1
00:00:27,694 --> 00:00:30,697
MƯỜI GIÂY SAU SCHMIGADOON
2
00:00:57,933 --> 00:00:59,268
Bàn chân nhỏ của cậu bé kìa.
3
00:01:00,727 --> 00:01:02,104
Có đau không?
4
00:01:02,104 --> 00:01:04,105
Được rồi, vậy là có vấn đề.
5
00:01:19,621 --> 00:01:21,957
Nào, hãy giúp hai người cấn thai thôi.
6
00:01:25,085 --> 00:01:26,587
Bàn chân nhỏ của cô bé kìa.
7
00:01:28,505 --> 00:01:29,548
Có đau không?
8
00:01:32,759 --> 00:01:34,011
Con muốn ăn pudding!
9
00:01:34,887 --> 00:01:37,306
Có ai đó nói "pudding ngô" à?
10
00:01:38,098 --> 00:01:40,934
Không, không ai nói "pudding ngô" hết.
11
00:01:41,894 --> 00:01:43,979
Phải rồi. Vâng, tôi biết mà.
12
00:01:44,813 --> 00:01:48,275
Vâng, tôi... xin lỗi.
13
00:01:49,276 --> 00:01:52,362
Bác sĩ Skinner,
anh nói sẽ chữa đầu gối cho con trai tôi.
14
00:01:52,362 --> 00:01:55,073
Giờ thì anh nói sao hả?
Trông có giống đã được chữa không?
15
00:01:55,073 --> 00:01:57,534
- Hank, ta đã nói về việc này...
- Ôi, không.
16
00:01:57,534 --> 00:02:01,496
...và tôi đã nói phẫu thuật
chỉ có 50% khả năng thành công.
17
00:01:57,618 --> 00:02:01,496
...và tôi đã nói phẫu thuật
chỉ có 50% khả năng thành công.
18
00:02:01,496 --> 00:02:04,374
Đi mà nói với thẩm phán,
vì tôi sẽ kiện tên khốn nhà anh.
19
00:02:04,374 --> 00:02:07,294
Anh sẽ đi tù. Bác sĩ lao tù.
20
00:02:07,294 --> 00:02:08,252
Được rồi.
21
00:02:09,253 --> 00:02:10,380
Chân kìa.
22
00:02:10,380 --> 00:02:11,548
Hai cái luôn.
23
00:02:13,050 --> 00:02:14,051
Có đau không?
24
00:02:14,051 --> 00:02:17,846
- Chào cô, Melissa!
- Chào bà Sliwinski.
25
00:02:17,846 --> 00:02:19,848
Bà khỏe chứ? Lâu rồi không gặp bà.
26
00:02:19,848 --> 00:02:23,435
Tôi đi California để thăm cháu ấy mà.
27
00:02:23,435 --> 00:02:25,103
Có một đứa giờ là dân đồng tính.
28
00:02:26,230 --> 00:02:30,275
- Tuyệt.
- Có vẻ như là cô có tin vui.
29
00:02:31,777 --> 00:02:33,320
Gái hay trai?
30
00:02:35,322 --> 00:02:37,741
Cả hai đều không phải.
Thật ra, tôi chưa có thai.
31
00:02:37,741 --> 00:02:39,493
Nhưng chúng tôi đang cố gắng.
32
00:02:41,703 --> 00:02:42,871
Tôi...
33
00:02:42,871 --> 00:02:44,039
Không sao đâu.
34
00:02:45,332 --> 00:02:47,209
Vậy... đi bộ vui vẻ nhé!
35
00:03:07,521 --> 00:03:08,564
Sao vậy?
36
00:03:10,649 --> 00:03:11,650
Em không biết nữa.
37
00:03:12,276 --> 00:03:18,574
Em chỉ... cảm thấy
chúng ta nên hạnh phúc hơn.
38
00:03:23,412 --> 00:03:24,997
Cái chân đó.
39
00:03:27,416 --> 00:03:29,209
Cái chân đó.
40
00:03:29,960 --> 00:03:31,295
Cái chân đó.
41
00:03:31,295 --> 00:03:32,838
Cái chân đó.
42
00:03:33,755 --> 00:03:36,967
Thật không may,
chu kì này đã không thành công.
43
00:03:37,968 --> 00:03:40,387
Nhưng nếu hai người muốn,
ta luôn có thể thử lại.
44
00:03:44,641 --> 00:03:45,893
Sắp tới đây...
45
00:03:48,478 --> 00:03:50,814
Nhiệt độ sẽ ở mức cao...
46
00:03:59,740 --> 00:04:00,741
Này em.
47
00:03:59,740 --> 00:04:00,741
Này em.
48
00:04:03,285 --> 00:04:04,369
Anh nghĩ thế này,
49
00:04:05,621 --> 00:04:08,207
và anh biết nghe có vẻ điên rồ,
nhưng nếu chúng ta...
50
00:04:08,207 --> 00:04:10,709
- Được.
- Được?
51
00:04:14,463 --> 00:04:17,798
Mong không gặp phải người quen.
Bọn mình trông như hai đứa điên ấy.
52
00:04:17,798 --> 00:04:19,091
Có lẽ chúng ta điên thật.
53
00:04:20,427 --> 00:04:23,305
Hình như chúng ta đã thấy
cây cầu ở gần đây.
54
00:04:24,139 --> 00:04:26,600
Ồ, vâng! Em nghĩ là em nhớ cái cây này.
55
00:04:28,519 --> 00:04:30,979
Em nhớ cái cây này? Từ hai năm trước?
56
00:04:32,064 --> 00:04:33,482
Em rất muốn tìm thấy nó.
57
00:04:33,482 --> 00:04:36,026
Không, anh... Đừng lo,
chúng ta sẽ tìm thấy mà. Được rồi.
58
00:04:36,902 --> 00:04:38,570
Anh có linh cảm rất tốt...
59
00:04:40,572 --> 00:04:41,657
về hướng này.
60
00:04:42,574 --> 00:04:45,827
- Phải đó. Ừ. Em cũng thế. Ừ.
- Ừ. Ừ-hử.
61
00:04:47,996 --> 00:04:49,873
Có lẽ ta sẽ không tìm lại được nó.
62
00:04:49,873 --> 00:04:52,918
Có thể đó là nơi ta chỉ đến một lần
và không bao giờ quay lại.
63
00:04:52,918 --> 00:04:54,336
Giống như lớp SoulCycle.
64
00:04:54,336 --> 00:04:59,174
Anh nói thật, anh đang rất hoài nghi
về trang phục của chúng ta đấy.
65
00:05:00,384 --> 00:05:02,261
Ừ. Nhưng đừng bỏ cuộc.
66
00:05:03,470 --> 00:05:05,931
Phải rồi! Thế mới là
tinh thần Schmigadoon!
67
00:05:08,851 --> 00:05:09,977
Ta sẽ không bao giờ tìm thấy nó.
68
00:05:11,270 --> 00:05:13,564
Schmigadoon, mày ở đâu?
69
00:05:22,406 --> 00:05:24,324
Ta nên về nhà trước khi trời tối.
70
00:05:44,052 --> 00:05:45,179
Cái gì vậy?
71
00:05:45,721 --> 00:05:46,722
Chết tiệt.
72
00:05:48,056 --> 00:05:49,099
Phải rồi.
73
00:05:50,726 --> 00:05:53,812
Lốp xì hơi. Tuyệt vời.
74
00:05:53,812 --> 00:05:55,689
Có bánh xe dự phòng, đúng không?
75
00:05:55,689 --> 00:05:58,483
Anh không biết. Anh có rành xe hơi đâu.
Em biết mà. Anh...
76
00:05:58,483 --> 00:06:00,360
Anh không cần rành xe hơi
77
00:05:58,567 --> 00:06:00,360
Anh không cần rành xe hơi
78
00:06:00,360 --> 00:06:01,987
- thì mới biết cần có bánh dự phòng.
- Chờ chút.
79
00:06:03,197 --> 00:06:04,239
Là gì vậy?
80
00:06:05,115 --> 00:06:08,827
Nghe giống tiếng organ. Là tiếng nhạc.
81
00:06:09,786 --> 00:06:10,871
Là tiếng nhạc đó.
82
00:06:10,871 --> 00:06:12,623
Rồi, đừng quá phấn khích, được chứ?
83
00:06:12,623 --> 00:06:14,625
- Là tiếng nhạc đó! Coi nào!
- Ừ.
84
00:06:16,793 --> 00:06:17,961
Ta tìm được rồi!
85
00:06:19,213 --> 00:06:20,422
"Schmicago"?
86
00:06:20,422 --> 00:06:21,757
CHÀO MỪNG ĐẾN SCHMICAGO
87
00:06:29,139 --> 00:06:34,770
Ooh, ooh, ooh, ooh
88
00:06:34,770 --> 00:06:35,896
Cái quái...
89
00:06:36,980 --> 00:06:40,234
Nếu đời bạn quá ư tẻ nhạt
90
00:06:40,234 --> 00:06:44,029
Và bạn còn biết bao khao khát
91
00:06:44,029 --> 00:06:46,281
Hãy bỏ lại bằng cấp sang chảnh
92
00:06:46,281 --> 00:06:48,283
Và công và việc và tiền và bạc
93
00:06:48,283 --> 00:06:51,286
Đã đến lúc sống cuộc đời mới
94
00:06:51,828 --> 00:06:53,413
Schmiga-dee-do
95
00:06:53,413 --> 00:06:56,208
Có cả một thế giới để khám phá
96
00:06:56,208 --> 00:07:00,003
Với sự hồi hộp phía sau mỗi cánh cửa
97
00:06:56,291 --> 00:07:00,003
Với sự hồi hộp phía sau mỗi cánh cửa
98
00:07:00,003 --> 00:07:02,172
Chúng tôi có âm nhạc và điệu vũ
99
00:07:02,172 --> 00:07:04,258
Tình dục thì nhiều, tình cảm thì không
100
00:07:04,258 --> 00:07:08,512
Chúng tôi có tất cả
Và chỉ dành riêng cho bạn
101
00:07:08,512 --> 00:07:12,558
Chào mừng đến Schmicago
102
00:07:12,558 --> 00:07:16,770
Một mớ bòng bong diệu kì
103
00:07:16,770 --> 00:07:20,524
Bí ẩn và nhiệm màu
Kết thúc thì bi kịch
104
00:07:21,108 --> 00:07:24,152
Chào mừng đến
105
00:07:24,152 --> 00:07:28,323
Schmicago
106
00:07:28,323 --> 00:07:32,661
Schmicago
107
00:07:33,829 --> 00:07:36,456
Thị trưởng kìa. Này, thị trưởng ơi!
108
00:07:36,456 --> 00:07:38,166
Hình như không phải thị trưởng.
109
00:07:38,166 --> 00:07:39,251
Tất nhiên là phải rồi.
110
00:07:39,251 --> 00:07:41,336
Thị trưởng ơi, Josh và Melissa đây.
Chúng tôi đã trở lại!
111
00:07:41,336 --> 00:07:43,755
Thôi đi! Anh có vẫy tay chào
Sutton Foster trong vở The Music Man
112
00:07:43,755 --> 00:07:46,091
vì anh nhận ra cô ấy
từ phim Thoroughly Modern Millie không?
113
00:07:47,009 --> 00:07:48,343
Anh đoán là không?
114
00:07:48,343 --> 00:07:52,222
Nơi đây không phải là Schmigadoon.
Mà là Schmicago.
115
00:07:52,222 --> 00:07:56,310
Nghĩa là đó không phải là thị trưởng.
Mà là một người khác.
116
00:07:56,935 --> 00:08:00,272
Ước mơ nổi tiếng trên sân khấu
117
00:07:56,935 --> 00:08:00,272
Ước mơ nổi tiếng trên sân khấu
118
00:08:00,272 --> 00:08:04,234
Cơn cuồng nộ nung nấu ý chí trả thù
119
00:08:04,234 --> 00:08:06,195
Những cô nàng tràn đầy dục vọng
120
00:08:06,195 --> 00:08:08,197
Những người đàn ông
Không nên tin tưởng
121
00:08:08,197 --> 00:08:11,617
Và những cô nhi không muốn chết
122
00:08:11,617 --> 00:08:13,160
Schmig-a-dee-yi
123
00:08:13,160 --> 00:08:15,746
Hành trình tìm kiếm ý nghĩa cuộc sống
124
00:08:16,330 --> 00:08:19,958
Đặt dấu chấm hết cho mọi xung đột
125
00:08:19,958 --> 00:08:22,127
Những cỗ máy vận hành bởi lòng tham
126
00:08:22,127 --> 00:08:24,171
Và những người tốt đã thành công
127
00:08:24,171 --> 00:08:27,799
Nhưng cũng có người đi gặp ông bà
128
00:08:28,967 --> 00:08:32,136
Chào mừng đến Schmicago
129
00:08:32,136 --> 00:08:35,599
Một mớ bòng bong diệu kì
130
00:08:35,599 --> 00:08:36,808
Tra cứu đi.
131
00:08:36,808 --> 00:08:38,727
Bí ẩn và nhiệm màu
132
00:08:38,727 --> 00:08:40,770
Kết thúc thì bi kịch
133
00:08:40,770 --> 00:08:41,980
Chào mừng đến
134
00:08:41,980 --> 00:08:43,065
Chào mừng đến
135
00:08:43,065 --> 00:08:46,360
Chào mừng đến Schmicago
136
00:08:46,360 --> 00:08:48,153
Schmicago
137
00:08:48,153 --> 00:08:50,113
Schmicago
138
00:08:50,113 --> 00:08:52,366
Schmicago
139
00:08:57,037 --> 00:08:58,497
- Được rồi.
- Anh thích rồi đó.
140
00:08:58,497 --> 00:09:00,874
- Ừ. Kiềm chế đi, anh bạn. Làm ơn.
- Được.
141
00:08:58,580 --> 00:09:00,874
- Ừ. Kiềm chế đi, anh bạn. Làm ơn.
- Được.
142
00:09:09,132 --> 00:09:10,884
Đậu và cà rốt.
143
00:09:10,884 --> 00:09:13,011
Gì cơ? Xin lỗi. Làm ơn
đừng nói cùng lúc được không?
144
00:09:13,011 --> 00:09:15,222
- Vì chúng tôi nghe không hiểu.
- Chúng tôi đang cố hiểu...
145
00:09:15,222 --> 00:09:17,975
Chào mừng đến Schmicago
146
00:09:18,600 --> 00:09:22,020
Một mớ bòng bong diệu kì
147
00:09:22,813 --> 00:09:24,648
Bí ẩn và nhiệm màu
148
00:09:24,648 --> 00:09:26,608
Kết thúc thì bi kịch
149
00:09:26,608 --> 00:09:27,901
Chào mừng đến
150
00:09:27,901 --> 00:09:28,944
Chào mừng đến
151
00:09:28,944 --> 00:09:30,904
Chào mừng đến
152
00:09:30,904 --> 00:09:32,948
Chào mừng đến
153
00:09:32,948 --> 00:09:36,410
Chào mừng đến
154
00:09:36,410 --> 00:09:38,453
Schmicago
155
00:09:38,453 --> 00:09:40,247
Schmicago
156
00:09:40,247 --> 00:09:42,374
Schmicago
157
00:09:42,374 --> 00:09:44,918
Schmicago
158
00:09:45,586 --> 00:09:49,131
Ooh, ooh, ooh, ooh
159
00:09:59,224 --> 00:10:02,603
Cảm ơn!
160
00:09:59,224 --> 00:10:02,603
Cảm ơn!
161
00:10:02,603 --> 00:10:03,854
- Vậy ta... Vâng.
- Ừ.
162
00:10:03,854 --> 00:10:06,440
Cảm ơn quý vị. Các bạn tốt bụng quá.
163
00:10:06,440 --> 00:10:07,858
Không, thật đó, cảm ơn.
164
00:10:07,858 --> 00:10:14,239
Cho phần giải trí tối nay, xin giới thiệu
câu chuyện của Josh và Melissa!
165
00:10:16,700 --> 00:10:22,456
Chuyện về một cặp vợ chồng điển hình đang
gặp phải khủng hoảng hiện sinh điển hình.
166
00:10:22,456 --> 00:10:26,251
Họ đến đây để tìm kiếm
kho báu khó tìm nhất.
167
00:10:26,752 --> 00:10:28,545
Hạnh phúc.
168
00:10:28,545 --> 00:10:30,088
Anh ta đang nói với ai vậy?
169
00:10:30,088 --> 00:10:31,340
Ồ... Có khúc,
170
00:10:31,340 --> 00:10:34,718
rất nhiều vở nhạc kịch có người kể chuyện.
Thay vì một câu chuyện.
171
00:10:34,718 --> 00:10:35,844
Hiểu rồi.
172
00:10:36,637 --> 00:10:37,971
Ồ, tôi rất xin lỗi. Nói tiếp đi.
173
00:10:37,971 --> 00:10:40,766
Ồ, vậy ư? Tôi được phép rồi à?
174
00:10:40,766 --> 00:10:42,601
Ú-ô. Anh ta dễ giận.
175
00:10:42,601 --> 00:10:44,770
Không, đừng chọc giận người kể chuyện.
176
00:10:45,437 --> 00:10:48,899
Josh và Melissa đã cố gắng tìm đáp án
bằng cách quay lại Schmigadoon,
177
00:10:48,899 --> 00:10:54,655
nhưng như tất cả đều biết, ta không
bao giờ có thể quay lại Schmigadoon.
178
00:10:54,655 --> 00:10:56,823
Nên giờ các nhân vật của chúng ta,
179
00:10:56,823 --> 00:11:02,120
mất phương hướng và thất vọng,
180
00:10:56,907 --> 00:11:02,120
mất phương hướng và thất vọng,
181
00:11:02,663 --> 00:11:07,751
vào thành phố Schmicago, tìm một nơi để ở.
182
00:11:12,965 --> 00:11:15,926
Rõ ràng ta đang ở
kỉ nguyên tiếp theo của nhạc kịch.
183
00:11:15,926 --> 00:11:18,178
Chicago, Cabaret, Pippin.
184
00:11:18,178 --> 00:11:19,680
Tuyệt. Anh chưa xem cái nào hết.
185
00:11:20,347 --> 00:11:22,391
Thật ra, em cũng không rành mấy vở đó lắm.
186
00:11:22,391 --> 00:11:25,143
Vì em thích mấy vở trước đó,
mấy vở vui tươi hơn.
187
00:11:25,894 --> 00:11:28,272
Có lẽ là do
một trải nghiệm tồi tệ hồi tám tuổi.
188
00:11:28,272 --> 00:11:29,898
Bố đưa em đi xem Sweeney Todd.
189
00:11:35,320 --> 00:11:36,530
Bố con em bỏ về sớm.
190
00:11:37,155 --> 00:11:38,448
Nhưng nói chung, em biết là
191
00:11:38,448 --> 00:11:43,912
mấy vở nhạc kịch này u ám hơn, nhiều
tình dục, bạo lực hơn và vần điệu dở hơn.
192
00:11:43,912 --> 00:11:45,372
Vần điệu dở hơn?
193
00:11:45,372 --> 00:11:49,293
Ừ. Ví dụ như
"thời gian" và "trường giang".
194
00:11:49,293 --> 00:11:51,253
Ồ, thôi nào. Cái đó đâu có quan trọng.
195
00:11:51,253 --> 00:11:52,796
Quan trọng lắm đấy.
196
00:11:52,796 --> 00:11:56,383
Ừ, đúng. Giờ thì anh hiểu rồi.
197
00:11:57,426 --> 00:11:59,094
Nhìn kìa. Khách sạn Schmicago.
198
00:11:59,595 --> 00:12:00,554
Có lẽ ta nên ở đây.
199
00:11:59,595 --> 00:12:00,554
Có lẽ ta nên ở đây.
200
00:12:01,930 --> 00:12:02,806
Sao?
201
00:12:03,390 --> 00:12:04,516
Anh có chắc là muốn ở lại không?
202
00:12:04,516 --> 00:12:05,851
Em không muốn sao?
203
00:12:05,851 --> 00:12:07,603
Em không biết. Chỉ là...
204
00:12:08,854 --> 00:12:11,398
em muốn Schmigadoon.
205
00:12:11,398 --> 00:12:14,860
Nơi có những con người hạnh phúc
và màu sắc tươi sáng
206
00:12:14,860 --> 00:12:19,323
và các bài hát về tình yêu
và thức ăn. Chứ không phải nơi này.
207
00:12:19,323 --> 00:12:23,160
Được rồi. Nhưng ta vẫn đang ở
một vùng đất huyền diệu.
208
00:12:23,744 --> 00:12:25,329
Chúng ta đến nơi rồi.
209
00:12:25,329 --> 00:12:28,290
Và nói thật,
anh thấy mình hợp với nơi này hơn.
210
00:12:28,290 --> 00:12:31,293
Nó có cá tính, giống anh.
211
00:12:35,214 --> 00:12:37,466
Ta đã có tình yêu đích thực.
212
00:12:37,466 --> 00:12:39,134
Ta có thể đi bất cứ khi nào mình muốn.
213
00:12:39,134 --> 00:12:41,178
Hãy ở lại qua đêm,
214
00:12:41,178 --> 00:12:45,641
ngày mai mà em vẫn không thích
thì mình về. Được chứ?
215
00:12:47,434 --> 00:12:48,602
- Được.
- Cảm ơn em.
216
00:12:48,602 --> 00:12:50,187
Nhưng nếu là vì mấy trái bưởi với đào...
217
00:12:50,187 --> 00:12:53,232
Này, anh chỉ thích
đào trái bưởi của em thôi.
218
00:12:54,816 --> 00:12:56,068
Ừ, nghe chẳng ra làm sao cả.
219
00:12:56,568 --> 00:12:58,779
- Quên điều anh nói đi.
- Giá mà em có thể.
220
00:13:09,206 --> 00:13:10,999
Xin chào. Này.
221
00:13:13,752 --> 00:13:14,753
Chào.
222
00:13:15,420 --> 00:13:16,713
Chà. Xin chào.
223
00:13:17,381 --> 00:13:21,885
Người tóc cực kì vàng mà tôi vừa mới gặp.
224
00:13:22,719 --> 00:13:24,388
Làm ơn cho chúng tôi một phòng.
225
00:13:24,388 --> 00:13:25,764
Chúng tôi ở nơi khác đến.
226
00:13:26,390 --> 00:13:27,683
Đùa tôi rồi.
227
00:13:28,308 --> 00:13:30,769
Năm mươi xu một giờ, tiền mặt.
228
00:13:31,395 --> 00:13:32,437
Không.
229
00:13:32,437 --> 00:13:35,774
Thật ra chúng tôi ở qua đêm.
Chúng tôi cần phòng cả đêm.
230
00:13:35,774 --> 00:13:37,568
Ba đô, tiền mặt.
231
00:13:37,568 --> 00:13:39,403
Thấy không? Anh giữ tiền lẻ là đúng mà.
232
00:13:39,403 --> 00:13:40,487
Anh rất thông minh.
233
00:13:40,487 --> 00:13:41,530
Của cô đây.
234
00:13:42,114 --> 00:13:44,950
Vậy hai người muốn một cô gái chứ?
235
00:13:47,995 --> 00:13:50,122
Anh cần em giúp anh trả lời không?
236
00:13:50,622 --> 00:13:54,543
Không. Chỉ là... Không cần, cảm ơn cô.
237
00:13:54,543 --> 00:13:56,461
Tôi thật sự không thích chơi ba người.
238
00:13:56,461 --> 00:13:59,840
Tìm được một người tôi muốn quan hệ
là đã khó lắm rồi.
239
00:14:00,966 --> 00:14:01,967
Nhưng nàng đã tìm thấy chàng.
240
00:14:01,967 --> 00:14:04,845
Chúng tôi đã kết hôn. Mới hơn một năm.
241
00:14:05,554 --> 00:14:08,640
Uống mừng nào!
242
00:14:08,640 --> 00:14:10,934
Trả phòng đúng 10:00 sáng.
243
00:14:13,103 --> 00:14:14,104
Cảm ơn.
244
00:14:15,606 --> 00:14:16,815
Chúc buổi tối vui vẻ.
245
00:14:23,280 --> 00:14:25,449
Được rồi. Ừ.
246
00:14:25,449 --> 00:14:27,534
Ý anh là, sẽ rất vui mà.
Đây là một cuộc phiêu lưu.
247
00:14:28,118 --> 00:14:29,411
Phiêu lưu?
248
00:14:29,411 --> 00:14:33,332
Giống mùa phim American Horror Story
mà em bỏ qua thì đúng hơn.
249
00:14:34,458 --> 00:14:38,086
Không biết em thì sao,
chứ anh đã sẵn sàng đi...
250
00:14:42,382 --> 00:14:43,425
ngủ.
251
00:14:48,764 --> 00:14:52,768
Phải. Có lẽ chúng ta nên
thay phiên nhau ngủ đứng.
252
00:14:52,768 --> 00:14:55,812
Xin lỗi, có thuốc lá không cưng?
Tôi đang rất thèm thuốc.
253
00:14:58,607 --> 00:15:00,108
Chắc hai người mới đến.
254
00:14:58,607 --> 00:15:00,108
Chắc hai người mới đến.
255
00:15:00,108 --> 00:15:02,694
Vâng, ở đây chúng tôi hay ra vào
phòng của nhau, các tình yêu à.
256
00:15:02,694 --> 00:15:04,655
Không biết ai ngủ ở phòng nào luôn.
257
00:15:04,655 --> 00:15:06,823
Tôi là Jenny. Jenny Banks.
258
00:15:06,823 --> 00:15:08,992
Tôi là Melissa. Đây là Josh.
259
00:15:08,992 --> 00:15:12,162
Tôi thích trang phục
của hai người quá. Rất đẹp đấy.
260
00:15:12,829 --> 00:15:14,039
Hai người thấy đồ của tôi thế nào?
261
00:15:14,540 --> 00:15:16,708
Đó là món quà
từ một trong các quý ông lớn tuổi bạn tôi.
262
00:15:16,708 --> 00:15:19,253
Tôi là kẻ đào mỏ khét tiếng nhất đấy,
các tình yêu.
263
00:15:19,837 --> 00:15:21,463
Chẳng phải là vô cùng tuyệt vời sao?
264
00:15:21,463 --> 00:15:22,548
Tôi không...
265
00:15:23,215 --> 00:15:27,719
Chúng ta sẽ trở thành bạn tốt.
Tôi tin chắc đấy.
266
00:15:27,719 --> 00:15:29,596
Tôi có bản năng
chính xác nhất về con người.
267
00:15:29,596 --> 00:15:30,806
Hầu như tôi chưa từng sai lần nào.
268
00:15:30,806 --> 00:15:33,851
Bà Frau nói đó là vì tôi già trước tuổi.
269
00:15:33,851 --> 00:15:36,895
Và hẳn là bà ấy rành lắm.
Bà ấy gần 50 rồi, cái mụ già đó.
270
00:15:36,895 --> 00:15:38,480
Năm mươi có già lắm đâu.
271
00:15:38,480 --> 00:15:41,400
Hai người định ở lại bao lâu?
Tôi mong là thật lâu.
272
00:15:42,651 --> 00:15:44,903
Chúng tôi... không chắc.
273
00:15:44,903 --> 00:15:47,573
Ôi, không!
Hai người phải ở lại đây mãi mãi.
274
00:15:47,573 --> 00:15:49,992
Ba chúng ta sẽ có
khoảng thời gian tuyệt vời nhất bên nhau.
275
00:15:49,992 --> 00:15:52,870
Thật ra, tối nay hai người phải đến
hộp đêm xem tôi diễn.
276
00:15:52,870 --> 00:15:55,414
Tôi có tiết mục hoàn toàn mới,
sẽ rất tuyệt vời cho xem.
277
00:15:55,414 --> 00:15:57,749
Hai người không đến là tôi chết đấy.
Hãy hứa là sẽ đến đi.
278
00:15:57,749 --> 00:15:58,876
Thề độc đi.
279
00:15:58,876 --> 00:16:00,252
- Cứ đồng ý đi.
- Ừ, chúng tôi sẽ đến.
280
00:15:58,959 --> 00:16:00,252
- Cứ đồng ý đi.
- Ừ, chúng tôi sẽ đến.
281
00:16:01,086 --> 00:16:03,630
Dễ thương quá. Cả hai người luôn.
282
00:16:04,798 --> 00:16:08,677
Được rồi, tối nay gặp nhé. Tạm biệt.
283
00:16:10,470 --> 00:16:12,514
Tôi quên mất. Có thuốc lá không, cưng?
284
00:16:12,514 --> 00:16:14,099
- Không.
- Xin lỗi.
285
00:16:14,099 --> 00:16:16,602
Thật ra, là ca sĩ, cô không nên...
286
00:16:16,602 --> 00:16:18,687
Tối nay gặp nhé. Tạm biệt.
287
00:16:19,438 --> 00:16:21,690
Lại thêm một người chúng ta
không biết ở Schmigadoon.
288
00:16:22,941 --> 00:16:26,695
Anh đùa à? Đó là Betsy.
289
00:16:27,613 --> 00:16:28,655
Gì cơ?
290
00:16:29,573 --> 00:16:32,993
Là Betsy. Cô ấy chỉ đổi màu tóc thôi.
291
00:16:34,119 --> 00:16:35,287
Em chắc không?
292
00:16:37,456 --> 00:16:39,499
Sao đàn ông làm lãnh đạo được vậy?
293
00:16:39,499 --> 00:16:42,377
HỘP ĐÊM KRATT
294
00:16:48,759 --> 00:16:49,593
Được rồi.
295
00:17:04,148 --> 00:17:05,901
- Đông vui đấy.
- Ừ.
296
00:17:20,958 --> 00:17:22,876
Các bạn sốc lắm ư?
297
00:17:22,876 --> 00:17:25,628
Hay là thấy không thoải mái?
298
00:17:25,628 --> 00:17:31,301
Chúng tôi đã làm tổn thương
Tâm hồn nhạy cảm của bạn ư?
299
00:17:31,301 --> 00:17:35,681
Không có chuẩn mực nào
Chúng tôi không chà đạp
300
00:17:36,181 --> 00:17:40,602
Nhìn kìa! Một gã đàn ông
Và anh ta mặc váy
301
00:17:42,145 --> 00:17:43,146
Ừ, ý em là...
302
00:17:43,146 --> 00:17:45,148
em đã xem hết các phần của Drag Race, nên...
303
00:17:45,148 --> 00:17:46,275
Ừ, vậy nên...
304
00:17:46,775 --> 00:17:48,694
Các bạn có sợ không?
305
00:17:49,278 --> 00:17:51,446
Các bạn quý phái quá à?
306
00:17:51,446 --> 00:17:54,032
Tôi thích cả trai lẫn gái
307
00:17:54,032 --> 00:17:56,326
Có bàng hoàng sửng sốt lắm không?
308
00:17:57,619 --> 00:18:01,331
Những cô khác được cảm ơn và boa tiền
309
00:17:57,619 --> 00:18:01,331
Những cô khác được cảm ơn và boa tiền
310
00:18:02,457 --> 00:18:06,378
Còn chúng tôi chỉ thích
Được tét mông và quất roi
311
00:18:07,588 --> 00:18:09,423
Không biết bánh thịt xay ngon không.
312
00:18:14,303 --> 00:18:16,430
Các bạn sốc lắm không?
313
00:18:16,430 --> 00:18:18,348
Hy vọng là sốc
314
00:18:19,308 --> 00:18:23,937
Vì chúng tôi đã bỏ ra
Rất nhiều công sức
315
00:18:33,071 --> 00:18:35,282
Các bạn thấy sao nào?
316
00:18:35,282 --> 00:18:36,825
Tôi có một hình xăm.
317
00:18:36,825 --> 00:18:38,035
- Hay đấy.
- Tuyệt.
318
00:18:38,035 --> 00:18:40,287
Các bạn thấy sao nào?
319
00:18:40,287 --> 00:18:43,582
Tôi đã trải qua cơn cực khoái.
Của phái nữ.
320
00:18:45,334 --> 00:18:47,252
Các bạn thấy sao nào?
321
00:19:19,368 --> 00:19:20,786
Các bạn sốc lắm không?
322
00:19:21,620 --> 00:19:23,580
Hy vọng là sốc
323
00:19:24,081 --> 00:19:27,501
Vì chúng tôi đã bỏ ra
Rất nhiều công sức
324
00:19:30,003 --> 00:19:32,464
Rất nhiều công sức
325
00:19:34,967 --> 00:19:39,847
Rất nhiều công sức
326
00:19:39,847 --> 00:19:44,226
Rất nhiều công sức
327
00:19:46,979 --> 00:19:52,526
Danke! Merci! Gracias.
328
00:19:52,526 --> 00:19:54,444
Cảm ơn!
329
00:19:54,444 --> 00:19:55,612
Emma?
330
00:19:56,780 --> 00:19:58,115
Cô ấy thì anh nhận ra à?
331
00:19:58,115 --> 00:19:59,616
- Thú vị đấy.
- Mel...
332
00:19:59,616 --> 00:20:05,080
Chào mừng quý vị khán giả
đến với Hộp đêm Kratt.
333
00:19:59,700 --> 00:20:05,080
Chào mừng quý vị khán giả
đến với Hộp đêm Kratt.
334
00:20:05,789 --> 00:20:08,417
Nơi các bạn có thể thoát khỏi
mọi muộn phiền ngoài kia
335
00:20:08,417 --> 00:20:14,381
và tận hưởng niềm vui do các cô gái
quán bar xinh đẹp của chúng tôi mang đến.
336
00:20:15,382 --> 00:20:19,678
Annie, Kate, Molly, Tessie,
337
00:20:20,345 --> 00:20:24,349
Pepper, Duffy và Elsie.
338
00:20:26,476 --> 00:20:30,647
Giờ thì đi thay bộ đồ nào đó
ít thoải mái hơn đi. Hử?
339
00:20:31,815 --> 00:20:33,442
Được rồi.
340
00:20:33,442 --> 00:20:37,613
Đứng dậy nào. Nhanh.
Đây là bàn dành riêng cho ông chủ.
341
00:20:37,613 --> 00:20:39,156
Chúng tôi không biết.
342
00:20:39,156 --> 00:20:41,074
Không, đừng đứng dậy.
343
00:20:41,074 --> 00:20:43,577
Tôi xin lỗi, ông Kratt.
Tôi bảo họ đi chỗ khác thôi.
344
00:20:43,577 --> 00:20:44,953
Vớ vẩn.
345
00:20:46,205 --> 00:20:49,875
Tôi đoán là hai người mới đến Schmicago.
346
00:20:49,875 --> 00:20:52,878
Vâng. Thật ra là mới đến hôm nay.
347
00:20:52,878 --> 00:20:56,006
Vậy thì hãy ngồi đây làm khách của tôi đi.
348
00:20:56,590 --> 00:20:57,716
- Ôi.
- Ta có nên không?
349
00:20:58,675 --> 00:21:02,429
- Chắc ba người nhét vừa cái bàn.
- Đưa cái chân vào đó.
350
00:20:58,675 --> 00:21:02,429
- Chắc ba người nhét vừa cái bàn.
- Đưa cái chân vào đó.
351
00:21:02,429 --> 00:21:04,389
Được rồi, bà Frau.
352
00:21:04,389 --> 00:21:05,682
Vâng, ông Kratt.
353
00:21:05,682 --> 00:21:09,937
Tôi xin lỗi.
Bà Frau đôi khi hơi quá nhiệt tình.
354
00:21:09,937 --> 00:21:12,981
- Bà ấy tốt mà. Thật ra là rất tuyệt vời.
- Tôi không... Vâng.
355
00:21:12,981 --> 00:21:15,234
Cho phép tôi được tự giới thiệu.
356
00:21:18,737 --> 00:21:23,242
Tôi là Kratt. Octavius Kratt.
357
00:21:25,953 --> 00:21:27,913
Rất vui được gặp ông, ông Kratt.
358
00:21:27,913 --> 00:21:32,042
Tôi là Josh Skinner,
và... Được rồi. Đây là vợ tôi.
359
00:21:32,042 --> 00:21:33,794
- Melissa Gimble.
- Vâng.
360
00:21:35,003 --> 00:21:36,004
Rất vinh hạnh.
361
00:21:36,797 --> 00:21:39,591
Vâng, và... Chao ôi. Ông là chủ hộp đêm này?
362
00:21:39,591 --> 00:21:42,344
Đúng. Thật ra là sở thích thôi.
363
00:21:43,595 --> 00:21:45,848
Đam mê thực sự của tôi là năng lượng.
364
00:21:46,723 --> 00:21:48,016
Điện.
365
00:21:49,518 --> 00:21:52,145
Mọi ngôi nhà và doanh nghiệp
ở Schmicago đều lấy năng lượng
366
00:21:52,145 --> 00:21:54,106
từ một trạm phát điện Kratt.
367
00:21:54,106 --> 00:21:55,107
- Ôi chao.
- Chà.
368
00:21:55,107 --> 00:21:58,902
Như tôi thích nói, mọi ngôi nhà
và doanh nghiệp ở Schmicago
369
00:21:58,902 --> 00:22:02,030
đều lấy năng lượng
từ một trạm phát điện Kratt.
370
00:21:58,986 --> 00:22:02,030
đều lấy năng lượng
từ một trạm phát điện Kratt.
371
00:22:02,990 --> 00:22:04,241
Câu đó hay đấy.
372
00:22:05,075 --> 00:22:07,786
Nhưng tôi cũng là người
đánh giá rất cao nghệ thuật
373
00:22:08,912 --> 00:22:10,539
và cái đẹp.
374
00:22:11,123 --> 00:22:17,337
Đó là lý do tôi đến hộp đêm này
vào buổi tối. Hộp đêm tôi sở hữu.
375
00:22:17,337 --> 00:22:19,131
- Vâng, đúng.
- Ông có nói rồi. Vâng.
376
00:22:19,131 --> 00:22:22,467
Cô có tham vọng sân khấu nào không,
cô gái thân mến?
377
00:22:23,135 --> 00:22:27,389
Tôi luôn tìm kiếm những tài năng mới.
378
00:22:28,599 --> 00:22:30,434
Tôi á? Ồ, không.
379
00:22:30,434 --> 00:22:32,728
- Tôi là bác sĩ. Sản khoa.
- Cô ấy...
380
00:22:33,395 --> 00:22:34,479
Tất nhiên rồi.
381
00:22:34,479 --> 00:22:37,482
- Thật sao? Ở đây cũng vậy ư?
- Anh rất tiếc.
382
00:22:37,482 --> 00:22:39,359
{\an8}SÔ-CÔ-LA
383
00:22:39,359 --> 00:22:41,069
{\an8}Tôi xin phép.
384
00:22:42,821 --> 00:22:44,948
Tôi phải đi toilet.
385
00:22:49,953 --> 00:22:51,038
Ông ấy có vẻ tốt.
386
00:22:53,332 --> 00:22:54,625
Thưa các quý vị khán giả.
387
00:22:54,625 --> 00:22:56,335
Thưa các quý vị khán giả.
388
00:22:56,335 --> 00:22:59,046
Các quý bà và quý ông.
389
00:22:59,546 --> 00:23:03,634
Xin giới thiệu hiện tượng quốc tế
390
00:22:59,546 --> 00:23:03,634
Xin giới thiệu hiện tượng quốc tế
391
00:23:04,134 --> 00:23:08,013
xinh đẹp và quyến rũ, Jenny Banks!
392
00:23:08,013 --> 00:23:09,097
Này!
393
00:23:18,482 --> 00:23:22,611
Khi đi nghỉ hè ở Brussels
394
00:23:22,611 --> 00:23:27,324
Tôi đã phải lòng Martin
Và cơ bắp của anh
395
00:23:27,324 --> 00:23:31,828
Tim tôi đập thình thịch
Mỗi khi anh khoe cơ
396
00:23:32,996 --> 00:23:34,414
Công bằng mà nói
397
00:23:34,414 --> 00:23:39,670
Tôi háo hức với chuyện sau đó hơn
398
00:23:40,170 --> 00:23:44,842
Nhưng hóa ra lúc lên giường
Anh ấy chẳng khỏe lắm
399
00:23:45,467 --> 00:23:48,804
Và đó là lúc
Tôi quay sang anh ấy và nói
400
00:23:49,471 --> 00:23:53,433
Chúng ta thế là hết
401
00:23:54,643 --> 00:23:56,144
Giờ thì hết thật rồi
402
00:23:56,854 --> 00:24:01,608
Dục vọng trước kia bừng cháy
Giờ chỉ còn lại đống tro tàn
403
00:23:56,854 --> 00:24:01,608
Dục vọng trước kia bừng cháy
Giờ chỉ còn lại đống tro tàn
404
00:24:01,608 --> 00:24:06,655
Ta từng cười vui đôi lần
Nhưng giờ tiếng cười đã tắt
405
00:24:06,655 --> 00:24:09,950
Cưng ơi, e là ta kết thúc rồi
406
00:24:18,000 --> 00:24:21,378
Tôi từng có một nhân tình ở Munich
407
00:24:22,713 --> 00:24:26,800
So với gã thì anh chàng trước kia
Chẳng khác gì tay thái giám
408
00:24:26,800 --> 00:24:30,679
Chẳng mấy chốc mà chúng tôi
Mây mưa cả ngày lẫn đêm
409
00:24:31,930 --> 00:24:38,145
Nhưng trời ơi, cũng chẳng mấy chốc
Mà tôi chán cái miệng tào lao của gã
410
00:24:39,104 --> 00:24:43,233
Các bạn biết không
Gã ta có cái đầu rỗng tuếch
411
00:24:44,026 --> 00:24:47,779
Và thế là một đêm
Tôi chịu hết nổi nên mới bảo
412
00:24:47,779 --> 00:24:53,702
Chúng ta thế là hết
413
00:24:54,578 --> 00:24:55,913
Giờ thì hết thật rồi
414
00:24:57,122 --> 00:24:59,166
Anh có cặp mông chất lượng đấy
Nhưng giờ đã đến lúc
415
00:24:59,166 --> 00:25:01,210
Để bàn chân tôi cho nó ăn đá
416
00:24:59,249 --> 00:25:01,210
Để bàn chân tôi cho nó ăn đá
417
00:25:01,210 --> 00:25:06,048
Tình đôi ta đẹp thì đẹp đấy
Nhưng làm ơn biến khuất mắt tôi đi
418
00:25:06,048 --> 00:25:08,967
Cưng ơi, e là đã rõ rành rành
Chúng ta thế là hết rồi
419
00:25:09,468 --> 00:25:10,469
Được rồi.
420
00:25:12,262 --> 00:25:15,891
Chúng ta thế là hết
421
00:25:15,891 --> 00:25:16,892
Chúng ta thế là hết
422
00:25:16,892 --> 00:25:18,227
Giờ thì hết thật rồi
423
00:25:18,227 --> 00:25:19,186
Giờ thì hết thật rồi
424
00:25:19,186 --> 00:25:23,273
Dục vọng trước kia bừng cháy
Giờ chỉ còn lại đống tro tàn
425
00:25:23,273 --> 00:25:27,819
Tình đôi ta đẹp thì đẹp đấy
Nhưng làm ơn biến khuất mắt tôi đi
426
00:25:27,819 --> 00:25:32,491
Cưng ơi, e là ta kết thúc rồi
427
00:25:32,491 --> 00:25:33,784
Kết thúc rồi
428
00:25:34,785 --> 00:25:35,911
Kết thúc rồi
429
00:25:36,620 --> 00:25:37,913
Kết thúc rồi
430
00:25:38,664 --> 00:25:39,665
Kết thúc rồi
431
00:25:43,794 --> 00:25:44,837
Chao ôi!
432
00:25:46,380 --> 00:25:48,715
Đó là Betsy ấy hả?
433
00:25:48,715 --> 00:25:50,634
- Được rồi. Thôi đi.
- Được rồi.
434
00:25:50,634 --> 00:25:54,680
Thật ra, anh cũng cần đi toilet.
435
00:25:56,265 --> 00:25:57,641
- Anh quay lại ngay.
- Được rồi.
436
00:26:01,979 --> 00:26:02,980
Gì vậy?
437
00:26:05,732 --> 00:26:06,733
A-lô?
438
00:26:11,488 --> 00:26:15,701
Được rồi. Không.
439
00:26:22,499 --> 00:26:23,709
Nhà vệ sinh đâu nhỉ?
440
00:26:35,262 --> 00:26:38,265
Cô ơi, cô có nghe tôi nói không?
441
00:26:38,849 --> 00:26:42,186
Này, Josh, chúng ta...
Gì vậy? Đã có chuyện gì?
442
00:26:42,186 --> 00:26:44,688
Gì cơ? Không.
Anh mới vào thôi. Anh thấy cô ấy...
443
00:26:44,688 --> 00:26:46,106
- Cô ấy...
- Cô ấy chết rồi.
444
00:26:48,192 --> 00:26:49,318
- Giết người!
- Không, đợi đã!
445
00:26:49,318 --> 00:26:51,445
- Ta phải biến khỏi đây ngay.
- Ừ, nhưng còn cô ấy thì sao?
446
00:26:51,445 --> 00:26:53,363
Cô ấy chết rồi. Ta không cứu được đâu.
447
00:26:53,363 --> 00:26:56,575
Nhưng tay anh dính máu
và có người vừa thấy anh.
448
00:26:56,575 --> 00:26:59,369
Và đây không phải là
thể loại nhạc kịch mà em muốn đóng.
449
00:26:59,369 --> 00:27:00,787
Được rồi.
450
00:26:59,453 --> 00:27:00,787
Được rồi.
451
00:27:06,418 --> 00:27:08,921
Ôi, chết tiệt. Cái lốp bị xì thì sao?
Mình lái một bên bánh thôi được không?
452
00:27:08,921 --> 00:27:10,297
Nói lại, anh không rành xe hơi.
453
00:27:10,297 --> 00:27:12,341
Cứ băng qua cầu trước rồi tính sau.
454
00:27:12,341 --> 00:27:13,675
Nhanh lên!
455
00:27:13,675 --> 00:27:14,843
Anh đang nhanh đây!
456
00:27:14,843 --> 00:27:17,262
Có... chuyện gì vậy? Sao thế?
457
00:27:17,262 --> 00:27:18,347
Chết máy rồi.
458
00:27:19,431 --> 00:27:20,682
Xem thử coi sao nào.
459
00:27:24,895 --> 00:27:25,896
Cái quái gì thế?
460
00:27:25,896 --> 00:27:29,733
Schmicago chào mừng bạn trở lại
461
00:27:30,776 --> 00:27:34,363
Có vẻ như cả hai người
Vẫn còn nhiều điều cần học hỏi
462
00:27:34,363 --> 00:27:38,534
Vì dù rằng quả thật hai người
Đã tìm thấy tình yêu đích thực
463
00:27:38,534 --> 00:27:41,787
Hai người vẫn cần nhiều hơn thế
464
00:27:41,787 --> 00:27:42,829
Ôi, trời.
465
00:27:42,829 --> 00:27:46,625
Vậy nên cả hai sẽ sống ở đây
466
00:27:46,625 --> 00:27:48,710
Cho đến khi tạo ra được...
467
00:27:48,710 --> 00:27:49,795
Gì chứ?
468
00:27:49,795 --> 00:27:53,090
...cái kết có hậu
469
00:27:54,675 --> 00:27:57,094
- Không. Quay lại đi!
- Không! Cái...
470
00:27:57,094 --> 00:27:59,471
- Việc này...
- Chẳng giúp ích được gì cả!
471
00:27:59,972 --> 00:28:01,223
Đùa đấy à?
472
00:27:59,972 --> 00:28:01,223
Đùa đấy à?
473
00:28:02,808 --> 00:28:05,352
"Cái kết có hậu"? Vậy là sao?
474
00:28:05,352 --> 00:28:09,273
Anh không biết. Anh chỉ biết là
anh ghét con yêu tinh chết tiệt đó.
475
00:28:09,273 --> 00:28:11,525
Sao mà tạo ra cái kết có hậu
ở nơi này đây?
476
00:28:11,525 --> 00:28:13,569
Vì mấy vở nhạc kịch này
thường không có cái kết có hậu.
477
00:28:13,569 --> 00:28:15,737
Mà dù có đi nữa,
anh ghét phải chỉ ra điều hiển nhiên,
478
00:28:15,737 --> 00:28:19,199
ta không phải những người
có thể tạo ra được cái gì có hậu.
479
00:28:19,199 --> 00:28:20,784
- Chúng ta rất khổ sở.
- Chúng ta rất khổ sở.
480
00:28:21,952 --> 00:28:24,204
- Ôi, không.
- Chúng ta phải băng qua cây cầu này.
481
00:28:24,204 --> 00:28:25,873
- Nhưng yêu tinh nói...
- Cảnh sát đang đến,
482
00:28:25,873 --> 00:28:28,500
và tay anh vấy máu đúng nghĩa đen luôn.
Ta phải thử một phen.
483
00:28:28,500 --> 00:28:31,545
Anh không biết nữa.
Cứ nghĩ những điều vui vẻ đi.
484
00:28:31,545 --> 00:28:33,255
Em không thể. Đó là lý do ta đến đây mà.
485
00:28:34,256 --> 00:28:36,091
Được rồi, hay là chúng ta thử mỉm cười?
486
00:28:37,968 --> 00:28:39,511
Ôi, trời. Đi nào.
487
00:28:50,522 --> 00:28:51,523
Giơ tay lên!
488
00:28:53,108 --> 00:28:54,484
Cấm nhúc nhích.
489
00:28:56,236 --> 00:28:57,237
Có phải anh ta không?
490
00:28:58,488 --> 00:29:01,283
Josh Skinner, anh bị bắt
vì tội giết Elsie Vale.
491
00:28:58,488 --> 00:29:01,283
Josh Skinner, anh bị bắt
vì tội giết Elsie Vale.
492
00:29:01,283 --> 00:29:05,329
Gì cơ? Tôi không có giết cô ấy.
Tôi phát hiện xác thôi.
493
00:29:05,329 --> 00:29:07,247
Thật điên rồ. Anh ấy không làm việc đó.
494
00:29:07,247 --> 00:29:09,416
Trung sĩ, nhìn này.
495
00:29:09,416 --> 00:29:11,543
- Sao cái đó lại ở trên xe mình?
- Anh không biết.
496
00:29:11,543 --> 00:29:16,173
Ái chà chà. Có vẻ ta đã tìm thấy hung khí.
497
00:29:16,173 --> 00:29:17,549
Cái đó không phải của tôi.
498
00:29:17,549 --> 00:29:20,511
Không đâu. Chúng tôi phản đối súng ống.
499
00:29:20,511 --> 00:29:22,971
- Thực ra thì Josh rất sợ súng.
- Anh không có sợ.
500
00:29:22,971 --> 00:29:24,473
Bố em đã đưa anh đến trường bắn.
501
00:29:24,473 --> 00:29:27,559
Tiếng súng to quá nên anh giật mình thôi,
được chứ? Nó to lắm ấy.
502
00:29:27,559 --> 00:29:29,811
- Anh ấy khóc suốt mấy tiếng...
- Anh không khóc.
503
00:29:29,811 --> 00:29:31,605
Im lặng! Đưa hắn lên xe.
504
00:29:32,147 --> 00:29:34,733
- Khoan. Các anh đưa anh ấy đi đâu?
- Chờ đã.
505
00:29:34,733 --> 00:29:37,277
Nơi anh ta phải đến. Nhà tù.
506
00:29:38,278 --> 00:29:39,571
Josh!
507
00:29:48,080 --> 00:29:52,376
Bí ẩn và nhiệm màu
Kết thúc thì bi kịch
508
00:29:52,376 --> 00:29:55,963
Chào mừng đến
509
00:29:55,963 --> 00:30:02,427
Schmicago
510
00:29:56,046 --> 00:30:02,427
Schmicago
511
00:30:10,185 --> 00:30:14,273
Chúng ta thế là hết
512
00:30:15,399 --> 00:30:17,025
Giờ thì hết thật rồi
513
00:30:17,860 --> 00:30:22,447
Dục vọng trước kia bừng cháy
Giờ chỉ còn lại đống tro tàn
514
00:30:22,447 --> 00:30:27,452
Ta từng cười vui đôi lần
Nhưng giờ tiếng cười đã tắt
515
00:30:27,452 --> 00:30:30,622
Cưng ơi, e là ta kết thúc rồi
516
00:30:36,670 --> 00:30:40,257
Tôi từng có một nhân tình ở Munich
517
00:30:41,175 --> 00:30:45,179
So với gã thì anh chàng trước kia
Chẳng khác gì tay thái giám
518
00:30:45,846 --> 00:30:49,349
Chẳng mấy chốc mà chúng tôi
Mây mưa cả ngày lẫn đêm
519
00:30:50,475 --> 00:30:57,232
Nhưng trời ơi, cũng chẳng mấy chốc
Mà tôi chán cái miệng tào lao của gã
520
00:30:57,733 --> 00:31:01,570
Các bạn biết không
Gã ta có cái đầu rỗng tuếch
521
00:30:57,733 --> 00:31:01,570
Các bạn biết không
Gã ta có cái đầu rỗng tuếch
522
00:31:02,779 --> 00:31:06,825
Và thế là một đêm
Tôi chịu hết nổi nên mới bảo
523
00:31:06,825 --> 00:31:10,454
Chúng ta thế là hết
524
00:31:10,454 --> 00:31:11,538
Chúng ta thế là hết
525
00:31:11,538 --> 00:31:13,665
- Giờ thì hết thật rồi
- Giờ thì hết thật rồi
526
00:31:13,665 --> 00:31:17,669
Dục vọng trước kia bừng cháy
Giờ chỉ còn lại đống tro tàn
527
00:31:17,669 --> 00:31:19,671
Tình đôi ta đẹp thì đẹp đấy
528
00:31:19,671 --> 00:31:22,216
Nhưng làm ơn biến khuất mắt tôi đi
529
00:31:22,216 --> 00:31:27,137
Cưng ơi, e là ta kết thúc rồi
530
00:31:27,137 --> 00:31:28,222
Kết thúc rồi
531
00:31:29,223 --> 00:31:31,225
Biên dịch: Gió