1
00:00:13,221 --> 00:00:15,682
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:47,881 --> 00:00:49,466
Dừng lại đi, Gang Hwa à.
3
00:00:51,551 --> 00:00:52,886
Dừng lại được rồi.
4
00:00:54,345 --> 00:00:55,305
Thế là đủ rồi.
5
00:00:56,723 --> 00:00:57,640
Em nói sao?
6
00:01:02,187 --> 00:01:03,229
Em...
7
00:01:04,230 --> 00:01:05,690
sẽ không lấy lại vị trí đó.
8
00:01:09,027 --> 00:01:10,445
Không. Là không thể lấy được.
9
00:01:11,488 --> 00:01:14,741
Em đang nói gì vậy?
Sao không thể lấy lại vị trí của mình?
10
00:01:21,831 --> 00:01:23,458
Từ trước đến giờ,
11
00:01:24,501 --> 00:01:28,421
em chưa từng yêu ai
hơn chính bản thân của mình.
12
00:01:29,881 --> 00:01:31,216
Đây là lần đầu tiên
13
00:01:32,050 --> 00:01:34,427
em cảm thấy yêu quý ai đó
hơn bản thân mình.
14
00:01:37,764 --> 00:01:38,890
Con gái của em.
15
00:01:40,475 --> 00:01:41,601
Seo Woo của em.
16
00:01:44,270 --> 00:01:46,397
Vậy...thì sao? Là Seo Woo thì sao?
17
00:01:49,150 --> 00:01:50,610
Nếu em sống tiếp
18
00:01:52,195 --> 00:01:53,363
thì Seo Woo của chúng ta
19
00:01:54,739 --> 00:01:56,616
sẽ phải sống và nhìn thấy ma.
20
00:02:01,788 --> 00:02:02,622
Em...
21
00:02:03,456 --> 00:02:04,958
Em nói con bé sẽ không thấy ma.
22
00:02:06,209 --> 00:02:08,586
Sẽ sớm không nhìn thấy ma nữa mà,
đúng không?
23
00:02:17,345 --> 00:02:18,555
Seo Woo vẽ xong rồi à?
24
00:02:19,222 --> 00:02:21,015
Chà, con vẽ đẹp quá.
25
00:02:21,099 --> 00:02:22,475
Con vẽ nhà mình sao?
26
00:02:24,394 --> 00:02:25,436
Nhưng mà
27
00:02:26,020 --> 00:02:27,021
đây là ai?
28
00:02:27,105 --> 00:02:28,189
Là chú.
29
00:02:28,273 --> 00:02:29,315
"Chú?"
30
00:02:30,525 --> 00:02:31,609
Chú này
31
00:02:32,861 --> 00:02:35,321
- là ai vậy?
- Không còn ở đây nữa.
32
00:02:52,505 --> 00:02:53,715
YU RI
33
00:02:54,757 --> 00:02:56,968
Nhà trẻ và ở nhà đã an toàn rồi.
34
00:02:57,051 --> 00:03:00,680
Con bé sẽ sớm không nhìn thấy ma nữa.
Anh đừng lo.
35
00:03:04,934 --> 00:03:08,104
Chuyện là, em đã nghĩ
con bé sẽ không thấy ma nữa.
36
00:03:09,147 --> 00:03:10,315
Nhưng không phải vậy.
37
00:03:11,316 --> 00:03:12,859
Một khi em còn ở lại,
38
00:03:15,278 --> 00:03:16,613
con bé vẫn sẽ thấy ma.
39
00:03:18,072 --> 00:03:19,073
Cả đời.
40
00:03:24,996 --> 00:03:26,456
Chuyện này vì em mà ra,
41
00:03:27,165 --> 00:03:28,625
nên chính em phải kết thúc nó.
42
00:03:33,004 --> 00:03:34,339
Em muốn để Seo Woo
43
00:03:34,839 --> 00:03:37,383
có thể mơ về tất cả mọi điều.
44
00:03:37,800 --> 00:03:41,095
Em muốn giúp Seo Woo làm mọi thứ,
trở thành bất kỳ ai con bé muốn.
45
00:03:47,268 --> 00:03:48,603
Em không thể tiếp tục sống
46
00:03:49,646 --> 00:03:51,731
mà để con gái mình
cả đời phải nhìn thấy ma.
47
00:03:56,736 --> 00:03:57,737
Khoan đã.
48
00:04:04,410 --> 00:04:07,121
Chúng ta có thể giải quyết mà. Đúng chứ?
49
00:04:08,331 --> 00:04:10,458
Chắc chắn sẽ có cách thôi, Yu Ri à.
50
00:04:13,544 --> 00:04:15,171
Từ khi Seo Woo đến với em,
51
00:04:16,047 --> 00:04:18,299
ngày mai của cuộc đời em
chỉ có mình Seo Woo.
52
00:04:20,051 --> 00:04:21,511
"Ngày mai con bé sẽ đi được chứ?
53
00:04:22,262 --> 00:04:23,638
Ngày mai sẽ chạy được chứ?
54
00:04:24,722 --> 00:04:27,267
Ngày mai con bé sẽ lớn lên bao nhiêu?"
55
00:04:29,018 --> 00:04:30,937
Em không thể phá hỏng
56
00:04:31,729 --> 00:04:33,356
ngày mai của con bé được.
57
00:04:33,648 --> 00:04:37,777
Em không thể để Seo Woo
phải sống trong sợ hãi và đau khổ vì em.
58
00:04:39,195 --> 00:04:41,072
Sao em có thể sống mà chứng kiến nó?
59
00:04:44,367 --> 00:04:45,493
Bây giờ con bé
60
00:04:46,286 --> 00:04:47,662
chỉ mới sáu tuổi thôi mà.
61
00:04:49,956 --> 00:04:50,999
Con gái của em.
62
00:05:12,854 --> 00:05:16,607
Không đâu. Không được, Yu Ri à.
63
00:05:17,358 --> 00:05:18,860
Chắc chắn phải có cách.
64
00:05:19,360 --> 00:05:22,989
Có mà. Phải có thì em mới sống lại chứ.
65
00:05:24,073 --> 00:05:25,158
Phải không?
66
00:05:27,285 --> 00:05:29,996
Em nói có thể sống tiếp
nếu lấy lại vị trí của mình mà.
67
00:05:30,079 --> 00:05:31,622
Em có thể sống tiếp mà, Yu Ri à!
68
00:05:31,706 --> 00:05:35,001
Anh không thể giải quyết chuyện này đâu.
Đây là vấn đề của em.
69
00:05:37,754 --> 00:05:39,547
Giống như năm năm trước,
70
00:05:40,923 --> 00:05:42,216
đó là quyết định của em.
71
00:05:46,763 --> 00:05:49,057
Anh đã làm mọi thứ có thể rồi.
72
00:05:53,144 --> 00:05:54,270
Gang Hwa à.
73
00:05:57,690 --> 00:05:58,816
Cảm ơn anh.
74
00:06:24,717 --> 00:06:27,762
Em không muốn khiến anh tự trách mình nữa.
75
00:06:36,813 --> 00:06:38,564
Em vốn định yên lặng sống 49 ngày
76
00:06:39,607 --> 00:06:41,067
rồi cứ thế ra đi.
77
00:06:42,819 --> 00:06:44,570
Nhưng anh lại phát hiện
78
00:06:45,530 --> 00:06:46,906
tất cả mọi thứ.
79
00:06:49,700 --> 00:06:51,994
Tất cả đều là quyết định của em,
80
00:06:53,579 --> 00:06:55,832
mhưng em sợ anh lại tự trách mình.
81
00:07:36,038 --> 00:07:36,998
Em...
82
00:07:38,124 --> 00:07:39,876
Em nói với Gang Hwa như vậy
83
00:07:40,793 --> 00:07:42,003
có đúng không?
84
00:07:42,086 --> 00:07:43,421
Đương nhiên phải nói rồi.
85
00:07:44,464 --> 00:07:46,048
Nếu bây giờ không biết gì
86
00:07:46,174 --> 00:07:48,050
mà để Yu Ri đi rồi mới phát hiện,
87
00:07:48,134 --> 00:07:51,262
đừng nói đến phẫu thuật,
cậu ấy sẽ thấy cuộc đời này kinh hoàng.
88
00:07:51,345 --> 00:07:52,638
Nói ra cũng không giúp gì,
89
00:07:52,722 --> 00:07:54,182
nhưng có cố gắng để thay đổi
90
00:07:54,265 --> 00:07:57,059
còn hơn là không biết gì như kẻ ngốc
lúc tai họa ập đến.
91
00:07:57,852 --> 00:07:59,061
Em làm vậy là đúng.
92
00:08:01,606 --> 00:08:03,024
Nếu em lại ra đi,
93
00:08:04,233 --> 00:08:05,943
Gang Hwa sẽ không sống nổi đâu.
94
00:08:06,527 --> 00:08:07,570
Phải nhỉ?
95
00:08:07,653 --> 00:08:09,280
Sẽ không chỉ là áy náy đâu.
96
00:08:10,281 --> 00:08:12,241
Là không gắng gượng nổi nữa.
97
00:08:14,285 --> 00:08:15,369
Phải.
98
00:08:16,078 --> 00:08:18,039
Anh ấy sẽ như vậy.
99
00:08:26,881 --> 00:08:27,882
Yu Ri à.
100
00:08:29,926 --> 00:08:31,636
Em sẽ tìm lại vị trí của mình chứ?
101
00:08:32,637 --> 00:08:33,638
Phải không?
102
00:08:41,687 --> 00:08:42,730
Chắc là vậy rồi.
103
00:08:42,813 --> 00:08:44,524
- Gì cơ?
- Gang Hwa ấy.
104
00:08:44,815 --> 00:08:46,359
Để cho cậu ấy cố gắng...
105
00:08:48,110 --> 00:08:49,278
Sau khi con bé ra đi,
106
00:08:50,029 --> 00:08:52,532
nó không muốn cậu ấy thấy có lỗi.
107
00:08:53,741 --> 00:08:55,409
- Gì vậy?
- Yu Ri...
108
00:08:57,370 --> 00:08:58,663
sẽ ra đi.
109
00:08:59,914 --> 00:09:00,915
Nó sẽ...
110
00:09:03,000 --> 00:09:04,544
cứ thế mà ra đi.
111
00:09:15,555 --> 00:09:20,643
TÔI MUỐN GẶP LẠI CON GÁI MỘT LẦN NỮA,
JEON EUN SUK
112
00:09:49,171 --> 00:09:50,339
Tôi...
113
00:09:52,258 --> 00:09:54,427
muốn gặp con gái
114
00:09:55,094 --> 00:09:56,429
một lần nữa.
115
00:09:58,472 --> 00:09:59,849
Tôi muốn gặp nó.
116
00:10:02,268 --> 00:10:03,477
Chỉ một lần thôi.
117
00:10:05,354 --> 00:10:07,523
Chỉ cần gặp nó đúng một lần thôi.
118
00:10:08,983 --> 00:10:11,152
Tôi muốn gặp con gái tôi.
119
00:10:17,283 --> 00:10:18,534
Chính là nó.
120
00:10:21,037 --> 00:10:22,830
Vì thế họ mới cho Yu Ri quay về.
121
00:10:31,213 --> 00:10:36,719
Cây thông ơi, cây thông à
122
00:10:37,511 --> 00:10:43,351
Lúc nào cậu cũng thật xanh tươi
123
00:10:44,060 --> 00:10:49,732
Cả những ngày thu cô quạnh
124
00:10:50,066 --> 00:10:55,446
Hay những ngày đông có bão tuyết rơi
125
00:10:56,072 --> 00:11:02,328
Cây thông ơi, cây thông à
126
00:11:03,371 --> 00:11:09,627
Lúc nào cậu cũng thật xanh tươi
127
00:11:18,844 --> 00:11:21,097
Người thì bỏ trốn,
128
00:11:21,180 --> 00:11:22,681
người thì lên trời.
129
00:11:25,434 --> 00:11:26,394
Trống vắng quá.
130
00:11:26,477 --> 00:11:29,563
Các hồn ma bà Mi Dong
không thể đưa lên trời mười năm qua
131
00:11:30,606 --> 00:11:33,567
bị thầy trừ ma bắt đi chỉ trong vài ngày.
132
00:11:35,528 --> 00:11:40,324
Mà này, hắn bảo sẽ bắt cô đầu tiên mà.
133
00:11:40,449 --> 00:11:42,034
Sao cô vẫn ở đây?
134
00:11:45,746 --> 00:11:47,039
Để thế mạng cho tôi,
135
00:11:48,332 --> 00:11:50,376
anh Kang Sang Bong lên trước rồi.
136
00:11:51,669 --> 00:11:53,546
Anh ấy bảo không còn gì luyến tiếc.
137
00:11:56,757 --> 00:12:00,553
Mất đi bạn đồng hành, buồn thật đấy.
138
00:12:12,731 --> 00:12:16,152
Này, có chuyện gì xảy ra vậy?
Con trai cô lại đến à?
139
00:12:17,695 --> 00:12:20,948
Người con trai làm ăn thất bát,
uống say rồi đến đây khóc à?
140
00:12:21,031 --> 00:12:23,993
Dạo này cậu ấy đến thường xuyên hơn.
141
00:12:24,869 --> 00:12:27,746
Làm ăn có vẻ khó khăn.
142
00:12:28,873 --> 00:12:31,542
Kiếm sống đâu có dễ dàng.
143
00:12:32,585 --> 00:12:35,212
Nó xoay sở hết sức rồi,
144
00:12:37,006 --> 00:12:39,508
nhưng thế gian này quá khó khăn.
145
00:12:39,592 --> 00:12:41,844
Nghĩ lại mới thấy,
thế gian này vốn đầy khó khăn.
146
00:12:42,511 --> 00:12:46,724
Người ta chỉ gắng gượng qua ngày
để nuôi gia đình con cái thôi.
147
00:12:48,726 --> 00:12:51,562
Con trai tôi đáng thương quá.
148
00:13:05,910 --> 00:13:07,077
Yu Ri à.
149
00:13:07,870 --> 00:13:08,913
Vâng, mẹ.
150
00:13:10,539 --> 00:13:11,832
Con đang làm gì vậy?
151
00:13:12,833 --> 00:13:13,751
À,
152
00:13:14,043 --> 00:13:16,045
con định dọn dẹp mấy thứ ở đây.
153
00:13:16,504 --> 00:13:18,506
Toàn đồ cũ, cũng không dùng nữa.
154
00:13:18,589 --> 00:13:19,965
Để chỉ chật nhà thôi.
155
00:13:23,928 --> 00:13:25,012
Vậy sao?
156
00:13:43,614 --> 00:13:44,448
Mẹ à.
157
00:13:45,491 --> 00:13:46,492
Sao?
158
00:13:48,160 --> 00:13:50,454
Sao mẹ không dọn phòng con vậy?
159
00:13:51,539 --> 00:13:53,249
Lần nào thấy mẹ cũng đau lòng mà.
160
00:13:55,834 --> 00:13:57,962
Có lẽ vì mẹ biết con sẽ về.
161
00:14:03,842 --> 00:14:06,220
Có con gái mẹ ở phòng này mà.
162
00:14:08,639 --> 00:14:09,932
Con sao?
163
00:14:10,015 --> 00:14:11,016
Ừ.
164
00:14:15,104 --> 00:14:17,940
Con gái mẹ đeo cặp sách to hơn cả người
165
00:14:18,023 --> 00:14:20,317
để nhập học ngày đầu tiên.
166
00:14:24,238 --> 00:14:25,739
Con gái mẹ làm nữ sinh trung học,
167
00:14:25,823 --> 00:14:29,410
mỗi mùa thu đến là cười khúc khích
nhìn lá cuốn bay trên đường.
168
00:14:30,578 --> 00:14:32,830
Con gái mẹ khóc bù lu bù loa
169
00:14:32,913 --> 00:14:35,916
cứ như hết đời chỉ vì thi trượt đại học.
170
00:14:42,256 --> 00:14:44,091
Nếu không giữ căn phòng này,
171
00:14:45,467 --> 00:14:48,971
mẹ sẽ cảm giác như
con chưa từng tồn tại vậy.
172
00:14:51,849 --> 00:14:53,726
Vì thế nên mẹ không dọn.
173
00:15:11,452 --> 00:15:12,578
Thế gian này
174
00:15:13,120 --> 00:15:15,372
không có con cũng không sao.
175
00:15:20,002 --> 00:15:22,254
Con vẫn luôn sống trong lòng mẹ mà.
176
00:15:23,714 --> 00:15:24,924
Vậy là đủ rồi.
177
00:15:31,555 --> 00:15:32,806
Đúng vậy.
178
00:15:35,225 --> 00:15:38,103
Chỉ cần con sống trong tim mẹ là được.
179
00:16:36,078 --> 00:16:37,037
Bà sao vậy?
180
00:16:38,831 --> 00:16:39,873
Hả?
181
00:16:40,582 --> 00:16:41,458
Có chuyện gì?
182
00:16:41,542 --> 00:16:43,210
Bà nghĩ gì mà ngẩn người ra thế?
183
00:16:46,046 --> 00:16:47,756
Không có gì.
184
00:16:49,550 --> 00:16:52,886
Hôm qua bà lại thấy giấc mơ đó à?
185
00:16:58,392 --> 00:16:59,393
Ừ.
186
00:17:49,193 --> 00:17:50,736
Anh nghĩ thế nào cũng không thông.
187
00:17:51,070 --> 00:17:53,030
Phải có cách chứ. Anh sẽ tìm ra.
188
00:17:54,364 --> 00:17:55,449
Không có cách nào đâu.
189
00:17:57,076 --> 00:17:58,035
Em cứ sống đã.
190
00:17:58,786 --> 00:18:00,704
- Còn chuyện Seo Woo, anh...
- Anh đã quên
191
00:18:01,205 --> 00:18:03,165
chuyện Seo Woo bị nhốt trong tủ đông à?
192
00:18:06,877 --> 00:18:07,961
Khi đó Seo Woo
193
00:18:08,420 --> 00:18:09,713
đã suýt chết đấy.
194
00:18:09,963 --> 00:18:12,883
Đây không chỉ là vấn đề
con bé thấy sợ vì thấy ma đâu.
195
00:18:20,140 --> 00:18:21,934
Em đã chết rồi cơ mà.
196
00:18:23,560 --> 00:18:24,728
Em vẫn ở đây thế này
197
00:18:25,979 --> 00:18:27,731
như người sống mới kỳ lạ đấy.
198
00:18:30,901 --> 00:18:31,944
Yu Ri à.
199
00:18:33,153 --> 00:18:37,032
Dù sao em cũng có thể sống mà.
Sống được thì phải tìm cách sống chứ.
200
00:18:37,116 --> 00:18:38,992
Chẳng lẽ vì em từng chết nên anh nói
201
00:18:39,118 --> 00:18:41,286
"Ừ, em đi nhé.
Cũng đâu phải chết lần đầu" sao?
202
00:18:41,370 --> 00:18:42,246
Sao có thể chứ?
203
00:18:43,122 --> 00:18:44,039
Em xin lỗi.
204
00:18:53,841 --> 00:18:54,883
Yu Ri à.
205
00:19:11,733 --> 00:19:13,652
Đây là gì vậy?
206
00:19:15,737 --> 00:19:16,947
Ước nguyện của mẹ cô.
207
00:19:18,157 --> 00:19:19,700
Cũng là lý do cô sống lại.
208
00:19:25,122 --> 00:19:28,917
TÔI MUỐN GẶP LẠI CON GÁI MỘT LẦN NỮA,
JEON EUN SUK
209
00:19:31,170 --> 00:19:32,462
Là vậy sao?
210
00:19:33,380 --> 00:19:34,715
Lý do tôi sống lại đây sao?
211
00:19:36,341 --> 00:19:37,342
Ừ.
212
00:19:45,475 --> 00:19:49,479
TÔI MUỐN GẶP LẠI CON GÁI MỘT LẦN NỮA,
JEON EUN SUK
213
00:20:16,381 --> 00:20:18,884
Ngày nào mẹ cô cũng cầu nguyện.
214
00:20:19,968 --> 00:20:22,429
Tôi cứ tưởng
bà ấy cầu cho con gái yên nghỉ,
215
00:20:23,222 --> 00:20:24,431
nhưng hóa ra không phải.
216
00:20:25,849 --> 00:20:27,726
Dù chỉ một lần thôi,
217
00:20:28,393 --> 00:20:29,978
bà ấy cũng cầu gặp lại con gái.
218
00:20:40,072 --> 00:20:41,156
Ra là vậy.
219
00:20:43,116 --> 00:20:44,534
Tôi không biết điều đó.
220
00:20:45,869 --> 00:20:47,329
Tôi chỉ lo cho con gái mình.
221
00:20:47,412 --> 00:20:49,373
Vốn dĩ ai cũng thế.
222
00:20:50,540 --> 00:20:52,584
Tôi cũng chọn sống cuộc đời này
223
00:20:52,668 --> 00:20:55,379
thay cho đứa con trai của mình.
224
00:20:55,587 --> 00:20:57,631
Nhưng nó lo con trai nó còn nhỏ,
225
00:20:57,839 --> 00:20:59,424
nên không cho tôi lại gần.
226
00:21:00,467 --> 00:21:01,510
Con cái...
227
00:21:02,594 --> 00:21:03,971
vốn là vậy mà.
228
00:21:05,555 --> 00:21:07,432
Tôi cũng từng đối với mẹ mình như thế.
229
00:21:09,726 --> 00:21:11,061
Vậy còn phán xử?
230
00:21:11,687 --> 00:21:13,188
Chuyện phán xử thì sao?
231
00:21:14,314 --> 00:21:16,817
Xem cô có nổi lòng tham hay không.
232
00:21:17,109 --> 00:21:18,527
Chắc là phán xử chuyện đó.
233
00:21:19,403 --> 00:21:21,405
Tôi có thể trở nên tham lam,
234
00:21:23,198 --> 00:21:25,826
nhưng nếu vậy
thì phải đổi với cuộc đời của Seo Woo.
235
00:21:27,619 --> 00:21:28,787
Tôi sẽ không đổi.
236
00:21:30,330 --> 00:21:31,748
Tôi nhất định sẽ lên trời.
237
00:21:34,334 --> 00:21:35,585
Thay vào đó,
238
00:21:36,795 --> 00:21:39,881
tôi sẽ sống thật tốt
khoảng thời gian còn lại.
239
00:21:46,763 --> 00:21:50,392
Lúc đầu, tôi cũng không biết
đây là hình phạt hay phần thưởng,
240
00:21:50,934 --> 00:21:53,061
tại sao nó lại xảy đến với mình.
241
00:21:54,438 --> 00:21:55,605
Hóa ra đều không phải.
242
00:21:56,398 --> 00:21:57,607
Vậy thì là gì?
243
00:22:00,110 --> 00:22:01,320
Một món quà.
244
00:22:12,664 --> 00:22:13,749
Chào con.
245
00:22:15,125 --> 00:22:16,668
Chào con, Seo Woo.
246
00:22:26,303 --> 00:22:27,721
Con gái mẹ thật đấy à?
247
00:22:28,263 --> 00:22:30,182
Mẹ ơi!
248
00:23:00,212 --> 00:23:02,005
Nghĩ lại mới thấy
249
00:23:03,006 --> 00:23:04,800
đây có lẽ là món quà
250
00:23:05,592 --> 00:23:07,219
mà ơn trên muốn dành cho tôi
251
00:23:08,095 --> 00:23:09,679
vì tội nghiệp tôi chưa lần nào
252
00:23:09,805 --> 00:23:12,516
được ôm con vào lòng,
tạm biệt nó mà đã ra đi.
253
00:23:16,520 --> 00:23:19,189
Khi đó nếu cứ thế mà đầu thai
thì tôi uất ức lắm.
254
00:23:21,316 --> 00:23:22,943
Nhưng giờ thì không sao rồi.
255
00:23:25,278 --> 00:23:27,864
Khoảng thời gian còn lại,
tôi sẽ sống tốt hơn,
256
00:23:29,199 --> 00:23:31,326
nói lời tạm biệt với Seo Woo rồi lên trời.
257
00:23:34,079 --> 00:23:36,790
Cô đã thay đổi rồi.
258
00:23:38,917 --> 00:23:39,918
Chuyện gì?
259
00:23:42,212 --> 00:23:43,672
Cô đã mạnh mẽ lên nhiều.
260
00:23:44,339 --> 00:23:46,091
Trở thành một người mẹ thật sự rồi.
261
00:24:02,232 --> 00:24:03,233
Được rồi.
262
00:24:04,526 --> 00:24:06,695
Có thể sắp xếp ổn thỏa mọi chuyện
rồi lên trời
263
00:24:07,863 --> 00:24:09,030
âu cũng là phúc của cô.
264
00:24:21,001 --> 00:24:22,460
Em đang nói gì vậy?
265
00:24:28,466 --> 00:24:29,676
Em muốn rời đi?
266
00:24:30,844 --> 00:24:32,387
Không thể được. Yu Ri à.
267
00:24:32,929 --> 00:24:34,055
Không được đâu.
268
00:24:37,184 --> 00:24:38,435
Nếu là chị thì sao?
269
00:24:38,518 --> 00:24:40,729
Thấy Ha Jun cả đời
phải sống trong đau khổ,
270
00:24:41,229 --> 00:24:43,231
chị vẫn muốn sống tiếp à?
271
00:24:44,816 --> 00:24:45,984
Không, nhưng mà...
272
00:24:51,781 --> 00:24:54,075
Em đã được định là phải đi.
273
00:24:54,993 --> 00:24:56,578
Và em cũng định đi, chị à.
274
00:24:58,914 --> 00:25:00,081
Chị biết mà.
275
00:25:01,082 --> 00:25:03,543
Thật là. Chuyện này là sao?
276
00:25:04,252 --> 00:25:07,464
Sao ai cũng bất công với em quá vậy?
277
00:25:07,547 --> 00:25:08,673
Ở đâu ra cái chuyện...
278
00:25:22,896 --> 00:25:24,105
Chị à.
279
00:25:25,857 --> 00:25:27,400
Chị không thể giúp em được sao?
280
00:25:33,615 --> 00:25:34,866
Hãy giúp em đi mà.
281
00:25:38,870 --> 00:25:40,038
Em...
282
00:25:40,705 --> 00:25:42,165
muốn mỉm cười khi rời đi.
283
00:25:44,918 --> 00:25:47,045
Xin chị giúp em việc này.
284
00:25:57,681 --> 00:25:58,765
Thật sự...
285
00:26:00,433 --> 00:26:01,518
Thật sự là...
286
00:26:06,398 --> 00:26:07,607
em phải đi sao?
287
00:26:15,782 --> 00:26:17,117
Vâng.
288
00:26:45,353 --> 00:26:46,521
Yu Ri à.
289
00:26:56,072 --> 00:26:57,240
Chị xin lỗi.
290
00:26:58,325 --> 00:26:59,367
Chị...
291
00:27:01,661 --> 00:27:02,662
Chị cảm thấy...
292
00:27:03,830 --> 00:27:05,707
vô cùng có lỗi với em.
293
00:28:00,762 --> 00:28:02,847
Không phải tôi không hiểu
nỗi lòng của cậu,
294
00:28:04,057 --> 00:28:05,725
nhưng nếu cứ lãng phí thời gian
295
00:28:06,518 --> 00:28:08,478
thì sau này có khi phải hối hận.
296
00:28:13,983 --> 00:28:14,984
Bà là ai?
297
00:28:22,033 --> 00:28:23,034
Bà biết gì đúng không?
298
00:28:24,411 --> 00:28:25,912
Bà biết Yu Ri đúng không?
299
00:28:28,498 --> 00:28:29,457
Tôi biết rõ cô ấy
300
00:28:30,834 --> 00:28:32,502
cũng như cậu vậy.
301
00:28:35,505 --> 00:28:36,673
Cha Yu Ri sẽ phải rời đi.
302
00:28:39,008 --> 00:28:40,760
Có cách gì để không phải đi không?
303
00:28:43,054 --> 00:28:45,056
Con gái cậu sẽ sống và nhìn thấy ma...
304
00:28:48,727 --> 00:28:49,811
suốt cả cuộc đời.
305
00:29:06,369 --> 00:29:08,705
Để tôi.
Hãy để tôi nhìn thấy ma thay con bé.
306
00:29:08,830 --> 00:29:11,708
À không.
Hay là để tôi thay Yu Ri lên trời đi.
307
00:29:11,791 --> 00:29:14,252
Muốn tôi làm gì cũng được. Đi mà.
308
00:29:29,934 --> 00:29:31,352
Không có cách nào đâu.
309
00:29:32,437 --> 00:29:36,775
CHA YU RI QUÁ CỐ
310
00:29:51,164 --> 00:29:53,249
Chấp nhận để người đã khuất
thanh thản ra đi
311
00:29:54,584 --> 00:29:56,419
là giữ tròn đạo nghĩa với họ rồi.
312
00:31:24,883 --> 00:31:26,301
Chị à, cái gì đây?
313
00:31:27,343 --> 00:31:29,095
Min Jeong mang đến đưa chị.
314
00:31:29,512 --> 00:31:31,014
Em với chị mỗi người một cái.
315
00:31:36,102 --> 00:31:37,061
Cô ấy đến đây,
316
00:31:38,229 --> 00:31:39,814
khóc một buổi rồi về.
317
00:31:45,361 --> 00:31:46,821
Còn nói gì không?
318
00:31:47,947 --> 00:31:49,490
Cô ấy không nói thêm gì nữa sao?
319
00:31:53,411 --> 00:31:55,163
Cô ấy nói sẽ ly hôn với Cho Gang Hwa.
320
00:31:56,623 --> 00:31:57,832
Sao cơ?
321
00:32:00,168 --> 00:32:01,586
Sao lại ly hôn?
322
00:32:02,003 --> 00:32:03,421
Là do em phải không?
323
00:32:03,922 --> 00:32:06,507
Không được.
Không thể để hai người họ ly hôn.
324
00:32:06,883 --> 00:32:08,426
Em phải đi gặp Oh Min Jeong.
325
00:32:10,303 --> 00:32:12,013
Đó là vấn đề giữa hai người họ.
326
00:32:12,180 --> 00:32:14,015
Em không liên quan gì tới chuyện đó cả.
327
00:32:14,098 --> 00:32:16,392
- Đều tại em còn gì!
- Không phải là do em.
328
00:32:17,018 --> 00:32:19,979
Hai người họ cũng có ý định ly hôn
trước đó rồi mà.
329
00:32:20,563 --> 00:32:21,439
Không đâu chị à.
330
00:32:22,482 --> 00:32:23,816
Họ không thể ly hôn được.
331
00:32:24,609 --> 00:32:26,152
Chị còn không biết
332
00:32:26,235 --> 00:32:29,322
Min Jeong yêu Gang Hwa và Seo Woo
đến nhường nào sao?
333
00:32:29,697 --> 00:32:32,575
Cả Gang Hwa nữa,
anh ấy không thể sống thiếu Min Jeong.
334
00:33:09,445 --> 00:33:10,697
Seo Woo của mẹ
335
00:33:11,864 --> 00:33:12,949
xinh thật đấy.
336
00:33:14,492 --> 00:33:15,660
Con xinh quá.
337
00:33:57,160 --> 00:33:58,828
Trông mẹ như bị ốm à?
338
00:34:03,416 --> 00:34:04,459
Cảm ơn con.
339
00:34:24,687 --> 00:34:25,855
Để chị nói với cô ấy.
340
00:34:26,439 --> 00:34:27,732
Em cứ chờ đã.
341
00:34:34,655 --> 00:34:36,741
- Chơi nào.
- Lại đây.
342
00:34:36,824 --> 00:34:37,909
Seo Woo à.
343
00:34:40,036 --> 00:34:41,120
- Cô ơi.
- Vâng?
344
00:34:41,204 --> 00:34:42,872
Seo Woo đến đây từ khi nào?
345
00:34:42,955 --> 00:34:43,956
Ai đưa con bé tới?
346
00:34:44,040 --> 00:34:45,041
Sao ạ?
347
00:34:47,210 --> 00:34:49,754
Là mẹ của Seo Woo đưa đến ạ,
vừa mới đây thôi.
348
00:34:53,633 --> 00:34:54,842
Seo Woo à.
349
00:34:54,967 --> 00:34:56,094
Seo Woo à!
350
00:34:56,427 --> 00:34:57,386
Sao thế này?
351
00:34:57,512 --> 00:34:58,846
Con không sao chứ?
352
00:34:59,180 --> 00:35:01,432
- Seo Woo!
- Sao vậy, Seo Woo?
353
00:35:01,516 --> 00:35:02,892
- Trời ơi.
- Có chuyện gì vậy?
354
00:35:02,975 --> 00:35:03,935
Mau lên.
355
00:35:04,060 --> 00:35:05,812
Đến bệnh viện rồi gọi cho mẹ con bé.
356
00:35:05,895 --> 00:35:08,314
- Đưa con bé đến bệnh viện.
- Để tôi cõng. Để tôi.
357
00:35:09,065 --> 00:35:09,982
Seo Woo à.
358
00:35:11,359 --> 00:35:12,485
Mau lên.
359
00:35:16,197 --> 00:35:17,949
Cẩn thận.
360
00:35:20,076 --> 00:35:22,370
Bác sĩ ơi, bác sĩ!
361
00:35:22,453 --> 00:35:23,913
Đi lối này.
362
00:35:27,708 --> 00:35:28,668
Trời ơi.
363
00:35:30,086 --> 00:35:31,420
Seo Woo à.
364
00:35:40,680 --> 00:35:43,224
Sao vậy ạ? Seo Woo làm sao thế?
365
00:35:43,307 --> 00:35:46,727
Là viêm ruột cấp tính.
Bé ổn rồi, cô đừng lo quá.
366
00:36:03,953 --> 00:36:05,413
Mẹ Seo Woo, cô đến rồi.
367
00:36:16,382 --> 00:36:18,467
Seo Woo không sao chứ ạ?
368
00:36:18,551 --> 00:36:20,803
Vâng. Là viêm ruột cấp tính.
369
00:36:23,139 --> 00:36:24,432
Tôi hiểu rồi.
370
00:36:36,152 --> 00:36:37,111
Mẹ Seo Woo.
371
00:36:55,421 --> 00:36:56,422
Oh Min Jeong!
372
00:37:14,315 --> 00:37:15,483
Cô đừng đi.
373
00:37:22,490 --> 00:37:23,324
Vậy thì
374
00:37:25,284 --> 00:37:26,577
cô bảo tôi phải làm sao?
375
00:37:30,706 --> 00:37:32,166
Cô đến đây rồi mà.
376
00:37:34,043 --> 00:37:35,670
Mẹ ruột của Seo Woo đã đến rồi.
377
00:37:37,588 --> 00:37:38,965
Cô còn muốn
378
00:37:40,591 --> 00:37:41,801
tôi làm gì nữa?
379
00:37:45,304 --> 00:37:46,555
Tôi phải đi.
380
00:37:47,640 --> 00:37:48,849
Nhất định phải đi.
381
00:37:54,230 --> 00:37:55,815
Seo Woo và Gang Hwa của chúng ta
382
00:37:56,524 --> 00:37:58,109
không thể thiếu cô được.
383
00:38:00,403 --> 00:38:01,320
Xin cô đừng đi.
384
00:38:48,075 --> 00:38:49,869
Sao cậu lại đến đây?
385
00:38:53,956 --> 00:38:55,583
Con phải tìm hiểu vài chuyện.
386
00:38:59,837 --> 00:39:00,921
Là gì vậy?
387
00:39:02,131 --> 00:39:03,924
Cậu thấy bất an sao?
388
00:39:07,511 --> 00:39:08,471
Con sợ...
389
00:39:11,098 --> 00:39:12,725
tất cả sẽ tan biến.
390
00:39:14,310 --> 00:39:15,436
Con sợ Yu Ri
391
00:39:16,479 --> 00:39:17,355
sẽ phải...
392
00:39:20,483 --> 00:39:21,525
ra đi lần nữa.
393
00:39:28,991 --> 00:39:29,909
Gang Hwa à.
394
00:39:32,411 --> 00:39:34,080
Từ lúc Yu Ri quay về,
395
00:39:35,581 --> 00:39:37,249
đêm nào tôi cũng nằm mơ.
396
00:39:39,627 --> 00:39:41,420
Trong giấc mơ, tôi thấy Yu ri
397
00:39:42,254 --> 00:39:44,882
nói lời tạm biệt với tôi rồi ra đi.
398
00:39:46,592 --> 00:39:49,762
Khi thức dậy và thấy
mình vẫn còn ôm con bé trong tay,
399
00:39:50,221 --> 00:39:51,847
tôi cảm thấy nhẹ nhõm.
400
00:39:52,348 --> 00:39:53,474
"Con bé chưa đi.
401
00:39:54,350 --> 00:39:56,268
Con bé vẫn ở đây".
402
00:39:58,687 --> 00:40:00,231
Nhưng lạ một điều,
403
00:40:01,524 --> 00:40:04,568
đêm nào tôi cũng mơ thấy như thế.
404
00:40:09,198 --> 00:40:12,952
Rồi ý nghĩ như thế này
xuất hiện trong đầu tôi.
405
00:40:13,035 --> 00:40:15,704
Có lẽ con gái tôi quay về đây
406
00:40:17,373 --> 00:40:20,167
thật ra là để nói lời tạm biệt.
407
00:40:21,460 --> 00:40:25,005
Có phải con bé
đêm nào cũng tạm biệt tôi trong mơ
408
00:40:26,590 --> 00:40:28,092
là để giúp tôi chuẩn bị
409
00:40:28,676 --> 00:40:31,303
cho lần ly biệt thật sự không?
410
00:40:32,388 --> 00:40:33,889
Tôi đã nghĩ như thế,
411
00:40:36,142 --> 00:40:37,810
rằng nếu đúng là như vậy,
412
00:40:42,773 --> 00:40:44,108
khi ngày đó đến,
413
00:40:45,943 --> 00:40:47,027
tôi sẽ mỉm cười
414
00:40:48,821 --> 00:40:52,158
nói lời tạm biệt với con gái của tôi.
415
00:41:17,016 --> 00:41:18,017
Gang Hwa à.
416
00:41:18,934 --> 00:41:21,854
Em không muốn khiến anh tự trách mình nữa.
417
00:41:21,937 --> 00:41:23,147
Xin lỗi anh.
418
00:41:23,397 --> 00:41:24,398
Em xin lỗi.
419
00:41:24,565 --> 00:41:26,358
Em xin lỗi anh vì tất cả.
420
00:41:29,028 --> 00:41:30,654
Đừng tự trách mình nữa mà.
421
00:41:31,363 --> 00:41:32,740
Đó không phải là lỗi của anh.
422
00:41:53,969 --> 00:41:55,179
Rời đi sao?
423
00:41:57,097 --> 00:41:58,098
Cô sẽ đi đâu chứ?
424
00:42:01,810 --> 00:42:04,104
Tôi không phải chết đi sống lại.
425
00:42:05,397 --> 00:42:07,274
Tôi chỉ ghé về trong chốc lát.
426
00:42:08,359 --> 00:42:09,944
Chỉ 49 ngày thôi.
427
00:42:13,781 --> 00:42:17,743
Cho nên tôi mới nói Gang Hwa
đừng cho cô biết.
428
00:42:19,662 --> 00:42:20,704
Dù sao thì
429
00:42:21,288 --> 00:42:22,665
tôi cũng phải đi.
430
00:42:22,748 --> 00:42:23,707
Chờ đã.
431
00:42:24,833 --> 00:42:25,876
Cô chỉ về đây
432
00:42:26,919 --> 00:42:27,920
trong chốc lát thôi?
433
00:42:29,755 --> 00:42:30,673
Thế nghĩa là...
434
00:42:33,425 --> 00:42:34,635
cô sẽ lại chết sao?
435
00:42:42,560 --> 00:42:43,644
Anh ấy có biết không?
436
00:42:44,603 --> 00:42:46,146
Chuyện cô sẽ lại đi ấy?
437
00:42:56,448 --> 00:42:59,243
Tôi không biết Gang Hwa đã nói gì,
438
00:42:59,827 --> 00:43:01,287
nhưng không phải thật lòng đâu.
439
00:43:01,745 --> 00:43:03,205
Anh ấy thấy có lỗi với tôi thôi.
440
00:43:05,291 --> 00:43:07,167
Suốt năm năm qua,
441
00:43:08,085 --> 00:43:10,045
anh ấy tự trách mình vì cái chết của tôi.
442
00:43:15,342 --> 00:43:16,594
Anh ấy
443
00:43:17,678 --> 00:43:19,471
thích cô Min Jeong lắm.
444
00:43:20,472 --> 00:43:22,308
Người ta có thể không biết,
445
00:43:22,558 --> 00:43:24,351
cả bản thân Gang Hwa cũng không biết,
446
00:43:25,102 --> 00:43:26,270
nhưng tôi biết.
447
00:43:33,235 --> 00:43:34,737
Cô không ghét tôi sao?
448
00:43:44,622 --> 00:43:45,914
Sao cô không ghét tôi?
449
00:43:48,334 --> 00:43:50,502
Nếu tôi là cô, tôi sẽ ghét mình lắm.
450
00:43:52,880 --> 00:43:53,756
Tại sao?
451
00:43:58,177 --> 00:43:59,261
Vì tôi
452
00:44:00,429 --> 00:44:03,599
đã tổn thương Gang Hwa,
biến anh ấy thành xương rồng đầy gai nhọn.
453
00:44:05,142 --> 00:44:07,811
Còn cô ôm lấy anh ấy
mà không nhận ra mình đang chảy máu.
454
00:44:11,231 --> 00:44:12,149
Còn nữa,
455
00:44:13,192 --> 00:44:16,779
cô là Oh Min Jeong
mà Seo Woo yêu thương nhất trên đời.
456
00:44:23,619 --> 00:44:25,537
Tôi thấy nhẹ nhõm biết bao nhiêu.
457
00:44:29,583 --> 00:44:32,461
"Thật may vì cô ấy là mẹ của Seo Woo".
458
00:44:33,629 --> 00:44:35,381
Ngày nào tôi cũng nghĩ như thế.
459
00:44:36,131 --> 00:44:37,132
Sao lại ghét cô được?
460
00:44:41,637 --> 00:44:42,554
Cô không thể
461
00:44:45,391 --> 00:44:46,642
ở lại được sao?
462
00:44:48,185 --> 00:44:49,812
Không có cách để ở lại sao?
463
00:44:52,606 --> 00:44:53,607
Không có.
464
00:45:11,125 --> 00:45:13,419
Seo Woo bị bệnh
nên chúng tôi đưa bé đến bệnh viện.
465
00:45:13,502 --> 00:45:15,045
Đọc được tin, xin hãy liên lạc.
466
00:45:56,336 --> 00:45:57,379
Cảm ơn em.
467
00:46:00,883 --> 00:46:02,342
Khi chúng ta sống cùng nhau,
468
00:46:03,177 --> 00:46:05,888
anh có biết anh hay nói gì nhất không?
469
00:46:07,931 --> 00:46:09,057
"Xin lỗi em.
470
00:46:09,141 --> 00:46:10,392
Cảm ơn em.
471
00:46:11,351 --> 00:46:12,352
Không sao đâu".
472
00:46:15,647 --> 00:46:18,442
Em chải tóc thật đẹp cho Seo Woo,
anh cũng nói cảm ơn.
473
00:46:19,860 --> 00:46:21,945
Em đưa Seo Woo đi ngủ,
anh cũng nói cảm ơn.
474
00:46:22,738 --> 00:46:23,864
Em chỉ là
475
00:46:24,198 --> 00:46:27,159
đang hoàn thành
bổn phận một người mẹ phải làm.
476
00:46:28,118 --> 00:46:29,578
Vậy mà anh cứ cảm ơn mãi.
477
00:46:31,705 --> 00:46:32,873
Cứ như người dưng vậy.
478
00:46:36,710 --> 00:46:37,753
Lúc trước,
479
00:46:39,463 --> 00:46:41,590
em đã chuẩn bị thủ tục ly hôn.
480
00:46:46,678 --> 00:46:48,222
Vì anh quá tử tế.
481
00:46:50,933 --> 00:46:53,060
Vì anh quá giữ kẽ với em.
482
00:46:56,480 --> 00:46:58,398
Anh không muốn hối hận nữa.
483
00:47:00,526 --> 00:47:01,985
"Lẽ ra mình phải tốt hơn.
484
00:47:05,948 --> 00:47:08,242
Mình nên làm chuyện cô ấy nhờ.
485
00:47:08,825 --> 00:47:09,743
Mình nên
486
00:47:10,744 --> 00:47:12,204
nhường nhịn cô ấy".
487
00:47:13,872 --> 00:47:16,083
Anh không muốn
lại phải hối hận về những điều đó.
488
00:47:18,126 --> 00:47:19,336
Như đã hối hận với Yu Ri.
489
00:47:22,047 --> 00:47:23,257
Anh mở lòng rồi.
490
00:47:30,889 --> 00:47:33,767
Sao bây giờ chúng ta mới nói được thế này?
491
00:47:35,352 --> 00:47:36,728
Đã phải hỗn loạn bao nhiêu,
492
00:47:37,896 --> 00:47:39,815
tổn thương bao nhiêu rồi chứ?
493
00:47:59,001 --> 00:48:00,085
Cha Yu Ri.
494
00:48:01,336 --> 00:48:02,379
Người chị ấy.
495
00:48:09,761 --> 00:48:10,929
Anh hãy tiễn cô ấy đi.
496
00:48:12,806 --> 00:48:14,850
Hãy tiễn cô ấy đi thật chân thành.
497
00:48:17,603 --> 00:48:18,854
Đừng hối hận gì cả.
498
00:48:25,611 --> 00:48:26,737
Rồi sau đó chúng ta
499
00:48:28,238 --> 00:48:29,573
bàn lại chuyện ly hôn.
500
00:48:43,712 --> 00:48:46,590
Ngày nào mẹ cô cũng cầu nguyện.
501
00:48:47,341 --> 00:48:49,676
Tôi cứ tưởng
bà ấy cầu cho con gái yên nghỉ,
502
00:48:50,719 --> 00:48:51,928
nhưng hóa ra không phải.
503
00:48:53,597 --> 00:48:55,307
Dù chỉ một lần thôi,
504
00:48:56,183 --> 00:48:57,768
bà ấy cũng cầu gặp lại con gái.
505
00:49:13,659 --> 00:49:15,077
Trời đất ơi.
506
00:49:15,160 --> 00:49:16,495
Con làm gì thế?
507
00:49:17,245 --> 00:49:19,289
Con muốn nhìn mẹ được rõ hơn.
508
00:49:19,623 --> 00:49:23,001
Ôi trời. Con là em bé à? Đúng thế rồi.
509
00:49:23,502 --> 00:49:25,587
Dĩ nhiên con là em bé của mẹ.
Không thì của ai?
510
00:49:29,424 --> 00:49:31,343
Đợi mẹ gấp nốt chỗ đồ này.
511
00:49:31,593 --> 00:49:33,220
Mẹ có thứ muốn cho con.
512
00:49:43,772 --> 00:49:44,815
Mẹ à.
513
00:49:45,982 --> 00:49:48,068
Còn nhìn gì nữa? Mau ăn đi.
514
00:49:49,111 --> 00:49:50,070
Nào.
515
00:49:50,821 --> 00:49:53,657
Là rong biển tự nhiên nên mềm lắm.
516
00:49:53,740 --> 00:49:55,033
Mau ăn thử xem sao.
517
00:49:59,746 --> 00:50:01,081
Mẹ cũng ăn đi.
518
00:50:03,792 --> 00:50:05,001
Hay như thế nhỉ?
519
00:50:28,066 --> 00:50:29,025
Ăn đi con.
520
00:50:46,376 --> 00:50:47,794
Ngon quá.
521
00:51:02,726 --> 00:51:04,060
Có ngon không?
522
00:51:04,853 --> 00:51:05,937
Vâng.
523
00:51:06,396 --> 00:51:07,939
Hồi đó...
524
00:51:08,982 --> 00:51:11,526
mẹ đã mua rất nhiều rong biển
525
00:51:11,610 --> 00:51:14,196
để đợi con gái mẹ sinh con
rồi nấu cho con ăn.
526
00:51:14,696 --> 00:51:17,115
Cả bồn rửa đầy ngập rong biển ấy.
527
00:51:20,494 --> 00:51:22,329
Cuối cùng con cũng được ăn rồi.
528
00:51:22,412 --> 00:51:24,164
Thật sự rất ngon ạ.
529
00:51:28,627 --> 00:51:29,753
Yu Ri à.
530
00:51:32,297 --> 00:51:36,092
Mẹ có thể hỏi con một chuyện được không?
531
00:51:39,930 --> 00:51:40,806
Vâng.
532
00:51:48,522 --> 00:51:49,648
Con gái mẹ
533
00:51:52,442 --> 00:51:53,443
từ trước đến giờ
534
00:51:55,237 --> 00:51:57,656
vẫn luôn ở bên mẹ phải không?
535
00:52:06,915 --> 00:52:08,083
Phải vậy không?
536
00:52:12,212 --> 00:52:13,463
Đúng vậy không con?
537
00:52:18,134 --> 00:52:19,094
Mẹ à.
538
00:52:29,771 --> 00:52:30,981
Đúng vậy rồi.
539
00:52:33,859 --> 00:52:35,193
Xem ra là đúng rồi.
540
00:52:39,698 --> 00:52:41,366
Khi thấy con dọn đồ của Seo Woo,
541
00:52:43,159 --> 00:52:46,371
mẹ cứ nghĩ con sợ nhớ con bé
nên mới làm như vậy.
542
00:52:53,628 --> 00:52:55,589
Con làm thế vì mẹ đúng không?
543
00:53:04,723 --> 00:53:05,891
Ra là vậy.
544
00:53:08,852 --> 00:53:12,105
Hóa ra con gái mẹ vẫn luôn ở bên mẹ.
545
00:53:15,108 --> 00:53:17,027
Vậy mà mẹ chẳng hề hay biết.
546
00:53:21,114 --> 00:53:23,742
Xin lỗi con vì mẹ đã khổ sở quá.
547
00:53:25,493 --> 00:53:27,537
Chắc con gái mẹ đã đau lòng lắm.
548
00:54:05,158 --> 00:54:06,076
Đừng khóc.
549
00:54:08,411 --> 00:54:10,121
Mẹ ơi, đừng khóc mà.
550
00:54:37,273 --> 00:54:38,858
Không sao đâu, mẹ à.
551
00:54:41,903 --> 00:54:44,072
Mẹ nhớ con lắm, phải không?
552
00:54:46,992 --> 00:54:48,118
Ừ.
553
00:54:50,662 --> 00:54:53,123
Mẹ chỉ ước được nhìn thấy con
thêm một lần nữa.
554
00:54:54,916 --> 00:54:56,251
Mẹ có chuyện
555
00:54:57,502 --> 00:55:01,256
rất muốn nói với con gái của mẹ.
556
00:55:11,224 --> 00:55:12,851
Xin lỗi con, con gái.
557
00:55:17,105 --> 00:55:18,690
Sao mẹ lại xin lỗi?
558
00:55:19,190 --> 00:55:21,067
Sao mẹ lại phải xin lỗi con?
559
00:55:25,488 --> 00:55:28,241
Con gái mẹ dù chỉ đứt tay một chút
560
00:55:28,324 --> 00:55:30,618
cũng đủ thấy đau mà khóc toáng lên.
561
00:55:32,454 --> 00:55:36,541
Phải nằm một mình trên nền đất lạnh
thì còn đau đớn nhường nào?
562
00:55:38,084 --> 00:55:40,378
Con đã sợ hãi nhường nào chứ?
563
00:55:42,505 --> 00:55:46,009
Chỉ nghĩ đến đó thôi
thì mẹ đã không chịu nổi.
564
00:55:48,928 --> 00:55:51,639
Mẹ xin lỗi vì đã không thể ở bên con.
565
00:55:52,307 --> 00:55:54,601
Xin lỗi vì đã để con
một mình đối mặt tất cả.
566
00:55:59,105 --> 00:56:01,107
Con không sợ chút nào đâu.
567
00:56:03,359 --> 00:56:06,780
Đến tận giây phút cuối cùng,
con vẫn rất mạnh mẽ.
568
00:56:07,614 --> 00:56:09,365
Con đâu có một mình.
569
00:56:09,699 --> 00:56:13,328
Khi đó con có Seo Woo ở bên cạnh mà.
570
00:56:14,871 --> 00:56:16,748
Cho nên con đã mạnh mẽ hơn.
571
00:56:18,083 --> 00:56:19,834
Con không sợ gì hết.
572
00:56:34,349 --> 00:56:35,475
Mẹ ơi.
573
00:56:36,518 --> 00:56:39,771
Mẹ ơi là mẹ ơi.
574
00:56:44,442 --> 00:56:45,902
Con trai bà ấy lại đến.
575
00:56:45,985 --> 00:56:47,487
Mẹ ơi.
576
00:56:47,570 --> 00:56:49,072
Lần nào say cũng mò đến đây.
577
00:56:49,989 --> 00:56:51,366
Dạo này đến thường xuyên quá.
578
00:56:53,159 --> 00:56:56,037
Chắc là cậu ấy
có nhiều phiền muộn để uống say.
579
00:56:57,413 --> 00:56:59,666
Kiếm sống không hề dễ dàng.
580
00:56:59,749 --> 00:57:01,835
Dù có lớn lên rồi già đi,
581
00:57:03,002 --> 00:57:05,922
cũng không khỏi nhớ thương mẹ.
582
00:57:09,259 --> 00:57:11,219
Khi đến độ tuổi đó,
583
00:57:12,512 --> 00:57:16,141
đến một nơi để khóc cho nhẹ lòng
cũng chẳng có mà đi.
584
00:57:16,224 --> 00:57:17,517
Chính vì thế
585
00:57:18,017 --> 00:57:20,186
mà lại nhớ mẹ nhất ở tuổi đó.
586
00:57:22,355 --> 00:57:25,859
Tôi cũng nhớ mẹ tôi lắm.
587
00:57:26,651 --> 00:57:28,653
Mẹ ơi.
588
00:57:31,948 --> 00:57:33,741
Con trai của mẹ.
589
00:57:34,576 --> 00:57:35,660
Được rồi.
590
00:57:36,077 --> 00:57:36,995
Con ngoan.
591
00:57:39,414 --> 00:57:40,498
Nào.
592
00:57:40,582 --> 00:57:41,666
Ổn rồi.
593
00:57:44,210 --> 00:57:45,670
Ổn cả rồi.
594
00:57:46,421 --> 00:57:48,631
Mẹ ơi.
595
00:57:49,591 --> 00:57:50,717
Được rồi.
596
00:57:50,842 --> 00:57:51,843
Được rồi mà.
597
00:57:57,348 --> 00:57:58,433
Con trai mẹ.
598
00:58:00,268 --> 00:58:02,812
Trời ơi, con trai của mẹ.
599
00:58:13,490 --> 00:58:14,574
Thật sự
600
00:58:16,493 --> 00:58:17,702
không có cách nào sao?
601
00:58:18,953 --> 00:58:19,787
Ừ.
602
00:58:20,622 --> 00:58:21,539
Không có.
603
00:58:25,919 --> 00:58:26,878
Thật sự...
604
00:58:29,923 --> 00:58:31,007
em muốn đi sao?
605
00:58:36,221 --> 00:58:37,180
Ừ.
606
00:58:49,817 --> 00:58:52,028
Nếu như biết chuyện sớm hơn,
607
00:58:54,489 --> 00:58:55,823
anh đã để cho em
608
00:58:55,907 --> 00:58:58,117
gặp Seo Woo thường xuyên hơn rồi.
609
00:59:00,828 --> 00:59:01,829
Anh như tên ngốc vậy.
610
00:59:02,497 --> 00:59:03,498
Không đâu.
611
00:59:04,582 --> 00:59:06,167
Lúc còn là ma,
612
00:59:06,251 --> 00:59:08,294
em đã có được thời gian quý giá đó.
613
00:59:09,379 --> 00:59:11,506
Em có thể chạm vào Seo Woo,
614
00:59:12,131 --> 00:59:14,384
có thể ôm lấy anh khi anh đau đớn.
615
00:59:14,467 --> 00:59:15,635
Đối với em,
616
00:59:16,344 --> 00:59:17,595
nó như món quà vậy.
617
00:59:28,439 --> 00:59:30,984
Sao anh có thể để em đi lần nữa?
618
00:59:37,115 --> 00:59:38,324
Em xin lỗi, Gang Hwa à.
619
00:59:39,951 --> 00:59:41,452
Dù là năm năm trước,
620
00:59:41,536 --> 00:59:42,745
hay bây giờ.
621
00:59:44,998 --> 00:59:46,124
Em rất xin lỗi
622
00:59:46,499 --> 00:59:47,792
vì phải rời bỏ anh.
623
00:59:49,294 --> 00:59:50,378
Anh mới phải xin lỗi.
624
00:59:51,796 --> 00:59:53,131
Xin lỗi em vì tất cả.
625
00:59:53,214 --> 00:59:54,799
Sao anh lại xin lỗi?
626
00:59:57,468 --> 00:59:59,554
Em đã nhận được rất nhiều từ anh mà.
627
01:00:03,516 --> 01:00:04,851
Khi còn sống bên nhau,
628
01:00:05,518 --> 01:00:08,104
cảm ơn anh đã yêu em thật nhiều.
629
01:00:10,106 --> 01:00:12,233
Với em như thế đã đủ rồi.
630
01:01:37,402 --> 01:01:38,569
Seo Woo à.
631
01:01:47,620 --> 01:01:48,996
Dì xinh đẹp ấy...
632
01:01:50,415 --> 01:01:51,290
thật ra
633
01:01:54,752 --> 01:01:56,087
là người mẹ
634
01:01:59,257 --> 01:02:00,341
đã sinh ra con.
635
01:02:04,637 --> 01:02:05,680
Mẹ của con...
636
01:02:10,476 --> 01:02:12,353
hẳn là rất thương con.
637
01:02:15,314 --> 01:02:16,190
Không.
638
01:02:19,736 --> 01:02:21,154
Là thương vô cùng.
639
01:02:41,382 --> 01:02:42,508
Sau này,
640
01:02:44,010 --> 01:02:45,011
con sẽ...
641
01:02:50,391 --> 01:02:51,559
tha thứ cho bố chứ?
642
01:03:23,925 --> 01:03:28,596
NHỮNG ĐIỀU MUỐN LÀM
643
01:03:45,571 --> 01:03:49,534
1. GIỮ LỜI HỨA VỚI BẠN BÈ
644
01:03:51,285 --> 01:03:52,662
Cô bảo sẽ giúp tôi một chuyện
645
01:03:53,204 --> 01:03:54,330
vậy mà lặn mất tăm.
646
01:03:54,413 --> 01:03:55,581
Giờ lại nói sắp đi à?
647
01:03:56,082 --> 01:03:59,001
Bà biết tôi bận bịu thế nào mà.
648
01:03:59,085 --> 01:04:00,711
Bây giờ tôi đến rồi còn gì.
649
01:04:00,795 --> 01:04:02,713
Mọi người chỉ cần
thịt ba chỉ nướng thôi à?
650
01:04:03,381 --> 01:04:04,882
Có phải đại khái quá không?
651
01:04:04,966 --> 01:04:07,385
Quý khách ổn chứ ạ?
652
01:04:07,468 --> 01:04:09,095
Vâng, tôi ổn mà.
653
01:04:13,266 --> 01:04:14,225
Này.
654
01:04:15,434 --> 01:04:16,394
Nhanh lên đi.
655
01:04:16,477 --> 01:04:18,396
- Nhanh lên.
- Biết rồi.
656
01:04:18,479 --> 01:04:19,730
Tôi ngất vì đói mất.
657
01:04:19,814 --> 01:04:20,982
Chờ cho một chút.
658
01:04:21,774 --> 01:04:23,234
Đây này.
659
01:04:25,194 --> 01:04:26,946
VONG HỒN PARK HYE JIN
660
01:04:38,416 --> 01:04:40,334
Ăn từ từ.
661
01:04:40,418 --> 01:04:41,961
- Ngon quá.
- No cả năm đấy.
662
01:04:43,004 --> 01:04:45,131
Có thật là chỉ cần thế này không?
663
01:04:45,214 --> 01:04:46,966
Tôi chẳng có gì để nhờ nữa.
664
01:04:47,508 --> 01:04:50,553
Tôi không muốn con cháu biết
tôi vẫn là ma lảng vảng ở đây đâu.
665
01:04:51,596 --> 01:04:53,973
Chúng tôi cũng sẽ sớm lên đó thôi.
666
01:04:54,056 --> 01:04:56,893
Cảm ơn vì năm năm làm ma
đã bầu bạn với tôi.
667
01:04:56,976 --> 01:04:59,020
Trời không tuyệt đường của ai.
668
01:04:59,103 --> 01:05:00,438
Dù chết đi rồi,
669
01:05:01,105 --> 01:05:04,275
vẫn có thể tiếp tục kết giao bạn bè.
670
01:05:04,358 --> 01:05:05,401
Dù đã làm ma
671
01:05:05,735 --> 01:05:09,238
cũng sẽ đến lúc nói lời tạm biệt.
672
01:05:10,656 --> 01:05:14,827
Dù sống hay chết,
cuộc đời này vốn dĩ là chuỗi ly biệt.
673
01:05:14,911 --> 01:05:16,495
Chúng ta phải nói lời ly biệt
674
01:05:16,579 --> 01:05:18,205
để có thể tái ngộ.
675
01:05:19,123 --> 01:05:19,999
Đúng là thế.
676
01:05:21,000 --> 01:05:23,711
Kiếp sau phải đầu thai làm người
và gặp lại nhau nhé.
677
01:05:23,794 --> 01:05:24,670
Đúng đấy.
678
01:05:24,754 --> 01:05:26,047
Nhất định phải gặp lại!
679
01:05:26,380 --> 01:05:27,423
- Nào.
- Nào.
680
01:05:27,673 --> 01:05:30,551
- Trăm phần trăm!
- Trăm phần trăm!
681
01:05:34,972 --> 01:05:41,479
2. TRẢ ƠN NGƯỜI LÀM ƠN CHO MÌNH
682
01:05:46,776 --> 01:05:49,737
À, cậu này là thành viên
của một gia đình con quen.
683
01:05:49,820 --> 01:05:51,322
Chưa biết cơm gia đình là gì.
684
01:05:51,906 --> 01:05:53,824
Là con nợ cậu ấy.
685
01:05:57,036 --> 01:05:58,913
Vâng, đúng là cô ấy có nợ cháu,
686
01:05:59,455 --> 01:06:01,040
nhưng cô quen gia đình tôi à?
687
01:06:01,666 --> 01:06:03,084
Có thể cậu không biết,
688
01:06:03,459 --> 01:06:04,335
nhưng tôi biết.
689
01:06:04,835 --> 01:06:09,590
Cứ tự nhiên như ở nhà nhé.
Nhà bác hay ăn như thế này.
690
01:06:09,674 --> 01:06:10,633
Cháu sẽ ăn ngon ạ.
691
01:06:17,348 --> 01:06:23,020
3. TẬN HƯỞNG CUỘC SỐNG LÀM MẸ
692
01:06:25,773 --> 01:06:27,233
Seo Woo, con thử đi.
693
01:06:28,442 --> 01:06:29,318
Có ngon không?
694
01:06:29,402 --> 01:06:32,113
- Hay đấy chứ.
- Đã làm thế thật à?
695
01:06:32,196 --> 01:06:34,573
- Vui quá.
- Có vui không?
696
01:06:34,657 --> 01:06:36,367
Ha Jun thấy vui kìa.
697
01:06:36,450 --> 01:06:37,702
Trời ơi.
698
01:06:38,786 --> 01:06:39,870
Hết nói nổi mà.
699
01:06:39,954 --> 01:06:42,748
4. TẠM BIỆT GIA ĐÌNH
700
01:06:42,832 --> 01:06:45,042
- Món này ngon.
- Bố thử đi.
701
01:06:45,126 --> 01:06:45,960
Gì thế?
702
01:06:46,043 --> 01:06:47,545
- Gì vậy?
- Thịt lợn.
703
01:06:47,837 --> 01:06:48,879
- Ngon đấy.
- Ngon nhỉ?
704
01:06:48,963 --> 01:06:51,090
Seo Woo à, bà mệt rồi.
705
01:06:51,173 --> 01:06:52,091
Seo Woo à.
706
01:06:52,174 --> 01:06:53,134
- Lại ăn nào.
- Được.
707
01:06:54,969 --> 01:06:56,470
- Giỏi quá.
- Giỏi lắm.
708
01:06:56,554 --> 01:06:58,723
- Trời ơi.
- Seo Woo à.
709
01:06:58,806 --> 01:07:00,433
- Lại đây.
- Lại với dì đi, Seo Woo.
710
01:07:00,516 --> 01:07:01,809
Thật là.
711
01:07:01,892 --> 01:07:04,020
- Chen vào giữa.
- Em muốn nằm kế Seo Woo.
712
01:07:04,103 --> 01:07:05,146
Thật là.
713
01:07:05,229 --> 01:07:06,480
Ấm quá.
714
01:07:12,153 --> 01:07:17,867
5. TẠM BIỆT NHỮNG NGƯỜI THÂN YÊU NHẤT
715
01:07:17,950 --> 01:07:19,910
Seo Woo, Ha Jun. Có vui không?
716
01:07:19,994 --> 01:07:20,828
- Có!
- Có!
717
01:07:21,537 --> 01:07:23,205
Có biết chúng ta đi đâu không?
718
01:07:23,289 --> 01:07:25,374
- Cắm trại!
- Cắm trại!
719
01:07:25,458 --> 01:07:26,542
- Xuất phát!
- Đúng thế.
720
01:07:26,625 --> 01:07:28,627
- Đi cắm trại thôi!
- Lên đường!
721
01:07:34,133 --> 01:07:35,801
Này, bật nhạc hay gì đó đi.
722
01:07:35,885 --> 01:07:37,720
Nhạc gì chứ? Cứ đi thôi.
723
01:07:42,683 --> 01:07:43,934
Đuổi sát họ đi.
724
01:07:44,727 --> 01:07:48,022
- Sao?
- Tôi muốn nhìn Yu Ri. Lái lên đi.
725
01:07:48,898 --> 01:07:49,899
Trời ạ.
726
01:07:56,864 --> 01:07:57,865
Này, ấn cửa sổ xuống.
727
01:07:57,948 --> 01:07:58,783
Ấn cửa xuống đi.
728
01:08:01,619 --> 01:08:02,787
Yu Ri à!
729
01:08:03,662 --> 01:08:05,206
Yu Ri à! Tôi chán quá!
730
01:08:05,289 --> 01:08:08,250
- Tôi muốn qua đó.
- Yu Ri, kéo cửa lên đi.
731
01:08:08,459 --> 01:08:11,253
- Bố ơi!
- Tôi muốn ngồi giữa...
732
01:08:12,379 --> 01:08:13,464
Đừng đi!
733
01:08:13,547 --> 01:08:14,632
Tên đó bị sao vậy?
734
01:08:14,882 --> 01:08:16,175
Chắc đang chán chết.
735
01:08:17,259 --> 01:08:18,344
Đừng đi mà!
736
01:08:18,969 --> 01:08:19,887
Yu Ri à!
737
01:08:19,970 --> 01:08:22,473
Lần này tôi mua nhiều thịt lắm!
738
01:08:26,393 --> 01:08:27,436
Được rồi.
739
01:08:28,938 --> 01:08:29,814
Đấy.
740
01:08:30,314 --> 01:08:31,232
Chạy đi!
741
01:08:31,690 --> 01:08:32,525
Chuyền nào!
742
01:08:33,692 --> 01:08:35,444
- Chạy đi.
- Ha Jun, chuyền cho bố.
743
01:08:38,280 --> 01:08:40,199
Cháu giỏi quá. Ha Jun, bóng kìa!
744
01:08:40,282 --> 01:08:42,576
Lấy bóng đi! Xem ai đá tốt hơn.
745
01:08:45,246 --> 01:08:47,832
Bố đá bóng vào mặt con gái rồi.
746
01:08:47,915 --> 01:08:49,250
Seo Woo à, có sao không con?
747
01:08:54,421 --> 01:08:56,048
Họ vui vẻ thật đấy.
748
01:09:04,306 --> 01:09:05,307
Đây là gì vậy?
749
01:09:06,725 --> 01:09:07,893
Min Jeong
750
01:09:08,394 --> 01:09:09,770
có ghé quán chị.
751
01:09:10,688 --> 01:09:11,647
Để lại nó cho em.
752
01:09:17,820 --> 01:09:19,405
Cô ấy nhờ chị một việc.
753
01:09:21,282 --> 01:09:22,199
Là gì?
754
01:09:25,077 --> 01:09:26,537
Nhờ chị tiễn em đi
755
01:09:27,913 --> 01:09:29,081
cùng với Gang Hwa.
756
01:09:31,000 --> 01:09:32,585
Như thế cô ấy sẽ thấy nhẹ lòng.
757
01:09:39,508 --> 01:09:41,135
Min Jeong tốt bụng quá.
758
01:09:44,930 --> 01:09:46,098
Cô ấy
759
01:09:47,099 --> 01:09:47,975
sẽ ly hôn chứ?
760
01:09:48,058 --> 01:09:49,351
Chị không biết.
761
01:09:52,980 --> 01:09:55,149
Chị nói rồi. Đâu phải tại em.
762
01:09:57,026 --> 01:09:59,236
Hai người họ vốn có trục trặc mà.
763
01:10:01,238 --> 01:10:02,907
Vì thấy đối phương đáng thương
764
01:10:02,990 --> 01:10:06,202
mà trở nên quá mức chu đáo và khách sáo,
rồi thành xa cách.
765
01:10:06,285 --> 01:10:07,369
Chẳng hay chút nào.
766
01:10:09,455 --> 01:10:10,831
Nhưng đều đã ổn rồi.
767
01:10:12,082 --> 01:10:13,792
Vì họ đã phát hiện mình có vấn đề.
768
01:10:18,547 --> 01:10:20,090
Em lo chuyện mình là được rồi.
769
01:10:20,507 --> 01:10:21,383
Cười lên.
770
01:10:23,761 --> 01:10:24,845
Chị nói em cười lên.
771
01:10:24,929 --> 01:10:26,222
Nhé? Cười lên.
772
01:10:26,889 --> 01:10:29,600
- Không cười hả?
- Trời ạ.
773
01:10:30,434 --> 01:10:31,602
Thật là.
774
01:10:33,062 --> 01:10:34,188
Tốt lắm.
775
01:10:38,901 --> 01:10:39,985
- Đá qua đây.
- Trời ơi.
776
01:10:40,694 --> 01:10:41,528
Lên đi!
777
01:10:42,446 --> 01:10:43,739
Trời ơi.
778
01:10:43,822 --> 01:10:45,699
Ha Jun, chạy đi!
779
01:10:46,992 --> 01:10:48,786
Đúng rồi. Đá nào.
780
01:10:49,453 --> 01:10:50,371
Một lần nữa.
781
01:11:03,717 --> 01:11:04,635
Xin chào.
782
01:11:05,552 --> 01:11:06,720
Cô phụ bếp.
783
01:11:07,471 --> 01:11:08,639
Người giúp việc.
784
01:11:09,723 --> 01:11:10,641
Chị gái.
785
01:11:12,059 --> 01:11:13,102
Mẹ của Seo Woo.
786
01:11:14,019 --> 01:11:16,272
Tôi không có dũng khí gặp cô
787
01:11:16,355 --> 01:11:18,274
nên đành gửi cho cô lá thư này.
788
01:11:19,650 --> 01:11:21,610
Nghĩ lại thì, tôi thấy tức giận
789
01:11:23,070 --> 01:11:26,240
không chỉ vì bị cô và Gang Hwa giấu giếm
790
01:11:27,366 --> 01:11:30,577
mà còn vì buồn
khi phải mất đi một người bạn.
791
01:11:31,245 --> 01:11:32,705
Tôi phải nói rằng
792
01:11:33,747 --> 01:11:35,082
cảm ơn cô rất nhiều
793
01:11:36,125 --> 01:11:37,501
vì đã làm bạn với tôi.
794
01:11:38,752 --> 01:11:40,170
Vì đối với cô
795
01:11:40,963 --> 01:11:42,965
sẽ không có lần sau nữa.
796
01:11:44,633 --> 01:11:46,176
Tôi cảm thấy thật may mắn
797
01:11:46,802 --> 01:11:48,262
vì mẹ ruột của Se Woo
798
01:11:48,971 --> 01:11:50,514
lại chính là cô.
799
01:11:52,808 --> 01:11:54,351
Có thể gặp được cô
800
01:11:56,645 --> 01:11:57,896
cũng là điều may mắn.
801
01:12:06,905 --> 01:12:08,699
Hãy tận hưởng thời gian này nhé.
802
01:12:10,034 --> 01:12:11,076
Và hãy bảo trọng,
803
01:12:12,494 --> 01:12:13,704
bạn của tôi.
804
01:12:19,418 --> 01:12:21,587
Xin cô đừng quá lo lắng về Seo Woo.
805
01:12:22,963 --> 01:12:24,423
Tôi sẽ hết dạ hết lòng
806
01:12:25,716 --> 01:12:26,884
bảo vệ con bé.
807
01:13:04,922 --> 01:13:06,048
- Biết bài này chứ?
- Ừ.
808
01:13:06,548 --> 01:13:07,383
Vỗ tay.
809
01:13:08,842 --> 01:13:09,676
Ha Jun, vỗ tay đi.
810
01:13:10,260 --> 01:13:11,678
Ha Jun, nhảy nào.
811
01:13:16,392 --> 01:13:18,060
Một, hai, ba, bốn.
812
01:13:18,143 --> 01:13:21,146
- Sẽ đến lúc bạn nhận ra
- Sẽ đến lúc bạn nhận ra
813
01:13:22,689 --> 01:13:25,901
- Sống trên đời này
- Sống trên đời này
814
01:13:26,777 --> 01:13:30,697
- Có thứ quý hơn tiền bạc
- Có thứ quý hơn tiền bạc
815
01:13:30,781 --> 01:13:32,533
- Trò chơi tình ái
- Trò chơi tình ái
816
01:13:32,616 --> 01:13:35,160
- Chẳng quan trọng thế
- Chẳng quan trọng thế
817
01:13:35,244 --> 01:13:37,996
- Sẽ đến lúc bạn nhận ra
- Sẽ đến lúc bạn nhận ra
818
01:13:39,331 --> 01:13:42,584
- Sống trên đời này
- Sống trên đời này
819
01:13:43,168 --> 01:13:45,087
Hạnh phúc hiện hữu
820
01:13:45,170 --> 01:13:47,589
Nhiều hơn cả nỗi buồn
821
01:13:47,673 --> 01:13:49,425
Điều quan trọng trong đời
822
01:13:49,508 --> 01:13:52,719
- Là bạn trải nghiệm gì và như thế nào
- Thế nào?
823
01:14:03,981 --> 01:14:05,482
Em đang nghĩ gì vậy?
824
01:14:08,235 --> 01:14:10,529
"Tốt quá rồi".
825
01:14:12,072 --> 01:14:13,073
Em nghĩ thế đấy.
826
01:14:16,410 --> 01:14:17,327
Em vui không?
827
01:14:18,704 --> 01:14:19,538
Ừ.
828
01:14:20,581 --> 01:14:21,832
Khi còn là ma,
829
01:14:22,291 --> 01:14:24,001
em buồn vì chỉ có thể nhìn ngắm,
830
01:14:24,084 --> 01:14:27,171
rồi rời khỏi mọi người
mà không ai hay biết.
831
01:14:28,755 --> 01:14:31,300
Nhưng bây giờ em có thể ra đi
mà cười tươi như thế này.
832
01:14:32,176 --> 01:14:33,135
Nên em vui chứ.
833
01:14:35,387 --> 01:14:36,513
Em không nuối tiếc gì à?
834
01:14:36,597 --> 01:14:37,598
Nuối tiếc?
835
01:14:45,772 --> 01:14:47,232
Lúc em còn sống,
836
01:14:47,399 --> 01:14:49,568
anh biết em tin tưởng điều gì nhất không?
837
01:14:51,153 --> 01:14:52,279
Là gì?
838
01:14:52,905 --> 01:14:53,822
Là mẹ.
839
01:14:55,324 --> 01:14:56,533
Mẹ của em.
840
01:14:59,786 --> 01:15:02,831
Lúc nào cũng ở bên cạnh bảo vệ em.
841
01:15:04,041 --> 01:15:06,293
Nhờ đó mà em có thể làm mọi thứ
mà không sợ sệt.
842
01:15:09,254 --> 01:15:10,672
Đối với Seo Woo,
843
01:15:11,381 --> 01:15:13,800
em cũng muốn trở thành người mẹ như thế.
844
01:15:15,052 --> 01:15:17,346
Là người con bé tin tưởng nhất.
845
01:15:21,433 --> 01:15:22,768
Tiếc là không được rồi.
846
01:15:28,065 --> 01:15:30,484
Nhưng giờ em sẽ chuyền cho anh.
847
01:15:32,277 --> 01:15:34,071
Vai trò là người bố đáng tin cậy.
848
01:15:37,491 --> 01:15:38,492
Được rồi.
849
01:15:40,911 --> 01:15:41,954
Anh sẽ làm thế.
850
01:15:46,333 --> 01:15:49,836
Lúc em đi rồi, anh nhớ chuyện gì nhất?
851
01:15:57,511 --> 01:15:59,680
Chuyện không thể cùng em già đi.
852
01:16:01,807 --> 01:16:03,433
Chắc chúng ta sẽ cãi nhau mỗi ngày,
853
01:16:04,226 --> 01:16:06,979
nhưng anh muốn ngày nào cũng được bên em.
854
01:16:07,980 --> 01:16:10,816
Anh muốn thấy
Seo Woo của chúng ta vào đại học,
855
01:16:11,275 --> 01:16:12,484
thấy con bé kết hôn,
856
01:16:13,193 --> 01:16:14,528
và sinh con nữa.
857
01:16:16,572 --> 01:16:18,240
Đời anh mong ước như vậy.
858
01:16:20,909 --> 01:16:23,579
Khi chúng ta già cả và nhăn nheo,
859
01:16:24,955 --> 01:16:26,540
anh sẽ cầm tay em,
860
01:16:28,041 --> 01:16:29,251
nói cảm ơn em,
861
01:16:31,336 --> 01:16:33,005
nói rằng chúng ta đã sống tốt.
862
01:16:36,049 --> 01:16:37,926
Anh đã luôn mơ ước
863
01:16:38,719 --> 01:16:40,345
ngày đó sẽ tới.
864
01:16:44,433 --> 01:16:45,726
Đó là tiếc nuối lớn nhất.
865
01:16:48,312 --> 01:16:49,479
Em cũng
866
01:16:49,813 --> 01:16:52,065
muốn sống cuộc đời như thế với anh.
867
01:16:58,113 --> 01:16:59,281
Vậy mà...
868
01:17:03,076 --> 01:17:04,578
em lại để Seo Woo lại với anh.
869
01:17:05,829 --> 01:17:06,913
Cảm ơn em.
870
01:17:08,790 --> 01:17:10,334
Đó là món quà lớn nhất
871
01:17:11,668 --> 01:17:13,045
mà em đã tặng anh.
872
01:17:16,548 --> 01:17:17,466
Anh
873
01:17:17,799 --> 01:17:20,427
phải sống thật trọn vẹn quãng đời còn lại.
874
01:17:22,137 --> 01:17:23,847
Vì Seo Woo của chúng ta,
875
01:17:25,349 --> 01:17:26,433
anh hãy hạnh phúc.
876
01:17:31,229 --> 01:17:32,439
Anh sẽ như thế.
877
01:17:33,273 --> 01:17:36,735
Nếu mai này anh có nghĩ về em,
878
01:17:37,694 --> 01:17:39,571
không được đau đớn mà phải cười.
879
01:17:41,281 --> 01:17:42,866
Không được buồn.
880
01:17:42,949 --> 01:17:44,368
Phải cười nhé.
881
01:17:53,251 --> 01:17:54,378
Anh sẽ làm thế.
882
01:18:07,349 --> 01:18:08,892
Anh sẽ nhớ em.
883
01:18:12,646 --> 01:18:14,648
Anh sẽ chỉ gìn giữ
884
01:18:16,566 --> 01:18:17,859
ký ức hạnh phúc thôi.
885
01:18:20,112 --> 01:18:21,530
Sẽ như thế.
886
01:18:24,616 --> 01:18:25,659
Cảm ơn anh.
887
01:19:18,795 --> 01:19:19,921
Seo Woo à.
888
01:19:21,006 --> 01:19:22,674
Seo Woo xinh đẹp của mẹ.
889
01:19:29,931 --> 01:19:31,391
Con phải luôn vui vẻ.
890
01:19:33,268 --> 01:19:34,770
Phải luôn cười nhé.
891
01:19:48,408 --> 01:19:49,910
Đến kiếp sau,
892
01:19:51,119 --> 01:19:51,995
nhất định
893
01:19:52,078 --> 01:19:53,288
phải đến với mẹ lần nữa.
894
01:19:54,289 --> 01:19:55,248
Được không con?
895
01:20:16,228 --> 01:20:17,979
Bảo trọng mẹ nhé.
896
01:20:53,598 --> 01:20:54,724
Bà Mi Dong yêu quý.
897
01:20:55,684 --> 01:20:57,060
Cảm ơn bà.
898
01:20:57,602 --> 01:20:58,979
Khỏi đi.
899
01:21:00,021 --> 01:21:01,648
Bây giờ cô muốn
900
01:21:02,524 --> 01:21:03,650
làm tôi khóc à?
901
01:21:08,738 --> 01:21:09,823
Cô đã
902
01:21:10,490 --> 01:21:12,284
tạm biệt mọi người chưa?
903
01:21:13,577 --> 01:21:14,578
Rồi.
904
01:21:14,661 --> 01:21:16,496
Đó là phúc phần của cô.
905
01:21:16,580 --> 01:21:19,916
Không phải ai cũng được nói tạm biệt
trước lúc ra đi.
906
01:21:21,668 --> 01:21:23,336
Người trên đó chắc thích cô lắm.
907
01:21:25,130 --> 01:21:27,674
Hồi trước còn bảo đó là hình phạt mà?
908
01:21:27,757 --> 01:21:28,925
Cô sắp đi rồi.
909
01:21:29,092 --> 01:21:30,343
Đừng cãi nhau.
910
01:21:30,427 --> 01:21:31,970
Vậy đi.
911
01:21:34,389 --> 01:21:37,225
Bây giờ cô cũng nên nói tạm biệt
912
01:21:37,851 --> 01:21:38,977
với chính mình đi.
913
01:21:47,736 --> 01:21:49,863
Dù không phải là thân xác hoàn hảo,
914
01:21:51,364 --> 01:21:52,699
cô cũng nên tạm biệt nó.
915
01:22:12,969 --> 01:22:14,012
Cha Yu Ri.
916
01:22:16,765 --> 01:22:17,724
Đi nhé.
917
01:22:35,367 --> 01:22:36,368
Tôi đi đây.
918
01:22:53,927 --> 01:22:55,011
Gang Hwa à.
919
01:22:55,470 --> 01:22:56,346
Seo Woo à.
920
01:22:57,263 --> 01:23:00,725
Khi lên đến thiên đường,
thần linh sẽ hỏi hai câu.
921
01:23:00,809 --> 01:23:02,852
Nếu đáp "có" cho cả hai câu,
922
01:23:03,353 --> 01:23:05,939
kiếp sau sẽ được đầu thai làm người.
923
01:23:06,982 --> 01:23:10,068
Câu thứ nhất,
"Con có hài lòng với cuộc đời mình không?"
924
01:23:10,902 --> 01:23:12,404
Và câu còn lại chính là
925
01:23:12,862 --> 01:23:15,949
"Con có làm cho người khác hạnh phúc
vì mình không?"
926
01:23:17,409 --> 01:23:19,285
Vào kiếp sau của chúng ta,
927
01:23:19,369 --> 01:23:21,871
hãy đầu thai thành người và gặp lại nhé.
928
01:23:34,050 --> 01:23:36,845
LUÔN YÊU CON
929
01:24:11,171 --> 01:24:13,423
Con của mẹ, con sẽ nhớ chứ?
930
01:24:13,715 --> 01:24:16,551
Rằng mẹ đã từng ở bên con.
931
01:24:24,267 --> 01:24:26,352
CÁNH HOA RƠI NHƯNG HOA VẪN Ở LẠI
932
01:24:26,436 --> 01:24:28,772
- Seo Woo à.
- Cho Seo Woo.
933
01:24:30,940 --> 01:24:32,817
Mẹ! Bố!
934
01:24:33,651 --> 01:24:35,403
KỊCH BẢN CHO SEO WOO
NGÀNH NGHIÊN CỨU ĐIỆN ẢNH
935
01:24:46,915 --> 01:24:48,500
Hôm nay bố không phải phẫu thật ạ?
936
01:24:48,666 --> 01:24:49,793
Không.
937
01:24:50,168 --> 01:24:51,586
Chuyện gì thế này?
938
01:24:51,753 --> 01:24:53,713
Bố có bao giờ rời phòng phẫu thuật đâu.
939
01:24:54,255 --> 01:24:57,675
Trước khi hoa anh đào tàn,
bố đã chạy đến để ngắm cùng con đấy.
940
01:24:58,051 --> 01:24:59,177
Thật ạ?
941
01:25:00,095 --> 01:25:02,138
Ái chà.
942
01:25:03,223 --> 01:25:05,642
Cánh hoa rơi nhưng hoa vẫn ở lại.
943
01:25:06,684 --> 01:25:08,269
Mùi hương đọng lại trên thế gian
944
01:25:08,978 --> 01:25:10,522
và lan tỏa thật lâu
945
01:25:11,064 --> 01:25:12,107
trong ký ức chúng ta.
946
01:25:18,238 --> 01:25:23,243
TẬP CUỐI:
CÁNH HOA RƠI NHƯNG HOA VẪN Ở LẠI
947
01:26:21,009 --> 01:26:23,011
Biên dịch: Trần Nữ Tôn Nhân