1 00:00:11,094 --> 00:00:14,097 LORNE MICHAELS SUNAR 2 00:00:41,291 --> 00:00:44,837 SCHMIGADOON'DAN BİR YIL ÜÇ AY ÖNCE 3 00:00:44,920 --> 00:00:45,921 BAY VE BAYAN 4 00:00:46,004 --> 00:00:48,841 Uzakta yaptığımız düğünümüz için 5 00:00:48,924 --> 00:00:52,010 Alliance, Nebraska'ya gelen müthiş nedimelerime de teşekkür ederim. 6 00:00:52,803 --> 00:00:56,849 Son olarak, bana gerçek aşkın ne olduğunu gösterdikleri için de 7 00:00:56,932 --> 00:00:59,518 dedem ve ninem Froimsonlara kadeh kaldırmak istiyorum. 8 00:00:59,601 --> 00:01:03,397 Elli yıl önce yürüyüşe çıkıp doğrudan evlendirme dairesine gitmişler. 9 00:01:03,480 --> 00:01:04,940 Bundan eminlermiş. 10 00:01:05,022 --> 00:01:07,985 Dedem buna "Froimson Hissi" diyor. 11 00:01:08,735 --> 00:01:12,072 Ve Eddie, sana karşı Froimson Hissi besliyorum. 12 00:01:12,906 --> 00:01:14,741 Peki nedimeler. Dans vakti. 13 00:01:18,745 --> 00:01:21,498 Bu şarkıyı bilmiyorum. Nicole bu konuda beni uyarmadı. 14 00:01:21,582 --> 00:01:24,168 Şarkıda komutlar geçiyor. Takip et sadece. 15 00:01:24,251 --> 00:01:28,463 Sağa doğru, sağa doğru Sola doğru, sağa doğru 16 00:01:28,547 --> 00:01:29,923 Sola doğru, sağa doğru 17 00:01:30,007 --> 00:01:32,342 Sola doğru, sola doğru 18 00:01:32,426 --> 00:01:35,137 Öne bir adım, sağa doğru 19 00:01:35,220 --> 00:01:39,892 Şimdi de nedimelerin partnerlerinin 20 00:01:39,975 --> 00:01:42,477 dans pistinde hanımlara katılma vakti. 21 00:01:42,561 --> 00:01:44,563 -Peki. -Hadi yapalım şunu. 22 00:01:44,646 --> 00:01:48,108 Sağa doğru, sağa doğru Sola doğru, sağa doğru 23 00:01:48,192 --> 00:01:51,987 Sola doğru, sağa doğru Sola doğru, sola doğru 24 00:01:52,070 --> 00:01:56,033 Öne bir adım Sağa doğru, sağa doğru 25 00:01:56,116 --> 00:01:57,242 İyi. Harika gidiyor. 26 00:01:57,326 --> 00:02:00,287 Geriye bir adım Sola doğru, sola doğru 27 00:02:07,920 --> 00:02:09,963 Birlikte dans etsek güzel olurdu. 28 00:02:10,047 --> 00:02:13,759 Biliyorum ama sıralı dans, düğünler, bütün bu… 29 00:02:13,842 --> 00:02:15,552 Nefret ediyorum. Biliyorsun. 30 00:02:15,636 --> 00:02:18,680 Evet ama beni orada yalnız bıraktın, ben de ondan nefret ediyorum. 31 00:02:20,807 --> 00:02:21,808 Özür dilerim. 32 00:02:22,935 --> 00:02:25,312 Seni seviyorum. Biliyorsun, değil mi? 33 00:02:26,021 --> 00:02:27,397 Evet, biliyorum. 34 00:02:30,484 --> 00:02:32,861 Yani Nicole ve Eddie artık evli. 35 00:02:32,945 --> 00:02:34,488 Evet, çılgınca. 36 00:02:34,571 --> 00:02:37,324 Bizden bir yıl sonra sevgili olmalarına rağmen. 37 00:02:37,407 --> 00:02:39,952 Peki. Gecenin ilk üçü ne? 38 00:02:40,035 --> 00:02:42,746 Akşamın en kötü üç anı. Başla. 39 00:02:42,829 --> 00:02:47,751 Peki. Bir numara, Nicole'un dedesinin körkütük sarhoş olup 40 00:02:47,835 --> 00:02:49,711 ağaçla dans etmeye başlaması. 41 00:02:51,505 --> 00:02:54,550 Yani, Froimson Hissi'ni inkâr edemezsin. Cidden… 42 00:02:54,633 --> 00:02:59,221 İki numara, o kızın fotoğraf kabininden kuzu şiş tutarak 43 00:02:59,304 --> 00:03:02,015 -çıplak ayakla çıkması olmalı. -Evet. 44 00:03:02,099 --> 00:03:05,269 İçeri girerken o şiş elinde değildi kesinlikle. 45 00:03:06,979 --> 00:03:12,609 Üç numara da DJ'in baba kız dansı şarkısı olarak 46 00:03:12,693 --> 00:03:14,236 "Blurred Lines"ı seçmesi. 47 00:03:14,319 --> 00:03:17,406 O şarkı baba kız dansı için çok uygunsuz. 48 00:03:32,963 --> 00:03:34,631 Kahrolsun o beyefendilerin punch'ı. 49 00:03:43,348 --> 00:03:44,474 Günaydın güzellik. 50 00:03:44,558 --> 00:03:47,561 Hey! Dün gece için çok teşekkür ederim. 51 00:03:47,644 --> 00:03:49,855 Çok eğlenceliydi. Öyleyse görüşürüz. 52 00:03:49,938 --> 00:03:51,190 Yiha. 53 00:03:51,273 --> 00:03:54,443 Hemen nereye gidiyorsun? Kahvaltıya kalmayacak mısın? 54 00:03:54,526 --> 00:03:55,777 Vay be. 55 00:03:56,403 --> 00:03:59,656 Bu çok fazla. Epey döktürmüşsün. 56 00:04:00,532 --> 00:04:03,660 Yani, bir adam, hayatının kadınını bulunca böyle yapar. 57 00:04:03,744 --> 00:04:05,037 Neyi bulunca? 58 00:04:05,787 --> 00:04:09,416 İşte evcilleştirdin beni 59 00:04:09,499 --> 00:04:12,961 Özgür değil artık bu beyefendi 60 00:04:13,045 --> 00:04:16,464 Doktor bir hanım, New York City'li 61 00:04:16,548 --> 00:04:19,843 Güzel gözleriyle bana gülümsedi 62 00:04:19,927 --> 00:04:23,013 Bağlandım şimdi, aklım başımdan gitti 63 00:04:23,096 --> 00:04:25,891 İşte evcilleştirdin beni 64 00:04:25,974 --> 00:04:28,810 Peki ne dersin? Benimle evlenmeye hazır mısın? 65 00:04:29,520 --> 00:04:32,439 Danny, hayır. 66 00:04:32,523 --> 00:04:37,319 Onur duydum ama ben… Bu daha çok tek gecelik bir şeydi. 67 00:04:37,402 --> 00:04:41,573 Ayrıca Josh'la biraz âşıkların kavgasını yaşadık, 68 00:04:42,199 --> 00:04:45,911 birkaç hata yaptık, çok seksi hatalar. 69 00:04:45,994 --> 00:04:48,872 Ama bence aramızı düzelteceğiz. 70 00:04:48,956 --> 00:04:51,208 Yani, evet. 71 00:04:51,291 --> 00:04:53,460 Ben buradan sıvışayım. 72 00:04:53,544 --> 00:04:56,338 Sen de kasabanın serserisi olmaya dönebilirsin. 73 00:04:56,421 --> 00:04:57,965 Ama bekle! 74 00:04:58,966 --> 00:05:01,552 Benim gibi beli bükük, meteliksiz biri 75 00:05:01,635 --> 00:05:07,683 Nasıl geçindirecek yepyeni Şatafatlı, büyük şehirli bir gelini? 76 00:05:07,766 --> 00:05:11,353 Hem de olacakken bir bebekleri 77 00:05:11,937 --> 00:05:13,814 Hop, peki. Ben gelinin değilim. 78 00:05:13,897 --> 00:05:15,482 Ve bebek konusunu dert etme 79 00:05:15,566 --> 00:05:17,734 çünkü bende spiral denen büyülü bir şey var. 80 00:05:17,818 --> 00:05:22,573 Tabii bu bebek oğlansa Her şey gider yolunda 81 00:05:22,656 --> 00:05:29,621 Ama ya bebek kız olursa? 82 00:05:29,705 --> 00:05:35,794 Çıtı pıtı, narin, pembe giyinen Fırfırlı, kıvır kıvır saçlı bir kızsa? 83 00:05:35,878 --> 00:05:39,339 Her şey değişir o durumda 84 00:05:39,423 --> 00:05:42,384 Ama cidden değişir mi? Tekrarlayayım, hamile değil… 85 00:05:42,467 --> 00:05:46,346 Ve yemin ediyorum, bugünden itibaren 86 00:05:46,430 --> 00:05:51,894 Para kazanacağım Bir şekilde, bir yerlerden 87 00:05:51,977 --> 00:05:57,191 Bir meslektaşıma ücret ödedim, rahmime bakır, T şeklinde bir alet koydu 88 00:05:57,274 --> 00:05:58,775 ve bu aletin engellemesiyle de… 89 00:05:58,859 --> 00:06:02,404 Para kazanmak zorundayım Kazanmanın yolu yok, farkındayım 90 00:06:02,487 --> 00:06:03,488 Boş ver. 91 00:06:03,572 --> 00:06:06,450 O yüzden çalacağım Ve hatta alacağım 92 00:06:06,533 --> 00:06:07,868 O ikisi aynı şey. 93 00:06:07,951 --> 00:06:11,121 Veya aşıracağım Araklayacağım, soyacağım, yağmalayacağım 94 00:06:11,205 --> 00:06:14,249 Veya dolandıracağım, çorlayacağım 95 00:06:14,333 --> 00:06:16,752 Veya cepleyeceğim, yürüteceğim… 96 00:06:16,835 --> 00:06:18,879 EĞLENCE EVİ 97 00:06:18,962 --> 00:06:23,592 MUTLULUK DİYARI 98 00:06:23,675 --> 00:06:26,428 -Hadi. -Hanımlar! Josh'ı gören var mı? 99 00:06:26,512 --> 00:06:29,973 Yüzüğü göster. Yüzüğü göster. Yüzüğü göster. 100 00:06:30,057 --> 00:06:35,229 Yüzüğü göster. Yüzüğü göster. Yüzüğü göster. Yüzüğü göster. 101 00:06:35,312 --> 00:06:38,857 Yüzüğü göster. Yüzüğü göster. Yüzüğü göster. 102 00:06:38,941 --> 00:06:43,153 Hanımlar, gururla duyuruyorum ki 103 00:06:43,237 --> 00:06:46,365 artık bana Bayan Doktor Josh Skinner diyebilirsiniz. 104 00:06:50,536 --> 00:06:51,620 Yiha. 105 00:06:52,663 --> 00:06:54,373 Mel. Buraya gel. 106 00:06:58,961 --> 00:07:01,046 Göt. Nişanlandın mı? 107 00:07:01,129 --> 00:07:02,714 Yüzük bakalım dediğimde 108 00:07:02,798 --> 00:07:06,510 o kadar tepen attıktan sonra mı? Hem de internetten demiştim. 109 00:07:06,593 --> 00:07:08,011 Beni vuracaktı. 110 00:07:08,595 --> 00:07:09,596 Ne? Kim? 111 00:07:09,680 --> 00:07:11,390 Çiftçi. Betsy'nin babası. 112 00:07:11,473 --> 00:07:14,142 Elmer Fudd gibi suratıma tüfek tutup 113 00:07:14,226 --> 00:07:17,229 beni orada evlilik teklifi etmeye zorladı. Seçeneğim yoktu! 114 00:07:18,564 --> 00:07:19,565 Komik değil! 115 00:07:19,648 --> 00:07:21,024 Biraz komik. 116 00:07:21,108 --> 00:07:25,904 Bu arada o kız göründüğünden çok daha gençmiş meğer. 117 00:07:26,530 --> 00:07:28,031 Seni uyardım. 118 00:07:28,115 --> 00:07:32,494 Neşeli Günler'i izlemedin mi? Liesl 16 yaşında, 29 yaşında birini oynuyor. 119 00:07:32,578 --> 00:07:34,413 Bir de doktor! 120 00:07:36,874 --> 00:07:39,751 Kadın karakterler eski müzikallerde çok sığ yazılıyormuş. 121 00:07:41,044 --> 00:07:42,045 Bir dakika. 122 00:07:45,299 --> 00:07:46,508 Ne? 123 00:07:48,427 --> 00:07:49,761 Harvey, ne oluyor? 124 00:07:49,845 --> 00:07:52,055 Çok üzgünüm Melissa Hanım. 125 00:07:52,139 --> 00:07:55,017 Birden gelip beni odalarınızı boşaltmaya zorladılar. 126 00:07:55,100 --> 00:07:56,018 Kim zorladı? 127 00:07:56,101 --> 00:07:58,312 Onlar… 128 00:08:00,147 --> 00:08:01,648 Onlar, biziz. 129 00:08:01,732 --> 00:08:04,693 Geleceğe Karşı Anneler'in endişeli vatandaşlarıyız. 130 00:08:04,776 --> 00:08:07,279 "Geleceğe Karşı Anneler" mi? 131 00:08:07,362 --> 00:08:10,032 Yani zamanın geçmesine mi karşısınız? 132 00:08:10,115 --> 00:08:12,075 Sizin gibi şehirlilerin kasabamızı 133 00:08:12,159 --> 00:08:14,786 şehirli âdetleriyle kirletmesine karşıyız. 134 00:08:14,870 --> 00:08:19,041 İlk örnek, masum bir kızla ormana gidip onu orada kötü yola sürükledin. 135 00:08:19,124 --> 00:08:21,627 Ne? Hayır, yapmadım. Hiçbir şey olmadı. 136 00:08:21,710 --> 00:08:25,881 İkinci örnek, geceyi zinalarıyla bilinen Danny Bailey'in yanında geçirdin. 137 00:08:25,964 --> 00:08:29,426 Benim durumumda da hiçbir şey olmadı. 138 00:08:29,510 --> 00:08:32,054 Onun durumunda olduğu gibi aynı. 139 00:08:32,136 --> 00:08:33,179 Ayrıca var ya? 140 00:08:33,263 --> 00:08:37,183 İkimiz de bu saçma suçlamalara çok öfkelendik. 141 00:08:37,267 --> 00:08:40,020 Burada öfke yaratan tek şey sizin davranışlarınız 142 00:08:40,102 --> 00:08:43,148 ve Geleceğe Karşı Anneler bu davranışları resmî olarak 143 00:08:43,232 --> 00:08:44,691 yakışıksız addetmiştir. 144 00:08:44,775 --> 00:08:49,071 Bu nedenle kimse, Schmigadoon'daki kimse size kalacak yer vermeyecektir. 145 00:08:49,154 --> 00:08:52,366 Ve Harvey, ben gidince ikisini tekrar içeri sokmayı düşünme bile. 146 00:08:52,449 --> 00:08:53,825 Senin ciğerini bilirim. 147 00:08:53,909 --> 00:08:56,036 Omurgan olmadığını da. 148 00:08:58,997 --> 00:09:00,165 İyi günler dilerim. 149 00:09:01,124 --> 00:09:02,292 Gidelim hanımlar. 150 00:09:09,174 --> 00:09:10,968 Yani o karnavalcıyla gerçekten… 151 00:09:12,678 --> 00:09:15,347 -Niye? -Niye sepet açık artırmasına katıldın? 152 00:09:15,430 --> 00:09:16,849 Ben… 153 00:09:16,932 --> 00:09:20,269 -Peki, bak, ikimizin de hataları oldu. -Evet. 154 00:09:20,352 --> 00:09:21,728 Bunları arkamızda bırakalım. 155 00:09:21,812 --> 00:09:23,522 Daha önemli meseleler var. 156 00:09:23,605 --> 00:09:25,440 Mesela benim vurulup öldürülmem. 157 00:09:25,524 --> 00:09:26,817 Bir şey olmaz Josh. 158 00:09:26,900 --> 00:09:29,778 Müzikaldeyiz, tamam mı? Müzikallerde kimse öldürülmez. 159 00:09:30,279 --> 00:09:32,531 Oklahoma! hariç. Ve Carousel hariç. 160 00:09:32,614 --> 00:09:35,367 Ve South Pacific. Tabii bir de Batı Yakasının Hikâyesi. 161 00:09:35,450 --> 00:09:37,619 Her müzikali saymışsın gibi geliyor. 162 00:09:37,703 --> 00:09:40,330 Yani öldüm, kalacak yerimiz yok ve buradan çıkamayacağız. 163 00:09:40,414 --> 00:09:42,791 Hayır, çıkabiliriz. Peki, şöyle yapacağız. 164 00:09:43,250 --> 00:09:44,835 Sen gidip Betsy'den ayrıl. 165 00:09:44,918 --> 00:09:46,461 Çiftçi seni vurmayacak. 166 00:09:46,545 --> 00:09:50,257 Ben de belediye başkanına gidip kalacak başka yer var mı, sorayım. 167 00:09:50,340 --> 00:09:51,675 Peki sonra? 168 00:09:51,758 --> 00:09:55,137 Sonra… Biz zekiyiz, Ikea'dan çıkış yolunu bulmuştuk. 169 00:09:55,220 --> 00:09:57,181 Buradan da çıkış yolunu buluruz. 170 00:09:57,264 --> 00:09:58,724 Peki. 171 00:09:58,807 --> 00:10:00,350 Güzel. 172 00:10:00,434 --> 00:10:01,435 Yapacağım. 173 00:10:02,060 --> 00:10:03,478 Bir şey olmayacak, söz. 174 00:10:10,402 --> 00:10:12,487 Hey, Betsy. 175 00:10:12,571 --> 00:10:17,284 Selam. Ve adım artık Bayan Doktor Josh Skinner. 176 00:10:17,951 --> 00:10:19,661 Betsy. 177 00:10:19,745 --> 00:10:21,788 Konuşmamız gereken bir şey var. 178 00:10:21,872 --> 00:10:25,459 Tabii yani. Yapılacak bir sürü plan var. 179 00:10:26,251 --> 00:10:27,586 Ben… 180 00:10:27,669 --> 00:10:30,047 Evlenmek için sabırsızlanıyorum. 181 00:10:30,130 --> 00:10:33,050 Evet, orası belli. Ama var ya? 182 00:10:33,133 --> 00:10:37,638 Çok gençsin. Ne kadar genç olduğunu muhtemelen asla bilemeyeceğiz. 183 00:10:37,721 --> 00:10:39,973 Ama daha önünde uzun bir hayat var, 184 00:10:40,057 --> 00:10:43,143 yani aceleye getirmeye gerek yok, değil mi? 185 00:10:45,020 --> 00:10:46,313 Ama bu gerçek aşksa… 186 00:10:46,396 --> 00:10:48,232 Tabii. Ama… 187 00:10:50,734 --> 00:10:51,735 Bir dakika. 188 00:10:52,653 --> 00:10:53,654 Ya gerçek aşksa? 189 00:10:54,696 --> 00:10:57,908 Yani, Schmigadoon neyi gerçek aşk olarak görüyor, kim bilir? 190 00:10:57,991 --> 00:10:59,368 Belki çıkış yolum sensindir. 191 00:11:00,494 --> 00:11:01,578 Neyden çıkış yolun? 192 00:11:02,829 --> 00:11:03,914 YİNE BEKLERİZ! 193 00:11:03,997 --> 00:11:06,625 Ama niye şu an köprüden geçmeye bu kadar kararlısın? 194 00:11:06,708 --> 00:11:08,210 Romantik bir sebebi mi var? 195 00:11:08,293 --> 00:11:09,378 Aynen. 196 00:11:09,461 --> 00:11:11,922 Romantik bir sebebi var. Çok romantik. 197 00:11:13,090 --> 00:11:14,216 Neymiş o sebep? 198 00:11:14,299 --> 00:11:16,343 -Şimdi söyleyeceğim. -Peki. 199 00:11:16,426 --> 00:11:17,761 Sebebin ne olduğunu. 200 00:11:18,720 --> 00:11:23,684 Çünkü bu sebep gerçekten çok romantik. 201 00:11:27,813 --> 00:11:33,318 Ailem buna "Skinner Hissi" diyor. 202 00:11:33,402 --> 00:11:34,570 Skinner Hissi mi? 203 00:11:34,653 --> 00:11:37,531 Evet! Bundan 50 yıl önce 204 00:11:37,614 --> 00:11:40,909 dedemle ninem bir köprüye doğru yürüyüşe çıkmış. 205 00:11:40,993 --> 00:11:42,411 Köprüden geçtikten sonra 206 00:11:42,494 --> 00:11:45,706 evlenmek için doğrudan evlendirme dairesine gitmişler. 207 00:11:45,789 --> 00:11:47,791 Dedem dedi ki ninemle o köprüyü geçince 208 00:11:47,875 --> 00:11:50,335 bunun gerçek aşk olduğunu şüphesiz anlamış. 209 00:11:51,170 --> 00:11:53,672 -Skinner Hissi buymuş. -Doğru. 210 00:11:53,755 --> 00:11:57,009 Bu histen şüphe duyulmaz. Ve sadece bir Skinner bunu hissedebilir. 211 00:11:58,468 --> 00:12:03,432 Ve diğer insan, bir Skinner'ın bunu hissedip hissetmediğini asla bilemez. 212 00:12:03,515 --> 00:12:07,853 Bu, duyduğum en güzel şeydi Doktor Josh Skinner. 213 00:12:07,936 --> 00:12:09,855 Harika. Gerçek aşk olduğunu teyit etmek için 214 00:12:09,938 --> 00:12:14,359 bir Skinner'ın nişanlısıyla köprüden geçmesi artık bir gelenek. 215 00:12:14,443 --> 00:12:17,446 Seninle bu köprüden geçmekten onur duyarım. 216 00:12:17,529 --> 00:12:19,364 -Peki, harika. Geçelim hadi. -Tamam. 217 00:12:27,915 --> 00:12:29,082 Lanet olsun. 218 00:12:30,417 --> 00:12:33,587 Peki dedenin hissettiğini sen de hissettin mi? 219 00:12:34,338 --> 00:12:35,839 Aslında hayır. 220 00:12:35,923 --> 00:12:37,841 -Çok üzgünüm Betsy. -Ama… 221 00:12:38,842 --> 00:12:42,179 O zaman gerçek aşk değil mi? Evlenmiyor muyuz? 222 00:12:42,262 --> 00:12:44,765 Sanırım hayır. Benim kafam da seninki kadar karıştı. 223 00:12:45,766 --> 00:12:49,311 Kahrolsun bu Skinner Hissi! Bu bir lanet. 224 00:12:50,395 --> 00:12:52,731 Babamın hoşuna gitmeyecek. 225 00:12:52,814 --> 00:12:55,734 Evet, belki de onun hislerini ve benim hayatımı göz önünde tutarak 226 00:12:55,817 --> 00:12:59,029 babana söylemeyi sonraya bırakmalıyız, ne dersin? 227 00:12:59,112 --> 00:13:00,906 Baba! 228 00:13:00,989 --> 00:13:03,075 Dur! Cidden, babana söyleme! 229 00:13:03,992 --> 00:13:07,371 İyi olacaksın Betsy! Bir sürü başka adam var! 230 00:13:07,454 --> 00:13:09,915 Belki yaşı yaşına daha yakın olan adamlar! 231 00:13:09,998 --> 00:13:11,124 Yaşın her neyse. 232 00:13:12,376 --> 00:13:13,544 Sadece… 233 00:13:17,714 --> 00:13:18,924 …denemeye devam etmelisin. 234 00:13:19,007 --> 00:13:21,260 Sana nasıl yardımcı olabilirim canım? 235 00:13:21,343 --> 00:13:23,846 Aslında başkanı arıyordum. Evde mi? 236 00:13:23,929 --> 00:13:27,015 Pardon, değil. Yine yürüyüşe çıktı. 237 00:13:27,099 --> 00:13:29,184 Yürüyüşe çıkmaya bayılıyor. 238 00:13:29,268 --> 00:13:31,353 Oteldeki odalarınızı nasıl buldunuz? 239 00:13:31,979 --> 00:13:35,232 Ben kapı koluna uzun bir ip bağlayarak buluyorum. 240 00:13:35,315 --> 00:13:37,359 Aslında gelmemin sebebi bu. 241 00:13:37,442 --> 00:13:39,695 Mildred Layton bizi otelden attırdı 242 00:13:39,778 --> 00:13:42,531 ve kasabadakilere bize kalacak yer vermemelerini söyledi. 243 00:13:42,614 --> 00:13:45,033 Başkanın müdahale edebileceğini umuyordum. 244 00:13:45,117 --> 00:13:46,285 Olmaz. 245 00:13:46,368 --> 00:13:49,746 Başkan, Geleceğe Karşı Anneler'e zıt düşmek istemiyor. 246 00:13:50,455 --> 00:13:52,165 Bence cadı onlar. 247 00:13:53,250 --> 00:13:55,502 Peki nerede kalacağız? 248 00:13:55,586 --> 00:13:58,922 Emin değilim. Birlikte mi kalacaksınız? 249 00:13:59,673 --> 00:14:03,635 Sanırım. İşler hâlâ biraz karmaşık. 250 00:14:04,469 --> 00:14:07,973 Doktor Lopez'in yeni bir hemşire aradığını duymuştum. 251 00:14:08,056 --> 00:14:10,100 Bu iş yanında yemek ve kalacak yerle geliyor. 252 00:14:10,184 --> 00:14:14,396 Hemşire olmak için biraz fazla vasıflıyım. Aslında ben bir doktorum. 253 00:14:16,773 --> 00:14:20,694 Başkan yürüyüşünden dönünce belki yardım edebilir. 254 00:14:20,777 --> 00:14:23,071 Yürüyüş yapmaya bayılıyor. 255 00:14:23,155 --> 00:14:28,410 Bazen gidip saatlerce yürüyor. 256 00:14:30,579 --> 00:14:33,957 Bayan Menlove, sorduğum için beni affedin 257 00:14:34,791 --> 00:14:39,087 ama kocanızı gerçekten ne kadar tanıyorsunuz? 258 00:14:39,922 --> 00:14:41,590 Güzel bir soru. 259 00:14:42,299 --> 00:14:44,927 Tanıması zor bir adam görünüşe göre. 260 00:14:45,719 --> 00:14:47,012 O, farklı biri. 261 00:14:47,804 --> 00:14:53,519 Bazı erkekler kavga eder, küfreder Alkol kullanır, bağırır, sigara içer 262 00:14:54,061 --> 00:14:59,608 Seni üzer veya daha kötüsü Kalır ve hayatını cehennem eder 263 00:14:59,691 --> 00:15:05,614 Ama benim erkeğim naziktir İncedir, içlidir 264 00:15:06,281 --> 00:15:11,203 Dantellerle donatılmış Sevgililer Günü hediyesi gibidir 265 00:15:11,286 --> 00:15:14,289 Yumuşak biridir 266 00:15:14,373 --> 00:15:21,004 Benim erkeğim böyledir 267 00:15:21,797 --> 00:15:22,798 Tatlım. 268 00:15:23,465 --> 00:15:28,846 Bazı erkekler karanlıkta eve döner Hem yemek hem de tatlı ister 269 00:15:29,888 --> 00:15:35,102 Diğer erkeklerin geçen her etekte Gözleri pörtler 270 00:15:35,811 --> 00:15:41,525 Ama benim erkeğim bayılır yemek yapmaya Bakarken yakalamam asla 271 00:15:41,608 --> 00:15:47,030 Daha genç, daha minyon Daha narin kızlara 272 00:15:47,114 --> 00:15:50,409 Yumuşak biridir 273 00:15:50,492 --> 00:15:56,498 Benim erkeğim böyledir 274 00:15:57,416 --> 00:15:59,835 Lisede ben de aynı böyleydim. 275 00:15:59,918 --> 00:16:05,799 Daha hassas veya hisli Başka bir erkek göster hadi 276 00:16:05,883 --> 00:16:09,928 Sadece bazen diyorum ki 277 00:16:10,012 --> 00:16:15,475 Keşke biraz daha agresif olsa geceleri 278 00:16:15,559 --> 00:16:16,727 İşte. 279 00:16:16,810 --> 00:16:21,982 Bazen gerçek olamayacak kadar Harika bir adam gibi geliyor 280 00:16:22,649 --> 00:16:28,614 Sanki içinde görmediğim bir adam var Dışarı çıkmak için can atıyor 281 00:16:28,697 --> 00:16:33,994 Keşke onu özgür bırakabilsem Gerçekten görebilsem sonunda 282 00:16:34,661 --> 00:16:39,791 O adam kim aslında Ve izin verebilsem parlamasına 283 00:16:39,875 --> 00:16:43,879 Yumuşak biridir 284 00:16:43,962 --> 00:16:50,928 Benim erkeğim böyledir 285 00:16:56,266 --> 00:17:00,103 Bayan Menlove, kabuğunu kırmasına yardımcı olmak için 286 00:17:00,187 --> 00:17:02,439 kocanızı biraz yüreklendirebilirsiniz. 287 00:17:02,523 --> 00:17:04,191 Olmaz. Bunu asla yapamam. 288 00:17:04,273 --> 00:17:06,276 Bu kendi kararı, benim kararım değil. 289 00:17:06,984 --> 00:17:09,780 Nişan iptal! Nişan iptal! Doktor Skinner iptal etti. 290 00:17:09,863 --> 00:17:11,240 Carson, ne diyorsun? 291 00:17:11,323 --> 00:17:12,741 Dur. Kim, neyi iptal etmiş? 292 00:17:12,824 --> 00:17:14,910 Ayrıca her yere birden girebiliyor mu? 293 00:17:14,992 --> 00:17:17,704 Doktor Skinner! Nişanı bozmuş! 294 00:17:17,788 --> 00:17:21,165 Ve şimdi Betsy yıkılmış. Nişan iptal! Nişan iptal! 295 00:17:23,627 --> 00:17:27,964 Vay be. Yapmış. Gerçekten yapmış. 296 00:17:28,632 --> 00:17:32,886 Belki Josh ilişkimiz için çabalamaya sonunda hazırdır. 297 00:17:32,970 --> 00:17:36,849 Dedem dedi ki ninemle o köprüyü geçince 298 00:17:36,932 --> 00:17:39,768 bunun gerçek aşk olduğunu şüphesiz anlamış. 299 00:17:39,852 --> 00:17:40,853 Amanın. 300 00:17:40,936 --> 00:17:43,355 Buna "Skinner Hissi" adını verdi. 301 00:17:44,898 --> 00:17:46,984 Hanımlar, kim benimle köprüyü geçmek ister? 302 00:17:47,067 --> 00:17:49,820 Hızlı olalım çünkü beni öldürmek isteyen bir çiftçi olabilir. 303 00:17:49,903 --> 00:17:51,196 Umarım ben olurum. 304 00:17:51,280 --> 00:17:53,532 On saniye önce bunu bilmiyordum 305 00:17:53,615 --> 00:17:55,576 ama artık bu benim tek hayalim. 306 00:17:56,577 --> 00:18:00,622 Tabii, evet! Şarkı olsun! Niye olmasın ki? 307 00:18:00,706 --> 00:18:06,003 O kadar sık duydum ki Hiçbir hissim kalmadı 308 00:18:06,086 --> 00:18:11,508 "Geçeriz köprüyü tabii Gelince zamanı" 309 00:18:11,592 --> 00:18:16,847 Ama şimdi bekârım Hem de 23 oldu yaşım 310 00:18:16,930 --> 00:18:22,186 Var artık yeni bir felsefem 311 00:18:23,228 --> 00:18:27,107 Bulacağım köprünün yerini Ve geçeceğim şimdi 312 00:18:27,191 --> 00:18:31,361 Bulacağım köprünün yerini Ve geçeceğim hemen, şimdi 313 00:18:31,445 --> 00:18:35,824 Diğer kızlar beklesin Vakit harcasın, ertelesin 314 00:18:35,908 --> 00:18:39,286 Bulacağım köprünün yerini Ve geçeceğim hemen, şimdi 315 00:18:39,369 --> 00:18:41,288 -Bulacağım o erkeği -Bulacağım o erkeği 316 00:18:41,371 --> 00:18:43,373 -Alacağım yüzüğü -Alacağım yüzüğü 317 00:18:43,457 --> 00:18:47,586 Bulacağım o erkeği Ve alacağım yüzüğü 318 00:18:47,669 --> 00:18:51,715 Diğer hanımlar sendelesin Yarışırken mihrap için 319 00:18:51,798 --> 00:18:56,345 Bulacağım o erkeği Ve alacağım yüzüğü, yüzüğü, yüzüğü 320 00:18:56,428 --> 00:19:00,098 Damat da geliyor gelin de Diğer tarafta buluşalım ikisiyle 321 00:19:00,182 --> 00:19:04,269 Damat da geliyor gelin de Diğer tarafta buluşalım ikisiyle 322 00:19:04,353 --> 00:19:08,607 Diğer tarafta buluşalım ikisiyle Diğer tarafta buluşalım ikisiyle 323 00:19:12,778 --> 00:19:15,906 Üzgünüm. Hiç hoş… İyi ki… Güle güle. 324 00:19:16,657 --> 00:19:20,744 Mecaz falan değil anlamı Hayır, aslında daha fazlası 325 00:19:20,827 --> 00:19:24,665 Bildiğiniz köprünün hası 326 00:19:24,748 --> 00:19:29,878 Kız kardeşim, kap o adamı 327 00:19:29,962 --> 00:19:32,381 Kap onu 328 00:19:33,340 --> 00:19:37,052 Mecaz falan değil anlamı Hayır, aslında daha fazlası 329 00:19:37,135 --> 00:19:39,847 Bildiğiniz köprünün hası 330 00:19:39,930 --> 00:19:40,931 Hayır. 331 00:19:41,014 --> 00:19:46,186 Kız kardeşim, kap o adamı 332 00:19:46,270 --> 00:19:48,480 Kap onu 333 00:19:48,564 --> 00:19:51,525 -Bul köprünün yerini ve geç şimdi -Mecaz falan değil anlamı 334 00:19:51,608 --> 00:19:53,402 Hayır, aslında daha fazlası 335 00:19:53,485 --> 00:19:56,363 -Bul köprünün yerini ve geç şimdi -Bildiğiniz köprünün hası 336 00:19:56,446 --> 00:19:58,907 -Sıradaki. Yürü. -Tereddüt ettiğin her gün 337 00:19:58,991 --> 00:20:00,617 Gittikçe bozuluyor görünüşün 338 00:20:00,701 --> 00:20:02,035 Bul köprünün yerini 339 00:20:02,119 --> 00:20:04,955 -Ve geç hemen, şimdi -Peki. Ben de öyle düşünmüştüm. 340 00:20:05,038 --> 00:20:08,375 Bul köprünün yerini ve geç şimdi 341 00:20:09,459 --> 00:20:10,919 Birisi doğru kişi olmalı! 342 00:20:11,003 --> 00:20:13,088 Bul köprünün yerini ve geç şimdi Geç şimdi 343 00:20:13,172 --> 00:20:17,176 Oyalanan bütün kızlar Bir sokakta ölü bulunurlar 344 00:20:17,259 --> 00:20:23,891 Bul köprünün yerini Ve geç hemen, şimdi 345 00:20:23,974 --> 00:20:25,601 Geç köprüyü hemen, şimdi! 346 00:20:26,310 --> 00:20:28,854 Peki, sıra kimde? 347 00:20:30,105 --> 00:20:31,857 Herkes bu kadar olamaz. 348 00:20:32,649 --> 00:20:34,359 Cidden mi? Kimse kalmadı mı? 349 00:20:36,445 --> 00:20:37,446 Evet! 350 00:20:39,907 --> 00:20:42,284 -İnanılmaz. -Mel. 351 00:20:42,367 --> 00:20:43,952 Bütün gün bunu mu yaptın? 352 00:20:44,036 --> 00:20:45,037 Deneydi. 353 00:20:45,120 --> 00:20:47,456 Buradan nasıl çıkarız, onu bulmaya çalışıyordum. 354 00:20:47,539 --> 00:20:49,082 Kendin nasıl çıkacağını mı yani? 355 00:20:49,166 --> 00:20:53,253 Hem de ben kasabada koşuşturup bize kalacak bir yer bulmaya çalışırken. 356 00:20:54,254 --> 00:20:57,841 Mümkün olan en az duygusal çabayı gerektiren şey dışında 357 00:20:57,925 --> 00:21:00,969 bir şey yapmaktan acizsin sanki. 358 00:21:01,053 --> 00:21:03,055 Bu arada "çaba" tanımını bilmiyorum 359 00:21:03,138 --> 00:21:04,473 ama büyük bir dans vardı. 360 00:21:05,807 --> 00:21:07,726 -Elveda Josh. -Mel, hadi ama. 361 00:21:07,809 --> 00:21:11,021 Hayır. Belli ki artık kendi başımızın çaresine bakıyoruz. 362 00:21:11,813 --> 00:21:13,482 -Mel. -Yürü git Josh. 363 00:21:17,236 --> 00:21:19,363 Kızımın kalbini kırdın. 364 00:21:19,446 --> 00:21:22,074 -Babasına söylemiş! -Gebereceksin. 365 00:21:24,493 --> 00:21:26,161 Evet, bu silah gerçek. 366 00:21:26,245 --> 00:21:27,371 Gel buraya! 367 00:21:28,580 --> 00:21:30,541 Popom! 368 00:21:30,624 --> 00:21:31,834 Pardon Pete! 369 00:21:47,724 --> 00:21:49,726 Bu berbat! 370 00:21:51,311 --> 00:21:52,312 Doktor Skinner? 371 00:21:52,396 --> 00:21:55,524 Merhaba Rahip. Pardon, ben… Açık mısınız, yoksa… 372 00:21:55,607 --> 00:21:59,027 Tanrı'nın evi her zaman açıktır. İstediğiniz kadar kalın. 373 00:21:59,111 --> 00:22:00,404 Eve gitmekten iyi, değil mi? 374 00:22:03,615 --> 00:22:04,867 Bir derdiniz mi var? 375 00:22:07,953 --> 00:22:09,371 Tabii, niye olmasın? 376 00:22:17,129 --> 00:22:19,131 Burada zor birkaç gün geçirdim Rahip. 377 00:22:19,214 --> 00:22:20,883 Kız arkadaşımla ayrıldık, 378 00:22:20,966 --> 00:22:25,095 silahla evlenme teklifi etmeye zorlandım ve burada sıkışıp kaldım gibi görünüyor. 379 00:22:25,179 --> 00:22:29,391 Çünkü benim gerçek aşkı bulmam görünüşe göre imkânsız. O neyse artık. 380 00:22:29,474 --> 00:22:33,061 İncil'de bununla ilgili bir şey yazıyor. 381 00:22:34,062 --> 00:22:37,608 "Gerçek aşk her şeye katlanır her şeye inanır, 382 00:22:37,691 --> 00:22:40,652 her şeyi ümit eder ve her şeye göğüs gerer." 383 00:22:42,237 --> 00:22:43,947 Diğer bir deyişle çok emek ister. 384 00:22:44,031 --> 00:22:46,992 Yani muhtemelen bulduğun bir şey değildir. 385 00:22:47,075 --> 00:22:49,077 Muhtemelen yarattığın bir şeydir. 386 00:22:51,371 --> 00:22:52,581 Ama ya… 387 00:22:53,957 --> 00:22:55,876 Ya bunu beceremiyorsam? 388 00:22:59,546 --> 00:23:02,090 Çiftçi McDonough'ysa kasabadan gittiğimi söyleyin. 389 00:23:07,596 --> 00:23:09,473 Emma, niye bu kadar geç geldin? 390 00:23:09,556 --> 00:23:12,726 Pardon. Uyuyamadım, o yüzden Carson'ın dolabını elden geçirdim. 391 00:23:12,809 --> 00:23:14,269 Yoksulların işine yarar dedim. 392 00:23:14,353 --> 00:23:18,232 Emma, bu harika. Daha çok denizci üniforması lazımdı, teşekkürler. 393 00:23:18,315 --> 00:23:21,401 Önemli değil Rahip. Kermeste görüşürüz. 394 00:23:24,279 --> 00:23:27,366 Sorunuza cevap olarak da ben inanıyorum ki herkes… 395 00:23:27,449 --> 00:23:28,700 O kimdi? 396 00:23:28,784 --> 00:23:30,577 Emma Tate, öğretmen. 397 00:23:30,661 --> 00:23:34,331 Öğretmen mi? Peki evli mi yoksa… 398 00:23:34,414 --> 00:23:37,793 Hayır. Emma, evliliğe ihtiyacı olmadığını açıkça belirtti. 399 00:23:39,378 --> 00:23:40,838 Keşke onun azmi bende de olsa. 400 00:23:43,841 --> 00:23:46,093 Benimle köprüden geçmeyi denemedi. 401 00:23:46,718 --> 00:23:47,761 O olmalı. 402 00:23:55,018 --> 00:23:59,982 İşte buradayım Yine tek başımayım 403 00:24:00,065 --> 00:24:04,194 Sokaklarda dolanıyorum, yalnızım 404 00:24:05,070 --> 00:24:09,533 Josh'la işler kötüydü, berbat oldu 405 00:24:11,243 --> 00:24:13,412 Sanırım vakit… 406 00:24:17,416 --> 00:24:19,459 -Buyurun? -Doktor Lopez? 407 00:24:19,543 --> 00:24:21,420 -Benim. -Kimmiş canım? 408 00:24:21,503 --> 00:24:24,631 Ben Melissa Gimble. Hemşire pozisyonu için gelmiştim. 409 00:24:24,715 --> 00:24:28,594 O zaman ben yanlış Doktor Lopez'im. Bir dakika. 410 00:24:28,677 --> 00:24:30,053 Oğlumuzla görüşmek istiyorsun. 411 00:24:30,137 --> 00:24:32,097 Jorge, biri seni görmeye gelmiş. 412 00:24:36,476 --> 00:24:37,686 Merhaba. 413 00:24:41,815 --> 00:24:43,609 Yiha. 414 00:24:48,405 --> 00:24:52,284 Bulacağım köprünün yerini Ve geçeceğim şimdi 415 00:24:52,367 --> 00:24:56,538 Bulacağım köprünün yerini Ve geçeceğim hemen, şimdi 416 00:24:56,622 --> 00:25:01,001 Diğer kızlar beklesin Vakit harcasın, ertelesin 417 00:25:01,084 --> 00:25:04,463 Bulacağım köprünün yerini Ve geçeceğim hemen, şimdi 418 00:25:04,546 --> 00:25:06,465 -Bulacağım o erkeği -Bulacağım o erkeği 419 00:25:06,548 --> 00:25:08,550 -Alacağım yüzüğü -Alacağım yüzüğü 420 00:25:08,634 --> 00:25:12,763 Bulacağım o erkeği Ve alacağım yüzüğü 421 00:25:12,846 --> 00:25:16,892 Diğer hanımlar sendelesin Yarışırken mihrap için 422 00:25:16,975 --> 00:25:21,522 Bulacağım o erkeği Ve alacağım yüzüğü, yüzüğü, yüzüğü 423 00:25:21,605 --> 00:25:25,526 Damat da geliyor gelin de Diğer tarafta buluşalım ikisiyle 424 00:25:25,609 --> 00:25:27,861 Diğer tarafta buluşalım ikisiyle 425 00:25:35,244 --> 00:25:39,039 Mecaz falan değil anlamı Hayır, aslında daha fazlası 426 00:25:39,122 --> 00:25:43,126 Bildiğiniz köprünün hası 427 00:25:43,210 --> 00:25:48,048 Kız kardeşim, kap o adamı 428 00:25:48,131 --> 00:25:50,551 Kap onu 429 00:25:50,634 --> 00:25:54,513 Bul köprünün yerini ve geç şimdi 430 00:25:54,596 --> 00:25:58,851 Bul köprünün yerini ve geç şimdi Geç şimdi 431 00:25:58,934 --> 00:26:02,938 Oyalanan bütün kızlar Bir sokakta ölü bulunurlar 432 00:26:03,021 --> 00:26:09,862 Bul köprünün yerini Ve geç hemen, şimdi… 433 00:26:10,362 --> 00:26:12,364 Alt yazı çevirmeni: Ezgi Yağmur Fikirdanış