1 00:00:13,221 --> 00:00:15,682 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:47,881 --> 00:00:49,466 ‎Dừng lại đi, Gang Hwa à. 3 00:00:51,551 --> 00:00:52,886 ‎Dừng lại được rồi. 4 00:00:54,345 --> 00:00:55,305 ‎Thế là đủ rồi. 5 00:00:56,723 --> 00:00:57,640 ‎Em nói sao? 6 00:01:02,187 --> 00:01:03,229 ‎Em... 7 00:01:04,230 --> 00:01:05,690 ‎sẽ không lấy lại vị trí đó. 8 00:01:09,027 --> 00:01:10,445 ‎Không. Là không thể lấy được. 9 00:01:11,488 --> 00:01:14,741 ‎Em đang nói gì vậy? ‎Sao không thể lấy lại vị trí của mình? 10 00:01:21,831 --> 00:01:23,458 ‎Từ trước đến giờ, 11 00:01:24,501 --> 00:01:28,421 ‎em chưa từng yêu ai ‎hơn chính bản thân của mình. 12 00:01:29,881 --> 00:01:31,216 ‎Đây là lần đầu tiên 13 00:01:32,050 --> 00:01:34,427 ‎em cảm thấy yêu quý ai đó ‎hơn bản thân mình. 14 00:01:37,764 --> 00:01:38,890 ‎Con gái của em. 15 00:01:40,475 --> 00:01:41,601 ‎Seo Woo của em. 16 00:01:44,270 --> 00:01:46,397 ‎Vậy...thì sao? Là Seo Woo thì sao? 17 00:01:49,150 --> 00:01:50,610 ‎Nếu em sống tiếp 18 00:01:52,195 --> 00:01:53,363 ‎thì Seo Woo của chúng ta 19 00:01:54,739 --> 00:01:56,616 ‎sẽ phải sống và nhìn thấy ma. 20 00:02:01,788 --> 00:02:02,622 ‎Em... 21 00:02:03,456 --> 00:02:04,958 ‎Em nói con bé sẽ không thấy ma. 22 00:02:06,209 --> 00:02:08,586 ‎Sẽ sớm không nhìn thấy ma nữa mà, ‎đúng không? 23 00:02:17,345 --> 00:02:18,555 ‎Seo Woo vẽ xong rồi à? 24 00:02:19,222 --> 00:02:21,015 ‎Chà, con vẽ đẹp quá. 25 00:02:21,099 --> 00:02:22,475 ‎Con vẽ nhà mình sao? 26 00:02:24,394 --> 00:02:25,436 ‎Nhưng mà 27 00:02:26,020 --> 00:02:27,021 ‎đây là ai? 28 00:02:27,105 --> 00:02:28,189 ‎Là chú. 29 00:02:28,273 --> 00:02:29,315 ‎"Chú?" 30 00:02:30,525 --> 00:02:31,609 ‎Chú này 31 00:02:32,861 --> 00:02:35,321 ‎- là ai vậy? ‎- Không còn ở đây nữa. 32 00:02:52,505 --> 00:02:53,715 ‎YU RI 33 00:02:54,757 --> 00:02:56,968 ‎Nhà trẻ và ở nhà đã an toàn rồi. 34 00:02:57,051 --> 00:03:00,680 ‎Con bé sẽ sớm không nhìn thấy ma nữa. Anh đừng lo. 35 00:03:04,934 --> 00:03:08,104 ‎Chuyện là, em đã nghĩ ‎con bé sẽ không thấy ma nữa. 36 00:03:09,147 --> 00:03:10,315 ‎Nhưng không phải vậy. 37 00:03:11,316 --> 00:03:12,859 ‎Một khi em còn ở lại, 38 00:03:15,278 --> 00:03:16,613 ‎con bé vẫn sẽ thấy ma. 39 00:03:18,072 --> 00:03:19,073 ‎Cả đời. 40 00:03:24,996 --> 00:03:26,456 ‎Chuyện này vì em mà ra, 41 00:03:27,165 --> 00:03:28,625 ‎nên chính em phải kết thúc nó. 42 00:03:33,004 --> 00:03:34,339 ‎Em muốn để Seo Woo 43 00:03:34,839 --> 00:03:37,383 ‎có thể mơ về tất cả mọi điều. 44 00:03:37,800 --> 00:03:41,095 ‎Em muốn giúp Seo Woo làm mọi thứ, ‎trở thành bất kỳ ai con bé muốn. 45 00:03:47,268 --> 00:03:48,603 ‎Em không thể tiếp tục sống 46 00:03:49,646 --> 00:03:51,731 ‎mà để con gái mình ‎cả đời phải nhìn thấy ma. 47 00:03:56,736 --> 00:03:57,737 ‎Khoan đã. 48 00:04:04,410 --> 00:04:07,121 ‎Chúng ta có thể giải quyết mà. Đúng chứ? 49 00:04:08,331 --> 00:04:10,458 ‎Chắc chắn sẽ có cách thôi, Yu Ri à. 50 00:04:13,544 --> 00:04:15,171 ‎Từ khi Seo Woo đến với em, 51 00:04:16,047 --> 00:04:18,299 ‎ngày mai của cuộc đời em ‎chỉ có mình Seo Woo. 52 00:04:20,051 --> 00:04:21,511 ‎"Ngày mai con bé sẽ đi được chứ? 53 00:04:22,262 --> 00:04:23,638 ‎Ngày mai sẽ chạy được chứ? 54 00:04:24,722 --> 00:04:27,267 ‎Ngày mai con bé sẽ lớn lên bao nhiêu?" 55 00:04:29,018 --> 00:04:30,937 ‎Em không thể phá hỏng 56 00:04:31,729 --> 00:04:33,356 ‎ngày mai của con bé được. 57 00:04:33,648 --> 00:04:37,777 ‎Em không thể để Seo Woo ‎phải sống trong sợ hãi và đau khổ vì em. 58 00:04:39,195 --> 00:04:41,072 ‎Sao em có thể sống mà chứng kiến nó? 59 00:04:44,367 --> 00:04:45,493 ‎Bây giờ con bé 60 00:04:46,286 --> 00:04:47,662 ‎chỉ mới sáu tuổi thôi mà. 61 00:04:49,956 --> 00:04:50,999 ‎Con gái của em. 62 00:05:12,854 --> 00:05:16,607 ‎Không đâu. Không được, Yu Ri à. 63 00:05:17,358 --> 00:05:18,860 ‎Chắc chắn phải có cách. 64 00:05:19,360 --> 00:05:22,989 ‎Có mà. Phải có thì em mới sống lại chứ. 65 00:05:24,073 --> 00:05:25,158 ‎Phải không? 66 00:05:27,285 --> 00:05:29,996 ‎Em nói có thể sống tiếp ‎nếu lấy lại vị trí của mình mà. 67 00:05:30,079 --> 00:05:31,622 ‎Em có thể sống tiếp mà, Yu Ri à! 68 00:05:31,706 --> 00:05:35,001 ‎Anh không thể giải quyết chuyện này đâu. ‎Đây là vấn đề của em. 69 00:05:37,754 --> 00:05:39,547 ‎Giống như năm năm trước, 70 00:05:40,923 --> 00:05:42,216 ‎đó là quyết định của em. 71 00:05:46,763 --> 00:05:49,057 ‎Anh đã làm mọi thứ có thể rồi. 72 00:05:53,144 --> 00:05:54,270 ‎Gang Hwa à. 73 00:05:57,690 --> 00:05:58,816 ‎Cảm ơn anh. 74 00:06:24,717 --> 00:06:27,762 ‎Em không muốn khiến anh tự trách mình nữa. 75 00:06:36,813 --> 00:06:38,564 ‎Em vốn định yên lặng sống 49 ngày 76 00:06:39,607 --> 00:06:41,067 ‎rồi cứ thế ra đi. 77 00:06:42,819 --> 00:06:44,570 ‎Nhưng anh lại phát hiện 78 00:06:45,530 --> 00:06:46,906 ‎tất cả mọi thứ. 79 00:06:49,700 --> 00:06:51,994 ‎Tất cả đều là quyết định của em, 80 00:06:53,579 --> 00:06:55,832 ‎mhưng em sợ anh lại tự trách mình. 81 00:07:36,038 --> 00:07:36,998 ‎Em... 82 00:07:38,124 --> 00:07:39,876 ‎Em nói với Gang Hwa như vậy 83 00:07:40,793 --> 00:07:42,003 ‎có đúng không? 84 00:07:42,086 --> 00:07:43,421 ‎Đương nhiên phải nói rồi. 85 00:07:44,464 --> 00:07:46,048 ‎Nếu bây giờ không biết gì 86 00:07:46,174 --> 00:07:48,050 ‎mà để Yu Ri đi rồi mới phát hiện, 87 00:07:48,134 --> 00:07:51,262 ‎đừng nói đến phẫu thuật, ‎cậu ấy sẽ thấy cuộc đời này kinh hoàng. 88 00:07:51,345 --> 00:07:52,638 ‎Nói ra cũng không giúp gì, 89 00:07:52,722 --> 00:07:54,182 ‎nhưng có cố gắng để thay đổi 90 00:07:54,265 --> 00:07:57,059 ‎còn hơn là không biết gì như kẻ ngốc ‎lúc tai họa ập đến. 91 00:07:57,852 --> 00:07:59,061 ‎Em làm vậy là đúng. 92 00:08:01,606 --> 00:08:03,024 ‎Nếu em lại ra đi, 93 00:08:04,233 --> 00:08:05,943 ‎Gang Hwa sẽ không sống nổi đâu. 94 00:08:06,527 --> 00:08:07,570 ‎Phải nhỉ? 95 00:08:07,653 --> 00:08:09,280 ‎Sẽ không chỉ là áy náy đâu. 96 00:08:10,281 --> 00:08:12,241 ‎Là không gắng gượng nổi nữa. 97 00:08:14,285 --> 00:08:15,369 ‎Phải. 98 00:08:16,078 --> 00:08:18,039 ‎Anh ấy sẽ như vậy. 99 00:08:26,881 --> 00:08:27,882 ‎Yu Ri à. 100 00:08:29,926 --> 00:08:31,636 ‎Em sẽ tìm lại vị trí của mình chứ? 101 00:08:32,637 --> 00:08:33,638 ‎Phải không? 102 00:08:41,687 --> 00:08:42,730 ‎Chắc là vậy rồi. 103 00:08:42,813 --> 00:08:44,524 ‎- Gì cơ? ‎- Gang Hwa ấy. 104 00:08:44,815 --> 00:08:46,359 ‎Để cho cậu ấy cố gắng... 105 00:08:48,110 --> 00:08:49,278 ‎Sau khi con bé ra đi, 106 00:08:50,029 --> 00:08:52,532 ‎nó không muốn cậu ấy thấy có lỗi. 107 00:08:53,741 --> 00:08:55,409 ‎- Gì vậy? ‎- Yu Ri... 108 00:08:57,370 --> 00:08:58,663 ‎sẽ ra đi. 109 00:08:59,914 --> 00:09:00,915 ‎Nó sẽ... 110 00:09:03,000 --> 00:09:04,544 ‎cứ thế mà ra đi. 111 00:09:15,555 --> 00:09:20,643 ‎TÔI MUỐN GẶP LẠI CON GÁI MỘT LẦN NỮA, ‎JEON EUN SUK 112 00:09:49,171 --> 00:09:50,339 ‎Tôi... 113 00:09:52,258 --> 00:09:54,427 ‎muốn gặp con gái 114 00:09:55,094 --> 00:09:56,429 ‎một lần nữa. 115 00:09:58,472 --> 00:09:59,849 ‎Tôi muốn gặp nó. 116 00:10:02,268 --> 00:10:03,477 ‎Chỉ một lần thôi. 117 00:10:05,354 --> 00:10:07,523 ‎Chỉ cần gặp nó đúng một lần thôi. 118 00:10:08,983 --> 00:10:11,152 ‎Tôi muốn gặp con gái tôi. 119 00:10:17,283 --> 00:10:18,534 ‎Chính là nó. 120 00:10:21,037 --> 00:10:22,830 ‎Vì thế họ mới cho Yu Ri quay về. 121 00:10:31,213 --> 00:10:36,719 ‎Cây thông ơi, cây thông à 122 00:10:37,511 --> 00:10:43,351 ‎Lúc nào cậu cũng thật xanh tươi 123 00:10:44,060 --> 00:10:49,732 ‎Cả những ngày thu cô quạnh 124 00:10:50,066 --> 00:10:55,446 ‎Hay những ngày đông có bão tuyết rơi 125 00:10:56,072 --> 00:11:02,328 ‎Cây thông ơi, cây thông à 126 00:11:03,371 --> 00:11:09,627 ‎Lúc nào cậu cũng thật xanh tươi 127 00:11:18,844 --> 00:11:21,097 ‎Người thì bỏ trốn, 128 00:11:21,180 --> 00:11:22,681 ‎người thì lên trời. 129 00:11:25,434 --> 00:11:26,394 ‎Trống vắng quá. 130 00:11:26,477 --> 00:11:29,563 ‎Các hồn ma bà Mi Dong ‎không thể đưa lên trời mười năm qua 131 00:11:30,606 --> 00:11:33,567 ‎bị thầy trừ ma bắt đi chỉ trong vài ngày. 132 00:11:35,528 --> 00:11:40,324 ‎Mà này, hắn bảo sẽ bắt cô đầu tiên mà. 133 00:11:40,449 --> 00:11:42,034 ‎Sao cô vẫn ở đây? 134 00:11:45,746 --> 00:11:47,039 ‎Để thế mạng cho tôi, 135 00:11:48,332 --> 00:11:50,376 ‎anh Kang Sang Bong lên trước rồi. 136 00:11:51,669 --> 00:11:53,546 ‎Anh ấy bảo không còn gì luyến tiếc. 137 00:11:56,757 --> 00:12:00,553 ‎Mất đi bạn đồng hành, buồn thật đấy. 138 00:12:12,731 --> 00:12:16,152 ‎Này, có chuyện gì xảy ra vậy? ‎Con trai cô lại đến à? 139 00:12:17,695 --> 00:12:20,948 ‎Người con trai làm ăn thất bát, ‎uống say rồi đến đây khóc à? 140 00:12:21,031 --> 00:12:23,993 ‎Dạo này cậu ấy đến thường xuyên hơn. 141 00:12:24,869 --> 00:12:27,746 ‎Làm ăn có vẻ khó khăn. 142 00:12:28,873 --> 00:12:31,542 ‎Kiếm sống đâu có dễ dàng. 143 00:12:32,585 --> 00:12:35,212 ‎Nó xoay sở hết sức rồi, 144 00:12:37,006 --> 00:12:39,508 ‎nhưng thế gian này quá khó khăn. 145 00:12:39,592 --> 00:12:41,844 ‎Nghĩ lại mới thấy, ‎thế gian này vốn đầy khó khăn. 146 00:12:42,511 --> 00:12:46,724 ‎Người ta chỉ gắng gượng qua ngày ‎để nuôi gia đình con cái thôi. 147 00:12:48,726 --> 00:12:51,562 ‎Con trai tôi đáng thương quá. 148 00:13:05,910 --> 00:13:07,077 ‎Yu Ri à. 149 00:13:07,870 --> 00:13:08,913 ‎Vâng, mẹ. 150 00:13:10,539 --> 00:13:11,832 ‎Con đang làm gì vậy? 151 00:13:12,833 --> 00:13:13,751 ‎À, 152 00:13:14,043 --> 00:13:16,045 ‎con định dọn dẹp mấy thứ ở đây. 153 00:13:16,504 --> 00:13:18,506 ‎Toàn đồ cũ, cũng không dùng nữa. 154 00:13:18,589 --> 00:13:19,965 ‎Để chỉ chật nhà thôi. 155 00:13:23,928 --> 00:13:25,012 ‎Vậy sao? 156 00:13:43,614 --> 00:13:44,448 ‎Mẹ à. 157 00:13:45,491 --> 00:13:46,492 ‎Sao? 158 00:13:48,160 --> 00:13:50,454 ‎Sao mẹ không dọn phòng con vậy? 159 00:13:51,539 --> 00:13:53,249 ‎Lần nào thấy mẹ cũng đau lòng mà. 160 00:13:55,834 --> 00:13:57,962 ‎Có lẽ vì mẹ biết con sẽ về. 161 00:14:03,842 --> 00:14:06,220 ‎Có con gái mẹ ở phòng này mà. 162 00:14:08,639 --> 00:14:09,932 ‎Con sao? 163 00:14:10,015 --> 00:14:11,016 ‎Ừ. 164 00:14:15,104 --> 00:14:17,940 ‎Con gái mẹ đeo cặp sách to hơn cả người 165 00:14:18,023 --> 00:14:20,317 ‎để nhập học ngày đầu tiên. 166 00:14:24,238 --> 00:14:25,739 ‎Con gái mẹ làm nữ sinh trung học, 167 00:14:25,823 --> 00:14:29,410 ‎mỗi mùa thu đến là cười khúc khích ‎nhìn lá cuốn bay trên đường. 168 00:14:30,578 --> 00:14:32,830 ‎Con gái mẹ khóc bù lu bù loa 169 00:14:32,913 --> 00:14:35,916 ‎cứ như hết đời chỉ vì thi trượt đại học. 170 00:14:42,256 --> 00:14:44,091 ‎Nếu không giữ căn phòng này, 171 00:14:45,467 --> 00:14:48,971 ‎mẹ sẽ cảm giác như ‎con chưa từng tồn tại vậy. 172 00:14:51,849 --> 00:14:53,726 ‎Vì thế nên mẹ không dọn. 173 00:15:11,452 --> 00:15:12,578 ‎Thế gian này 174 00:15:13,120 --> 00:15:15,372 ‎không có con cũng không sao. 175 00:15:20,002 --> 00:15:22,254 ‎Con vẫn luôn sống trong lòng mẹ mà. 176 00:15:23,714 --> 00:15:24,924 ‎Vậy là đủ rồi. 177 00:15:31,555 --> 00:15:32,806 ‎Đúng vậy. 178 00:15:35,225 --> 00:15:38,103 ‎Chỉ cần con sống trong tim mẹ là được. 179 00:16:36,078 --> 00:16:37,037 ‎Bà sao vậy? 180 00:16:38,831 --> 00:16:39,873 ‎Hả? 181 00:16:40,582 --> 00:16:41,458 ‎Có chuyện gì? 182 00:16:41,542 --> 00:16:43,210 ‎Bà nghĩ gì mà ngẩn người ra thế? 183 00:16:46,046 --> 00:16:47,756 ‎Không có gì. 184 00:16:49,550 --> 00:16:52,886 ‎Hôm qua bà lại thấy giấc mơ đó à? 185 00:16:58,392 --> 00:16:59,393 ‎Ừ. 186 00:17:49,193 --> 00:17:50,736 ‎Anh nghĩ thế nào cũng không thông. 187 00:17:51,070 --> 00:17:53,030 ‎Phải có cách chứ. Anh sẽ tìm ra. 188 00:17:54,364 --> 00:17:55,449 ‎Không có cách nào đâu. 189 00:17:57,076 --> 00:17:58,035 ‎Em cứ sống đã. 190 00:17:58,786 --> 00:18:00,704 ‎- Còn chuyện Seo Woo, anh... ‎- Anh đã quên 191 00:18:01,205 --> 00:18:03,165 ‎chuyện Seo Woo bị nhốt trong tủ đông à? 192 00:18:06,877 --> 00:18:07,961 ‎Khi đó Seo Woo 193 00:18:08,420 --> 00:18:09,713 ‎đã suýt chết đấy. 194 00:18:09,963 --> 00:18:12,883 ‎Đây không chỉ là vấn đề ‎con bé thấy sợ vì thấy ma đâu. 195 00:18:20,140 --> 00:18:21,934 ‎Em đã chết rồi cơ mà. 196 00:18:23,560 --> 00:18:24,728 ‎Em vẫn ở đây thế này 197 00:18:25,979 --> 00:18:27,731 ‎như người sống mới kỳ lạ đấy. 198 00:18:30,901 --> 00:18:31,944 ‎Yu Ri à. 199 00:18:33,153 --> 00:18:37,032 ‎Dù sao em cũng có thể sống mà. ‎Sống được thì phải tìm cách sống chứ. 200 00:18:37,116 --> 00:18:38,992 ‎Chẳng lẽ vì em từng chết nên anh nói 201 00:18:39,118 --> 00:18:41,286 ‎"Ừ, em đi nhé. ‎Cũng đâu phải chết lần đầu" sao? 202 00:18:41,370 --> 00:18:42,246 ‎Sao có thể chứ? 203 00:18:43,122 --> 00:18:44,039 ‎Em xin lỗi. 204 00:18:53,841 --> 00:18:54,883 ‎Yu Ri à. 205 00:19:11,733 --> 00:19:13,652 ‎Đây là gì vậy? 206 00:19:15,737 --> 00:19:16,947 ‎Ước nguyện của mẹ cô. 207 00:19:18,157 --> 00:19:19,700 ‎Cũng là lý do cô sống lại. 208 00:19:25,122 --> 00:19:28,917 ‎TÔI MUỐN GẶP LẠI CON GÁI MỘT LẦN NỮA, ‎JEON EUN SUK 209 00:19:31,170 --> 00:19:32,462 ‎Là vậy sao? 210 00:19:33,380 --> 00:19:34,715 ‎Lý do tôi sống lại đây sao? 211 00:19:36,341 --> 00:19:37,342 ‎Ừ. 212 00:19:45,475 --> 00:19:49,479 ‎TÔI MUỐN GẶP LẠI CON GÁI MỘT LẦN NỮA, ‎JEON EUN SUK 213 00:20:16,381 --> 00:20:18,884 ‎Ngày nào mẹ cô cũng cầu nguyện. 214 00:20:19,968 --> 00:20:22,429 ‎Tôi cứ tưởng bà ấy cầu cho con gái yên nghỉ, 215 00:20:23,222 --> 00:20:24,431 ‎nhưng hóa ra không phải. 216 00:20:25,849 --> 00:20:27,726 ‎Dù chỉ một lần thôi, 217 00:20:28,393 --> 00:20:29,978 ‎bà ấy cũng cầu gặp lại con gái. 218 00:20:40,072 --> 00:20:41,156 ‎Ra là vậy. 219 00:20:43,116 --> 00:20:44,534 ‎Tôi không biết điều đó. 220 00:20:45,869 --> 00:20:47,329 ‎Tôi chỉ lo cho con gái mình. 221 00:20:47,412 --> 00:20:49,373 ‎Vốn dĩ ai cũng thế. 222 00:20:50,540 --> 00:20:52,584 ‎Tôi cũng chọn sống cuộc đời này 223 00:20:52,668 --> 00:20:55,379 ‎thay cho đứa con trai của mình. 224 00:20:55,587 --> 00:20:57,631 ‎Nhưng nó lo con trai nó còn nhỏ, 225 00:20:57,839 --> 00:20:59,424 ‎nên không cho tôi lại gần. 226 00:21:00,467 --> 00:21:01,510 ‎Con cái... 227 00:21:02,594 --> 00:21:03,971 ‎vốn là vậy mà. 228 00:21:05,555 --> 00:21:07,432 ‎Tôi cũng từng đối với mẹ mình như thế. 229 00:21:09,726 --> 00:21:11,061 ‎Vậy còn phán xử? 230 00:21:11,687 --> 00:21:13,188 ‎Chuyện phán xử thì sao? 231 00:21:14,314 --> 00:21:16,817 ‎Xem cô có nổi lòng tham hay không. 232 00:21:17,109 --> 00:21:18,527 ‎Chắc là phán xử chuyện đó. 233 00:21:19,403 --> 00:21:21,405 ‎Tôi có thể trở nên tham lam, 234 00:21:23,198 --> 00:21:25,826 ‎nhưng nếu vậy ‎thì phải đổi với cuộc đời của Seo Woo. 235 00:21:27,619 --> 00:21:28,787 ‎Tôi sẽ không đổi. 236 00:21:30,330 --> 00:21:31,748 ‎Tôi nhất định sẽ lên trời. 237 00:21:34,334 --> 00:21:35,585 ‎Thay vào đó, 238 00:21:36,795 --> 00:21:39,881 ‎tôi sẽ sống thật tốt ‎khoảng thời gian còn lại. 239 00:21:46,763 --> 00:21:50,392 ‎Lúc đầu, tôi cũng không biết ‎đây là hình phạt hay phần thưởng, 240 00:21:50,934 --> 00:21:53,061 ‎tại sao nó lại xảy đến với mình. 241 00:21:54,438 --> 00:21:55,605 ‎Hóa ra đều không phải. 242 00:21:56,398 --> 00:21:57,607 ‎Vậy thì là gì? 243 00:22:00,110 --> 00:22:01,320 ‎Một món quà. 244 00:22:12,664 --> 00:22:13,749 ‎Chào con. 245 00:22:15,125 --> 00:22:16,668 ‎Chào con, Seo Woo. 246 00:22:26,303 --> 00:22:27,721 ‎Con gái mẹ thật đấy à? 247 00:22:28,263 --> 00:22:30,182 ‎Mẹ ơi! 248 00:23:00,212 --> 00:23:02,005 ‎Nghĩ lại mới thấy 249 00:23:03,006 --> 00:23:04,800 ‎đây có lẽ là món quà 250 00:23:05,592 --> 00:23:07,219 ‎mà ơn trên muốn dành cho tôi 251 00:23:08,095 --> 00:23:09,679 ‎vì tội nghiệp tôi chưa lần nào 252 00:23:09,805 --> 00:23:12,516 ‎được ôm con vào lòng, tạm biệt nó mà đã ra đi. 253 00:23:16,520 --> 00:23:19,189 ‎Khi đó nếu cứ thế mà đầu thai ‎thì tôi uất ức lắm. 254 00:23:21,316 --> 00:23:22,943 ‎Nhưng giờ thì không sao rồi. 255 00:23:25,278 --> 00:23:27,864 ‎Khoảng thời gian còn lại, ‎tôi sẽ sống tốt hơn, 256 00:23:29,199 --> 00:23:31,326 ‎nói lời tạm biệt với Seo Woo rồi lên trời. 257 00:23:34,079 --> 00:23:36,790 ‎Cô đã thay đổi rồi. 258 00:23:38,917 --> 00:23:39,918 ‎Chuyện gì? 259 00:23:42,212 --> 00:23:43,672 ‎Cô đã mạnh mẽ lên nhiều. 260 00:23:44,339 --> 00:23:46,091 ‎Trở thành một người mẹ thật sự rồi. 261 00:24:02,232 --> 00:24:03,233 ‎Được rồi. 262 00:24:04,526 --> 00:24:06,695 ‎Có thể sắp xếp ổn thỏa mọi chuyện ‎rồi lên trời 263 00:24:07,863 --> 00:24:09,030 ‎âu cũng là phúc của cô. 264 00:24:21,001 --> 00:24:22,460 ‎Em đang nói gì vậy? 265 00:24:28,466 --> 00:24:29,676 ‎Em muốn rời đi? 266 00:24:30,844 --> 00:24:32,387 ‎Không thể được. Yu Ri à. 267 00:24:32,929 --> 00:24:34,055 ‎Không được đâu. 268 00:24:37,184 --> 00:24:38,435 ‎Nếu là chị thì sao? 269 00:24:38,518 --> 00:24:40,729 ‎Thấy Ha Jun cả đời ‎phải sống trong đau khổ, 270 00:24:41,229 --> 00:24:43,231 ‎chị vẫn muốn sống tiếp à? 271 00:24:44,816 --> 00:24:45,984 ‎Không, nhưng mà... 272 00:24:51,781 --> 00:24:54,075 ‎Em đã được định là phải đi. 273 00:24:54,993 --> 00:24:56,578 ‎Và em cũng định đi, chị à. 274 00:24:58,914 --> 00:25:00,081 ‎Chị biết mà. 275 00:25:01,082 --> 00:25:03,543 ‎Thật là. Chuyện này là sao? 276 00:25:04,252 --> 00:25:07,464 ‎Sao ai cũng bất công với em quá vậy? 277 00:25:07,547 --> 00:25:08,673 ‎Ở đâu ra cái chuyện... 278 00:25:22,896 --> 00:25:24,105 ‎Chị à. 279 00:25:25,857 --> 00:25:27,400 ‎Chị không thể giúp em được sao? 280 00:25:33,615 --> 00:25:34,866 ‎Hãy giúp em đi mà. 281 00:25:38,870 --> 00:25:40,038 ‎Em... 282 00:25:40,705 --> 00:25:42,165 ‎muốn mỉm cười khi rời đi. 283 00:25:44,918 --> 00:25:47,045 ‎Xin chị giúp em việc này. 284 00:25:57,681 --> 00:25:58,765 ‎Thật sự... 285 00:26:00,433 --> 00:26:01,518 ‎Thật sự là... 286 00:26:06,398 --> 00:26:07,607 ‎em phải đi sao? 287 00:26:15,782 --> 00:26:17,117 ‎Vâng. 288 00:26:45,353 --> 00:26:46,521 ‎Yu Ri à. 289 00:26:56,072 --> 00:26:57,240 ‎Chị xin lỗi. 290 00:26:58,325 --> 00:26:59,367 ‎Chị... 291 00:27:01,661 --> 00:27:02,662 ‎Chị cảm thấy... 292 00:27:03,830 --> 00:27:05,707 ‎vô cùng có lỗi với em. 293 00:28:00,762 --> 00:28:02,847 ‎Không phải tôi không hiểu ‎nỗi lòng của cậu, 294 00:28:04,057 --> 00:28:05,725 ‎nhưng nếu cứ lãng phí thời gian 295 00:28:06,518 --> 00:28:08,478 ‎thì sau này có khi phải hối hận. 296 00:28:13,983 --> 00:28:14,984 ‎Bà là ai? 297 00:28:22,033 --> 00:28:23,034 ‎Bà biết gì đúng không? 298 00:28:24,411 --> 00:28:25,912 ‎Bà biết Yu Ri đúng không? 299 00:28:28,498 --> 00:28:29,457 ‎Tôi biết rõ cô ấy 300 00:28:30,834 --> 00:28:32,502 ‎cũng như cậu vậy. 301 00:28:35,505 --> 00:28:36,673 ‎Cha Yu Ri sẽ phải rời đi. 302 00:28:39,008 --> 00:28:40,760 ‎Có cách gì để không phải đi không? 303 00:28:43,054 --> 00:28:45,056 ‎Con gái cậu sẽ sống và nhìn thấy ma... 304 00:28:48,727 --> 00:28:49,811 ‎suốt cả cuộc đời. 305 00:29:06,369 --> 00:29:08,705 ‎Để tôi. ‎Hãy để tôi nhìn thấy ma thay con bé. 306 00:29:08,830 --> 00:29:11,708 ‎À không. ‎Hay là để tôi thay Yu Ri lên trời đi. 307 00:29:11,791 --> 00:29:14,252 ‎Muốn tôi làm gì cũng được. Đi mà. 308 00:29:29,934 --> 00:29:31,352 ‎Không có cách nào đâu. 309 00:29:32,437 --> 00:29:36,775 ‎CHA YU RI QUÁ CỐ 310 00:29:51,164 --> 00:29:53,249 ‎Chấp nhận để người đã khuất ‎thanh thản ra đi 311 00:29:54,584 --> 00:29:56,419 ‎là giữ tròn đạo nghĩa với họ rồi. 312 00:31:24,883 --> 00:31:26,301 ‎Chị à, cái gì đây? 313 00:31:27,343 --> 00:31:29,095 ‎Min Jeong mang đến đưa chị. 314 00:31:29,512 --> 00:31:31,014 ‎Em với chị mỗi người một cái. 315 00:31:36,102 --> 00:31:37,061 ‎Cô ấy đến đây, 316 00:31:38,229 --> 00:31:39,814 ‎khóc một buổi rồi về. 317 00:31:45,361 --> 00:31:46,821 ‎Còn nói gì không? 318 00:31:47,947 --> 00:31:49,490 ‎Cô ấy không nói thêm gì nữa sao? 319 00:31:53,411 --> 00:31:55,163 ‎Cô ấy nói sẽ ly hôn với Cho Gang Hwa. 320 00:31:56,623 --> 00:31:57,832 ‎Sao cơ? 321 00:32:00,168 --> 00:32:01,586 ‎Sao lại ly hôn? 322 00:32:02,003 --> 00:32:03,421 ‎Là do em phải không? 323 00:32:03,922 --> 00:32:06,507 ‎Không được. ‎Không thể để hai người họ ly hôn. 324 00:32:06,883 --> 00:32:08,426 ‎Em phải đi gặp Oh Min Jeong. 325 00:32:10,303 --> 00:32:12,013 ‎Đó là vấn đề giữa hai người họ. 326 00:32:12,180 --> 00:32:14,015 ‎Em không liên quan gì tới chuyện đó cả. 327 00:32:14,098 --> 00:32:16,392 ‎- Đều tại em còn gì! ‎- Không phải là do em. 328 00:32:17,018 --> 00:32:19,979 ‎Hai người họ cũng có ý định ly hôn ‎trước đó rồi mà. 329 00:32:20,563 --> 00:32:21,439 ‎Không đâu chị à. 330 00:32:22,482 --> 00:32:23,816 ‎Họ không thể ly hôn được. 331 00:32:24,609 --> 00:32:26,152 ‎Chị còn không biết 332 00:32:26,235 --> 00:32:29,322 ‎Min Jeong yêu Gang Hwa và Seo Woo ‎đến nhường nào sao? 333 00:32:29,697 --> 00:32:32,575 ‎Cả Gang Hwa nữa, ‎anh ấy không thể sống thiếu Min Jeong. 334 00:33:09,445 --> 00:33:10,697 ‎Seo Woo của mẹ 335 00:33:11,864 --> 00:33:12,949 ‎xinh thật đấy. 336 00:33:14,492 --> 00:33:15,660 ‎Con xinh quá. 337 00:33:57,160 --> 00:33:58,828 ‎Trông mẹ như bị ốm à? 338 00:34:03,416 --> 00:34:04,459 ‎Cảm ơn con. 339 00:34:24,687 --> 00:34:25,855 ‎Để chị nói với cô ấy. 340 00:34:26,439 --> 00:34:27,732 ‎Em cứ chờ đã. 341 00:34:34,655 --> 00:34:36,741 ‎- Chơi nào. ‎- Lại đây. 342 00:34:36,824 --> 00:34:37,909 ‎Seo Woo à. 343 00:34:40,036 --> 00:34:41,120 ‎- Cô ơi. ‎- Vâng? 344 00:34:41,204 --> 00:34:42,872 ‎Seo Woo đến đây từ khi nào? 345 00:34:42,955 --> 00:34:43,956 ‎Ai đưa con bé tới? 346 00:34:44,040 --> 00:34:45,041 ‎Sao ạ? 347 00:34:47,210 --> 00:34:49,754 ‎Là mẹ của Seo Woo đưa đến ạ, ‎vừa mới đây thôi. 348 00:34:53,633 --> 00:34:54,842 ‎Seo Woo à. 349 00:34:54,967 --> 00:34:56,094 ‎Seo Woo à! 350 00:34:56,427 --> 00:34:57,386 ‎Sao thế này? 351 00:34:57,512 --> 00:34:58,846 ‎Con không sao chứ? 352 00:34:59,180 --> 00:35:01,432 ‎- Seo Woo! ‎- Sao vậy, Seo Woo? 353 00:35:01,516 --> 00:35:02,892 ‎- Trời ơi. ‎- Có chuyện gì vậy? 354 00:35:02,975 --> 00:35:03,935 ‎Mau lên. 355 00:35:04,060 --> 00:35:05,812 ‎Đến bệnh viện rồi gọi cho mẹ con bé. 356 00:35:05,895 --> 00:35:08,314 ‎- Đưa con bé đến bệnh viện. ‎- Để tôi cõng. Để tôi. 357 00:35:09,065 --> 00:35:09,982 ‎Seo Woo à. 358 00:35:11,359 --> 00:35:12,485 ‎Mau lên. 359 00:35:16,197 --> 00:35:17,949 ‎Cẩn thận. 360 00:35:20,076 --> 00:35:22,370 ‎Bác sĩ ơi, bác sĩ! 361 00:35:22,453 --> 00:35:23,913 ‎Đi lối này. 362 00:35:27,708 --> 00:35:28,668 ‎Trời ơi. 363 00:35:30,086 --> 00:35:31,420 ‎Seo Woo à. 364 00:35:40,680 --> 00:35:43,224 ‎Sao vậy ạ? Seo Woo làm sao thế? 365 00:35:43,307 --> 00:35:46,727 ‎Là viêm ruột cấp tính. ‎Bé ổn rồi, cô đừng lo quá. 366 00:36:03,953 --> 00:36:05,413 ‎Mẹ Seo Woo, cô đến rồi. 367 00:36:16,382 --> 00:36:18,467 ‎Seo Woo không sao chứ ạ? 368 00:36:18,551 --> 00:36:20,803 ‎Vâng. Là viêm ruột cấp tính. 369 00:36:23,139 --> 00:36:24,432 ‎Tôi hiểu rồi. 370 00:36:36,152 --> 00:36:37,111 ‎Mẹ Seo Woo. 371 00:36:55,421 --> 00:36:56,422 ‎Oh Min Jeong! 372 00:37:14,315 --> 00:37:15,483 ‎Cô đừng đi. 373 00:37:22,490 --> 00:37:23,324 ‎Vậy thì 374 00:37:25,284 --> 00:37:26,577 ‎cô bảo tôi phải làm sao? 375 00:37:30,706 --> 00:37:32,166 ‎Cô đến đây rồi mà. 376 00:37:34,043 --> 00:37:35,670 ‎Mẹ ruột của Seo Woo đã đến rồi. 377 00:37:37,588 --> 00:37:38,965 ‎Cô còn muốn 378 00:37:40,591 --> 00:37:41,801 ‎tôi làm gì nữa? 379 00:37:45,304 --> 00:37:46,555 ‎Tôi phải đi. 380 00:37:47,640 --> 00:37:48,849 ‎Nhất định phải đi. 381 00:37:54,230 --> 00:37:55,815 ‎Seo Woo và Gang Hwa của chúng ta 382 00:37:56,524 --> 00:37:58,109 ‎không thể thiếu cô được. 383 00:38:00,403 --> 00:38:01,320 ‎Xin cô đừng đi. 384 00:38:48,075 --> 00:38:49,869 ‎Sao cậu lại đến đây? 385 00:38:53,956 --> 00:38:55,583 ‎Con phải tìm hiểu vài chuyện. 386 00:38:59,837 --> 00:39:00,921 ‎Là gì vậy? 387 00:39:02,131 --> 00:39:03,924 ‎Cậu thấy bất an sao? 388 00:39:07,511 --> 00:39:08,471 ‎Con sợ... 389 00:39:11,098 --> 00:39:12,725 ‎tất cả sẽ tan biến. 390 00:39:14,310 --> 00:39:15,436 ‎Con sợ Yu Ri 391 00:39:16,479 --> 00:39:17,355 ‎sẽ phải... 392 00:39:20,483 --> 00:39:21,525 ‎ra đi lần nữa. 393 00:39:28,991 --> 00:39:29,909 ‎Gang Hwa à. 394 00:39:32,411 --> 00:39:34,080 ‎Từ lúc Yu Ri quay về, 395 00:39:35,581 --> 00:39:37,249 ‎đêm nào tôi cũng nằm mơ. 396 00:39:39,627 --> 00:39:41,420 ‎Trong giấc mơ, tôi thấy Yu ri 397 00:39:42,254 --> 00:39:44,882 ‎nói lời tạm biệt với tôi rồi ra đi. 398 00:39:46,592 --> 00:39:49,762 ‎Khi thức dậy và thấy ‎mình vẫn còn ôm con bé trong tay, 399 00:39:50,221 --> 00:39:51,847 ‎tôi cảm thấy nhẹ nhõm. 400 00:39:52,348 --> 00:39:53,474 ‎"Con bé chưa đi. 401 00:39:54,350 --> 00:39:56,268 ‎Con bé vẫn ở đây". 402 00:39:58,687 --> 00:40:00,231 ‎Nhưng lạ một điều, 403 00:40:01,524 --> 00:40:04,568 ‎đêm nào tôi cũng mơ thấy như thế. 404 00:40:09,198 --> 00:40:12,952 ‎Rồi ý nghĩ như thế này ‎xuất hiện trong đầu tôi. 405 00:40:13,035 --> 00:40:15,704 ‎Có lẽ con gái tôi quay về đây 406 00:40:17,373 --> 00:40:20,167 ‎thật ra là để nói lời tạm biệt. 407 00:40:21,460 --> 00:40:25,005 ‎Có phải con bé ‎đêm nào cũng tạm biệt tôi trong mơ 408 00:40:26,590 --> 00:40:28,092 ‎là để giúp tôi chuẩn bị 409 00:40:28,676 --> 00:40:31,303 ‎cho lần ly biệt thật sự không? 410 00:40:32,388 --> 00:40:33,889 ‎Tôi đã nghĩ như thế, 411 00:40:36,142 --> 00:40:37,810 ‎rằng nếu đúng là như vậy, 412 00:40:42,773 --> 00:40:44,108 ‎khi ngày đó đến, 413 00:40:45,943 --> 00:40:47,027 ‎tôi sẽ mỉm cười 414 00:40:48,821 --> 00:40:52,158 ‎nói lời tạm biệt với con gái của tôi. 415 00:41:17,016 --> 00:41:18,017 ‎Gang Hwa à. 416 00:41:18,934 --> 00:41:21,854 ‎Em không muốn khiến anh tự trách mình nữa. 417 00:41:21,937 --> 00:41:23,147 ‎Xin lỗi anh. 418 00:41:23,397 --> 00:41:24,398 ‎Em xin lỗi. 419 00:41:24,565 --> 00:41:26,358 ‎Em xin lỗi anh vì tất cả. 420 00:41:29,028 --> 00:41:30,654 ‎Đừng tự trách mình nữa mà. 421 00:41:31,363 --> 00:41:32,740 ‎Đó không phải là lỗi của anh. 422 00:41:53,969 --> 00:41:55,179 ‎Rời đi sao? 423 00:41:57,097 --> 00:41:58,098 ‎Cô sẽ đi đâu chứ? 424 00:42:01,810 --> 00:42:04,104 ‎Tôi không phải chết đi sống lại. 425 00:42:05,397 --> 00:42:07,274 ‎Tôi chỉ ghé về trong chốc lát. 426 00:42:08,359 --> 00:42:09,944 ‎Chỉ 49 ngày thôi. 427 00:42:13,781 --> 00:42:17,743 ‎Cho nên tôi mới nói Gang Hwa ‎đừng cho cô biết. 428 00:42:19,662 --> 00:42:20,704 ‎Dù sao thì 429 00:42:21,288 --> 00:42:22,665 ‎tôi cũng phải đi. 430 00:42:22,748 --> 00:42:23,707 ‎Chờ đã. 431 00:42:24,833 --> 00:42:25,876 ‎Cô chỉ về đây 432 00:42:26,919 --> 00:42:27,920 ‎trong chốc lát thôi? 433 00:42:29,755 --> 00:42:30,673 ‎Thế nghĩa là... 434 00:42:33,425 --> 00:42:34,635 ‎cô sẽ lại chết sao? 435 00:42:42,560 --> 00:42:43,644 ‎Anh ấy có biết không? 436 00:42:44,603 --> 00:42:46,146 ‎Chuyện cô sẽ lại đi ấy? 437 00:42:56,448 --> 00:42:59,243 ‎Tôi không biết Gang Hwa đã nói gì, 438 00:42:59,827 --> 00:43:01,287 ‎nhưng không phải thật lòng đâu. 439 00:43:01,745 --> 00:43:03,205 ‎Anh ấy thấy có lỗi với tôi thôi. 440 00:43:05,291 --> 00:43:07,167 ‎Suốt năm năm qua, 441 00:43:08,085 --> 00:43:10,045 ‎anh ấy tự trách mình vì cái chết của tôi. 442 00:43:15,342 --> 00:43:16,594 ‎Anh ấy 443 00:43:17,678 --> 00:43:19,471 ‎thích cô Min Jeong lắm. 444 00:43:20,472 --> 00:43:22,308 ‎Người ta có thể không biết, 445 00:43:22,558 --> 00:43:24,351 ‎cả bản thân Gang Hwa cũng không biết, 446 00:43:25,102 --> 00:43:26,270 ‎nhưng tôi biết. 447 00:43:33,235 --> 00:43:34,737 ‎Cô không ghét tôi sao? 448 00:43:44,622 --> 00:43:45,914 ‎Sao cô không ghét tôi? 449 00:43:48,334 --> 00:43:50,502 ‎Nếu tôi là cô, tôi sẽ ghét mình lắm. 450 00:43:52,880 --> 00:43:53,756 ‎Tại sao? 451 00:43:58,177 --> 00:43:59,261 ‎Vì tôi 452 00:44:00,429 --> 00:44:03,599 ‎đã tổn thương Gang Hwa, ‎biến anh ấy thành xương rồng đầy gai nhọn. 453 00:44:05,142 --> 00:44:07,811 ‎Còn cô ôm lấy anh ấy ‎mà không nhận ra mình đang chảy máu. 454 00:44:11,231 --> 00:44:12,149 ‎Còn nữa, 455 00:44:13,192 --> 00:44:16,779 ‎cô là Oh Min Jeong ‎mà Seo Woo yêu thương nhất trên đời. 456 00:44:23,619 --> 00:44:25,537 ‎Tôi thấy nhẹ nhõm biết bao nhiêu. 457 00:44:29,583 --> 00:44:32,461 ‎"Thật may vì cô ấy là mẹ của Seo Woo". 458 00:44:33,629 --> 00:44:35,381 ‎Ngày nào tôi cũng nghĩ như thế. 459 00:44:36,131 --> 00:44:37,132 ‎Sao lại ghét cô được? 460 00:44:41,637 --> 00:44:42,554 ‎Cô không thể 461 00:44:45,391 --> 00:44:46,642 ‎ở lại được sao? 462 00:44:48,185 --> 00:44:49,812 ‎Không có cách để ở lại sao? 463 00:44:52,606 --> 00:44:53,607 ‎Không có. 464 00:45:11,125 --> 00:45:13,419 ‎Seo Woo bị bệnh nên chúng tôi đưa bé đến bệnh viện. 465 00:45:13,502 --> 00:45:15,045 ‎Đọc được tin, xin hãy liên lạc. 466 00:45:56,336 --> 00:45:57,379 ‎Cảm ơn em. 467 00:46:00,883 --> 00:46:02,342 ‎Khi chúng ta sống cùng nhau, 468 00:46:03,177 --> 00:46:05,888 ‎anh có biết anh hay nói gì nhất không? 469 00:46:07,931 --> 00:46:09,057 ‎"Xin lỗi em. 470 00:46:09,141 --> 00:46:10,392 ‎Cảm ơn em. 471 00:46:11,351 --> 00:46:12,352 ‎Không sao đâu". 472 00:46:15,647 --> 00:46:18,442 ‎Em chải tóc thật đẹp cho Seo Woo, ‎anh cũng nói cảm ơn. 473 00:46:19,860 --> 00:46:21,945 ‎Em đưa Seo Woo đi ngủ, ‎anh cũng nói cảm ơn. 474 00:46:22,738 --> 00:46:23,864 ‎Em chỉ là 475 00:46:24,198 --> 00:46:27,159 ‎đang hoàn thành ‎bổn phận một người mẹ phải làm. 476 00:46:28,118 --> 00:46:29,578 ‎Vậy mà anh cứ cảm ơn mãi. 477 00:46:31,705 --> 00:46:32,873 ‎Cứ như người dưng vậy. 478 00:46:36,710 --> 00:46:37,753 ‎Lúc trước, 479 00:46:39,463 --> 00:46:41,590 ‎em đã chuẩn bị thủ tục ly hôn. 480 00:46:46,678 --> 00:46:48,222 ‎Vì anh quá tử tế. 481 00:46:50,933 --> 00:46:53,060 ‎Vì anh quá giữ kẽ với em. 482 00:46:56,480 --> 00:46:58,398 ‎Anh không muốn hối hận nữa. 483 00:47:00,526 --> 00:47:01,985 ‎"Lẽ ra mình phải tốt hơn. 484 00:47:05,948 --> 00:47:08,242 ‎Mình nên làm chuyện cô ấy nhờ. 485 00:47:08,825 --> 00:47:09,743 ‎Mình nên 486 00:47:10,744 --> 00:47:12,204 ‎nhường nhịn cô ấy". 487 00:47:13,872 --> 00:47:16,083 ‎Anh không muốn ‎lại phải hối hận về những điều đó. 488 00:47:18,126 --> 00:47:19,336 ‎Như đã hối hận với Yu Ri. 489 00:47:22,047 --> 00:47:23,257 ‎Anh mở lòng rồi. 490 00:47:30,889 --> 00:47:33,767 ‎Sao bây giờ chúng ta mới nói được thế này? 491 00:47:35,352 --> 00:47:36,728 ‎Đã phải hỗn loạn bao nhiêu, 492 00:47:37,896 --> 00:47:39,815 ‎tổn thương bao nhiêu rồi chứ? 493 00:47:59,001 --> 00:48:00,085 ‎Cha Yu Ri. 494 00:48:01,336 --> 00:48:02,379 ‎Người chị ấy. 495 00:48:09,761 --> 00:48:10,929 ‎Anh hãy tiễn cô ấy đi. 496 00:48:12,806 --> 00:48:14,850 ‎Hãy tiễn cô ấy đi thật chân thành. 497 00:48:17,603 --> 00:48:18,854 ‎Đừng hối hận gì cả. 498 00:48:25,611 --> 00:48:26,737 ‎Rồi sau đó chúng ta 499 00:48:28,238 --> 00:48:29,573 ‎bàn lại chuyện ly hôn. 500 00:48:43,712 --> 00:48:46,590 ‎Ngày nào mẹ cô cũng cầu nguyện. 501 00:48:47,341 --> 00:48:49,676 ‎Tôi cứ tưởng bà ấy cầu cho con gái yên nghỉ, 502 00:48:50,719 --> 00:48:51,928 ‎nhưng hóa ra không phải. 503 00:48:53,597 --> 00:48:55,307 ‎Dù chỉ một lần thôi, 504 00:48:56,183 --> 00:48:57,768 ‎bà ấy cũng cầu gặp lại con gái. 505 00:49:13,659 --> 00:49:15,077 ‎Trời đất ơi. 506 00:49:15,160 --> 00:49:16,495 ‎Con làm gì thế? 507 00:49:17,245 --> 00:49:19,289 ‎Con muốn nhìn mẹ được rõ hơn. 508 00:49:19,623 --> 00:49:23,001 ‎Ôi trời. Con là em bé à? Đúng thế rồi. 509 00:49:23,502 --> 00:49:25,587 ‎Dĩ nhiên con là em bé của mẹ. ‎Không thì của ai? 510 00:49:29,424 --> 00:49:31,343 ‎Đợi mẹ gấp nốt chỗ đồ này. 511 00:49:31,593 --> 00:49:33,220 ‎Mẹ có thứ muốn cho con. 512 00:49:43,772 --> 00:49:44,815 ‎Mẹ à. 513 00:49:45,982 --> 00:49:48,068 ‎Còn nhìn gì nữa? Mau ăn đi. 514 00:49:49,111 --> 00:49:50,070 ‎Nào. 515 00:49:50,821 --> 00:49:53,657 ‎Là rong biển tự nhiên nên mềm lắm. 516 00:49:53,740 --> 00:49:55,033 ‎Mau ăn thử xem sao. 517 00:49:59,746 --> 00:50:01,081 ‎Mẹ cũng ăn đi. 518 00:50:03,792 --> 00:50:05,001 ‎Hay như thế nhỉ? 519 00:50:28,066 --> 00:50:29,025 ‎Ăn đi con. 520 00:50:46,376 --> 00:50:47,794 ‎Ngon quá. 521 00:51:02,726 --> 00:51:04,060 ‎Có ngon không? 522 00:51:04,853 --> 00:51:05,937 ‎Vâng. 523 00:51:06,396 --> 00:51:07,939 ‎Hồi đó... 524 00:51:08,982 --> 00:51:11,526 ‎mẹ đã mua rất nhiều rong biển 525 00:51:11,610 --> 00:51:14,196 ‎để đợi con gái mẹ sinh con ‎rồi nấu cho con ăn. 526 00:51:14,696 --> 00:51:17,115 ‎Cả bồn rửa đầy ngập rong biển ấy. 527 00:51:20,494 --> 00:51:22,329 ‎Cuối cùng con cũng được ăn rồi. 528 00:51:22,412 --> 00:51:24,164 ‎Thật sự rất ngon ạ. 529 00:51:28,627 --> 00:51:29,753 ‎Yu Ri à. 530 00:51:32,297 --> 00:51:36,092 ‎Mẹ có thể hỏi con một chuyện được không? 531 00:51:39,930 --> 00:51:40,806 ‎Vâng. 532 00:51:48,522 --> 00:51:49,648 ‎Con gái mẹ 533 00:51:52,442 --> 00:51:53,443 ‎từ trước đến giờ 534 00:51:55,237 --> 00:51:57,656 ‎vẫn luôn ở bên mẹ phải không? 535 00:52:06,915 --> 00:52:08,083 ‎Phải vậy không? 536 00:52:12,212 --> 00:52:13,463 ‎Đúng vậy không con? 537 00:52:18,134 --> 00:52:19,094 ‎Mẹ à. 538 00:52:29,771 --> 00:52:30,981 ‎Đúng vậy rồi. 539 00:52:33,859 --> 00:52:35,193 ‎Xem ra là đúng rồi. 540 00:52:39,698 --> 00:52:41,366 ‎Khi thấy con dọn đồ của Seo Woo, 541 00:52:43,159 --> 00:52:46,371 ‎mẹ cứ nghĩ con sợ nhớ con bé ‎nên mới làm như vậy. 542 00:52:53,628 --> 00:52:55,589 ‎Con làm thế vì mẹ đúng không? 543 00:53:04,723 --> 00:53:05,891 ‎Ra là vậy. 544 00:53:08,852 --> 00:53:12,105 ‎Hóa ra con gái mẹ vẫn luôn ở bên mẹ. 545 00:53:15,108 --> 00:53:17,027 ‎Vậy mà mẹ chẳng hề hay biết. 546 00:53:21,114 --> 00:53:23,742 ‎Xin lỗi con vì mẹ đã khổ sở quá. 547 00:53:25,493 --> 00:53:27,537 ‎Chắc con gái mẹ đã đau lòng lắm. 548 00:54:05,158 --> 00:54:06,076 ‎Đừng khóc. 549 00:54:08,411 --> 00:54:10,121 ‎Mẹ ơi, đừng khóc mà. 550 00:54:37,273 --> 00:54:38,858 ‎Không sao đâu, mẹ à. 551 00:54:41,903 --> 00:54:44,072 ‎Mẹ nhớ con lắm, phải không? 552 00:54:46,992 --> 00:54:48,118 ‎Ừ. 553 00:54:50,662 --> 00:54:53,123 ‎Mẹ chỉ ước được nhìn thấy con ‎thêm một lần nữa. 554 00:54:54,916 --> 00:54:56,251 ‎Mẹ có chuyện 555 00:54:57,502 --> 00:55:01,256 ‎rất muốn nói với con gái của mẹ. 556 00:55:11,224 --> 00:55:12,851 ‎Xin lỗi con, con gái. 557 00:55:17,105 --> 00:55:18,690 ‎Sao mẹ lại xin lỗi? 558 00:55:19,190 --> 00:55:21,067 ‎Sao mẹ lại phải xin lỗi con? 559 00:55:25,488 --> 00:55:28,241 ‎Con gái mẹ dù chỉ đứt tay một chút 560 00:55:28,324 --> 00:55:30,618 ‎cũng đủ thấy đau mà khóc toáng lên. 561 00:55:32,454 --> 00:55:36,541 ‎Phải nằm một mình trên nền đất lạnh ‎thì còn đau đớn nhường nào? 562 00:55:38,084 --> 00:55:40,378 ‎Con đã sợ hãi nhường nào chứ? 563 00:55:42,505 --> 00:55:46,009 ‎Chỉ nghĩ đến đó thôi ‎thì mẹ đã không chịu nổi. 564 00:55:48,928 --> 00:55:51,639 ‎Mẹ xin lỗi vì đã không thể ở bên con. 565 00:55:52,307 --> 00:55:54,601 ‎Xin lỗi vì đã để con ‎một mình đối mặt tất cả. 566 00:55:59,105 --> 00:56:01,107 ‎Con không sợ chút nào đâu. 567 00:56:03,359 --> 00:56:06,780 ‎Đến tận giây phút cuối cùng, ‎con vẫn rất mạnh mẽ. 568 00:56:07,614 --> 00:56:09,365 ‎Con đâu có một mình. 569 00:56:09,699 --> 00:56:13,328 ‎Khi đó con có Seo Woo ở bên cạnh mà. 570 00:56:14,871 --> 00:56:16,748 ‎Cho nên con đã mạnh mẽ hơn. 571 00:56:18,083 --> 00:56:19,834 ‎Con không sợ gì hết. 572 00:56:34,349 --> 00:56:35,475 ‎Mẹ ơi. 573 00:56:36,518 --> 00:56:39,771 ‎Mẹ ơi là mẹ ơi. 574 00:56:44,442 --> 00:56:45,902 ‎Con trai bà ấy lại đến. 575 00:56:45,985 --> 00:56:47,487 ‎Mẹ ơi. 576 00:56:47,570 --> 00:56:49,072 ‎Lần nào say cũng mò đến đây. 577 00:56:49,989 --> 00:56:51,366 ‎Dạo này đến thường xuyên quá. 578 00:56:53,159 --> 00:56:56,037 ‎Chắc là cậu ấy ‎có nhiều phiền muộn để uống say. 579 00:56:57,413 --> 00:56:59,666 ‎Kiếm sống không hề dễ dàng. 580 00:56:59,749 --> 00:57:01,835 ‎Dù có lớn lên rồi già đi, 581 00:57:03,002 --> 00:57:05,922 ‎cũng không khỏi nhớ thương mẹ. 582 00:57:09,259 --> 00:57:11,219 ‎Khi đến độ tuổi đó, 583 00:57:12,512 --> 00:57:16,141 ‎đến một nơi để khóc cho nhẹ lòng ‎cũng chẳng có mà đi. 584 00:57:16,224 --> 00:57:17,517 ‎Chính vì thế 585 00:57:18,017 --> 00:57:20,186 ‎mà lại nhớ mẹ nhất ở tuổi đó. 586 00:57:22,355 --> 00:57:25,859 ‎Tôi cũng nhớ mẹ tôi lắm. 587 00:57:26,651 --> 00:57:28,653 ‎Mẹ ơi. 588 00:57:31,948 --> 00:57:33,741 ‎Con trai của mẹ. 589 00:57:34,576 --> 00:57:35,660 ‎Được rồi. 590 00:57:36,077 --> 00:57:36,995 ‎Con ngoan. 591 00:57:39,414 --> 00:57:40,498 ‎Nào. 592 00:57:40,582 --> 00:57:41,666 ‎Ổn rồi. 593 00:57:44,210 --> 00:57:45,670 ‎Ổn cả rồi. 594 00:57:46,421 --> 00:57:48,631 ‎Mẹ ơi. 595 00:57:49,591 --> 00:57:50,717 ‎Được rồi. 596 00:57:50,842 --> 00:57:51,843 ‎Được rồi mà. 597 00:57:57,348 --> 00:57:58,433 ‎Con trai mẹ. 598 00:58:00,268 --> 00:58:02,812 ‎Trời ơi, con trai của mẹ. 599 00:58:13,490 --> 00:58:14,574 ‎Thật sự 600 00:58:16,493 --> 00:58:17,702 ‎không có cách nào sao? 601 00:58:18,953 --> 00:58:19,787 ‎Ừ. 602 00:58:20,622 --> 00:58:21,539 ‎Không có. 603 00:58:25,919 --> 00:58:26,878 ‎Thật sự... 604 00:58:29,923 --> 00:58:31,007 ‎em muốn đi sao? 605 00:58:36,221 --> 00:58:37,180 ‎Ừ. 606 00:58:49,817 --> 00:58:52,028 ‎Nếu như biết chuyện sớm hơn, 607 00:58:54,489 --> 00:58:55,823 ‎anh đã để cho em 608 00:58:55,907 --> 00:58:58,117 ‎gặp Seo Woo thường xuyên hơn rồi. 609 00:59:00,828 --> 00:59:01,829 ‎Anh như tên ngốc vậy. 610 00:59:02,497 --> 00:59:03,498 ‎Không đâu. 611 00:59:04,582 --> 00:59:06,167 ‎Lúc còn là ma, 612 00:59:06,251 --> 00:59:08,294 ‎em đã có được thời gian quý giá đó. 613 00:59:09,379 --> 00:59:11,506 ‎Em có thể chạm vào Seo Woo, 614 00:59:12,131 --> 00:59:14,384 ‎có thể ôm lấy anh khi anh đau đớn. 615 00:59:14,467 --> 00:59:15,635 ‎Đối với em, 616 00:59:16,344 --> 00:59:17,595 ‎nó như món quà vậy. 617 00:59:28,439 --> 00:59:30,984 ‎Sao anh có thể để em đi lần nữa? 618 00:59:37,115 --> 00:59:38,324 ‎Em xin lỗi, Gang Hwa à. 619 00:59:39,951 --> 00:59:41,452 ‎Dù là năm năm trước, 620 00:59:41,536 --> 00:59:42,745 ‎hay bây giờ. 621 00:59:44,998 --> 00:59:46,124 ‎Em rất xin lỗi 622 00:59:46,499 --> 00:59:47,792 ‎vì phải rời bỏ anh. 623 00:59:49,294 --> 00:59:50,378 ‎Anh mới phải xin lỗi. 624 00:59:51,796 --> 00:59:53,131 ‎Xin lỗi em vì tất cả. 625 00:59:53,214 --> 00:59:54,799 ‎Sao anh lại xin lỗi? 626 00:59:57,468 --> 00:59:59,554 ‎Em đã nhận được rất nhiều từ anh mà. 627 01:00:03,516 --> 01:00:04,851 ‎Khi còn sống bên nhau, 628 01:00:05,518 --> 01:00:08,104 ‎cảm ơn anh đã yêu em thật nhiều. 629 01:00:10,106 --> 01:00:12,233 ‎Với em như thế đã đủ rồi. 630 01:01:37,402 --> 01:01:38,569 ‎Seo Woo à. 631 01:01:47,620 --> 01:01:48,996 ‎Dì xinh đẹp ấy... 632 01:01:50,415 --> 01:01:51,290 ‎thật ra 633 01:01:54,752 --> 01:01:56,087 ‎là người mẹ 634 01:01:59,257 --> 01:02:00,341 ‎đã sinh ra con. 635 01:02:04,637 --> 01:02:05,680 ‎Mẹ của con... 636 01:02:10,476 --> 01:02:12,353 ‎hẳn là rất thương con. 637 01:02:15,314 --> 01:02:16,190 ‎Không. 638 01:02:19,736 --> 01:02:21,154 ‎Là thương vô cùng. 639 01:02:41,382 --> 01:02:42,508 ‎Sau này, 640 01:02:44,010 --> 01:02:45,011 ‎con sẽ... 641 01:02:50,391 --> 01:02:51,559 ‎tha thứ cho bố chứ? 642 01:03:23,925 --> 01:03:28,596 ‎NHỮNG ĐIỀU MUỐN LÀM 643 01:03:45,571 --> 01:03:49,534 ‎1. GIỮ LỜI HỨA VỚI BẠN BÈ 644 01:03:51,285 --> 01:03:52,662 ‎Cô bảo sẽ giúp tôi một chuyện 645 01:03:53,204 --> 01:03:54,330 ‎vậy mà lặn mất tăm. 646 01:03:54,413 --> 01:03:55,581 ‎Giờ lại nói sắp đi à? 647 01:03:56,082 --> 01:03:59,001 ‎Bà biết tôi bận bịu thế nào mà. 648 01:03:59,085 --> 01:04:00,711 ‎Bây giờ tôi đến rồi còn gì. 649 01:04:00,795 --> 01:04:02,713 ‎Mọi người chỉ cần ‎thịt ba chỉ nướng thôi à? 650 01:04:03,381 --> 01:04:04,882 ‎Có phải đại khái quá không? 651 01:04:04,966 --> 01:04:07,385 ‎Quý khách ổn chứ ạ? 652 01:04:07,468 --> 01:04:09,095 ‎Vâng, tôi ổn mà. 653 01:04:13,266 --> 01:04:14,225 ‎Này. 654 01:04:15,434 --> 01:04:16,394 ‎Nhanh lên đi. 655 01:04:16,477 --> 01:04:18,396 ‎- Nhanh lên. ‎- Biết rồi. 656 01:04:18,479 --> 01:04:19,730 ‎Tôi ngất vì đói mất. 657 01:04:19,814 --> 01:04:20,982 ‎Chờ cho một chút. 658 01:04:21,774 --> 01:04:23,234 ‎Đây này. 659 01:04:25,194 --> 01:04:26,946 ‎VONG HỒN PARK HYE JIN 660 01:04:38,416 --> 01:04:40,334 ‎Ăn từ từ. 661 01:04:40,418 --> 01:04:41,961 ‎- Ngon quá. ‎- No cả năm đấy. 662 01:04:43,004 --> 01:04:45,131 ‎Có thật là chỉ cần thế này không? 663 01:04:45,214 --> 01:04:46,966 ‎Tôi chẳng có gì để nhờ nữa. 664 01:04:47,508 --> 01:04:50,553 ‎Tôi không muốn con cháu biết ‎tôi vẫn là ma lảng vảng ở đây đâu. 665 01:04:51,596 --> 01:04:53,973 ‎Chúng tôi cũng sẽ sớm lên đó thôi. 666 01:04:54,056 --> 01:04:56,893 ‎Cảm ơn vì năm năm làm ma ‎đã bầu bạn với tôi. 667 01:04:56,976 --> 01:04:59,020 ‎Trời không tuyệt đường của ai. 668 01:04:59,103 --> 01:05:00,438 ‎Dù chết đi rồi, 669 01:05:01,105 --> 01:05:04,275 ‎vẫn có thể tiếp tục kết giao bạn bè. 670 01:05:04,358 --> 01:05:05,401 ‎Dù đã làm ma 671 01:05:05,735 --> 01:05:09,238 ‎cũng sẽ đến lúc nói lời tạm biệt. 672 01:05:10,656 --> 01:05:14,827 ‎Dù sống hay chết, ‎cuộc đời này vốn dĩ là chuỗi ly biệt. 673 01:05:14,911 --> 01:05:16,495 ‎Chúng ta phải nói lời ly biệt 674 01:05:16,579 --> 01:05:18,205 ‎để có thể tái ngộ. 675 01:05:19,123 --> 01:05:19,999 ‎Đúng là thế. 676 01:05:21,000 --> 01:05:23,711 ‎Kiếp sau phải đầu thai làm người ‎và gặp lại nhau nhé. 677 01:05:23,794 --> 01:05:24,670 ‎Đúng đấy. 678 01:05:24,754 --> 01:05:26,047 ‎Nhất định phải gặp lại! 679 01:05:26,380 --> 01:05:27,423 ‎- Nào. ‎- Nào. 680 01:05:27,673 --> 01:05:30,551 ‎- Trăm phần trăm! ‎- Trăm phần trăm! 681 01:05:34,972 --> 01:05:41,479 ‎2. TRẢ ƠN NGƯỜI LÀM ƠN CHO MÌNH 682 01:05:46,776 --> 01:05:49,737 ‎À, cậu này là thành viên ‎của một gia đình con quen. 683 01:05:49,820 --> 01:05:51,322 ‎Chưa biết cơm gia đình là gì. 684 01:05:51,906 --> 01:05:53,824 ‎Là con nợ cậu ấy. 685 01:05:57,036 --> 01:05:58,913 ‎Vâng, đúng là cô ấy có nợ cháu, 686 01:05:59,455 --> 01:06:01,040 ‎nhưng cô quen gia đình tôi à? 687 01:06:01,666 --> 01:06:03,084 ‎Có thể cậu không biết, 688 01:06:03,459 --> 01:06:04,335 ‎nhưng tôi biết. 689 01:06:04,835 --> 01:06:09,590 ‎Cứ tự nhiên như ở nhà nhé. ‎Nhà bác hay ăn như thế này. 690 01:06:09,674 --> 01:06:10,633 ‎Cháu sẽ ăn ngon ạ. 691 01:06:17,348 --> 01:06:23,020 ‎3. TẬN HƯỞNG CUỘC SỐNG LÀM MẸ 692 01:06:25,773 --> 01:06:27,233 ‎Seo Woo, con thử đi. 693 01:06:28,442 --> 01:06:29,318 ‎Có ngon không? 694 01:06:29,402 --> 01:06:32,113 ‎- Hay đấy chứ. ‎- Đã làm thế thật à? 695 01:06:32,196 --> 01:06:34,573 ‎- Vui quá. ‎- Có vui không? 696 01:06:34,657 --> 01:06:36,367 ‎Ha Jun thấy vui kìa. 697 01:06:36,450 --> 01:06:37,702 ‎Trời ơi. 698 01:06:38,786 --> 01:06:39,870 ‎Hết nói nổi mà. 699 01:06:39,954 --> 01:06:42,748 ‎4. TẠM BIỆT GIA ĐÌNH 700 01:06:42,832 --> 01:06:45,042 ‎- Món này ngon. ‎- Bố thử đi. 701 01:06:45,126 --> 01:06:45,960 ‎Gì thế? 702 01:06:46,043 --> 01:06:47,545 ‎- Gì vậy? ‎- Thịt lợn. 703 01:06:47,837 --> 01:06:48,879 ‎- Ngon đấy. ‎- Ngon nhỉ? 704 01:06:48,963 --> 01:06:51,090 ‎Seo Woo à, bà mệt rồi. 705 01:06:51,173 --> 01:06:52,091 ‎Seo Woo à. 706 01:06:52,174 --> 01:06:53,134 ‎- Lại ăn nào. ‎- Được. 707 01:06:54,969 --> 01:06:56,470 ‎- Giỏi quá. ‎- Giỏi lắm. 708 01:06:56,554 --> 01:06:58,723 ‎- Trời ơi. ‎- Seo Woo à. 709 01:06:58,806 --> 01:07:00,433 ‎- Lại đây. ‎- Lại với dì đi, Seo Woo. 710 01:07:00,516 --> 01:07:01,809 ‎Thật là. 711 01:07:01,892 --> 01:07:04,020 ‎- Chen vào giữa. ‎- Em muốn nằm kế Seo Woo. 712 01:07:04,103 --> 01:07:05,146 ‎Thật là. 713 01:07:05,229 --> 01:07:06,480 ‎Ấm quá. 714 01:07:12,153 --> 01:07:17,867 ‎5. TẠM BIỆT NHỮNG NGƯỜI THÂN YÊU NHẤT 715 01:07:17,950 --> 01:07:19,910 ‎Seo Woo, Ha Jun. Có vui không? 716 01:07:19,994 --> 01:07:20,828 ‎- Có! ‎- Có! 717 01:07:21,537 --> 01:07:23,205 ‎Có biết chúng ta đi đâu không? 718 01:07:23,289 --> 01:07:25,374 ‎- Cắm trại! ‎- Cắm trại! 719 01:07:25,458 --> 01:07:26,542 ‎- Xuất phát! ‎- Đúng thế. 720 01:07:26,625 --> 01:07:28,627 ‎- Đi cắm trại thôi! ‎- Lên đường! 721 01:07:34,133 --> 01:07:35,801 ‎Này, bật nhạc hay gì đó đi. 722 01:07:35,885 --> 01:07:37,720 ‎Nhạc gì chứ? Cứ đi thôi. 723 01:07:42,683 --> 01:07:43,934 ‎Đuổi sát họ đi. 724 01:07:44,727 --> 01:07:48,022 ‎- Sao? ‎- Tôi muốn nhìn Yu Ri. Lái lên đi. 725 01:07:48,898 --> 01:07:49,899 ‎Trời ạ. 726 01:07:56,864 --> 01:07:57,865 ‎Này, ấn cửa sổ xuống. 727 01:07:57,948 --> 01:07:58,783 ‎Ấn cửa xuống đi. 728 01:08:01,619 --> 01:08:02,787 ‎Yu Ri à! 729 01:08:03,662 --> 01:08:05,206 ‎Yu Ri à! Tôi chán quá! 730 01:08:05,289 --> 01:08:08,250 ‎- Tôi muốn qua đó. ‎- Yu Ri, kéo cửa lên đi. 731 01:08:08,459 --> 01:08:11,253 ‎- Bố ơi! ‎- Tôi muốn ngồi giữa... 732 01:08:12,379 --> 01:08:13,464 ‎Đừng đi! 733 01:08:13,547 --> 01:08:14,632 ‎Tên đó bị sao vậy? 734 01:08:14,882 --> 01:08:16,175 ‎Chắc đang chán chết. 735 01:08:17,259 --> 01:08:18,344 ‎Đừng đi mà! 736 01:08:18,969 --> 01:08:19,887 ‎Yu Ri à! 737 01:08:19,970 --> 01:08:22,473 ‎Lần này tôi mua nhiều thịt lắm! 738 01:08:26,393 --> 01:08:27,436 ‎Được rồi. 739 01:08:28,938 --> 01:08:29,814 ‎Đấy. 740 01:08:30,314 --> 01:08:31,232 ‎Chạy đi! 741 01:08:31,690 --> 01:08:32,525 ‎Chuyền nào! 742 01:08:33,692 --> 01:08:35,444 ‎- Chạy đi. ‎- Ha Jun, chuyền cho bố. 743 01:08:38,280 --> 01:08:40,199 ‎Cháu giỏi quá. Ha Jun, bóng kìa! 744 01:08:40,282 --> 01:08:42,576 ‎Lấy bóng đi! Xem ai đá tốt hơn. 745 01:08:45,246 --> 01:08:47,832 ‎Bố đá bóng vào mặt con gái rồi. 746 01:08:47,915 --> 01:08:49,250 ‎Seo Woo à, có sao không con? 747 01:08:54,421 --> 01:08:56,048 ‎Họ vui vẻ thật đấy. 748 01:09:04,306 --> 01:09:05,307 ‎Đây là gì vậy? 749 01:09:06,725 --> 01:09:07,893 ‎Min Jeong 750 01:09:08,394 --> 01:09:09,770 ‎có ghé quán chị. 751 01:09:10,688 --> 01:09:11,647 ‎Để lại nó cho em. 752 01:09:17,820 --> 01:09:19,405 ‎Cô ấy nhờ chị một việc. 753 01:09:21,282 --> 01:09:22,199 ‎Là gì? 754 01:09:25,077 --> 01:09:26,537 ‎Nhờ chị tiễn em đi 755 01:09:27,913 --> 01:09:29,081 ‎cùng với Gang Hwa. 756 01:09:31,000 --> 01:09:32,585 ‎Như thế cô ấy sẽ thấy nhẹ lòng. 757 01:09:39,508 --> 01:09:41,135 ‎Min Jeong tốt bụng quá. 758 01:09:44,930 --> 01:09:46,098 ‎Cô ấy 759 01:09:47,099 --> 01:09:47,975 ‎sẽ ly hôn chứ? 760 01:09:48,058 --> 01:09:49,351 ‎Chị không biết. 761 01:09:52,980 --> 01:09:55,149 ‎Chị nói rồi. Đâu phải tại em. 762 01:09:57,026 --> 01:09:59,236 ‎Hai người họ vốn có trục trặc mà. 763 01:10:01,238 --> 01:10:02,907 ‎Vì thấy đối phương đáng thương 764 01:10:02,990 --> 01:10:06,202 ‎mà trở nên quá mức chu đáo và khách sáo, ‎rồi thành xa cách. 765 01:10:06,285 --> 01:10:07,369 ‎Chẳng hay chút nào. 766 01:10:09,455 --> 01:10:10,831 ‎Nhưng đều đã ổn rồi. 767 01:10:12,082 --> 01:10:13,792 ‎Vì họ đã phát hiện mình có vấn đề. 768 01:10:18,547 --> 01:10:20,090 ‎Em lo chuyện mình là được rồi. 769 01:10:20,507 --> 01:10:21,383 ‎Cười lên. 770 01:10:23,761 --> 01:10:24,845 ‎Chị nói em cười lên. 771 01:10:24,929 --> 01:10:26,222 ‎Nhé? Cười lên. 772 01:10:26,889 --> 01:10:29,600 ‎- Không cười hả? ‎- Trời ạ. 773 01:10:30,434 --> 01:10:31,602 ‎Thật là. 774 01:10:33,062 --> 01:10:34,188 ‎Tốt lắm. 775 01:10:38,901 --> 01:10:39,985 ‎- Đá qua đây. ‎- Trời ơi. 776 01:10:40,694 --> 01:10:41,528 ‎Lên đi! 777 01:10:42,446 --> 01:10:43,739 ‎Trời ơi. 778 01:10:43,822 --> 01:10:45,699 ‎Ha Jun, chạy đi! 779 01:10:46,992 --> 01:10:48,786 ‎Đúng rồi. Đá nào. 780 01:10:49,453 --> 01:10:50,371 ‎Một lần nữa. 781 01:11:03,717 --> 01:11:04,635 ‎Xin chào. 782 01:11:05,552 --> 01:11:06,720 ‎Cô phụ bếp. 783 01:11:07,471 --> 01:11:08,639 ‎Người giúp việc. 784 01:11:09,723 --> 01:11:10,641 ‎Chị gái. 785 01:11:12,059 --> 01:11:13,102 ‎Mẹ của Seo Woo. 786 01:11:14,019 --> 01:11:16,272 ‎Tôi không có dũng khí gặp cô 787 01:11:16,355 --> 01:11:18,274 ‎nên đành gửi cho cô lá thư này. 788 01:11:19,650 --> 01:11:21,610 ‎Nghĩ lại thì, tôi thấy tức giận 789 01:11:23,070 --> 01:11:26,240 ‎không chỉ vì bị cô và Gang Hwa giấu giếm 790 01:11:27,366 --> 01:11:30,577 ‎mà còn vì buồn khi phải mất đi một người bạn. 791 01:11:31,245 --> 01:11:32,705 ‎Tôi phải nói rằng 792 01:11:33,747 --> 01:11:35,082 ‎cảm ơn cô rất nhiều 793 01:11:36,125 --> 01:11:37,501 ‎vì đã làm bạn với tôi. 794 01:11:38,752 --> 01:11:40,170 ‎Vì đối với cô 795 01:11:40,963 --> 01:11:42,965 ‎sẽ không có lần sau nữa. 796 01:11:44,633 --> 01:11:46,176 ‎Tôi cảm thấy thật may mắn 797 01:11:46,802 --> 01:11:48,262 ‎vì mẹ ruột của Se Woo 798 01:11:48,971 --> 01:11:50,514 ‎lại chính là cô. 799 01:11:52,808 --> 01:11:54,351 ‎Có thể gặp được cô 800 01:11:56,645 --> 01:11:57,896 ‎cũng là điều may mắn. 801 01:12:06,905 --> 01:12:08,699 ‎Hãy tận hưởng thời gian này nhé. 802 01:12:10,034 --> 01:12:11,076 ‎Và hãy bảo trọng, 803 01:12:12,494 --> 01:12:13,704 ‎bạn của tôi. 804 01:12:19,418 --> 01:12:21,587 ‎Xin cô đừng quá lo lắng về Seo Woo. 805 01:12:22,963 --> 01:12:24,423 ‎Tôi sẽ hết dạ hết lòng 806 01:12:25,716 --> 01:12:26,884 ‎bảo vệ con bé. 807 01:13:04,922 --> 01:13:06,048 ‎- Biết bài này chứ? ‎- Ừ. 808 01:13:06,548 --> 01:13:07,383 ‎Vỗ tay. 809 01:13:08,842 --> 01:13:09,676 ‎Ha Jun, vỗ tay đi. 810 01:13:10,260 --> 01:13:11,678 ‎Ha Jun, nhảy nào. 811 01:13:16,392 --> 01:13:18,060 ‎Một, hai, ba, bốn. 812 01:13:18,143 --> 01:13:21,146 ‎- Sẽ đến lúc bạn nhận ra - Sẽ đến lúc bạn nhận ra 813 01:13:22,689 --> 01:13:25,901 ‎- Sống trên đời này - Sống trên đời này 814 01:13:26,777 --> 01:13:30,697 ‎- Có thứ quý hơn tiền bạc - Có thứ quý hơn tiền bạc 815 01:13:30,781 --> 01:13:32,533 ‎- Trò chơi tình ái - Trò chơi tình ái 816 01:13:32,616 --> 01:13:35,160 ‎- Chẳng quan trọng thế - Chẳng quan trọng thế 817 01:13:35,244 --> 01:13:37,996 ‎- Sẽ đến lúc bạn nhận ra - Sẽ đến lúc bạn nhận ra 818 01:13:39,331 --> 01:13:42,584 ‎- Sống trên đời này - Sống trên đời này 819 01:13:43,168 --> 01:13:45,087 ‎Hạnh phúc hiện hữu 820 01:13:45,170 --> 01:13:47,589 ‎Nhiều hơn cả nỗi buồn 821 01:13:47,673 --> 01:13:49,425 ‎Điều quan trọng trong đời 822 01:13:49,508 --> 01:13:52,719 ‎- Là bạn trải nghiệm gì và như thế nào ‎- Thế nào? 823 01:14:03,981 --> 01:14:05,482 ‎Em đang nghĩ gì vậy? 824 01:14:08,235 --> 01:14:10,529 ‎"Tốt quá rồi". 825 01:14:12,072 --> 01:14:13,073 ‎Em nghĩ thế đấy. 826 01:14:16,410 --> 01:14:17,327 ‎Em vui không? 827 01:14:18,704 --> 01:14:19,538 ‎Ừ. 828 01:14:20,581 --> 01:14:21,832 ‎Khi còn là ma, 829 01:14:22,291 --> 01:14:24,001 ‎em buồn vì chỉ có thể nhìn ngắm, 830 01:14:24,084 --> 01:14:27,171 ‎rồi rời khỏi mọi người ‎mà không ai hay biết. 831 01:14:28,755 --> 01:14:31,300 ‎Nhưng bây giờ em có thể ra đi ‎mà cười tươi như thế này. 832 01:14:32,176 --> 01:14:33,135 ‎Nên em vui chứ. 833 01:14:35,387 --> 01:14:36,513 ‎Em không nuối tiếc gì à? 834 01:14:36,597 --> 01:14:37,598 ‎Nuối tiếc? 835 01:14:45,772 --> 01:14:47,232 ‎Lúc em còn sống, 836 01:14:47,399 --> 01:14:49,568 ‎anh biết em tin tưởng điều gì nhất không? 837 01:14:51,153 --> 01:14:52,279 ‎Là gì? 838 01:14:52,905 --> 01:14:53,822 ‎Là mẹ. 839 01:14:55,324 --> 01:14:56,533 ‎Mẹ của em. 840 01:14:59,786 --> 01:15:02,831 ‎Lúc nào cũng ở bên cạnh bảo vệ em. 841 01:15:04,041 --> 01:15:06,293 ‎Nhờ đó mà em có thể làm mọi thứ ‎mà không sợ sệt. 842 01:15:09,254 --> 01:15:10,672 ‎Đối với Seo Woo, 843 01:15:11,381 --> 01:15:13,800 ‎em cũng muốn trở thành người mẹ như thế. 844 01:15:15,052 --> 01:15:17,346 ‎Là người con bé tin tưởng nhất. 845 01:15:21,433 --> 01:15:22,768 ‎Tiếc là không được rồi. 846 01:15:28,065 --> 01:15:30,484 ‎Nhưng giờ em sẽ chuyền cho anh. 847 01:15:32,277 --> 01:15:34,071 ‎Vai trò là người bố đáng tin cậy. 848 01:15:37,491 --> 01:15:38,492 ‎Được rồi. 849 01:15:40,911 --> 01:15:41,954 ‎Anh sẽ làm thế. 850 01:15:46,333 --> 01:15:49,836 ‎Lúc em đi rồi, anh nhớ chuyện gì nhất? 851 01:15:57,511 --> 01:15:59,680 ‎Chuyện không thể cùng em già đi. 852 01:16:01,807 --> 01:16:03,433 ‎Chắc chúng ta sẽ cãi nhau mỗi ngày, 853 01:16:04,226 --> 01:16:06,979 ‎nhưng anh muốn ngày nào cũng được bên em. 854 01:16:07,980 --> 01:16:10,816 ‎Anh muốn thấy ‎Seo Woo của chúng ta vào đại học, 855 01:16:11,275 --> 01:16:12,484 ‎thấy con bé kết hôn, 856 01:16:13,193 --> 01:16:14,528 ‎và sinh con nữa. 857 01:16:16,572 --> 01:16:18,240 ‎Đời anh mong ước như vậy. 858 01:16:20,909 --> 01:16:23,579 ‎Khi chúng ta già cả và nhăn nheo, 859 01:16:24,955 --> 01:16:26,540 ‎anh sẽ cầm tay em, 860 01:16:28,041 --> 01:16:29,251 ‎nói cảm ơn em, 861 01:16:31,336 --> 01:16:33,005 ‎nói rằng chúng ta đã sống tốt. 862 01:16:36,049 --> 01:16:37,926 ‎Anh đã luôn mơ ước 863 01:16:38,719 --> 01:16:40,345 ‎ngày đó sẽ tới. 864 01:16:44,433 --> 01:16:45,726 ‎Đó là tiếc nuối lớn nhất. 865 01:16:48,312 --> 01:16:49,479 ‎Em cũng 866 01:16:49,813 --> 01:16:52,065 ‎muốn sống cuộc đời như thế với anh. 867 01:16:58,113 --> 01:16:59,281 ‎Vậy mà... 868 01:17:03,076 --> 01:17:04,578 ‎em lại để Seo Woo lại với anh. 869 01:17:05,829 --> 01:17:06,913 ‎Cảm ơn em. 870 01:17:08,790 --> 01:17:10,334 ‎Đó là món quà lớn nhất 871 01:17:11,668 --> 01:17:13,045 ‎mà em đã tặng anh. 872 01:17:16,548 --> 01:17:17,466 ‎Anh 873 01:17:17,799 --> 01:17:20,427 ‎phải sống thật trọn vẹn quãng đời còn lại. 874 01:17:22,137 --> 01:17:23,847 ‎Vì Seo Woo của chúng ta, 875 01:17:25,349 --> 01:17:26,433 ‎anh hãy hạnh phúc. 876 01:17:31,229 --> 01:17:32,439 ‎Anh sẽ như thế. 877 01:17:33,273 --> 01:17:36,735 ‎Nếu mai này anh có nghĩ về em, 878 01:17:37,694 --> 01:17:39,571 ‎không được đau đớn mà phải cười. 879 01:17:41,281 --> 01:17:42,866 ‎Không được buồn. 880 01:17:42,949 --> 01:17:44,368 ‎Phải cười nhé. 881 01:17:53,251 --> 01:17:54,378 ‎Anh sẽ làm thế. 882 01:18:07,349 --> 01:18:08,892 ‎Anh sẽ nhớ em. 883 01:18:12,646 --> 01:18:14,648 ‎Anh sẽ chỉ gìn giữ 884 01:18:16,566 --> 01:18:17,859 ‎ký ức hạnh phúc thôi. 885 01:18:20,112 --> 01:18:21,530 ‎Sẽ như thế. 886 01:18:24,616 --> 01:18:25,659 ‎Cảm ơn anh. 887 01:19:18,795 --> 01:19:19,921 ‎Seo Woo à. 888 01:19:21,006 --> 01:19:22,674 ‎Seo Woo xinh đẹp của mẹ. 889 01:19:29,931 --> 01:19:31,391 ‎Con phải luôn vui vẻ. 890 01:19:33,268 --> 01:19:34,770 ‎Phải luôn cười nhé. 891 01:19:48,408 --> 01:19:49,910 ‎Đến kiếp sau, 892 01:19:51,119 --> 01:19:51,995 ‎nhất định 893 01:19:52,078 --> 01:19:53,288 ‎phải đến với mẹ lần nữa. 894 01:19:54,289 --> 01:19:55,248 ‎Được không con? 895 01:20:16,228 --> 01:20:17,979 ‎Bảo trọng mẹ nhé. 896 01:20:53,598 --> 01:20:54,724 ‎Bà Mi Dong yêu quý. 897 01:20:55,684 --> 01:20:57,060 ‎Cảm ơn bà. 898 01:20:57,602 --> 01:20:58,979 ‎Khỏi đi. 899 01:21:00,021 --> 01:21:01,648 ‎Bây giờ cô muốn 900 01:21:02,524 --> 01:21:03,650 ‎làm tôi khóc à? 901 01:21:08,738 --> 01:21:09,823 ‎Cô đã 902 01:21:10,490 --> 01:21:12,284 ‎tạm biệt mọi người chưa? 903 01:21:13,577 --> 01:21:14,578 ‎Rồi. 904 01:21:14,661 --> 01:21:16,496 ‎Đó là phúc phần của cô. 905 01:21:16,580 --> 01:21:19,916 ‎Không phải ai cũng được nói tạm biệt ‎trước lúc ra đi. 906 01:21:21,668 --> 01:21:23,336 ‎Người trên đó chắc thích cô lắm. 907 01:21:25,130 --> 01:21:27,674 ‎Hồi trước còn bảo đó là hình phạt mà? 908 01:21:27,757 --> 01:21:28,925 ‎Cô sắp đi rồi. 909 01:21:29,092 --> 01:21:30,343 ‎Đừng cãi nhau. 910 01:21:30,427 --> 01:21:31,970 ‎Vậy đi. 911 01:21:34,389 --> 01:21:37,225 ‎Bây giờ cô cũng nên nói tạm biệt 912 01:21:37,851 --> 01:21:38,977 ‎với chính mình đi. 913 01:21:47,736 --> 01:21:49,863 ‎Dù không phải là thân xác hoàn hảo, 914 01:21:51,364 --> 01:21:52,699 ‎cô cũng nên tạm biệt nó. 915 01:22:12,969 --> 01:22:14,012 ‎Cha Yu Ri. 916 01:22:16,765 --> 01:22:17,724 ‎Đi nhé. 917 01:22:35,367 --> 01:22:36,368 ‎Tôi đi đây. 918 01:22:53,927 --> 01:22:55,011 ‎Gang Hwa à. 919 01:22:55,470 --> 01:22:56,346 ‎Seo Woo à. 920 01:22:57,263 --> 01:23:00,725 ‎Khi lên đến thiên đường, thần linh sẽ hỏi hai câu. 921 01:23:00,809 --> 01:23:02,852 ‎Nếu đáp "có" cho cả hai câu, 922 01:23:03,353 --> 01:23:05,939 ‎kiếp sau sẽ được đầu thai làm người. 923 01:23:06,982 --> 01:23:10,068 ‎Câu thứ nhất, "Con có hài lòng với cuộc đời mình không?" 924 01:23:10,902 --> 01:23:12,404 ‎Và câu còn lại chính là 925 01:23:12,862 --> 01:23:15,949 ‎"Con có làm cho người khác hạnh phúc vì mình không?" 926 01:23:17,409 --> 01:23:19,285 ‎Vào kiếp sau của chúng ta, 927 01:23:19,369 --> 01:23:21,871 ‎hãy đầu thai thành người và gặp lại nhé. 928 01:23:34,050 --> 01:23:36,845 ‎LUÔN YÊU CON 929 01:24:11,171 --> 01:24:13,423 ‎Con của mẹ, con sẽ nhớ chứ? 930 01:24:13,715 --> 01:24:16,551 ‎Rằng mẹ đã từng ở bên con. 931 01:24:24,267 --> 01:24:26,352 ‎CÁNH HOA RƠI NHƯNG HOA VẪN Ở LẠI 932 01:24:26,436 --> 01:24:28,772 ‎- Seo Woo à. ‎- Cho Seo Woo. 933 01:24:30,940 --> 01:24:32,817 ‎Mẹ! Bố! 934 01:24:33,651 --> 01:24:35,403 ‎KỊCH BẢN CHO SEO WOO ‎NGÀNH NGHIÊN CỨU ĐIỆN ẢNH 935 01:24:46,915 --> 01:24:48,500 ‎Hôm nay bố không phải phẫu thật ạ? 936 01:24:48,666 --> 01:24:49,793 ‎Không. 937 01:24:50,168 --> 01:24:51,586 ‎Chuyện gì thế này? 938 01:24:51,753 --> 01:24:53,713 ‎Bố có bao giờ rời phòng phẫu thuật đâu. 939 01:24:54,255 --> 01:24:57,675 ‎Trước khi hoa anh đào tàn, ‎bố đã chạy đến để ngắm cùng con đấy. 940 01:24:58,051 --> 01:24:59,177 ‎Thật ạ? 941 01:25:00,095 --> 01:25:02,138 ‎Ái chà. 942 01:25:03,223 --> 01:25:05,642 ‎Cánh hoa rơi nhưng hoa vẫn ở lại. 943 01:25:06,684 --> 01:25:08,269 ‎Mùi hương đọng lại trên thế gian 944 01:25:08,978 --> 01:25:10,522 ‎và lan tỏa thật lâu 945 01:25:11,064 --> 01:25:12,107 ‎trong ký ức chúng ta. 946 01:25:18,238 --> 01:25:23,243 ‎TẬP CUỐI: ‎CÁNH HOA RƠI NHƯNG HOA VẪN Ở LẠI 947 01:26:21,009 --> 01:26:23,011 ‎Biên dịch: Trần Nữ Tôn Nhân