1 00:00:11,094 --> 00:00:14,097 LORNE MICHAELS PRESENTA 2 00:00:41,291 --> 00:00:44,837 UN AÑO Y TRES MESES ANTES DE SCHMIGADOON 3 00:00:44,920 --> 00:00:45,921 SR. y SRA. 4 00:00:46,004 --> 00:00:48,841 Y gracias a mis damas de honor por asistir hasta acá, 5 00:00:48,924 --> 00:00:52,010 en Alliance Nebraska, para nuestra boda de destino. 6 00:00:52,803 --> 00:00:56,849 Y por último, propongo un brindis por mi abuelo y mi abuela Froimson 7 00:00:56,932 --> 00:00:59,518 por enseñarme cómo se ve el verdadero amor. 8 00:00:59,601 --> 00:01:03,397 Hace 50 años fueron a caminar y llegaron directo al registro civil. 9 00:01:03,480 --> 00:01:04,940 Simplemente lo sabían. 10 00:01:05,022 --> 00:01:07,985 Mi abuelo lo llamó: "El Sentimiento Froimson". 11 00:01:08,735 --> 00:01:12,072 Y Eddie, el Sentimiento Froimson es lo que siento por ti. 12 00:01:12,906 --> 00:01:14,741 Damas de honor, hora de bailar. 13 00:01:18,745 --> 00:01:21,498 No conozco esta canción. Nicole no me advirtió de esto. 14 00:01:21,582 --> 00:01:24,168 Las instrucciones vienen en la canción, solo síguelas. 15 00:01:24,251 --> 00:01:28,463 A la derecha, derecha, Izquierda, derecha 16 00:01:28,547 --> 00:01:29,923 A la izquierda, a la derecha 17 00:01:30,007 --> 00:01:32,342 Izquierda, izquierda 18 00:01:32,426 --> 00:01:35,137 Paso al frente, a la derecha 19 00:01:35,220 --> 00:01:39,892 Y llegó la hora de que las parejas de las damas de honor 20 00:01:39,975 --> 00:01:42,477 se unan a la pista de baile. 21 00:01:42,561 --> 00:01:44,563 - Bueno. - A mover el esqueleto. 22 00:01:44,646 --> 00:01:48,108 A la derecha, derecha Izquierda, derecha 23 00:01:48,192 --> 00:01:51,987 A la izquierda, derecha Izquierda, izquierda 24 00:01:52,070 --> 00:01:55,949 Paso al frente A la derecha, a la derecha 25 00:01:56,033 --> 00:01:57,242 Estás bien. Lo haces bien. 26 00:01:57,326 --> 00:02:00,287 Paso atrás A la izquierda, izquierda 27 00:02:07,920 --> 00:02:09,963 Habría sido agradable bailar juntos. 28 00:02:10,047 --> 00:02:13,759 Lo sé, pero bailar en conjunto, las bodas… 29 00:02:13,842 --> 00:02:15,552 En verdad lo detesto. Ya lo sabes. 30 00:02:15,636 --> 00:02:18,680 Sí, pero me dejaste bailando sola, algo que detesto. 31 00:02:20,807 --> 00:02:21,808 Lo siento. 32 00:02:22,935 --> 00:02:25,312 Te amo. Sabes que te amo, ¿no? 33 00:02:26,021 --> 00:02:27,397 Sí, lo sé. 34 00:02:30,484 --> 00:02:32,861 Nicole y Eddie están casados. 35 00:02:32,945 --> 00:02:34,488 Sí, qué loco. 36 00:02:34,571 --> 00:02:37,324 Aunque empezaron a salir un año después que nosotros. 37 00:02:37,407 --> 00:02:39,952 Bueno. Dime tus tres mejores momentos de esta noche. 38 00:02:40,035 --> 00:02:42,746 Los tres peores momentos de la velada. Empieza. 39 00:02:42,829 --> 00:02:44,748 Bien. Número uno: 40 00:02:44,831 --> 00:02:47,751 Cuando el abuelo de Nicole se puso tan ebrio 41 00:02:47,835 --> 00:02:49,711 que comenzó a bailar con un árbol. 42 00:02:51,463 --> 00:02:54,550 Bueno, no puedes negar el Sentimiento Froimson. En serio… 43 00:02:54,633 --> 00:02:59,221 Número dos: Cuando la niña salió de la cabina de fotos 44 00:02:59,304 --> 00:03:02,015 - descalza, con una brocheta de cordero. - Sí. 45 00:03:02,099 --> 00:03:05,269 Estoy seguro de que no tenía esa brocheta cuando entró ahí. 46 00:03:06,979 --> 00:03:12,609 Y número tres, cuando el DJ puso "Blurred Lines" 47 00:03:12,693 --> 00:03:14,236 para el baile padre e hija. 48 00:03:14,319 --> 00:03:17,489 Los límites entre papás e hijas son bastante claros. 49 00:03:32,963 --> 00:03:34,631 Maldito ponche para caballeros. 50 00:03:43,307 --> 00:03:44,474 Buenos días, solecito. 51 00:03:44,558 --> 00:03:47,561 ¡Hola! Muchas gracias por anoche. 52 00:03:47,644 --> 00:03:49,855 Fue muy divertido. ¿Te veré pronto? 53 00:03:49,938 --> 00:03:51,190 Yi jonk. 54 00:03:51,273 --> 00:03:54,443 ¿A dónde vas tan rápido? ¿No quieres desayunar? 55 00:03:54,526 --> 00:03:55,777 Vaya. 56 00:03:56,403 --> 00:03:59,656 Esto es demasiado. Realmente te luciste. 57 00:04:00,532 --> 00:04:03,660 Bueno, es lo que un hombre hace cuando encuentra a la indicada. 58 00:04:03,744 --> 00:04:05,078 ¿Cómo dices? 59 00:04:05,787 --> 00:04:09,416 Al fin me domaste 60 00:04:09,499 --> 00:04:12,961 Este sujeto ya no está libre 61 00:04:13,045 --> 00:04:16,464 Una doctora de Nueva York 62 00:04:16,548 --> 00:04:19,843 Me sonrió con sus ojos hermosos 63 00:04:19,927 --> 00:04:23,013 Ahora estoy enganchado Y me siento atolondrado 64 00:04:23,096 --> 00:04:25,891 Al fin me domaste 65 00:04:25,974 --> 00:04:28,810 Dime, ¿lista para convertirme en un hombre honesto? 66 00:04:30,729 --> 00:04:32,439 Danny, no. 67 00:04:32,523 --> 00:04:37,319 Me halagas, pero esto fue más bien cosa de una sola noche. 68 00:04:37,402 --> 00:04:41,573 Además, Josh y yo, tuvimos una pequeña pelea de novios. 69 00:04:42,157 --> 00:04:45,911 Cometimos errores, deliciosos y sexis errores. 70 00:04:45,994 --> 00:04:48,872 Pero creo que vamos a solucionar nuestra relación, 71 00:04:48,956 --> 00:04:51,208 así que sí. 72 00:04:51,291 --> 00:04:53,460 Mejor me voy de aquí. 73 00:04:53,544 --> 00:04:56,338 Y tú puedes volver a ser el bribón del pueblo. 74 00:04:56,421 --> 00:04:57,965 ¡Un momento! 75 00:04:58,966 --> 00:05:01,552 ¿Como es que este hombre sin dinero 76 00:05:01,635 --> 00:05:07,683 Va a proveer A su prometida citadina 77 00:05:07,766 --> 00:05:11,353 Ahora que viene un bebé en camino? 78 00:05:11,937 --> 00:05:13,814 No soy tu prometida. 79 00:05:13,897 --> 00:05:15,482 Y no hay que preocuparse por un bebé 80 00:05:15,566 --> 00:05:17,734 porque tengo una cosa mágica llamada DIU. 81 00:05:17,818 --> 00:05:22,573 Si es un varón Claro que todo estará bien 82 00:05:22,656 --> 00:05:29,621 ¿Pero y si es una niña? 83 00:05:29,705 --> 00:05:35,794 Una niña delicada, vestida de rosa Llena de rizos 84 00:05:35,878 --> 00:05:39,339 Eso lo cambiaría todo 85 00:05:39,423 --> 00:05:42,384 ¿Lo cambiaría? ¿Tú crees? Y de nuevo, no estoy emba… 86 00:05:42,467 --> 00:05:46,346 A partir de hoy yo juro 87 00:05:46,430 --> 00:05:51,894 Conseguiré dinero De algún modo, como pueda 88 00:05:51,977 --> 00:05:53,478 Le pagué a un colega 89 00:05:53,562 --> 00:05:57,107 para que insertara un aparato de cobre en forma de T en mi útero 90 00:05:57,191 --> 00:05:58,775 para evitar la implantación… 91 00:05:58,859 --> 00:06:02,404 Tengo que conseguir dinero Y es imposible generarlo 92 00:06:02,487 --> 00:06:03,488 Olvídalo. 93 00:06:03,572 --> 00:06:06,450 Por eso tendré que robarlo O incluso tomarlo 94 00:06:06,533 --> 00:06:07,868 Para el caso es lo mismo. 95 00:06:07,951 --> 00:06:11,121 O hurtar O pillar, o atracar, o quitar 96 00:06:11,205 --> 00:06:14,249 O despojar, o usurpar 97 00:06:14,333 --> 00:06:16,752 O adueñarme por la fuerza… 98 00:06:16,835 --> 00:06:18,879 CASA DE LA RISA 99 00:06:23,675 --> 00:06:26,428 - Vamos. - Chicas, ¿alguien ha visto a Josh? 100 00:06:26,512 --> 00:06:29,973 Presume el anillo. 101 00:06:30,057 --> 00:06:35,229 Presume el anillo. 102 00:06:35,312 --> 00:06:38,857 Presume el anillo. 103 00:06:38,941 --> 00:06:43,153 Damas, me complace anunciar, que a partir de ahora, 104 00:06:43,237 --> 00:06:46,365 pueden llamarme señora del doctor Josh Skinner. 105 00:06:50,536 --> 00:06:51,620 Yi jonk. 106 00:06:52,663 --> 00:06:54,373 Mel. Por aquí. 107 00:06:58,961 --> 00:07:01,004 Imbécil. ¿Estás comprometido? 108 00:07:01,088 --> 00:07:03,048 ¿Después de las crisis que te daban 109 00:07:03,131 --> 00:07:06,510 cada vez que yo casualmente te pedía que viéramos anillos? ¿En línea? 110 00:07:06,593 --> 00:07:08,011 Iba a dispararme. 111 00:07:08,595 --> 00:07:09,596 ¿Qué? ¿Quién? 112 00:07:09,680 --> 00:07:11,390 El granjero, el padre de Betsy. 113 00:07:11,473 --> 00:07:14,142 Me apuntó con una escopeta como la de Elmer Fudd. 114 00:07:14,226 --> 00:07:17,229 Y me obligó a proponerle matrimonio. No tuve opción. 115 00:07:18,564 --> 00:07:19,565 ¡No es gracioso! 116 00:07:19,648 --> 00:07:21,024 Más o menos. 117 00:07:21,108 --> 00:07:25,904 Y, por cierto, esa chica es mucho más joven de lo que aparenta. 118 00:07:26,530 --> 00:07:28,031 Sí, yo te advertí. 119 00:07:28,115 --> 00:07:32,494 ¿No has visto La novicia rebelde? Liesl tiene 16 y se ve de 29. 120 00:07:32,578 --> 00:07:34,371 ¡Y es doctor! 121 00:07:36,832 --> 00:07:39,960 Las mujeres eran tan superficiales en los primeros musicales. 122 00:07:41,044 --> 00:07:42,045 Un momento. 123 00:07:45,299 --> 00:07:46,508 ¿Qué? 124 00:07:48,427 --> 00:07:49,761 Harvey, ¿qué está pasando? 125 00:07:49,845 --> 00:07:52,055 Lo siento, señorita Melissa. 126 00:07:52,139 --> 00:07:55,017 Llegaron de repente y me hicieron vaciar sus habitaciones. 127 00:07:55,100 --> 00:07:56,101 ¿Quiénes? 128 00:07:56,185 --> 00:07:58,312 Bueno, pues… 129 00:08:00,147 --> 00:08:01,648 Fuimos nosotras. 130 00:08:01,732 --> 00:08:04,693 Las ciudadanas preocupadas. Las Madres Contra el Futuro. 131 00:08:04,776 --> 00:08:07,279 ¿"Las Madres Contra el Futuro"? 132 00:08:07,362 --> 00:08:10,032 ¿Están en contra del paso del tiempo? 133 00:08:10,115 --> 00:08:12,326 Estamos en contra de gente de ciudad como ustedes, 134 00:08:12,409 --> 00:08:14,786 que contaminan nuestro pueblo con sus modos urbanos. 135 00:08:14,870 --> 00:08:15,871 Por ejemplo, 136 00:08:15,954 --> 00:08:19,124 tú fuiste al bosque con una niña inocente y la llevaste por el mal camino. 137 00:08:19,208 --> 00:08:21,627 ¿Qué? No le hice nada. No pasó nada. 138 00:08:21,710 --> 00:08:25,881 Y tú pasaste la noche con ese fornicador, Danny Bailey. 139 00:08:25,964 --> 00:08:29,426 También juro que nada pasó. 140 00:08:29,510 --> 00:08:32,054 Fue lo mismo que pasó en su situación. 141 00:08:32,136 --> 00:08:33,179 ¿Y sabe qué? 142 00:08:33,263 --> 00:08:37,183 Ambos estamos furiosos de sus acusaciones escandalosas. 143 00:08:37,267 --> 00:08:40,020 Lo único escandaloso aquí es su comportamiento, 144 00:08:40,102 --> 00:08:43,148 que oficialmente se ha juzgado como indecoroso 145 00:08:43,232 --> 00:08:44,691 por las Madres Contra el Futuro. 146 00:08:44,775 --> 00:08:49,071 Así que nadie, en serio, nadie en Schmigadoon les dará alojamiento. 147 00:08:49,154 --> 00:08:50,531 ¿Y Harvey? Ni siquiera pienses 148 00:08:50,614 --> 00:08:52,533 en dejarlos volver a entrar cuando me vaya. 149 00:08:52,616 --> 00:08:53,825 Puedo leerte como un libro. 150 00:08:53,909 --> 00:08:56,036 Momento. Los libros son más interesantes. 151 00:08:58,997 --> 00:09:00,165 Que tengan un buen día. 152 00:09:01,124 --> 00:09:02,292 Vámonos, señoras. 153 00:09:09,174 --> 00:09:10,968 ¿Así que tú y el de la feria…? 154 00:09:12,678 --> 00:09:15,347 - ¿Por qué? - ¿Por qué fuiste a la subasta? 155 00:09:15,430 --> 00:09:16,849 Yo… 156 00:09:16,932 --> 00:09:20,269 - Bien. Ambos cometimos errores. - Sí. 157 00:09:20,352 --> 00:09:21,728 Así que vamos a continuar. 158 00:09:21,812 --> 00:09:23,522 Tenemos cosas más importantes. 159 00:09:23,605 --> 00:09:25,440 Por ejemplo, que me maten. 160 00:09:25,524 --> 00:09:26,817 Eso no va a pasar, Josh. 161 00:09:26,900 --> 00:09:29,778 Estamos en un musical, ¿sí? A nadie lo matan en un musical. 162 00:09:30,279 --> 00:09:32,531 Excepto por ¡Oklahoma! y Carrusel. 163 00:09:32,614 --> 00:09:35,367 Y Al sur del pacífico. Claro, Amor sin barreras. 164 00:09:35,450 --> 00:09:37,619 Eso suena como todos los musicales. 165 00:09:37,703 --> 00:09:40,831 Voy a morir, no tenemos dónde quedarnos, y estaremos aquí por siempre. 166 00:09:40,914 --> 00:09:42,791 No, esto es lo que haremos. 167 00:09:43,208 --> 00:09:44,835 Termina tu relación con Betsy. 168 00:09:44,918 --> 00:09:46,461 El granjero no te disparará. 169 00:09:46,545 --> 00:09:50,257 Y yo veré al alcalde para ver si puede encontrarnos otro lugar donde quedarnos. 170 00:09:50,340 --> 00:09:51,675 ¿Y luego qué? 171 00:09:51,758 --> 00:09:55,137 Somos inteligentes, encontramos la salida de Ikea. 172 00:09:55,220 --> 00:09:57,181 Vamos a poder salir de aquí. 173 00:09:57,264 --> 00:09:58,724 Bien. 174 00:09:58,807 --> 00:10:00,350 Suena bien. 175 00:10:00,434 --> 00:10:01,435 Eso haré. 176 00:10:02,060 --> 00:10:03,478 Estarás bien. Lo prometo. 177 00:10:10,402 --> 00:10:12,487 Hola, Betsy. 178 00:10:12,571 --> 00:10:17,284 Hola. Y puedes decirme señora del Dr. Josh Skinner. 179 00:10:17,951 --> 00:10:19,661 Betsy. 180 00:10:19,745 --> 00:10:21,788 Tenemos que hablar. 181 00:10:21,872 --> 00:10:25,501 Pues claro que sí. Digo, hay tantos planes que hacer. 182 00:10:26,251 --> 00:10:27,586 Es que yo… 183 00:10:27,669 --> 00:10:30,047 Ya quiero que estemos casados. 184 00:10:30,130 --> 00:10:33,050 Sí, se nota. Pero ¿sabes qué? 185 00:10:33,133 --> 00:10:37,638 Todavía eres muy joven. Y tal vez nunca sepamos qué tan joven. 186 00:10:37,721 --> 00:10:39,973 Pero tienes toda la vida por delante, 187 00:10:40,057 --> 00:10:43,143 y no tienes por qué apresurarte. ¿Cierto? 188 00:10:45,020 --> 00:10:46,313 Pero si es amor verdadero… 189 00:10:46,396 --> 00:10:48,232 Bueno, sí. Pero… 190 00:10:50,734 --> 00:10:51,735 Espera un minuto. 191 00:10:52,653 --> 00:10:53,654 ¿Y si sí lo es? 192 00:10:54,446 --> 00:10:57,908 Digo, quién sabe lo que Schmigadoon considere como amor verdadero, ¿no? 193 00:10:57,991 --> 00:10:59,368 Tal vez seas mi salida. 194 00:11:00,494 --> 00:11:01,578 ¿Salida de qué? 195 00:11:02,829 --> 00:11:03,830 REGRESE PRONTO 196 00:11:03,914 --> 00:11:06,708 ¿Por qué estás tan decidido a cruzar el puente en este momento? 197 00:11:06,792 --> 00:11:08,210 ¿Hay alguna razón romántica? 198 00:11:08,293 --> 00:11:09,378 Sí, exacto. 199 00:11:09,461 --> 00:11:11,922 Hay una razón romántica. Una razón muy romántica. 200 00:11:13,006 --> 00:11:14,216 ¿Y cuál es? 201 00:11:14,299 --> 00:11:16,343 - Te lo voy a decir justo ahora. - De acuerdo. 202 00:11:16,426 --> 00:11:17,761 Cuál es esa razón. 203 00:11:18,720 --> 00:11:23,684 Porque es muy romántica. 204 00:11:27,813 --> 00:11:33,318 Es algo que mi familia llama: "El Sentimiento Skinner". 205 00:11:33,402 --> 00:11:34,570 ¿El Sentimiento Skinner? 206 00:11:34,653 --> 00:11:37,531 ¡Sí! Verás, hace más de 50 años, 207 00:11:37,614 --> 00:11:40,909 mis abuelos fueron a caminar y cruzaron un puente peatonal. 208 00:11:40,993 --> 00:11:42,411 Y después de cruzarlo, 209 00:11:42,494 --> 00:11:45,706 fueron directo al registro civil para casarse. 210 00:11:45,789 --> 00:11:48,208 Mi abuelo dijo que cuando cruzó el puente con la abuela, 211 00:11:48,292 --> 00:11:50,419 supo, sin lugar a dudas, que era amor verdadero. 212 00:11:51,170 --> 00:11:53,672 - Fue el Sentimiento Skinner. - Exacto. 213 00:11:53,755 --> 00:11:57,009 Y no debe dudarse de él. Y solo un Skinner puede sentirlo. 214 00:11:58,468 --> 00:12:03,432 Y la otra persona no puede saber si lo siente o no lo siente. 215 00:12:03,515 --> 00:12:07,853 Dr. Josh Skinner, eso es lo más hermoso que he escuchado. 216 00:12:07,936 --> 00:12:09,855 Perfecto. Y es una tradición 217 00:12:09,938 --> 00:12:12,316 que un Skinner cruce el puente con su prometida 218 00:12:12,399 --> 00:12:14,359 para saber si es amor verdadero. 219 00:12:14,443 --> 00:12:17,237 Te juro que me sentiré honrada de cruzar este puente contigo. 220 00:12:17,321 --> 00:12:19,364 - Muy bien. Suena excelente. Hagámoslo. - Sí. 221 00:12:27,915 --> 00:12:29,082 Demonios. 222 00:12:30,417 --> 00:12:33,587 ¿Lo sentiste? ¿Como lo sintió tu abuelo Skinner? 223 00:12:34,338 --> 00:12:35,839 La verdad, no. 224 00:12:35,923 --> 00:12:37,841 - Lo siento mucho, Betsy. - Pero… 225 00:12:38,842 --> 00:12:42,179 ¿Entonces no es amor verdadero? ¿No vamos a casarnos? 226 00:12:42,262 --> 00:12:44,765 Supongo que no. Estoy tan confundido como tú. 227 00:12:45,766 --> 00:12:49,311 ¡Maldito Sentimiento Skinner! Es una maldición, eso es lo que es. 228 00:12:50,395 --> 00:12:52,731 Mi papá no estará feliz. 229 00:12:52,814 --> 00:12:55,734 Sí, tal vez no deberíamos decirle 230 00:12:55,817 --> 00:12:59,029 ¿por consideración a sus sentimientos y a mi vida? 231 00:12:59,112 --> 00:13:00,906 ¡Papá! 232 00:13:00,989 --> 00:13:03,075 ¡Espera! En serio. ¡No le digas a tu papá! 233 00:13:03,992 --> 00:13:07,371 Estarás bien, Betsy. Hay muchos otros hombres ahí afuera. 234 00:13:07,454 --> 00:13:09,915 ¡Tal vez alguien más cercano a tu edad! 235 00:13:09,998 --> 00:13:11,124 Cualquiera que sea. 236 00:13:12,376 --> 00:13:13,627 Solo tienes… 237 00:13:17,673 --> 00:13:18,924 …que seguir intentando. 238 00:13:19,007 --> 00:13:21,260 Dime, ¿en qué te puedo ayudar, querida? 239 00:13:21,343 --> 00:13:23,846 En realidad, estoy buscando al alcalde. ¿Está en casa? 240 00:13:23,929 --> 00:13:27,015 Lo siento, pero no. Está en una de sus caminatas. 241 00:13:27,099 --> 00:13:29,184 Le encanta salir a caminar. 242 00:13:29,268 --> 00:13:31,353 ¿Les gustan sus habitaciones de hotel? 243 00:13:31,979 --> 00:13:35,232 Yo siempre uso un pedazo de hilo atado a la perilla. 244 00:13:35,315 --> 00:13:37,359 De hecho, por eso estoy aquí. 245 00:13:37,442 --> 00:13:39,695 Resulta que Mildred Layton hizo que nos echaran 246 00:13:39,778 --> 00:13:42,531 y les dijo a todos en el pueblo que no nos dieran alojo. 247 00:13:42,614 --> 00:13:45,033 Y esperaba que el alcalde pudiera intervenir. 248 00:13:45,117 --> 00:13:46,285 No. 249 00:13:46,368 --> 00:13:49,746 El alcalde no quiere molestar a las Madres Contra el Futuro. 250 00:13:50,455 --> 00:13:52,165 Yo creo que son brujas. 251 00:13:53,250 --> 00:13:55,502 ¿Y entonces dónde podemos quedarnos? 252 00:13:55,586 --> 00:13:58,922 No estoy segura. ¿Piensan estar juntos? 253 00:13:59,673 --> 00:14:03,635 Eso creo. Aún es un poco complicado. 254 00:14:04,469 --> 00:14:07,973 Escuché que el Dr. López busca una nueva enfermera. 255 00:14:08,056 --> 00:14:10,100 Y el trabajo viene con comida y vivienda. 256 00:14:10,184 --> 00:14:14,396 Estoy un poco sobrecalificada para ser enfermera porque soy doctora. 257 00:14:16,773 --> 00:14:20,694 Bueno, tal vez el alcalde podrá ayudarte una vez que regrese de su caminata. 258 00:14:20,777 --> 00:14:23,071 Él adora sus caminatas. 259 00:14:23,155 --> 00:14:28,410 A veces creo que se va durante horas a caminar y caminar. 260 00:14:30,579 --> 00:14:33,957 Sra. Menlove, perdóneme por preguntar, 261 00:14:34,791 --> 00:14:39,087 pero ¿qué tanto cree conocer a su esposo? 262 00:14:39,922 --> 00:14:41,632 Es una buena pregunta. 263 00:14:42,299 --> 00:14:44,927 Es un hombre difícil de conocer. Eso parece. 264 00:14:45,719 --> 00:14:47,012 Es diferente. 265 00:14:47,804 --> 00:14:53,519 Algunos hombres les gusta pelear Fuman, beben y gritan 266 00:14:54,061 --> 00:14:59,608 Se van de casa, o peor aún Hacen de su casa un infierno 267 00:14:59,691 --> 00:15:05,614 Pero mi hombre es amable Tierno y sentimental 268 00:15:06,281 --> 00:15:11,203 Como cualquier lazo Que adorna un regalo de Valentín 269 00:15:11,286 --> 00:15:14,289 Es diferente 270 00:15:14,373 --> 00:15:21,004 Y es mi hombre 271 00:15:21,797 --> 00:15:22,798 Querida. 272 00:15:23,465 --> 00:15:28,846 Algunos hombres llegan en la noche Y quieren cena y postre 273 00:15:29,888 --> 00:15:35,102 A otros hombres les brillan los ojos Cada vez que ven una falda 274 00:15:35,811 --> 00:15:41,525 Pero mi hombre cocina Y nunca se ha fijado 275 00:15:41,608 --> 00:15:47,030 En otras mujeres más jóvenes, Pequeñas o promedio 276 00:15:47,114 --> 00:15:50,409 Él es diferente 277 00:15:50,492 --> 00:15:56,498 Y es mi hombre 278 00:15:57,416 --> 00:15:59,835 Me recuerda a mí en la preparatoria. 279 00:15:59,918 --> 00:16:05,799 Muéstrenme otros hombres Más tiernos o expresivos 280 00:16:05,883 --> 00:16:09,928 Solo deseo que todas las noches 281 00:16:10,012 --> 00:16:15,475 Fuera un poco más agresivo 282 00:16:15,559 --> 00:16:16,727 Y ahí está. 283 00:16:16,810 --> 00:16:21,982 A veces parece que es demasiado bueno Para ser verdad 284 00:16:22,649 --> 00:16:26,069 Como si hubiera un hombre Que no puedo ver 285 00:16:26,153 --> 00:16:28,614 Un hombre que desea abrirse 286 00:16:28,697 --> 00:16:33,994 Desearía poder liberarlo Y así poder verlo 287 00:16:34,661 --> 00:16:39,791 Y ver su verdadera esencia Y lo dejaré brillar 288 00:16:39,875 --> 00:16:43,879 Es diferente 289 00:16:43,962 --> 00:16:50,928 Y es mi hombre 290 00:16:56,266 --> 00:17:00,103 Sra. Menlove, siempre puede darle a su esposo un empujón 291 00:17:00,187 --> 00:17:02,439 para ayudarle a salir del caparazón. 292 00:17:02,523 --> 00:17:04,191 No. Yo nunca podría hacerlo. 293 00:17:04,273 --> 00:17:06,276 Él debe decidir eso, no yo. 294 00:17:06,984 --> 00:17:09,780 ¡Se cancela! El Dr. Skinner canceló. 295 00:17:09,863 --> 00:17:11,114 Carson, ¿de qué hablas? 296 00:17:11,198 --> 00:17:12,699 Espera, ¿quién canceló qué cosa? 297 00:17:12,782 --> 00:17:14,910 Además, ¿puede entrar a dónde quiera? 298 00:17:14,992 --> 00:17:17,704 ¡El Dr. Skinner! Rompió el compromiso. 299 00:17:17,788 --> 00:17:21,165 Y ahora Betsy está devastada. ¡Se cancela! 300 00:17:23,627 --> 00:17:27,964 Vaya. Lo hizo. Realmente lo hizo. 301 00:17:28,632 --> 00:17:32,886 Tal vez Josh por fin esté listo para trabajar en nuestra relación. 302 00:17:32,970 --> 00:17:36,849 Y el abuelo dijo, una vez que cruzó el puente con la abuela, 303 00:17:36,932 --> 00:17:39,768 supo, sin lugar a dudas, que ese era amor verdadero. 304 00:17:39,852 --> 00:17:40,853 Vaya. 305 00:17:40,936 --> 00:17:43,355 Lo llamó: "El Sentimiento Skinner". 306 00:17:44,857 --> 00:17:46,984 ¿Quién quiere cruzar el puente conmigo? 307 00:17:47,067 --> 00:17:49,820 Apresúrense, porque hay un granjero que quiere matarme. 308 00:17:49,903 --> 00:17:51,196 Espero ser yo. 309 00:17:51,280 --> 00:17:53,532 Yo no sabía de esto hace 10 segundos, 310 00:17:53,615 --> 00:17:55,576 pero ahora es mi único sueño. 311 00:17:56,618 --> 00:18:00,622 ¡Sí! Seguro. Hagamos un número musical. ¿Por qué no? 312 00:18:00,706 --> 00:18:06,003 Lo he escuchado tantas veces Que ya no me afecta 313 00:18:06,086 --> 00:18:11,508 "Hay que cruzar el puente Cuando llegue el momento" 314 00:18:11,592 --> 00:18:16,847 Pero ahora que sigo soltera A mis 23 315 00:18:16,930 --> 00:18:22,186 Tengo una nueva filosofía 316 00:18:23,228 --> 00:18:27,107 Encuentra el puente Y crúzalo ya 317 00:18:27,191 --> 00:18:31,361 Encuentra el puente Y crúzalo ya 318 00:18:31,445 --> 00:18:35,824 Deja que las otras chicas esperen Que pierdan el tiempo y procrastinen 319 00:18:35,908 --> 00:18:39,286 Encuentra el puente Y crúzalo ya 320 00:18:39,369 --> 00:18:41,371 - Encuentra un hombre - Encuentra un hombre 321 00:18:41,455 --> 00:18:43,582 - Consigue ese anillo - Consigue ese anillo 322 00:18:43,665 --> 00:18:47,586 Consigue un hombre Consigue ese anillo 323 00:18:47,669 --> 00:18:51,715 Deja que las otras chicas vacilen Mientras compiten por llegar al altar 324 00:18:51,798 --> 00:18:56,345 Encuentra un hombre Y consigue ese anillo 325 00:18:56,428 --> 00:19:00,098 Aquí viene el novio y la novia Los encontraremos en el otro lado 326 00:19:00,182 --> 00:19:04,269 Aquí viene el novio y la novia Los encontraremos en el otro lado 327 00:19:04,353 --> 00:19:08,607 Los encontraremos en el otro lado Los encontraremos en el otro lado 328 00:19:12,778 --> 00:19:15,906 Lo siento. Bueno, adiós. 329 00:19:16,657 --> 00:19:20,744 No es una metáfora No, es algo más 330 00:19:20,827 --> 00:19:24,665 Es un puente tal cual 331 00:19:24,748 --> 00:19:29,878 Hermana, ve por ese hombre 332 00:19:29,962 --> 00:19:32,381 Ve por él 333 00:19:33,340 --> 00:19:37,052 No es una metáfora No, es algo más 334 00:19:37,135 --> 00:19:39,847 Es un puente tal cual 335 00:19:39,930 --> 00:19:40,931 No. 336 00:19:41,014 --> 00:19:46,186 Hermana, ve por ese hombre 337 00:19:46,270 --> 00:19:48,480 Ve por él 338 00:19:48,564 --> 00:19:51,525 - Encuentra el puente y crúzalo ya - No es una metáfora 339 00:19:51,608 --> 00:19:53,402 No, es algo más 340 00:19:53,485 --> 00:19:56,363 - Encuentra el puente y crúzalo ya - Es un puente tal cual 341 00:19:56,446 --> 00:19:58,907 - Vete, vete. Ya. - Si todos los días dudas 342 00:19:58,991 --> 00:20:00,617 Si tu aspecto desvanece 343 00:20:00,701 --> 00:20:02,035 Encuentra el puente 344 00:20:02,119 --> 00:20:04,955 - Y crúzalo ya - De acuerdo. Justo como lo pensé. 345 00:20:05,038 --> 00:20:08,375 Encuentra el puente y crúzalo ya 346 00:20:09,459 --> 00:20:10,919 ¡Alguna debe ser la correcta! 347 00:20:11,003 --> 00:20:13,213 Encuentra el puente y crúzalo ya Crúzalo ya 348 00:20:13,297 --> 00:20:17,176 Las chicas que titubean Terminan muertas en un callejón 349 00:20:17,259 --> 00:20:23,891 Encuentra el puente Y crúzalo ya 350 00:20:23,974 --> 00:20:25,809 ¡Encuentra el puente y crúzalo ya! 351 00:20:26,310 --> 00:20:28,854 De acuerdo, ¿quién sigue? 352 00:20:29,980 --> 00:20:31,857 Por favor, no pueden ser todas. 353 00:20:32,649 --> 00:20:34,359 ¿En serio? ¿No queda nadie? 354 00:20:36,403 --> 00:20:37,446 ¡Sí! 355 00:20:39,907 --> 00:20:42,284 - Increíble. - Mel. 356 00:20:42,367 --> 00:20:43,952 ¿Esto has hecho todo el día? 357 00:20:44,036 --> 00:20:45,037 Era un experimento. 358 00:20:45,120 --> 00:20:47,456 Trataba de encontrar la manera de sacarnos de aquí. 359 00:20:47,539 --> 00:20:49,082 Más bien para que tú salgas de aquí. 360 00:20:49,166 --> 00:20:53,253 ¿Mientras yo voy por todo el pueblo para encontrar un lugar donde quedarnos? 361 00:20:54,254 --> 00:21:00,969 Es como si fueras incapaz de hacer algo que requiera el menor esfuerzo emocional. 362 00:21:01,053 --> 00:21:03,055 No sé cuál sea tu definición de "esfuerzo", 363 00:21:03,138 --> 00:21:04,556 pero fue un gran número musical. 364 00:21:05,807 --> 00:21:07,726 - Adiós, Josh. - No, Mel. No te vayas. 365 00:21:07,809 --> 00:21:11,021 No. Es obvio que cada quien seguirá su camino. 366 00:21:11,813 --> 00:21:13,482 - Mel. - Vete al diablo, Josh. 367 00:21:17,236 --> 00:21:19,363 Le rompiste el corazón a mi hija. 368 00:21:19,446 --> 00:21:22,074 - ¡Sí le dijo a su papá! - Eres hombre muerto. 369 00:21:24,493 --> 00:21:26,161 Sí, su escopeta es real. 370 00:21:26,245 --> 00:21:27,371 ¡Regresa, maldito! 371 00:21:29,414 --> 00:21:30,541 ¡Mi trasero! 372 00:21:30,624 --> 00:21:31,834 ¡Lo siento, Pete! 373 00:21:47,724 --> 00:21:49,726 ¡Qué horror! 374 00:21:51,270 --> 00:21:52,312 ¿Dr. Skinner? 375 00:21:52,396 --> 00:21:55,524 Hola, Reverendo. Lo siento. ¿Está abierto…? 376 00:21:55,607 --> 00:21:59,027 La casa del Señor siempre está abierta. Quédate el tiempo que necesites. 377 00:21:59,111 --> 00:22:00,404 Es mejor que ir a casa, ¿no? 378 00:22:03,615 --> 00:22:04,867 ¿Hay algo que te moleste? 379 00:22:07,953 --> 00:22:09,371 Claro, ¿por qué no? 380 00:22:17,129 --> 00:22:19,131 He tenido un par de días difíciles aquí. 381 00:22:19,214 --> 00:22:20,883 Mi novia y yo rompimos, 382 00:22:20,966 --> 00:22:25,095 luego me obligaron a casarme y ahora parece que estoy atrapado aquí 383 00:22:25,179 --> 00:22:28,015 porque al parecer no puedo encontrar mi amor verdadero. 384 00:22:28,098 --> 00:22:29,391 Lo que sea que signifique. 385 00:22:29,474 --> 00:22:33,061 Bueno, la Biblia tiene algo que decir al respecto. 386 00:22:34,062 --> 00:22:37,608 "El amor verdadero todo lo sufre, todo lo cree, 387 00:22:37,691 --> 00:22:40,652 todo lo espera y todo lo soporta". 388 00:22:42,237 --> 00:22:43,947 En otras palabras, es mucho trabajo. 389 00:22:44,031 --> 00:22:46,992 Así que es probable que no sea algo que encuentras, 390 00:22:47,075 --> 00:22:49,077 sino más bien algo que creas. 391 00:22:51,371 --> 00:22:52,581 ¿Pero y si…? 392 00:22:53,957 --> 00:22:55,876 ¿Y si no soy capaz? 393 00:22:59,463 --> 00:23:02,174 Si es el granjero McDonough, dígale que ya me fui del pueblo. 394 00:23:07,596 --> 00:23:09,348 Emma, ¿qué te trae por aquí tan tarde? 395 00:23:09,431 --> 00:23:12,726 Lo siento. No podía dormir, así que limpié el armario de Carson. 396 00:23:12,809 --> 00:23:14,811 Pensé que los pobres podrían necesitar esto. 397 00:23:14,895 --> 00:23:15,938 Emma, es maravilloso. 398 00:23:16,021 --> 00:23:18,232 Necesitábamos más trajes de marinero, gracias. 399 00:23:18,315 --> 00:23:21,401 No se preocupe, reverendo. Lo veré en la venta de pasteles. 400 00:23:24,279 --> 00:23:27,366 Ahora, para responder a tu pregunta, creo que todos… 401 00:23:27,449 --> 00:23:28,700 ¿Quién era ella? 402 00:23:28,784 --> 00:23:30,577 Emma Tate, la institutriz. 403 00:23:30,661 --> 00:23:34,331 ¿Institutriz? ¿Y eso significa que está casada? 404 00:23:34,414 --> 00:23:37,793 No. Emma ha dejado muy claro que no desea casarse. 405 00:23:39,378 --> 00:23:40,921 Ojalá yo tuviera su fortaleza. 406 00:23:43,841 --> 00:23:46,093 Ella no intentó cruzar el puente conmigo. 407 00:23:46,718 --> 00:23:47,761 Tiene que ser ella. 408 00:23:55,018 --> 00:23:59,982 Sí, aquí estoy De nuevo por mi cuenta 409 00:24:00,065 --> 00:24:04,194 Vagando en las calles Del pueblo yo sola 410 00:24:05,070 --> 00:24:09,533 Mi relación con Josh Ha ido de mal en peor 411 00:24:11,243 --> 00:24:13,412 Supongo que es momento… 412 00:24:17,416 --> 00:24:19,459 - ¿Sí? - ¿Dr. López? 413 00:24:19,543 --> 00:24:21,420 - Soy yo. - ¿Quién es, cariño? 414 00:24:21,503 --> 00:24:24,631 Soy Melissa Gimble. Estoy aquí por el trabajo de enfermera. 415 00:24:25,883 --> 00:24:28,594 Entonces buscas al otro Dr. López. Un momento. 416 00:24:28,677 --> 00:24:30,053 Usted busca a nuestro hijo. 417 00:24:30,137 --> 00:24:32,097 Jorge, alguien vino a verte. 418 00:24:36,476 --> 00:24:37,686 Hola. 419 00:24:41,815 --> 00:24:43,609 Yi jonk. 420 00:24:48,405 --> 00:24:52,284 Encuentra el puente Y crúzalo ya 421 00:24:52,367 --> 00:24:56,538 Encuentra el puente Y crúzalo ya 422 00:24:56,622 --> 00:25:01,001 Deja que las otras chicas esperen, Pierdan el tiempo y procrastinen 423 00:25:01,084 --> 00:25:04,254 Encuentra el puente Y crúzalo ya 424 00:25:04,338 --> 00:25:06,465 - Encuentra un hombre - Encuentra un hombre 425 00:25:06,548 --> 00:25:08,800 - Y consigue ese anillo - Y consigue ese anillo 426 00:25:08,884 --> 00:25:12,763 Encuentra un hombre Y consigue ese anillo 427 00:25:12,846 --> 00:25:16,892 Deja que las otras chicas vacilen Mientras compiten por llegar al altar 428 00:25:16,975 --> 00:25:21,522 Encuentra un hombre Y consigue ese anillo 429 00:25:21,605 --> 00:25:25,526 Aquí viene el novio y la novia Veámoslos en el otro lado 430 00:25:25,609 --> 00:25:27,861 Veámoslos en el otro lado 431 00:25:35,244 --> 00:25:39,039 No es una metáfora No, es algo más 432 00:25:39,122 --> 00:25:43,126 Es un puente tal cual 433 00:25:43,210 --> 00:25:48,048 Hermana, ve por ese hombre 434 00:25:48,131 --> 00:25:50,551 Ve por él 435 00:25:50,634 --> 00:25:54,513 Encuentra ese puente y crúzalo ya 436 00:25:54,596 --> 00:25:58,851 Encuentra el puente y crúzalo ya Crúzalo ya 437 00:25:58,934 --> 00:26:02,938 Las chicas que titubean Terminan muertas en un callejón 438 00:26:03,021 --> 00:26:09,862 Encuentra el puente Y crúzalo ya… 439 00:26:09,945 --> 00:26:12,364 Subtítulos: Andrés Magos