1 00:00:27,694 --> 00:00:30,697 MƯỜI GIÂY SAU SCHMIGADOON 2 00:00:57,933 --> 00:00:59,268 Bàn chân nhỏ của cậu bé kìa. 3 00:01:00,727 --> 00:01:02,104 Có đau không? 4 00:01:02,104 --> 00:01:04,105 Được rồi, vậy là có vấn đề. 5 00:01:19,621 --> 00:01:21,957 Nào, hãy giúp hai người cấn thai thôi. 6 00:01:25,085 --> 00:01:26,587 Bàn chân nhỏ của cô bé kìa. 7 00:01:28,505 --> 00:01:29,548 Có đau không? 8 00:01:32,759 --> 00:01:34,011 Con muốn ăn pudding! 9 00:01:34,887 --> 00:01:37,306 Có ai đó nói "pudding ngô" à? 10 00:01:38,098 --> 00:01:40,934 Không, không ai nói "pudding ngô" hết. 11 00:01:41,894 --> 00:01:43,979 Phải rồi. Vâng, tôi biết mà. 12 00:01:44,813 --> 00:01:48,275 Vâng, tôi... xin lỗi. 13 00:01:49,276 --> 00:01:52,362 Bác sĩ Skinner, anh nói sẽ chữa đầu gối cho con trai tôi. 14 00:01:52,362 --> 00:01:55,073 Giờ thì anh nói sao hả? Trông có giống đã được chữa không? 15 00:01:55,073 --> 00:01:57,534 - Hank, ta đã nói về việc này... - Ôi, không. 16 00:01:57,534 --> 00:02:01,496 ...và tôi đã nói phẫu thuật chỉ có 50% khả năng thành công. 17 00:01:57,618 --> 00:02:01,496 ...và tôi đã nói phẫu thuật chỉ có 50% khả năng thành công. 18 00:02:01,496 --> 00:02:04,374 Đi mà nói với thẩm phán, vì tôi sẽ kiện tên khốn nhà anh. 19 00:02:04,374 --> 00:02:07,294 Anh sẽ đi tù. Bác sĩ lao tù. 20 00:02:07,294 --> 00:02:08,252 Được rồi. 21 00:02:09,253 --> 00:02:10,380 Chân kìa. 22 00:02:10,380 --> 00:02:11,548 Hai cái luôn. 23 00:02:13,050 --> 00:02:14,051 Có đau không? 24 00:02:14,051 --> 00:02:17,846 - Chào cô, Melissa! - Chào bà Sliwinski. 25 00:02:17,846 --> 00:02:19,848 Bà khỏe chứ? Lâu rồi không gặp bà. 26 00:02:19,848 --> 00:02:23,435 Tôi đi California để thăm cháu ấy mà. 27 00:02:23,435 --> 00:02:25,103 Có một đứa giờ là dân đồng tính. 28 00:02:26,230 --> 00:02:30,275 - Tuyệt. - Có vẻ như là cô có tin vui. 29 00:02:31,777 --> 00:02:33,320 Gái hay trai? 30 00:02:35,322 --> 00:02:37,741 Cả hai đều không phải. Thật ra, tôi chưa có thai. 31 00:02:37,741 --> 00:02:39,493 Nhưng chúng tôi đang cố gắng. 32 00:02:41,703 --> 00:02:42,871 Tôi... 33 00:02:42,871 --> 00:02:44,039 Không sao đâu. 34 00:02:45,332 --> 00:02:47,209 Vậy... đi bộ vui vẻ nhé! 35 00:03:07,521 --> 00:03:08,564 Sao vậy? 36 00:03:10,649 --> 00:03:11,650 Em không biết nữa. 37 00:03:12,276 --> 00:03:18,574 Em chỉ... cảm thấy chúng ta nên hạnh phúc hơn. 38 00:03:23,412 --> 00:03:24,997 Cái chân đó. 39 00:03:27,416 --> 00:03:29,209 Cái chân đó. 40 00:03:29,960 --> 00:03:31,295 Cái chân đó. 41 00:03:31,295 --> 00:03:32,838 Cái chân đó. 42 00:03:33,755 --> 00:03:36,967 Thật không may, chu kì này đã không thành công. 43 00:03:37,968 --> 00:03:40,387 Nhưng nếu hai người muốn, ta luôn có thể thử lại. 44 00:03:44,641 --> 00:03:45,893 Sắp tới đây... 45 00:03:48,478 --> 00:03:50,814 Nhiệt độ sẽ ở mức cao... 46 00:03:59,740 --> 00:04:00,741 Này em. 47 00:03:59,740 --> 00:04:00,741 Này em. 48 00:04:03,285 --> 00:04:04,369 Anh nghĩ thế này, 49 00:04:05,621 --> 00:04:08,207 và anh biết nghe có vẻ điên rồ, nhưng nếu chúng ta... 50 00:04:08,207 --> 00:04:10,709 - Được. - Được? 51 00:04:14,463 --> 00:04:17,798 Mong không gặp phải người quen. Bọn mình trông như hai đứa điên ấy. 52 00:04:17,798 --> 00:04:19,091 Có lẽ chúng ta điên thật. 53 00:04:20,427 --> 00:04:23,305 Hình như chúng ta đã thấy cây cầu ở gần đây. 54 00:04:24,139 --> 00:04:26,600 Ồ, vâng! Em nghĩ là em nhớ cái cây này. 55 00:04:28,519 --> 00:04:30,979 Em nhớ cái cây này? Từ hai năm trước? 56 00:04:32,064 --> 00:04:33,482 Em rất muốn tìm thấy nó. 57 00:04:33,482 --> 00:04:36,026 Không, anh... Đừng lo, chúng ta sẽ tìm thấy mà. Được rồi. 58 00:04:36,902 --> 00:04:38,570 Anh có linh cảm rất tốt... 59 00:04:40,572 --> 00:04:41,657 về hướng này. 60 00:04:42,574 --> 00:04:45,827 - Phải đó. Ừ. Em cũng thế. Ừ. - Ừ. Ừ-hử. 61 00:04:47,996 --> 00:04:49,873 Có lẽ ta sẽ không tìm lại được nó. 62 00:04:49,873 --> 00:04:52,918 Có thể đó là nơi ta chỉ đến một lần và không bao giờ quay lại. 63 00:04:52,918 --> 00:04:54,336 Giống như lớp SoulCycle. 64 00:04:54,336 --> 00:04:59,174 Anh nói thật, anh đang rất hoài nghi về trang phục của chúng ta đấy. 65 00:05:00,384 --> 00:05:02,261 Ừ. Nhưng đừng bỏ cuộc. 66 00:05:03,470 --> 00:05:05,931 Phải rồi! Thế mới là tinh thần Schmigadoon! 67 00:05:08,851 --> 00:05:09,977 Ta sẽ không bao giờ tìm thấy nó. 68 00:05:11,270 --> 00:05:13,564 Schmigadoon, mày ở đâu? 69 00:05:22,406 --> 00:05:24,324 Ta nên về nhà trước khi trời tối. 70 00:05:44,052 --> 00:05:45,179 Cái gì vậy? 71 00:05:45,721 --> 00:05:46,722 Chết tiệt. 72 00:05:48,056 --> 00:05:49,099 Phải rồi. 73 00:05:50,726 --> 00:05:53,812 Lốp xì hơi. Tuyệt vời. 74 00:05:53,812 --> 00:05:55,689 Có bánh xe dự phòng, đúng không? 75 00:05:55,689 --> 00:05:58,483 Anh không biết. Anh có rành xe hơi đâu. Em biết mà. Anh... 76 00:05:58,483 --> 00:06:00,360 Anh không cần rành xe hơi 77 00:05:58,567 --> 00:06:00,360 Anh không cần rành xe hơi 78 00:06:00,360 --> 00:06:01,987 - thì mới biết cần có bánh dự phòng. - Chờ chút. 79 00:06:03,197 --> 00:06:04,239 Là gì vậy? 80 00:06:05,115 --> 00:06:08,827 Nghe giống tiếng organ. Là tiếng nhạc. 81 00:06:09,786 --> 00:06:10,871 Là tiếng nhạc đó. 82 00:06:10,871 --> 00:06:12,623 Rồi, đừng quá phấn khích, được chứ? 83 00:06:12,623 --> 00:06:14,625 - Là tiếng nhạc đó! Coi nào! - Ừ. 84 00:06:16,793 --> 00:06:17,961 Ta tìm được rồi! 85 00:06:19,213 --> 00:06:20,422 "Schmicago"? 86 00:06:20,422 --> 00:06:21,757 CHÀO MỪNG ĐẾN SCHMICAGO 87 00:06:29,139 --> 00:06:34,770 Ooh, ooh, ooh, ooh 88 00:06:34,770 --> 00:06:35,896 Cái quái... 89 00:06:36,980 --> 00:06:40,234 Nếu đời bạn quá ư tẻ nhạt 90 00:06:40,234 --> 00:06:44,029 Và bạn còn biết bao khao khát 91 00:06:44,029 --> 00:06:46,281 Hãy bỏ lại bằng cấp sang chảnh 92 00:06:46,281 --> 00:06:48,283 Và công và việc và tiền và bạc 93 00:06:48,283 --> 00:06:51,286 Đã đến lúc sống cuộc đời mới 94 00:06:51,828 --> 00:06:53,413 Schmiga-dee-do 95 00:06:53,413 --> 00:06:56,208 Có cả một thế giới để khám phá 96 00:06:56,208 --> 00:07:00,003 Với sự hồi hộp phía sau mỗi cánh cửa 97 00:06:56,291 --> 00:07:00,003 Với sự hồi hộp phía sau mỗi cánh cửa 98 00:07:00,003 --> 00:07:02,172 Chúng tôi có âm nhạc và điệu vũ 99 00:07:02,172 --> 00:07:04,258 Tình dục thì nhiều, tình cảm thì không 100 00:07:04,258 --> 00:07:08,512 Chúng tôi có tất cả Và chỉ dành riêng cho bạn 101 00:07:08,512 --> 00:07:12,558 Chào mừng đến Schmicago 102 00:07:12,558 --> 00:07:16,770 Một mớ bòng bong diệu kì 103 00:07:16,770 --> 00:07:20,524 Bí ẩn và nhiệm màu Kết thúc thì bi kịch 104 00:07:21,108 --> 00:07:24,152 Chào mừng đến 105 00:07:24,152 --> 00:07:28,323 Schmicago 106 00:07:28,323 --> 00:07:32,661 Schmicago 107 00:07:33,829 --> 00:07:36,456 Thị trưởng kìa. Này, thị trưởng ơi! 108 00:07:36,456 --> 00:07:38,166 Hình như không phải thị trưởng. 109 00:07:38,166 --> 00:07:39,251 Tất nhiên là phải rồi. 110 00:07:39,251 --> 00:07:41,336 Thị trưởng ơi, Josh và Melissa đây. Chúng tôi đã trở lại! 111 00:07:41,336 --> 00:07:43,755 Thôi đi! Anh có vẫy tay chào Sutton Foster trong vở The Music Man 112 00:07:43,755 --> 00:07:46,091 vì anh nhận ra cô ấy từ phim Thoroughly Modern Millie không? 113 00:07:47,009 --> 00:07:48,343 Anh đoán là không? 114 00:07:48,343 --> 00:07:52,222 Nơi đây không phải là Schmigadoon. Mà là Schmicago. 115 00:07:52,222 --> 00:07:56,310 Nghĩa là đó không phải là thị trưởng. Mà là một người khác. 116 00:07:56,935 --> 00:08:00,272 Ước mơ nổi tiếng trên sân khấu 117 00:07:56,935 --> 00:08:00,272 Ước mơ nổi tiếng trên sân khấu 118 00:08:00,272 --> 00:08:04,234 Cơn cuồng nộ nung nấu ý chí trả thù 119 00:08:04,234 --> 00:08:06,195 Những cô nàng tràn đầy dục vọng 120 00:08:06,195 --> 00:08:08,197 Những người đàn ông Không nên tin tưởng 121 00:08:08,197 --> 00:08:11,617 Và những cô nhi không muốn chết 122 00:08:11,617 --> 00:08:13,160 Schmig-a-dee-yi 123 00:08:13,160 --> 00:08:15,746 Hành trình tìm kiếm ý nghĩa cuộc sống 124 00:08:16,330 --> 00:08:19,958 Đặt dấu chấm hết cho mọi xung đột 125 00:08:19,958 --> 00:08:22,127 Những cỗ máy vận hành bởi lòng tham 126 00:08:22,127 --> 00:08:24,171 Và những người tốt đã thành công 127 00:08:24,171 --> 00:08:27,799 Nhưng cũng có người đi gặp ông bà 128 00:08:28,967 --> 00:08:32,136 Chào mừng đến Schmicago 129 00:08:32,136 --> 00:08:35,599 Một mớ bòng bong diệu kì 130 00:08:35,599 --> 00:08:36,808 Tra cứu đi. 131 00:08:36,808 --> 00:08:38,727 Bí ẩn và nhiệm màu 132 00:08:38,727 --> 00:08:40,770 Kết thúc thì bi kịch 133 00:08:40,770 --> 00:08:41,980 Chào mừng đến 134 00:08:41,980 --> 00:08:43,065 Chào mừng đến 135 00:08:43,065 --> 00:08:46,360 Chào mừng đến Schmicago 136 00:08:46,360 --> 00:08:48,153 Schmicago 137 00:08:48,153 --> 00:08:50,113 Schmicago 138 00:08:50,113 --> 00:08:52,366 Schmicago 139 00:08:57,037 --> 00:08:58,497 - Được rồi. - Anh thích rồi đó. 140 00:08:58,497 --> 00:09:00,874 - Ừ. Kiềm chế đi, anh bạn. Làm ơn. - Được. 141 00:08:58,580 --> 00:09:00,874 - Ừ. Kiềm chế đi, anh bạn. Làm ơn. - Được. 142 00:09:09,132 --> 00:09:10,884 Đậu và cà rốt. 143 00:09:10,884 --> 00:09:13,011 Gì cơ? Xin lỗi. Làm ơn đừng nói cùng lúc được không? 144 00:09:13,011 --> 00:09:15,222 - Vì chúng tôi nghe không hiểu. - Chúng tôi đang cố hiểu... 145 00:09:15,222 --> 00:09:17,975 Chào mừng đến Schmicago 146 00:09:18,600 --> 00:09:22,020 Một mớ bòng bong diệu kì 147 00:09:22,813 --> 00:09:24,648 Bí ẩn và nhiệm màu 148 00:09:24,648 --> 00:09:26,608 Kết thúc thì bi kịch 149 00:09:26,608 --> 00:09:27,901 Chào mừng đến 150 00:09:27,901 --> 00:09:28,944 Chào mừng đến 151 00:09:28,944 --> 00:09:30,904 Chào mừng đến 152 00:09:30,904 --> 00:09:32,948 Chào mừng đến 153 00:09:32,948 --> 00:09:36,410 Chào mừng đến 154 00:09:36,410 --> 00:09:38,453 Schmicago 155 00:09:38,453 --> 00:09:40,247 Schmicago 156 00:09:40,247 --> 00:09:42,374 Schmicago 157 00:09:42,374 --> 00:09:44,918 Schmicago 158 00:09:45,586 --> 00:09:49,131 Ooh, ooh, ooh, ooh 159 00:09:59,224 --> 00:10:02,603 Cảm ơn! 160 00:09:59,224 --> 00:10:02,603 Cảm ơn! 161 00:10:02,603 --> 00:10:03,854 - Vậy ta... Vâng. - Ừ. 162 00:10:03,854 --> 00:10:06,440 Cảm ơn quý vị. Các bạn tốt bụng quá. 163 00:10:06,440 --> 00:10:07,858 Không, thật đó, cảm ơn. 164 00:10:07,858 --> 00:10:14,239 Cho phần giải trí tối nay, xin giới thiệu câu chuyện của Josh và Melissa! 165 00:10:16,700 --> 00:10:22,456 Chuyện về một cặp vợ chồng điển hình đang gặp phải khủng hoảng hiện sinh điển hình. 166 00:10:22,456 --> 00:10:26,251 Họ đến đây để tìm kiếm kho báu khó tìm nhất. 167 00:10:26,752 --> 00:10:28,545 Hạnh phúc. 168 00:10:28,545 --> 00:10:30,088 Anh ta đang nói với ai vậy? 169 00:10:30,088 --> 00:10:31,340 Ồ... Có khúc, 170 00:10:31,340 --> 00:10:34,718 rất nhiều vở nhạc kịch có người kể chuyện. Thay vì một câu chuyện. 171 00:10:34,718 --> 00:10:35,844 Hiểu rồi. 172 00:10:36,637 --> 00:10:37,971 Ồ, tôi rất xin lỗi. Nói tiếp đi. 173 00:10:37,971 --> 00:10:40,766 Ồ, vậy ư? Tôi được phép rồi à? 174 00:10:40,766 --> 00:10:42,601 Ú-ô. Anh ta dễ giận. 175 00:10:42,601 --> 00:10:44,770 Không, đừng chọc giận người kể chuyện. 176 00:10:45,437 --> 00:10:48,899 Josh và Melissa đã cố gắng tìm đáp án bằng cách quay lại Schmigadoon, 177 00:10:48,899 --> 00:10:54,655 nhưng như tất cả đều biết, ta không bao giờ có thể quay lại Schmigadoon. 178 00:10:54,655 --> 00:10:56,823 Nên giờ các nhân vật của chúng ta, 179 00:10:56,823 --> 00:11:02,120 mất phương hướng và thất vọng, 180 00:10:56,907 --> 00:11:02,120 mất phương hướng và thất vọng, 181 00:11:02,663 --> 00:11:07,751 vào thành phố Schmicago, tìm một nơi để ở. 182 00:11:12,965 --> 00:11:15,926 Rõ ràng ta đang ở kỉ nguyên tiếp theo của nhạc kịch. 183 00:11:15,926 --> 00:11:18,178 Chicago, Cabaret, Pippin. 184 00:11:18,178 --> 00:11:19,680 Tuyệt. Anh chưa xem cái nào hết. 185 00:11:20,347 --> 00:11:22,391 Thật ra, em cũng không rành mấy vở đó lắm. 186 00:11:22,391 --> 00:11:25,143 Vì em thích mấy vở trước đó, mấy vở vui tươi hơn. 187 00:11:25,894 --> 00:11:28,272 Có lẽ là do một trải nghiệm tồi tệ hồi tám tuổi. 188 00:11:28,272 --> 00:11:29,898 Bố đưa em đi xem Sweeney Todd. 189 00:11:35,320 --> 00:11:36,530 Bố con em bỏ về sớm. 190 00:11:37,155 --> 00:11:38,448 Nhưng nói chung, em biết là 191 00:11:38,448 --> 00:11:43,912 mấy vở nhạc kịch này u ám hơn, nhiều tình dục, bạo lực hơn và vần điệu dở hơn. 192 00:11:43,912 --> 00:11:45,372 Vần điệu dở hơn? 193 00:11:45,372 --> 00:11:49,293 Ừ. Ví dụ như "thời gian" và "trường giang". 194 00:11:49,293 --> 00:11:51,253 Ồ, thôi nào. Cái đó đâu có quan trọng. 195 00:11:51,253 --> 00:11:52,796 Quan trọng lắm đấy. 196 00:11:52,796 --> 00:11:56,383 Ừ, đúng. Giờ thì anh hiểu rồi. 197 00:11:57,426 --> 00:11:59,094 Nhìn kìa. Khách sạn Schmicago. 198 00:11:59,595 --> 00:12:00,554 Có lẽ ta nên ở đây. 199 00:11:59,595 --> 00:12:00,554 Có lẽ ta nên ở đây. 200 00:12:01,930 --> 00:12:02,806 Sao? 201 00:12:03,390 --> 00:12:04,516 Anh có chắc là muốn ở lại không? 202 00:12:04,516 --> 00:12:05,851 Em không muốn sao? 203 00:12:05,851 --> 00:12:07,603 Em không biết. Chỉ là... 204 00:12:08,854 --> 00:12:11,398 em muốn Schmigadoon. 205 00:12:11,398 --> 00:12:14,860 Nơi có những con người hạnh phúc và màu sắc tươi sáng 206 00:12:14,860 --> 00:12:19,323 và các bài hát về tình yêu và thức ăn. Chứ không phải nơi này. 207 00:12:19,323 --> 00:12:23,160 Được rồi. Nhưng ta vẫn đang ở một vùng đất huyền diệu. 208 00:12:23,744 --> 00:12:25,329 Chúng ta đến nơi rồi. 209 00:12:25,329 --> 00:12:28,290 Và nói thật, anh thấy mình hợp với nơi này hơn. 210 00:12:28,290 --> 00:12:31,293 Nó có cá tính, giống anh. 211 00:12:35,214 --> 00:12:37,466 Ta đã có tình yêu đích thực. 212 00:12:37,466 --> 00:12:39,134 Ta có thể đi bất cứ khi nào mình muốn. 213 00:12:39,134 --> 00:12:41,178 Hãy ở lại qua đêm, 214 00:12:41,178 --> 00:12:45,641 ngày mai mà em vẫn không thích thì mình về. Được chứ? 215 00:12:47,434 --> 00:12:48,602 - Được. - Cảm ơn em. 216 00:12:48,602 --> 00:12:50,187 Nhưng nếu là vì mấy trái bưởi với đào... 217 00:12:50,187 --> 00:12:53,232 Này, anh chỉ thích đào trái bưởi của em thôi. 218 00:12:54,816 --> 00:12:56,068 Ừ, nghe chẳng ra làm sao cả. 219 00:12:56,568 --> 00:12:58,779 - Quên điều anh nói đi. - Giá mà em có thể. 220 00:13:09,206 --> 00:13:10,999 Xin chào. Này. 221 00:13:13,752 --> 00:13:14,753 Chào. 222 00:13:15,420 --> 00:13:16,713 Chà. Xin chào. 223 00:13:17,381 --> 00:13:21,885 Người tóc cực kì vàng mà tôi vừa mới gặp. 224 00:13:22,719 --> 00:13:24,388 Làm ơn cho chúng tôi một phòng. 225 00:13:24,388 --> 00:13:25,764 Chúng tôi ở nơi khác đến. 226 00:13:26,390 --> 00:13:27,683 Đùa tôi rồi. 227 00:13:28,308 --> 00:13:30,769 Năm mươi xu một giờ, tiền mặt. 228 00:13:31,395 --> 00:13:32,437 Không. 229 00:13:32,437 --> 00:13:35,774 Thật ra chúng tôi ở qua đêm. Chúng tôi cần phòng cả đêm. 230 00:13:35,774 --> 00:13:37,568 Ba đô, tiền mặt. 231 00:13:37,568 --> 00:13:39,403 Thấy không? Anh giữ tiền lẻ là đúng mà. 232 00:13:39,403 --> 00:13:40,487 Anh rất thông minh. 233 00:13:40,487 --> 00:13:41,530 Của cô đây. 234 00:13:42,114 --> 00:13:44,950 Vậy hai người muốn một cô gái chứ? 235 00:13:47,995 --> 00:13:50,122 Anh cần em giúp anh trả lời không? 236 00:13:50,622 --> 00:13:54,543 Không. Chỉ là... Không cần, cảm ơn cô. 237 00:13:54,543 --> 00:13:56,461 Tôi thật sự không thích chơi ba người. 238 00:13:56,461 --> 00:13:59,840 Tìm được một người tôi muốn quan hệ là đã khó lắm rồi. 239 00:14:00,966 --> 00:14:01,967 Nhưng nàng đã tìm thấy chàng. 240 00:14:01,967 --> 00:14:04,845 Chúng tôi đã kết hôn. Mới hơn một năm. 241 00:14:05,554 --> 00:14:08,640 Uống mừng nào! 242 00:14:08,640 --> 00:14:10,934 Trả phòng đúng 10:00 sáng. 243 00:14:13,103 --> 00:14:14,104 Cảm ơn. 244 00:14:15,606 --> 00:14:16,815 Chúc buổi tối vui vẻ. 245 00:14:23,280 --> 00:14:25,449 Được rồi. Ừ. 246 00:14:25,449 --> 00:14:27,534 Ý anh là, sẽ rất vui mà. Đây là một cuộc phiêu lưu. 247 00:14:28,118 --> 00:14:29,411 Phiêu lưu? 248 00:14:29,411 --> 00:14:33,332 Giống mùa phim American Horror Story mà em bỏ qua thì đúng hơn. 249 00:14:34,458 --> 00:14:38,086 Không biết em thì sao, chứ anh đã sẵn sàng đi... 250 00:14:42,382 --> 00:14:43,425 ngủ. 251 00:14:48,764 --> 00:14:52,768 Phải. Có lẽ chúng ta nên thay phiên nhau ngủ đứng. 252 00:14:52,768 --> 00:14:55,812 Xin lỗi, có thuốc lá không cưng? Tôi đang rất thèm thuốc. 253 00:14:58,607 --> 00:15:00,108 Chắc hai người mới đến. 254 00:14:58,607 --> 00:15:00,108 Chắc hai người mới đến. 255 00:15:00,108 --> 00:15:02,694 Vâng, ở đây chúng tôi hay ra vào phòng của nhau, các tình yêu à. 256 00:15:02,694 --> 00:15:04,655 Không biết ai ngủ ở phòng nào luôn. 257 00:15:04,655 --> 00:15:06,823 Tôi là Jenny. Jenny Banks. 258 00:15:06,823 --> 00:15:08,992 Tôi là Melissa. Đây là Josh. 259 00:15:08,992 --> 00:15:12,162 Tôi thích trang phục của hai người quá. Rất đẹp đấy. 260 00:15:12,829 --> 00:15:14,039 Hai người thấy đồ của tôi thế nào? 261 00:15:14,540 --> 00:15:16,708 Đó là món quà từ một trong các quý ông lớn tuổi bạn tôi. 262 00:15:16,708 --> 00:15:19,253 Tôi là kẻ đào mỏ khét tiếng nhất đấy, các tình yêu. 263 00:15:19,837 --> 00:15:21,463 Chẳng phải là vô cùng tuyệt vời sao? 264 00:15:21,463 --> 00:15:22,548 Tôi không... 265 00:15:23,215 --> 00:15:27,719 Chúng ta sẽ trở thành bạn tốt. Tôi tin chắc đấy. 266 00:15:27,719 --> 00:15:29,596 Tôi có bản năng chính xác nhất về con người. 267 00:15:29,596 --> 00:15:30,806 Hầu như tôi chưa từng sai lần nào. 268 00:15:30,806 --> 00:15:33,851 Bà Frau nói đó là vì tôi già trước tuổi. 269 00:15:33,851 --> 00:15:36,895 Và hẳn là bà ấy rành lắm. Bà ấy gần 50 rồi, cái mụ già đó. 270 00:15:36,895 --> 00:15:38,480 Năm mươi có già lắm đâu. 271 00:15:38,480 --> 00:15:41,400 Hai người định ở lại bao lâu? Tôi mong là thật lâu. 272 00:15:42,651 --> 00:15:44,903 Chúng tôi... không chắc. 273 00:15:44,903 --> 00:15:47,573 Ôi, không! Hai người phải ở lại đây mãi mãi. 274 00:15:47,573 --> 00:15:49,992 Ba chúng ta sẽ có khoảng thời gian tuyệt vời nhất bên nhau. 275 00:15:49,992 --> 00:15:52,870 Thật ra, tối nay hai người phải đến hộp đêm xem tôi diễn. 276 00:15:52,870 --> 00:15:55,414 Tôi có tiết mục hoàn toàn mới, sẽ rất tuyệt vời cho xem. 277 00:15:55,414 --> 00:15:57,749 Hai người không đến là tôi chết đấy. Hãy hứa là sẽ đến đi. 278 00:15:57,749 --> 00:15:58,876 Thề độc đi. 279 00:15:58,876 --> 00:16:00,252 - Cứ đồng ý đi. - Ừ, chúng tôi sẽ đến. 280 00:15:58,959 --> 00:16:00,252 - Cứ đồng ý đi. - Ừ, chúng tôi sẽ đến. 281 00:16:01,086 --> 00:16:03,630 Dễ thương quá. Cả hai người luôn. 282 00:16:04,798 --> 00:16:08,677 Được rồi, tối nay gặp nhé. Tạm biệt. 283 00:16:10,470 --> 00:16:12,514 Tôi quên mất. Có thuốc lá không, cưng? 284 00:16:12,514 --> 00:16:14,099 - Không. - Xin lỗi. 285 00:16:14,099 --> 00:16:16,602 Thật ra, là ca sĩ, cô không nên... 286 00:16:16,602 --> 00:16:18,687 Tối nay gặp nhé. Tạm biệt. 287 00:16:19,438 --> 00:16:21,690 Lại thêm một người chúng ta không biết ở Schmigadoon. 288 00:16:22,941 --> 00:16:26,695 Anh đùa à? Đó là Betsy. 289 00:16:27,613 --> 00:16:28,655 Gì cơ? 290 00:16:29,573 --> 00:16:32,993 Là Betsy. Cô ấy chỉ đổi màu tóc thôi. 291 00:16:34,119 --> 00:16:35,287 Em chắc không? 292 00:16:37,456 --> 00:16:39,499 Sao đàn ông làm lãnh đạo được vậy? 293 00:16:39,499 --> 00:16:42,377 HỘP ĐÊM KRATT 294 00:16:48,759 --> 00:16:49,593 Được rồi. 295 00:17:04,148 --> 00:17:05,901 - Đông vui đấy. - Ừ. 296 00:17:20,958 --> 00:17:22,876 Các bạn sốc lắm ư? 297 00:17:22,876 --> 00:17:25,628 Hay là thấy không thoải mái? 298 00:17:25,628 --> 00:17:31,301 Chúng tôi đã làm tổn thương Tâm hồn nhạy cảm của bạn ư? 299 00:17:31,301 --> 00:17:35,681 Không có chuẩn mực nào Chúng tôi không chà đạp 300 00:17:36,181 --> 00:17:40,602 Nhìn kìa! Một gã đàn ông Và anh ta mặc váy 301 00:17:42,145 --> 00:17:43,146 Ừ, ý em là... 302 00:17:43,146 --> 00:17:45,148 em đã xem hết các phần của Drag Race, nên... 303 00:17:45,148 --> 00:17:46,275 Ừ, vậy nên... 304 00:17:46,775 --> 00:17:48,694 Các bạn có sợ không? 305 00:17:49,278 --> 00:17:51,446 Các bạn quý phái quá à? 306 00:17:51,446 --> 00:17:54,032 Tôi thích cả trai lẫn gái 307 00:17:54,032 --> 00:17:56,326 Có bàng hoàng sửng sốt lắm không? 308 00:17:57,619 --> 00:18:01,331 Những cô khác được cảm ơn và boa tiền 309 00:17:57,619 --> 00:18:01,331 Những cô khác được cảm ơn và boa tiền 310 00:18:02,457 --> 00:18:06,378 Còn chúng tôi chỉ thích Được tét mông và quất roi 311 00:18:07,588 --> 00:18:09,423 Không biết bánh thịt xay ngon không. 312 00:18:14,303 --> 00:18:16,430 Các bạn sốc lắm không? 313 00:18:16,430 --> 00:18:18,348 Hy vọng là sốc 314 00:18:19,308 --> 00:18:23,937 Vì chúng tôi đã bỏ ra Rất nhiều công sức 315 00:18:33,071 --> 00:18:35,282 Các bạn thấy sao nào? 316 00:18:35,282 --> 00:18:36,825 Tôi có một hình xăm. 317 00:18:36,825 --> 00:18:38,035 - Hay đấy. - Tuyệt. 318 00:18:38,035 --> 00:18:40,287 Các bạn thấy sao nào? 319 00:18:40,287 --> 00:18:43,582 Tôi đã trải qua cơn cực khoái. Của phái nữ. 320 00:18:45,334 --> 00:18:47,252 Các bạn thấy sao nào? 321 00:19:19,368 --> 00:19:20,786 Các bạn sốc lắm không? 322 00:19:21,620 --> 00:19:23,580 Hy vọng là sốc 323 00:19:24,081 --> 00:19:27,501 Vì chúng tôi đã bỏ ra Rất nhiều công sức 324 00:19:30,003 --> 00:19:32,464 Rất nhiều công sức 325 00:19:34,967 --> 00:19:39,847 Rất nhiều công sức 326 00:19:39,847 --> 00:19:44,226 Rất nhiều công sức 327 00:19:46,979 --> 00:19:52,526 Danke! Merci! Gracias. 328 00:19:52,526 --> 00:19:54,444 Cảm ơn! 329 00:19:54,444 --> 00:19:55,612 Emma? 330 00:19:56,780 --> 00:19:58,115 Cô ấy thì anh nhận ra à? 331 00:19:58,115 --> 00:19:59,616 - Thú vị đấy. - Mel... 332 00:19:59,616 --> 00:20:05,080 Chào mừng quý vị khán giả đến với Hộp đêm Kratt. 333 00:19:59,700 --> 00:20:05,080 Chào mừng quý vị khán giả đến với Hộp đêm Kratt. 334 00:20:05,789 --> 00:20:08,417 Nơi các bạn có thể thoát khỏi mọi muộn phiền ngoài kia 335 00:20:08,417 --> 00:20:14,381 và tận hưởng niềm vui do các cô gái quán bar xinh đẹp của chúng tôi mang đến. 336 00:20:15,382 --> 00:20:19,678 Annie, Kate, Molly, Tessie, 337 00:20:20,345 --> 00:20:24,349 Pepper, Duffy và Elsie. 338 00:20:26,476 --> 00:20:30,647 Giờ thì đi thay bộ đồ nào đó ít thoải mái hơn đi. Hử? 339 00:20:31,815 --> 00:20:33,442 Được rồi. 340 00:20:33,442 --> 00:20:37,613 Đứng dậy nào. Nhanh. Đây là bàn dành riêng cho ông chủ. 341 00:20:37,613 --> 00:20:39,156 Chúng tôi không biết. 342 00:20:39,156 --> 00:20:41,074 Không, đừng đứng dậy. 343 00:20:41,074 --> 00:20:43,577 Tôi xin lỗi, ông Kratt. Tôi bảo họ đi chỗ khác thôi. 344 00:20:43,577 --> 00:20:44,953 Vớ vẩn. 345 00:20:46,205 --> 00:20:49,875 Tôi đoán là hai người mới đến Schmicago. 346 00:20:49,875 --> 00:20:52,878 Vâng. Thật ra là mới đến hôm nay. 347 00:20:52,878 --> 00:20:56,006 Vậy thì hãy ngồi đây làm khách của tôi đi. 348 00:20:56,590 --> 00:20:57,716 - Ôi. - Ta có nên không? 349 00:20:58,675 --> 00:21:02,429 - Chắc ba người nhét vừa cái bàn. - Đưa cái chân vào đó. 350 00:20:58,675 --> 00:21:02,429 - Chắc ba người nhét vừa cái bàn. - Đưa cái chân vào đó. 351 00:21:02,429 --> 00:21:04,389 Được rồi, bà Frau. 352 00:21:04,389 --> 00:21:05,682 Vâng, ông Kratt. 353 00:21:05,682 --> 00:21:09,937 Tôi xin lỗi. Bà Frau đôi khi hơi quá nhiệt tình. 354 00:21:09,937 --> 00:21:12,981 - Bà ấy tốt mà. Thật ra là rất tuyệt vời. - Tôi không... Vâng. 355 00:21:12,981 --> 00:21:15,234 Cho phép tôi được tự giới thiệu. 356 00:21:18,737 --> 00:21:23,242 Tôi là Kratt. Octavius Kratt. 357 00:21:25,953 --> 00:21:27,913 Rất vui được gặp ông, ông Kratt. 358 00:21:27,913 --> 00:21:32,042 Tôi là Josh Skinner, và... Được rồi. Đây là vợ tôi. 359 00:21:32,042 --> 00:21:33,794 - Melissa Gimble. - Vâng. 360 00:21:35,003 --> 00:21:36,004 Rất vinh hạnh. 361 00:21:36,797 --> 00:21:39,591 Vâng, và... Chao ôi. Ông là chủ hộp đêm này? 362 00:21:39,591 --> 00:21:42,344 Đúng. Thật ra là sở thích thôi. 363 00:21:43,595 --> 00:21:45,848 Đam mê thực sự của tôi là năng lượng. 364 00:21:46,723 --> 00:21:48,016 Điện. 365 00:21:49,518 --> 00:21:52,145 Mọi ngôi nhà và doanh nghiệp ở Schmicago đều lấy năng lượng 366 00:21:52,145 --> 00:21:54,106 từ một trạm phát điện Kratt. 367 00:21:54,106 --> 00:21:55,107 - Ôi chao. - Chà. 368 00:21:55,107 --> 00:21:58,902 Như tôi thích nói, mọi ngôi nhà và doanh nghiệp ở Schmicago 369 00:21:58,902 --> 00:22:02,030 đều lấy năng lượng từ một trạm phát điện Kratt. 370 00:21:58,986 --> 00:22:02,030 đều lấy năng lượng từ một trạm phát điện Kratt. 371 00:22:02,990 --> 00:22:04,241 Câu đó hay đấy. 372 00:22:05,075 --> 00:22:07,786 Nhưng tôi cũng là người đánh giá rất cao nghệ thuật 373 00:22:08,912 --> 00:22:10,539 và cái đẹp. 374 00:22:11,123 --> 00:22:17,337 Đó là lý do tôi đến hộp đêm này vào buổi tối. Hộp đêm tôi sở hữu. 375 00:22:17,337 --> 00:22:19,131 - Vâng, đúng. - Ông có nói rồi. Vâng. 376 00:22:19,131 --> 00:22:22,467 Cô có tham vọng sân khấu nào không, cô gái thân mến? 377 00:22:23,135 --> 00:22:27,389 Tôi luôn tìm kiếm những tài năng mới. 378 00:22:28,599 --> 00:22:30,434 Tôi á? Ồ, không. 379 00:22:30,434 --> 00:22:32,728 - Tôi là bác sĩ. Sản khoa. - Cô ấy... 380 00:22:33,395 --> 00:22:34,479 Tất nhiên rồi. 381 00:22:34,479 --> 00:22:37,482 - Thật sao? Ở đây cũng vậy ư? - Anh rất tiếc. 382 00:22:37,482 --> 00:22:39,359 {\an8}SÔ-CÔ-LA 383 00:22:39,359 --> 00:22:41,069 {\an8}Tôi xin phép. 384 00:22:42,821 --> 00:22:44,948 Tôi phải đi toilet. 385 00:22:49,953 --> 00:22:51,038 Ông ấy có vẻ tốt. 386 00:22:53,332 --> 00:22:54,625 Thưa các quý vị khán giả. 387 00:22:54,625 --> 00:22:56,335 Thưa các quý vị khán giả. 388 00:22:56,335 --> 00:22:59,046 Các quý bà và quý ông. 389 00:22:59,546 --> 00:23:03,634 Xin giới thiệu hiện tượng quốc tế 390 00:22:59,546 --> 00:23:03,634 Xin giới thiệu hiện tượng quốc tế 391 00:23:04,134 --> 00:23:08,013 xinh đẹp và quyến rũ, Jenny Banks! 392 00:23:08,013 --> 00:23:09,097 Này! 393 00:23:18,482 --> 00:23:22,611 Khi đi nghỉ hè ở Brussels 394 00:23:22,611 --> 00:23:27,324 Tôi đã phải lòng Martin Và cơ bắp của anh 395 00:23:27,324 --> 00:23:31,828 Tim tôi đập thình thịch Mỗi khi anh khoe cơ 396 00:23:32,996 --> 00:23:34,414 Công bằng mà nói 397 00:23:34,414 --> 00:23:39,670 Tôi háo hức với chuyện sau đó hơn 398 00:23:40,170 --> 00:23:44,842 Nhưng hóa ra lúc lên giường Anh ấy chẳng khỏe lắm 399 00:23:45,467 --> 00:23:48,804 Và đó là lúc Tôi quay sang anh ấy và nói 400 00:23:49,471 --> 00:23:53,433 Chúng ta thế là hết 401 00:23:54,643 --> 00:23:56,144 Giờ thì hết thật rồi 402 00:23:56,854 --> 00:24:01,608 Dục vọng trước kia bừng cháy Giờ chỉ còn lại đống tro tàn 403 00:23:56,854 --> 00:24:01,608 Dục vọng trước kia bừng cháy Giờ chỉ còn lại đống tro tàn 404 00:24:01,608 --> 00:24:06,655 Ta từng cười vui đôi lần Nhưng giờ tiếng cười đã tắt 405 00:24:06,655 --> 00:24:09,950 Cưng ơi, e là ta kết thúc rồi 406 00:24:18,000 --> 00:24:21,378 Tôi từng có một nhân tình ở Munich 407 00:24:22,713 --> 00:24:26,800 So với gã thì anh chàng trước kia Chẳng khác gì tay thái giám 408 00:24:26,800 --> 00:24:30,679 Chẳng mấy chốc mà chúng tôi Mây mưa cả ngày lẫn đêm 409 00:24:31,930 --> 00:24:38,145 Nhưng trời ơi, cũng chẳng mấy chốc Mà tôi chán cái miệng tào lao của gã 410 00:24:39,104 --> 00:24:43,233 Các bạn biết không Gã ta có cái đầu rỗng tuếch 411 00:24:44,026 --> 00:24:47,779 Và thế là một đêm Tôi chịu hết nổi nên mới bảo 412 00:24:47,779 --> 00:24:53,702 Chúng ta thế là hết 413 00:24:54,578 --> 00:24:55,913 Giờ thì hết thật rồi 414 00:24:57,122 --> 00:24:59,166 Anh có cặp mông chất lượng đấy Nhưng giờ đã đến lúc 415 00:24:59,166 --> 00:25:01,210 Để bàn chân tôi cho nó ăn đá 416 00:24:59,249 --> 00:25:01,210 Để bàn chân tôi cho nó ăn đá 417 00:25:01,210 --> 00:25:06,048 Tình đôi ta đẹp thì đẹp đấy Nhưng làm ơn biến khuất mắt tôi đi 418 00:25:06,048 --> 00:25:08,967 Cưng ơi, e là đã rõ rành rành Chúng ta thế là hết rồi 419 00:25:09,468 --> 00:25:10,469 Được rồi. 420 00:25:12,262 --> 00:25:15,891 Chúng ta thế là hết 421 00:25:15,891 --> 00:25:16,892 Chúng ta thế là hết 422 00:25:16,892 --> 00:25:18,227 Giờ thì hết thật rồi 423 00:25:18,227 --> 00:25:19,186 Giờ thì hết thật rồi 424 00:25:19,186 --> 00:25:23,273 Dục vọng trước kia bừng cháy Giờ chỉ còn lại đống tro tàn 425 00:25:23,273 --> 00:25:27,819 Tình đôi ta đẹp thì đẹp đấy Nhưng làm ơn biến khuất mắt tôi đi 426 00:25:27,819 --> 00:25:32,491 Cưng ơi, e là ta kết thúc rồi 427 00:25:32,491 --> 00:25:33,784 Kết thúc rồi 428 00:25:34,785 --> 00:25:35,911 Kết thúc rồi 429 00:25:36,620 --> 00:25:37,913 Kết thúc rồi 430 00:25:38,664 --> 00:25:39,665 Kết thúc rồi 431 00:25:43,794 --> 00:25:44,837 Chao ôi! 432 00:25:46,380 --> 00:25:48,715 Đó là Betsy ấy hả? 433 00:25:48,715 --> 00:25:50,634 - Được rồi. Thôi đi. - Được rồi. 434 00:25:50,634 --> 00:25:54,680 Thật ra, anh cũng cần đi toilet. 435 00:25:56,265 --> 00:25:57,641 - Anh quay lại ngay. - Được rồi. 436 00:26:01,979 --> 00:26:02,980 Gì vậy? 437 00:26:05,732 --> 00:26:06,733 A-lô? 438 00:26:11,488 --> 00:26:15,701 Được rồi. Không. 439 00:26:22,499 --> 00:26:23,709 Nhà vệ sinh đâu nhỉ? 440 00:26:35,262 --> 00:26:38,265 Cô ơi, cô có nghe tôi nói không? 441 00:26:38,849 --> 00:26:42,186 Này, Josh, chúng ta... Gì vậy? Đã có chuyện gì? 442 00:26:42,186 --> 00:26:44,688 Gì cơ? Không. Anh mới vào thôi. Anh thấy cô ấy... 443 00:26:44,688 --> 00:26:46,106 - Cô ấy... - Cô ấy chết rồi. 444 00:26:48,192 --> 00:26:49,318 - Giết người! - Không, đợi đã! 445 00:26:49,318 --> 00:26:51,445 - Ta phải biến khỏi đây ngay. - Ừ, nhưng còn cô ấy thì sao? 446 00:26:51,445 --> 00:26:53,363 Cô ấy chết rồi. Ta không cứu được đâu. 447 00:26:53,363 --> 00:26:56,575 Nhưng tay anh dính máu và có người vừa thấy anh. 448 00:26:56,575 --> 00:26:59,369 Và đây không phải là thể loại nhạc kịch mà em muốn đóng. 449 00:26:59,369 --> 00:27:00,787 Được rồi. 450 00:26:59,453 --> 00:27:00,787 Được rồi. 451 00:27:06,418 --> 00:27:08,921 Ôi, chết tiệt. Cái lốp bị xì thì sao? Mình lái một bên bánh thôi được không? 452 00:27:08,921 --> 00:27:10,297 Nói lại, anh không rành xe hơi. 453 00:27:10,297 --> 00:27:12,341 Cứ băng qua cầu trước rồi tính sau. 454 00:27:12,341 --> 00:27:13,675 Nhanh lên! 455 00:27:13,675 --> 00:27:14,843 Anh đang nhanh đây! 456 00:27:14,843 --> 00:27:17,262 Có... chuyện gì vậy? Sao thế? 457 00:27:17,262 --> 00:27:18,347 Chết máy rồi. 458 00:27:19,431 --> 00:27:20,682 Xem thử coi sao nào. 459 00:27:24,895 --> 00:27:25,896 Cái quái gì thế? 460 00:27:25,896 --> 00:27:29,733 Schmicago chào mừng bạn trở lại 461 00:27:30,776 --> 00:27:34,363 Có vẻ như cả hai người Vẫn còn nhiều điều cần học hỏi 462 00:27:34,363 --> 00:27:38,534 Vì dù rằng quả thật hai người Đã tìm thấy tình yêu đích thực 463 00:27:38,534 --> 00:27:41,787 Hai người vẫn cần nhiều hơn thế 464 00:27:41,787 --> 00:27:42,829 Ôi, trời. 465 00:27:42,829 --> 00:27:46,625 Vậy nên cả hai sẽ sống ở đây 466 00:27:46,625 --> 00:27:48,710 Cho đến khi tạo ra được... 467 00:27:48,710 --> 00:27:49,795 Gì chứ? 468 00:27:49,795 --> 00:27:53,090 ...cái kết có hậu 469 00:27:54,675 --> 00:27:57,094 - Không. Quay lại đi! - Không! Cái... 470 00:27:57,094 --> 00:27:59,471 - Việc này... - Chẳng giúp ích được gì cả! 471 00:27:59,972 --> 00:28:01,223 Đùa đấy à? 472 00:27:59,972 --> 00:28:01,223 Đùa đấy à? 473 00:28:02,808 --> 00:28:05,352 "Cái kết có hậu"? Vậy là sao? 474 00:28:05,352 --> 00:28:09,273 Anh không biết. Anh chỉ biết là anh ghét con yêu tinh chết tiệt đó. 475 00:28:09,273 --> 00:28:11,525 Sao mà tạo ra cái kết có hậu ở nơi này đây? 476 00:28:11,525 --> 00:28:13,569 Vì mấy vở nhạc kịch này thường không có cái kết có hậu. 477 00:28:13,569 --> 00:28:15,737 Mà dù có đi nữa, anh ghét phải chỉ ra điều hiển nhiên, 478 00:28:15,737 --> 00:28:19,199 ta không phải những người có thể tạo ra được cái gì có hậu. 479 00:28:19,199 --> 00:28:20,784 - Chúng ta rất khổ sở. - Chúng ta rất khổ sở. 480 00:28:21,952 --> 00:28:24,204 - Ôi, không. - Chúng ta phải băng qua cây cầu này. 481 00:28:24,204 --> 00:28:25,873 - Nhưng yêu tinh nói... - Cảnh sát đang đến, 482 00:28:25,873 --> 00:28:28,500 và tay anh vấy máu đúng nghĩa đen luôn. Ta phải thử một phen. 483 00:28:28,500 --> 00:28:31,545 Anh không biết nữa. Cứ nghĩ những điều vui vẻ đi. 484 00:28:31,545 --> 00:28:33,255 Em không thể. Đó là lý do ta đến đây mà. 485 00:28:34,256 --> 00:28:36,091 Được rồi, hay là chúng ta thử mỉm cười? 486 00:28:37,968 --> 00:28:39,511 Ôi, trời. Đi nào. 487 00:28:50,522 --> 00:28:51,523 Giơ tay lên! 488 00:28:53,108 --> 00:28:54,484 Cấm nhúc nhích. 489 00:28:56,236 --> 00:28:57,237 Có phải anh ta không? 490 00:28:58,488 --> 00:29:01,283 Josh Skinner, anh bị bắt vì tội giết Elsie Vale. 491 00:28:58,488 --> 00:29:01,283 Josh Skinner, anh bị bắt vì tội giết Elsie Vale. 492 00:29:01,283 --> 00:29:05,329 Gì cơ? Tôi không có giết cô ấy. Tôi phát hiện xác thôi. 493 00:29:05,329 --> 00:29:07,247 Thật điên rồ. Anh ấy không làm việc đó. 494 00:29:07,247 --> 00:29:09,416 Trung sĩ, nhìn này. 495 00:29:09,416 --> 00:29:11,543 - Sao cái đó lại ở trên xe mình? - Anh không biết. 496 00:29:11,543 --> 00:29:16,173 Ái chà chà. Có vẻ ta đã tìm thấy hung khí. 497 00:29:16,173 --> 00:29:17,549 Cái đó không phải của tôi. 498 00:29:17,549 --> 00:29:20,511 Không đâu. Chúng tôi phản đối súng ống. 499 00:29:20,511 --> 00:29:22,971 - Thực ra thì Josh rất sợ súng. - Anh không có sợ. 500 00:29:22,971 --> 00:29:24,473 Bố em đã đưa anh đến trường bắn. 501 00:29:24,473 --> 00:29:27,559 Tiếng súng to quá nên anh giật mình thôi, được chứ? Nó to lắm ấy. 502 00:29:27,559 --> 00:29:29,811 - Anh ấy khóc suốt mấy tiếng... - Anh không khóc. 503 00:29:29,811 --> 00:29:31,605 Im lặng! Đưa hắn lên xe. 504 00:29:32,147 --> 00:29:34,733 - Khoan. Các anh đưa anh ấy đi đâu? - Chờ đã. 505 00:29:34,733 --> 00:29:37,277 Nơi anh ta phải đến. Nhà tù. 506 00:29:38,278 --> 00:29:39,571 Josh! 507 00:29:48,080 --> 00:29:52,376 Bí ẩn và nhiệm màu Kết thúc thì bi kịch 508 00:29:52,376 --> 00:29:55,963 Chào mừng đến 509 00:29:55,963 --> 00:30:02,427 Schmicago 510 00:29:56,046 --> 00:30:02,427 Schmicago 511 00:30:10,185 --> 00:30:14,273 Chúng ta thế là hết 512 00:30:15,399 --> 00:30:17,025 Giờ thì hết thật rồi 513 00:30:17,860 --> 00:30:22,447 Dục vọng trước kia bừng cháy Giờ chỉ còn lại đống tro tàn 514 00:30:22,447 --> 00:30:27,452 Ta từng cười vui đôi lần Nhưng giờ tiếng cười đã tắt 515 00:30:27,452 --> 00:30:30,622 Cưng ơi, e là ta kết thúc rồi 516 00:30:36,670 --> 00:30:40,257 Tôi từng có một nhân tình ở Munich 517 00:30:41,175 --> 00:30:45,179 So với gã thì anh chàng trước kia Chẳng khác gì tay thái giám 518 00:30:45,846 --> 00:30:49,349 Chẳng mấy chốc mà chúng tôi Mây mưa cả ngày lẫn đêm 519 00:30:50,475 --> 00:30:57,232 Nhưng trời ơi, cũng chẳng mấy chốc Mà tôi chán cái miệng tào lao của gã 520 00:30:57,733 --> 00:31:01,570 Các bạn biết không Gã ta có cái đầu rỗng tuếch 521 00:30:57,733 --> 00:31:01,570 Các bạn biết không Gã ta có cái đầu rỗng tuếch 522 00:31:02,779 --> 00:31:06,825 Và thế là một đêm Tôi chịu hết nổi nên mới bảo 523 00:31:06,825 --> 00:31:10,454 Chúng ta thế là hết 524 00:31:10,454 --> 00:31:11,538 Chúng ta thế là hết 525 00:31:11,538 --> 00:31:13,665 - Giờ thì hết thật rồi - Giờ thì hết thật rồi 526 00:31:13,665 --> 00:31:17,669 Dục vọng trước kia bừng cháy Giờ chỉ còn lại đống tro tàn 527 00:31:17,669 --> 00:31:19,671 Tình đôi ta đẹp thì đẹp đấy 528 00:31:19,671 --> 00:31:22,216 Nhưng làm ơn biến khuất mắt tôi đi 529 00:31:22,216 --> 00:31:27,137 Cưng ơi, e là ta kết thúc rồi 530 00:31:27,137 --> 00:31:28,222 Kết thúc rồi 531 00:31:29,223 --> 00:31:31,225 Biên dịch: Gió