1 00:00:11,094 --> 00:00:14,097 Лорн Майклз представляет 2 00:00:14,181 --> 00:00:17,142 Шмигадун! 3 00:00:41,375 --> 00:00:44,920 ЗА ГОД И ТРИ МЕСЯЦА ДО ШМИГАДУНА 4 00:00:45,003 --> 00:00:46,004 МИСТЕР И МИССИС 5 00:00:46,088 --> 00:00:48,924 Я очень благодарна подружкам невесты, что они смогли... 6 00:00:49,007 --> 00:00:52,094 ...добраться до Небраски, чтобы быть с нами в этот день. 7 00:00:52,886 --> 00:00:56,932 Но прежде всего я хочу поднять бокалы за моих бабушку и дедушку... 8 00:00:57,015 --> 00:00:59,560 ...которые доказали, что истинная любовь существует. 9 00:00:59,643 --> 00:01:03,438 Их первое же свидание закончилось прямо у зала регистрации. 10 00:01:03,522 --> 00:01:04,982 Это было чувство... 11 00:01:05,065 --> 00:01:08,026 ...которое дедушка назвал «Чуйкой Фроймсома». 12 00:01:08,777 --> 00:01:12,114 Милый Эдди, моя "чуйка" говорит, ты тот самый. 13 00:01:12,948 --> 00:01:14,783 А теперь, девчонки, начнём зажигать. 14 00:01:18,787 --> 00:01:21,540 Николь ничего не говорила. А вы что готовились? 15 00:01:21,623 --> 00:01:24,209 Все инструкции в песне. Просто повторяй. 16 00:01:24,293 --> 00:01:28,505 Вправо шаг, вправо шаг, Влево шаг, вправо шаг, 17 00:01:28,589 --> 00:01:29,965 Влево шаг, вправо шаг, 18 00:01:30,048 --> 00:01:32,384 Влево шаг, влево шаг, 19 00:01:32,467 --> 00:01:35,179 Подходим. Вправо шаг, 20 00:01:35,262 --> 00:01:39,892 А теперь к дамам могут присоединиться их избранники. 21 00:01:39,975 --> 00:01:42,477 Чтобы зажечь танцпол вместе. 22 00:01:42,561 --> 00:01:44,563 -Погнали. -Быстрее по местам. 23 00:01:44,646 --> 00:01:48,108 Вправо шаг, вправо шаг, Влево шаг, вправо шаг, 24 00:01:48,192 --> 00:01:51,987 Влево шаг, вправо шаг, Влево шаг, влево шаг, 25 00:01:52,070 --> 00:01:56,033 Подходим. Вправо шаг, вправо шаг, 26 00:01:56,116 --> 00:01:57,242 Нет. У тебя всё на мази. 27 00:01:57,326 --> 00:02:00,287 Подходим. Влево шаг, влево шаг. 28 00:02:07,920 --> 00:02:09,963 Мог бы и потанцевать со мной. 29 00:02:10,047 --> 00:02:13,759 Знаю, но все эти танцы, свадьбы - это не моё... 30 00:02:13,842 --> 00:02:15,552 Ты же в курсе, как они меня бесят. 31 00:02:15,636 --> 00:02:18,680 Да, но ты бросил меня там одну, что меня бесит. 32 00:02:20,766 --> 00:02:21,767 Ну, прости. 33 00:02:22,935 --> 00:02:25,270 Я тебя люблю. Ты ведь знаешь, да? 34 00:02:25,979 --> 00:02:27,356 Да, знаю. 35 00:02:30,442 --> 00:02:32,819 Наши Николь и Эдди стали семьёй. 36 00:02:32,903 --> 00:02:34,446 Да. Безумие. 37 00:02:34,530 --> 00:02:37,282 А ведь они начали встречаться на год позже нас. 38 00:02:37,366 --> 00:02:39,910 А давай составим топ-лист провалов? 39 00:02:39,993 --> 00:02:42,704 Три самых худших момента вечера. 40 00:02:42,788 --> 00:02:47,709 Ладно. Первый, когда дедушка Николь напился так... 41 00:02:47,793 --> 00:02:49,670 ...что стал приставать к дереву. 42 00:02:51,463 --> 00:02:54,508 Ну, это ему его чуйка Фроймсона подсказала. 43 00:02:54,591 --> 00:02:59,179 Второе место мы должны присудить девушке, что вышла из фото-будки... 44 00:02:59,263 --> 00:03:01,932 -...босяком с бараньим шашлыком в руках. -О, да. 45 00:03:02,015 --> 00:03:05,185 Учитывая, что до фотосессии шашлыка у неё не было. 46 00:03:06,895 --> 00:03:12,526 И победитель - танец отца и дочери под пошлятину... 47 00:03:12,609 --> 00:03:14,152 ...что выбрал идиот-диджей. 48 00:03:14,236 --> 00:03:17,322 Там явно другие «папики» подразумевались. 49 00:03:32,880 --> 00:03:34,548 Проклятый мужской пунш. 50 00:03:43,265 --> 00:03:44,391 С добрым утром, солнце. 51 00:03:44,474 --> 00:03:47,436 Привет! Спасибо тебе за вчерашний вечер. 52 00:03:47,519 --> 00:03:49,730 Было классно. Ещё увидимся. 53 00:03:49,813 --> 00:03:51,064 Ишь ты как. 54 00:03:51,148 --> 00:03:54,318 Зачем так спешить? Оставайся на завтрак. 55 00:03:54,401 --> 00:03:55,652 Ух ты. 56 00:03:56,278 --> 00:03:59,531 Вот это стол. Ты превзошёл себя. 57 00:04:00,407 --> 00:04:03,535 Что ж, перед тобой парень, который нашел любовь. 58 00:04:03,619 --> 00:04:05,078 Чего нашёл? 59 00:04:05,787 --> 00:04:09,291 Я приручён 60 00:04:09,374 --> 00:04:12,836 Навек свободы лишён: 61 00:04:12,920 --> 00:04:16,339 Ведь леди-врач родом из Нью-Йорка 62 00:04:16,423 --> 00:04:19,718 Взглядом нежным стрельнула зорко, 63 00:04:19,801 --> 00:04:22,888 Сердце мечется от восторга 64 00:04:22,971 --> 00:04:25,724 Я приручён! 65 00:04:25,807 --> 00:04:28,685 Ну, что скажешь? Готова сделать из меня человека? 66 00:04:29,394 --> 00:04:32,272 Ой, Дэнни, нет. 67 00:04:32,356 --> 00:04:37,152 Мне приятно, но я как-то не рассчитывала на продолжение. 68 00:04:37,236 --> 00:04:41,406 Ты же понимаешь, у нас с Джошем просто была любовная ссора. 69 00:04:42,199 --> 00:04:45,744 Мы наделали ошибок. Весьма серьёзных. 70 00:04:45,827 --> 00:04:48,705 Но мы с этим справимся. 71 00:04:48,789 --> 00:04:51,041 Как-то вот так. 72 00:04:51,124 --> 00:04:53,293 А теперь мне пора уматывать. 73 00:04:53,377 --> 00:04:56,171 А ты можешь и дальше быть городским хулиганом. 74 00:04:56,255 --> 00:04:57,798 О нет! 75 00:04:58,966 --> 00:05:01,552 Я лишь бедный, разбитной дуралей 76 00:05:01,635 --> 00:05:07,641 с лихой судьбой А невеста не привыкла к жизни такой, 77 00:05:07,724 --> 00:05:11,311 И она ждёт малыша... 78 00:05:11,937 --> 00:05:13,605 Ой, стоп. Погоди. Я тебе не невеста. 79 00:05:13,689 --> 00:05:15,274 И детей никаких не будет. 80 00:05:15,357 --> 00:05:17,526 Всё благодаря чудо-спирали. 81 00:05:17,609 --> 00:05:22,364 Нет, сын - ничего, Я к такому готов, 82 00:05:22,447 --> 00:05:29,413 Но вдруг родится дочь? 83 00:05:29,496 --> 00:05:35,586 Такая нежная, хрупкая, милая дочь? 84 00:05:35,669 --> 00:05:39,131 Дело серьёзное! 85 00:05:39,214 --> 00:05:42,176 Серьёзно? Брось ты! И повторюсь, я не беременна... 86 00:05:42,259 --> 00:05:46,138 Но я отныне слово даю 87 00:05:46,221 --> 00:05:51,643 Набить деньгами карманы, кормить семью! 88 00:05:51,727 --> 00:05:56,940 Я заплатила доктору, чтобы мне в матку поставили штуковину... 89 00:05:57,024 --> 00:05:58,525 ...которая поможет избежать... 90 00:05:58,609 --> 00:06:02,154 Былая жизнь так манит, Но я должен быть смелым! 91 00:06:02,237 --> 00:06:03,238 Забили. 92 00:06:03,322 --> 00:06:06,200 Воровство и даже кража - Возьмусь за дело! 93 00:06:06,283 --> 00:06:07,618 Что разницы не имеет. 94 00:06:07,701 --> 00:06:10,871 Хоть грабить, хоть стаскивать, хоть тырить, хоть ныкать, 95 00:06:10,954 --> 00:06:13,999 Хоть хапать, хоть тибрить, 96 00:06:14,082 --> 00:06:16,502 Прикарманивать, уволакивать... 97 00:06:16,835 --> 00:06:18,879 КОМНАТА СМЕХА 98 00:06:18,962 --> 00:06:23,592 СЧАСТЛИВАЯ СТРАНА 99 00:06:23,675 --> 00:06:26,512 -Ну, же. -Эй! Девчонки, не знаете, где Джош? 100 00:06:26,595 --> 00:06:30,015 Где кольцо? Где кольцо? Где кольцо? 101 00:06:30,098 --> 00:06:35,270 Где кольцо? Где кольцо? Где кольцо? Где кольцо? 102 00:06:35,354 --> 00:06:38,899 Где кольцо? Где кольцо? Где кольцо? 103 00:06:38,982 --> 00:06:43,153 Девочки, с радостью объявляю, что с этих пор... 104 00:06:43,237 --> 00:06:46,365 ...я невеста доктора Джоша Скиннера, ура-ура. 105 00:06:50,536 --> 00:06:51,620 Ишь ты как. 106 00:06:52,663 --> 00:06:54,373 Пс-с, Мел, подойди. 107 00:06:58,961 --> 00:07:00,796 Мудак. Ты обручился? 108 00:07:00,879 --> 00:07:02,714 Ты отмазывался каждый раз... 109 00:07:02,798 --> 00:07:06,510 ...стоило мне хоть мельком намекнуть на свадьбу. Что за дела? 110 00:07:06,593 --> 00:07:08,011 Он хотел меня убить. 111 00:07:08,637 --> 00:07:09,638 Что? Кто? 112 00:07:09,721 --> 00:07:11,431 Фермер. Папаша Бетси. 113 00:07:11,515 --> 00:07:14,184 Он зарядил своё ружье, наставил его прямо на меня... 114 00:07:14,268 --> 00:07:17,229 ...чем застал меня врасплох! Пришлось выкручиваться! 115 00:07:18,564 --> 00:07:19,565 Хорош улыбаться! 116 00:07:19,648 --> 00:07:21,024 Ну, ржачно же. 117 00:07:21,108 --> 00:07:25,904 И, кстати, оказалось, девчонка куда моложе, чем выглядит. 118 00:07:26,530 --> 00:07:28,031 Я тебя предупреждала. 119 00:07:28,115 --> 00:07:32,494 Ты что не смотрел Звуки музыки? Лизл 16, а на вид все 29. 120 00:07:32,578 --> 00:07:34,413 Он у меня доктор! 121 00:07:36,874 --> 00:07:39,751 В старых мюзиклах девочки - такие пустышки. 122 00:07:41,044 --> 00:07:42,045 Погоди-ка. 123 00:07:45,299 --> 00:07:46,717 Что? 124 00:07:48,427 --> 00:07:49,761 Харви, а в чём дело? 125 00:07:49,845 --> 00:07:52,055 Мне очень неудобно, мисс Мелисса. 126 00:07:52,139 --> 00:07:54,975 Они заставили меня освободить ваши номера. 127 00:07:55,058 --> 00:07:55,976 Кто это "они"? 128 00:07:56,059 --> 00:07:58,353 Ну, это... это... это... 129 00:08:00,147 --> 00:08:01,648 Это мы. 130 00:08:01,732 --> 00:08:04,693 Ответственные члены общества «Матери против будущего». 131 00:08:04,776 --> 00:08:07,279 «Матери Против Будущего»? 132 00:08:07,362 --> 00:08:10,032 Вы против того, чтобы время шло вперёд? 133 00:08:10,115 --> 00:08:12,075 Мы против таких выскочек как вы... 134 00:08:12,159 --> 00:08:14,786 ...развращающих людей своими замашками. 135 00:08:14,870 --> 00:08:19,041 Например, вы испортили репутацию невинной девушки, лишив её чести. 136 00:08:19,124 --> 00:08:21,627 Что? Но это неправда. У нас ничего не было. 137 00:08:21,710 --> 00:08:25,881 И второй пример, вы провели ночь с этим развратником Дэнни Бейли. 138 00:08:25,964 --> 00:08:29,426 И в моей ситуации у нас тоже ничего не было. 139 00:08:29,510 --> 00:08:32,054 Прям один в один, что и в его ситуации. 140 00:08:32,136 --> 00:08:33,179 И вообще-то... 141 00:08:33,263 --> 00:08:37,183 Мы с ним оба оскорблены этими вашими ужасными намёками. 142 00:08:37,267 --> 00:08:40,020 Оскорбительно здесь только ваше поведение. 143 00:08:40,102 --> 00:08:43,148 И отныне подобное непотребство будет пресекаться... 144 00:08:43,232 --> 00:08:44,691 ... нашей организацией. 145 00:08:44,775 --> 00:08:49,071 В связи с этим никому в Шмигадуне нельзя вам помогать. 146 00:08:49,154 --> 00:08:52,366 Харви, даже не думай пустить их обратно, когда мы уйдём. 147 00:08:52,449 --> 00:08:53,825 Я вижу, что ты задумал. 148 00:08:53,909 --> 00:08:56,036 Хотя думать - это не твоё. 149 00:08:58,997 --> 00:09:00,165 Хорошего всем дня. 150 00:09:01,124 --> 00:09:02,292 Уходим, дамы. 151 00:09:09,174 --> 00:09:10,968 Так ты с этим карусельщиком... 152 00:09:12,678 --> 00:09:15,347 -Как так? -Как? А зачем ты на аукцион пошёл? 153 00:09:15,430 --> 00:09:16,849 Я... 154 00:09:16,932 --> 00:09:20,269 -Ладно. Мы оба с тобой хороши. -Да. 155 00:09:20,352 --> 00:09:21,728 Давай просто забудем. 156 00:09:21,812 --> 00:09:23,480 У нас есть проблемы посерьёзней. 157 00:09:23,564 --> 00:09:25,399 Меня, например, могут пристрелить. 158 00:09:25,482 --> 00:09:26,775 Не паникуй, Джош. 159 00:09:26,859 --> 00:09:29,736 Это же мюзикл, забыл? В мюзиклах никого не убивают. 160 00:09:30,237 --> 00:09:32,489 Кроме Оклахомы! И Карусели. 161 00:09:32,573 --> 00:09:35,325 И Юга Тихого Океана. Ой, ещё, Вестсайдской истории. 162 00:09:35,409 --> 00:09:37,578 Ты назвала все возможные мюзиклы. 163 00:09:37,661 --> 00:09:40,289 Короче, я труп. Жить нам негде. И мы застряли здесь навсегда. 164 00:09:40,372 --> 00:09:42,791 Всё нормально. Короче, план у нас такой. 165 00:09:43,250 --> 00:09:44,793 Так, ты пойдёшь и порвёшь с Бетси. 166 00:09:44,877 --> 00:09:46,420 Не тронет тебя этот фермер. 167 00:09:46,503 --> 00:09:50,215 А я пока найду мэра, чтобы он помог нам с ночлегом. 168 00:09:50,299 --> 00:09:51,633 А потом что? 169 00:09:51,717 --> 00:09:55,095 А потом. Не знаю. Смогли же мы выбраться из Икеи. 170 00:09:55,179 --> 00:09:57,139 Значит, и отсюда выход найдём. 171 00:09:57,222 --> 00:09:58,640 Ладно. 172 00:09:58,724 --> 00:10:00,309 Хороший план. 173 00:10:00,392 --> 00:10:01,393 Я готов попробовать. 174 00:10:01,977 --> 00:10:03,395 Мы справимся, обещаю. 175 00:10:10,402 --> 00:10:12,487 Привет, Бетси. 176 00:10:12,571 --> 00:10:17,284 Приветик. Только зовите меня миссис Джош Скиннер, доктор. 177 00:10:17,951 --> 00:10:19,661 Ох, Бетси. 178 00:10:19,745 --> 00:10:21,788 Может, мы с тобой немного поболтаем? 179 00:10:21,872 --> 00:10:25,501 Ну, конечно. Планировать свадьбу - дело нешуточное. 180 00:10:26,251 --> 00:10:27,586 Ой, не могу... 181 00:10:27,669 --> 00:10:30,047 Мне не терпится за тебя выйти. 182 00:10:30,130 --> 00:10:33,050 Да, это я уже понял. Но знаешь что? 183 00:10:33,133 --> 00:10:37,638 Ты ещё так юна. Мне всё ещё интересно насколько. 184 00:10:37,721 --> 00:10:39,932 Но у тебя впереди целая жизнь. 185 00:10:40,015 --> 00:10:43,143 Может, не стоит так спешить со свадьбой, а? 186 00:10:44,978 --> 00:10:46,313 Но настоящая любовь... 187 00:10:46,396 --> 00:10:48,190 Конечно. Но … 188 00:10:50,692 --> 00:10:51,693 Погоди-ка. 189 00:10:52,611 --> 00:10:53,612 Что если так и есть? 190 00:10:54,696 --> 00:10:57,908 Никто же не знает, что есть истинная любовь, да? 191 00:10:57,991 --> 00:10:59,368 А вдруг сработает? 192 00:11:00,494 --> 00:11:01,578 Что сработает? 193 00:11:02,829 --> 00:11:03,914 ШМИГАДУН ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ К НАМ! 194 00:11:03,997 --> 00:11:06,625 Почему тебе так важно пересечь со мной этот мост? 195 00:11:06,708 --> 00:11:08,210 С этим связано что-то романтичное? 196 00:11:08,293 --> 00:11:09,378 Да, конечно. 197 00:11:09,461 --> 00:11:11,922 Очень романтичное. Куда ж без романтики? 198 00:11:13,090 --> 00:11:14,216 У-у. Расскажи! 199 00:11:14,299 --> 00:11:16,343 -И расскажу, прям сейчас. -Давай. 200 00:11:16,426 --> 00:11:17,761 Почему бы и нет? 201 00:11:18,720 --> 00:11:23,684 Ведь меня распирает от романтики. 202 00:11:27,771 --> 00:11:33,277 В моей семье это зовётся Чуйкой Скиннера, Бетси. 203 00:11:33,360 --> 00:11:34,528 Чуйка Скиннера? 204 00:11:34,611 --> 00:11:37,489 Да! Где-то лет 50 назад... 205 00:11:37,573 --> 00:11:40,868 ... мои бабушка с дедом гуляли по набережной. 206 00:11:40,951 --> 00:11:42,369 Перейдя мост... 207 00:11:42,452 --> 00:11:45,664 ...они пошли прямо во Дворец бракосочетаний и поженились. 208 00:11:45,747 --> 00:11:47,749 Дед сказал, что, перейдя мост... 209 00:11:47,833 --> 00:11:50,294 ...он мгновенно понял, что это истинная любовь. 210 00:11:51,128 --> 00:11:53,630 -Это была чуйка Скиннера. -Она самая. 211 00:11:53,714 --> 00:11:56,967 В ней нельзя сомневаться. И только Скиннеру она подвластна. 212 00:11:58,427 --> 00:12:03,390 Окружающим не понять, почувствовал он что или нет. 213 00:12:03,473 --> 00:12:07,769 Доктор Скиннер, я в жизни не слышала более романтичной истории. 214 00:12:07,853 --> 00:12:09,771 Супер. С тех пор все Скиннеры... 215 00:12:09,855 --> 00:12:12,232 ...пересекают мост со своими избранницами... 216 00:12:12,316 --> 00:12:14,276 ...чтобы понять истинная ли это любовь. 217 00:12:14,359 --> 00:12:17,362 Для меня большая честь перейти этот мост с тобой. 218 00:12:17,446 --> 00:12:19,281 -Чудненько. Ну, что вперёд? -Пойдём. 219 00:12:27,915 --> 00:12:29,082 Проклятье. 220 00:12:30,417 --> 00:12:33,587 Ну, что почувствовал? Прямо как твой дедушка Скиннер, да? 221 00:12:34,338 --> 00:12:35,839 Вообще-то, нет. 222 00:12:35,923 --> 00:12:37,841 -Ты уж прости, Бетси. -Но... 223 00:12:38,842 --> 00:12:42,179 Значит это не истинная любовь? И мы не поженимся? 224 00:12:42,262 --> 00:12:44,765 Похоже, нет. Я не меньше твоего расстроен. 225 00:12:45,766 --> 00:12:49,311 Чёрт бы побрал эту традицию! Это не «чуйка», а проклятье. 226 00:12:50,395 --> 00:12:52,731 Папочке это не понравится. 227 00:12:52,814 --> 00:12:55,734 Кстати, может, пока ему не скажем? 228 00:12:55,817 --> 00:12:59,029 Побережём его стариковские нервы и мою жизнь? 229 00:12:59,112 --> 00:13:00,906 Папа! 230 00:13:00,989 --> 00:13:03,075 Стой! Серьёзно, не говори папе! 231 00:13:03,992 --> 00:13:07,371 Всё будет хорошо, Бетси! Здесь полно хороших парней! 232 00:13:07,454 --> 00:13:09,915 Найдёшь себе ровесника! 233 00:13:09,998 --> 00:13:11,124 Сколько там тебе лет? 234 00:13:12,376 --> 00:13:13,544 Главное не... 235 00:13:17,714 --> 00:13:18,924 ...отчаиваться. 236 00:13:19,007 --> 00:13:21,260 Итак, чем вам помочь, милая? 237 00:13:21,343 --> 00:13:23,846 Я пришла поговорить с мэром. Он здесь? 238 00:13:23,929 --> 00:13:27,015 Его пока нет. Он снова где-то гуляет. 239 00:13:27,099 --> 00:13:29,142 Просто жить не может без своих прогулок. 240 00:13:29,226 --> 00:13:31,353 Вам понравились ваши номера в отеле? 241 00:13:32,020 --> 00:13:35,274 На всякий случай привяжите верёвку к дверной ручке. 242 00:13:35,357 --> 00:13:37,401 Вообще-то, поэтому я и здесь. 243 00:13:37,484 --> 00:13:39,736 Оказалось, что Милдред Лейтон нас выселила. 244 00:13:39,820 --> 00:13:42,573 И запретила кому-либо нам помогать. 245 00:13:42,656 --> 00:13:45,075 Я надеялась, мэр мог бы на неё повлиять. 246 00:13:45,158 --> 00:13:46,326 Ой, нет. 247 00:13:46,410 --> 00:13:49,788 Мэру ни к чему ссориться с разгневанными "Матерями", это не шутка. 248 00:13:50,497 --> 00:13:52,207 Я думаю, они ведьмы. 249 00:13:53,292 --> 00:13:55,544 Но где же нам тогда жить? 250 00:13:55,627 --> 00:13:58,964 Даже не знаю. А вы собираетесь жить вместе? 251 00:13:59,715 --> 00:14:03,677 Пожалуй. У нас ещё не всё гладко. 252 00:14:04,469 --> 00:14:07,973 Хм-м. Я слышала, Док Лопез подыскивает себе медсестру. 253 00:14:08,056 --> 00:14:10,142 Если вы подойдёте, вам выделят комнату. 254 00:14:10,225 --> 00:14:14,396 Я не готова занижать планку. Я не медсестра, а доктор. 255 00:14:16,773 --> 00:14:20,694 Что ж, может быть, мой супруг что-то предложит, когда вернётся. 256 00:14:20,777 --> 00:14:23,071 Он очень любит гулять. 257 00:14:23,155 --> 00:14:28,410 Иногда я жду его часами, а он всё гуляет без остановки. 258 00:14:30,579 --> 00:14:33,957 Миссис Менлав, простите за любопытство. 259 00:14:34,791 --> 00:14:39,087 Но как много вам известно о характере супруга? 260 00:14:39,922 --> 00:14:42,216 Вопрос интересный. 261 00:14:42,299 --> 00:14:44,927 Он не похож на остальных мужчин. 262 00:14:45,719 --> 00:14:47,012 Совсем не похож. 263 00:14:47,804 --> 00:14:53,477 Всем мужья внушают страх, От них сплошной бардак! 264 00:14:54,061 --> 00:14:59,608 Могут бросить вас в слезах, И лучше, если так! 265 00:14:59,691 --> 00:15:05,614 Но мой муж так нежен, Так вежлив, и прилежен, 266 00:15:06,281 --> 00:15:11,203 И тонок, как на окнах кисея 267 00:15:11,286 --> 00:15:14,289 Не такой он, 268 00:15:14,373 --> 00:15:21,004 Как все мужья... 269 00:15:21,797 --> 00:15:22,798 О, милая. 270 00:15:23,465 --> 00:15:28,846 Чей-то муж зайдёт домой Чтоб только съесть обед, 271 00:15:29,888 --> 00:15:35,060 Чей-то крутит головой, Всем юбкам глядя вслед! 272 00:15:35,811 --> 00:15:41,525 А мой сам готовит, И на других не смотрит, 273 00:15:41,608 --> 00:15:47,030 Хотя давно сошла краса моя, 274 00:15:47,114 --> 00:15:50,409 Не такой он, 275 00:15:50,492 --> 00:15:56,498 Как все мужья... 276 00:15:57,416 --> 00:15:59,835 Такая же наивная как я в школе. 277 00:15:59,918 --> 00:16:05,799 Он меня который год Балует, как принцессу! 278 00:16:05,883 --> 00:16:09,928 Но если бы в нём ночью... 279 00:16:10,012 --> 00:16:15,475 Было больше интереса... 280 00:16:15,559 --> 00:16:16,727 Ещё бы. 281 00:16:16,810 --> 00:16:21,940 Сам он и не ведает, Как я его ценю, 282 00:16:22,649 --> 00:16:28,614 Но мне-то виден яркий свет, Что искру даст огню 283 00:16:28,697 --> 00:16:33,994 Ах, что же мне сделать, Как пробудить в нём смелость? 284 00:16:34,661 --> 00:16:39,791 Чтоб смог он, словно солнце, засиять 285 00:16:39,875 --> 00:16:43,879 Не такой он, 286 00:16:43,962 --> 00:16:50,928 Как все мужья... 287 00:16:56,266 --> 00:17:00,062 Миссис Менлав, может, стоит немного надавить на мужа. 288 00:17:00,145 --> 00:17:02,397 Чтобы он вам, наконец, открылся. 289 00:17:02,481 --> 00:17:04,148 О, нет. Я так ни за что не поступлю. 290 00:17:04,233 --> 00:17:06,318 Это ему решать, а не мне. 291 00:17:06,944 --> 00:17:09,738 Кончено! Доктор Скиннер всё отменил. 292 00:17:09,820 --> 00:17:11,198 Карсон, о чём ты говоришь? 293 00:17:11,281 --> 00:17:12,699 Стой. Кто и что отменил? 294 00:17:12,782 --> 00:17:14,867 Этому мальчишке что, можно врываться в любой дом? 295 00:17:14,952 --> 00:17:17,663 Доктор Скиннер! Он разорвал помолвку. 296 00:17:17,746 --> 00:17:21,165 Бедняжка Бетси убита горем. Это конец! Конец! 297 00:17:23,627 --> 00:17:27,964 Ух ты. Решился. Он всё-таки на это решился. 298 00:17:28,632 --> 00:17:32,886 Может, Джош наконец-то готов посвятить себя нашим отношениям? 299 00:17:32,970 --> 00:17:36,849 И тогда дед сказал, как только он перешел мост с бабулей... 300 00:17:36,932 --> 00:17:39,768 ...не осталось сомнений, что это истинная любовь. 301 00:17:39,852 --> 00:17:40,811 Боже. 302 00:17:40,894 --> 00:17:43,313 Он назвал это "Чуйкой Скиннера." 303 00:17:44,898 --> 00:17:46,984 Кто желает перейти со мной этот мост? 304 00:17:47,067 --> 00:17:49,820 Смелее. Решайтесь, а то за мной один фермер охотится. 305 00:17:49,903 --> 00:17:51,196 Я хочу победить. 306 00:17:51,280 --> 00:17:53,532 Десять секунд назад я знать ничего не знала. 307 00:17:53,615 --> 00:17:55,576 А теперь только об этом и мечтаю. 308 00:17:56,577 --> 00:18:00,622 Конечно! Да! Давайте споём об этом! Почему бы и нет? 309 00:18:00,706 --> 00:18:06,003 Сто раз это слышали и я, и ты: 310 00:18:06,086 --> 00:18:11,508 "Он должен сам Навести мосты" 311 00:18:11,592 --> 00:18:16,847 Но мужа всё нет, а скоро двадцать шесть, 312 00:18:16,930 --> 00:18:22,144 Пора понять простую вещь 313 00:18:23,187 --> 00:18:27,065 Видишь мост? Забудь про страх! 314 00:18:27,149 --> 00:18:31,320 Счастье только в твоих руках! 315 00:18:31,403 --> 00:18:35,782 Пусть другие к стенке жмутся, Пусть краснеют и смеются, 316 00:18:35,866 --> 00:18:39,244 Видишь мост - будь в первых рядах! 317 00:18:39,328 --> 00:18:41,246 -Вот жених, -Вот жених! 318 00:18:41,330 --> 00:18:43,332 -Не тормози! -Не тормози! 319 00:18:43,415 --> 00:18:47,544 И покрепче когти вонзи! 320 00:18:47,628 --> 00:18:51,673 Кто споткнётся в этой гонке, Те всю жизнь стоят в сторонке, 321 00:18:51,757 --> 00:18:56,303 Вот жених Смелее, не тор-мо-зи! 322 00:18:56,386 --> 00:19:00,057 Вот наш товар, вот ваш купец Скоро их отправим под венец, 323 00:19:00,140 --> 00:19:04,186 Вот наш товар, вот ваш купец Скоро их отправим под венец, 324 00:19:04,269 --> 00:19:08,524 Скоро их отправим под венец, Скоро их отправим под венец! 325 00:19:12,778 --> 00:19:15,906 Ох, извини. О-о. Ничего. Всё пока. 326 00:19:16,657 --> 00:19:20,744 Метафоры долой, Сестрёнка, будь собой, 327 00:19:20,827 --> 00:19:24,665 Гордость - прошлый век! 328 00:19:24,748 --> 00:19:29,878 Быстро, вон наш мистер, 329 00:19:29,962 --> 00:19:32,381 Что ждёте? 330 00:19:33,340 --> 00:19:37,052 Метафоры долой, Сестрёнка, будь собой, 331 00:19:37,135 --> 00:19:39,847 Гордость - прошлый век! 332 00:19:39,930 --> 00:19:40,931 Нет. 333 00:19:41,014 --> 00:19:46,144 Быстро, вон наш мистер, 334 00:19:46,228 --> 00:19:48,438 Что ждёте? 335 00:19:48,522 --> 00:19:51,483 -Видишь мост? Забудь про страх -Метафоры долой! 336 00:19:51,567 --> 00:19:53,360 Сестрёнка, будь собой, 337 00:19:53,443 --> 00:19:56,321 -Видишь мост? Забудь про страх, -Гордость - прошлый век! 338 00:19:56,405 --> 00:19:58,866 -Позови следующую. Иди. -Годы быстро пролетают, 339 00:19:58,949 --> 00:20:00,576 Красоты не прибавляя, 340 00:20:00,659 --> 00:20:01,994 Видишь мост 341 00:20:02,077 --> 00:20:04,913 -будь в первых рядах, о да! -Фух. Ничего. Так я и думал. 342 00:20:04,997 --> 00:20:08,417 Видишь мост? Забудь про страх! 343 00:20:09,418 --> 00:20:10,878 Должна же появиться та самая! 344 00:20:10,961 --> 00:20:13,046 Счастье лишь в твоих руках В твоих руках! 345 00:20:13,130 --> 00:20:17,134 Те, что слишком долго ждали, Остаются на причале, 346 00:20:17,217 --> 00:20:23,849 Вон твой мост, да, крошка, дерзай! 347 00:20:23,932 --> 00:20:25,642 Шанс не упускай! 348 00:20:26,310 --> 00:20:28,812 Ну, что, кто там дальше? 349 00:20:30,105 --> 00:20:31,857 Да ладно, все попробовали? 350 00:20:32,649 --> 00:20:34,359 Правда? Больше никого? 351 00:20:36,445 --> 00:20:37,446 О, да! 352 00:20:39,907 --> 00:20:42,284 -Я поверить не могу. -Мел. 353 00:20:42,367 --> 00:20:43,952 Ты на это весь день потратил? 354 00:20:44,036 --> 00:20:45,037 Это был эксперимент. 355 00:20:45,120 --> 00:20:47,456 Я пытался понять, как нам выбраться. 356 00:20:47,539 --> 00:20:49,082 Скорее, как тебе выбраться! 357 00:20:49,166 --> 00:20:53,253 А я весь город обыскала, чтобы найти нам с тобой ночлег! 358 00:20:54,254 --> 00:20:57,841 Похоже, ты так и не понял, что любые отношения... 359 00:20:57,925 --> 00:21:00,969 ...требуют работы не только физической, но и эмоциональной. 360 00:21:01,053 --> 00:21:03,055 Уж не знаю, что для тебя "эмоции"... 361 00:21:03,138 --> 00:21:04,431 ...но тут вообще-то был целый спектакль. 362 00:21:05,807 --> 00:21:07,726 -Прощай, Джош. -Мел, постой. 363 00:21:07,809 --> 00:21:11,021 Нет, нет, нет. Запомни, с этого момента каждый за себя. 364 00:21:11,772 --> 00:21:13,440 -Мел. -Пошёл ты, Джош. 365 00:21:17,194 --> 00:21:19,321 Ты разбил сердце моей дочки. 366 00:21:19,404 --> 00:21:22,032 -А вот и папа! -Ты покойник. 367 00:21:24,451 --> 00:21:26,119 И ружьё у него настоящее. 368 00:21:26,203 --> 00:21:27,329 А ну, вернись, трус! 369 00:21:28,539 --> 00:21:30,499 Ай! Прям по заднице! 370 00:21:30,582 --> 00:21:31,792 Прости, Пит! 371 00:21:47,724 --> 00:21:49,726 Вот дерьмо! 372 00:21:51,311 --> 00:21:52,312 Доктор Скиннер? 373 00:21:52,396 --> 00:21:55,524 Преподобный. Простите... Вы же открыты, да? 374 00:21:55,607 --> 00:21:59,027 Дом Господа нашего открыт всегда. Оставайтесь, сколько нужно. 375 00:21:59,111 --> 00:22:00,404 Лучше чем дома, да? 376 00:22:03,615 --> 00:22:04,867 Вас что-то беспокоит? 377 00:22:07,953 --> 00:22:09,371 Ещё как, что уж там? 378 00:22:17,129 --> 00:22:19,131 У меня здесь выдалось непростое время. 379 00:22:19,214 --> 00:22:20,883 Я расстался с девушкой. 380 00:22:20,966 --> 00:22:25,095 Меня заставляли жениться под угрозой смерти. И уйти отсюда я не могу. 381 00:22:25,179 --> 00:22:29,391 Ведь, нет у меня истинной любви. Что бы это ни значило. 382 00:22:29,474 --> 00:22:33,020 Что ж, в Библии есть кое-что на сей счёт. 383 00:22:34,021 --> 00:22:37,566 "Любовь всё покрывает, всему верит... 384 00:22:37,649 --> 00:22:40,611 ...всего надеется, всё переносит." 385 00:22:42,196 --> 00:22:43,906 Любовь - это упорный труд. 386 00:22:43,989 --> 00:22:46,950 Поэтому-то найти её нельзя. 387 00:22:47,034 --> 00:22:49,036 Зато точно можно создать. 388 00:22:51,330 --> 00:22:52,539 А что если я... 389 00:22:53,916 --> 00:22:55,834 Что если я на это не способен? 390 00:22:59,505 --> 00:23:02,049 Если это фермер, скажите, что я сбежал. 391 00:23:07,554 --> 00:23:09,306 Эмма, чему обязан в столь поздний час? 392 00:23:09,389 --> 00:23:12,643 Простите меня. Я не могла уснуть, и решила разобрать шкаф Карсона. 393 00:23:12,726 --> 00:23:14,186 Беднякам эти вещи нужнее. 394 00:23:14,269 --> 00:23:18,148 Эмма, какая прелесть. Нам это очень пригодится, спасибо. 395 00:23:18,232 --> 00:23:21,318 Я рада помочь, преподобный. Увидимся на ярмарке. 396 00:23:24,279 --> 00:23:27,366 Итак, что до вашего вопроса, я думаю, что каждому... 397 00:23:27,449 --> 00:23:28,700 Кто приходил? 398 00:23:28,784 --> 00:23:30,577 Эмма Тейт, учительница. 399 00:23:30,661 --> 00:23:34,331 Учительница? Вы не назвали её миссис? Это значит, что она не замужем... 400 00:23:34,414 --> 00:23:37,793 О, нет. Эмма ясно дала понять, брак её не интересует. 401 00:23:39,378 --> 00:23:40,838 Мне бы такую решимость. 402 00:23:43,841 --> 00:23:46,093 Она сегодня не была у моста со всеми. 403 00:23:46,718 --> 00:23:47,761 Значит, это она. 404 00:23:55,018 --> 00:23:59,940 Ну, вот и всё, Снова одна, 405 00:24:00,023 --> 00:24:04,152 Здесь никому я не нужна. 406 00:24:05,028 --> 00:24:09,491 Джош решил на нас поставить жирный крест, 407 00:24:11,201 --> 00:24:13,370 Время и мне... 408 00:24:17,374 --> 00:24:19,418 -Да? -Док Лопес? 409 00:24:19,501 --> 00:24:21,378 -Это я. -Кто там, милый? 410 00:24:21,461 --> 00:24:24,590 Я Мелисса Гимбл. Я по поводу вакансии медсестры. 411 00:24:24,673 --> 00:24:28,552 О, тогда вам нужен другой Док Лопес. 412 00:24:28,635 --> 00:24:30,012 Сейчас подойдёт наш сын. 413 00:24:30,095 --> 00:24:32,055 Хорхе, сынок, тут к тебе пришли. 414 00:24:36,476 --> 00:24:37,686 Чем могу? 415 00:24:41,815 --> 00:24:43,609 Ишь ты как. 416 00:24:48,405 --> 00:24:52,284 Видишь мост? Забудь про страх! 417 00:24:52,367 --> 00:24:56,538 Счастье только в твоих руках! 418 00:24:56,622 --> 00:25:01,001 Пусть другие к стенке жмутся, Пусть краснеют и смеются, 419 00:25:01,084 --> 00:25:04,463 Видишь мост - будь в первых рядах! 420 00:25:04,546 --> 00:25:06,465 -Вот жених, -Вот жених, 421 00:25:06,548 --> 00:25:08,550 -Не тормози! -Не тормози! 422 00:25:08,634 --> 00:25:12,763 И покрепче когти вонзи! 423 00:25:12,846 --> 00:25:16,850 Кто споткнётся в этой гонке, Те всю жизнь стоят в сторонке, 424 00:25:16,934 --> 00:25:21,480 Вот жених, Смелее, не тор-мо-зи! 425 00:25:21,563 --> 00:25:25,484 Вот наш товар, вот ваш купец Скоро их отправим под венец, 426 00:25:25,567 --> 00:25:27,819 Скоро их отправим под венец, 427 00:25:35,244 --> 00:25:39,039 Метафоры долой, Сестрёнка, будь собой, 428 00:25:39,122 --> 00:25:43,126 Гордость - прошлый век! 429 00:25:43,210 --> 00:25:48,048 Быстро, вон наш мистер, 430 00:25:48,131 --> 00:25:50,551 Что ждёте? 431 00:25:50,634 --> 00:25:54,513 Видишь мост? Забудь про страх, 432 00:25:54,596 --> 00:25:58,851 Счастье только в твоих руках! 433 00:25:58,934 --> 00:26:02,896 Те, что слишком долго ждали, Остаются на причале, 434 00:26:02,980 --> 00:26:09,820 Вон твой мост, да, крошка, дерзай! 435 00:26:10,320 --> 00:26:12,322 ПЕРЕВОД ЮЛИИ ЛЕОНТЮК