1 00:00:11,094 --> 00:00:14,097 LORNE MICHAELS GIỚI THIỆU 2 00:00:41,291 --> 00:00:44,837 MỘT NĂM & BA THÁNG TRƯỚC KHI LẠC VÀO XỨ SCHMIGADOON 3 00:00:46,004 --> 00:00:48,841 Cảm ơn các phụ dâu tuyệt vời đã đến tận 4 00:00:48,924 --> 00:00:52,010 Alliance, Nebraska để dự lễ cưới nơi xa của chúng tôi. 5 00:00:52,803 --> 00:00:56,849 Và cuối cùng, tôi muốn nâng ly cảm ơn ông bà nội Froimson 6 00:00:56,932 --> 00:00:59,518 vì đã cho tôi thấy tình yêu thật sự là thế nào. 7 00:00:59,601 --> 00:01:03,397 Năm mươi năm trước, họ đi tản bộ và đi đăng kí kết hôn luôn. 8 00:01:03,480 --> 00:01:04,940 Họ cảm nhận được. 9 00:01:05,022 --> 00:01:07,985 Ông tôi gọi đó là "Cảm giác Froimson". 10 00:01:08,735 --> 00:01:12,072 Và Eddie, em có Cảm giác Froimson với anh. 11 00:01:12,906 --> 00:01:14,741 Được rồi, các phụ dâu. Khiêu vũ nào. 12 00:01:18,745 --> 00:01:21,498 Tớ không biết bài này. Nicole không nói trước với tớ. 13 00:01:21,582 --> 00:01:24,168 Hướng dẫn trong bài hát ấy. Cứ nhảy theo thôi. 14 00:01:24,251 --> 00:01:28,463 Sang phải, sang phải Sang trái, sang phải 15 00:01:28,547 --> 00:01:29,923 Sang trái, sang phải 16 00:01:30,007 --> 00:01:32,342 Sang trái, sang trái 17 00:01:32,426 --> 00:01:35,137 Bước lên trước, sang phải 18 00:01:35,220 --> 00:01:39,892 Bây giờ, mời nửa kia của các phụ dâu 19 00:01:39,975 --> 00:01:42,477 ra sàn nhảy cùng các cô gái. 20 00:01:42,561 --> 00:01:44,563 - Được rồi. - Bắt đầu lại nào. 21 00:01:44,646 --> 00:01:48,108 Sang phải, sang phải Sang trái, sang phải 22 00:01:48,192 --> 00:01:51,987 Sang trái, sang phải Sang trái, sang trái 23 00:01:52,070 --> 00:01:56,033 Bước lên trước, sang phải, sang phải 24 00:01:56,116 --> 00:01:57,242 Em giỏi lắm. Nhảy đẹp đấy. 25 00:01:57,326 --> 00:02:00,287 Bước ra sau, sang trái, sang trái 26 00:02:07,920 --> 00:02:09,963 Mình mà cùng nhảy thì vui biết bao. 27 00:02:10,047 --> 00:02:13,759 Anh biết, nhưng mà nhảy theo hàng, rồi đám cưới, mấy chuyện đó... 28 00:02:13,842 --> 00:02:15,552 Anh ghét lắm. Em biết anh ghét cỡ nào mà. 29 00:02:15,636 --> 00:02:18,680 Ừ, nhưng em ghét việc anh để em nhảy trên đó một mình. 30 00:02:20,807 --> 00:02:21,808 Anh xin lỗi. 31 00:02:22,935 --> 00:02:25,312 Anh yêu em. Em biết anh yêu em mà, nhỉ? 32 00:02:26,021 --> 00:02:27,397 Vâng, em biết. 33 00:02:30,484 --> 00:02:32,861 Vậy là Nicole và Eddie cưới nhau rồi. 34 00:02:32,945 --> 00:02:34,488 Ừ. Thật điên rồ. 35 00:02:34,571 --> 00:02:37,324 Dù họ quen nhau sau bọn mình một năm. 36 00:02:37,407 --> 00:02:39,952 Được rồi. Tốp ba của đêm nay là gì? 37 00:02:40,035 --> 00:02:42,746 Ba khoảnh khắc tệ nhất tối nay. Nói đi. 38 00:02:42,829 --> 00:02:47,751 Được rồi. Số một: Khi ông của Nicole say đến mức 39 00:02:47,835 --> 00:02:49,711 khiêu vũ với một cái cây. 40 00:02:51,505 --> 00:02:54,550 Ta không thể cưỡng lại Cảm giác Froimson mà. Thật sự... 41 00:02:54,633 --> 00:02:59,221 Số hai: Em phải chọn khoảnh khắc cô gái đó bước ra khỏi buồng chụp ảnh 42 00:02:59,304 --> 00:03:02,015 - chân trần, tay cầm xiên thịt cừu nướng. - Phải rồi. 43 00:03:02,099 --> 00:03:05,269 Lúc bước vào, chắc chắn cô ta không cầm xiên thịt. 44 00:03:06,979 --> 00:03:12,609 Và số ba là khi DJ chọn bài "Blurred Lines" 45 00:03:12,693 --> 00:03:14,236 cho điệu nhảy giữa bố và con gái. 46 00:03:14,319 --> 00:03:17,406 Ranh giới giữa bố và con gái khá rõ ràng mà. 47 00:03:32,963 --> 00:03:34,631 Cái thứ đồ uống đàn ông chết tiệt. 48 00:03:43,348 --> 00:03:44,474 Chào người đẹp. 49 00:03:44,558 --> 00:03:47,561 Chào! Rất cảm ơn anh về việc tối qua. 50 00:03:47,644 --> 00:03:49,855 Tôi rất vui. Hẹn hôm khác gặp lại nhé? 51 00:03:49,938 --> 00:03:51,190 Tuyệt cú mèo. 52 00:03:51,273 --> 00:03:54,443 Em đi đâu mà vội thế? Không ở lại ăn sáng sao? 53 00:03:54,526 --> 00:03:55,777 Ôi chao. 54 00:03:56,403 --> 00:03:59,656 Nhiều quá. Anh tốn công thật đấy. 55 00:04:00,532 --> 00:04:03,660 Đó là việc đàn ông làm khi tìm thấy nửa kia mà. 56 00:04:03,744 --> 00:04:05,037 Nửa gì cơ? 57 00:04:05,787 --> 00:04:09,416 Em đã thuần hóa anh 58 00:04:09,499 --> 00:04:12,961 Gã trai này không còn tự do nữa 59 00:04:13,045 --> 00:04:16,464 Một cô bác sĩ từ thành phố New York 60 00:04:16,548 --> 00:04:19,843 Cười với anh bằng đôi mắt tuyệt đẹp 61 00:04:19,927 --> 00:04:23,013 Giờ anh đã cắn câu Và hạnh phúc vô cùng 62 00:04:23,096 --> 00:04:25,891 Em đã thuần hóa anh 63 00:04:25,974 --> 00:04:28,810 Em thấy sao? Em sẵn sàng cưới anh chưa? 64 00:04:29,520 --> 00:04:32,439 Ôi, Danny, không. 65 00:04:32,523 --> 00:04:37,319 Tôi rất vinh hạnh, nhưng tôi... Đây thật sự chỉ là tình một đêm. 66 00:04:37,402 --> 00:04:41,573 Vả lại, tôi và Josh chỉ cãi nhau chút thôi, 67 00:04:42,199 --> 00:04:45,911 và tôi đã phạm sai lầm, một sai lầm nóng bỏng tay. 68 00:04:45,994 --> 00:04:48,872 Nhưng tôi nghĩ bọn tôi sẽ làm hòa. 69 00:04:48,956 --> 00:04:51,208 Nên là vậy đó. 70 00:04:51,291 --> 00:04:53,460 Tôi sẽ đi khỏi đây ngay. 71 00:04:53,544 --> 00:04:56,338 Và anh có thể quay lại làm kẻ đểu giả. 72 00:04:56,421 --> 00:04:57,965 Chờ đã nào! 73 00:04:58,966 --> 00:05:01,552 Một gã trai không tiền bạc như anh 74 00:05:01,635 --> 00:05:07,683 Biết làm gì để nuôi Cô dâu mới sang trọng chốn thành thị 75 00:05:07,766 --> 00:05:11,353 Cùng một đứa bé sắp chào đời đây? 76 00:05:11,937 --> 00:05:13,814 Này, được rồi. Tôi không phải cô dâu của anh. 77 00:05:13,897 --> 00:05:15,482 Và anh không cần lo chuyện con cái, 78 00:05:15,566 --> 00:05:17,734 vì tôi có một thứ thần kỳ gọi là vòng tránh thai. 79 00:05:17,818 --> 00:05:22,573 Nếu là con trai thì dĩ nhiên ổn cả 80 00:05:22,656 --> 00:05:29,621 Nhưng nếu là con gái thì sao? 81 00:05:29,705 --> 00:05:35,794 Một bé gái tóc xoăn Mặc váy ren hồng dịu dàng, tinh tế? 82 00:05:35,878 --> 00:05:39,339 Khi đó, mọi thứ sẽ khác 83 00:05:39,423 --> 00:05:42,384 Vậy sao? Thật ư? Tôi nói lại, tôi không có... 84 00:05:42,467 --> 00:05:46,346 Anh thề là từ ngày hôm nay 85 00:05:46,430 --> 00:05:51,894 Anh sẽ nghĩ ra cách nào đó Để có thể kiếm tiền 86 00:05:51,977 --> 00:05:57,191 Tôi đã trả tiền để nhờ đồng nghiệp đưa một thiết bị bằng đồng hình chữ T 87 00:05:57,274 --> 00:05:58,775 vào tử cung của tôi để ngăn việc thụ... 88 00:05:58,859 --> 00:06:02,404 Anh phải kiếm tiền Nhưng không có cách nào cả 89 00:06:02,487 --> 00:06:03,488 Thôi quên đi. 90 00:06:03,572 --> 00:06:06,450 Vậy là anh phải đi ăn trộm Hay thậm chí là ăn cướp 91 00:06:06,533 --> 00:06:07,868 Giống nhau cả thôi mà. 92 00:06:07,951 --> 00:06:11,121 Hoặc là chiếm đoạt Không thì thó tiền, chôm tiền, cắp tiền 93 00:06:11,205 --> 00:06:14,249 Hay là giật tiền, khoắng tiền 94 00:06:14,333 --> 00:06:16,752 Không thì cuỗm tiền hay hốt tiền... 95 00:06:16,835 --> 00:06:18,879 NGÔI NHÀ VUI VẺ 96 00:06:18,962 --> 00:06:23,592 XỨ SỞ HẠNH PHÚC 97 00:06:23,675 --> 00:06:26,428 - Nhanh nào. - Này! Các cô có ai thấy Josh không? 98 00:06:26,512 --> 00:06:29,973 Khoe nhẫn đi. 99 00:06:30,057 --> 00:06:35,229 Khoe nhẫn đi. 100 00:06:35,312 --> 00:06:38,857 Khoe nhẫn đi. 101 00:06:38,941 --> 00:06:43,153 Các cô, tôi rất vui được tuyên bố rằng từ giờ trở đi, 102 00:06:43,237 --> 00:06:46,365 các cô có thể gọi tôi là bà bác sĩ Josh Skinner. 103 00:06:50,536 --> 00:06:51,620 Tuyệt cú mèo. 104 00:06:52,663 --> 00:06:54,373 Mel. Bên này. 105 00:06:58,961 --> 00:07:01,046 Đồ khốn. Anh đính hôn rồi sao? 106 00:07:01,129 --> 00:07:02,714 Vậy mà lần nào anh cũng hốt hoảng 107 00:07:02,798 --> 00:07:06,510 khi em hỏi về chuyện lựa nhẫn? Lựa trên mạng đấy nhé. 108 00:07:06,593 --> 00:07:08,011 Ông ta tính bắn anh đó. 109 00:07:08,595 --> 00:07:09,596 Cái gì? Ai? 110 00:07:09,680 --> 00:07:11,390 Lão nông dân. Bố của Betsy. 111 00:07:11,473 --> 00:07:14,142 Ông ta chĩa nguyên khẩu súng giống của Elmer Fudd vào mặt anh 112 00:07:14,226 --> 00:07:17,229 và buộc anh cầu hôn ngay tại chỗ. Anh đành phải làm vậy! 113 00:07:18,564 --> 00:07:19,565 Không vui chút nào đâu! 114 00:07:19,648 --> 00:07:21,024 Cũng khá vui mà. 115 00:07:21,108 --> 00:07:25,904 Mà này, thật ra, cô gái đó trẻ hơn nhiều so với bề ngoài. 116 00:07:26,530 --> 00:07:28,031 Ừ, em đã cảnh cáo anh rồi. 117 00:07:28,115 --> 00:07:32,494 Anh chưa xem phim Sound of Music à? Người 29 tuổi đóng vai Liesl 16 tuổi đấy. 118 00:07:32,578 --> 00:07:34,413 Và anh ấy là bác sĩ đấy! 119 00:07:36,874 --> 00:07:39,751 Nhân vật nữ trong phim ca nhạc giai đoạn đầu quá nhạt nhẽo. 120 00:07:41,044 --> 00:07:42,045 Chờ đã. 121 00:07:45,299 --> 00:07:46,508 Cái gì? 122 00:07:48,427 --> 00:07:49,761 Harvey, có chuyện gì vậy? 123 00:07:49,845 --> 00:07:52,055 Tôi xin lỗi, cô Melissa. 124 00:07:52,139 --> 00:07:55,017 Tự nhiên họ đến đây bắt tôi dọn đồ của hai người ra khỏi phòng. 125 00:07:55,100 --> 00:07:56,018 "Họ" nào? 126 00:07:56,101 --> 00:07:58,312 Thì là... 127 00:08:00,147 --> 00:08:01,648 Là chúng tôi. 128 00:08:01,732 --> 00:08:04,693 Các công dân lo âu của hội Những Người Mẹ Phản Đối Tương Lai. 129 00:08:04,776 --> 00:08:07,279 "Những Người Mẹ Phản Đối Tương Lai"? 130 00:08:07,362 --> 00:08:10,032 Vậy mấy người phản đối việc thời gian trôi? 131 00:08:10,115 --> 00:08:12,075 Chúng tôi phản đối dân thành phố mấy người 132 00:08:12,159 --> 00:08:14,786 tiêm nhiễm thói xấu thành thị cho thị trấn. 133 00:08:14,870 --> 00:08:19,041 Ví dụ A: anh vào rừng cùng một cô gái ngây thơ và khiến cô ấy lầm lạc. 134 00:08:19,124 --> 00:08:21,627 Cái gì? Không, làm gì có. Không có gì xảy ra hết. 135 00:08:21,710 --> 00:08:25,881 Ví dụ B: cô qua đêm với gã trăng hoa khét tiếng Danny Bailey. 136 00:08:25,964 --> 00:08:29,426 Trong tình huống của tôi không có gì xảy ra cả. 137 00:08:29,510 --> 00:08:32,054 Cũng giống như tình huống của anh ấy. 138 00:08:32,136 --> 00:08:33,179 Và biết gì không? 139 00:08:33,263 --> 00:08:37,183 Cả hai chúng tôi thấy tức giận trước những lời buộc tội hoang đường này. 140 00:08:37,267 --> 00:08:40,020 Điều duy nhất đáng tức giận ở đây là hành vi của hai người, 141 00:08:40,102 --> 00:08:43,148 và hội Những Người Mẹ Phản Đối Tương Lai 142 00:08:43,232 --> 00:08:44,691 chính thức đánh giá là không phù hợp. 143 00:08:44,775 --> 00:08:49,071 Vì vậy không ai, ý tôi là không một ai, ở Schmigadoon này được cho hai người ở. 144 00:08:49,154 --> 00:08:52,366 Và Harvey, đừng hòng để họ quay vào sau khi chúng tôi đi. 145 00:08:52,449 --> 00:08:53,825 Anh không khác gì quyển sách mở. 146 00:08:53,909 --> 00:08:56,036 Mà khoan, ít ra sách còn có gáy. 147 00:08:58,997 --> 00:09:00,165 Chúc một ngày tốt lành. 148 00:09:01,124 --> 00:09:02,292 Đi nào, các cô. 149 00:09:09,174 --> 00:09:10,968 Vậy em và cái gã làm ở lễ hội thật sự... 150 00:09:12,678 --> 00:09:15,347 - Tại sao? - Sao anh lại tham gia đấu giá? 151 00:09:15,430 --> 00:09:16,849 Anh... 152 00:09:16,932 --> 00:09:20,269 - Được rồi, cả hai đều phạm sai lầm. - Ừ. 153 00:09:20,352 --> 00:09:21,728 Chúng ta hãy quên đi. 154 00:09:21,812 --> 00:09:23,522 Có việc quan trọng hơn cần xử lý. 155 00:09:23,605 --> 00:09:25,440 Ví dụ như việc anh sẽ bị bắn chết. 156 00:09:25,524 --> 00:09:26,817 Sẽ không có chuyện đó đâu, Josh. 157 00:09:26,900 --> 00:09:29,778 Ta đang ở trong phim ca nhạc. Trong phim ca nhạc, không ai bị giết cả. 158 00:09:30,279 --> 00:09:32,531 Ngoại trừ Oklahoma! Và Carousel. 159 00:09:32,614 --> 00:09:35,367 Và South Pacific. Còn nữa, West Side Story. 160 00:09:35,450 --> 00:09:37,619 Vậy là tất cả phim ca nhạc rồi. 161 00:09:37,703 --> 00:09:40,330 Vậy là anh sẽ chết, ta không có chỗ ở, và bị kẹt ở nơi này mãi mãi. 162 00:09:40,414 --> 00:09:42,791 Sẽ không đâu. Được rồi, làm thế này đi. 163 00:09:43,250 --> 00:09:44,835 Anh sẽ đi chia tay với Betsy. 164 00:09:44,918 --> 00:09:46,461 Lão nông sẽ không bắn anh đâu. 165 00:09:46,545 --> 00:09:50,257 Còn em sẽ đi hỏi thị trưởng xem có thể giúp ta tìm chỗ ở khác không. 166 00:09:50,340 --> 00:09:51,675 Rồi sao nữa? 167 00:09:51,758 --> 00:09:55,137 Rồi... Ta thông minh mà, ta tìm được đường ra khỏi cửa hàng Ikea. 168 00:09:55,220 --> 00:09:57,181 Ta sẽ tìm được đường ra khỏi đây. 169 00:09:57,264 --> 00:09:58,724 Được. 170 00:09:58,807 --> 00:10:00,350 Nghe ổn đó. 171 00:10:00,434 --> 00:10:01,435 Anh sẽ làm thế. 172 00:10:02,060 --> 00:10:03,478 Anh sẽ không sao đâu, em hứa. 173 00:10:10,402 --> 00:10:12,487 Chào em, Betsy. 174 00:10:12,571 --> 00:10:17,284 Chào anh. Và anh phải gọi em là bà bác sĩ Josh Skinner. 175 00:10:17,951 --> 00:10:19,661 Ôi, Betsy. 176 00:10:19,745 --> 00:10:21,788 Chúng ta có chuyện cần bàn. 177 00:10:21,872 --> 00:10:25,459 Khỏi phải nói. Có rất nhiều thứ cần lên kế hoạch. 178 00:10:26,251 --> 00:10:27,586 Em... 179 00:10:27,669 --> 00:10:30,047 Em rất mong được kết hôn. 180 00:10:30,130 --> 00:10:33,050 Ừ, việc đó quá rõ rồi. Nhưng em biết gì không? 181 00:10:33,133 --> 00:10:37,638 Em vẫn còn trẻ. Trẻ cỡ nào thì có lẽ chúng ta không bao giờ biết. 182 00:10:37,721 --> 00:10:39,973 Nhưng em có cả cuộc đời phía trước, 183 00:10:40,057 --> 00:10:43,143 nên không việc gì phải vội vàng, đúng chứ? 184 00:10:45,020 --> 00:10:46,313 Nhưng nếu là tình yêu đích thực... 185 00:10:46,396 --> 00:10:48,232 Phải. Nhưng mà... 186 00:10:50,734 --> 00:10:51,735 Chờ đã. 187 00:10:52,653 --> 00:10:53,654 Nếu phải thì sao nhỉ? 188 00:10:54,696 --> 00:10:57,908 Ai mà biết tình yêu đích thực theo suy nghĩ của Schmigadoon là gì, nhỉ? 189 00:10:57,991 --> 00:10:59,368 Có khi em là lối thoát của anh. 190 00:11:00,494 --> 00:11:01,578 Lối thoát gì cơ? 191 00:11:02,829 --> 00:11:03,914 SỚM QUAY LẠI NHÉ! 192 00:11:03,997 --> 00:11:06,625 Mà sao anh cứ muốn đi qua cầu bộ hành ngay bây giờ thế? 193 00:11:06,708 --> 00:11:08,210 Có lý do lãng mạn gì hả? 194 00:11:08,293 --> 00:11:09,378 Phải, chính xác. 195 00:11:09,461 --> 00:11:11,922 Có một lý do lãng mạn. Vô cùng lãng mạn. 196 00:11:13,090 --> 00:11:14,216 Là gì thế anh? 197 00:11:14,299 --> 00:11:16,343 - Anh sẽ cho em biết ngay. - Vâng. 198 00:11:16,426 --> 00:11:17,761 Cho em biết lý do. 199 00:11:18,720 --> 00:11:23,684 Vì nó... rất lãng mạn. 200 00:11:27,813 --> 00:11:33,318 Có một thứ mà gia đình anh gọi là "Cảm giác Skinner". 201 00:11:33,402 --> 00:11:34,570 Cảm giác Skinner? 202 00:11:34,653 --> 00:11:37,531 Phải! Khoảng hơn 50 năm trước, 203 00:11:37,614 --> 00:11:40,909 ông bà nội anh đi dạo trên một cầu bộ hành địa phương. 204 00:11:40,993 --> 00:11:42,411 Và sau khi băng qua cầu, 205 00:11:42,494 --> 00:11:45,706 họ đi thẳng đến tòa án để đăng kí kết hôn. 206 00:11:45,789 --> 00:11:47,791 Ông của anh nói sau khi băng qua cầu với bà, 207 00:11:47,875 --> 00:11:50,335 ông biết chắc chắn đó là tình yêu đích thực. 208 00:11:51,170 --> 00:11:53,672 - Đó là Cảm giác Skinner. - Đúng thế. 209 00:11:53,755 --> 00:11:57,009 Đó là điều không ai có thể nghi ngờ. Và chỉ người họ Skinner cảm nhận được. 210 00:11:58,468 --> 00:12:03,432 Người còn lại không bao giờ biết được người kia có cảm nhận được hay không. 211 00:12:03,515 --> 00:12:07,853 Bác sĩ Josh Skinner, đó là điều tuyệt nhất em từng được nghe. 212 00:12:07,936 --> 00:12:09,855 Tốt. Và bây giờ, có truyền thống là 213 00:12:09,938 --> 00:12:12,316 người nhà Skinner phải băng qua cầu với người mình sắp cưới 214 00:12:12,399 --> 00:12:14,359 để có thể chắc chắn đó là tình yêu đích thực. 215 00:12:14,443 --> 00:12:17,446 Em rất vinh hạnh được băng qua cây cầu này cùng anh. 216 00:12:17,529 --> 00:12:19,364 - Được rồi, tốt quá. Đi thôi. - Vâng. 217 00:12:27,915 --> 00:12:29,082 Chết tiệt. 218 00:12:30,417 --> 00:12:33,587 Anh cảm nhận được chưa? Giống như ông nội anh đấy? 219 00:12:34,338 --> 00:12:35,839 Thật ra là không. 220 00:12:35,923 --> 00:12:37,841 - Anh rất tiếc, Betsy. - Nhưng... 221 00:12:38,842 --> 00:12:42,179 Vậy là không phải tình yêu đích thực? Ta sẽ không kết hôn? 222 00:12:42,262 --> 00:12:44,765 Có lẽ là không. Anh cũng bối rối giống em thôi. 223 00:12:45,766 --> 00:12:49,311 Cảm giác Skinner chết tiệt! Là lời nguyền thì đúng hơn. 224 00:12:50,395 --> 00:12:52,731 Bố em sẽ không vui đâu. 225 00:12:52,814 --> 00:12:55,734 Phải, nên có lẽ tạm thời đừng cho ông ấy biết 226 00:12:55,817 --> 00:12:59,029 để ông không buồn và để anh được sống nhé? 227 00:12:59,112 --> 00:13:00,906 Bố ơi! 228 00:13:00,989 --> 00:13:03,075 Khoan! Thật đấy, đừng kể với bố em! 229 00:13:03,992 --> 00:13:07,371 Em sẽ ổn thôi, Betsy! Ngoài kia còn nhiều người khác mà! 230 00:13:07,454 --> 00:13:09,915 Có thể là người bằng độ tuổi với em! 231 00:13:09,998 --> 00:13:11,124 Dù là bao nhiêu tuổi cũng được. 232 00:13:12,376 --> 00:13:13,544 Em chỉ cần phải... 233 00:13:17,714 --> 00:13:18,924 tiếp tục cố gắng. 234 00:13:19,007 --> 00:13:21,260 Chúng tôi có thể giúp gì cho cô? 235 00:13:21,343 --> 00:13:23,846 Tôi tìm thị trưởng. Ông ấy có nhà không? 236 00:13:23,929 --> 00:13:27,015 Xin lỗi, không có. Ông ấy lại đi dạo rồi. 237 00:13:27,099 --> 00:13:29,184 Ông ấy rất thích đi dạo. 238 00:13:29,268 --> 00:13:31,353 Hai người thích phòng trọ của mình chứ? 239 00:13:31,979 --> 00:13:35,232 Tôi luôn dùng một sợi dây dài cột vào tay nắm cửa. 240 00:13:35,315 --> 00:13:37,359 Thật ra, tôi đến đây vì chuyện đó. 241 00:13:37,442 --> 00:13:39,695 Chuyện là Mildred Layton đã đuổi chúng tôi đi 242 00:13:39,778 --> 00:13:42,531 và bảo mọi người trong thị trấn không cho chúng tôi ở trọ. 243 00:13:42,614 --> 00:13:45,033 Tôi hy vọng thị trưởng có thể can thiệp? 244 00:13:45,117 --> 00:13:46,285 Ôi, không. 245 00:13:46,368 --> 00:13:49,746 Thị trưởng không dám làm mích lòng Những Người Mẹ Phản Đối Tương Lai đâu. 246 00:13:50,455 --> 00:13:52,165 Tôi nghĩ họ là phù thủy. 247 00:13:53,250 --> 00:13:55,502 Thế chúng tôi biết ở đâu bây giờ? 248 00:13:55,586 --> 00:13:58,922 Tôi cũng không biết. Hai người sẽ ở cùng nhau à? 249 00:13:59,673 --> 00:14:03,635 Chắc vậy. Chuyện vẫn còn hơi phức tạp. 250 00:14:04,469 --> 00:14:07,973 À này, nghe nói bác sĩ Lopez đang tuyển y tá mới. 251 00:14:08,056 --> 00:14:10,100 Có bao ăn ở luôn. 252 00:14:10,184 --> 00:14:14,396 Tôi hơi dư chuyên môn để làm y tá. Thật ra, tôi là bác sĩ. 253 00:14:16,773 --> 00:14:20,694 Có lẽ sau khi đi dạo về thì thị trưởng có thể giúp cô. 254 00:14:20,777 --> 00:14:23,071 Ông ấy thích đi dạo lắm. 255 00:14:23,155 --> 00:14:28,410 Đôi khi, ông ấy có thể bỏ ra hàng tiếng chỉ để đi dạo và đi dạo. 256 00:14:30,579 --> 00:14:33,957 Bà Menlove, cho tôi mạn phép hỏi, 257 00:14:34,791 --> 00:14:39,087 thật ra, bà hiểu chồng mình đến mức nào? 258 00:14:39,922 --> 00:14:41,590 Câu hỏi hay đấy. 259 00:14:42,299 --> 00:14:44,927 Có vẻ ông ấy là người khó hiểu. 260 00:14:45,719 --> 00:14:47,012 Khác người. 261 00:14:47,804 --> 00:14:53,519 Một số đàn ông thích đánh nhau, chửi bới Họ hút thuốc, uống rượu và la hét 262 00:14:54,061 --> 00:14:59,608 Họ làm ta buồn, hoặc tệ hơn Biến đời ta thành địa ngục 263 00:14:59,691 --> 00:15:05,614 Nhưng người đàn ông của tôi lại dịu dàng Mềm mỏng và đa cảm 264 00:15:06,281 --> 00:15:11,203 Như những sợi ren Trang trí Lễ Tình nhân 265 00:15:11,286 --> 00:15:14,289 Ông ấy thật kỳ lạ 266 00:15:14,373 --> 00:15:21,004 Người đàn ông của tôi 267 00:15:21,797 --> 00:15:22,798 Ôi, bà ơi. 268 00:15:23,465 --> 00:15:28,846 Có những gã đàn ông đến tối mới về Đòi bữa tối rồi đến tráng miệng 269 00:15:29,888 --> 00:15:35,102 Những gã khác thì mắt cứ sáng rỡ Mỗi khi thấy gái đi ngang qua 270 00:15:35,811 --> 00:15:41,525 Nhưng người đàn ông của tôi thích nấu ăn Tôi chưa bao giờ thấy ông ấy nhìn 271 00:15:41,608 --> 00:15:47,030 Những cô gái trẻ hơn Dù họ nhỏ nhắn, xinh xắn thế nào 272 00:15:47,114 --> 00:15:50,409 Ông ấy thật kỳ lạ 273 00:15:50,492 --> 00:15:56,498 Người đàn ông của tôi 274 00:15:57,416 --> 00:15:59,835 Hồi trung học, tôi cũng thế. 275 00:15:59,918 --> 00:16:05,799 Hãy chỉ cho tôi người nào khác Dịu dàng hơn hay tình cảm hơn 276 00:16:05,883 --> 00:16:09,928 Tôi chỉ ước gì hàng đêm 277 00:16:10,012 --> 00:16:15,475 Ông ấy bạo dạn hơn một chút 278 00:16:15,559 --> 00:16:16,727 Thì đấy. 279 00:16:16,810 --> 00:16:21,982 Đôi lúc có vẻ như Người tốt như thế không thể có thật 280 00:16:22,649 --> 00:16:28,614 Như thể có ai đó tôi không thấy Đang muốn được thoát ra 281 00:16:28,697 --> 00:16:33,994 Ước gì tôi có thể giải thoát Để có thể thấy được ông ấy 282 00:16:34,661 --> 00:16:39,791 Theo đúng con người thật Và để ông ấy tỏa sáng 283 00:16:39,875 --> 00:16:43,879 Ông ấy thật kỳ lạ 284 00:16:43,962 --> 00:16:50,928 Người đàn ông của tôi 285 00:16:56,266 --> 00:17:00,103 Bà Menlove, bà có thể khuyến khích ông ấy 286 00:17:00,187 --> 00:17:02,439 thoát khỏi vỏ ốc của mình mà. 287 00:17:02,523 --> 00:17:04,191 Ôi, không. Tôi không làm được đâu. 288 00:17:04,273 --> 00:17:06,276 Việc đó phải do ông ấy, không phải tôi. 289 00:17:06,984 --> 00:17:09,780 Hủy rồi! Bác sĩ Skinner hủy hôn rồi. 290 00:17:09,863 --> 00:17:11,240 Carson, có chuyện gì? 291 00:17:11,323 --> 00:17:12,741 Khoan. Ai hủy cái gì? 292 00:17:12,824 --> 00:17:14,910 Mà thằng bé được tự ý xông vào mọi nơi hả? 293 00:17:14,992 --> 00:17:17,704 Bác sĩ Skinner! Chú ấy hủy hôn rồi. 294 00:17:17,788 --> 00:17:21,165 Betsy đang đau khổ lắm. Hủy hôn rồi! 295 00:17:23,627 --> 00:17:27,964 Chà. Anh ấy hủy hôn rồi. Làm thật rồi. 296 00:17:28,632 --> 00:17:32,886 Có lẽ cuối cùng Josh đã sẵn sàng cưới tôi. 297 00:17:32,970 --> 00:17:36,849 Và ông của anh nói sau khi băng qua cầu với bà, 298 00:17:36,932 --> 00:17:39,768 ông biết chắc chắn đó là tình yêu đích thực. 299 00:17:39,852 --> 00:17:40,853 Chao ôi. 300 00:17:40,936 --> 00:17:43,355 Ông gọi nó là "Cảm giác Skinner". 301 00:17:44,898 --> 00:17:46,984 Thế có em nào muốn băng qua cầu với anh không? 302 00:17:47,067 --> 00:17:49,820 Nhanh lên nào, vì có thể có một lão nông đang muốn giết anh. 303 00:17:49,903 --> 00:17:51,196 Hy vọng đó là em. 304 00:17:51,280 --> 00:17:53,532 Em mới biết chuyện này mười giây trước, 305 00:17:53,615 --> 00:17:55,576 nhưng giờ nó là ước mơ duy nhất của em. 306 00:17:56,577 --> 00:18:00,622 Phải rồi! Hát một bài đi! Sao lại không chứ? 307 00:18:00,706 --> 00:18:06,003 Em cứ nghe mãi Nên giờ mất cảm giác rồi 308 00:18:06,086 --> 00:18:11,508 "Cứ đợi khi tới cầu thì sẽ qua cầu" 309 00:18:11,592 --> 00:18:16,847 Nhưng giờ em đã 23 mà vẫn còn độc thân 310 00:18:16,930 --> 00:18:22,186 Em có triết lý sống mới 311 00:18:23,228 --> 00:18:27,107 Đi tìm cây cầu đó và băng qua ngay 312 00:18:27,191 --> 00:18:31,361 Đi tìm cây cầu đó Và băng qua ngay thôi 313 00:18:31,445 --> 00:18:35,824 Cứ để các cô nàng khác tiếp tục chờ Lãng phí thời gian, trì hoãn hạnh phúc 314 00:18:35,908 --> 00:18:39,286 Đi tìm cây cầu đó Và băng qua ngay thôi 315 00:18:39,369 --> 00:18:41,288 - Hãy đi tìm người ấy - Hãy đi tìm người ấy 316 00:18:41,371 --> 00:18:43,373 - Và lấy chiếc nhẫn - Và lấy chiếc nhẫn 317 00:18:43,457 --> 00:18:47,586 Đi tìm người ấy lấy nhẫn về thôi 318 00:18:47,669 --> 00:18:51,715 Cứ để các cô khác phân vân lưỡng lự Trên đường chạy đua đến lễ đường 319 00:18:51,798 --> 00:18:56,345 Đi tìm người ấy lấy nhẫn về thôi 320 00:18:56,428 --> 00:19:00,098 Chú rể đến rồi, cô dâu đến rồi Hãy cùng gặp nhau ở đầu bên kia 321 00:19:00,182 --> 00:19:04,269 Chú rể đến rồi, cô dâu đến rồi Hãy cùng gặp nhau ở đầu bên kia 322 00:19:04,353 --> 00:19:08,607 Hãy cùng gặp nhau ở đầu bên kia 323 00:19:12,778 --> 00:19:15,906 Anh xin lỗi. Anh không muốn... Tốt hơn là... Tạm biệt. 324 00:19:16,657 --> 00:19:20,744 Không phải phép ẩn dụ đâu Ôi, không, còn hơn thế nữa 325 00:19:20,827 --> 00:19:24,665 Nó là cây cầu đúng nghĩa đen 326 00:19:24,748 --> 00:19:29,878 Chị em ơi, bắt lấy anh ấy đi 327 00:19:29,962 --> 00:19:32,381 Bắt lấy anh ấy đi 328 00:19:33,340 --> 00:19:37,052 Không phải phép ẩn dụ đâu Ôi, không, còn hơn thế nữa 329 00:19:37,135 --> 00:19:39,847 Nó là cây cầu đúng nghĩa đen 330 00:19:39,930 --> 00:19:40,931 Không. 331 00:19:41,014 --> 00:19:46,186 Chị em ơi, bắt lấy anh ấy đi 332 00:19:46,270 --> 00:19:48,480 Bắt lấy anh ấy đi 333 00:19:48,564 --> 00:19:51,525 - Đi tìm cây cầu đó và băng qua ngay - Không phải phép ẩn dụ đâu 334 00:19:51,608 --> 00:19:53,402 Ôi, không, còn hơn thế nữa 335 00:19:53,485 --> 00:19:56,363 - Đi tìm cây cầu đó và băng qua ngay - Nó là cây cầu đúng nghĩa đen 336 00:19:56,446 --> 00:19:58,907 - Người kế tiếp. Đi nào. - Cứ một ngày bạn lưỡng lự 337 00:19:58,991 --> 00:20:00,617 Là một ngày bạn lại già đi 338 00:20:00,701 --> 00:20:02,035 Đi tìm cây cầu đó 339 00:20:02,119 --> 00:20:04,955 - Và băng qua ngay - Được rồi. Đúng như mình nghi ngờ. 340 00:20:05,038 --> 00:20:08,375 Đi tìm cây cầu đó và băng qua ngay 341 00:20:09,459 --> 00:20:10,919 Phải có ai đó được chứ! 342 00:20:11,003 --> 00:20:13,088 Đi tìm cây cầu đó và băng qua ngay Ôi, băng qua ngay thôi 343 00:20:13,172 --> 00:20:17,176 Cô nàng nào còn mải vui chơi Sẽ chết ngoài đường cho xem 344 00:20:17,259 --> 00:20:23,891 Đi tìm cây cầu đó Và băng qua ngay thôi 345 00:20:23,974 --> 00:20:25,601 Băng qua cây cầu đó ngay thôi! 346 00:20:26,310 --> 00:20:28,854 Được rồi, tiếp theo là ai? 347 00:20:30,105 --> 00:20:31,857 Thôi nào, không lẽ thế là hết rồi? 348 00:20:32,649 --> 00:20:34,359 Thật sao? Không còn ai nữa sao? 349 00:20:36,445 --> 00:20:37,446 Tuyệt! 350 00:20:39,907 --> 00:20:42,284 - Không thể tin nổi. - Mel. 351 00:20:42,367 --> 00:20:43,952 Anh làm trò này cả ngày đấy hả? 352 00:20:44,036 --> 00:20:45,037 Là thử nghiệm thôi mà. 353 00:20:45,120 --> 00:20:47,456 Anh đang cố tìm cách đưa chúng ta ra khỏi đây. 354 00:20:47,539 --> 00:20:49,082 Ý anh là đưa anh ra khỏi đây? 355 00:20:49,166 --> 00:20:53,253 Trong khi tôi chạy khắp thị trấn tìm chỗ ở cho chúng ta? 356 00:20:54,254 --> 00:20:57,841 Cứ như thể anh không thể làm gì khác 357 00:20:57,925 --> 00:21:00,969 ngoài những việc tốn ít nỗ lực tình cảm nhất. 358 00:21:01,053 --> 00:21:03,055 Nói cho rõ nhé, anh không biết "nỗ lực" theo em là gì, 359 00:21:03,138 --> 00:21:04,473 nhưng đã có một bài nhảy rất hoành tráng. 360 00:21:05,807 --> 00:21:07,726 - Tạm biệt, Josh. - Mel, thôi nào. 361 00:21:07,809 --> 00:21:11,021 Không. Rõ ràng là giờ chúng ta thân ai nấy lo. 362 00:21:11,813 --> 00:21:13,482 - Mel. - Chết đi, Josh. 363 00:21:17,236 --> 00:21:19,363 Anh làm con gái tôi buồn. 364 00:21:19,446 --> 00:21:22,074 - Cô ấy kể với bố rồi. - Anh chết chắc rồi. 365 00:21:24,493 --> 00:21:26,161 Ừ, đó là súng thật. 366 00:21:26,245 --> 00:21:27,371 Quay lại đây, tên kia! 367 00:21:28,580 --> 00:21:30,541 Ối! Cái mông mình! 368 00:21:30,624 --> 00:21:31,834 Xin lỗi, Pete! 369 00:21:47,724 --> 00:21:49,726 Đáng ghét thật! 370 00:21:51,311 --> 00:21:52,312 Bác sĩ Skinner? 371 00:21:52,396 --> 00:21:55,524 Chào cha. Xin lỗi, con... Nhà thờ có mở cửa không, hay... 372 00:21:55,607 --> 00:21:59,027 Nhà của Chúa luôn mở rộng cửa. Con ở lại bao lâu cũng được. 373 00:21:59,111 --> 00:22:00,404 Vẫn tốt hơn về nhà, nhỉ? 374 00:22:03,615 --> 00:22:04,867 Con có chuyện gì phiền muộn à? 375 00:22:07,953 --> 00:22:09,371 Vâng, sao lại không chứ? 376 00:22:17,129 --> 00:22:19,131 Mấy ngày qua ở đây, con khổ sở lắm. 377 00:22:19,214 --> 00:22:20,883 Con và bạn gái chia tay, 378 00:22:20,966 --> 00:22:25,095 rồi có kẻ chĩa súng bắt con cầu hôn, và giờ có lẽ con kẹt ở đây rồi. 379 00:22:25,179 --> 00:22:29,391 Vì rõ ràng không có cách nào để con tìm tình yêu đích thực. Dù nó là gì đi nữa. 380 00:22:29,474 --> 00:22:33,061 Kinh Thánh có nhắc đến chuyện đó đây. 381 00:22:34,062 --> 00:22:37,608 "Tình yêu thương hay dung thứ mọi sự, tin mọi sự, 382 00:22:37,691 --> 00:22:40,652 trông cậy mọi sự, nín chịu mọi sự". 383 00:22:42,237 --> 00:22:43,947 Nói cách khác là phải nỗ lực nhiều lắm. 384 00:22:44,031 --> 00:22:46,992 Nên có thể nó không phải thứ để con tìm. 385 00:22:47,075 --> 00:22:49,077 Mà là thứ con tạo ra. 386 00:22:51,371 --> 00:22:52,581 Nhưng nếu con... 387 00:22:53,957 --> 00:22:55,876 Nếu con không có khả năng đó thì sao? 388 00:22:59,546 --> 00:23:02,090 Nếu là lão nông McDonough thì cha nói con rời thị trấn rồi nhé. 389 00:23:07,596 --> 00:23:09,473 Emma, sao con đến muộn thế? 390 00:23:09,556 --> 00:23:12,726 Xin lỗi cha. Con không ngủ được, nên con đi dọn tủ của Carson. 391 00:23:12,809 --> 00:23:14,269 Chắc người nghèo sẽ cần mấy thứ này. 392 00:23:14,353 --> 00:23:18,232 Emma, tuyệt quá. Đang cần thêm đồ thủy thủ, cảm ơn con. 393 00:23:18,315 --> 00:23:21,401 Cha không cần khách sáo. Hẹn gặp cha ở buổi bán bánh. 394 00:23:24,279 --> 00:23:27,366 Để trả lời câu hỏi của con, cha tin rằng ai... 395 00:23:27,449 --> 00:23:28,700 Ai đấy ạ? 396 00:23:28,784 --> 00:23:30,577 Emma Tate, cô giáo. 397 00:23:30,661 --> 00:23:34,331 Cô giáo? Nghĩa là sao? Cô ấy kết hôn chưa? 398 00:23:34,414 --> 00:23:37,793 Ồ, chưa đâu. Emma đã nói rõ cô ấy không cần kết hôn. 399 00:23:39,378 --> 00:23:40,838 Giá mà cha mạnh mẽ như cô ấy. 400 00:23:43,841 --> 00:23:46,093 Cô ấy chưa băng qua cầu với mình. 401 00:23:46,718 --> 00:23:47,761 Nhất định là cô ấy rồi. 402 00:23:55,018 --> 00:23:59,982 Vậy là tôi chỉ còn lại một mình 403 00:24:00,065 --> 00:24:04,194 Lang thang cô độc trên phố 404 00:24:05,070 --> 00:24:09,533 Chuyện với Josh ngày một tệ hơn 405 00:24:11,243 --> 00:24:13,412 Có lẽ đã đến lúc... 406 00:24:17,416 --> 00:24:19,459 - Vâng? - Bác sĩ Lopez? 407 00:24:19,543 --> 00:24:21,420 - Tôi đây. - Ai thế ông? 408 00:24:21,503 --> 00:24:24,631 Tôi là Melissa Gimble. Tôi đến xin làm y tá. 409 00:24:24,715 --> 00:24:28,594 Ồ, cô tìm nhầm người rồi. Đợi tôi chút nhé. 410 00:24:28,677 --> 00:24:30,053 Cô phải tìm con trai tôi mới đúng. 411 00:24:30,137 --> 00:24:32,097 Jorge, có người tìm con này. 412 00:24:36,476 --> 00:24:37,686 Xin chào. 413 00:24:41,815 --> 00:24:43,609 Tuyệt cú mèo. 414 00:24:48,405 --> 00:24:52,284 Đi tìm cây cầu đó và băng qua ngay 415 00:24:52,367 --> 00:24:56,538 Đi tìm cây cầu đó Và băng qua ngay thôi 416 00:24:56,622 --> 00:25:01,001 Cứ để các cô nàng khác tiếp tục chờ Lãng phí thời gian, trì hoãn hạnh phúc 417 00:25:01,084 --> 00:25:04,463 Đi tìm cây cầu đó Và băng qua ngay bây giờ 418 00:25:04,546 --> 00:25:06,465 - Hãy đi tìm người ấy - Hãy đi tìm người ấy 419 00:25:06,548 --> 00:25:08,550 - Và lấy chiếc nhẫn - Và lấy chiếc nhẫn 420 00:25:08,634 --> 00:25:12,763 Đi tìm người ấy lấy nhẫn về thôi 421 00:25:12,846 --> 00:25:16,892 Cứ để các cô khác phân vân lưỡng lự Trên đường chạy đua đến lễ đường 422 00:25:16,975 --> 00:25:21,522 Đi tìm người ấy lấy nhẫn về thôi 423 00:25:21,605 --> 00:25:25,526 Chú rể đến rồi, cô dâu đến rồi Hãy cùng gặp nhau ở đầu bên kia 424 00:25:25,609 --> 00:25:27,861 Hãy cùng gặp nhau ở đầu bên kia 425 00:25:35,244 --> 00:25:39,039 Không phải phép ẩn dụ đâu Ôi, không, còn hơn thế nữa 426 00:25:39,122 --> 00:25:43,126 Nó là cây cầu đúng nghĩa đen 427 00:25:43,210 --> 00:25:48,048 Chị em ơi, bắt lấy anh ấy đi 428 00:25:48,131 --> 00:25:50,551 Bắt lấy anh ấy đi 429 00:25:50,634 --> 00:25:54,513 Đi tìm cây cầu đó và băng qua ngay 430 00:25:54,596 --> 00:25:58,851 Đi tìm cây cầu đó và băng qua ngay Ôi, băng qua ngay thôi 431 00:25:58,934 --> 00:26:02,938 Cô nàng nào còn mải vui chơi Sẽ chết ngoài đường cho xem 432 00:26:03,021 --> 00:26:09,862 Đi tìm cây cầu đó Và băng qua ngay thôi... 433 00:26:10,362 --> 00:26:12,364 Biên dịch: Gió