1 00:00:41,291 --> 00:00:44,837 UN ANNO E TRE MESI PRIMA DI SCHMIGADOON 2 00:00:45,921 --> 00:00:48,841 E grazie alle mie splendide damigelle, che sono venute fin qui, 3 00:00:48,924 --> 00:00:52,010 ad Alliance, nel Nebraska, al nostro matrimonio. 4 00:00:52,803 --> 00:00:56,849 E, per finire, vorrei fare un brindisi a mio nonno e mia nonna, i Froimson, 5 00:00:56,932 --> 00:00:59,518 per avermi dimostrato che cos'è il vero amore. 6 00:00:59,601 --> 00:01:03,397 Cinquant'anni fa, sono usciti a passeggio e sono andati dritti a sposarsi. 7 00:01:03,480 --> 00:01:04,940 Perché erano sicuri. 8 00:01:05,022 --> 00:01:07,985 Mio nonno l'ha chiamato "il sentimento Froimson". 9 00:01:08,735 --> 00:01:12,072 E, Eddie, io provo il sentimento Froimson per te. 10 00:01:12,906 --> 00:01:14,741 Bene, damigelle, apriamo le danze. 11 00:01:18,745 --> 00:01:21,498 Che canzone è? Nicole non mi ha detto niente. 12 00:01:21,582 --> 00:01:24,168 Le istruzioni sono nella canzone. Basta seguirle. 13 00:01:24,251 --> 00:01:28,463 Destra, destra, Sinistra, destra 14 00:01:28,547 --> 00:01:29,923 A sinistra, a destra 15 00:01:30,007 --> 00:01:32,342 Sinistra, sinistra 16 00:01:32,426 --> 00:01:35,137 Avanti, a destra 17 00:01:35,220 --> 00:01:39,892 E adesso tocca alle dolci metà delle nostre damigelle! 18 00:01:39,975 --> 00:01:42,477 Raggiungete le signore sulla pista da ballo. 19 00:01:42,561 --> 00:01:44,563 - Okay. - Facciamogli vedere come si balla! 20 00:01:44,646 --> 00:01:48,108 Destra, destra Sinistra, destra 21 00:01:48,192 --> 00:01:51,987 Sinistra, destra Sinistra, sinistra 22 00:01:52,070 --> 00:01:56,074 Passo avanti Destra, destra 23 00:01:56,158 --> 00:01:57,242 Sei bravissima. 24 00:01:57,326 --> 00:02:00,287 Passo indietro Sinistra, sinistra 25 00:02:07,920 --> 00:02:09,963 Sarebbe stato carino ballare insieme. 26 00:02:10,047 --> 00:02:13,759 Lo so, ma i balli di gruppo, i matrimoni, in generale il... 27 00:02:13,842 --> 00:02:15,552 Lo odio. Lo sai quanto lo odio. 28 00:02:15,636 --> 00:02:18,680 Già, ma mi hai lasciata lì da sola, e quello lo odio io. 29 00:02:20,807 --> 00:02:21,808 Scusami. 30 00:02:22,935 --> 00:02:25,312 Ti amo. Lo sai che ti amo, vero? 31 00:02:26,021 --> 00:02:27,397 Sì, lo so. 32 00:02:30,484 --> 00:02:32,861 E quindi, Nicole e Eddie si sono sposati. 33 00:02:32,945 --> 00:02:34,488 Già. È assurdo. 34 00:02:34,571 --> 00:02:37,324 Anche se hanno iniziato a frequentarsi un anno dopo di noi. 35 00:02:37,407 --> 00:02:39,952 Okay. Chi metti sul podio, questa sera? 36 00:02:40,035 --> 00:02:42,746 I tre momenti peggiori della serata. Vai. 37 00:02:42,829 --> 00:02:47,751 Okay. Al primo posto: il nonno di Nicole che era talmente ubriaco 38 00:02:47,835 --> 00:02:49,711 che ballava con un albero. 39 00:02:51,505 --> 00:02:54,550 Non si scappa al sentimento Froimson. Devi per forza... 40 00:02:54,633 --> 00:02:59,221 Secondo posto, per forza: la ragazza che è uscita dalla cabina delle foto 41 00:02:59,304 --> 00:03:02,015 scalza, tenendo in mano uno spiedino d'agnello. 42 00:03:02,099 --> 00:03:05,269 Non ce l'aveva, lo spiedino, quando è entrata nella cabina. 43 00:03:06,979 --> 00:03:12,609 Al terzo posto c'è il DJ che decide di mettere "Blurred lines" 44 00:03:12,693 --> 00:03:14,236 per il ballo padre-figlia. 45 00:03:14,319 --> 00:03:17,406 Una canzone ambigua, per il ballo padre-figlia. 46 00:03:32,963 --> 00:03:34,631 Maledetto punch per signori. 47 00:03:43,348 --> 00:03:44,474 Buondì, raggio di sole. 48 00:03:44,558 --> 00:03:47,561 Ciao! Grazie mille per ieri sera. 49 00:03:47,644 --> 00:03:49,855 Mi sono divertita tanto. Ci vediamo. 50 00:03:49,938 --> 00:03:51,190 Urca urca. 51 00:03:51,273 --> 00:03:54,443 Dove vai così di fretta? Non ti fermi a fare colazione? 52 00:03:54,526 --> 00:03:55,777 Oh, wow. 53 00:03:56,403 --> 00:03:59,656 Quanta roba. Non ti sei proprio risparmiato. 54 00:04:00,532 --> 00:04:03,660 È il minimo che fa un uomo, quando trova la donna giusta. 55 00:04:03,744 --> 00:04:05,037 In che senso, scusa? 56 00:04:05,787 --> 00:04:09,416 Sei riuscita a legarmi a te 57 00:04:09,499 --> 00:04:12,961 Dico addio alla libertà 58 00:04:13,045 --> 00:04:16,464 Una dottoressa di New York, di città 59 00:04:16,548 --> 00:04:19,843 Mi ha ammaliato con la sua beltà 60 00:04:19,927 --> 00:04:23,013 Ora mi ha acchiappato, sono emozionato 61 00:04:23,096 --> 00:04:25,891 Sei riuscita a legarmi a te 62 00:04:25,974 --> 00:04:28,810 Che dici? Sei pronta a fare di me un uomo onesto? 63 00:04:29,520 --> 00:04:32,439 Danny, no. 64 00:04:32,523 --> 00:04:37,319 Sono lusingata, ma io... è stata più una cosa da una notte e via. 65 00:04:37,402 --> 00:04:41,573 Poi, sai, io e Josh abbiamo avuto solo... un piccolo litigio tra innamorati. 66 00:04:42,199 --> 00:04:45,911 È stato un errore. Un errore davvero molto sexy. 67 00:04:45,994 --> 00:04:48,872 Ma credo che cercheremo di fare pace. 68 00:04:48,956 --> 00:04:51,250 Quindi, già. 69 00:04:51,333 --> 00:04:53,460 Allora... adesso io levo le tende 70 00:04:53,544 --> 00:04:56,338 e tu potrai tornare a essere il mascalzone della città. 71 00:04:56,421 --> 00:04:57,965 Aspetta! 72 00:04:58,966 --> 00:05:01,552 Come fa un poveraccio come me 73 00:05:01,635 --> 00:05:07,683 A mantenere con dignità La sua sposa pretenziosa, di città 74 00:05:07,766 --> 00:05:11,353 E se aspettassimo un bebè 75 00:05:11,937 --> 00:05:13,814 Oh, guarda che non sono tua moglie. 76 00:05:13,897 --> 00:05:15,482 E non preoccuparti per il bambino, 77 00:05:15,566 --> 00:05:17,734 ho una cosa magica che si chiama spirale. 78 00:05:17,818 --> 00:05:22,573 Se fosse un maschio Sarebbe tutto a posto 79 00:05:22,656 --> 00:05:29,621 E se fosse una femmina? 80 00:05:29,705 --> 00:05:35,794 Una bambina graziosa, delicata Vestita di fronzoli rosa 81 00:05:35,878 --> 00:05:39,339 Cambierebbe tutto 82 00:05:39,423 --> 00:05:42,384 Ma davvero? Dici? Ti ripeto che non sono incinta... 83 00:05:42,467 --> 00:05:46,346 E quindi, da oggi in poi Faccio una promessa 84 00:05:46,430 --> 00:05:51,894 Che mi guadagnerò da vivere In qualche modo, si vedrà 85 00:05:51,977 --> 00:05:56,106 ...ho pagato una collega per farmi mettere nell'utero un dispositivo in rame 86 00:05:56,190 --> 00:05:58,775 a forma di T, che impedisce l'impianto... 87 00:05:58,859 --> 00:06:02,404 Devo guadagnare in qualche modo Anche se non batto un chiodo 88 00:06:02,487 --> 00:06:03,488 Lascia stare. 89 00:06:03,572 --> 00:06:06,450 Quindi il denaro ruberò Oppure lo prenderò 90 00:06:06,533 --> 00:06:07,868 È la stessa cosa. 91 00:06:07,951 --> 00:06:11,121 Lo fregherò Sgraffignerò, lo ruberò, lo intascherò 92 00:06:11,205 --> 00:06:14,249 Lo sottrarrò, o rapinerò 93 00:06:14,333 --> 00:06:16,752 Con l'inganno lo otterrò Col bottino scapperò 94 00:06:23,675 --> 00:06:26,428 - Andiamo! - Qualcuna di voi signore ha visto Josh? 95 00:06:26,512 --> 00:06:29,973 Mostra l'anello! Mostra l'anello! 96 00:06:30,057 --> 00:06:35,229 Mostra l'anello! Mostra l'anello! 97 00:06:35,312 --> 00:06:38,857 Mostra l'anello! Mostra l'anello! 98 00:06:38,941 --> 00:06:43,153 Signore. Sono fiera di annunciarvi che, d'ora in poi... 99 00:06:43,237 --> 00:06:46,365 ...per voi sarò "la moglie del dottor Josh Skinner". 100 00:06:50,536 --> 00:06:51,620 Urca urca. 101 00:06:52,663 --> 00:06:54,373 Mel. Sono qui. 102 00:06:58,961 --> 00:07:01,046 Che stronzo! Ti sei fidanzato? 103 00:07:01,129 --> 00:07:02,714 Ma se ti facevi venire le crisi 104 00:07:02,798 --> 00:07:06,510 quando ti chiedevo ogni tanto di guardare qualche anello online! 105 00:07:06,593 --> 00:07:08,011 Mi voleva sparare. 106 00:07:08,595 --> 00:07:09,596 Cosa? Chi? 107 00:07:09,680 --> 00:07:11,390 Il contadino, il padre di Betsy. 108 00:07:11,473 --> 00:07:14,142 Mi ha puntato in faccia un fucile, stile Taddeo, 109 00:07:14,226 --> 00:07:17,229 e mi ha costretto a chiederle la mano. Cosa dovevo fare? 110 00:07:18,564 --> 00:07:19,565 Non fa ridere! 111 00:07:19,648 --> 00:07:21,024 Un po' sì. 112 00:07:21,108 --> 00:07:25,904 Comunque, pare che quella ragazza sia molto più giovane di quel che sembra. 113 00:07:26,530 --> 00:07:28,031 Già, ho cercato di avvisarti. 114 00:07:28,115 --> 00:07:32,494 In Tutti insieme appassionatamente, ti ricordi? Liesl ha 16 anni quasi 29. 115 00:07:32,578 --> 00:07:34,413 E poi fa il medico! 116 00:07:36,874 --> 00:07:39,751 Le donne erano proprio sminuite, nei primi musical. 117 00:07:41,044 --> 00:07:42,045 Un attimo. 118 00:07:45,299 --> 00:07:46,508 Cosa? 119 00:07:48,427 --> 00:07:49,761 Harvey, che succede? 120 00:07:49,845 --> 00:07:52,055 Mi dispiace tanto, signorina Melissa. 121 00:07:52,139 --> 00:07:55,017 Erano delle furie e mi hanno fatto sgombrare le vostre camere. 122 00:07:55,100 --> 00:07:56,018 Erano... chi? 123 00:07:56,101 --> 00:07:58,312 Beh, sono... 124 00:08:00,147 --> 00:08:01,648 Siamo state noi. 125 00:08:01,732 --> 00:08:04,693 Le preoccupate cittadine del gruppo delle Madri contro il futuro. 126 00:08:04,776 --> 00:08:07,279 Le "Madri contro il futuro"? 127 00:08:07,362 --> 00:08:10,032 Quindi... siete contrarie al passare del tempo? 128 00:08:10,115 --> 00:08:12,075 Siamo contrarie a quelli come voi 129 00:08:12,159 --> 00:08:14,786 che contaminano la città coi vostri modi cosmopoliti. 130 00:08:14,870 --> 00:08:19,041 Reperto A: lei è andato nei boschi con una ragazza innocente e l'ha traviata. 131 00:08:19,124 --> 00:08:21,627 Cosa? No, non è vero. Non abbiamo fatto niente. 132 00:08:21,710 --> 00:08:25,881 Reperto B: lei ha passato la notte col noto fornicatore, Danny Bailey. 133 00:08:25,964 --> 00:08:29,468 E anche nel mio caso non è successo niente. 134 00:08:29,551 --> 00:08:32,054 È la stessa cosa che è successa nel suo caso. 135 00:08:32,136 --> 00:08:33,179 E sapete che c'è? 136 00:08:33,263 --> 00:08:37,183 Noi siamo entrambi indignati per queste assurde accuse. 137 00:08:37,267 --> 00:08:40,020 La sola cosa assurda, qui, è il vostro comportamento 138 00:08:40,102 --> 00:08:43,148 che viene giudicato ufficialmente "inappropriato" 139 00:08:43,232 --> 00:08:44,691 dalle Madri contro il futuro. 140 00:08:44,775 --> 00:08:49,071 Perciò, nessuno, e intendo nessuno, a Schmigadoon, vi darà più alloggio. 141 00:08:49,154 --> 00:08:52,366 E, Harvey, non provare a farli rientrare appena me ne vado. 142 00:08:52,449 --> 00:08:53,825 Sei un libro aperto per me. 143 00:08:53,909 --> 00:08:56,036 Oh, aspetta, i libri hanno spessore. 144 00:08:58,997 --> 00:09:00,165 Buona giornata. 145 00:09:01,124 --> 00:09:02,292 Andiamo, signore. 146 00:09:09,174 --> 00:09:10,968 Quindi, tu e il giostraio avete... 147 00:09:12,678 --> 00:09:15,347 - Perché? - Perché tu, con l'asta dei cestini? 148 00:09:15,430 --> 00:09:16,849 Io... 149 00:09:16,932 --> 00:09:20,269 - Abbiamo sbagliato entrambi. - Sì. 150 00:09:20,352 --> 00:09:21,728 Voltiamo pagina. 151 00:09:21,812 --> 00:09:23,522 Occupiamoci delle cose serie. 152 00:09:23,605 --> 00:09:25,440 Tipo evitare che mi fucilino. 153 00:09:25,524 --> 00:09:26,817 Non succederà, Josh. 154 00:09:26,900 --> 00:09:29,778 Siamo in un musical. Non uccidono nessuno, nei musical. 155 00:09:30,279 --> 00:09:32,531 A parte in Oklahoma! E in Carousel. 156 00:09:32,614 --> 00:09:35,367 E in South Pacific. Ovvio! In West Side Story. 157 00:09:35,450 --> 00:09:37,619 Sono praticamente tutti i musical. 158 00:09:37,703 --> 00:09:40,330 Sono morto, non abbiamo alloggio e rimarremo qui per sempre. 159 00:09:40,414 --> 00:09:42,791 No, non è vero. Senti cosa facciamo. 160 00:09:43,250 --> 00:09:44,835 Tu rompi con Betsy. 161 00:09:44,918 --> 00:09:46,461 Tanto il contadino non ti spara. 162 00:09:46,545 --> 00:09:50,257 Io cerco il sindaco e vedo se ci aiuta a trovare un altro alloggio. 163 00:09:50,340 --> 00:09:51,675 E dopo? 164 00:09:51,758 --> 00:09:55,137 Siamo svegli, siamo riusciti a uscire da Ikea. 165 00:09:55,220 --> 00:09:57,181 Riusciremo a uscire anche da qui. 166 00:09:57,264 --> 00:09:58,724 Okay. 167 00:09:58,807 --> 00:10:00,350 Buona idea. 168 00:10:00,434 --> 00:10:01,435 Allora, io vado. 169 00:10:02,060 --> 00:10:03,478 Andrà tutto bene, fidati. 170 00:10:10,402 --> 00:10:12,487 Ciao, Betsy. 171 00:10:12,571 --> 00:10:17,284 Ma ciao! Puoi chiamarmi "la moglie del dottor Josh Skinner" anche tu! 172 00:10:17,951 --> 00:10:19,661 Oh, Betsy. 173 00:10:19,745 --> 00:10:21,788 Senti, dobbiamo parlare di una cosa. 174 00:10:21,872 --> 00:10:25,459 Ovviamente! Cioè, ci sono tantissimi preparativi da fare. 175 00:10:26,251 --> 00:10:27,586 Oh, è che... 176 00:10:27,669 --> 00:10:30,047 ...non vedo l'ora che ci sposiamo. 177 00:10:30,130 --> 00:10:33,050 Sì, mi sembra chiaro. Ma ascolta una cosa. 178 00:10:33,133 --> 00:10:37,638 Tu sei ancora giovane. Forse non sapremo mai quanto sei giovane davvero. 179 00:10:37,721 --> 00:10:39,973 Ma hai tutta la vita davanti, 180 00:10:40,057 --> 00:10:43,143 quindi non c'è bisogno di fare le cose di fretta, giusto? 181 00:10:45,020 --> 00:10:46,313 Ma se è vero amore... 182 00:10:46,396 --> 00:10:48,232 Beh, certo. Ma... 183 00:10:50,734 --> 00:10:51,735 Aspetta un attimo. 184 00:10:52,694 --> 00:10:53,695 E se lo fosse? 185 00:10:54,696 --> 00:10:57,908 Cioè, chissà com'è il vero amore, a Schmigadoon, no? 186 00:10:57,991 --> 00:10:59,368 Forse mi puoi liberare. 187 00:11:00,494 --> 00:11:01,578 Liberare da cosa? 188 00:11:02,829 --> 00:11:03,914 TORNA PRESTO! 189 00:11:03,997 --> 00:11:06,625 Perché insisti ad attraversare il ponticello? 190 00:11:06,708 --> 00:11:08,210 C'è un motivo romantico? 191 00:11:08,293 --> 00:11:09,378 Sì, esatto. 192 00:11:09,461 --> 00:11:11,922 È un motivo romantico. Romanticissimo. 193 00:11:13,090 --> 00:11:14,216 E qual è? 194 00:11:14,299 --> 00:11:16,343 - Beh, te lo dico subito... - Okay. 195 00:11:16,426 --> 00:11:17,761 ...qual è il motivo. 196 00:11:18,720 --> 00:11:23,725 Perché è... davvero romantico. 197 00:11:27,813 --> 00:11:33,318 È una cosa che nella mia famiglia chiamiamo "il sentimento Skinner". 198 00:11:33,402 --> 00:11:34,570 Il sentimento Skinner? 199 00:11:34,653 --> 00:11:37,531 Sì! Allora. Più di cinquant'anni fa, 200 00:11:37,614 --> 00:11:40,909 i miei nonni andarono a fare una passeggiata su un ponticello. 201 00:11:40,993 --> 00:11:42,411 Dopo averlo attraversato, 202 00:11:42,494 --> 00:11:45,706 sono andati dritti al comune per sposarsi. 203 00:11:45,789 --> 00:11:47,791 Dopo aver attraversato il ponte con la nonna, 204 00:11:47,875 --> 00:11:50,335 il nonno ha capito che era vero amore. 205 00:11:51,170 --> 00:11:53,672 - Era il sentimento Skinner. - Esattamente. 206 00:11:53,755 --> 00:11:57,009 E non si mette in dubbio. Solo uno Skinner lo può provare. 207 00:11:58,468 --> 00:12:03,432 E l'altra persona non potrà mai sapere se lo prova o non lo prova. 208 00:12:03,515 --> 00:12:07,853 Dottor Josh Skinner, questa è la cosa più incredibile che abbia mai sentito. 209 00:12:07,936 --> 00:12:09,855 Fantastico. E, quindi, è tradizione 210 00:12:09,938 --> 00:12:12,316 che uno Skinner passi un ponte con la fidanzata, 211 00:12:12,399 --> 00:12:14,359 per esser certo che sia vero amore. 212 00:12:14,443 --> 00:12:17,446 Io sarei onorata di attraversare questo ponte con te. 213 00:12:17,529 --> 00:12:19,364 - Allora, ottimo. Andiamo. - Okay. 214 00:12:27,915 --> 00:12:29,082 Porca miseria! 215 00:12:30,417 --> 00:12:33,587 Allora l'hai sentito? Proprio come tuo nonno? 216 00:12:34,338 --> 00:12:35,839 In realtà, no. 217 00:12:35,923 --> 00:12:37,841 - Mi dispiace, Betsy. - Ma... 218 00:12:38,842 --> 00:12:42,179 Allora non è vero amore? Vuoi dire che non ci sposiamo più? 219 00:12:42,262 --> 00:12:44,806 Mi sa di no. Sono confuso quanto te. 220 00:12:45,807 --> 00:12:49,311 Schifoso sentimento Skinner! È una maledizione, ecco. 221 00:12:50,395 --> 00:12:52,731 Papà non la prenderà bene. 222 00:12:52,814 --> 00:12:55,734 Sì, magari aspettiamo un po' a dirglielo, 223 00:12:55,817 --> 00:12:59,029 per rispetto ai suoi sentimenti e alla mia vita. 224 00:12:59,112 --> 00:13:00,906 Papà! 225 00:13:00,989 --> 00:13:03,075 Aspetta! Davvero, non glielo dire! 226 00:13:03,992 --> 00:13:07,371 Non preoccuparti, Betsy! C'è un sacco di ragazzi, in giro. 227 00:13:07,454 --> 00:13:09,915 Magari trovi qualcuno della tua età! 228 00:13:09,998 --> 00:13:11,124 Qualunque sia. 229 00:13:12,376 --> 00:13:13,544 Devi solamente... 230 00:13:17,714 --> 00:13:18,924 ...cercare meglio. 231 00:13:19,007 --> 00:13:21,260 Allora, come posso aiutarti, cara? 232 00:13:21,343 --> 00:13:23,846 A dire il vero, cercavo il sindaco. È in casa? 233 00:13:23,929 --> 00:13:27,015 Mi dispiace, no. È uscito di nuovo a camminare. 234 00:13:27,099 --> 00:13:29,184 Lui adora fare le sue passeggiate. 235 00:13:29,268 --> 00:13:31,353 Come vi trovate alla locanda? 236 00:13:31,979 --> 00:13:35,232 Io lego sempre uno spago alla maniglia della porta. 237 00:13:35,315 --> 00:13:37,359 In realtà, sono venuta qui per questo. 238 00:13:37,442 --> 00:13:39,695 Mildred Layton ci ha fatti cacciare via 239 00:13:39,778 --> 00:13:42,531 e ha detto a tutti di non ospitarci. 240 00:13:42,614 --> 00:13:45,033 Speravo che il sindaco potesse intervenire. 241 00:13:45,117 --> 00:13:46,285 Oh, no. 242 00:13:46,368 --> 00:13:49,746 Il sindaco non vuole inimicarsi le Madri contro il futuro. 243 00:13:50,455 --> 00:13:52,165 Secondo me sono delle streghe. 244 00:13:53,250 --> 00:13:55,502 Quindi, dov'è che dovremmo alloggiare? 245 00:13:55,586 --> 00:13:58,922 Non saprei. Volete stare insieme? 246 00:13:59,673 --> 00:14:03,635 Direi di sì. La situazione è un po' complicata. 247 00:14:04,469 --> 00:14:07,973 Sai, ho saputo che il dottor Lopez cerca una nuova infermiera. 248 00:14:08,056 --> 00:14:10,100 E offre anche vitto e alloggio. 249 00:14:10,184 --> 00:14:14,396 Sono troppo qualificata per fare l'infermiera. Sa, sono un medico. 250 00:14:16,773 --> 00:14:20,694 Beh, magari il sindaco potrà aiutarti quando tornerà dalla sua passeggiata. 251 00:14:20,777 --> 00:14:23,071 Lui adora le sue passeggiate. 252 00:14:23,155 --> 00:14:28,410 A volte sta via per ore e ore, all'infinito, a camminare e camminare. 253 00:14:30,579 --> 00:14:33,957 Signora Menlove, mi perdoni se glielo chiedo, 254 00:14:34,791 --> 00:14:39,087 ma lei pensa di conoscere davvero bene suo marito? 255 00:14:39,922 --> 00:14:41,590 È una bella domanda. 256 00:14:42,299 --> 00:14:44,927 Lui è un uomo difficile da capire. Lui è... 257 00:14:45,719 --> 00:14:47,012 Diverso. 258 00:14:47,804 --> 00:14:53,519 Certi uomini fanno a botte Fumano, bevono e urlano 259 00:14:54,061 --> 00:14:59,608 Ti rattristano e anche peggio Averli a fianco è un vero inferno 260 00:14:59,691 --> 00:15:05,614 Ma il mio uomo è gentile Delicato e sentimentale 261 00:15:06,281 --> 00:15:11,203 Come un regalo di San Valentino 262 00:15:11,286 --> 00:15:14,289 Lui è diverso 263 00:15:14,373 --> 00:15:21,004 Il mio maritino 264 00:15:21,797 --> 00:15:22,798 Oh, tesoro. 265 00:15:23,465 --> 00:15:28,846 Tornano a casa ubriachi Vogliono la cena e anche una torta 266 00:15:29,888 --> 00:15:35,102 Gli si illuminano gli occhi Rincorrono ogni gonna 267 00:15:35,811 --> 00:15:41,525 Ma il mio uomo ama cucinare Non l'ho mai beccato a sbirciare 268 00:15:41,608 --> 00:15:47,030 Nessun'altra donna Più giovane o carina 269 00:15:47,114 --> 00:15:50,409 Lui è diverso 270 00:15:50,492 --> 00:15:56,498 Il mio maritino 271 00:15:57,416 --> 00:15:59,835 Praticamente è come ero io al liceo. 272 00:15:59,918 --> 00:16:05,799 Trovami un uomo Che sia più tenero o espressivo 273 00:16:05,883 --> 00:16:09,928 Vorrei solo che di notte 274 00:16:10,012 --> 00:16:15,475 Fosse un po' più aggressivo 275 00:16:15,559 --> 00:16:16,727 Eccoci qui. 276 00:16:16,810 --> 00:16:22,024 A volte può sembrare Troppo bello per essere vero 277 00:16:22,649 --> 00:16:28,614 Come se ci fosse un uomo che non vedo Che smania per uscire 278 00:16:28,697 --> 00:16:33,994 Vorrei poterlo liberare Per conoscerlo, finalmente 279 00:16:34,661 --> 00:16:39,791 Sapere com'è davvero E lasciarlo realizzare 280 00:16:39,875 --> 00:16:43,879 Lui è diverso 281 00:16:43,962 --> 00:16:50,928 Il mio maritino 282 00:16:56,266 --> 00:17:00,103 Signora Menlove, non crede che potrebbe incoraggiare suo marito 283 00:17:00,187 --> 00:17:02,439 per aiutarlo a uscire dal suo guscio? 284 00:17:02,523 --> 00:17:04,191 Oh, no. Non potrei mai farlo. 285 00:17:04,273 --> 00:17:06,276 È lui che deve decidere, non io. 286 00:17:06,984 --> 00:17:09,780 È finita! Il dottor Skinner l'ha rotto! 287 00:17:09,863 --> 00:17:11,240 Carson, ma cosa dici? 288 00:17:11,323 --> 00:17:12,741 Aspetta. Chi ha rotto cosa? 289 00:17:12,824 --> 00:17:14,910 E perché lui può entrare ovunque? 290 00:17:14,992 --> 00:17:17,704 Il dottor Skinner! Ha rotto il fidanzamento. 291 00:17:17,788 --> 00:17:21,165 E ora Betsy è distrutta. È finita! È finita. 292 00:17:23,627 --> 00:17:27,964 Wow. L'ha fatto. L'ha fatto davvero. 293 00:17:28,632 --> 00:17:32,886 Forse Josh è finalmente pronto a impegnarsi e a lavorare su di noi. 294 00:17:32,970 --> 00:17:36,849 Il nonno ha detto che, attraversando il ponte con la nonna, 295 00:17:36,932 --> 00:17:39,768 capì, senza dubbio, che quello era vero amore. 296 00:17:39,852 --> 00:17:40,853 Oh, cielo. 297 00:17:40,936 --> 00:17:43,355 L'ha chiamato "il sentimento Skinner". 298 00:17:44,898 --> 00:17:47,025 Chi di voi vuole attraversare il ponte con me? 299 00:17:47,109 --> 00:17:49,820 Veloci, perché forse un contadino vuole uccidermi. 300 00:17:49,903 --> 00:17:51,196 Spero di essere io. 301 00:17:51,280 --> 00:17:53,532 Ho saputo di questa cosa solo dieci secondi fa, 302 00:17:53,615 --> 00:17:55,576 ma ora è il mio unico sogno. 303 00:17:56,577 --> 00:18:00,622 Ma certo! Sì! Cantiamo una canzone? In fondo, perché no? 304 00:18:00,706 --> 00:18:06,044 L'ho sentito tante volte Che non mi sembra vero 305 00:18:06,128 --> 00:18:11,508 Attraversiamo il ponte Togliamoci il pensiero 306 00:18:11,592 --> 00:18:16,847 Ma ora che sono zitella E ho già 23 anni 307 00:18:16,930 --> 00:18:22,186 Ho una nuova filosofia di vita 308 00:18:23,228 --> 00:18:27,107 Trova il ponte E attraversalo subito 309 00:18:27,191 --> 00:18:31,361 Trova il ponte E attraversalo subito 310 00:18:31,445 --> 00:18:35,824 Lascia le altre ragazze ad aspettare A perdere tempo, a procrastinare 311 00:18:35,908 --> 00:18:39,286 Trova il ponte E attraversalo subito 312 00:18:39,369 --> 00:18:41,288 Trova l'uomo giusto 313 00:18:41,371 --> 00:18:43,373 E fatti dare l'anello 314 00:18:43,457 --> 00:18:47,586 Trova l'uomo giusto E fatti dare l'anello 315 00:18:47,669 --> 00:18:51,715 Le altre si sentiranno mancare Vedendoti all'altare 316 00:18:51,798 --> 00:18:56,345 Trova l'uomo giusto E fatti dare l'anello, l'anello, l'anello 317 00:18:56,428 --> 00:19:00,098 C'è lo sposo e c'è la sposa Aspettiamoli dall'altra parte 318 00:19:00,182 --> 00:19:04,269 C'è lo sposo e c'è la sposa Aspettiamoli dall'altra parte 319 00:19:04,353 --> 00:19:08,607 Aspettiamoli dall'altra parte 320 00:19:12,778 --> 00:19:15,906 Scusa, mi dispiace. Buon... addio. 321 00:19:16,657 --> 00:19:20,744 Non è una metafora Ma è qualcosa di più 322 00:19:20,827 --> 00:19:24,665 È proprio un ponte 323 00:19:24,748 --> 00:19:29,878 Sorella, prendi marito 324 00:19:29,962 --> 00:19:32,381 Vai a prendertelo 325 00:19:33,340 --> 00:19:37,052 Non è una metafora Ma è qualcosa di più 326 00:19:37,135 --> 00:19:39,847 È proprio un ponte 327 00:19:39,930 --> 00:19:40,931 No. 328 00:19:41,014 --> 00:19:46,186 Sorella, prendi marito 329 00:19:46,270 --> 00:19:48,480 Vai a prenderlo 330 00:19:48,564 --> 00:19:51,525 - Trova il ponte e attraversalo! - Non è una metafora! 331 00:19:51,608 --> 00:19:53,402 Oh, no, è qualcosa di più 332 00:19:53,485 --> 00:19:56,363 - Trova il ponte e attraversalo! - È proprio un ponte 333 00:19:56,446 --> 00:19:58,907 - La prossima! Vai! - Ogni giorno che passa 334 00:19:58,991 --> 00:20:00,617 Anche la tua bellezza passa 335 00:20:00,701 --> 00:20:02,035 Trova il ponte 336 00:20:02,119 --> 00:20:04,955 - E attraversalo! - Okay. Bene. Immaginavo. 337 00:20:05,038 --> 00:20:08,375 Trova il ponte e attraversalo! 338 00:20:09,459 --> 00:20:10,919 Ci sarà quella giusta! 339 00:20:11,003 --> 00:20:13,088 Trova il ponte E attraversalo subito 340 00:20:13,172 --> 00:20:17,176 Quelle che stanno a ciondolare Non si riescono a sposare 341 00:20:17,259 --> 00:20:23,891 Trova il ponte E attraversalo subito 342 00:20:23,974 --> 00:20:25,601 Attraversalo, subito 343 00:20:26,310 --> 00:20:28,854 Allora, chi è la prossima? 344 00:20:30,105 --> 00:20:31,857 Dai, sono già finite? 345 00:20:32,649 --> 00:20:34,359 Davvero? Non manca nessuna? 346 00:20:36,486 --> 00:20:37,446 Sì! 347 00:20:39,907 --> 00:20:42,284 - Incredibile. - Mel. 348 00:20:42,367 --> 00:20:43,952 Ecco cos'hai fatto, oggi. 349 00:20:44,036 --> 00:20:45,037 Era un esperimento. 350 00:20:45,120 --> 00:20:47,456 Cercavo un modo per andarcene da qui. 351 00:20:47,539 --> 00:20:49,082 Cioè, per andartene da qui. 352 00:20:49,166 --> 00:20:53,295 Mentre io andavo in giro alla ricerca di un alloggio per entrambi. 353 00:20:54,296 --> 00:20:57,841 È come se tu fossi incapace di fare qualsiasi cosa 354 00:20:57,925 --> 00:21:00,969 che non sia il minimo sforzo emotivo. 355 00:21:01,053 --> 00:21:03,055 Non so cosa intendi per "sforzo", 356 00:21:03,138 --> 00:21:04,473 ma il balletto era difficile. 357 00:21:05,807 --> 00:21:07,726 - Addio, Josh. - Mel. Mel, dai. 358 00:21:07,809 --> 00:21:11,021 No, no, no. È evidente che ognuno ora pensa per sé. 359 00:21:11,813 --> 00:21:13,482 - Mel. - Va' al diavolo, Josh. 360 00:21:17,236 --> 00:21:19,363 Hai spezzato il cuore di mia figlia. 361 00:21:19,446 --> 00:21:22,074 - Gliel'ha detto. - Sei un uomo morto. 362 00:21:24,493 --> 00:21:26,161 Sì, il fucile è vero. 363 00:21:26,245 --> 00:21:27,371 Torna subito qui! 364 00:21:28,580 --> 00:21:30,541 Ahi! Il sedere! 365 00:21:30,624 --> 00:21:31,834 Scusa, Pete! 366 00:21:47,724 --> 00:21:49,726 Questo è un incubo! 367 00:21:51,353 --> 00:21:52,312 Dottor Skinner? 368 00:21:52,396 --> 00:21:55,524 Salve, reverendo. Mi scusi, siete aperti o... 369 00:21:55,607 --> 00:21:59,027 La casa del Signore è sempre aperta. Resta pure quanto vuoi. 370 00:21:59,111 --> 00:22:00,404 Meglio che stare a casa. 371 00:22:03,615 --> 00:22:04,867 Qualcosa ti turba? 372 00:22:07,953 --> 00:22:09,371 Ma sì, perché no? 373 00:22:17,129 --> 00:22:19,131 Ho passato un paio di giorni pesanti qui. 374 00:22:19,214 --> 00:22:20,883 Io e Melissa abbiamo rotto, 375 00:22:20,966 --> 00:22:25,095 mi hanno costretto a fare una proposta di matrimonio e sono bloccato qui. 376 00:22:25,179 --> 00:22:29,391 Perché pare che sia impossibile trovare il vero amore. Qualsiasi cosa significhi. 377 00:22:29,474 --> 00:22:33,061 Beh, la Bibbia ti può aiutare. 378 00:22:34,062 --> 00:22:37,608 "Il vero amore soffre ogni cosa, crede ogni cosa, 379 00:22:37,691 --> 00:22:40,652 "spera ogni cosa e sopporta ogni cosa". 380 00:22:42,237 --> 00:22:43,947 Insomma, serve molto lavoro. 381 00:22:44,031 --> 00:22:46,992 Quindi, forse, non è una cosa che si trova. 382 00:22:47,075 --> 00:22:49,077 Probabilmente è una cosa che si fa. 383 00:22:51,413 --> 00:22:52,581 Ma se io... 384 00:22:53,957 --> 00:22:55,876 Ecco, se io non fossi capace? 385 00:22:59,546 --> 00:23:02,090 Se è il contadino, gli dica che non ci sono. 386 00:23:07,596 --> 00:23:09,473 Emma, cosa ti porta qui a quest'ora? 387 00:23:09,556 --> 00:23:12,726 Mi scusi. Non avevo sonno e ho sistemato i vestiti di Carson. 388 00:23:12,809 --> 00:23:14,269 Magari può darli ai poveri. 389 00:23:14,353 --> 00:23:18,232 Emma, che meraviglia. Ci servivano degli altri abiti alla marinara, grazie. 390 00:23:18,315 --> 00:23:21,443 Si figuri, reverendo. Ci vediamo al mercatino delle torte. 391 00:23:24,279 --> 00:23:27,366 Per rispondere alla tua domanda. Io credo che tutti... 392 00:23:27,449 --> 00:23:28,700 Chi era? 393 00:23:28,784 --> 00:23:30,577 Emma Tate, la maestra. 394 00:23:30,661 --> 00:23:34,331 La maestra? E la maestra è impegnata? Cioè, è sposata o... 395 00:23:34,414 --> 00:23:37,793 Oh, no. Emma ha detto chiaramente che non vuole sposarsi. 396 00:23:39,378 --> 00:23:40,838 Avessi avuto la sua forza... 397 00:23:43,841 --> 00:23:46,093 Non ha provato a passare il ponte con me. 398 00:23:46,718 --> 00:23:47,761 Dev'essere lei. 399 00:23:55,018 --> 00:23:59,982 Quindi eccomi qui Di nuovo sola 400 00:24:00,065 --> 00:24:04,194 In giro per le strade di questa città 401 00:24:05,070 --> 00:24:09,533 Le cose con Josh sono andate Di male in peggio 402 00:24:11,243 --> 00:24:13,412 Direi che è l'ora di... 403 00:24:17,416 --> 00:24:19,459 - Sì? - Dottor Lopez? 404 00:24:19,543 --> 00:24:21,420 - Sono io. - Chi è, caro? 405 00:24:21,503 --> 00:24:24,631 Sono Melissa Gimble. Sono qui per il lavoro da infermiera. 406 00:24:24,715 --> 00:24:28,594 Oh, allora questo è il dottor Lopez sbagliato. Un attimo. 407 00:24:28,677 --> 00:24:30,053 Cerca nostro figlio. 408 00:24:30,137 --> 00:24:32,097 Jorge, c'è una persona che ti cerca. 409 00:24:36,518 --> 00:24:37,686 Salve. 410 00:24:41,815 --> 00:24:43,609 Urca urca. 411 00:24:48,405 --> 00:24:52,284 Trova il ponte E attraversalo, subito 412 00:24:52,367 --> 00:24:56,538 Trova il ponte E attraversalo, subito 413 00:24:56,622 --> 00:25:00,709 Lascia le altre ragazze ad aspettare A perdere tempo, a procrastinare 414 00:25:00,792 --> 00:25:04,463 Trova il ponte E attraversalo, subito 415 00:25:04,546 --> 00:25:06,465 Trova l'uomo giusto 416 00:25:06,548 --> 00:25:08,550 E fatti dare l'anello 417 00:25:08,634 --> 00:25:12,804 Trova l'uomo giusto E fatti dare l'anello 418 00:25:12,888 --> 00:25:16,892 Le altre si sentiranno mancare Vedendoti all'altare 419 00:25:16,975 --> 00:25:21,522 Trova l'uomo giusto E fatti dare l'anello, l'anello, l'anello 420 00:25:21,605 --> 00:25:25,526 C'è lo sposo e c'è la sposa Aspettiamoli dall'altra parte 421 00:25:25,609 --> 00:25:27,611 Aspettiamoli dall'altra parte 422 00:25:35,244 --> 00:25:39,039 Non è una metafora Ma è qualcosa di più 423 00:25:39,122 --> 00:25:43,001 È proprio un ponte 424 00:25:43,085 --> 00:25:48,006 Sorella, prendi marito 425 00:25:48,090 --> 00:25:50,509 Vai a prendertelo 426 00:25:50,592 --> 00:25:54,513 Trova il ponte e attraversalo 427 00:25:54,596 --> 00:25:58,851 Trova il ponte e attraversalo Attraversalo subito 428 00:25:58,934 --> 00:26:03,021 Quelle che stanno a ciondolare Non si riescono a sposare 429 00:26:03,105 --> 00:26:09,862 Trova il ponte E attraversalo subito 430 00:26:10,445 --> 00:26:12,364 Sottotitoli: Valentina Stagnaro 431 00:26:12,447 --> 00:26:14,366 DUBBING BROTHERS