise. 367 00:21:25,786 --> 00:21:27,120 Je suis quelqu'un de bien. 368 00:21:28,330 --> 00:21:29,623 Pas vraiment. 369 00:21:29,706 --> 00:21:33,085 Vous êtes une peau de vache inquisitrice et moralisatrice. 370 00:21:34,920 --> 00:21:36,797 Mais ce n'est pas une fatalité. 371 00:21:38,090 --> 00:21:40,300 C'est tout l'intérêt de changer. 372 00:21:42,344 --> 00:21:45,889 On garde l'espoir de pouvoir s'améliorer. 373 00:21:47,808 --> 00:21:49,434 Il n'est pas trop tard. 374 00:21:49,518 --> 00:21:50,811 Je vous promets. 375 00:22:03,615 --> 00:22:08,745 Voilà comment on change 376 00:22:09,329 --> 00:22:11,665 On réinvente 377 00:22:11,748 --> 00:22:14,418 On réarrange 378 00:22:14,918 --> 00:22:20,507 On fait sa propre analyse 379 00:22:22,176 --> 00:22:24,553 On réexamine 380 00:22:24,636 --> 00:22:27,055 On réalise 381 00:22:27,931 --> 00:22:32,186 Voilà comment on grandit 382 00:22:33,520 --> 00:22:35,939 Les fleurs s'ouvrent 383 00:22:36,023 --> 00:22:38,317 L'hiver finit 384 00:22:39,318 --> 00:22:42,404 C'est l'occasion 385 00:22:42,487 --> 00:22:44,865 De réapprendre 386 00:22:46,450 --> 00:22:50,954 Le phénix renaît de ses cendres 387 00:22:51,496 --> 00:22:52,331 Une blessure 388 00:22:52,873 --> 00:22:54,208 Une illusion 389 00:22:54,291 --> 00:22:55,334 Un baiser 390 00:22:55,417 --> 00:22:57,044 Une séparation 391 00:22:57,127 --> 00:22:58,295 Nous nous déployons 392 00:22:58,378 --> 00:22:59,671 Nous espérons 393 00:22:59,963 --> 00:23:01,006 Nous nous ouvrons 394 00:23:01,465 --> 00:23:02,716 Nous essayons 395 00:23:02,799 --> 00:23:08,680 Le miracle de l'intersection 396 00:23:09,264 --> 00:23:11,350 Deux cœurs mêlés 397 00:23:11,433 --> 00:23:15,729 Prennent une nouvelle direction 398 00:23:17,147 --> 00:23:19,983 Voilà comment on change 399 00:23:22,694 --> 00:23:25,906 Voilà comment 400 00:23:26,990 --> 00:23:28,367 On change 401 00:23:35,415 --> 00:23:37,876 Voilà comment on change 402 00:23:38,961 --> 00:23:42,214 On réinvente, on réarrange 403 00:23:42,297 --> 00:23:45,759 On fait sa propre analyse 404 00:23:45,843 --> 00:23:47,219 On réexamine 405 00:23:47,302 --> 00:23:49,263 On réalise 406 00:23:49,346 --> 00:23:52,474 Voilà comment on grandit 407 00:23:52,808 --> 00:23:56,186 Les fleurs s'ouvrent, l'hiver finit 408 00:23:56,270 --> 00:23:59,731 C'est l'occasion de réapprendre 409 00:23:59,815 --> 00:24:03,318 Voilà comment on change 410 00:24:03,902 --> 00:24:06,321 On change 411 00:24:06,738 --> 00:24:09,741 Schmigadoon 412 00:24:09,825 --> 00:24:13,203 Où le soleil brille de septembre à août 413 00:24:13,287 --> 00:24:16,582 Et où l'air est prodigieusement doux 414 00:24:16,665 --> 00:24:20,169 Schmigadoon 415 00:24:20,252 --> 00:24:23,589 L'endroit pour changer L'endroit pour grandir 416 00:24:23,672 --> 00:24:27,134 Quel sera notre avenir ? Nul ne peut le prédire 417 00:24:27,217 --> 00:24:30,470 Mais il y a de l'espoir Et il s'appelle 418 00:24:30,554 --> 00:24:33,807 Oui, il y a de l'espoir Et il s'appelle 419 00:24:34,266 --> 00:24:38,562 Oh, il y a de l'espoir Et il s'appelle 420 00:24:39,021 --> 00:24:41,648 Schmiga... 421 00:25:28,487 --> 00:25:31,907 Voilà comment on change 422 00:25:31,990 --> 00:25:35,160 On réinvente, on réarrange 423 00:25:35,244 --> 00:25:38,830 On fait sa propre analyse 424 00:25:38,914 --> 00:25:42,292 On réexamine, on réalise 425 00:25:42,376 --> 00:25:45,796 Voilà comment on grandit 426 00:25:45,879 --> 00:25:49,258 Les fleurs s'ouvrent, l'hiver finit 427 00:25:49,341 --> 00:25:52,719 C'est l'occasion de réapprendre 428 00:25:52,803 --> 00:25:55,097 Voilà comment on change 429 00:25:55,180 --> 00:25:58,058 On change 430 00:25:58,141 --> 00:26:01,019 Schmigadoon 431 00:26:01,103 --> 00:26:04,481 Où le soleil brille de septembre à août 432 00:26:04,565 --> 00:26:07,901 Et où l'air est prodigieusement doux 433 00:26:07,985 --> 00:26:11,446 Schmigadoon 434 00:26:11,530 --> 00:26:14,867 L'endroit pour changer L'endroit pour grandir 435 00:26:14,950 --> 00:26:18,412 Quel sera notre avenir ? Nul ne peut le prédire 436 00:26:18,495 --> 00:26:21,790 Mais il y a de l'espoir Et il s'appelle 437 00:26:21,874 --> 00:26:25,460 Oui, il y a de l'espoir Et il s'appelle 438 00:26:25,544 --> 00:26:30,215 Oh, il y a de l'espoir Et il s'appelle 439 00:26:30,299 --> 00:26:32,843 Schmiga... 440 00:26:47,107 --> 00:26:49,026 Adaptation : David Auroux 441 00:26:49,109 --> 00:26:51,028 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS