1 00:00:11,512 --> 00:00:13,597 LORNE MICHAELS PRESENTA 2 00:00:41,291 --> 00:00:44,837 UN AÑO Y TRES MESES ANTES DE SCHMIGADOON 3 00:00:44,920 --> 00:00:45,921 SEÑOR Y SEÑORA 4 00:00:46,004 --> 00:00:48,841 Y gracias a mis maravillosas damas de honor por venir 5 00:00:48,924 --> 00:00:52,010 hasta Alliance, Nebraska, para celebrar nuestra boda. 6 00:00:52,803 --> 00:00:54,763 Y, por último, me gustaría hacer un brindis 7 00:00:54,847 --> 00:00:59,518 por el abuelo y la abuela Froimson, que me han mostrado el amor verdadero. 8 00:00:59,601 --> 00:01:03,397 Hace 50 años, salieron a pasear y acabaron en el juzgado. 9 00:01:03,480 --> 00:01:04,940 Ninguno dudó. 10 00:01:05,022 --> 00:01:07,985 Mi abuelo lo llamó "la corazonada Froimson". 11 00:01:08,735 --> 00:01:12,072 Y, Eddie, yo siento esa corazonada por ti. 12 00:01:12,906 --> 00:01:14,741 Damas de honor, a la pista. 13 00:01:18,745 --> 00:01:21,498 No me sé el baile. Nicole no me había dicho nada. 14 00:01:21,582 --> 00:01:24,168 Los pasos están en la letra. Tú síguela. 15 00:01:24,251 --> 00:01:28,463 A la derecha, a la derecha A la izquierda, a la derecha 16 00:01:28,547 --> 00:01:29,923 A la izquierda, a la derecha 17 00:01:30,007 --> 00:01:35,137 A la izquierda, a la izquierda Adelante, a la derecha 18 00:01:35,220 --> 00:01:39,892 ¡Y ahora es el momento de que los acompañantes de las damas 19 00:01:39,975 --> 00:01:43,687 salgan a bailar con ellas a la pista de baile! ¡A mover ese cuerpo! 20 00:01:44,646 --> 00:01:48,108 A la derecha, a la derecha A la izquierda, a la derecha 21 00:01:48,192 --> 00:01:51,987 A la izquierda, a la derecha A la izquierda, a la izquierda 22 00:01:52,070 --> 00:01:56,033 Adelante A la derecha, a la derecha 23 00:01:57,326 --> 00:02:00,287 Hacia atrás A la izquierda, a la izquierda 24 00:02:07,920 --> 00:02:09,963 Habría estado bien bailar juntos. 25 00:02:10,047 --> 00:02:13,759 Lo sé, pero todo lo que sean bailes, bodas... 26 00:02:13,842 --> 00:02:15,552 Sabes que no me gustan nada. 27 00:02:15,636 --> 00:02:18,680 Ya, ni a mí me gusta que me hayas dejado sola. 28 00:02:20,807 --> 00:02:21,808 Lo siento. 29 00:02:22,935 --> 00:02:25,312 Te quiero. Lo sabes, ¿verdad? 30 00:02:26,021 --> 00:02:27,397 Sí, lo sé. 31 00:02:30,484 --> 00:02:32,861 Nicole y Eddie ya están casados. 32 00:02:32,945 --> 00:02:34,488 Sí, qué locura. 33 00:02:34,571 --> 00:02:37,324 Y eso que empezaron a salir un año después que nosotros. 34 00:02:37,407 --> 00:02:39,952 Oye, ¿hacemos un top tres de la noche? 35 00:02:40,035 --> 00:02:42,746 Escoge tres momentos memorables. Empieza. 36 00:02:42,829 --> 00:02:47,751 Vale. En el número uno, cuando el abuelo de Nicole iba tan pedo 37 00:02:47,835 --> 00:02:49,711 que se ha puesto a bailar con un árbol. 38 00:02:51,505 --> 00:02:54,550 No se puede hacer nada contra la corazonada Froimson. 39 00:02:54,633 --> 00:02:59,221 En el número dos, tengo que poner a la chica que ha salido descalza 40 00:02:59,304 --> 00:03:02,015 - del fotomatón con un pincho de cordero. - Oh, sí. 41 00:03:02,099 --> 00:03:05,269 Lo más fuerte es que ese pincho no lo tenía antes de entrar. 42 00:03:06,979 --> 00:03:12,609 Y, en el número tres, que el DJ escogiera "Blurred Lines" 43 00:03:12,693 --> 00:03:14,236 para el baile del padre y la hija. 44 00:03:14,319 --> 00:03:17,406 La distancia generacional ha quedado patente. 45 00:03:32,963 --> 00:03:34,631 Maldito ponche de caballeros. 46 00:03:43,348 --> 00:03:44,474 Buenos días, preciosa. 47 00:03:44,558 --> 00:03:47,561 Hola. Muchas gracias por lo de anoche. 48 00:03:47,644 --> 00:03:49,855 Lo pasé muy bien. Ya nos veremos. 49 00:03:49,938 --> 00:03:51,190 Yija. 50 00:03:51,273 --> 00:03:54,443 ¿A qué viene tanta prisa? ¿No te quedas a desayunar? 51 00:03:54,526 --> 00:03:55,777 Vaya... 52 00:03:56,403 --> 00:03:59,656 ¡Qué barbaridad! Sí que le has echado ganas. 53 00:04:00,532 --> 00:04:03,660 Bueno, como hace un hombre cuando encuentra a su mitad. 54 00:04:03,744 --> 00:04:05,704 ¿A su qué? 55 00:04:05,787 --> 00:04:09,416 Domado estoy 56 00:04:09,499 --> 00:04:12,961 Ya no soy libre, mi amor 57 00:04:13,045 --> 00:04:19,843 La doctora me ha sonreído Y cautivado yo me he sentido 58 00:04:19,927 --> 00:04:23,013 Me he quedado prendado 59 00:04:23,096 --> 00:04:25,891 Y me has domado a mí 60 00:04:25,974 --> 00:04:28,810 ¿Qué me dices? ¿Quieres convertirte en mi esposa? 61 00:04:29,520 --> 00:04:32,439 Danny, no. 62 00:04:32,523 --> 00:04:37,319 Me halagas, pero esto ha sido solo cosa de una noche. 63 00:04:37,402 --> 00:04:41,573 Además, lo mío con Josh solo fue una pequeña riña de pareja. 64 00:04:41,657 --> 00:04:45,911 Hemos cometido errores, errores muy excitantes, 65 00:04:45,994 --> 00:04:51,208 pero lo más seguro es que lo arreglemos, así que... En fin. 66 00:04:51,291 --> 00:04:53,460 Yo me voy a ir de aquí 67 00:04:53,544 --> 00:04:56,338 y tú puedes volver a ser el canalla del pueblo. 68 00:04:56,421 --> 00:04:57,965 Pero espera 69 00:04:58,966 --> 00:05:01,552 Cómo alguien como yo 70 00:05:01,635 --> 00:05:07,683 A ti te puede mantener A mi nueva prometida de ciudad 71 00:05:07,766 --> 00:05:11,353 Y al bebé que pronto llegará... 72 00:05:11,436 --> 00:05:13,814 Para el carro, no soy tu prometida. 73 00:05:13,897 --> 00:05:17,734 Ni viene ningún bebé, tengo una cosa mágica llamada "DIU". 74 00:05:17,818 --> 00:05:22,573 Amor, si es un varón Todo va a ser genial 75 00:05:22,656 --> 00:05:29,621 Pero si una niña es 76 00:05:29,705 --> 00:05:35,794 Será tan frágil Y tan presumida también 77 00:05:35,878 --> 00:05:39,339 Nada será igual... 78 00:05:39,423 --> 00:05:42,384 ¿Seguro? ¿Tú crees? Y, repito, no estoy emb... 79 00:05:42,467 --> 00:05:46,346 En adelante juro ahorrar 80 00:05:46,430 --> 00:05:51,894 Todo el dinero que pueda Lo voy a lograr... 81 00:05:51,977 --> 00:05:53,645 Le pagué a un compañero 82 00:05:53,729 --> 00:05:57,191 para que me insertara un dispositivo en forma de T en el útero 83 00:05:57,274 --> 00:05:58,775 para evitar la implantación de... 84 00:05:58,859 --> 00:06:02,404 Ganaré algo de dinero Aunque no sé cómo hacerlo... 85 00:06:02,487 --> 00:06:03,488 Olvídalo. 86 00:06:03,572 --> 00:06:06,450 Quizá tendré que hurtarlo O incluso robarlo... 87 00:06:06,533 --> 00:06:07,868 Son sinónimos. 88 00:06:07,951 --> 00:06:11,121 Sustraerlo. O afanarlo O quitarlo. O despojarlo 89 00:06:11,205 --> 00:06:14,249 O usurparlo. O agarrarlo 90 00:06:14,333 --> 00:06:16,793 O cogerlo. O tomarlo 91 00:06:16,877 --> 00:06:18,879 CASA DE LA DIVERSIÓN 92 00:06:18,962 --> 00:06:20,589 EL PAÍS DE LA FELICIDAD 93 00:06:23,675 --> 00:06:26,428 ¿Alguna de vosotras ha visto a Josh? 94 00:06:26,512 --> 00:06:29,973 ¡Que lo enseñe! ¡Que lo enseñe! ¡Que lo enseñe! 95 00:06:30,057 --> 00:06:35,229 ¡Que lo enseñe! ¡Que lo enseñe! ¡Que lo enseñe! ¡Que lo enseñe! 96 00:06:35,312 --> 00:06:38,857 ¡Que lo enseñe! ¡Que lo enseñe! ¡Que lo enseñe! 97 00:06:38,941 --> 00:06:43,153 Chicas, me enorgullece anunciar que, a partir de ahora, 98 00:06:43,237 --> 00:06:46,365 ¡voy a ser la señora del Dr. Josh Skinner! 99 00:06:50,536 --> 00:06:51,620 Yija. 100 00:06:51,703 --> 00:06:54,373 ¡Mel! Acércate. 101 00:06:58,961 --> 00:07:00,796 ¡Cabrón! ¿Te has prometido? 102 00:07:00,879 --> 00:07:02,714 ¿Con los parraques que te daban 103 00:07:02,798 --> 00:07:06,510 cuando, por pura casualidad, veíamos algún anillo online? 104 00:07:06,593 --> 00:07:08,011 Iba a dispararme. 105 00:07:08,595 --> 00:07:09,596 ¿Qué? ¿Quién? 106 00:07:09,680 --> 00:07:11,390 El granjero, el padre de Betsy. 107 00:07:11,473 --> 00:07:14,142 Me apuntó con su escopeta a lo Elmer Gruñón 108 00:07:14,226 --> 00:07:17,229 y me obligó a pedirle matrimonio allí mismo. ¡No tuve elección! 109 00:07:18,564 --> 00:07:19,565 ¡No tiene gracia! 110 00:07:19,648 --> 00:07:21,024 Un poco sí. 111 00:07:21,108 --> 00:07:25,904 Y, para colmo, esa chica resulta que es mucho más joven de lo que aparenta. 112 00:07:25,988 --> 00:07:28,031 ¿Y no te lo advertí? 113 00:07:28,115 --> 00:07:32,494 ¿No has visto Sonrisas y lágrimas? Liesl cumplía 29, no 17. 114 00:07:32,578 --> 00:07:35,873 ¡Y es doctor! 115 00:07:35,956 --> 00:07:39,751 Qué mal representadas estaban las mujeres en los musicales de antes. 116 00:07:41,044 --> 00:07:42,045 Un momento. 117 00:07:45,299 --> 00:07:46,717 ¿Cómo? 118 00:07:48,427 --> 00:07:49,761 Harvey, ¿qué está pasando? 119 00:07:49,845 --> 00:07:52,055 Lo siento mucho, Srta. Melissa. 120 00:07:52,139 --> 00:07:55,017 Han venido y me han obligado a vaciar sus habitaciones. 121 00:07:55,100 --> 00:07:56,018 ¿Quiénes? 122 00:07:56,101 --> 00:07:59,605 Pues las... Las... Las... 123 00:08:00,147 --> 00:08:01,648 Nosotras. 124 00:08:01,732 --> 00:08:04,693 Las ciudadanas preocupadas de "Las madres contra el futuro". 125 00:08:04,776 --> 00:08:07,279 ¿"Las madres contra el futuro"? 126 00:08:07,362 --> 00:08:10,032 ¿Están en contra del paso del tiempo? 127 00:08:10,115 --> 00:08:12,075 Estamos en contra de que gente de ciudad 128 00:08:12,159 --> 00:08:14,786 contamine nuestro pueblo con sus costumbres. 129 00:08:14,870 --> 00:08:19,041 Caso A: se fue al bosque con una joven inocente y la mancilló. 130 00:08:19,124 --> 00:08:21,627 ¿Qué? No es verdad. Ni siquiera pasó nada. 131 00:08:21,710 --> 00:08:25,881 Y caso B: durmió con el fornicador del pueblo, Danny Bailey. 132 00:08:25,964 --> 00:08:29,426 Y le aseguro que con él tampoco pasó nada. 133 00:08:29,510 --> 00:08:32,054 Yo hice exactamente lo mismo que hizo él. 134 00:08:32,136 --> 00:08:33,179 ¿Y sabe qué? 135 00:08:33,263 --> 00:08:37,183 Ninguno de los dos vamos a tolerar esas disparatadas acusaciones. 136 00:08:37,267 --> 00:08:40,020 Lo único intolerable es su comportamiento, 137 00:08:40,102 --> 00:08:44,691 que ha sido declarado como indecoroso por "Las madres contra el futuro". 138 00:08:44,775 --> 00:08:49,071 Por ende, nadie, insisto, nadie de Schmigadoon les acogerá. 139 00:08:49,154 --> 00:08:52,366 Y, Harvey, ni se te ocurra dejarles volver cuando me haya ido, 140 00:08:52,449 --> 00:08:53,825 que te leo la mente. 141 00:08:53,909 --> 00:08:56,036 No, espera, que no tienes. 142 00:08:58,997 --> 00:09:00,165 Que tengan un buen día. 143 00:09:01,124 --> 00:09:02,292 Vamos, chicas. 144 00:09:09,174 --> 00:09:10,968 Entonces, ¿tú y el feriante habéis...? 145 00:09:12,678 --> 00:09:15,347 - ¿Por qué? - ¿Tú por qué participaste en la subasta? 146 00:09:15,430 --> 00:09:16,849 Yo... 147 00:09:16,932 --> 00:09:20,269 - Vale. Los dos nos hemos equivocado. - Sí. 148 00:09:20,352 --> 00:09:21,728 Pues no le demos más vueltas. 149 00:09:21,812 --> 00:09:25,440 Tenemos problemas más importantes, como, por ejemplo, que me maten a tiros. 150 00:09:25,524 --> 00:09:26,817 Eso no va a pasar, Josh. 151 00:09:26,900 --> 00:09:29,778 Estamos en un musical, ¿vale? En los musicales no muere nadie. 152 00:09:30,279 --> 00:09:32,531 Menos en Oklahoma. Y en Carousel. 153 00:09:32,614 --> 00:09:35,367 South Pacific. ¡Ostras! Y en West Side Story. 154 00:09:35,450 --> 00:09:37,619 Eso son muchos musicales. 155 00:09:37,703 --> 00:09:40,330 Voy a morir, nadie va a alojarnos y nunca saldremos de aquí. 156 00:09:40,414 --> 00:09:42,541 No es verdad. Te diré lo que vamos a hacer. 157 00:09:42,624 --> 00:09:44,835 A ver, tú vas a romper con Betsy. 158 00:09:44,918 --> 00:09:46,461 El granjero no te va a matar. 159 00:09:46,545 --> 00:09:50,257 Yo iré a hablar con el alcalde y le pediré ayuda con el alojamiento. 160 00:09:50,340 --> 00:09:51,675 ¿Y luego qué? 161 00:09:51,758 --> 00:09:55,137 Y luego... Somos inteligentes. Si conseguimos salir de Ikea, 162 00:09:55,220 --> 00:09:57,181 de aquí también saldremos. 163 00:09:57,264 --> 00:09:58,724 Vale. 164 00:09:58,807 --> 00:10:00,350 Buen plan. 165 00:10:00,434 --> 00:10:01,435 Haremos eso. 166 00:10:02,060 --> 00:10:03,478 Todo irá bien, te lo prometo. 167 00:10:10,402 --> 00:10:12,487 ¡Hola, Betsy! 168 00:10:12,571 --> 00:10:16,617 ¡Hola! Y para usted soy "señora del Dr. Skinner". 169 00:10:17,951 --> 00:10:19,661 Ay, Betsy... 170 00:10:19,745 --> 00:10:21,788 Oye, hay algo de lo que deberíamos hablar. 171 00:10:21,872 --> 00:10:25,834 ¡Claro que sí! ¡Porque tenemos muchas cosas en qué pensar! 172 00:10:25,918 --> 00:10:30,047 No sabe usted las ganas que tengo de estar casada. 173 00:10:30,130 --> 00:10:33,050 Sí, ya lo veo. Pero ¿sabes qué? 174 00:10:33,133 --> 00:10:37,638 Aún eres muy joven. ¿Hasta qué punto? Siempre será un misterio... 175 00:10:37,721 --> 00:10:39,973 Y tienes toda la vida por delante, 176 00:10:40,057 --> 00:10:43,143 así que no hace falta ir tan rápido, ¿entiendes? 177 00:10:45,020 --> 00:10:46,313 Pero es amor verdadero... 178 00:10:46,396 --> 00:10:48,232 Desde luego, pero... 179 00:10:50,734 --> 00:10:51,735 Un momento. 180 00:10:52,653 --> 00:10:53,654 ¿Y si lo es? 181 00:10:54,446 --> 00:10:57,908 A saber qué entiende Schmigadoon por amor verdadero, ¿no? 182 00:10:57,991 --> 00:10:59,368 Tú podrías ser mi salida. 183 00:11:00,494 --> 00:11:01,578 ¿Su salida de qué? 184 00:11:02,829 --> 00:11:03,914 SCHMIGADOON ¡VUELVA PRONTO! 185 00:11:03,997 --> 00:11:06,625 ¿Por qué se ha empeñado en que crucemos el puente? 186 00:11:06,708 --> 00:11:08,210 ¿Hay alguna razón romántica? 187 00:11:08,293 --> 00:11:09,378 Sí, exacto. 188 00:11:09,461 --> 00:11:12,422 Hay una razón romántica. Muy romántica. 189 00:11:12,506 --> 00:11:14,216 ¿Y cuál es? 190 00:11:14,299 --> 00:11:16,343 - Pues te la voy a decir ahora mismo. - Vale. 191 00:11:16,426 --> 00:11:17,761 La verdadera razón. 192 00:11:18,720 --> 00:11:23,684 Porque es de lo más romántica. 193 00:11:27,813 --> 00:11:33,318 Y es algo que en mi familia llaman "la corazonada Skinner". 194 00:11:33,402 --> 00:11:34,570 ¿"La corazonada Skinner"? 195 00:11:34,653 --> 00:11:37,531 Sí. Verás, hace más de 50 años, 196 00:11:37,614 --> 00:11:40,909 mis abuelos fueron paseando hasta el puente del pueblo. 197 00:11:40,993 --> 00:11:42,411 Y, después de cruzarlo, 198 00:11:42,494 --> 00:11:45,706 se fueron directamente al juzgado para casarse. 199 00:11:45,789 --> 00:11:50,335 En cuanto cruzó con ella, mi abuelo supo, sin duda alguna, que era amor de verdad. 200 00:11:51,170 --> 00:11:53,672 - Tuvo la corazonada Skinner. - Exacto. 201 00:11:53,755 --> 00:11:57,009 Y es incuestionable. Y solo un Skinner puede sentirla. 202 00:11:58,468 --> 00:12:03,432 Y la otra persona nunca puede saber si la ha tenido o no. 203 00:12:03,515 --> 00:12:07,853 Dr. Josh Skinner, es la cosa más hermosa que he oído en mi vida. 204 00:12:07,936 --> 00:12:12,316 Bien. Por eso es tradición que un Skinner cruce con su prometida 205 00:12:12,399 --> 00:12:14,359 para saber que es amor de verdad. 206 00:12:14,443 --> 00:12:17,446 Para mí sería un honor cruzar el puente con usted. 207 00:12:17,529 --> 00:12:19,364 - Estupendo. Pues hagámoslo. - Vale. 208 00:12:27,915 --> 00:12:29,082 ¡Vaya por Dios! 209 00:12:30,417 --> 00:12:33,587 ¿La ha sentido? ¿Igual que la sintió su abuelo? 210 00:12:34,338 --> 00:12:35,839 En realidad, no. 211 00:12:35,923 --> 00:12:37,841 - Lo siento mucho, Betsy. - ¿Qué? 212 00:12:38,842 --> 00:12:42,179 ¿No es amor verdadero? ¿No vamos a casarnos? 213 00:12:42,262 --> 00:12:44,765 Me temo que no. Estoy tan contrariado como tú. 214 00:12:45,766 --> 00:12:49,311 ¡Maldita corazonada Skinner! ¡Una maldición es lo que es! 215 00:12:50,395 --> 00:12:52,731 Papá se va a llevar un disgusto. 216 00:12:52,814 --> 00:12:59,029 Cierto. Y por eso es mejor que no lo sepa, para no herir sus sentimientos ni mi vida. 217 00:12:59,112 --> 00:13:00,906 ¡Papá! 218 00:13:00,989 --> 00:13:03,075 Espera, en serio. No se lo digas a papá. 219 00:13:03,992 --> 00:13:07,371 ¡No es el fin del mundo, Betsy! ¡Hay muchos chicos por ahí! 220 00:13:07,454 --> 00:13:09,915 ¡Y seguro que se acercan más a tu edad! 221 00:13:09,998 --> 00:13:11,124 ¡Sea cual sea! 222 00:13:12,376 --> 00:13:13,544 Solo tienes que... 223 00:13:17,714 --> 00:13:18,924 ...seguir buscando. 224 00:13:19,007 --> 00:13:21,260 Dígame, ¿en qué puedo ayudarla, querida? 225 00:13:21,343 --> 00:13:23,846 Quería hablar con el alcalde. ¿Está en casa? 226 00:13:23,929 --> 00:13:27,015 No, lo siento. Ha vuelto a salir a pasear. 227 00:13:27,099 --> 00:13:29,184 Le encanta ir a dar paseos. 228 00:13:29,268 --> 00:13:31,353 ¿Están contentos en la posada? 229 00:13:31,979 --> 00:13:35,232 Yo siempre ato una cuerda al pomo de la puerta. 230 00:13:35,315 --> 00:13:37,359 En realidad, he venido por eso. 231 00:13:37,442 --> 00:13:39,695 Verá, Mildred Layton ha exigido que nos echaran 232 00:13:39,778 --> 00:13:42,531 y no permitirá que nadie nos aloje, 233 00:13:42,614 --> 00:13:45,033 así que esperaba que el alcalde pudiese intervenir. 234 00:13:45,117 --> 00:13:46,285 No. 235 00:13:46,368 --> 00:13:49,746 El alcalde no quiere problemas con "Las madres contra el futuro". 236 00:13:50,455 --> 00:13:52,165 Yo creo que son brujas. 237 00:13:53,250 --> 00:13:55,502 Entonces, ¿dónde vamos a quedarnos? 238 00:13:55,586 --> 00:13:58,922 Pues no lo sé. ¿Se hospedarían los dos juntos? 239 00:13:59,673 --> 00:14:03,635 Supongo. Es un poco complicado. 240 00:14:03,719 --> 00:14:07,973 He oído que el Dr. Lopez necesita una enfermera. 241 00:14:08,056 --> 00:14:10,100 Y el trabajo incluye alojamiento y comida. 242 00:14:10,184 --> 00:14:14,396 Aceptar ese trabajo sería desmerecerme. De hecho, soy médico. 243 00:14:16,773 --> 00:14:20,694 Pues esperemos que el alcalde pueda ayudarla en cuanto vuelva de pasear. 244 00:14:20,777 --> 00:14:23,071 Le encantan sus paseos. 245 00:14:23,155 --> 00:14:28,410 A veces se pasa horas y horas caminando y caminando. 246 00:14:30,579 --> 00:14:33,957 Sra. Menlove, perdone la pregunta, 247 00:14:34,791 --> 00:14:39,087 pero ¿qué sabe usted realmente sobre su marido? 248 00:14:39,922 --> 00:14:42,216 Es una buena pregunta. 249 00:14:42,299 --> 00:14:44,927 Es un hombre difícil de conocer, es... 250 00:14:45,719 --> 00:14:47,012 ...diferente. 251 00:14:47,804 --> 00:14:53,519 Hay algunos hombres Que se portan muy muy mal 252 00:14:54,061 --> 00:14:59,608 Te abandonan O, peor, te pueden maltratar 253 00:14:59,691 --> 00:15:05,614 Pero él es distinto Es tierno aún conmigo 254 00:15:06,281 --> 00:15:11,203 No vas a conocer a nadie igual 255 00:15:11,286 --> 00:15:14,289 Mi marido 256 00:15:14,373 --> 00:15:21,004 Es especial... 257 00:15:21,797 --> 00:15:22,798 Ay, cariño. 258 00:15:23,465 --> 00:15:28,846 Algunos llegan tarde y borrachos A comer 259 00:15:29,888 --> 00:15:35,102 A otros se les van los ojos Con cualquier mujer 260 00:15:35,811 --> 00:15:41,525 Pero él sí cocina Y no mira a la vecina 261 00:15:41,608 --> 00:15:47,030 Pues él es muy atento y servicial 262 00:15:47,114 --> 00:15:50,409 Mi marido 263 00:15:50,492 --> 00:15:56,498 Es especial... 264 00:15:57,416 --> 00:15:59,835 Me está recordando a mí en el instituto. 265 00:15:59,918 --> 00:16:05,799 No hay hombre Tan galán, atento y amable 266 00:16:05,883 --> 00:16:09,928 Le falta por la noche 267 00:16:10,012 --> 00:16:15,475 Ser un poco más salvaje 268 00:16:15,559 --> 00:16:16,727 Ahí estamos. 269 00:16:16,810 --> 00:16:21,982 ¿Crees que es demasiado bueno Para ser verdad? 270 00:16:22,649 --> 00:16:28,614 Como si hubiera algo más ahí detrás 271 00:16:28,697 --> 00:16:33,994 Yo quiero ayudarle Que pueda liberarse 272 00:16:34,661 --> 00:16:39,791 Veremos cómo es en realidad 273 00:16:39,875 --> 00:16:43,879 Es distinto 274 00:16:43,962 --> 00:16:50,928 Es especial 275 00:16:56,266 --> 00:17:00,103 Sra. Menlove, ¿por qué no le da un empujoncito a su marido 276 00:17:00,187 --> 00:17:02,439 y le ayuda a salir del cascarón? 277 00:17:02,523 --> 00:17:04,191 No, no. Yo no puedo hacer nada. 278 00:17:04,273 --> 00:17:06,902 Eso lo tiene que decidir él, no yo. 279 00:17:06,984 --> 00:17:09,780 ¡Se acabó! ¡Se acabó! ¡El Dr. Skinner lo ha anulado! 280 00:17:09,863 --> 00:17:11,240 Carson, ¿de qué estás hablando? 281 00:17:11,323 --> 00:17:12,741 Espera. ¿Quién ha anulado qué? 282 00:17:12,824 --> 00:17:14,910 Oiga, ¿siempre irrumpe donde quiere sin más? 283 00:17:14,992 --> 00:17:17,704 ¡El Dr. Skinner ha roto el compromiso 284 00:17:17,788 --> 00:17:22,084 y Betsy está desconsolada! ¡Se acabó! ¡Se acabó! 285 00:17:23,627 --> 00:17:27,964 ¡Guau! Lo ha hecho. Al final lo ha hecho. 286 00:17:28,632 --> 00:17:32,886 Tal vez Josh ha recapacitado y está dispuesto a luchar por lo nuestro. 287 00:17:32,970 --> 00:17:36,849 Y mi abuelo dijo que, en cuanto cruzó el puente con ella, 288 00:17:36,932 --> 00:17:39,768 supo, sin duda alguna, que era amor de verdad. 289 00:17:39,852 --> 00:17:40,853 ¡Madre mía! 290 00:17:40,936 --> 00:17:43,355 Lo llamó "la corazonada Skinner". 291 00:17:44,898 --> 00:17:46,984 ¿Quién de vosotras quiere cruzar conmigo? 292 00:17:47,067 --> 00:17:49,820 Pero daos prisa, hay un granjero que quiere matarme. 293 00:17:49,903 --> 00:17:51,196 Espero ser yo. 294 00:17:51,280 --> 00:17:53,532 No sabía nada de esto hasta hace diez segundos, 295 00:17:53,615 --> 00:17:55,576 pero ahora es mi único sueño. 296 00:17:56,827 --> 00:18:00,622 ¡Claro! ¡Venga! ¡Hagamos un número! ¿Por qué no? 297 00:18:00,706 --> 00:18:06,003 Me dicen que no me debo preocupar 298 00:18:06,086 --> 00:18:11,508 Ya cruzarás ¿Por qué no esperar? 299 00:18:11,592 --> 00:18:16,847 Pero tengo 23 y ya no puedo más 300 00:18:16,930 --> 00:18:22,186 Ahora tengo un nuevo plan 301 00:18:23,228 --> 00:18:27,107 El puente ya Hay que cruzar 302 00:18:27,191 --> 00:18:31,361 El puente pronto voy a cruzar 303 00:18:31,445 --> 00:18:35,824 Que otras sigan esperando Que yo así ya no me aguanto 304 00:18:35,908 --> 00:18:39,286 Yo ese puente voy a cruzar 305 00:18:39,369 --> 00:18:41,288 - Encontrar - Encontrar 306 00:18:41,371 --> 00:18:43,373 - Al chico ideal - Al chico ideal 307 00:18:43,457 --> 00:18:47,586 Encontrar al chico ideal 308 00:18:47,669 --> 00:18:51,715 El anillo he conseguido Y se va a casar conmigo 309 00:18:51,798 --> 00:18:56,345 Ya he encontrado al chico ideal 310 00:18:56,428 --> 00:19:00,098 Aquí llega él y ella también Al otro lado yo os esperaré 311 00:19:00,182 --> 00:19:04,269 Aquí llega él y ella también Al otro lado yo os esperaré 312 00:19:04,353 --> 00:19:08,607 Al otro lado yo os esperaré Al otro lado yo os esperaré... 313 00:19:11,652 --> 00:19:15,906 Vaya. Lo siento. No ha podido ser. Adiós. 314 00:19:16,657 --> 00:19:20,744 No es una ilusión Escúchame, mi amor 315 00:19:20,827 --> 00:19:24,665 Es tan tan real 316 00:19:24,748 --> 00:19:29,878 Llega el momento 317 00:19:29,962 --> 00:19:32,381 Ve, cruza 318 00:19:33,340 --> 00:19:37,052 No es una ilusión Escúchame, mi amor 319 00:19:37,135 --> 00:19:39,847 Es tan tan real... 320 00:19:39,930 --> 00:19:40,931 No, no. 321 00:19:41,014 --> 00:19:46,186 Llega el momento 322 00:19:46,270 --> 00:19:48,480 Ve, cruza 323 00:19:48,564 --> 00:19:51,525 - Encontrar al chico ideal - No es una ilusión 324 00:19:51,608 --> 00:19:53,402 Escúchame, mi amor 325 00:19:53,485 --> 00:19:56,363 - Es tan tan real - Es tan real... 326 00:19:56,947 --> 00:19:58,323 - Venga, vete. - ¿Seguro? 327 00:19:58,407 --> 00:20:00,617 Cada día que tú dudas Se agudizan las arrugas 328 00:20:00,701 --> 00:20:04,955 - Busca el puente y crúzalo ya... - Vale, menos mal, como esperaba. 329 00:20:05,038 --> 00:20:09,376 El puente ya hay que cruzar 330 00:20:09,459 --> 00:20:11,879 Tiene que ser alguna de vosotras. 331 00:20:11,962 --> 00:20:13,088 Crúzalo ya 332 00:20:13,172 --> 00:20:17,176 Todas las que se demoran Al final se quedan solas 333 00:20:17,259 --> 00:20:23,891 Busca el puente y crúzalo ya 334 00:20:23,974 --> 00:20:26,226 Ya no esperes más 335 00:20:26,310 --> 00:20:28,854 Bueno, ¿quién falta? 336 00:20:30,105 --> 00:20:31,857 Seguro que falta alguna. 337 00:20:32,649 --> 00:20:34,359 ¿No hay ninguna mujer más? 338 00:20:35,944 --> 00:20:37,446 ¡Lo sabía! 339 00:20:39,907 --> 00:20:42,284 - No me lo puedo creer. - Mel... 340 00:20:42,367 --> 00:20:43,952 ¿A esto te has dedicado todo el día? 341 00:20:44,036 --> 00:20:45,037 Era un experimento. 342 00:20:45,120 --> 00:20:47,456 Buscaba el modo de que saliéramos de aquí. 343 00:20:47,539 --> 00:20:49,082 Dirás de salir tú de aquí. 344 00:20:49,166 --> 00:20:53,253 Y yo, mientras, recorriéndome todo el pueblo, buscando donde alojarnos. 345 00:20:54,254 --> 00:20:57,841 Es como si fueras incapaz de hacer nada comprometido, 346 00:20:57,925 --> 00:21:00,969 solo lo que requiere el mínimo esfuerzo emocional. 347 00:21:01,053 --> 00:21:04,473 No sé qué entiendes tú por "esfuerzo", pero aquí ha habido un baile del copón. 348 00:21:05,807 --> 00:21:07,726 - Adiós, Josh. - No. Mel, vamos... 349 00:21:07,809 --> 00:21:11,021 No, no, no. Está claro que ahora cada uno va por libre. 350 00:21:11,813 --> 00:21:13,482 - Mel. - Que te den, Josh. 351 00:21:17,236 --> 00:21:19,363 ¡Le has roto el corazón a mi hija! 352 00:21:19,446 --> 00:21:22,074 - ¡Se lo ha dicho a papá! - ¡Date por muerto! 353 00:21:24,493 --> 00:21:26,161 Las balas son de verdad. 354 00:21:26,245 --> 00:21:27,371 ¡Tú! ¡Vuelve aquí! 355 00:21:28,580 --> 00:21:30,541 ¡Mi comida! 356 00:21:30,624 --> 00:21:31,834 ¡Perdona, Pete! 357 00:21:43,136 --> 00:21:45,931 Mierda... 358 00:21:47,724 --> 00:21:49,726 ¡Estoy bien jodido! 359 00:21:50,394 --> 00:21:52,312 ¿Dr. Skinner? 360 00:21:52,396 --> 00:21:55,524 Hola, reverendo. Perdone, ¿la iglesia está abierta o...? 361 00:21:55,607 --> 00:21:59,027 La iglesia siempre está abierta. Quédese el rato que quiera. 362 00:21:59,111 --> 00:22:01,321 Se está mejor que en casa, ¿no? 363 00:22:03,615 --> 00:22:04,867 ¿Puedo ayudarle en algo? 364 00:22:07,953 --> 00:22:09,371 Vale, ¿por qué no? 365 00:22:17,129 --> 00:22:19,131 Han sido unos días muy duros, reverendo. 366 00:22:19,214 --> 00:22:23,218 Mi novia y yo rompimos, me obligaron a declararme a punta de pistola 367 00:22:23,302 --> 00:22:25,095 y ahora no puedo salir de aquí 368 00:22:25,179 --> 00:22:29,391 porque no logro encontrar el amor verdadero, si alguien sabe qué es. 369 00:22:29,474 --> 00:22:33,061 Bueno, la Biblia dice algo al respecto. 370 00:22:34,062 --> 00:22:37,608 "El amor verdadero todo lo excusa, en todo confía, 371 00:22:37,691 --> 00:22:40,652 todo lo espera y todo lo soporta". 372 00:22:42,237 --> 00:22:43,947 Es decir, requiere trabajo. 373 00:22:44,031 --> 00:22:46,992 Digamos que no es algo que se busca. 374 00:22:47,075 --> 00:22:49,077 Es más bien algo que se crea. 375 00:22:51,371 --> 00:22:52,581 Pero ¿y si...? 376 00:22:53,957 --> 00:22:55,876 ¿Y si yo no soy capaz de crearlo? 377 00:22:59,046 --> 00:23:02,090 Oiga, si es el granjero McDonough, dígale que me he ido. 378 00:23:07,596 --> 00:23:09,348 Emma, ¿qué haces aquí tan tarde? 379 00:23:09,431 --> 00:23:12,726 No podía dormir y he limpiado el armario de Carson. 380 00:23:12,809 --> 00:23:14,269 Los pobres podrían aprovechar su ropa. 381 00:23:14,353 --> 00:23:18,232 Emma, necesitábamos más trajes de marinero, gracias. 382 00:23:18,315 --> 00:23:21,401 No hay de qué, reverendo. Le veré en la venta de pasteles. 383 00:23:24,279 --> 00:23:27,366 Bien, respondiendo a su pregunta, creo que todos... 384 00:23:27,449 --> 00:23:28,700 ¿Quién era? 385 00:23:28,784 --> 00:23:30,577 Emma Tate, la maestra. 386 00:23:30,661 --> 00:23:34,331 ¿La maestra? ¿Y la maestra está casada con alguien o...? 387 00:23:34,414 --> 00:23:37,793 No, no. Emma ha dejado claro que no está hecha para el matrimonio. 388 00:23:39,378 --> 00:23:40,838 Ojalá tuviera su valor. 389 00:23:43,841 --> 00:23:46,093 Ella no ha cruzado el puente conmigo. 390 00:23:46,718 --> 00:23:47,761 ¡Tiene que ser ella! 391 00:23:55,018 --> 00:23:59,982 Voy por aquí Todo es igual 392 00:24:00,065 --> 00:24:04,194 Sigo andando en soledad 393 00:24:05,070 --> 00:24:09,533 Y las cosas van de mal en peor 394 00:24:11,243 --> 00:24:13,412 Es hora de... 395 00:24:17,416 --> 00:24:19,459 - ¿Sí? - ¿Dr. Lopez? 396 00:24:19,543 --> 00:24:21,420 - Dígame. - ¿Quién es, querido? 397 00:24:21,503 --> 00:24:24,631 Soy Melissa Gimble. Vengo por la vacante de enfermera. 398 00:24:24,715 --> 00:24:28,594 Entonces busca al otro Dr. Lopez. Un momento. 399 00:24:28,677 --> 00:24:30,053 Se refiere a nuestro hijo. 400 00:24:30,137 --> 00:24:32,097 ¡Jorge, una joven pregunta por ti! 401 00:24:36,476 --> 00:24:37,686 Hola. 402 00:24:41,815 --> 00:24:43,609 Yija. 403 00:24:48,405 --> 00:24:52,284 El puente ya hay que cruzar 404 00:24:52,367 --> 00:24:56,538 El puente pronto voy a cruzar 405 00:24:56,622 --> 00:25:01,001 Que otras sigan esperando Que yo así ya no me aguanto 406 00:25:01,084 --> 00:25:04,463 Y ese puente voy a cruzar 407 00:25:04,546 --> 00:25:06,465 - Encontrar - Encontrar 408 00:25:06,548 --> 00:25:08,550 - Al chico ideal - Al chico ideal 409 00:25:08,634 --> 00:25:12,763 Encontrar al chico ideal 410 00:25:12,846 --> 00:25:16,892 El anillo he conseguido Y se va a casar conmigo 411 00:25:16,975 --> 00:25:21,522 Ya he encontrado al chico ideal 412 00:25:21,605 --> 00:25:25,526 Aquí llega él y ella también Al otro lado yo os esperaré 413 00:25:25,609 --> 00:25:27,861 Al otro lado yo os esperaré 414 00:25:35,244 --> 00:25:39,039 No es una ilusión Escúchame, mi amor 415 00:25:39,122 --> 00:25:43,126 Es tan tan real 416 00:25:43,210 --> 00:25:48,048 Llega el momento 417 00:25:48,131 --> 00:25:50,551 Ve, cruza 418 00:25:50,634 --> 00:25:54,513 El puente ya hay que cruzar 419 00:25:54,596 --> 00:25:58,851 Busca el puente y crúzalo ya 420 00:25:58,934 --> 00:26:02,938 Todas las que se demoran Al final se quedan solas 421 00:26:03,021 --> 00:26:09,236 Busca el puente y crúzalo ya 422 00:26:09,319 --> 00:26:10,737 Ya no espere más 423 00:26:10,821 --> 00:26:12,364 Traducido por María Sieso