1 00:00:11,094 --> 00:00:14,097 LORNE MICHAELS APRESENTA 2 00:00:41,291 --> 00:00:44,837 UM ANO E TRÊS MESES ANTES DE SCHMIGADOON 3 00:00:44,920 --> 00:00:45,921 SR. E SRA. 4 00:00:46,004 --> 00:00:48,841 E agradeço às damas de honra por terem vindo aqui, 5 00:00:48,924 --> 00:00:52,010 Alliance, Nebraska, ao nosso casamento longe de casa. 6 00:00:52,803 --> 00:00:56,849 Para encerrar, um brinde ao vovô e à vovó Froimson 7 00:00:56,932 --> 00:00:59,518 por me mostrarem o que é o amor verdadeiro. 8 00:00:59,601 --> 00:01:03,397 Há 50 anos, eles foram passear e entraram logo no cartório. 9 00:01:03,480 --> 00:01:04,940 Eles simplesmente sabiam. 10 00:01:05,022 --> 00:01:07,985 Meu avô chamou de "Sensação Froimson". 11 00:01:08,735 --> 00:01:12,072 E, Eddie, tenho a Sensação Froimson por você. 12 00:01:12,906 --> 00:01:14,741 Damas de honra, hora de dançar. 13 00:01:18,745 --> 00:01:21,498 Não conheço essa música. Nicole não falou disso. 14 00:01:21,582 --> 00:01:24,168 A música ensina. Vai na onda. 15 00:01:24,251 --> 00:01:28,463 Pra direita, pra direita Pra esquerda, pra direita 16 00:01:28,547 --> 00:01:29,923 Pra esquerda, pra direita 17 00:01:30,007 --> 00:01:32,342 Pra esquerda, pra esquerda 18 00:01:32,426 --> 00:01:35,137 Um passo pra frente, pra direita 19 00:01:35,220 --> 00:01:39,892 Chegou a hora das caras-metades das damas de honra 20 00:01:39,975 --> 00:01:42,477 se juntarem na pista de dança. 21 00:01:42,561 --> 00:01:44,563 -Tá. -Vamos botar pra quebrar. 22 00:01:44,646 --> 00:01:48,108 Pra direita, pra direita Pra esquerda, pra direita 23 00:01:48,192 --> 00:01:51,987 Pra esquerda, pra direita Pra esquerda, pra esquerda 24 00:01:52,070 --> 00:01:56,033 Um passo pra frente Pra direita, pra direita 25 00:01:56,116 --> 00:01:57,242 Muito bem. Ótimo. 26 00:01:57,326 --> 00:02:00,287 Um passo pra trás Pra esquerda, pra esquerda 27 00:02:07,920 --> 00:02:09,963 Teria sido legal dançarmos juntos. 28 00:02:10,047 --> 00:02:13,759 Eu sei, mas essas dancinhas, casamentos e tal… 29 00:02:13,842 --> 00:02:15,552 Sabe o quanto detesto isso. 30 00:02:15,636 --> 00:02:18,680 Sim, mas me deixou lá sozinha, coisa que detesto. 31 00:02:20,807 --> 00:02:21,808 Desculpe. 32 00:02:22,935 --> 00:02:25,312 Eu te amo. Sabe disso, né? 33 00:02:26,021 --> 00:02:27,397 Sim, eu sei. 34 00:02:30,484 --> 00:02:32,861 A Nicole e o Eddie estão casados. 35 00:02:32,945 --> 00:02:34,488 Sim, que coisa louca. 36 00:02:34,571 --> 00:02:37,324 E começaram a namorar um ano depois da gente. 37 00:02:37,407 --> 00:02:39,952 Tá. Quais os três destaques da noite? 38 00:02:40,035 --> 00:02:42,746 Os três piores momentos da noite. Diga. 39 00:02:42,829 --> 00:02:47,751 Tá. Número um: quando o avô da Nicole ficou tão bêbado 40 00:02:47,835 --> 00:02:49,711 que foi dançar com uma árvore. 41 00:02:51,505 --> 00:02:54,550 Não se pode negar a Sensação Froimson. Você… 42 00:02:54,633 --> 00:02:59,221 Número dois: fui na onda quando a garota saiu da cabine de fotos 43 00:02:59,304 --> 00:03:02,015 -descalça, com um espeto de cordeiro. -É. 44 00:03:02,099 --> 00:03:05,269 Ela estava sem o espeto quando entrou. 45 00:03:06,979 --> 00:03:12,609 E a terceira foi o DJ pôr uma música tão sensual 46 00:03:12,693 --> 00:03:14,236 pra dança de pai e filha. 47 00:03:14,319 --> 00:03:17,406 Os limites entre pais e filhas são bem claros. 48 00:03:32,963 --> 00:03:34,631 Maldito ponche para homens. 49 00:03:43,348 --> 00:03:44,474 Bom dia, flor do dia. 50 00:03:44,558 --> 00:03:47,561 Oi! Muito obrigada por ontem à noite. 51 00:03:47,644 --> 00:03:49,855 Foi tão legal. A gente se vê por aí? 52 00:03:49,938 --> 00:03:51,190 Eta-ferro. 53 00:03:51,273 --> 00:03:54,443 Aonde vai com tanta pressa? Não vai tomar café? 54 00:03:54,526 --> 00:03:55,777 Ah, uau. 55 00:03:56,403 --> 00:03:59,656 Quanta coisa. Não poupou esforços. 56 00:04:00,532 --> 00:04:03,660 Um homem faz isso quando acha sua cara-metade. 57 00:04:03,744 --> 00:04:05,037 Como é que é? 58 00:04:05,787 --> 00:04:09,416 Você me domou 59 00:04:09,499 --> 00:04:12,961 Este cervo não é mais livre 60 00:04:13,045 --> 00:04:16,464 Uma médica lá de Nova York 61 00:04:16,548 --> 00:04:19,843 Sorriu pra mim com olhos tão lindos 62 00:04:19,927 --> 00:04:23,013 Fui fisgado e fico rindo como bobo 63 00:04:23,096 --> 00:04:25,891 Você me domou 64 00:04:25,974 --> 00:04:28,810 E então? Fará de mim um homem honesto? 65 00:04:29,520 --> 00:04:32,439 Ah, Danny, não. 66 00:04:32,523 --> 00:04:37,319 Sinto-me lisonjeada… Mas foi uma noite só. 67 00:04:37,402 --> 00:04:41,573 Além disso, Josh e eu tivemos só uma briguinha de amor 68 00:04:42,199 --> 00:04:45,911 e cometemos uns erros, extremamente sensuais. 69 00:04:45,994 --> 00:04:48,872 Mas acho que vamos acertar as pontas. 70 00:04:48,956 --> 00:04:51,208 Então é isso. 71 00:04:51,291 --> 00:04:53,460 Vou dar no pé daqui. 72 00:04:53,544 --> 00:04:56,338 E pode voltar a ser o mequetrefe da cidade. 73 00:04:56,421 --> 00:04:57,965 Não se vá! 74 00:04:58,966 --> 00:05:01,552 Como um dono de parque falido assim 75 00:05:01,635 --> 00:05:07,683 Vai sustentar a noivinha Pomposa da cidade grande 76 00:05:07,766 --> 00:05:11,353 Com um filho a caminho? 77 00:05:11,937 --> 00:05:13,814 Opa, espere aí. Não sou sua noiva. 78 00:05:13,897 --> 00:05:15,482 E não se preocupe com bebês 79 00:05:15,566 --> 00:05:17,734 porque instalei uma magia chamada DIU. 80 00:05:17,818 --> 00:05:22,573 Claro que se for menino tudo ficará bem 81 00:05:22,656 --> 00:05:29,621 Mas e se for menina? 82 00:05:29,705 --> 00:05:35,794 De franja e cachinhos, tão mimosa Delicada e vestida de rosa? 83 00:05:35,878 --> 00:05:39,339 Isso mudaria tudo 84 00:05:39,423 --> 00:05:42,384 Será possível? Repito, não estou gráv… 85 00:05:42,467 --> 00:05:46,346 De agora em diante eu prometo 86 00:05:46,430 --> 00:05:51,894 Que vou ganhar dinheiro Pra sair desse espeto 87 00:05:51,977 --> 00:05:57,191 Paguei para uma colega pôr um aparelho de cobre, em forma de T, no útero 88 00:05:57,274 --> 00:05:58,775 para impedir a implantação do… 89 00:05:58,859 --> 00:06:02,404 Preciso de dinheiro Mas não tenho nem o cheiro 90 00:06:02,487 --> 00:06:03,488 Esqueça. 91 00:06:03,572 --> 00:06:06,450 Vou precisar roubar ou afanar 92 00:06:06,533 --> 00:06:07,868 Dá no mesmo. 93 00:06:07,951 --> 00:06:11,121 Ou vou bifar, vou pilhar ou saquear 94 00:06:11,205 --> 00:06:14,249 Embolsar ou gatunar 95 00:06:14,333 --> 00:06:16,752 Vou arrebatar, vou surrupiar 96 00:06:16,835 --> 00:06:18,879 CASA MALUCA 97 00:06:18,962 --> 00:06:23,592 TERRA FELIZ 98 00:06:23,675 --> 00:06:26,428 -Venham! -Ei! Alguém aí viu o Josh? 99 00:06:26,512 --> 00:06:29,973 Mostre a aliança, mostre. 100 00:06:30,057 --> 00:06:35,229 Mostre a aliança, mostre. 101 00:06:35,312 --> 00:06:38,857 Mostre a aliança, mostre. 102 00:06:38,941 --> 00:06:43,153 Moças, tenho o orgulho de anunciar que, de agora em diante, 103 00:06:43,237 --> 00:06:46,365 sou a senhora Dr. Josh Skinner. 104 00:06:50,536 --> 00:06:51,620 Eta-ferro. 105 00:06:52,663 --> 00:06:54,373 Mel. Aqui. 106 00:06:58,961 --> 00:07:01,046 Seu cretino. Ficou noivo? 107 00:07:01,129 --> 00:07:02,714 Depois dos faniquitos 108 00:07:02,798 --> 00:07:06,510 quando eu falava casualmente em olhar alianças on-line? 109 00:07:06,593 --> 00:07:08,011 Ele ia me dar um tiro. 110 00:07:08,595 --> 00:07:09,596 O quê? Quem? 111 00:07:09,680 --> 00:07:11,390 O fazendeiro, pai da Betsy. 112 00:07:11,473 --> 00:07:14,142 Meteu a espingarda do Hortelino na minha cara 113 00:07:14,226 --> 00:07:17,229 e me forçou a pedi-la em casamento. Não tive escolha! 114 00:07:18,564 --> 00:07:19,565 Não tem graça! 115 00:07:19,648 --> 00:07:21,024 Até que tem. 116 00:07:21,108 --> 00:07:25,904 Falando nisso, acho que ela é bem mais nova do que parece. 117 00:07:26,530 --> 00:07:28,031 É, eu tentei te avisar. 118 00:07:28,115 --> 00:07:32,494 Nunca viu A Noviça Rebelde? Liesl tem 16 pra 29 anos. 119 00:07:32,578 --> 00:07:34,413 E ele é médico! 120 00:07:36,874 --> 00:07:39,751 Papéis femininos eram fraquinhos nos primeiros musicais. 121 00:07:41,044 --> 00:07:42,045 Espere aí. 122 00:07:45,299 --> 00:07:46,508 Quê? 123 00:07:48,427 --> 00:07:49,761 Harvey, o que foi? 124 00:07:49,845 --> 00:07:52,055 Sinto muito, Srta. Melissa. 125 00:07:52,139 --> 00:07:55,017 Chegaram do nada e me fizeram limpar seus quartos. 126 00:07:55,100 --> 00:07:56,018 Quem fez isso? 127 00:07:56,101 --> 00:07:58,312 Bem, é… 128 00:08:00,147 --> 00:08:01,648 Somos nós. 129 00:08:01,732 --> 00:08:04,693 As cidadãs preocupadas das Mães Contra o Futuro. 130 00:08:04,776 --> 00:08:07,279 "Mães Contra o Futuro"? 131 00:08:07,362 --> 00:08:10,032 São contra a passagem do tempo? 132 00:08:10,115 --> 00:08:12,075 Contra gente da cidade como vocês 133 00:08:12,159 --> 00:08:14,786 que nos contaminam com modos urbanos. 134 00:08:14,870 --> 00:08:19,041 Prova A: foi ao mato com uma garota inocente e a desencaminhou. 135 00:08:19,124 --> 00:08:21,627 Quê? Eu não. Não aconteceu nada. 136 00:08:21,710 --> 00:08:25,881 Prova B: passou a noite com Danny Bailey, conhecido fornicador. 137 00:08:25,964 --> 00:08:29,426 No meu caso também não aconteceu nada. 138 00:08:29,510 --> 00:08:32,054 Igualzinho ao que houve no caso dele. 139 00:08:32,136 --> 00:08:33,179 Querem saber uma coisa? 140 00:08:33,263 --> 00:08:37,183 Estamos indignados com essas alegações estapafúrdias. 141 00:08:37,267 --> 00:08:40,020 A única coisa estapafúrdia aqui é seu comportamento 142 00:08:40,102 --> 00:08:43,148 que foi oficialmente considerado inapropriado 143 00:08:43,232 --> 00:08:44,691 pelas Mães Contra o Futuro. 144 00:08:44,775 --> 00:08:49,071 Portanto, ninguém, ninguém mesmo, em Schmigadoon lhes abrigará. 145 00:08:49,154 --> 00:08:52,366 E, Harvey, nem cogite deixar que voltem após sairmos. 146 00:08:52,449 --> 00:08:53,825 Eu te conheço muito bem. 147 00:08:53,909 --> 00:08:56,036 E sei como você é um molenga. 148 00:08:58,997 --> 00:09:00,165 Passem bem. 149 00:09:01,124 --> 00:09:02,292 Vamos, senhoras. 150 00:09:09,174 --> 00:09:10,968 Você e o dono do parque… 151 00:09:12,678 --> 00:09:15,347 -Por quê? -Por que foi ao leilão de cestas? 152 00:09:15,430 --> 00:09:16,849 Eu… 153 00:09:16,932 --> 00:09:20,269 -Olha, nós dois cometemos erros. -É. 154 00:09:20,352 --> 00:09:21,728 Então vamos tocar o barco. 155 00:09:21,812 --> 00:09:23,522 Tem coisa mais importante pra fazer. 156 00:09:23,605 --> 00:09:25,440 Por exemplo, eu ser morto. 157 00:09:25,524 --> 00:09:26,817 Não vai rolar, Josh. 158 00:09:26,900 --> 00:09:29,778 É um musical, tá? Ninguém é morto em musical. 159 00:09:30,279 --> 00:09:32,531 Tirando Oklahoma! E Carrossel. 160 00:09:32,614 --> 00:09:35,367 E No Sul do Pacífico Ah, claro, Amor, Sublime Amor. 161 00:09:35,450 --> 00:09:37,619 Rola em todos os musicais. 162 00:09:37,703 --> 00:09:40,330 Estou morto, não temos onde ficar nem como sair. 163 00:09:40,414 --> 00:09:42,791 Nada disso. Faremos o seguinte. 164 00:09:43,250 --> 00:09:44,835 Termine com a Betsy. 165 00:09:44,918 --> 00:09:46,461 O fazendeiro não vai atirar. 166 00:09:46,545 --> 00:09:50,257 Pedirei para o prefeito outro lugar para ficarmos. 167 00:09:50,340 --> 00:09:51,675 E depois o quê? 168 00:09:51,758 --> 00:09:55,137 E depois… Somos espertos, conseguimos sair da Ikea. 169 00:09:55,220 --> 00:09:57,181 Descobriremos como sair daqui. 170 00:09:57,264 --> 00:09:58,724 Está bem. 171 00:09:58,807 --> 00:10:00,350 Boa ideia. 172 00:10:00,434 --> 00:10:01,435 Farei isso. 173 00:10:02,060 --> 00:10:03,478 Ficará bem, eu prometo. 174 00:10:10,402 --> 00:10:12,487 Oi, Betsy. 175 00:10:12,571 --> 00:10:17,284 Oiê. E é Sra. Dr. Josh Skinner pra você. 176 00:10:17,951 --> 00:10:19,661 Ah, Betsy. 177 00:10:19,745 --> 00:10:21,788 Precisamos falar de uma coisa. 178 00:10:21,872 --> 00:10:25,459 É mesmo. Há tantos planos a fazer. 179 00:10:26,251 --> 00:10:27,586 É que… 180 00:10:27,669 --> 00:10:30,047 Não vejo a hora de estar casada. 181 00:10:30,130 --> 00:10:33,050 É, dá pra ver, mas sabe de uma coisa? 182 00:10:33,133 --> 00:10:37,638 Ainda é muito nova. E talvez nunca saibamos o quanto é jovem. 183 00:10:37,721 --> 00:10:39,973 Mas você tem a vida toda pela frente, 184 00:10:40,057 --> 00:10:43,143 então não precisa apressar as coisas, né? 185 00:10:45,020 --> 00:10:46,313 Mas se for amor verdadeiro… 186 00:10:46,396 --> 00:10:48,232 Ora, claro, mas… 187 00:10:50,734 --> 00:10:51,735 Espere aí. 188 00:10:52,653 --> 00:10:53,654 E se for? 189 00:10:54,696 --> 00:10:57,908 Quem sabe o que Schmigadoon julga ser amor verdadeiro, né? 190 00:10:57,991 --> 00:10:59,368 Você pode ser a minha saída. 191 00:11:00,494 --> 00:11:01,578 Saída do quê? 192 00:11:02,829 --> 00:11:03,914 VOLTE LOGO! 193 00:11:03,997 --> 00:11:06,625 Por que quer atravessar a ponte agora? 194 00:11:06,708 --> 00:11:08,210 Algum motivo romântico? 195 00:11:08,293 --> 00:11:09,378 Justamente isso. 196 00:11:09,461 --> 00:11:11,922 É um motivo bastante romântico. 197 00:11:13,090 --> 00:11:14,216 Qual é? 198 00:11:14,299 --> 00:11:16,343 -Vou te dizer agora. -Tá. 199 00:11:16,426 --> 00:11:17,761 Qual é o motivo. 200 00:11:18,720 --> 00:11:23,684 Porque ele é… muito romântico. 201 00:11:27,813 --> 00:11:33,318 É algo que minha família chama de "Sensação Skinner". 202 00:11:33,402 --> 00:11:34,570 Sensação Skinner? 203 00:11:34,653 --> 00:11:37,531 Sim! Há mais de 50 anos, 204 00:11:37,614 --> 00:11:40,909 meus avós foram passear na ponte local. 205 00:11:40,993 --> 00:11:42,411 Após a atravessarem, 206 00:11:42,494 --> 00:11:45,706 foram direto ao cartório se casar. 207 00:11:45,789 --> 00:11:47,791 Vovô dizia que, após cruzarem a ponte, 208 00:11:47,875 --> 00:11:50,335 ele soube, sem dúvida, que era amor verdadeiro. 209 00:11:51,170 --> 00:11:53,672 -Era a Sensação Skinner. -Exato. 210 00:11:53,755 --> 00:11:57,009 Não se pode duvidar dela. Somente um Skinner consegue senti-la. 211 00:11:58,468 --> 00:12:03,432 A outra pessoa não sabe se ele sente ou não. 212 00:12:03,515 --> 00:12:07,853 Dr. Josh Skinner, essa foi a coisa mais linda que já ouvi. 213 00:12:07,936 --> 00:12:09,855 Ótimo. Agora é uma tradição 214 00:12:09,938 --> 00:12:12,316 um Skinner cruzar a ponte com a noiva 215 00:12:12,399 --> 00:12:14,359 para saberem se é amor mesmo. 216 00:12:14,443 --> 00:12:17,446 Eu me sentiria honrada em cruzar a ponte com você. 217 00:12:17,529 --> 00:12:19,364 -Que ótimo. Vamos lá. -Está bem. 218 00:12:27,915 --> 00:12:29,082 Droga. 219 00:12:30,417 --> 00:12:33,587 Você sentiu? Como seu vovô Skinner? 220 00:12:34,338 --> 00:12:35,839 Na verdade, não. 221 00:12:35,923 --> 00:12:37,841 -Sinto muito, Betsy. -Mas… 222 00:12:38,842 --> 00:12:42,179 Então não é amor verdadeiro? Não vamos nos casar? 223 00:12:42,262 --> 00:12:44,765 Acho que não. Também fiquei confuso. 224 00:12:45,766 --> 00:12:49,311 Maldita Sensação Skinner! Ela é uma praga, isso, sim. 225 00:12:50,395 --> 00:12:52,731 Papai não vai gostar disso. 226 00:12:52,814 --> 00:12:55,734 Talvez seja melhor não contar a ele 227 00:12:55,817 --> 00:12:59,029 pra não magoar os sentimentos dele e poupar minha vida. 228 00:12:59,112 --> 00:13:00,906 Papai! 229 00:13:00,989 --> 00:13:03,075 Espere aí! Sério, não conte ao seu pai! 230 00:13:03,992 --> 00:13:07,371 Ficará bem, Betsy! Não faltam homens por aí! 231 00:13:07,454 --> 00:13:09,915 Talvez com idade parecida à sua. 232 00:13:09,998 --> 00:13:11,124 Seja ela qual for. 233 00:13:12,376 --> 00:13:13,544 Você só precisa… 234 00:13:17,714 --> 00:13:18,924 continuar tentando. 235 00:13:19,007 --> 00:13:21,260 Como posso ajudá-la, querida? 236 00:13:21,343 --> 00:13:23,846 Vim ver o prefeito. Ele está? 237 00:13:23,929 --> 00:13:27,015 Desculpe, não. Ele foi caminhar outra vez. 238 00:13:27,099 --> 00:13:29,184 Ele adora fazer caminhadas. 239 00:13:29,268 --> 00:13:31,353 Como acha os quartos na pousada? 240 00:13:31,979 --> 00:13:35,232 Uso um barbante longo preso à maçaneta. 241 00:13:35,315 --> 00:13:37,359 É por isso que vim aqui. 242 00:13:37,442 --> 00:13:39,695 Acontece que Mildred Layton nos expulsou 243 00:13:39,778 --> 00:13:42,531 e proibiu que a cidade nos aceitasse. 244 00:13:42,614 --> 00:13:45,033 Será que o prefeito pode intervir? 245 00:13:45,117 --> 00:13:46,285 Ai, não. 246 00:13:46,368 --> 00:13:49,746 Ele não quer se indispor com as Mães Contra o Futuro. 247 00:13:50,455 --> 00:13:52,165 Acho que elas são bruxas. 248 00:13:53,250 --> 00:13:55,502 E onde devemos ficar? 249 00:13:55,586 --> 00:13:58,922 Não sei. Ficariam juntos? 250 00:13:59,673 --> 00:14:03,635 Acho que sim. Continua meio complicado. 251 00:14:04,469 --> 00:14:07,973 O Dr. Lopez está procurando uma enfermeira. 252 00:14:08,056 --> 00:14:10,100 Ele ainda dá casa e comida. 253 00:14:10,184 --> 00:14:14,396 Sou muito qualificada pra ser enfermeira. Na verdade, sou médica. 254 00:14:16,773 --> 00:14:20,694 Talvez o prefeito a ajude quando regressar da caminhada. 255 00:14:20,777 --> 00:14:23,071 Ele adora caminhadas. 256 00:14:23,155 --> 00:14:28,410 Às vezes ele fica horas a fio caminhando sem parar. 257 00:14:30,579 --> 00:14:33,957 Sra. Menlove, que mal lhe pergunte, 258 00:14:34,791 --> 00:14:39,087 conhece bem seu marido? 259 00:14:39,922 --> 00:14:41,590 Essa é uma boa pergunta. 260 00:14:42,299 --> 00:14:44,927 Não é fácil conhecê-lo, ao que parece. 261 00:14:45,719 --> 00:14:47,012 Diferente. 262 00:14:47,804 --> 00:14:53,519 Tem homem que briga e xinga Fuma, bebe, grita, o escambau 263 00:14:54,061 --> 00:14:59,608 Deixa você arrasada Pior que inferno astral 264 00:14:59,691 --> 00:15:05,614 Já o meu é gentil, suave e sentimental 265 00:15:06,281 --> 00:15:11,203 Feito renda dada pelo namorado 266 00:15:11,286 --> 00:15:14,289 Ele é esquisito 267 00:15:14,373 --> 00:15:21,004 O meu homem adorado 268 00:15:21,797 --> 00:15:22,798 Ah, querida. 269 00:15:23,465 --> 00:15:28,846 Tem homem que chega tarde tropeçando Pedindo jantar e sobremesa 270 00:15:29,888 --> 00:15:35,102 Tem homem cujos olhos brilham Por todo rabo de saia 271 00:15:35,811 --> 00:15:41,525 Já o meu se achou cozinhando Nunca o peguei flertando 272 00:15:41,608 --> 00:15:47,030 Ele só olharia jovens belas e delicadas Se estivesse enganado 273 00:15:47,114 --> 00:15:50,409 Ele é esquisito 274 00:15:50,492 --> 00:15:56,498 O meu homem adorado 275 00:15:57,416 --> 00:15:59,835 Eu era assim no ensino médio. 276 00:15:59,918 --> 00:16:05,799 Mostre-me um homem Mais carinhoso ou expressivo 277 00:16:05,883 --> 00:16:09,928 Só queria que à noite 278 00:16:10,012 --> 00:16:15,475 Ele fosse um pouco mais agressivo 279 00:16:15,559 --> 00:16:16,727 Matou a charada. 280 00:16:16,810 --> 00:16:21,982 Tem horas que até parece Que é bom demais pra ser verdade 281 00:16:22,649 --> 00:16:28,614 Como se um homem que não vejo Quisesse desabrochar 282 00:16:28,697 --> 00:16:33,994 Quem me dera libertá-lo Para finalmente vê-lo 283 00:16:34,661 --> 00:16:39,791 Do jeito que é realmente Para brilhar ao meu lado 284 00:16:39,875 --> 00:16:43,879 Ele é esquisito 285 00:16:43,962 --> 00:16:50,928 O meu homem adorado 286 00:16:56,266 --> 00:17:00,103 Sra. Menlove, poderia dar uma forcinha ao seu marido 287 00:17:00,187 --> 00:17:02,439 para que ele saia dessa casca. 288 00:17:02,523 --> 00:17:04,191 Ai, não. Nunca faria isso. 289 00:17:04,273 --> 00:17:06,276 É ele que decide, não eu. 290 00:17:06,984 --> 00:17:09,780 Foi cancelado. O Dr. Skinner cancelou. 291 00:17:09,863 --> 00:17:11,240 Carson, o que foi? 292 00:17:11,323 --> 00:17:12,741 Espere. Quem cancelou o quê? 293 00:17:12,824 --> 00:17:14,910 E ele pode entrar em todo lugar? 294 00:17:14,992 --> 00:17:17,704 O Dr. Skinner! Terminou o noivado. 295 00:17:17,788 --> 00:17:21,165 A Betsy está arrasada. Foi cancelado! 296 00:17:23,627 --> 00:17:27,964 Uau. Ele cancelou mesmo. 297 00:17:28,632 --> 00:17:32,886 Talvez o Josh finalmente queira se esforçar por nós. 298 00:17:32,970 --> 00:17:36,849 O vovô disse que, ao cruzar a ponte com a vovó, 299 00:17:36,932 --> 00:17:39,768 ele soube, sem dúvida, que era amor verdadeiro. 300 00:17:39,852 --> 00:17:40,853 Puxa vida. 301 00:17:40,936 --> 00:17:43,355 Ele chamou de "Sensação Skinner". 302 00:17:44,898 --> 00:17:46,984 Quem quer atravessar comigo? 303 00:17:47,067 --> 00:17:49,820 Vamos logo, pois um fazendeiro pode vir me matar. 304 00:17:49,903 --> 00:17:51,196 Tomara que seja eu. 305 00:17:51,280 --> 00:17:53,532 Só fiquei sabendo disso agorinha, 306 00:17:53,615 --> 00:17:55,576 mas já virou meu único sonho. 307 00:17:56,577 --> 00:18:00,622 Claro! Vamos transformar em música! Por que não? 308 00:18:00,706 --> 00:18:06,003 Já escutei tantas vezes Que sou imune ao altar 309 00:18:06,086 --> 00:18:11,508 "Só vamos cruzar a ponte Na hora que ela pintar" 310 00:18:11,592 --> 00:18:16,847 Mas agora que estou solteira aos 23 311 00:18:16,930 --> 00:18:22,186 Uma nova filosofia adotei 312 00:18:23,228 --> 00:18:27,107 Ache a ponte e a atravesse agora 313 00:18:27,191 --> 00:18:31,361 Ache a ponte e a atravesse agora mesmo 314 00:18:31,445 --> 00:18:35,824 Deixe que as outras fiquem esperando Perdendo tempo, procrastinando 315 00:18:35,908 --> 00:18:39,286 Ache a ponte e a atravesse agora mesmo 316 00:18:39,369 --> 00:18:41,288 -Ache o sujeito -Ache o sujeito 317 00:18:41,371 --> 00:18:43,373 -E ponha a aliança -E ponha a aliança 318 00:18:43,457 --> 00:18:47,586 Ache o sujeito e ponha a aliança 319 00:18:47,669 --> 00:18:51,715 Deixe outra se esborrachar Enquanto corre pro altar 320 00:18:51,798 --> 00:18:56,345 Ache o sujeito e ponha a aliança 321 00:18:56,428 --> 00:19:00,098 Lá vêm os noivos de braços dados Vamos nos ver do outro lado 322 00:19:00,182 --> 00:19:04,269 Lá vêm os noivos de braços dados Vamos nos ver do outro lado 323 00:19:04,353 --> 00:19:08,607 Vamos nos ver do outro lado Vamos nos ver do outro lado 324 00:19:12,778 --> 00:19:15,906 Desculpe. Detesto… Melhor dar… adeus. 325 00:19:16,657 --> 00:19:20,744 Não é uma metáfora, tem algo a mais 326 00:19:20,827 --> 00:19:24,665 É uma ponte mesmo 327 00:19:24,748 --> 00:19:29,878 Irmã, por favor, agarre aquele senhor 328 00:19:29,962 --> 00:19:32,381 Vá agarrá-lo 329 00:19:33,340 --> 00:19:37,052 Não é uma metáfora, tem algo a mais 330 00:19:37,135 --> 00:19:39,847 É uma ponte mesmo 331 00:19:39,930 --> 00:19:40,931 Não. 332 00:19:41,014 --> 00:19:46,186 Irmã, por favor, agarre aquele senhor 333 00:19:46,270 --> 00:19:48,480 Vá agarrá-lo 334 00:19:48,564 --> 00:19:51,525 -Ache a ponte e a atravesse agora -Não é uma metáfora 335 00:19:51,608 --> 00:19:53,402 Tem algo a mais 336 00:19:53,485 --> 00:19:56,363 -Ache a ponte e a atravesse já -É ponte mesmo 337 00:19:56,446 --> 00:19:58,907 -Próxima, por favor. Vá. -A cada dia de hesitação 338 00:19:58,991 --> 00:20:00,617 Fica mais perto do caixão 339 00:20:00,701 --> 00:20:02,035 Ache a ponte 340 00:20:02,119 --> 00:20:04,955 -E a atravesse já -Muito bem. Como eu suspeitava. 341 00:20:05,038 --> 00:20:08,375 Ache a ponte e a atravesse agora 342 00:20:09,459 --> 00:20:10,919 Deve haver uma certa! 343 00:20:11,003 --> 00:20:13,088 Ache a ponte e a atravesse agora mesmo 344 00:20:13,172 --> 00:20:17,176 Se a garota está indecidida Termina em beco sem saída 345 00:20:17,259 --> 00:20:23,891 Ache a ponte e a atravesse agora mesmo 346 00:20:23,974 --> 00:20:25,601 Atravesse a ponte já! 347 00:20:26,310 --> 00:20:28,854 Certo, quem é a próxima? 348 00:20:30,105 --> 00:20:31,857 Não podem ser todas. 349 00:20:32,649 --> 00:20:34,359 Sério? Não sobrou ninguém? 350 00:20:36,445 --> 00:20:37,446 Isso! 351 00:20:39,907 --> 00:20:42,284 -Inacreditável. -Mel. 352 00:20:42,367 --> 00:20:43,952 Passou o dia nessa? 353 00:20:44,036 --> 00:20:45,037 Era uma experiência. 354 00:20:45,120 --> 00:20:47,456 Queria um jeito pra nos tirar daqui. 355 00:20:47,539 --> 00:20:49,082 Pra tirar você daqui? 356 00:20:49,166 --> 00:20:53,253 Enquanto corro pela cidade pra gente ter onde ficar? 357 00:20:54,254 --> 00:20:57,841 Você parece incapaz de fazer algo 358 00:20:57,925 --> 00:21:00,969 que exija um mísero pingo de esforço emocional. 359 00:21:01,053 --> 00:21:03,055 Não sei como define "esforço", 360 00:21:03,138 --> 00:21:04,473 mas ali rolou muita dança. 361 00:21:05,807 --> 00:21:07,726 -Adeus, Josh. -Mel… Mel, qual é? 362 00:21:07,809 --> 00:21:11,021 Não. Ficou claro que agora é cada um por si. 363 00:21:11,813 --> 00:21:13,482 -Mel. -Vai à merda, Josh. 364 00:21:17,236 --> 00:21:19,363 Partiu o coração da minha filha. 365 00:21:19,446 --> 00:21:22,074 -Ela contou pro papai! -Vai virar presunto. 366 00:21:24,493 --> 00:21:26,161 A arma é de verdade. 367 00:21:26,245 --> 00:21:27,371 Volte aqui, safado! 368 00:21:28,580 --> 00:21:30,541 Ai! Meu traseiro! 369 00:21:30,624 --> 00:21:31,834 Desculpe, Pete! 370 00:21:47,724 --> 00:21:49,726 Que saco! 371 00:21:51,311 --> 00:21:52,312 Dr. Skinner? 372 00:21:52,396 --> 00:21:55,524 Oi, reverendo. Desculpe, eu… Está aberto ou… 373 00:21:55,607 --> 00:21:59,027 A casa de Deus nunca fecha. Fique o quanto quiser. 374 00:21:59,111 --> 00:22:00,404 Melhor que ir pra casa, né? 375 00:22:03,615 --> 00:22:04,867 Algo o incomoda? 376 00:22:07,953 --> 00:22:09,371 Claro, por que não? 377 00:22:17,129 --> 00:22:19,131 Passei dias difíceis aqui, reverendo. 378 00:22:19,214 --> 00:22:20,883 Terminei com minha namorada, 379 00:22:20,966 --> 00:22:25,095 fiz um pedido de casamento debaixo de arma e estou preso aqui. 380 00:22:25,179 --> 00:22:29,391 Parece não ter como achar o amor verdadeiro, seja o que isso significar. 381 00:22:29,474 --> 00:22:33,061 O bom livro sempre tem algo a nos dizer sobre isso. 382 00:22:34,062 --> 00:22:37,608 "O amor tudo sofre, tudo crê, 383 00:22:37,691 --> 00:22:40,652 tudo espera, tudo suporta." 384 00:22:42,237 --> 00:22:43,947 Ou seja, dá muito trabalho. 385 00:22:44,031 --> 00:22:46,992 Não deve ser algo que você ache. 386 00:22:47,075 --> 00:22:49,077 Deve ser algo que se faça. 387 00:22:51,371 --> 00:22:52,581 Mas e se eu… 388 00:22:53,957 --> 00:22:55,876 E se não for capaz disso? 389 00:22:59,546 --> 00:23:02,090 Se for o fazendeiro McDonough, diga que saí da cidade. 390 00:23:07,596 --> 00:23:09,473 Emma, por que veio tão tarde? 391 00:23:09,556 --> 00:23:12,726 Desculpe. Não pude dormir, aí limpei o armário do Carson. 392 00:23:12,809 --> 00:23:14,269 Pensei em dar aos pobres. 393 00:23:14,353 --> 00:23:18,232 Emma, que maravilha. Faltavam roupas de marinheiro, obrigado. 394 00:23:18,315 --> 00:23:21,401 Não há de quê, reverendo. Até a venda de bolo. 395 00:23:24,279 --> 00:23:27,366 Respondendo à sua pergunta, todos… 396 00:23:27,449 --> 00:23:28,700 Quem era? 397 00:23:28,784 --> 00:23:30,577 Emma Tate, a mestre-escola. 398 00:23:30,661 --> 00:23:34,331 Mestre-escola? Como é que é? Ela é casada ou… 399 00:23:34,414 --> 00:23:37,793 Ah, não. Emma já deixou claro que casamento não é para ela. 400 00:23:39,378 --> 00:23:40,838 Queria ser forte como ela. 401 00:23:43,841 --> 00:23:46,093 Ela não quis cruzar a ponte comigo. 402 00:23:46,718 --> 00:23:47,761 Deve ser ela. 403 00:23:55,018 --> 00:23:59,982 Aqui estou, sozinha outra vez 404 00:24:00,065 --> 00:24:04,194 Vagando solitária pelas ruas 405 00:24:05,070 --> 00:24:09,533 As coisas com Josh vão de mal a pior 406 00:24:11,243 --> 00:24:13,412 Chegou a hora de… 407 00:24:17,416 --> 00:24:19,459 -Pois não? -Dr. Lopez? 408 00:24:19,543 --> 00:24:21,420 -Sou eu. -Quem é, querido? 409 00:24:21,503 --> 00:24:24,631 Sou Melissa Gimble. É sobre a vaga de enfermeira. 410 00:24:24,715 --> 00:24:28,594 Então errou de Dr. Lopez. Um instante. 411 00:24:28,677 --> 00:24:30,053 Procura nosso filho. 412 00:24:30,137 --> 00:24:32,097 Jorge, é para você. 413 00:24:36,476 --> 00:24:37,686 Olá. 414 00:24:41,815 --> 00:24:43,609 Eta-ferro. 415 00:24:48,405 --> 00:24:52,284 Ache a ponte e a atravesse agora 416 00:24:52,367 --> 00:24:56,538 Ache a ponte e a atravesse agora mesmo 417 00:24:56,622 --> 00:25:01,001 Deixe que as outras fiquem esperando Perdendo tempo, procrastinando 418 00:25:01,084 --> 00:25:04,463 Ache a ponte e a atravesse agora 419 00:25:04,546 --> 00:25:06,465 -Ache o sujeito -Ache o sujeito 420 00:25:06,548 --> 00:25:08,550 -E ponha a aliança -E ponha a aliança 421 00:25:08,634 --> 00:25:12,763 Ache o sujeito e ponha a aliança 422 00:25:12,846 --> 00:25:16,892 Deixe outra se esborrachar Enquanto corre pro altar 423 00:25:16,975 --> 00:25:21,522 Ache o sujeito e ponha a aliança 424 00:25:21,605 --> 00:25:25,526 Lá vêm os noivos de braços dados Vamos nos ver do outro lado 425 00:25:25,609 --> 00:25:27,861 Vamos nos ver do outro lado 426 00:25:35,244 --> 00:25:39,039 Não é uma metáfora, tem algo a mais 427 00:25:39,122 --> 00:25:43,126 É uma ponte mesmo 428 00:25:43,210 --> 00:25:48,048 Irmã, por favor, agarre aquele senhor 429 00:25:48,131 --> 00:25:50,551 Vá agarrá-lo 430 00:25:50,634 --> 00:25:54,513 Ache a ponte e a atravesse agora 431 00:25:54,596 --> 00:25:58,851 Ache a ponte e a atravesse agora mesmo 432 00:25:58,934 --> 00:26:02,938 Se a garota está indecidida Termina em beco sem saída 433 00:26:03,021 --> 00:26:09,862 Ache a ponte e a atravesse agora mesmo 434 00:26:10,362 --> 00:26:12,364 Legendas: Leandro Woyakoski