1 00:00:13,179 --> 00:00:15,682 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:43,877 --> 00:00:45,462 ‫يمكنه أن يعمل كطبيب طوال حياته،‬ 3 00:00:45,545 --> 00:00:47,922 ‫ولكنه لن يعتاد أبدًا على موت المرضى.‬ 4 00:00:48,214 --> 00:00:50,091 ‫إلى جانب ذلك، كان يعالج هذا‬ ‫المريض لفترة طويلة.‬ 5 00:00:50,759 --> 00:00:52,761 ‫لا بد أن "غانغ هوا" يمر بوقت عصيب.‬ 6 00:00:53,511 --> 00:00:55,722 ‫لم يستطع "غيون سانغ" التحدث إليه حتى.‬ 7 00:01:07,442 --> 00:01:09,736 ‫"يانغسيو 12"‬ 8 00:01:39,557 --> 00:01:40,809 ‫"يو ري"‬ 9 00:01:40,892 --> 00:01:44,771 ‫عزيزي، ستتسبّب بإحداث عدة بالوعات‬ ‫على هذا المعدل، انظر إلى الأمام.‬ 10 00:01:48,149 --> 00:01:49,484 ‫أم أنك تريد المشي إلى الخلف؟‬ 11 00:02:03,248 --> 00:02:04,082 ‫هيا.‬ 12 00:02:07,168 --> 00:02:09,545 ‫لماذا أنت هنا؟ منذ متى تتبعينني؟‬ 13 00:02:14,968 --> 00:02:16,845 ‫من المُفترض بك أن تعانقني أيها الغبي.‬ 14 00:02:19,222 --> 00:02:20,682 ‫منذ متى تتبعينني؟‬ 15 00:02:21,474 --> 00:02:22,350 ‫دعني أفكر.‬ 16 00:02:23,017 --> 00:02:24,018 ‫منذ كنت في المشفى؟‬ 17 00:02:26,104 --> 00:02:27,856 ‫- هل أنت مترصدة؟‬ ‫- مترصدة؟‬ 18 00:02:27,939 --> 00:02:31,609 ‫مرت أوقات كنت أستطيع فيها أن أنير طريقه‬ ‫عندما يهيم في الظلام.‬ 19 00:02:32,610 --> 00:02:34,821 ‫كي لا يسير في العتمة لوحده لفترة طويلة.‬ 20 00:02:35,822 --> 00:02:37,115 ‫كي لا يغمره اليأس.‬ 21 00:04:14,545 --> 00:04:17,298 ‫مشاهدة من أحب يفقد بريق حياته.‬ 22 00:04:17,923 --> 00:04:21,386 ‫يجب على أحدهم أن يضيء له الطريق‬ ‫لأنه غارق في العتمة،‬ 23 00:04:21,928 --> 00:04:23,846 ‫ولكن لا يمكن أن أكون ذلك الشخص بعد الآن.‬ 24 00:04:24,889 --> 00:04:26,557 ‫عندما أدركت ذلك،‬ 25 00:04:27,350 --> 00:04:29,686 ‫شعرت باليأس.‬ 26 00:04:43,825 --> 00:04:45,952 ‫يجب أن تأكل شيئًا مشبعًا.‬ 27 00:05:22,822 --> 00:05:24,907 ‫- وعاءان من النودلز من فضلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 28 00:05:29,120 --> 00:05:30,872 ‫لا يجب أن يراني أحد آكل لوحدي هنا‬ 29 00:05:31,748 --> 00:05:33,583 ‫في هذا الوقت المتأخر من الليل.‬ 30 00:05:37,253 --> 00:05:38,671 ‫هل تريد تناول الطعام معي؟‬ 31 00:05:40,089 --> 00:05:42,467 ‫ماذا؟ حسنًا، ولكني لا أريد أي طعام.‬ 32 00:05:42,550 --> 00:05:45,303 ‫- سيدتي، بدلًا من وعاءي...‬ ‫- انتظر، هذا...‬ 33 00:05:47,638 --> 00:05:48,890 ‫كلاهما لي.‬ 34 00:05:53,811 --> 00:05:55,646 ‫- أعطينا وعاءين من النودلز وحسب.‬ ‫- حسنًا.‬ 35 00:06:13,790 --> 00:06:16,667 ‫ألم تأكلي منذ بضعة أيام؟‬ ‫تمهّلي في تناولها.‬ 36 00:06:17,251 --> 00:06:20,046 ‫الكمية صغيرة، لذا يأكل الجميع هنا وعاءين.‬ 37 00:06:20,129 --> 00:06:21,339 ‫فهمت.‬ 38 00:06:21,881 --> 00:06:23,216 ‫مهلًا، هذا كثير.‬ 39 00:06:39,357 --> 00:06:40,399 ‫رباه.‬ 40 00:06:42,151 --> 00:06:43,277 ‫توقعت ذلك.‬ 41 00:06:45,822 --> 00:06:46,864 ‫خذي.‬ 42 00:07:05,758 --> 00:07:06,759 ‫هل الطعام لذيذ؟‬ 43 00:07:09,470 --> 00:07:11,639 ‫هذه أول وجبة آكلها اليوم،‬ ‫لم أتناول أي طعام.‬ 44 00:07:11,889 --> 00:07:12,849 ‫فهمت.‬ 45 00:07:13,516 --> 00:07:14,976 ‫هل تريد القليل؟‬ 46 00:07:24,152 --> 00:07:28,990 ‫ثم بدأ وجهه يشرق مجددًا.‬ 47 00:07:47,633 --> 00:07:52,054 ‫"الحلقة 9، (وداعًا ومرحبًا بنورك)"‬ 48 00:08:03,691 --> 00:08:05,610 ‫"برنامج منع الاختطاف"‬ 49 00:08:09,906 --> 00:08:12,658 ‫كم مرةً عليّ إخبارك‬ ‫أنه لا يمكننا أن نظهر هكذا أمامها؟‬ 50 00:08:12,742 --> 00:08:14,827 ‫أتظن أن هذا سهل عليّ؟‬ 51 00:08:14,911 --> 00:08:16,412 ‫أفتقدهما كثيرًا‬ 52 00:08:17,538 --> 00:08:19,916 ‫لدرجة تمزق فؤادي!‬ 53 00:09:45,418 --> 00:09:46,711 ‫"هيون جيونغ".‬ 54 00:09:47,795 --> 00:09:48,796 ‫كل ما أريده‬ 55 00:09:49,797 --> 00:09:52,592 ‫هو ألّا يبكي "غانغ هوا".‬ 56 00:09:54,135 --> 00:09:55,886 ‫هذا كل ما أريده.‬ 57 00:10:13,696 --> 00:10:14,739 ‫"يو ري".‬ 58 00:10:16,824 --> 00:10:17,825 ‫لا بأس.‬ 59 00:10:20,703 --> 00:10:21,829 ‫أتفهم ذلك يا "يو ري".‬ 60 00:11:23,724 --> 00:11:25,226 ‫سيدة "جيون".‬ 61 00:11:37,488 --> 00:11:38,489 ‫أمي.‬ 62 00:11:52,253 --> 00:11:54,213 ‫"هيون جيونغ"‬ 63 00:12:00,219 --> 00:12:01,720 ‫نعم يا "هيون جيونغ"، لماذا تستمرين...‬ 64 00:12:04,932 --> 00:12:05,933 ‫ماذا؟‬ 65 00:12:09,562 --> 00:12:11,605 ‫حسنًا، أنا قادم حالًا.‬ 66 00:12:23,409 --> 00:12:24,243 ‫هل ستذهب إلى مكان ما؟‬ 67 00:12:24,326 --> 00:12:26,537 ‫نعم، تلقيت اتصالًا من المشفى.‬ 68 00:12:26,620 --> 00:12:29,039 ‫- في هذه الساعة؟‬ ‫- نعم، آسف، نامي من دوني.‬ 69 00:12:43,012 --> 00:12:44,221 ‫إنها بخير.‬ 70 00:12:44,972 --> 00:12:47,183 ‫عانت من فرط التنفس وحسب لفترة قصيرة،‬ ‫ستكون بخير.‬ 71 00:12:47,766 --> 00:12:50,352 ‫ماذا علينا أن نفعل؟ قلب والدتي ضعيف.‬ 72 00:12:57,109 --> 00:12:59,904 ‫مدة الحزن بالنسبة للآباء هي 3 سنين أيضًا.‬ 73 00:13:01,739 --> 00:13:04,742 ‫أظن أنه آن الأوان كي تتجاوزي الأمر.‬ 74 00:13:08,037 --> 00:13:10,414 ‫أطعمتها الطعام الصحي فقط.‬ 75 00:13:12,291 --> 00:13:14,752 ‫ألبستها الثياب الجيدة عندما ربيتها.‬ 76 00:13:17,963 --> 00:13:20,841 ‫هناك الكثير من الأشياء‬ ‫التي كان بوسعي فعلها من أجلها.‬ 77 00:13:22,676 --> 00:13:28,098 ‫ولكن تجاوز الأمر هو الشيء الوحيد‬ ‫الذي باستطاعتي فعله الآن؟‬ 78 00:13:28,599 --> 00:13:31,477 ‫الموت قانون هذا العالم.‬ 79 00:13:36,857 --> 00:13:38,984 ‫يا له من قانون بشع.‬ 80 00:13:40,778 --> 00:13:43,697 ‫حبلت بها مدة 10 أشهر،‬ ‫وربيتها لمدة 30 عامًا.‬ 81 00:13:44,198 --> 00:13:46,242 ‫كيف يمكن أن أتجاوز ذلك خلال 3 سنوات؟‬ 82 00:13:49,495 --> 00:13:51,205 ‫حين أفكر بها،‬ 83 00:13:52,790 --> 00:13:55,042 ‫ما زال الألم يعتصر قلبي.‬ 84 00:13:57,586 --> 00:13:59,213 ‫أفتقدها.‬ 85 00:14:01,382 --> 00:14:02,508 ‫لمرة واحدة.‬ 86 00:14:04,677 --> 00:14:06,637 ‫أريد أن أراها لمرة واحدة فقط.‬ 87 00:14:08,222 --> 00:14:10,724 ‫أريد أن أرى ابنتي باستماتة.‬ 88 00:14:30,828 --> 00:14:32,371 ‫"مركز الطوارئ"‬ 89 00:14:36,250 --> 00:14:38,252 ‫التقطي صورة شعاعية مرةً أخرى،‬ ‫واتصلي بقسم الأشعة.‬ 90 00:14:59,481 --> 00:15:01,942 ‫- أنا بخير.‬ ‫- سيدة "جيون".‬ 91 00:15:03,485 --> 00:15:04,528 ‫كما تعلم،‬ 92 00:15:07,573 --> 00:15:09,575 ‫رأيت أحدًا.‬ 93 00:15:12,077 --> 00:15:13,120 ‫كانت...‬ 94 00:15:47,696 --> 00:15:48,989 ‫هل هذه أنت حقًا يا "يو ري"؟‬ 95 00:15:49,615 --> 00:15:51,450 ‫أمي!‬ 96 00:15:59,792 --> 00:16:02,169 ‫رباه، هذه أنت حقًا يا "يو ري"!‬ 97 00:16:03,170 --> 00:16:04,213 ‫رباه يا "يو ري".‬ 98 00:16:04,296 --> 00:16:05,839 ‫- أمي.‬ ‫- "يو ري".‬ 99 00:16:08,300 --> 00:16:09,426 ‫"يو ري".‬ 100 00:16:15,683 --> 00:16:17,476 ‫اشتقت لك يا أمي.‬ 101 00:16:20,479 --> 00:16:22,356 ‫أمي.‬ 102 00:16:24,525 --> 00:16:26,193 ‫أين هي المريضة "جيون إيون سوك"؟‬ 103 00:16:26,694 --> 00:16:27,695 ‫هناك.‬ 104 00:16:33,117 --> 00:16:33,993 ‫- أمي.‬ ‫- أمي.‬ 105 00:16:34,076 --> 00:16:35,369 ‫ابنتي.‬ 106 00:17:34,178 --> 00:17:36,013 ‫رباه، لم أستطع التوقف عن البكاء.‬ 107 00:17:36,513 --> 00:17:38,640 ‫كان يجب أن يلتمّ شملهم منذ البداية.‬ 108 00:17:38,974 --> 00:17:41,143 ‫كان الأمر مُقدرًا أن يحدث،‬ ‫هل كانت ستختبئ إلى الأبد؟‬ 109 00:17:42,644 --> 00:17:43,812 ‫بكيت أيضًا، صحيح؟‬ 110 00:17:50,069 --> 00:17:50,944 ‫"هيون جيونغ".‬ 111 00:17:59,286 --> 00:18:00,913 ‫لماذا تستمرين بالبكاء؟‬ 112 00:18:06,960 --> 00:18:08,003 ‫"هيون جيونغ".‬ 113 00:18:13,634 --> 00:18:15,094 ‫ما المشكلة؟‬ 114 00:18:16,303 --> 00:18:18,305 ‫اجتمعت "يو ري" بوالديها أخيرًا،‬ ‫كل شيء بخير.‬ 115 00:18:18,388 --> 00:18:19,640 ‫لا تبكي.‬ 116 00:18:20,140 --> 00:18:22,851 ‫يمكنها استعادة حياتها شيئًا فشيئًا الآن.‬ 117 00:18:25,395 --> 00:18:26,396 ‫ماذا عن "سيو وو"؟‬ 118 00:18:27,481 --> 00:18:28,690 ‫ماذا عن "غانغ هوا"؟‬ 119 00:18:29,900 --> 00:18:30,943 ‫كانا...‬ 120 00:18:33,654 --> 00:18:35,447 ‫الأولوية لعائلة "يو ري".‬ 121 00:18:36,490 --> 00:18:38,033 ‫تنتمي "يو ري" إليهم.‬ 122 00:18:41,286 --> 00:18:42,287 ‫حسنًا،‬ 123 00:18:43,038 --> 00:18:44,039 ‫أعني،‬ 124 00:18:45,374 --> 00:18:46,416 ‫هذا...‬ 125 00:18:49,294 --> 00:18:52,256 ‫رويدًا رويدًا، ستحلّ كل مشاكلها‬ ‫شيئًا فشيئًا.‬ 126 00:18:55,467 --> 00:18:56,635 ‫لن تفعل ذلك.‬ 127 00:18:58,303 --> 00:19:00,430 ‫لا تريد استعادة حياتها، إنها فقط...‬ 128 00:19:02,891 --> 00:19:03,892 ‫فقط...‬ 129 00:19:10,357 --> 00:19:11,400 ‫"هيون جيونغ".‬ 130 00:19:13,068 --> 00:19:14,528 ‫هل حدث شيء مع "يو ري"؟‬ 131 00:19:20,492 --> 00:19:23,620 ‫"غانغ هوا" يحبها، أليس كذلك؟‬ 132 00:19:24,788 --> 00:19:25,956 ‫تعلمين ذلك.‬ 133 00:19:26,456 --> 00:19:28,792 ‫ما الذي سيكون أهم من ذلك؟‬ 134 00:19:33,088 --> 00:19:34,173 ‫رباه، لا تبكي، اقتربي.‬ 135 00:19:38,802 --> 00:19:39,887 ‫كفّي عن البكاء.‬ 136 00:20:06,079 --> 00:20:08,373 ‫- عدت.‬ ‫- نعم، أنا آسف.‬ 137 00:20:09,082 --> 00:20:10,125 ‫نامي.‬ 138 00:20:43,784 --> 00:20:44,618 ‫أمي.‬ 139 00:20:46,203 --> 00:20:47,037 ‫نعم؟‬ 140 00:20:50,374 --> 00:20:51,500 ‫أمي.‬ 141 00:20:53,502 --> 00:20:54,503 ‫نعم.‬ 142 00:20:57,589 --> 00:20:58,757 ‫هل يمكنك رؤيتي؟‬ 143 00:20:59,841 --> 00:21:01,260 ‫هل يمكنك سماعي؟‬ 144 00:21:07,140 --> 00:21:08,016 ‫نعم.‬ 145 00:21:08,892 --> 00:21:09,768 ‫يمكنني رؤيتك.‬ 146 00:21:11,311 --> 00:21:12,145 ‫يمكنني سماعك أيضًا.‬ 147 00:21:18,402 --> 00:21:19,444 ‫أمي.‬ 148 00:21:24,658 --> 00:21:25,951 ‫"إيون سوك".‬ 149 00:21:27,911 --> 00:21:30,038 ‫هل يمكنك أن تنظري إليّ رجاءً؟‬ 150 00:21:33,000 --> 00:21:36,420 ‫ابنتك هنا تمامًا.‬ 151 00:22:16,710 --> 00:22:17,669 ‫"يو ري"؟‬ 152 00:22:18,628 --> 00:22:19,921 ‫إنها هنا.‬ 153 00:22:20,714 --> 00:22:21,715 ‫حسنًا.‬ 154 00:22:27,971 --> 00:22:29,056 ‫أين "يو ري"؟‬ 155 00:22:30,307 --> 00:22:33,685 ‫أنا أحكم قبضتي عليها، كي لا ترحل.‬ 156 00:22:33,894 --> 00:22:35,395 ‫حسنًا.‬ 157 00:22:43,487 --> 00:22:46,782 ‫أنت، تنحّي جانبًا، دعيني أحضنها أيضًا.‬ 158 00:22:47,032 --> 00:22:49,910 ‫- مهلًا.‬ ‫- رباه، يجب أن تنزل عن السرير.‬ 159 00:22:50,494 --> 00:22:52,704 ‫- رباه.‬ ‫- رباه، هذا مؤلم.‬ 160 00:22:52,788 --> 00:22:53,955 ‫- لا.‬ ‫- أبي.‬ 161 00:22:57,167 --> 00:22:58,335 ‫- رباه.‬ ‫- كان ذلك عاليًا.‬ 162 00:22:58,835 --> 00:23:00,170 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 163 00:23:00,921 --> 00:23:02,464 ‫رباه، أنت قاسية جدًا!‬ 164 00:23:03,924 --> 00:23:05,383 ‫يا للهول.‬ 165 00:23:07,803 --> 00:23:09,054 ‫ها أنت ذا مجددًا.‬ 166 00:23:10,180 --> 00:23:11,640 ‫رباه.‬ 167 00:23:12,307 --> 00:23:14,810 ‫- ولكن رغم ذلك، دعيني أنضم إليكن.‬ ‫- رباه.‬ 168 00:23:15,310 --> 00:23:17,229 ‫- كفاك، انزل عن السرير.‬ ‫- مهلًا!‬ 169 00:23:17,938 --> 00:23:19,397 ‫أنت قوية جدًا.‬ 170 00:23:22,734 --> 00:23:25,403 ‫بواسطة الكاميرات المثبتة، يمكننا‬ ‫رؤية كامل الأرض الزراعية الواسعة.‬ 171 00:23:25,487 --> 00:23:28,281 ‫- من أجل أن نقيّم مدى نضج...‬ ‫- سيد "ما".‬ 172 00:23:28,365 --> 00:23:30,367 ‫سيد "ما"!‬ 173 00:23:31,034 --> 00:23:36,832 ‫سيد "ما".‬ 174 00:23:37,332 --> 00:23:40,001 ‫أكاد أموت من الملل.‬ 175 00:23:40,460 --> 00:23:42,212 ‫ألا يمكنك أن تشاهد برنامجًا تلفزيونيًا‬ ‫ممتعًا؟‬ 176 00:23:42,295 --> 00:23:45,382 ‫سيد "ما"، اقلب المحطة‬ ‫إلى "كوميدي بيغ ليغ" يا سيد "ما".‬ 177 00:23:48,677 --> 00:23:50,762 ‫أبي، إنه يعود إلى النوم.‬ 178 00:23:50,846 --> 00:23:51,847 ‫اللعنة.‬ 179 00:23:53,014 --> 00:23:55,475 ‫كفاك، ما الممتع في الأخبار؟‬ 180 00:23:55,559 --> 00:23:57,185 ‫لماذا يستمر بمشاهدتها؟‬ 181 00:23:57,269 --> 00:23:59,146 ‫هذا ما أقصده!‬ 182 00:23:59,229 --> 00:24:02,983 ‫لا فائدة للأخبار بالنسبة لنا، ولكنه يظل‬ ‫يتابع الأخبار طوال اليوم.‬ 183 00:24:03,066 --> 00:24:04,442 ‫إليكم النشرة الإخبارية التالية.‬ 184 00:24:04,526 --> 00:24:07,821 ‫مُؤخرًا، بدأ الحديث ينتشر مرةً أخرى عن موت‬ 185 00:24:07,904 --> 00:24:09,823 ‫لاعب كرة القاعدة "كانغ بين".‬ 186 00:24:09,990 --> 00:24:12,701 ‫حيث كان يخضع للتحقيق‬ ‫بشأن فضيحة التلاعب بنتائج المباريات.‬ 187 00:24:12,784 --> 00:24:15,537 ‫وانتهى به المطاف بالانتحار‬ ‫كمحاولة لإثبات براءته.‬ 188 00:24:16,663 --> 00:24:18,582 ‫لم يكن يشغل باله الكثير.‬ 189 00:24:18,665 --> 00:24:20,041 ‫لم يفكر كثيرًا...‬ 190 00:24:20,750 --> 00:24:24,337 ‫كان إيجابيًا ومبتهجًا طوال الوقت.‬ 191 00:24:25,130 --> 00:24:28,508 ‫قيل إنهم وجدوا رسالة انتحار،‬ ‫هذا يفطر القلب.‬ 192 00:24:29,426 --> 00:24:31,803 ‫كان رهن التحقيق، لذا كان يعاني‬ ‫وقتًا عصيبًا بشأن ذلك.‬ 193 00:24:32,179 --> 00:24:34,055 ‫ولكنه لم يكن من النوع الذي قد ينتحر هكذا.‬ 194 00:24:34,139 --> 00:24:36,391 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 195 00:24:36,474 --> 00:24:39,311 ‫كانت نتيجة فحص الاكتئاب‬ ‫والاضطراب ثنائي القطب سلبية.‬ 196 00:24:39,394 --> 00:24:41,396 ‫بالنسبة لحالة المريض العقلية،‬ 197 00:24:41,479 --> 00:24:44,774 ‫قيّمت أنه كان على درجة كافية من الاتزان‬ ‫تمنعه من أن يتخذ قرارًا كهذا.‬ 198 00:24:44,858 --> 00:24:46,443 ‫لذا، لم أصف له أي أدوية.‬ 199 00:24:48,987 --> 00:24:50,488 ‫ظننت أنك انتحرت.‬ 200 00:24:50,572 --> 00:24:52,616 ‫- المعذرة؟‬ ‫- لم يبد أي إشارات...‬ 201 00:24:52,699 --> 00:24:53,533 ‫نعم.‬ 202 00:24:54,117 --> 00:24:57,120 ‫لا بد أنك تهورت بعد أن ثملت، صحيح؟‬ 203 00:24:57,204 --> 00:24:58,163 ‫هذا ما أتذكره.‬ 204 00:24:58,830 --> 00:24:59,873 ‫نعم.‬ 205 00:25:06,671 --> 00:25:09,466 ‫جديًا، ألا يجب أن يكون المرء مكتئبًا‬ 206 00:25:09,549 --> 00:25:12,135 ‫كي يقدم على الانتحار حتى لو كان ثملًا؟‬ 207 00:25:12,510 --> 00:25:14,930 ‫كفاكم، رأينا الكثير من الأرواح‬ ‫التي انتحرت.‬ 208 00:25:15,430 --> 00:25:16,973 ‫ما خطبه؟‬ 209 00:25:22,979 --> 00:25:24,606 ‫ماذا؟ ما الأمر؟ قتلت نفسي.‬ 210 00:25:24,689 --> 00:25:27,609 ‫انس ذلك، هل أنت مثليّ الجنس حقًا؟‬ ‫هل هذا صحيح؟‬ 211 00:25:28,151 --> 00:25:30,070 ‫- ينتابني الفضول بشأن ذلك أكثر.‬ ‫- لماذا؟‬ 212 00:25:30,153 --> 00:25:33,073 ‫الناس دومًا فضوليون في ما يتعلق بالإشاعات.‬ 213 00:25:33,156 --> 00:25:35,492 ‫الإشاعات التي تتعلق بالمثلية، بالمواعدة،‬ ‫أو بالطلاق.‬ 214 00:25:35,575 --> 00:25:36,868 ‫والإشاعات التي تتعلق بالانتحار.‬ 215 00:25:38,370 --> 00:25:40,121 ‫أظن أن تلك إشاعة أيضًا، إذًا هل أنت مثليّ؟‬ 216 00:25:40,205 --> 00:25:41,414 ‫رباه.‬ 217 00:25:42,290 --> 00:25:45,293 ‫لماذا لا تخبرني؟ أهو سر خطير لهذه الدرجة؟‬ 218 00:26:17,158 --> 00:26:18,702 ‫"شهادة الحرف الزجاجية"‬ 219 00:26:19,160 --> 00:26:21,663 ‫"معرض الحرف الشائعة، (تشا يو ري)"‬ 220 00:26:25,750 --> 00:26:28,003 ‫"13 مارس 2011، زهور جميلة في الشارع"‬ 221 00:26:34,801 --> 00:26:36,344 ‫كان يجب أن يتخلصوا من كل هذا.‬ 222 00:27:26,519 --> 00:27:27,479 ‫"يو ري".‬ 223 00:27:29,606 --> 00:27:31,399 ‫ما الأمر يا أمي؟‬ 224 00:27:33,818 --> 00:27:35,362 ‫كنت أتساءل عن مكانك.‬ 225 00:27:41,493 --> 00:27:42,369 ‫أمي.‬ 226 00:27:44,120 --> 00:27:45,121 ‫نعم، ما الأمر؟‬ 227 00:27:46,289 --> 00:27:49,125 ‫أريد أن آكل بعضًا من الجناحية.‬ 228 00:27:49,417 --> 00:27:50,543 ‫حقًا؟‬ 229 00:27:51,044 --> 00:27:53,463 ‫حسنًا، سأذهب لشراء البعض منها‬ ‫وأعدّها لك حالًا.‬ 230 00:28:09,771 --> 00:28:10,855 ‫لا، تأخرت!‬ 231 00:28:18,154 --> 00:28:19,739 ‫"مشفى (دونغسونغ) الجامعي"‬ 232 00:28:21,491 --> 00:28:22,992 ‫"(تشو غانغ هوا)، المريضة: (إيون سوك)"‬ 233 00:28:23,076 --> 00:28:24,411 ‫- جراحة الصدر؟‬ ‫- نعم.‬ 234 00:28:24,953 --> 00:28:26,329 ‫سمعت أنها صعبة للغاية.‬ 235 00:28:26,413 --> 00:28:28,331 ‫بالكاد يستطيع الأطباء أن يناموا.‬ 236 00:28:28,415 --> 00:28:30,166 ‫يجب أن تجد مهنة أسهل.‬ 237 00:28:34,003 --> 00:28:35,046 ‫هل ذلك بسبب أمي؟‬ 238 00:28:35,130 --> 00:28:37,966 ‫من الأفضل وجود طبيب‬ ‫لإجراء فحوصات دورية للقلب.‬ 239 00:28:38,049 --> 00:28:39,717 ‫سأعتني بأمك من الآن فصاعدًا.‬ 240 00:28:43,012 --> 00:28:44,597 ‫لا يوجد شيء آخر أريد فعله بأي حال.‬ 241 00:28:53,231 --> 00:28:55,191 ‫- احرصي على تناول أدويتك.‬ ‫- حسنًا، شكرًا لك.‬ 242 00:28:55,275 --> 00:28:56,234 ‫حسنًا.‬ 243 00:28:58,153 --> 00:28:59,404 ‫اعتني بنفسك.‬ 244 00:29:03,032 --> 00:29:05,368 ‫حسنًا، لنر...‬ 245 00:29:11,791 --> 00:29:13,626 ‫- أهلًا.‬ ‫- دعني أرى.‬ 246 00:29:13,710 --> 00:29:14,794 ‫لا.‬ 247 00:29:14,878 --> 00:29:17,589 ‫قالت إنها ستذهب لمشفى آخر‬ ‫إن ظللت أريك الفحوصات.‬ 248 00:29:17,922 --> 00:29:18,923 ‫لا تخبرها إذًا.‬ 249 00:29:20,508 --> 00:29:22,218 ‫هل هذه جميع الأدوية التي تتناولها؟‬ 250 00:29:22,343 --> 00:29:24,137 ‫نعم، إنها أفضل الآن، لذا خففتها.‬ 251 00:29:26,431 --> 00:29:28,600 ‫اطلب منها صورة أشعة مقطعية للاحتياط فقط‬ ‫وأرني إياها.‬ 252 00:29:28,683 --> 00:29:30,143 ‫حسنًا.‬ 253 00:29:30,852 --> 00:29:32,896 ‫ولكنها مذهلة حقًا.‬ 254 00:29:33,396 --> 00:29:35,815 ‫إنها لا تسمح لك بمعالجتها‬ ‫كي تستطيع الزواج ثانيةً.‬ 255 00:29:40,111 --> 00:29:41,654 ‫- حسنًا، شكرًا لك.‬ ‫- حسنًا.‬ 256 00:29:42,447 --> 00:29:43,490 ‫وداعًا.‬ 257 00:29:47,702 --> 00:29:49,579 ‫"الدكتور: (تشو غانغ هوا)"‬ 258 00:30:29,160 --> 00:30:30,370 ‫هل رحلت؟‬ 259 00:30:31,579 --> 00:30:33,998 ‫- "يو ري"!‬ ‫- لم ترحل.‬ 260 00:30:35,208 --> 00:30:36,251 ‫ستعود.‬ 261 00:30:36,960 --> 00:30:38,127 ‫أمي، أبي.‬ 262 00:30:38,211 --> 00:30:40,505 ‫لديّ الكثير من الأمور التي عليّ فعلها،‬ ‫لذا سأعود في المساء!‬ 263 00:30:43,341 --> 00:30:45,426 ‫كان يجب أن تبقيها هنا.‬ 264 00:30:45,510 --> 00:30:47,428 ‫غادرت بينما كنت أستحم.‬ 265 00:30:49,013 --> 00:30:49,889 ‫ولكن يا عزيزتي...‬ 266 00:30:50,181 --> 00:30:52,934 ‫هل نحن نحلم؟‬ 267 00:30:54,727 --> 00:30:58,773 ‫كنت أقرص وجنتيّ مرارًا وتكرارًا‬ ‫منذ ليلة البارحة.‬ 268 00:30:59,649 --> 00:31:00,733 ‫لسنا نحلم.‬ 269 00:31:01,776 --> 00:31:03,027 ‫صحيح.‬ 270 00:31:03,778 --> 00:31:06,197 ‫هذا ليس حلمًا.‬ 271 00:31:08,533 --> 00:31:09,576 ‫ولكن...‬ 272 00:31:10,910 --> 00:31:13,288 ‫ماذا عن "سيو وو"؟‬ 273 00:31:15,123 --> 00:31:17,959 ‫لا أظن أن ذلك من مصلحة "غانغ هوا"،‬ 274 00:31:19,002 --> 00:31:21,963 ‫لكن أريد لابنتنا أن ترى ابنتها.‬ 275 00:31:23,047 --> 00:31:25,800 ‫ربما تخفي عنا ذلك،‬ ‫ولكن أنا واثق أن الفضول ينتابها.‬ 276 00:31:26,801 --> 00:31:28,011 ‫وسترغب في رؤية "سيو وو".‬ 277 00:31:31,222 --> 00:31:32,432 ‫"سيو وو"!‬ 278 00:31:34,350 --> 00:31:36,102 ‫هلّا نخلع حذاءك؟‬ 279 00:31:36,686 --> 00:31:37,812 ‫حسنًا.‬ 280 00:31:41,316 --> 00:31:42,442 ‫ها أنت ذي.‬ 281 00:31:44,402 --> 00:31:45,570 ‫تعالي يا "سيو وو".‬ 282 00:31:46,404 --> 00:31:47,447 ‫- سآخذ هذه.‬ ‫- حسنًا.‬ 283 00:31:47,947 --> 00:31:49,532 ‫- وداعًا يا سيدة "أوه".‬ ‫- حسنًا.‬ 284 00:31:49,616 --> 00:31:50,617 ‫لنذهب.‬ 285 00:31:56,205 --> 00:31:57,749 ‫اعتني بها جيدًا من أجلي.‬ 286 00:31:58,166 --> 00:31:59,375 ‫بالتأكيد.‬ 287 00:32:01,794 --> 00:32:05,381 ‫سأعود إلى البيت في وقت العشاء،‬ ‫سأراك حينها.‬ 288 00:32:05,882 --> 00:32:06,966 ‫حسنًا.‬ 289 00:32:07,759 --> 00:32:09,886 ‫حسنًا إذًا...‬ 290 00:32:15,141 --> 00:32:16,893 ‫- مهلًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 291 00:32:17,894 --> 00:32:19,145 ‫انتظري لحظة.‬ 292 00:32:32,575 --> 00:32:33,785 ‫اشربي هذه.‬ 293 00:32:36,162 --> 00:32:38,539 ‫- كلتاهما؟‬ ‫- ليس من اللطف إعطاؤك واحدة فقط.‬ 294 00:32:41,876 --> 00:32:43,044 ‫لا أشرب القهوة المعلبة.‬ 295 00:32:44,712 --> 00:32:46,214 ‫أشرب القهوة الأمريكية فقط.‬ 296 00:32:46,881 --> 00:32:49,384 ‫لا، أعلم أنك تحبين هذه.‬ 297 00:32:52,387 --> 00:32:53,846 ‫كيف لك أن تعلمي هذا؟‬ 298 00:32:55,974 --> 00:32:57,016 ‫في الحقيقة...‬ 299 00:32:58,768 --> 00:33:01,187 ‫يمكنني التخمين وحسب،‬ ‫يوحي وجهك بأنك تحبين الحلويات.‬ 300 00:33:23,126 --> 00:33:26,504 ‫كيف لي أن أعلم؟ رأيتها تشربها كل يوم.‬ 301 00:33:26,796 --> 00:33:30,049 ‫كانت لديها صناديق من القهوة المعلبة،‬ ‫يا لهراء القهوة الأمريكية ذاك.‬ 302 00:33:31,634 --> 00:33:33,386 ‫بالكاد تعرفني، كيف لها أن تعلم؟‬ 303 00:33:35,555 --> 00:33:37,807 ‫- هكذا إذًا؟‬ ‫- نعم.‬ 304 00:33:37,890 --> 00:33:39,058 ‫سيدة "أوه"!‬ 305 00:33:42,395 --> 00:33:43,980 ‫أظن أنك أحضرت "سيو وو" بنفسك.‬ 306 00:33:45,106 --> 00:33:46,315 ‫نعم، وداعًا إذًا.‬ 307 00:33:48,860 --> 00:33:50,611 ‫لماذا هي متبلدة المشاعر؟‬ 308 00:33:50,903 --> 00:33:52,155 ‫كفاكما، لنذهب.‬ 309 00:33:53,156 --> 00:33:57,160 ‫بأي حال، سمعت أن مساعدة المطبخ‬ ‫تتبع "سيو وو" أينما ذهبت.‬ 310 00:33:57,243 --> 00:33:58,411 ‫لماذا؟‬ 311 00:33:58,911 --> 00:34:00,329 ‫لماذا "سيو وو" دون سواها؟‬ 312 00:34:00,538 --> 00:34:01,539 ‫لا أعلم.‬ 313 00:34:01,622 --> 00:34:03,207 ‫ألا تشبه "سيو وو"‬ 314 00:34:03,291 --> 00:34:04,959 ‫- مساعدة المطبخ؟‬ ‫- ماذا؟‬ 315 00:34:05,043 --> 00:34:08,254 ‫- رأيتها تلعب مع "سيو وو"...‬ ‫- ماذا في ذلك؟‬ 316 00:34:08,337 --> 00:34:10,797 ‫وكلتاهما تملك عيونًا كبيرة.‬ 317 00:34:10,882 --> 00:34:12,382 ‫تبدوان متشابهتين حقًا.‬ 318 00:34:26,898 --> 00:34:28,815 ‫أما زال يرفض الخروج؟‬ 319 00:34:29,859 --> 00:34:30,943 ‫نعم.‬ 320 00:34:31,527 --> 00:34:34,947 ‫لم يتعرض للنقد طوال حياته.‬ 321 00:34:36,032 --> 00:34:37,492 ‫أظنه صُدم كثيرًا.‬ 322 00:34:37,574 --> 00:34:41,788 ‫تم التنمر عليك طوال حياتك‬ ‫بينما كنت تعتني به.‬ 323 00:34:42,330 --> 00:34:43,956 ‫اتركه هنا وحسب وارحل بنفسك.‬ 324 00:34:44,040 --> 00:34:47,168 ‫سمعت أن السبب في ذلك أنك‬ ‫كنت مرهقًا من ضغط العمل.‬ 325 00:34:47,293 --> 00:34:50,713 ‫كنا معًا منذ فترة طويلة،‬ ‫لم ينتقدني وحدي طوال الوقت.‬ 326 00:34:52,005 --> 00:34:55,259 ‫ربما يتحدث بقسوة، ولكنه رجل طيب.‬ 327 00:34:55,342 --> 00:34:57,470 ‫أشك في ذلك.‬ 328 00:34:58,012 --> 00:34:59,972 ‫لولا السيد "بايك"،‬ 329 00:35:00,056 --> 00:35:03,518 ‫لم تكن ابنتي لتحيا حياة كريمة.‬ 330 00:35:04,477 --> 00:35:05,645 ‫ماذا تعني؟‬ 331 00:35:05,728 --> 00:35:06,979 ‫"مركز الطوارئ"‬ 332 00:35:07,063 --> 00:35:09,315 ‫أرجوكم عالجوا ابنتي!‬ 333 00:35:09,398 --> 00:35:10,691 ‫- من هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 334 00:35:12,652 --> 00:35:14,237 ‫لا تبكي.‬ 335 00:35:14,320 --> 00:35:16,322 ‫- كان ماءً ساخنًا...‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 336 00:35:16,405 --> 00:35:18,825 ‫- كان ماءً ساخنًا.‬ ‫- أحضروا المطهر!‬ 337 00:35:18,908 --> 00:35:20,201 ‫20 مليون وون؟‬ 338 00:35:21,077 --> 00:35:23,079 ‫كيف يمكن أن يكون المبلغ بهذه الضخامة؟‬ 339 00:35:23,162 --> 00:35:25,248 ‫رجلها بأكملها تعرّضت‬ ‫لحروق من الدرجة الثالثة.‬ 340 00:35:25,331 --> 00:35:26,582 ‫إن لم تجر عملية جراحية،‬ 341 00:35:27,542 --> 00:35:28,835 ‫ستظل تعيش في تلك الحالة.‬ 342 00:35:34,215 --> 00:35:36,759 ‫أرجوك، أعدك أنني سأعيد لك المبلغ.‬ 343 00:35:36,843 --> 00:35:39,387 ‫أعدك، مرحبًا.‬ 344 00:35:39,470 --> 00:35:40,555 ‫أرجوك...‬ 345 00:35:40,805 --> 00:35:42,140 ‫أرجوك ساعدنا.‬ 346 00:35:42,223 --> 00:35:45,893 ‫"هيي سو" مجرد فتاة صغيرة؟‬ 347 00:35:45,977 --> 00:35:47,937 ‫مرحبًا، هل تسمعني؟‬ 348 00:35:53,317 --> 00:35:55,862 ‫ماذا حدث يا عزيزي؟‬ 349 00:36:01,159 --> 00:36:02,285 ‫"هيي سو"...‬ 350 00:36:03,327 --> 00:36:05,872 ‫لنعد إلى البيت.‬ 351 00:36:06,789 --> 00:36:07,915 ‫سوف...‬ 352 00:36:09,709 --> 00:36:11,169 ‫أشتري لك بعض الجاجانغميون.‬ 353 00:36:13,212 --> 00:36:14,213 ‫حسنًا.‬ 354 00:36:15,173 --> 00:36:17,758 ‫لنعد إلى البيت.‬ 355 00:36:18,843 --> 00:36:21,596 ‫إلى أين تأخذها؟ نحن نحضّر غرفة العمليات.‬ 356 00:36:22,180 --> 00:36:25,683 ‫ماذا؟ ليس لدينا المال...‬ 357 00:36:26,350 --> 00:36:27,977 ‫استلمنا أجرة العملية.‬ 358 00:36:28,477 --> 00:36:30,813 ‫اسم المرسل "بايك سام دونغ".‬ 359 00:36:30,897 --> 00:36:31,772 ‫ماذا؟‬ 360 00:36:32,982 --> 00:36:34,358 ‫السيد "بايك"...‬ 361 00:36:35,276 --> 00:36:36,402 ‫عزيزي!‬ 362 00:36:36,569 --> 00:36:38,029 ‫حقًا؟‬ 363 00:36:38,112 --> 00:36:39,822 ‫- شكرًا لك!‬ ‫- شكرًا لك.‬ 364 00:36:43,492 --> 00:36:46,162 ‫ذلك الوغد فعل شيئًا كهذا؟‬ 365 00:36:47,788 --> 00:36:50,917 ‫ذلك المبلغ قد لا يكون ذا قيمة‬ ‫عند السيد "بايك"،‬ 366 00:36:51,000 --> 00:36:52,919 ‫ولكنه منقذ بالنسبة لي.‬ 367 00:36:54,420 --> 00:36:56,047 ‫وُلدت إنسانًا،‬ 368 00:36:56,714 --> 00:36:59,926 ‫ولكن إن نسيت الأمور التي‬ ‫يجب أن أكون ممتنًا لها،‬ 369 00:37:00,259 --> 00:37:01,677 ‫ما كنت لأعتبر نفسي إنسانًا.‬ 370 00:37:01,761 --> 00:37:03,054 ‫أظنك على حق.‬ 371 00:37:03,596 --> 00:37:05,765 ‫حتى لو بدا وقحًا بالنسبة لنا،‬ 372 00:37:05,973 --> 00:37:09,852 ‫لا بد أنكما خضتما الكثير معًا.‬ 373 00:37:11,270 --> 00:37:14,565 ‫أظن أنك يجب أن تأخذه معك إذًا.‬ 374 00:37:15,608 --> 00:37:16,817 ‫أليس كذلك؟‬ 375 00:37:17,360 --> 00:37:18,402 ‫رباه.‬ 376 00:37:26,827 --> 00:37:27,954 ‫هل بكت "هيون جيونغ"؟‬ 377 00:37:28,412 --> 00:37:29,413 ‫نعم.‬ 378 00:37:30,081 --> 00:37:32,416 ‫قالت إنك و"سيو وو" من حق "يو ري".‬ 379 00:37:33,584 --> 00:37:35,336 ‫ليست شخصًا قد يتفوه بتلك الأشياء.‬ 380 00:37:35,711 --> 00:37:36,963 ‫ألا يبدو ذلك غريبًا؟‬ 381 00:37:37,463 --> 00:37:39,423 ‫أظن أن شيئًا ما قد حدث فعلًا البارحة.‬ 382 00:37:48,724 --> 00:37:50,434 ‫ماذا تفعل؟ هذا مزعج جدًا.‬ 383 00:37:50,935 --> 00:37:53,604 ‫رباه، لن ينفع ذلك، التقط بعض الصور لي.‬ 384 00:37:54,105 --> 00:37:55,606 ‫لجسمي فقط دون رأسي.‬ 385 00:37:56,357 --> 00:38:00,027 ‫كنت مشغولًا بك وبـ"يو ري" هذه الأيام‬ 386 00:38:00,611 --> 00:38:02,947 ‫لدرجة أنني لم أنشر أي صور لي، يكفي هذا.‬ 387 00:38:04,448 --> 00:38:05,658 ‫تكفي هذه.‬ 388 00:38:06,117 --> 00:38:08,536 ‫انظر إلى هذا الرجل يا "غانغ هوا".‬ 389 00:38:10,162 --> 00:38:13,416 ‫استغرقت وقتًا طويلًا للحصول على هذا العدد‬ ‫من المتابعين، ولكن استغرقه ذلك شهرين وحسب.‬ 390 00:38:13,499 --> 00:38:14,709 ‫هل تظن هذا منطقيًا؟‬ 391 00:38:14,792 --> 00:38:16,627 ‫- نعم.‬ ‫- اللعنة.‬ 392 00:38:17,128 --> 00:38:19,338 ‫رأيت أشياء غير منطقية حقًا.‬ 393 00:38:20,548 --> 00:38:22,800 ‫بأي حال، كنت سأنشر هذه الصورة‬ 394 00:38:22,883 --> 00:38:25,553 ‫حين يبلغ عدد متابعيّ 200 ألف، ولكن...‬ 395 00:38:32,393 --> 00:38:33,936 ‫الرجل ذو العقل الجذاب.‬ 396 00:38:34,520 --> 00:38:38,065 ‫الذكاء هو ما يكمل الأزياء كما تعلم.‬ 397 00:38:38,149 --> 00:38:41,277 ‫حتى لو اشتريت إصدارات محدودة وغالية الثمن،‬ 398 00:38:41,360 --> 00:38:43,821 ‫لا يمكنك مجاراة الذكاء المثير للرجل.‬ 399 00:38:45,990 --> 00:38:48,284 ‫"زيّ اليوم،‬ 400 00:38:48,409 --> 00:38:50,870 ‫إنه محرج قليلًا، ولكني سأكشف عنه الآن."‬ 401 00:38:50,953 --> 00:38:53,247 ‫- أنت تحرجني.‬ ‫- "زيّي اليومي."‬ 402 00:38:53,372 --> 00:38:54,665 ‫أنت تسبب الإحراج.‬ 403 00:38:54,915 --> 00:38:55,916 ‫حسنًا.‬ 404 00:38:56,584 --> 00:38:57,960 ‫أظنني سأحصل على‬ 405 00:38:58,961 --> 00:39:00,755 ‫حوالي 300 ألف متابع اليوم.‬ 406 00:39:01,255 --> 00:39:02,715 ‫انحناء!‬ 407 00:39:02,798 --> 00:39:04,050 ‫انحناء!‬ 408 00:39:05,176 --> 00:39:06,927 ‫أنا أتباهى الآن حقًا.‬ 409 00:39:10,806 --> 00:39:11,891 ‫حسنًا.‬ 410 00:39:14,393 --> 00:39:16,020 ‫- "غيون سانغ".‬ ‫- نعم؟‬ 411 00:39:17,855 --> 00:39:20,149 ‫- لم أكن واثقًا بشأن هذا...‬ ‫- نعم؟‬ 412 00:39:20,232 --> 00:39:22,443 ‫ولكني الآن متأكد أنك مجنون.‬ 413 00:39:22,693 --> 00:39:24,445 ‫جميع شكوكي اختفت.‬ 414 00:39:24,528 --> 00:39:28,741 ‫لا يحق لك أن تنعتني بالجنون،‬ ‫ألا يُفترض بـ"يو ري" أن تبدأ العمل اليوم؟‬ 415 00:39:32,620 --> 00:39:34,914 ‫يجب أن تتأخر في العودة إلى بيتك‬ ‫قدر ما تستطيع.‬ 416 00:39:35,039 --> 00:39:37,333 ‫- عد بعد أن تغادر "يو ري".‬ ‫- بالطبع.‬ 417 00:39:37,416 --> 00:39:40,127 ‫ولكن لماذا قد توظف "مين جيونغ"‬ ‫معاونة توصيل؟‬ 418 00:39:40,211 --> 00:39:41,337 ‫هل الأمر صعب جدًا عليها؟‬ 419 00:39:42,380 --> 00:39:43,964 ‫قالت إنها ستبدأ العمل مجددًا.‬ 420 00:39:44,048 --> 00:39:47,176 ‫صحيح، لم تعمل منذ فترة،‬ ‫أظن أنها سترغب بالعمل.‬ 421 00:39:47,259 --> 00:39:49,053 ‫- صحيح.‬ ‫- ماذا ستفعل بشأن "يو ري"؟‬ 422 00:39:49,136 --> 00:39:51,680 ‫التقت بعائلتها الآن، يجب أن تفعل شيئًا.‬ 423 00:39:54,308 --> 00:39:56,519 ‫التقت بوالديها لتوها.‬ 424 00:39:56,852 --> 00:39:58,354 ‫ماذا يمكن أن أفعل؟‬ 425 00:40:08,948 --> 00:40:11,867 ‫أظنك على حق، ماذا يمكنك أن تفعل؟‬ 426 00:40:13,202 --> 00:40:14,495 ‫انتظرني يا "غانغ هوا"!‬ 427 00:40:16,705 --> 00:40:17,832 ‫انتظرني!‬ 428 00:40:26,924 --> 00:40:29,760 ‫أنت، ها هي المقابلة التي أجريتها البارحة،‬ ‫ما رأيك؟‬ 429 00:40:29,844 --> 00:40:32,012 ‫تبدو مثل رجل مجنون يجري مقابلة.‬ 430 00:40:35,850 --> 00:40:38,102 ‫رباه، ما خطبه؟‬ 431 00:40:38,185 --> 00:40:40,271 ‫- إنه قاض.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 432 00:40:41,605 --> 00:40:43,023 ‫"(سانغنام جا)، زيّ اليوم"‬ 433 00:40:44,358 --> 00:40:45,568 ‫"غانغ هو"، إنه قاض.‬ 434 00:40:45,651 --> 00:40:46,944 ‫أنت مجنون.‬ 435 00:40:47,027 --> 00:40:48,446 ‫لماذا توجب عليه أن يكون قاضيًا؟‬ 436 00:40:49,822 --> 00:40:53,200 ‫ألا يجدر بالقاضي أن يكون مشغولًا بالقضايا؟‬ ‫ألا يعمل؟‬ 437 00:40:54,493 --> 00:40:55,786 ‫"لديك تعليق جديد"‬ 438 00:40:55,870 --> 00:40:58,205 ‫وجدت الطبيب النفسي المحتال!‬ 439 00:40:58,289 --> 00:41:00,541 ‫أنت الطبيب الذي قتل "بين"، صحيح؟‬ 440 00:41:00,624 --> 00:41:01,584 ‫ما كل هذا؟‬ 441 00:41:01,667 --> 00:41:04,170 ‫قلت إنه ليس شخصًا قد يقتل نفسه.‬ 442 00:41:04,253 --> 00:41:05,337 ‫ولكنه فعل!‬ 443 00:41:05,421 --> 00:41:07,548 ‫- لطالما كان يهمل عمله!‬ ‫- أيها المجرم!‬ 444 00:41:07,631 --> 00:41:09,133 ‫لنذهب ونلقنه درسًا.‬ 445 00:41:09,216 --> 00:41:10,634 ‫أرجع إلينا "بين"!‬ 446 00:41:10,718 --> 00:41:11,886 ‫ما كل هذا؟‬ 447 00:41:11,969 --> 00:41:15,181 ‫الشخص المطلوب غير متاح حاليًا.‬ 448 00:41:15,264 --> 00:41:16,432 ‫حاول لاحقًا من فضلك.‬ 449 00:41:21,145 --> 00:41:22,688 ‫رباه، "تشا يو ري"...‬ 450 00:41:29,945 --> 00:41:32,281 ‫بم تفكرين؟ لم تلحظيني حتى.‬ 451 00:41:33,741 --> 00:41:36,243 ‫أفكر بمشاغل الحياة.‬ 452 00:41:36,827 --> 00:41:38,078 ‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬ 453 00:41:38,579 --> 00:41:41,373 ‫أنا أبحث عن عمل هذه الأيام.‬ 454 00:41:41,540 --> 00:41:42,917 ‫أحاول العمل من جديد.‬ 455 00:41:43,417 --> 00:41:45,419 ‫حقًا؟‬ 456 00:41:48,672 --> 00:41:50,132 ‫آمل أن تنجحي في ذلك.‬ 457 00:41:56,472 --> 00:41:57,556 ‫في الحقيقة...‬ 458 00:41:58,265 --> 00:42:01,018 ‫مساعدة المطبخ الشابة تلك...‬ 459 00:42:04,063 --> 00:42:05,814 ‫هل أنت مُقربة منها؟‬ 460 00:42:08,859 --> 00:42:10,069 ‫نعم، إننا مُقربتان.‬ 461 00:42:10,694 --> 00:42:12,112 ‫جدًا.‬ 462 00:42:14,240 --> 00:42:17,952 ‫ستكون معاونة التوصيل الخاصة بـ"سيو وو"،‬ ‫لذا ينتابني الفضول.‬ 463 00:42:21,664 --> 00:42:24,750 ‫كنت مُقربة أيضًا من أم "سيو وو"‬ ‫البيولوجية، صحيح؟‬ 464 00:42:30,047 --> 00:42:31,340 ‫إنها تشبهها‬ 465 00:42:32,633 --> 00:42:34,385 ‫كثيرًا وحسب.‬ 466 00:42:39,348 --> 00:42:40,432 ‫حسنًا إذًا.‬ 467 00:42:43,185 --> 00:42:45,312 ‫شكرًا لك على هذه.‬ 468 00:42:46,897 --> 00:42:49,400 ‫المساعدة من أعطتني إياها.‬ 469 00:42:52,695 --> 00:42:54,113 ‫أردت مشاركتها معك.‬ 470 00:43:09,920 --> 00:43:11,880 ‫"هيون جيونغ"‬ 471 00:43:27,271 --> 00:43:28,731 ‫تذكرت، الفاصولياء الحمراء.‬ 472 00:43:29,481 --> 00:43:30,441 ‫أين هي؟‬ 473 00:43:42,328 --> 00:43:43,871 ‫"سيو وو".‬ 474 00:43:43,954 --> 00:43:45,998 ‫معاونة التوصيل ستأتي لتأخذك‬ ‫ابتداءً من اليوم.‬ 475 00:43:49,001 --> 00:43:50,753 ‫"سيو وو"، هلّا نذهب؟‬ 476 00:43:50,836 --> 00:43:53,631 ‫قالت أمها إن معاونة التوصيل ستأتي لتأخذها.‬ 477 00:43:53,714 --> 00:43:55,215 ‫هذه أنا، معاونة التوصيل.‬ 478 00:43:57,009 --> 00:43:58,260 ‫لنذهب يا "سيو وو".‬ 479 00:44:03,932 --> 00:44:05,976 ‫تبدو أشبه بمترصدة لـ"سيو وو" الآن.‬ 480 00:44:06,894 --> 00:44:07,978 ‫ألا تظنين ذلك؟‬ 481 00:44:08,937 --> 00:44:10,189 ‫رباه.‬ 482 00:44:10,773 --> 00:44:12,524 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- استمتعي.‬ 483 00:44:12,608 --> 00:44:15,486 ‫مفاجأة، "سيو وو"، ما هذه؟‬ 484 00:44:16,403 --> 00:44:18,322 ‫إنها سمكة شبوط!‬ 485 00:44:19,698 --> 00:44:21,283 ‫تبدو لذيذة، صحيح؟‬ 486 00:44:22,284 --> 00:44:23,786 ‫فتاة مطيعة.‬ 487 00:44:24,453 --> 00:44:26,622 ‫أنت محبوبة جدًا، هل أعجبتك؟‬ 488 00:44:26,747 --> 00:44:29,416 ‫ابنتك تشبهك تمامًا.‬ 489 00:44:29,833 --> 00:44:31,001 ‫المعذرة؟‬ 490 00:44:31,085 --> 00:44:32,544 ‫إنها جميلة جدًا.‬ 491 00:44:32,628 --> 00:44:37,257 ‫ملامح وجهها مماثلة لك تمامًا.‬ 492 00:44:51,021 --> 00:44:52,189 ‫"سيو وو".‬ 493 00:44:53,273 --> 00:44:57,945 ‫هل ترين ذلك الرجل الواقف هناك؟‬ 494 00:44:58,028 --> 00:44:59,488 ‫نعم، الرجل ذو القبعة.‬ 495 00:45:03,075 --> 00:45:06,870 ‫أظنها ما تزال تستطيع رؤيتها‬ ‫بسبب الروح الموجود في المنزل.‬ 496 00:45:10,207 --> 00:45:14,461 ‫أنا آسفة، سأحرص على‬ ‫أن تكفّي عن رؤية أشياء كهذه.‬ 497 00:45:16,130 --> 00:45:17,464 ‫سأتخلص من ذلك الوغد.‬ 498 00:45:18,006 --> 00:45:19,466 ‫لنعد إلى البيت الآن.‬ 499 00:45:23,720 --> 00:45:26,473 ‫ما الأمر يا "سيو وو"؟‬ ‫يجب أن نذهب إلى البيت.‬ 500 00:45:28,892 --> 00:45:31,895 ‫"خبز الشبوط"‬ 501 00:45:37,901 --> 00:45:40,654 ‫من فضلك خذي "سيو وو" إلى أكاديمية‬ ‫تعليم الإنكليزية في الساعة الـ3.‬ 502 00:45:43,407 --> 00:45:45,033 ‫صحيح، يجب أن تتعلم الإنكليزية.‬ 503 00:45:45,617 --> 00:45:48,078 ‫لا يجب أن تتخلف عن المجتمع العالمي.‬ 504 00:45:49,371 --> 00:45:50,664 ‫مرحبًا يا "سيو وو".‬ 505 00:45:52,082 --> 00:45:53,667 ‫"سيو وو".‬ 506 00:45:54,293 --> 00:45:55,836 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- وداعًا.‬ 507 00:45:55,961 --> 00:45:58,547 ‫هل أبليت حسنًا؟ لنذهب إلى البيت الآن.‬ 508 00:46:02,134 --> 00:46:04,511 ‫خذيها إلى أكاديمية البيانو‬ ‫في الساعة الـ4:30.‬ 509 00:46:06,805 --> 00:46:09,600 ‫صحيح، يجب أن تتعلم العزف على البيانو.‬ 510 00:46:09,683 --> 00:46:12,478 ‫ربما تكون متأخرة في الكلام،‬ ‫ولكن ربما تصبح موسيقية عبقرية.‬ 511 00:46:12,686 --> 00:46:14,771 ‫هذا صحيح، ربما تصبح‬ ‫النسخة الجديدة من "شوبرت"!‬ 512 00:46:17,733 --> 00:46:18,734 ‫انتهت.‬ 513 00:46:19,985 --> 00:46:21,278 ‫لنذهب يا "سيو وو".‬ 514 00:46:27,576 --> 00:46:29,161 ‫"الغرفة 2 للتدريب على الكمان"‬ 515 00:46:30,078 --> 00:46:30,996 ‫مجددًا؟‬ 516 00:46:35,918 --> 00:46:38,837 ‫متى يمكننا العودة إلى البيت؟‬ 517 00:46:47,387 --> 00:46:49,181 ‫هل انتهيت يا "سيو وو"؟‬ 518 00:46:51,475 --> 00:46:54,353 ‫ما هذه؟ هل تعطينني هذه؟‬ 519 00:46:57,606 --> 00:46:59,149 ‫نعم، إنها لك يا عمتي الجميلة.‬ 520 00:47:01,360 --> 00:47:02,986 ‫شكرًا لك.‬ 521 00:47:03,612 --> 00:47:04,947 ‫شكرًا لك يا "سيو وو".‬ 522 00:47:10,786 --> 00:47:12,454 ‫"بايك سام دونغ"‬ 523 00:47:16,500 --> 00:47:17,501 ‫أنت...‬ 524 00:47:18,085 --> 00:47:19,253 ‫"سام دونغ".‬ 525 00:47:20,587 --> 00:47:21,964 ‫"بايك سام دونغ".‬ 526 00:47:24,591 --> 00:47:28,053 ‫"بايك سام دونغ"!‬ 527 00:47:30,681 --> 00:47:32,516 ‫- هل أنت غاضب؟‬ ‫- رباه.‬ 528 00:47:32,599 --> 00:47:34,726 ‫خرجت يا سيد "بايك".‬ 529 00:47:41,900 --> 00:47:45,112 ‫لا شيء لك في عالم البشر الآن.‬ 530 00:47:45,195 --> 00:47:47,114 ‫تعال معي وحسب.‬ 531 00:47:49,950 --> 00:47:51,577 ‫لا تكن سخيفًا.‬ 532 00:47:52,578 --> 00:47:54,705 ‫ربما يكون هذا وضعك، ولكن لست كذلك.‬ 533 00:47:55,956 --> 00:47:59,793 ‫عشت حياتك تفعل وتمتلك ما شئت.‬ 534 00:48:00,168 --> 00:48:01,962 ‫هل ما زالت لديك رغبات عالقة؟‬ 535 00:48:02,045 --> 00:48:05,007 ‫فقط لأني فعلت كل ما يحلو لي،‬ 536 00:48:07,259 --> 00:48:08,885 ‫لا يعني أني لا أملك أي رغبات عالقة.‬ 537 00:48:09,761 --> 00:48:12,514 ‫هناك الكثير من الأمور‬ ‫التي جرت عكس ما أشتهي.‬ 538 00:48:14,725 --> 00:48:18,979 ‫إذًا أعد إليّ الأسهم التي سرقتها مني!‬ 539 00:48:19,062 --> 00:48:20,939 ‫كيف تجرؤ على الحديث معي بهذه الطريقة؟‬ 540 00:48:21,231 --> 00:48:24,735 ‫توليت كل الأمور بينما كنت تدرس في الخارج!‬ 541 00:48:25,027 --> 00:48:28,155 ‫لماذا قد أتخلى عن كل ذلك الجهد؟‬ ‫استحققت كل ذلك!‬ 542 00:48:28,363 --> 00:48:30,407 ‫ماذا قلت لتوك؟‬ 543 00:48:35,746 --> 00:48:36,830 ‫أجب.‬ 544 00:48:37,080 --> 00:48:41,084 ‫ماذا؟ حسنًا، أنا آسف يا سيدي.‬ 545 00:48:43,378 --> 00:48:45,172 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أين أنت يا أبي؟‬ 546 00:48:45,297 --> 00:48:47,007 ‫لماذا لم تعد إلى المنزل بعد؟‬ 547 00:48:47,633 --> 00:48:50,636 ‫آسف، سأتأخر قليلًا اليوم.‬ 548 00:48:50,719 --> 00:48:53,555 ‫أين أنت؟ قد تفوّت الحافلة الأخيرة.‬ 549 00:48:53,972 --> 00:48:55,098 ‫هل يجب أن نأتي لنقلّك؟‬ 550 00:48:55,182 --> 00:48:56,683 ‫لا، لا بأس.‬ 551 00:48:56,767 --> 00:48:59,353 ‫أعدك أني سآخذ سيارة أجرة إلى البيت،‬ ‫لا تقلقي.‬ 552 00:48:59,436 --> 00:49:02,314 ‫حسنًا، تذكرت، أحضر بعض الدجاج في طريقك‬ ‫إلى البيت!‬ 553 00:49:02,397 --> 00:49:06,026 ‫حسنًا، يجب أن أذهب، وداعًا.‬ 554 00:49:11,698 --> 00:49:13,700 ‫هل تعلم لماذا كنت أتنمر عليك؟‬ 555 00:49:16,411 --> 00:49:17,913 ‫كنت أغار منك.‬ 556 00:49:19,748 --> 00:49:20,791 ‫أعلم.‬ 557 00:49:21,291 --> 00:49:24,044 ‫عرفتك لفترة طويلة.‬ 558 00:49:25,712 --> 00:49:29,174 ‫كل ما خلّفته ورائي كان بلا قيمة.‬ 559 00:49:30,759 --> 00:49:34,554 ‫الكل يتشاجرون بشأن المال الذي خلّفته،‬ 560 00:49:34,638 --> 00:49:36,431 ‫وأولادي يكبرون‬ 561 00:49:37,224 --> 00:49:40,852 ‫كأناس فظيعين، يستحوذون على الأشياء‬ ‫مستغلين الشرف الذي خلّفته.‬ 562 00:49:42,854 --> 00:49:44,731 ‫كل ما خلّفته في هذا العالم بلا قيمة.‬ 563 00:49:44,815 --> 00:49:47,943 ‫لماذا قد تظن ذلك؟‬ 564 00:49:50,237 --> 00:49:53,782 ‫ساعدت ابنتي "هيي سو" في شفاء رجلها.‬ 565 00:50:18,098 --> 00:50:20,350 ‫لا يجب أن أكسر البيضة التي أعطيتني إياها،‬ 566 00:50:20,434 --> 00:50:22,602 ‫لذا سأكون حريصة وأعتني بها.‬ 567 00:50:25,605 --> 00:50:26,773 ‫ولكن يا "سيو وو"،‬ 568 00:50:27,649 --> 00:50:29,359 ‫لمن هذه؟‬ 569 00:50:32,279 --> 00:50:33,864 ‫أمي!‬ 570 00:50:34,197 --> 00:50:36,199 ‫ستسقطين، تمهلي.‬ 571 00:50:47,169 --> 00:50:48,670 ‫هل رسمت هذه في أكاديمية الفنون؟‬ 572 00:51:12,152 --> 00:51:13,445 ‫كيف كان يومك؟‬ 573 00:51:14,404 --> 00:51:16,865 ‫لديها الكثير من الصفوف اليوم،‬ ‫لا بد أنه كان مرهقًا.‬ 574 00:51:18,909 --> 00:51:19,868 ‫قليلًا.‬ 575 00:51:21,328 --> 00:51:23,205 ‫كان جيدًا.‬ 576 00:51:28,460 --> 00:51:30,754 ‫يمكنك الذهاب إلى البيت اليوم،‬ ‫سأعيدها بنفسي.‬ 577 00:51:32,005 --> 00:51:33,965 ‫ما زال لديّ القليل من الوقت للعمل.‬ 578 00:51:34,049 --> 00:51:35,717 ‫أنا واثقة أن عليك إعداد العشاء.‬ 579 00:51:35,801 --> 00:51:38,512 ‫سأدخل معكما وأجالسها بينما تفعلين ذلك.‬ 580 00:51:39,095 --> 00:51:40,055 ‫لا بأس.‬ 581 00:51:41,348 --> 00:51:43,225 ‫فهمت، أظن أنك بخير.‬ 582 00:51:47,312 --> 00:51:48,438 ‫حسنًا.‬ 583 00:51:55,529 --> 00:51:56,571 ‫وداعًا إذًا.‬ 584 00:52:07,207 --> 00:52:09,167 ‫لم أتمكن حتى من رؤية الروح.‬ 585 00:52:13,088 --> 00:52:13,964 ‫هل ترغبين‬ 586 00:52:17,551 --> 00:52:19,344 ‫بجولة في منزلي؟‬ 587 00:52:20,762 --> 00:52:21,888 ‫نعم!‬ 588 00:52:31,648 --> 00:52:32,732 ‫لنذهب يا "سيو وو".‬ 589 00:53:39,049 --> 00:53:40,383 ‫ماذا تفعل هناك؟‬ 590 00:53:42,052 --> 00:53:43,929 ‫أرتّب الأحذية.‬ 591 00:53:46,014 --> 00:53:49,559 ‫أضع فردتي حذاء "سيو وو" معًا،‬ ‫وفردتي هذا الحذاء أيضًا.‬ 592 00:53:51,686 --> 00:53:53,897 ‫وحذائي أيضًا.‬ 593 00:53:57,317 --> 00:53:58,318 ‫جيد.‬ 594 00:53:59,569 --> 00:54:00,862 ‫تبدو رائعة.‬ 595 00:54:02,405 --> 00:54:05,367 ‫إنها معاونة التوصيل الخاصة بـ"سيو وو"،‬ ‫تعرفها، صحيح؟‬ 596 00:54:07,953 --> 00:54:10,705 ‫نعم، بالطبع، أعرفها جيدًا.‬ 597 00:54:11,998 --> 00:54:14,042 ‫ماذا، مهلًا، ماذا؟‬ 598 00:54:15,794 --> 00:54:16,962 ‫أعرفها وحسب.‬ 599 00:54:17,837 --> 00:54:21,925 ‫تذكرت، لديّ بحث لأجريه،‬ ‫لذا سأبقى في مكتبي.‬ 600 00:54:31,142 --> 00:54:33,812 ‫أغراض الحضانة خاصتها في غرفتها،‬ 601 00:54:34,104 --> 00:54:36,564 ‫ووجباتها الخفيفة على الشرفة.‬ 602 00:54:49,661 --> 00:54:53,665 ‫لماذا ما زلت هنا يا "يو ري"؟‬ 603 00:54:55,125 --> 00:54:57,210 ‫رباه، ماذا يجب أن أفعل؟‬ 604 00:54:58,920 --> 00:55:01,589 ‫ماذا أفعل الآن؟ هذا يفقدني صوابي.‬ 605 00:55:02,257 --> 00:55:03,341 ‫انس الأمر.‬ 606 00:55:04,676 --> 00:55:07,637 ‫سأبقى هنا، انس الأمر، لا تخرج.‬ 607 00:55:07,721 --> 00:55:10,932 ‫ليس عليّ أن أخرج، حينها‬ ‫كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 608 00:55:11,266 --> 00:55:13,101 ‫انس الأمر، لا بأس.‬ 609 00:55:14,436 --> 00:55:15,854 ‫فلأنم قليلًا.‬ 610 00:55:16,604 --> 00:55:18,857 ‫سأنام قليلًا، سأكون بخير.‬ 611 00:55:29,325 --> 00:55:30,910 ‫هل بدوت كالغبي قبل قليل؟‬ 612 00:55:30,994 --> 00:55:34,289 ‫لا، كان ذلك سلسًا للغاية...‬ 613 00:55:34,372 --> 00:55:35,457 ‫لم يكن كذلك.‬ 614 00:55:50,805 --> 00:55:53,016 ‫أنا واثقة أن الروح ما زال هنا.‬ 615 00:55:53,475 --> 00:55:54,893 ‫سأمسك بك إن وجدتك.‬ 616 00:55:58,146 --> 00:55:59,189 ‫هناك.‬ 617 00:56:10,825 --> 00:56:12,243 ‫أيها الوغد.‬ 618 00:56:14,120 --> 00:56:14,996 ‫أتتحدثين إليّ؟‬ 619 00:56:16,664 --> 00:56:20,043 ‫رباه، ذباب الفاكهة، إنه هنا.‬ 620 00:56:20,794 --> 00:56:23,213 ‫رباه، هذا الذباب اللعين، يسبب ذلك المرض...‬ 621 00:56:23,296 --> 00:56:26,257 ‫صحيح، التهاب الجلد التأتبي،‬ ‫يجب أن نمسك بهذا الذباب اللعين.‬ 622 00:56:28,051 --> 00:56:29,677 ‫رباه، شكرًا لك.‬ 623 00:56:31,429 --> 00:56:33,973 ‫إنه فصل الشتاء، هل هناك ذباب فاكهة الآن؟‬ 624 00:56:34,516 --> 00:56:36,017 ‫اللعنة، أين ذهب؟‬ 625 00:57:38,288 --> 00:57:40,623 ‫- هل غادرت؟‬ ‫- نعم.‬ 626 00:57:40,874 --> 00:57:42,750 ‫ماذا ستفعل يا رجل؟‬ 627 00:57:42,834 --> 00:57:44,836 ‫من غير الجيد حقًا رؤيتهما في المنزل معًا.‬ 628 00:57:44,919 --> 00:57:47,130 ‫رباه، مهما يكن، أنا أتضور جوعًا.‬ 629 00:57:47,213 --> 00:57:49,382 ‫أيها الغبي، مت من الجوع وحسب، هلّا فعلت؟‬ 630 00:57:55,138 --> 00:57:57,724 ‫رباه، لم أتمكن من فعل شيء قبل مغادرتي.‬ 631 00:57:58,558 --> 00:58:00,643 ‫أين يختبئ ذلك الشيء؟‬ 632 00:58:06,149 --> 00:58:07,901 ‫ودّعي السيدة "جيون" يا "سيو وو".‬ 633 00:58:08,276 --> 00:58:10,195 ‫قولي، "أراك غدًا."‬ 634 00:58:13,406 --> 00:58:16,075 ‫وداعًا يا "سيو وو"، أراك غدًا.‬ 635 00:58:23,124 --> 00:58:25,919 ‫ليست لديها أي صفوف غدًا،‬ ‫يمكنك اللعب معها في الملعب.‬ 636 00:58:26,002 --> 00:58:27,921 ‫- سأجالسها في البيت.‬ ‫- ماذا؟‬ 637 00:58:28,463 --> 00:58:30,423 ‫أعني...‬ 638 00:58:30,507 --> 00:58:32,425 ‫الغبار الدقيق منتشر في كل مكان حاليًا.‬ 639 00:58:32,509 --> 00:58:34,761 ‫يملك الأطفال قصبات هوائية ضعيفة.‬ 640 00:58:36,846 --> 00:58:39,641 ‫رباه، حتى البالغون يختنقون بسببه.‬ 641 00:58:39,807 --> 00:58:42,185 ‫لا يجب أن يلعب الأطفال في الخارج‬ ‫هذه الأيام، سيُصابون بأذى.‬ 642 00:58:42,977 --> 00:58:44,729 ‫يراودني هذا الشعور منذ فترة،‬ 643 00:58:45,313 --> 00:58:48,900 ‫ولكن يبدو أنك تحبينها أكثر مني.‬ 644 00:58:50,109 --> 00:58:51,152 ‫ماذا؟‬ 645 00:58:51,444 --> 00:58:52,529 ‫هل "سيو وو"‬ 646 00:58:52,862 --> 00:58:54,656 ‫غالية لهذه الدرجة عليك؟‬ 647 00:58:54,739 --> 00:58:56,115 ‫إذًا...‬ 648 00:58:56,699 --> 00:58:58,493 ‫يمكنك أن تكوني والدة "سيو وو".‬ 649 00:59:05,375 --> 00:59:06,751 ‫قالت المديرة‬ 650 00:59:07,961 --> 00:59:10,713 ‫إنك تتبعين "سيو وو" وحسب في الحضانة أيضًا.‬ 651 00:59:10,797 --> 00:59:12,715 ‫صحيح، في الحقيقة...‬ 652 00:59:13,591 --> 00:59:15,677 ‫إنها محبوبة لتلك الدرجة.‬ 653 00:59:16,302 --> 00:59:17,387 ‫أنا آسفة.‬ 654 00:59:18,346 --> 00:59:19,681 ‫لا شيء لتعتذري عنه.‬ 655 00:59:25,311 --> 00:59:26,521 ‫شكرًا لك‬ 656 00:59:28,523 --> 00:59:29,691 ‫لأنك تدللينها.‬ 657 00:59:34,696 --> 00:59:35,738 ‫وداعًا.‬ 658 00:59:37,532 --> 00:59:38,700 ‫لنعد إلى البيت يا "سيو وو".‬ 659 00:59:51,879 --> 00:59:53,131 ‫هدية "سيو وو".‬ 660 01:00:04,976 --> 01:00:07,812 ‫أنت، حاولت أن أعود متأخرًا قدر استطاعتي.‬ 661 01:00:07,895 --> 01:00:09,772 ‫ولكنها ما زالت هنا، ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ 662 01:00:09,856 --> 01:00:11,858 ‫هذا ليس جيدًا، يجب أن أناوب ليلًا.‬ 663 01:00:11,941 --> 01:00:14,694 ‫هل نسيت؟ ما زلت مفصولًا عن العمل.‬ 664 01:00:14,777 --> 01:00:17,905 ‫رباه، ذلك الفصل اللعين.‬ 665 01:00:23,286 --> 01:00:24,287 ‫كل شيء بخير.‬ 666 01:00:42,221 --> 01:00:44,182 ‫ماذا تأكل في خضمّ هذا الأمر؟‬ 667 01:00:44,724 --> 01:00:47,644 ‫هل أنت جائع...رباه!‬ 668 01:00:48,728 --> 01:00:51,439 ‫- ما هذه؟‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 669 01:00:52,565 --> 01:00:53,650 ‫لا فكرة لديّ.‬ 670 01:00:54,275 --> 01:00:55,610 ‫ما هذه؟‬ 671 01:00:57,570 --> 01:00:59,280 ‫رباه، لماذا؟ بيضة...‬ 672 01:00:59,364 --> 01:01:00,198 ‫لماذا هذه البيضة...‬ 673 01:01:00,281 --> 01:01:03,368 ‫بيضة...لماذا يرمي أحدهم البيض على سيارتي؟‬ 674 01:01:13,002 --> 01:01:14,462 ‫"كانغ بين"‬ 675 01:01:23,513 --> 01:01:24,931 ‫من هنّ؟‬ 676 01:01:26,015 --> 01:01:27,975 ‫"غانغ هوا"، أغلق الخط للحظة.‬ 677 01:01:29,435 --> 01:01:32,271 ‫لماذا يأتين باتجاهي، ما الأمر؟‬ 678 01:01:32,355 --> 01:01:34,899 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 679 01:01:35,900 --> 01:01:37,235 ‫لماذا؟ ماذا؟‬ 680 01:01:37,318 --> 01:01:39,028 ‫ماذا؟ ما خطبه؟‬ 681 01:01:43,533 --> 01:01:44,826 ‫ما هذه؟‬ 682 01:01:50,581 --> 01:01:51,708 ‫ماذا يجري؟‬ 683 01:01:53,000 --> 01:01:54,460 ‫لماذا هي لذيذة جدًا؟‬ 684 01:01:55,753 --> 01:01:57,171 ‫هل لأنني جائع؟‬ 685 01:02:01,968 --> 01:02:04,971 ‫لأنه بيض مخصب، هذا هو السبب.‬ 686 01:02:05,805 --> 01:02:07,473 ‫إنه غالي الثمن.‬ 687 01:02:11,811 --> 01:02:14,397 ‫أنت، أيها الدكتور، اخرج.‬ 688 01:02:17,692 --> 01:02:19,736 ‫لنتكلم أيها الدكتور!‬ 689 01:02:21,446 --> 01:02:23,531 ‫لماذا يفعلن هذا؟‬ 690 01:02:24,782 --> 01:02:26,200 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 691 01:02:27,118 --> 01:02:28,035 ‫من أنتن؟‬ 692 01:02:28,327 --> 01:02:30,913 ‫سأوبخكن بشدة!‬ 693 01:02:34,417 --> 01:02:36,586 ‫- لماذا؟ ماذا؟‬ ‫- اخرج كي نتكلم!‬ 694 01:02:36,669 --> 01:02:39,255 ‫إن أجريت تلك المقابلة عنه،‬ ‫فلم لا يمكنك التحدث إلينا؟‬ 695 01:02:39,338 --> 01:02:40,423 ‫"تلك المقابلة"؟‬ 696 01:02:42,717 --> 01:02:44,927 ‫انتظري، هل تقصدين "كانغ بين"؟‬ 697 01:02:46,012 --> 01:02:48,389 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- قلت إنه بخير.‬ 698 01:02:48,973 --> 01:02:52,852 ‫لو كان بخير، لماذا زار طبيبًا نفسيًا‬ ‫وقتل نفسه؟‬ 699 01:02:53,227 --> 01:02:55,980 ‫لم يفعل ذلك بشكل صحيح،‬ ‫هذا هو السبب، "استشارة"؟‬ 700 01:02:56,147 --> 01:02:58,775 ‫لو أنك قمت بعملك بشكل صحيح،‬ ‫لما كان قد مات!‬ 701 01:02:58,858 --> 01:03:00,568 ‫أيها المجرم!‬ 702 01:03:00,651 --> 01:03:03,321 ‫- "مجرم"؟‬ ‫- اخرج، انزل!‬ 703 01:03:04,197 --> 01:03:06,073 ‫- رباه، لا!‬ ‫- أيها المجرم!‬ 704 01:03:06,449 --> 01:03:07,950 ‫رباه، توقفن رجاءً.‬ 705 01:03:08,534 --> 01:03:10,161 ‫ارمينه، واصلن رمي البيض!‬ 706 01:03:10,244 --> 01:03:11,579 ‫ماذا سأفعل؟‬ 707 01:03:11,913 --> 01:03:14,415 ‫رباه، لماذا تفعلن هذا؟‬ 708 01:03:16,042 --> 01:03:18,169 ‫رباه، ماذا يجري؟‬ 709 01:03:19,545 --> 01:03:22,757 ‫رباه، ماذا يفعلن أمام مطعمي...‬ 710 01:03:29,347 --> 01:03:30,681 ‫ماذا يفعلن؟‬ 711 01:03:45,279 --> 01:03:47,740 ‫أعطيتها لي كهدية، ولكني نسيتها.‬ 712 01:03:47,907 --> 01:03:49,200 ‫أنا آسفة.‬ 713 01:03:49,450 --> 01:03:51,577 ‫بإمكانك أخذها غدًا.‬ 714 01:03:53,120 --> 01:03:56,082 ‫لكنها كانت أول هدية من "سيو وو" لي.‬ 715 01:03:56,165 --> 01:03:57,708 ‫يجب أن آخذها إلى البيت.‬ 716 01:03:58,084 --> 01:03:58,918 ‫صحيح؟‬ 717 01:04:28,364 --> 01:04:31,534 ‫حسنًا، انتهيت، قشرتها كلها.‬ 718 01:04:57,435 --> 01:04:58,561 ‫"غانغ هوا".‬ 719 01:04:58,644 --> 01:04:59,687 ‫أنت!‬ 720 01:05:28,883 --> 01:05:30,885 ‫لم أتمكن حتى من رؤية الروح.‬ 721 01:05:33,971 --> 01:05:35,181 ‫هل ترغبين‬ 722 01:05:38,184 --> 01:05:39,977 ‫بجولة في منزلي؟‬ 723 01:05:41,354 --> 01:05:42,438 ‫نعم!‬ 724 01:05:52,281 --> 01:05:53,366 ‫لنذهب يا "سيو وو".‬ 725 01:06:41,330 --> 01:06:43,249 ‫- مرحبًا يا نوري.‬ ‫- مرحبًا يا نوري.‬ 726 01:07:18,367 --> 01:07:20,703 ‫إلى أين تستمر بالذهاب؟‬ 727 01:07:20,786 --> 01:07:22,413 ‫بقيت لديّ بضعة أيام وحسب.‬ 728 01:07:22,496 --> 01:07:24,248 ‫يجب أن أحرص على ألّا تراها.‬ 729 01:07:24,457 --> 01:07:25,374 ‫أنت هالك.‬ 730 01:07:25,458 --> 01:07:27,001 ‫- هل أنت كاهنة أيضًا؟‬ ‫- نعم.‬ 731 01:07:27,084 --> 01:07:28,002 ‫مفاجأة!‬ 732 01:07:28,085 --> 01:07:29,545 ‫توقفي حالًا أيتها الشقية!‬ 733 01:07:29,628 --> 01:07:31,547 ‫"مين جيونغ" تحبها لأنها تشبه "يو ري"؟‬ 734 01:07:31,630 --> 01:07:33,799 ‫هل من المحتمل أن تكون "مين جيونغ" منحرفة؟‬ 735 01:07:33,883 --> 01:07:35,092 ‫أنا هنا...‬ 736 01:07:35,176 --> 01:07:37,928 ‫زوجتك هي أم لـ"سيو وو" أيضًا.‬ 737 01:07:38,012 --> 01:07:40,014 ‫حتى بعد أن تموتي، سيظل أولادك...‬ 738 01:07:40,097 --> 01:07:41,849 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- وظيفتك.‬ 739 01:07:41,932 --> 01:07:43,642 ‫- أمي!‬ ‫- يمكنني فعل ذلك.‬ 740 01:07:43,726 --> 01:07:46,187 ‫دعني أفعل ذلك إذًا،‬ ‫دعني أكون أم "سيو وو" الحقيقية.‬ 741 01:07:50,232 --> 01:07:52,234 ‫ترجمة "عبد الرزاق الخضر"‬