1
00:00:13,138 --> 00:00:15,682
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:47,005 --> 00:00:48,673
Ngày 19 tháng 12.
3
00:00:49,340 --> 00:00:50,842
Củ Cải yêu quý của mẹ.
4
00:01:02,312 --> 00:01:04,022
Củ Cải của mẹ lại đạp đấy à?
5
00:01:11,362 --> 00:01:13,990
Hôm nay con lại đạp mấy chục lần.
6
00:01:14,074 --> 00:01:16,701
Chắc một cầu thủ bóng đá sắp ra đời rồi.
7
00:01:17,702 --> 00:01:19,329
Làm vận động viên khổ lắm.
8
00:01:19,871 --> 00:01:22,832
Mà không, chỉ cần Củ Cải muốn là được.
9
00:01:23,875 --> 00:01:27,170
Củ Cải của mẹ à,
con đã khỏe mạnh lớn lên trong mười tháng.
10
00:01:27,879 --> 00:01:30,507
Chỉ cần Củ Cải của mẹ chào đời,
11
00:01:30,715 --> 00:01:32,926
mẹ sẽ cho con mọi điều trên thế gian này.
12
00:01:33,676 --> 00:01:36,095
Con muốn làm những gì, trở thành những ai,
13
00:01:36,179 --> 00:01:38,723
mẹ đều sẽ đều tán thành điều con mơ ước.
14
00:01:39,474 --> 00:01:41,142
Hẹn gặp con sớm nhé, bé con của mẹ.
15
00:01:46,648 --> 00:01:49,651
Vì sắp đến ngày được gặp con,
16
00:01:50,527 --> 00:01:53,196
mỗi ngày mẹ lại càng mong ngày mai đến.
17
00:02:07,544 --> 00:02:11,965
TẬP 15:
"NGÀY MAI" CỦA CUỘC ĐỜI TÔI
18
00:02:14,509 --> 00:02:16,594
Cô...Cô nói gì cơ?
19
00:02:17,762 --> 00:02:18,805
Tôi...
20
00:02:19,931 --> 00:02:21,099
không được sống sao?
21
00:02:25,812 --> 00:02:28,898
Tôi muốn sống. Tôi muốn sống, bà Mi Dong.
22
00:02:30,108 --> 00:02:31,609
Tôi đã làm gì sai chứ?
23
00:02:31,693 --> 00:02:32,777
Đều là
24
00:02:33,444 --> 00:02:34,946
lỗi tại tôi sao?
25
00:02:36,447 --> 00:02:37,907
Tôi đã muốn sống,
26
00:02:38,741 --> 00:02:40,201
và bây giờ vẫn muốn sống.
27
00:02:41,703 --> 00:02:43,705
Tôi muốn ở cùng bố mẹ và Seo Woo
28
00:02:44,164 --> 00:02:46,249
thật lâu, thật lâu nữa.
29
00:02:59,137 --> 00:03:00,221
Chị vừa nói gì?
30
00:03:04,100 --> 00:03:05,184
Yu Ri, cô ấy...
31
00:03:08,021 --> 00:03:09,105
sắp chết?
32
00:03:22,327 --> 00:03:23,620
Sao Yu Ri lại chết?
33
00:03:27,040 --> 00:03:29,334
Sao Yu Ri lại phải chết lần nữa?
34
00:03:40,386 --> 00:03:41,471
Chị à.
35
00:03:42,096 --> 00:03:43,348
Gang Hwa, đợi đã.
36
00:03:43,431 --> 00:03:45,892
Mình à, em nói gì vậy?
37
00:03:45,975 --> 00:03:47,018
Yu Ri...
38
00:03:47,936 --> 00:03:49,896
Không phải cô ấy đã sống lại à?
39
00:03:59,197 --> 00:04:00,198
Chị nói đi.
40
00:04:01,491 --> 00:04:03,076
Nói hết những gì chị biết.
41
00:04:08,998 --> 00:04:10,041
Được rồi.
42
00:04:12,710 --> 00:04:13,753
Yu Ri...
43
00:04:20,176 --> 00:04:21,511
sẽ lại chết sau 49 ngày.
44
00:04:26,015 --> 00:04:27,058
Và giờ đây
45
00:04:27,934 --> 00:04:29,185
chỉ còn vài ngày thôi.
46
00:04:32,814 --> 00:04:34,023
Tại sao?
47
00:04:37,110 --> 00:04:38,278
Tại sao Yu Ri phải chết?
48
00:04:39,988 --> 00:04:41,739
Rốt cuộc là tại sao?
49
00:04:44,450 --> 00:04:45,785
Trong vòng 49 ngày,
50
00:04:48,204 --> 00:04:49,914
nó phải tìm lại vị trí của mình.
51
00:04:51,291 --> 00:04:52,667
Tìm được thì có thể sống tiếp.
52
00:04:54,252 --> 00:04:55,503
"Vị trí của mình?"
53
00:05:00,550 --> 00:05:02,051
Làm vợ của Cho Gang Hwa.
54
00:05:05,555 --> 00:05:06,431
Và còn...
55
00:05:07,098 --> 00:05:08,266
làm mẹ của Seo Woo.
56
00:05:16,274 --> 00:05:17,817
Nếu vậy thì có thể sống.
57
00:05:20,403 --> 00:05:21,612
Nhưng nó bảo không.
58
00:05:24,115 --> 00:05:27,869
Vì thấy có lỗi với cậu và Min Jeong
nên nó từ bỏ cơ hội sống tiếp.
59
00:05:29,454 --> 00:05:31,456
Nó bảo dù gì nó cũng đã chết,
60
00:05:32,290 --> 00:05:33,291
nên...
61
00:05:34,083 --> 00:05:35,626
nó cứ thế từ bỏ.
62
00:05:56,689 --> 00:05:58,441
Sao giờ chị mới nói?
63
00:06:00,151 --> 00:06:02,987
Sao giờ mới nói điều đó cho em biết?
64
00:06:25,051 --> 00:06:26,052
Có khi nào...
65
00:06:27,053 --> 00:06:29,764
Phần thưởng nghỉ phép.
Vì thế mà em được sống lại chăng?
66
00:06:29,847 --> 00:06:32,100
Trong khoảng 49 ngày.
67
00:06:32,183 --> 00:06:35,770
À không, 49 ngày thôi.
Trong vòng 49 ngày, cứ mặc kệ em.
68
00:06:35,853 --> 00:06:37,563
Em không sống lại
để gây rắc rối cho anh đâu.
69
00:06:37,647 --> 00:06:38,815
Em xin lỗi.
70
00:06:39,941 --> 00:06:42,944
Lẽ ra em không nên đến đây.
Thật sự xin lỗi anh.
71
00:07:24,402 --> 00:07:25,653
Yu Ri à.
72
00:07:53,264 --> 00:07:55,183
Cô ta muốn sống à?
73
00:07:57,768 --> 00:07:59,604
Tôi đã nói là cô ta sẽ như vậy mà.
74
00:08:01,898 --> 00:08:05,276
Dù có là hồn ma
đã từ bỏ lưu luyến trần thế,
75
00:08:05,860 --> 00:08:09,197
nhưng có cơ hội sống lại
thì ai mà không nổi lòng tham?
76
00:08:12,825 --> 00:08:15,745
Giờ tôi đến chỗ con gái cô ta
được rồi chứ?
77
00:09:02,458 --> 00:09:03,668
Tại sao...
78
00:09:06,003 --> 00:09:08,464
em lại làm thế với anh?
79
00:09:10,216 --> 00:09:12,260
- Cho Gang Hwa.
- Em...
80
00:09:14,136 --> 00:09:16,138
Em định cứ sống 49 ngày như vậy...
81
00:09:19,976 --> 00:09:21,686
rồi chết đi sao?
82
00:09:26,190 --> 00:09:27,692
Sao anh biết được?
83
00:09:32,488 --> 00:09:33,698
Thì ra đúng là vậy.
84
00:09:43,874 --> 00:09:45,293
Lúc anh nhớ em,
85
00:09:48,170 --> 00:09:51,507
lúc chỗ này của anh đau đớn
86
00:09:51,591 --> 00:09:55,011
như muốn vỡ nát thì không có em ở bên.
87
00:09:59,181 --> 00:10:00,266
Dù chỉ một lần...
88
00:10:03,269 --> 00:10:06,188
Lúc anh cầu nguyện
được chạm vào em dù chỉ một lần nữa,
89
00:10:06,272 --> 00:10:09,525
lúc anh sẵn sàng làm mọi thứ
để được như vậy thì em không trả lời.
90
00:10:12,528 --> 00:10:15,197
Bỗng dưng em xuất hiện và bây giờ...
91
00:10:17,033 --> 00:10:18,242
lại sắp chết sao?
92
00:10:20,703 --> 00:10:22,413
Em cứ đi như thế thì anh sẽ ra sao?
93
00:10:27,627 --> 00:10:28,628
Làm sao anh sống nổi?
94
00:10:31,839 --> 00:10:35,176
Em tự quyết định rồi tự ra đi như thế.
Còn anh thì sao?
95
00:10:35,885 --> 00:10:38,512
Anh phải đưa tiễn em đến hai lần.
Anh thì sao?
96
00:10:39,513 --> 00:10:40,973
Anh sống tiếp thế nào đây?
97
00:10:41,849 --> 00:10:43,267
Em phải nói cho anh biết chứ!
98
00:10:44,602 --> 00:10:47,021
"Em không có thời gian.
Sao anh lại tái hôn?
99
00:10:47,104 --> 00:10:50,149
Trả lại vị trí của em đây".
Em phải nói ra chứ!
100
00:10:50,566 --> 00:10:52,568
Em định để anh ngu ngơ không biết gì
101
00:10:53,527 --> 00:10:54,862
rồi lại mất em sao?
102
00:10:55,988 --> 00:10:57,281
Em muốn như thế à?
103
00:10:58,949 --> 00:11:01,118
Em phải nói cho anh biết chứ, Yu Ri à!
104
00:11:03,663 --> 00:11:05,414
Sao em có thể nói được?
105
00:11:07,291 --> 00:11:08,793
Vị trí của em đâu còn nữa.
106
00:11:11,545 --> 00:11:13,631
Lẽ ra anh phải sống cho hạnh phúc chứ!
107
00:11:14,090 --> 00:11:16,258
Nếu vậy thì đâu có chuyện này xảy ra!
108
00:11:18,427 --> 00:11:20,596
Em ghét thấy anh cứ sống thê thảm như vậy,
109
00:11:20,971 --> 00:11:24,141
nên em đã định chỉ cần anh tái hôn,
em sẽ siêu thoát.
110
00:11:25,810 --> 00:11:28,020
Em sẽ từ bỏ hết những gì còn luyến tiếc,
111
00:11:28,479 --> 00:11:30,731
lên trời siêu thoát và đầu thai!
112
00:11:31,649 --> 00:11:34,902
Nhưng...anh có cho em đi đâu.
113
00:11:37,029 --> 00:11:40,199
Anh cứ níu lấy em,
bắt em phải giày vò anh!
114
00:11:42,201 --> 00:11:44,453
Vì anh cứ mãi không chịu buông,
115
00:11:44,537 --> 00:11:46,539
khiến em áy náy đến không nỡ đi!
116
00:11:47,498 --> 00:11:49,333
Là anh không cho em đi mà.
117
00:11:57,633 --> 00:11:58,843
Ừ.
118
00:12:03,347 --> 00:12:04,682
Là anh đã giữ lấy em.
119
00:12:09,520 --> 00:12:11,063
Là anh cố tình níu kéo em.
120
00:12:13,816 --> 00:12:15,234
Anh gắng gượng một ngày.
121
00:12:17,695 --> 00:12:19,029
Anh sống thêm một ngày.
122
00:12:22,908 --> 00:12:25,286
Rồi anh lại gắng gượng thêm một ngày.
123
00:12:26,454 --> 00:12:27,913
Rồi lại sống thêm một ngày.
124
00:12:33,002 --> 00:12:34,503
Anh ghét mình như vậy.
125
00:12:37,256 --> 00:12:38,340
Anh thấy có lỗi với em,
126
00:12:39,842 --> 00:12:41,719
nhưng anh vẫn cứ sống.
127
00:12:46,557 --> 00:12:47,725
Nên anh lại thấy có lỗi.
128
00:12:58,736 --> 00:13:00,446
Nếu tìm lại vị trí cho em,
129
00:13:01,906 --> 00:13:03,157
em có thể sống tiếp không?
130
00:13:05,493 --> 00:13:06,994
Em có thể sống tiếp thật sao?
131
00:13:09,997 --> 00:13:11,540
Nếu có thể thì anh định làm gì?
132
00:13:13,626 --> 00:13:15,085
Anh sẽ làm gì với cô ấy?
133
00:13:16,295 --> 00:13:17,129
Buông bỏ sao?
134
00:13:18,088 --> 00:13:20,341
Cứ nói cho anh biết
em có thể sống tiếp hay không.
135
00:13:20,674 --> 00:13:21,717
Em...
136
00:13:24,261 --> 00:13:25,596
có thể sống tiếp thật không?
137
00:13:31,977 --> 00:13:33,229
Vậy thì sống đi.
138
00:13:36,148 --> 00:13:37,316
Sao phải chết chứ?
139
00:14:01,757 --> 00:14:03,342
Cháu chào bác.
140
00:14:09,098 --> 00:14:12,268
CHA MU PUNG, JEON EUN SUK,
CHA YU RI, CHA YEON JI
141
00:15:11,452 --> 00:15:13,704
Không sao đâu. Mẹ không khóc mà.
142
00:15:14,079 --> 00:15:15,164
Không sao cả.
143
00:15:28,719 --> 00:15:30,763
SEO BONG YEON QUÁ CỐ
144
00:15:38,020 --> 00:15:41,148
Có nhìn thế nào
cũng không thể tin được con là con bố.
145
00:15:45,986 --> 00:15:49,573
JANG DAE CHUN QUÁ CỐ
146
00:16:00,250 --> 00:16:01,961
Trời ơi, như người song trùng vậy.
147
00:16:02,586 --> 00:16:03,879
Giống y hệt luôn.
148
00:16:06,340 --> 00:16:08,133
Dạo này chẳng thấy bà cô ấy đâu.
149
00:16:18,227 --> 00:16:22,272
Bố mẹ cậu ấy bị ép lên trời.
150
00:16:22,773 --> 00:16:25,192
Vậy mà cậu ấy không biết gì. Trời ạ.
151
00:16:30,781 --> 00:16:32,741
Này, chạy đi!
152
00:16:33,784 --> 00:16:34,952
Trời ơi.
153
00:16:39,456 --> 00:16:40,374
Các vị.
154
00:16:41,375 --> 00:16:42,459
Nghĩ trốn như vậy
155
00:16:44,545 --> 00:16:45,921
thì sẽ không bị tôi bắt sao?
156
00:16:54,138 --> 00:16:56,056
JANG DAE CHUN QUÁ CỐ
157
00:16:56,140 --> 00:16:58,100
SEO BONG YEON QUÁ CỐ
158
00:16:58,225 --> 00:17:01,895
Không thích bị bắt lên trời
như mấy hồn ma tạp này thì tự giác đi.
159
00:17:13,407 --> 00:17:14,408
Bắt được rồi.
160
00:17:15,826 --> 00:17:17,327
Cô vốn là người đầu tiên,
161
00:17:18,120 --> 00:17:20,539
nhưng tôi bận đẩy mấy hồn ma tạp kia đi
162
00:17:22,291 --> 00:17:23,542
nên cô mới còn ở đây.
163
00:17:25,878 --> 00:17:26,879
Này!
164
00:17:39,308 --> 00:17:40,726
- Anh là ai hả?
- Cái gì...
165
00:17:40,809 --> 00:17:41,769
Bỏ tôi ra.
166
00:17:41,852 --> 00:17:43,812
- Thả ra.
- Bảo bố mẹ tôi là "ma tạp" à?
167
00:17:44,271 --> 00:17:46,315
Sao anh dám vô lễ với bố mẹ tôi?
168
00:17:47,066 --> 00:17:49,485
Gì đây? Sao lại cầm gậy đi vòng vòng?
169
00:17:50,110 --> 00:17:51,528
Muốn tôi cho ăn gậy không?
170
00:17:52,112 --> 00:17:53,113
Khoan. Thả tôi ra.
171
00:17:53,197 --> 00:17:54,406
Này, cậu gì ơi.
172
00:17:56,158 --> 00:17:57,743
Sao nào?
173
00:17:57,826 --> 00:17:59,787
Sao dám làm trò vô lễ ở nơi linh thiêng?
174
00:17:59,870 --> 00:18:00,704
Tôi...
175
00:18:00,788 --> 00:18:01,663
Đợi đã.
176
00:18:01,747 --> 00:18:02,790
Làm ơn.
177
00:19:02,766 --> 00:19:03,976
Này bà.
178
00:19:05,644 --> 00:19:06,687
Dạ?
179
00:19:07,604 --> 00:19:08,981
Tôi sao?
180
00:19:12,109 --> 00:19:14,570
Xin lỗi vì lần trước nhé.
181
00:19:14,653 --> 00:19:17,531
Tại bà pháp sư kỳ lạ đó
cứ nói những điều vô lý, nên...
182
00:19:17,614 --> 00:19:23,120
À, không sao đâu,
tôi cũng hay nói mà không suy nghĩ.
183
00:19:23,704 --> 00:19:24,746
Nhưng mà...
184
00:19:26,165 --> 00:19:28,709
Bà quen biết Yu Ri từ bao giờ?
185
00:19:28,792 --> 00:19:30,002
Nghe nói hai người là bạn.
186
00:19:31,545 --> 00:19:32,671
Cha Yu Ri...
187
00:19:33,547 --> 00:19:37,301
Để xem nào...
Có lẽ là từ năm, sáu năm trước gì đó.
188
00:19:37,384 --> 00:19:39,052
- Năm, sáu năm trước?
- Vâng.
189
00:19:39,553 --> 00:19:41,471
Quen từ trước vụ tai nạn.
190
00:19:42,514 --> 00:19:45,517
Nghĩa là bà cũng biết
chuyện của Yu Ri cả rồi.
191
00:19:45,601 --> 00:19:47,561
Vâng, tôi biết.
192
00:19:54,651 --> 00:19:59,531
Nhưng tôi thật sự không biết
tại sao lại xảy ra chuyện như vậy.
193
00:20:03,410 --> 00:20:04,536
Vậy sao?
194
00:20:05,287 --> 00:20:07,664
Dù sao cũng xin lỗi bà
vì hôm đó đã nổi giận.
195
00:20:07,748 --> 00:20:10,375
- Không sao.
- Vậy tôi xin phép.
196
00:20:10,459 --> 00:20:11,501
Vâng ạ.
197
00:21:18,986 --> 00:21:20,779
Anh đã nói hết với Min Jeong rồi.
198
00:21:21,863 --> 00:21:23,573
- Chuyện em là Cha Yu Ri ấy.
- Hả?
199
00:21:25,409 --> 00:21:26,493
Sao anh lại nói?
200
00:21:26,952 --> 00:21:28,203
Tại sao lại nói?
201
00:21:28,287 --> 00:21:31,331
Em là mẹ ruột mà cứ phải giấu giếm
và thấy có lỗi với Seo Woo.
202
00:21:31,415 --> 00:21:33,625
Min Jeong cũng không biết gì.
203
00:21:36,670 --> 00:21:38,130
Anh nhìn mà không đành lòng.
204
00:21:38,338 --> 00:21:39,589
Vậy phải làm sao?
205
00:21:41,842 --> 00:21:43,218
Phải làm sao đây?
206
00:21:53,895 --> 00:21:54,980
Chị xin lỗi.
207
00:21:56,356 --> 00:21:58,650
Là chị đã nói cho Gang Hwa biết.
208
00:22:00,902 --> 00:22:01,945
Em cũng đoán được.
209
00:22:02,696 --> 00:22:04,573
Vì chỉ có mình chị biết điều đó.
210
00:22:11,705 --> 00:22:13,123
Gang Hwa bảo sao?
211
00:22:20,505 --> 00:22:21,590
Bảo em phải sống tiếp.
212
00:22:28,472 --> 00:22:30,307
Chị cũng nghĩ giống em đúng không?
213
00:22:35,062 --> 00:22:36,104
Oh Min Jeong.
214
00:22:37,606 --> 00:22:38,732
Phải làm sao đây?
215
00:22:42,319 --> 00:22:44,529
Không. Gang Hwa nói đúng.
216
00:22:45,030 --> 00:22:46,323
Phải cứu sống em đã.
217
00:22:47,741 --> 00:22:49,034
Nếu em lại ra đi,
218
00:22:50,160 --> 00:22:52,037
Gang Hwa sẽ không sống nổi đâu.
219
00:22:54,456 --> 00:22:55,457
Phải nhỉ?
220
00:22:56,333 --> 00:22:57,918
Sẽ không chỉ là áy náy đâu.
221
00:22:59,211 --> 00:23:00,670
Là không gắng gượng nổi nữa.
222
00:23:03,590 --> 00:23:04,591
Phải.
223
00:23:05,842 --> 00:23:07,052
Anh ấy sẽ như vậy.
224
00:23:12,057 --> 00:23:13,141
Yu Ri à.
225
00:23:15,560 --> 00:23:17,354
Lúc em kể tất cả với chị
226
00:23:18,939 --> 00:23:20,899
và nói sẽ không tìm lại vị trí của mình,
227
00:23:21,525 --> 00:23:23,276
em biết chị thấy thế nào không?
228
00:23:29,407 --> 00:23:30,492
"Năm năm trời,
229
00:23:33,787 --> 00:23:36,331
em ở bên mọi người mà không thể lên tiếng
230
00:23:38,792 --> 00:23:40,627
nên đã học cách từ bỏ".
231
00:23:44,131 --> 00:23:46,091
Chị đã rất đau lòng vì điều đó.
232
00:23:49,678 --> 00:23:51,179
Đừng thấy có lỗi với Gang Hwa,
233
00:23:52,180 --> 00:23:54,224
thấy áy náy với Min Jeong mà từ bỏ.
234
00:23:54,307 --> 00:23:55,267
Nắm bắt cơ hội đi.
235
00:23:56,017 --> 00:23:57,394
Đây là cuộc đời của em mà.
236
00:24:09,322 --> 00:24:10,365
Chị à.
237
00:24:12,993 --> 00:24:14,995
Em đâu có từ bỏ.
238
00:24:17,873 --> 00:24:19,124
Em chỉ chấp nhận thôi.
239
00:24:20,542 --> 00:24:22,210
Rằng cuộc đời của em đã kết thúc.
240
00:24:25,297 --> 00:24:26,381
Năm năm qua,
241
00:24:27,799 --> 00:24:29,342
em đã chấp nhận điều đó.
242
00:24:41,104 --> 00:24:42,189
Yu Ri à.
243
00:24:44,482 --> 00:24:46,026
Em sẽ tìm lại vị trí của mình chứ?
244
00:24:47,319 --> 00:24:48,403
Phải không?
245
00:26:32,632 --> 00:26:33,633
Min Jeong à.
246
00:26:36,511 --> 00:26:37,721
Em vẫn
247
00:26:38,888 --> 00:26:41,057
chưa thu xếp được lòng mình.
248
00:26:44,519 --> 00:26:45,687
Cho em thời gian đi.
249
00:27:14,174 --> 00:27:16,760
KANG BIN
250
00:27:16,843 --> 00:27:19,054
KANG BIN (KANG SANG BONG)
251
00:27:19,137 --> 00:27:20,638
PHÁT HIỆN KANG BIN TỬ VONG
252
00:27:22,599 --> 00:27:25,643
Không phải tự sát thì sao anh ta lại chết?
253
00:27:34,903 --> 00:27:36,154
Gì cơ?
254
00:27:37,155 --> 00:27:39,282
Cậu ta bảo bị bạn thân giết hại
255
00:27:39,824 --> 00:27:43,036
để che giấu vụ bán độ.
Giết rồi ngụy trang thành tự sát.
256
00:27:43,119 --> 00:27:43,953
Đồ khốn đó...
257
00:27:44,496 --> 00:27:45,914
Vậy phải bắt hắn đền tội!
258
00:27:45,997 --> 00:27:47,248
Cậu ta...
259
00:27:48,333 --> 00:27:49,918
cũng tự sát vì mặc cảm tội lỗi.
260
00:27:50,377 --> 00:27:53,546
Cậu ta cũng tự sát vì thấy tội lỗi rồi.
261
00:27:55,173 --> 00:27:57,634
Nhưng còn có cả di thư mà.
262
00:27:57,717 --> 00:27:58,802
Đó là...
263
00:28:01,054 --> 00:28:02,305
Cậu ta bảo tôi viết
264
00:28:02,389 --> 00:28:04,933
một lá thư xin lỗi vì bê bối bán độ.
265
00:28:05,141 --> 00:28:06,476
Câu "tôi sẽ ra đi" có nghĩa
266
00:28:07,685 --> 00:28:09,354
tôi sẽ giải nghệ, không phải tự sát.
267
00:28:10,605 --> 00:28:12,357
Vì mệt mỏi nên tôi định giải nghệ.
268
00:28:13,566 --> 00:28:14,859
Đúng lúc đó tôi bị giết.
269
00:28:18,279 --> 00:28:20,156
Là thư xin lỗi vì bán độ.
270
00:28:20,740 --> 00:28:23,618
Đang viết dở dang thì bị giết chết.
271
00:28:25,036 --> 00:28:26,121
Tôi không cần gì hết.
272
00:28:27,539 --> 00:28:28,665
Chỉ cần nói với mẹ tôi.
273
00:28:30,041 --> 00:28:31,042
Có thể nói với bà ấy
274
00:28:32,460 --> 00:28:34,003
là tôi không chết vì bà ấy không?
275
00:28:34,629 --> 00:28:36,506
- Mẹ sao?
- Mẹ?
276
00:28:36,589 --> 00:28:37,882
Mẹ cậu làm sao?
277
00:28:39,300 --> 00:28:40,385
Mẹ tôi...
278
00:28:42,387 --> 00:28:43,680
nghĩ là tôi chết vì bà ấy.
279
00:28:44,264 --> 00:28:48,059
ANH ẤY CÚI ĐẦU VÀ GIỌNG NÓI NHỎ DẦN
KHI ĐƯỢC HỎI VỀ GIA ĐÌNH
280
00:28:48,143 --> 00:28:52,063
CÓ VẺ BỆNH NHÂN MUỐN GIẢI QUYẾT
VƯỚNG MẮC VỚI GIA ĐÌNH
281
00:29:05,660 --> 00:29:08,455
Mắt, mũi, miệng.
282
00:29:10,957 --> 00:29:12,834
Cô giống hệt như trong ảnh.
283
00:29:13,626 --> 00:29:14,878
Sao tôi không nhận ra chứ?
284
00:29:17,505 --> 00:29:18,673
Tôi đúng là ngốc.
285
00:29:24,554 --> 00:29:25,597
Tôi xin lỗi.
286
00:29:26,556 --> 00:29:27,599
Xin lỗi cô.
287
00:29:31,561 --> 00:29:32,771
Sao cô lại xin lỗi?
288
00:29:34,731 --> 00:29:36,024
Vì đã sống lại?
289
00:29:37,859 --> 00:29:39,110
Vì dối gạt tôi?
290
00:29:40,570 --> 00:29:41,571
Tất cả.
291
00:29:42,655 --> 00:29:43,782
Xin lỗi vì tất cả.
292
00:29:48,578 --> 00:29:50,371
Nếu cô cứ xin lỗi tôi như vậy,
293
00:29:53,708 --> 00:29:54,834
tôi biết phải làm sao?
294
00:29:59,756 --> 00:30:01,049
"Sao cô lại lừa dối tôi?
295
00:30:03,259 --> 00:30:05,595
Sao lại làm thế với tôi?"
Tôi muốn làm cho ra lẽ.
296
00:30:06,971 --> 00:30:08,848
Nhưng cô cứ xin lỗi mãi.
297
00:30:10,725 --> 00:30:11,810
Tôi biết làm gì đây?
298
00:30:21,945 --> 00:30:25,156
Thay vì xin lỗi, tôi thà rằng
cô đòi lại anh Gang Hwa và Seo Woo.
299
00:30:27,867 --> 00:30:29,035
Họ là gia đình cô.
300
00:30:31,162 --> 00:30:32,580
Sao cô cứ xin lỗi tôi
301
00:30:33,998 --> 00:30:35,625
để tôi không thể làm được gì chứ?
302
00:30:48,513 --> 00:30:49,973
Vì tôi thấy biết ơn cô.
303
00:30:56,104 --> 00:30:57,397
Chỉ là tôi biết ơn cô
304
00:30:58,398 --> 00:30:59,440
vì tất cả.
305
00:31:01,693 --> 00:31:03,111
Nên tôi chỉ có ý định
306
00:31:03,820 --> 00:31:05,613
lặng lẽ nhìn Seo Woo
307
00:31:06,948 --> 00:31:08,199
rồi ra đi.
308
00:31:12,412 --> 00:31:14,289
Cô chỉ muốn nhìn Seo Woo sao?
309
00:31:15,331 --> 00:31:16,332
Chuyện đó có thể sao?
310
00:31:20,461 --> 00:31:21,462
Chỉ vậy là được sao?
311
00:31:23,214 --> 00:31:24,299
Đối với tôi,
312
00:31:25,466 --> 00:31:27,677
làm được như thế đã là phúc phần.
313
00:31:37,437 --> 00:31:38,605
Tôi đã nghĩ
314
00:31:40,481 --> 00:31:42,317
nếu cô xấu tính thì tốt rồi.
315
00:31:49,741 --> 00:31:51,200
Tôi có thể lấy đó làm cớ
316
00:31:53,411 --> 00:31:54,996
để làm theo ý mình.
317
00:32:01,461 --> 00:32:02,795
Tôi cũng nghĩ vậy đấy.
318
00:33:30,508 --> 00:33:31,759
- Min Jeong à.
- Em...
319
00:33:38,307 --> 00:33:39,434
sẽ rời bỏ anh.
320
00:33:44,355 --> 00:33:46,065
Anh không thể phẫu thuật
321
00:33:47,525 --> 00:33:49,068
không phải vì chứng run tay.
322
00:33:50,403 --> 00:33:52,488
Em biết nhưng lại giả vờ như không biết.
323
00:33:54,907 --> 00:33:55,992
Vì em sợ...
324
00:33:58,453 --> 00:34:00,121
mình ghen tuông với người đã chết.
325
00:34:03,416 --> 00:34:05,126
Nhưng giờ cô ấy đâu có chết nữa.
326
00:34:09,422 --> 00:34:11,257
Vốn dĩ đều là của cô ấy.
327
00:34:12,133 --> 00:34:13,134
Cả anh
328
00:34:13,718 --> 00:34:14,927
và Seo Woo nữa.
329
00:34:16,554 --> 00:34:18,056
Tất cả đều vốn không thuộc về em.
330
00:34:33,529 --> 00:34:34,697
Em...
331
00:34:38,618 --> 00:34:40,203
sẽ từ bỏ anh.
332
00:34:59,847 --> 00:35:00,932
Anh xin lỗi.
333
00:36:17,842 --> 00:36:19,218
- Yu Ri à.
- Vâng.
334
00:36:19,552 --> 00:36:20,887
Mẹ à.
335
00:36:22,513 --> 00:36:24,390
Con muốn đi dạo với mẹ không?
336
00:36:24,473 --> 00:36:25,766
Có ạ.
337
00:36:35,234 --> 00:36:36,110
Bây giờ
338
00:36:36,861 --> 00:36:38,529
thời tiết bắt đầu ấm lên rồi.
339
00:36:39,864 --> 00:36:41,866
Vâng, hoa cũng nở rồi kìa.
340
00:36:45,077 --> 00:36:46,078
Đúng vậy.
341
00:36:47,622 --> 00:36:51,209
Mẹ nên đi ngắm hoa với con gái mẹ.
342
00:36:55,671 --> 00:36:56,672
Yu Ri à.
343
00:36:57,924 --> 00:36:58,925
Sao?
344
00:36:59,717 --> 00:37:00,885
Con không tủi thân à?
345
00:37:02,136 --> 00:37:03,221
Chuyện gì ạ?
346
00:37:05,598 --> 00:37:07,850
Mới chỉ năm năm trôi qua,
347
00:37:08,643 --> 00:37:10,394
nhưng chẳng còn gì thuộc về con nữa.
348
00:37:13,940 --> 00:37:15,066
Con có mẹ mà.
349
00:37:17,193 --> 00:37:19,946
Mẹ là của con. Mãi mãi là của con.
350
00:37:21,822 --> 00:37:25,409
Từ khi con sinh ra, đến khi con chết đi.
351
00:37:26,118 --> 00:37:27,954
Lúc nào mẹ cũng thuộc về con.
352
00:37:30,206 --> 00:37:31,207
Đúng vậy.
353
00:37:32,833 --> 00:37:35,127
Con cũng mãi mãi thuộc về mẹ nhỉ?
354
00:37:37,171 --> 00:37:39,715
Có tính cả bố con và Yeon Ji vào không?
355
00:37:39,799 --> 00:37:40,758
Có nên không ạ?
356
00:37:48,474 --> 00:37:51,686
Gang Hwa đã rất đau khổ.
357
00:37:53,688 --> 00:37:55,648
Nên mẹ đã cầu nguyện rất nhiều.
358
00:37:56,399 --> 00:37:58,526
"Tên kia, cậu lập gia đình mới đi".
359
00:38:01,320 --> 00:38:02,280
Thật sao?
360
00:38:05,616 --> 00:38:08,703
Không phải vì Seo Woo hay Gang Hwa.
361
00:38:09,829 --> 00:38:11,122
Mà là vì con gái mẹ.
362
00:38:12,707 --> 00:38:15,501
Mẹ sợ nếu phải chứng kiến cảnh đó,
363
00:38:16,335 --> 00:38:18,254
con sẽ đau lòng biết chừng nào.
364
00:38:23,801 --> 00:38:24,844
Mẹ làm tốt lắm.
365
00:38:27,680 --> 00:38:29,557
Có đúng là mẹ làm tốt không?
366
00:38:30,891 --> 00:38:33,019
Đúng ạ. Mẹ làm tốt lắm.
367
00:38:34,729 --> 00:38:37,106
Quả nhiên chỉ có mẹ hiểu con.
368
00:38:46,115 --> 00:38:47,742
Ngồi nghỉ một lát nhé?
369
00:38:47,825 --> 00:38:48,826
Vâng.
370
00:38:57,960 --> 00:39:00,212
Đây là chỗ mẹ hay ngồi.
371
00:39:03,174 --> 00:39:07,762
Còn kia là chỗ vợ Gang Hwa hay ngồi.
372
00:39:14,727 --> 00:39:17,521
Là năm ngoái hay năm kia nhỉ?
373
00:39:19,065 --> 00:39:21,984
Vì Seo Woo ra đây chơi
374
00:39:22,151 --> 00:39:25,488
nên mẹ giả bộ đi ngang qua
rồi ngồi đây nhìn con bé.
375
00:40:08,906 --> 00:40:10,491
Cẩn thận, kẻo ngã đấy con.
376
00:40:33,889 --> 00:40:36,851
Seo Woo à, vào chơi một lát rồi về nhé?
377
00:40:37,184 --> 00:40:38,144
Vâng.
378
00:40:51,991 --> 00:40:54,285
Từ hôm đó, có một điều rất lạ.
379
00:40:54,368 --> 00:40:57,246
Cứ vào giờ đó, Seo Woo lại đến đây chơi.
380
00:40:58,414 --> 00:41:01,750
Ngày hôm sau, và nhiều ngày sau đó nữa.
381
00:41:03,878 --> 00:41:06,630
Lúc đầu mẹ tưởng chỉ là tình cờ.
382
00:41:08,340 --> 00:41:12,011
Lạ một điều là,
cứ khi nào mẹ ngồi ở đây thì họ mới đến.
383
00:41:13,304 --> 00:41:14,305
Còn nữa,
384
00:41:15,389 --> 00:41:20,352
họ không rời khỏi sân chơi
đến tận lúc mẹ đi. Cứ như vậy đấy.
385
00:41:23,814 --> 00:41:25,608
Rồi sau đó mẹ nhận ra,
386
00:41:26,442 --> 00:41:27,443
"À.
387
00:41:28,861 --> 00:41:30,738
Cô ấy biết mình là ai.
388
00:41:31,989 --> 00:41:34,366
Bằng trực giác, cô ấy đã biết mình là ai".
389
00:41:37,912 --> 00:41:39,246
Mẹ phải hỏi cô ấy chứ.
390
00:41:42,041 --> 00:41:46,545
Không phải mối quan hệ nào được làm rõ
cũng sẽ trở nên tốt đẹp hơn.
391
00:41:48,464 --> 00:41:50,466
Biết giới hạn là tốt nhất.
392
00:41:51,592 --> 00:41:53,052
Một người mẹ cảm thấy biết ơn.
393
00:41:53,802 --> 00:41:54,887
Dừng lại ở đó thôi.
394
00:41:57,598 --> 00:42:00,559
Chỉ có như vậy,
mẹ mới không nảy sinh lòng tham.
395
00:42:41,642 --> 00:42:43,269
Có thể cho tôi một ly bia không?
396
00:43:22,099 --> 00:43:23,142
À, đúng rồi.
397
00:43:25,102 --> 00:43:26,103
Tôi...
398
00:43:27,896 --> 00:43:29,732
không nên đến đây lúc này nhỉ?
399
00:43:37,615 --> 00:43:38,699
Tôi xin lỗi.
400
00:43:39,783 --> 00:43:40,826
Xin lỗi.
401
00:44:01,472 --> 00:44:02,556
Tại sao tất cả
402
00:44:04,683 --> 00:44:05,768
đều xin lỗi tôi vậy?
403
00:44:07,561 --> 00:44:09,480
Sao ai cũng xin lỗi thế?
404
00:44:11,732 --> 00:44:13,067
Nếu các người nhận lỗi
405
00:44:15,569 --> 00:44:17,112
thì tôi phải làm sao đây?
406
00:44:19,823 --> 00:44:21,075
Tôi biết làm thế nào?
407
00:44:48,060 --> 00:44:49,561
Gang Hwa đã quyết định rồi.
408
00:44:51,814 --> 00:44:53,524
Đúng vậy. Phải cứu Yu Ri trước.
409
00:44:54,274 --> 00:44:55,359
Anh cũng chọn như thế.
410
00:44:56,151 --> 00:44:57,403
Hình như cậu ấy
411
00:44:58,570 --> 00:45:00,280
vẫn chưa kể hết tất cả cho Min Jeong.
412
00:45:00,364 --> 00:45:02,741
Biết hết thì cũng có gì hay ho đâu.
413
00:45:02,825 --> 00:45:04,535
Dù sao thì vẫn phải làm như vậy.
414
00:45:05,077 --> 00:45:08,539
Chi bằng cứ để cô ấy
chửi rủa cậu ta là kẻ xấu xa.
415
00:45:10,749 --> 00:45:11,875
Đúng thật.
416
00:45:13,627 --> 00:45:15,045
Ôi trời, em chẳng biết nữa.
417
00:45:15,671 --> 00:45:19,299
Giật cả mình.
Sao tự nhiên lại ném nó như vậy?
418
00:45:19,425 --> 00:45:22,010
Dạo gần đây anh sao thế?
Chẳng có gì cũng bị giật mình.
419
00:45:27,599 --> 00:45:28,934
Em à.
420
00:45:31,812 --> 00:45:33,105
Không có gì đâu.
421
00:45:34,273 --> 00:45:36,108
Chỉ là anh có chút vấn đề thôi.
422
00:45:36,191 --> 00:45:37,317
Vấn đề gì?
423
00:45:38,902 --> 00:45:40,362
Số lượt theo dõi bị giảm hả?
424
00:45:41,196 --> 00:45:42,489
Bà chị này thật là.
425
00:45:42,906 --> 00:45:44,575
Em xem chồng mình là gì vậy hả?
426
00:45:45,826 --> 00:45:48,829
Hiện giờ cuộc đời anh đang gặp phải
427
00:45:49,621 --> 00:45:50,539
một chuyện điên rồ.
428
00:45:50,831 --> 00:45:52,040
Em biết không?
429
00:45:52,124 --> 00:45:53,459
Em có biết không hả?
430
00:45:53,542 --> 00:45:54,877
Anh bị sao thế?
431
00:45:56,545 --> 00:45:57,921
Anh có vong theo.
432
00:45:58,005 --> 00:45:59,006
Gì cơ?
433
00:46:00,424 --> 00:46:02,885
Có một hồn ma đang bám lấy anh.
Anh sợ lắm.
434
00:46:04,094 --> 00:46:06,096
Em có biết anh sợ thế nào không?
435
00:46:08,307 --> 00:46:09,433
Kể cả bây giờ,
436
00:46:10,934 --> 00:46:12,603
ở đâu đó trong cái quán này,
437
00:46:13,979 --> 00:46:15,939
nó đang nhìn chúng ta đấy. Ôi, sợ quá.
438
00:46:17,149 --> 00:46:18,567
Sợ chết mất.
439
00:46:21,195 --> 00:46:22,196
Được rồi.
440
00:46:22,738 --> 00:46:23,947
Làm giúp anh ta là được.
441
00:46:26,825 --> 00:46:28,202
Giúp anh ta là xong.
442
00:46:29,661 --> 00:46:30,537
Thật chứ?
443
00:46:37,461 --> 00:46:40,047
Nếu tôi làm giúp anh việc này,
anh sẽ để tôi yên chứ?
444
00:46:40,881 --> 00:46:45,052
Nếu anh giúp tôi việc này,
tôi sẽ không đeo theo nữa. Được chứ?
445
00:46:45,344 --> 00:46:48,514
Không nghe thấy à? Tôi sẽ rời đi.
Sẽ để anh được yên.
446
00:46:48,597 --> 00:46:50,182
Anh phải giữ lời hứa đấy.
447
00:46:50,766 --> 00:46:52,851
Nếu không tôi sẽ gọi bà dì tôi đến.
448
00:46:53,018 --> 00:46:53,894
Dì của tôi...
449
00:46:54,645 --> 00:46:55,979
Anh làm sao vậy, bác sĩ Gye?
450
00:46:57,314 --> 00:46:59,942
- Anh ở một mình mà.
- Nên gọi dì hay gọi cho chú nhỉ?
451
00:47:00,442 --> 00:47:01,777
Tuần sau là sinh nhật mẹ tôi.
452
00:47:01,860 --> 00:47:04,530
Dì tôi vẫn chưa kết hôn
nên phải gọi dì đến mới được.
453
00:47:05,030 --> 00:47:07,032
- Có chuyện gì vậy?
- Mời vào ạ.
454
00:47:10,202 --> 00:47:11,286
Mời bác vào.
455
00:47:11,787 --> 00:47:12,663
Mẹ?
456
00:47:17,084 --> 00:47:18,335
Chào bác sĩ.
457
00:47:19,253 --> 00:47:21,255
Tôi là mẹ của Kang Sang Bong.
458
00:47:22,381 --> 00:47:23,966
Nghe nói cậu muốn gặp tôi.
459
00:47:24,550 --> 00:47:25,717
Có chuyện gì sao?
460
00:47:25,801 --> 00:47:26,885
Vâng, thưa bác.
461
00:47:29,763 --> 00:47:30,764
Chuyện là...
462
00:47:35,394 --> 00:47:36,228
Đây ạ.
463
00:47:37,229 --> 00:47:38,188
Đây là
464
00:47:39,022 --> 00:47:39,982
cái gì vậy?
465
00:47:41,817 --> 00:47:44,361
Đây là bệnh án của con trai bác.
466
00:47:44,945 --> 00:47:47,030
Tôi nghĩ bác nên xem qua nó.
467
00:47:48,740 --> 00:47:49,825
Sao ạ?
468
00:47:54,121 --> 00:47:57,583
Không lẽ trái với những lời bác sĩ nói
trong buổi phỏng vấn,
469
00:47:58,292 --> 00:48:00,294
con tôi bị ốm đau ở đâu sao?
470
00:48:00,377 --> 00:48:01,461
Không phải đâu ạ.
471
00:48:04,506 --> 00:48:07,134
Xin bác cứ xem qua trước đi ạ.
472
00:48:12,431 --> 00:48:13,265
KANG SANG BONG
473
00:48:13,348 --> 00:48:16,476
ANH ẤY CÚI ĐẦU VÀ GIỌNG NÓI NHỎ DẦN
KHI ĐƯỢC HỎI VỀ GIA ĐÌNH
474
00:48:16,560 --> 00:48:19,646
CÓ VẺ BỆNH NHÂN MUỐN GIẢI QUYẾT
VƯỚNG MẮC VỚI GIA ĐÌNH
475
00:48:22,733 --> 00:48:24,067
Cái này...
476
00:48:26,153 --> 00:48:27,070
là gì đây?
477
00:48:29,364 --> 00:48:32,159
Là trạng thái tâm lý
của anh Kang Bin trước khi chết.
478
00:48:37,122 --> 00:48:38,665
Thật sự là vậy sao?
479
00:48:42,502 --> 00:48:44,046
Đến cuối cùng,
480
00:48:46,548 --> 00:48:49,635
không phải nó tìm đến cái chết
vì quá căm hận tôi phải không?
481
00:48:53,138 --> 00:48:54,765
Vậy mà tôi cứ tưởng thế.
482
00:48:57,976 --> 00:48:58,977
Mẹ tôi...
483
00:49:01,521 --> 00:49:04,775
luôn tự dằn vặt bản thân rằng
vì bà ấy mà tôi tự sát.
484
00:49:05,359 --> 00:49:08,487
Hồi đại học, lần đầu tôi tiết lộ
giới tính thật của mình với gia đình.
485
00:49:09,488 --> 00:49:11,531
Khó khăn lắm tôi mới mở được lời,
486
00:49:11,615 --> 00:49:13,200
nhưng bố mẹ lại không nói gì cả.
487
00:49:14,117 --> 00:49:15,202
Họ không tin tôi.
488
00:49:15,702 --> 00:49:17,829
Không thể nào. Không phải đâu.
489
00:49:17,913 --> 00:49:20,457
Không phải vậy đâu, con trai mẹ.
490
00:49:20,540 --> 00:49:21,708
Điều đó không đúng.
491
00:49:22,501 --> 00:49:26,213
Chúng ta có thể cân nhắc lại không?
Nhé con?
492
00:49:30,759 --> 00:49:32,386
Lúc đó tôi đã rất thất vọng.
493
00:49:33,637 --> 00:49:35,389
Cứ như họ phủ nhận con người tôi.
494
00:49:40,602 --> 00:49:43,814
Nên sau khi gia nhập đội bóng,
tôi dọn khỏi nhà
495
00:49:44,606 --> 00:49:45,982
và không liên lạc với họ nữa.
496
00:49:47,901 --> 00:49:48,985
Cũng không về thăm nhà.
497
00:49:50,404 --> 00:49:52,197
- Tôi đã làm vậy.
- Trời đất.
498
00:49:53,490 --> 00:49:55,075
Rốt cuộc cũng vì thế
499
00:49:56,618 --> 00:49:58,203
tôi không còn gọi cho họ được nữa.
500
00:50:00,288 --> 00:50:02,249
Khi tôi quyết định làm hòa với gia đình
501
00:50:05,293 --> 00:50:06,795
thì lúc đó đã quá muộn.
502
00:50:08,964 --> 00:50:10,757
Khi tôi đến trị liệu với bác sĩ này,
503
00:50:11,591 --> 00:50:12,759
sự thật là
504
00:50:13,343 --> 00:50:16,430
tôi đã hỏi anh ấy
làm cách nào để hòa giải với gia đình.
505
00:50:18,390 --> 00:50:20,308
Tôi đến để được tư vấn về chuyện đó.
506
00:50:21,309 --> 00:50:25,230
Và sau buổi tư vấn,
tôi thu hết can đảm để về gặp họ.
507
00:50:25,313 --> 00:50:26,898
Tôi mua quà cho mẹ.
508
00:50:27,774 --> 00:50:29,818
- Rồi mua quà cho bố.
- Của anh đây.
509
00:50:29,901 --> 00:50:31,486
- Đã chuẩn bị xong xuôi.
- Cảm ơn.
510
00:50:31,570 --> 00:50:32,696
Chào anh.
511
00:50:32,779 --> 00:50:35,449
Nhưng đêm đó, tôi đã chết.
512
00:50:36,867 --> 00:50:38,910
DÒNG NGƯỜI VIẾNG THĂM DÀI DẰNG DẶC
513
00:50:38,994 --> 00:50:40,078
Tất cả đã quá muộn.
514
00:50:45,459 --> 00:50:47,669
CON TUYỆT NHẤT TRÊN ĐỜI
515
00:50:47,753 --> 00:50:48,962
Nhưng sau khi tôi chết đi,
516
00:50:51,006 --> 00:50:52,591
mẹ tôi nghĩ rằng vì chuyện đó
517
00:50:53,633 --> 00:50:55,469
mà tôi đã tự sát.
518
00:50:55,552 --> 00:50:56,803
MẸ XIN LỖI, CON TRAI
519
00:50:57,763 --> 00:50:59,222
Bà ấy cứ tự trách bản thân mình.
520
00:51:00,265 --> 00:51:03,185
Tôi hiểu mà. Điều đó cũng dễ hiểu thôi.
521
00:51:04,394 --> 00:51:05,604
Chết rồi tôi mới nhận ra.
522
00:51:07,272 --> 00:51:09,274
Khi tôi tiết lộ giới tính thật của mình,
523
00:51:12,110 --> 00:51:13,111
không phải là
524
00:51:15,822 --> 00:51:17,199
mẹ phủ nhận con người tôi.
525
00:51:19,618 --> 00:51:21,411
Mẹ chỉ là vì quá tội nghiệp tôi
526
00:51:22,329 --> 00:51:24,539
nên mới nói những lời như thế.
527
00:51:27,083 --> 00:51:28,710
Vì bà ấy quá sốc.
528
00:51:33,298 --> 00:51:34,925
Tôi nhận ra điều đó quá muộn.
529
00:51:40,388 --> 00:51:41,473
Tôi muốn mẹ biết rằng
530
00:51:44,309 --> 00:51:46,228
tôi không oán giận mẹ.
531
00:51:49,773 --> 00:51:50,982
Không một chút nào.
532
00:51:51,650 --> 00:51:53,777
CÓ VẺ BỆNH NHÂN MUỐN GIẢI QUYẾT
VƯỚNG MẮC VỚI GIA ĐÌNH
533
00:51:56,822 --> 00:51:57,823
Bác à.
534
00:51:59,825 --> 00:52:02,160
Anh ấy không hề
oán giận gia đình chút nào.
535
00:52:02,953 --> 00:52:04,621
Mà còn rất yêu quý gia đình.
536
00:52:13,797 --> 00:52:14,965
Vậy sao?
537
00:52:17,300 --> 00:52:18,218
Tôi hiểu rồi.
538
00:52:25,892 --> 00:52:27,018
Con xin lỗi mẹ.
539
00:52:29,688 --> 00:52:31,273
Con hối hận muộn màng quá.
540
00:53:19,821 --> 00:53:20,697
Chị làm gì thế?
541
00:53:22,324 --> 00:53:23,325
Ngắm phòng mình.
542
00:53:24,075 --> 00:53:25,535
Tất cả mọi thứ đều ở đây.
543
00:53:25,619 --> 00:53:26,620
Cái gì cơ?
544
00:53:27,454 --> 00:53:31,458
Những kỷ niệm năm chị 10 tuổi,
20 tuổi, 30 tuổi, và cả bây giờ nữa.
545
00:53:31,541 --> 00:53:34,920
Tất nhiên. Chúng ta sống ở đây
cũng đã được hơn 20 năm rồi.
546
00:53:35,587 --> 00:53:38,965
Sau khi chị mất,
mẹ mang hết đồ của chị ở nhà anh rể về
547
00:53:39,049 --> 00:53:41,176
và bày hết ra ở đây.
548
00:53:41,259 --> 00:53:42,385
Đúng rồi.
549
00:53:43,053 --> 00:53:45,472
Chị à.
Hay chị bắt đầu làm đồ thủy tinh lại đi.
550
00:53:45,555 --> 00:53:48,016
Chị nhận nhiều giải thưởng
và mở nhiều triển lãm mà.
551
00:53:48,099 --> 00:53:49,601
Đó cũng là ước mơ của chị nữa.
552
00:53:53,855 --> 00:53:54,940
Giờ không phải nữa rồi.
553
00:53:55,732 --> 00:53:56,566
Thay đổi rồi.
554
00:53:56,650 --> 00:53:58,818
Chị muốn làm gì khác à? Là gì vậy?
555
00:54:01,488 --> 00:54:02,489
Seo Woo.
556
00:54:10,580 --> 00:54:12,707
Yu Ri à, con ra đây đi.
557
00:54:17,420 --> 00:54:20,298
Sao cậu lại đến đây?
Lại muốn gửi Seo Woo ở đây à?
558
00:54:23,385 --> 00:54:25,345
Dạ không ạ. Con đến đây vì Yu Ri.
559
00:54:26,388 --> 00:54:28,223
Bọn con cần đến nơi này.
560
00:54:29,391 --> 00:54:31,101
Với Yu Ri nhà tôi? Đi đâu?
561
00:54:31,810 --> 00:54:33,103
Seo Woo à.
562
00:54:35,313 --> 00:54:37,148
Em thay quần áo đi. Chúng ta đi thôi.
563
00:54:38,566 --> 00:54:39,567
Đi đâu cơ?
564
00:54:43,446 --> 00:54:46,491
Chỉ là đi hóng gió thôi, cùng với Seo Woo.
565
00:54:49,494 --> 00:54:50,704
Này cậu...
566
00:55:13,560 --> 00:55:15,645
Sao Gang Hwa đột nhiên lại như vậy nhỉ?
567
00:55:15,729 --> 00:55:17,397
Có chuyện gì sao?
568
00:55:19,274 --> 00:55:21,026
Không giống cậu ấy chút nào.
569
00:55:40,795 --> 00:55:42,422
Anh muốn đi đâu để hóng gió vậy?
570
00:55:42,505 --> 00:55:43,506
Hả?
571
00:55:46,801 --> 00:55:47,844
Để xem nào.
572
00:55:48,803 --> 00:55:51,973
Seo Woo à, chúng ta đi đâu nhỉ?
Seo Woo muốn đi chơi ở đâu?
573
00:55:52,057 --> 00:55:53,600
Công viên giải trí.
574
00:56:00,398 --> 00:56:03,777
Chào mừng quý khách. Xin cho tôi xem vé.
Chúc quý khách một ngày vui vẻ.
575
00:56:04,444 --> 00:56:06,488
Xin cho tôi xem vé. Chúc vui vẻ.
576
00:56:06,571 --> 00:56:08,323
Chào cô gấu đi con.
577
00:56:09,449 --> 00:56:10,325
Xin chào.
578
00:56:10,408 --> 00:56:12,535
- Ôi, giống công chúa chưa kìa.
- Công chúa?
579
00:56:12,619 --> 00:56:14,287
Con muốn xem mình trong gương không?
580
00:56:14,370 --> 00:56:15,246
Nào.
581
00:56:16,831 --> 00:56:18,166
Xem này.
582
00:56:19,167 --> 00:56:20,877
Xinh quá, con nhỉ?
583
00:57:42,709 --> 00:57:45,295
Chà, chú hề kìa.
Seo Woo, con biết chú hề là gì không?
584
00:57:48,256 --> 00:57:49,340
À.
585
00:57:59,684 --> 00:58:01,060
Cảm ơn anh.
586
00:58:01,978 --> 00:58:04,147
- Seo Woo, chào chú đi con.
- Tạm biệt.
587
00:58:11,070 --> 00:58:12,822
Lâu lắm mới ra ngoài chơi nên mệt rồi.
588
00:58:13,364 --> 00:58:14,324
Ừ.
589
00:58:17,911 --> 00:58:19,078
Con bé xinh quá.
590
00:58:20,413 --> 00:58:21,498
Anh biết không?
591
00:58:22,123 --> 00:58:25,502
Thỉnh thoảng khi Seo Woo ngủ
miệng cứ chúm chím như thế đấy.
592
00:58:28,713 --> 00:58:29,881
Em ấy.
593
00:58:31,007 --> 00:58:32,842
Khi ngủ miệng em cứ chu ra.
594
00:58:36,804 --> 00:58:37,847
Đúng vậy nhỉ.
595
00:58:41,768 --> 00:58:43,019
Đó là tật xấu của em.
596
00:58:44,646 --> 00:58:45,772
Những lúc thế này,
597
00:58:47,273 --> 00:58:48,483
bất chợt anh lại
598
00:58:49,859 --> 00:58:51,319
nhìn Seo Woo
599
00:58:52,195 --> 00:58:53,655
mà nhớ về em.
600
00:58:55,490 --> 00:58:57,825
Nhìn thấy Seo Woo lớn lên từng ngày,
601
00:58:58,660 --> 00:59:01,079
anh lại dần dần thấy được
bóng dáng của em.
602
00:59:03,081 --> 00:59:04,958
Không phải anh muốn níu kéo em.
603
00:59:05,708 --> 00:59:07,794
Nhưng anh không còn cách nào khác.
604
00:59:09,546 --> 00:59:11,506
Vì em đã để lại cho anh một báu vật.
605
00:59:17,303 --> 00:59:18,513
Dù vậy,
606
00:59:19,597 --> 00:59:21,182
nếu có thể quay ngược thời gian,
607
00:59:22,350 --> 00:59:23,977
em vẫn sẽ chọn cứu Seo Woo.
608
01:00:24,037 --> 01:00:25,580
Cô biết tôi là ai đúng không?
609
01:00:34,589 --> 01:00:37,216
Chắc bằng trực giác,
cô cũng biết được tôi là ai.
610
01:00:39,010 --> 01:00:42,347
Con người thật không dễ gì
để che giấu cảm xúc của mình.
611
01:01:00,114 --> 01:01:01,574
Đúng vậy đấy.
612
01:01:03,826 --> 01:01:05,912
Chuyện này thật là kỳ lạ.
613
01:01:07,372 --> 01:01:09,040
Chắc cậu ấy đã nói cho cô biết.
614
01:01:15,254 --> 01:01:16,255
Mẹ Seo Woo à.
615
01:01:26,057 --> 01:01:28,726
Sao cô ngạc nhiên vậy?
Cô là mẹ của Seo Woo mà.
616
01:01:38,152 --> 01:01:41,489
Giống như cô là người
hiểu rõ Seo Woo nhất,
617
01:01:42,699 --> 01:01:45,952
tôi là người hiểu rõ nhất
con gái của mình.
618
01:01:47,161 --> 01:01:49,664
Vì vậy tôi có thể nói chắc chắn
619
01:01:51,666 --> 01:01:54,335
những gì cô đang lo nghĩ bây giờ,
620
01:01:55,336 --> 01:01:57,338
chuyện đó sẽ không xảy ra đâu.
621
01:02:21,863 --> 01:02:24,991
Cảm ơn cô vì đã quan tâm đến cả tôi.
622
01:02:29,287 --> 01:02:31,706
Đó là những lời
tôi đã muốn nói với cô từ lâu.
623
01:03:14,916 --> 01:03:17,210
Seo Woo à, hôm nay con có vui không?
624
01:03:17,293 --> 01:03:18,419
Vâng.
625
01:03:20,755 --> 01:03:22,548
Mẹ cũng vui lắm đấy.
626
01:03:24,383 --> 01:03:26,260
Hôm nay cảm ơn con vì đi chơi cùng mẹ.
627
01:03:28,930 --> 01:03:29,931
Cảm ơn con nhé.
628
01:03:45,321 --> 01:03:46,447
Mẹ ơi!
629
01:03:46,531 --> 01:03:47,949
- Seo Woo à.
- Seo Woo à.
630
01:03:51,828 --> 01:03:52,995
Xin lỗi cô.
631
01:03:55,873 --> 01:03:56,874
Seo Woo à.
632
01:04:39,625 --> 01:04:41,502
Ôi trời đất ơi.
633
01:04:42,420 --> 01:04:46,674
Cứ thế này mãi
thì đầu gối bà Mi Dong sẽ bị đau mất.
634
01:04:47,925 --> 01:04:50,595
Từ sáng đã chả ăn uống gì
mà cứ làm thế suốt.
635
01:04:50,970 --> 01:04:51,971
Bà ấy làm sao vậy nhỉ?
636
01:04:52,054 --> 01:04:53,389
Yu Ri.
637
01:04:54,140 --> 01:04:56,767
Bà ấy quyết tìm ra lý do
tại sao chỉ có Yu Ri được hồi sinh
638
01:04:57,351 --> 01:04:59,061
nên mới quỳ lạy như vậy.
639
01:05:20,666 --> 01:05:21,584
Yu Ri à.
640
01:05:23,002 --> 01:05:26,172
Giờ em cũng nên
dừng làm việc ở nhà trẻ thôi.
641
01:05:28,466 --> 01:05:30,384
Cứ quay lại vị trí
là mẹ của Seo Woo trước,
642
01:05:30,468 --> 01:05:32,094
rồi từ từ làm những việc khác.
643
01:05:32,678 --> 01:05:35,640
Anh đã xin nghỉ ở bệnh viện vài ngày.
644
01:05:36,724 --> 01:05:38,726
Từ mai, chúng ta hãy cùng ở bên Seo Woo.
645
01:05:44,482 --> 01:05:45,775
Dừng lại đi, Gang Hwa à.
646
01:05:48,152 --> 01:05:49,445
Dừng lại được rồi.
647
01:05:50,988 --> 01:05:51,864
Thế là đủ rồi.
648
01:05:53,282 --> 01:05:54,200
Em nói sao?
649
01:05:58,788 --> 01:05:59,789
Em...
650
01:06:00,873 --> 01:06:02,249
sẽ không lấy lại vị trí đó.
651
01:06:05,586 --> 01:06:07,004
Không. Là không thể lấy được.
652
01:06:08,089 --> 01:06:11,050
Em đang nói gì vậy?
Sao không thể lấy lại vị trí của mình?
653
01:06:18,432 --> 01:06:19,892
Từ trước đến giờ,
654
01:06:21,102 --> 01:06:24,855
em chưa từng yêu ai
hơn chính bản thân của mình.
655
01:06:26,482 --> 01:06:27,900
Đây là lần đầu tiên
656
01:06:28,693 --> 01:06:30,820
em cảm thấy yêu quý ai đó
hơn bản thân mình.
657
01:06:34,240 --> 01:06:35,491
Con gái của em.
658
01:06:37,034 --> 01:06:38,160
Seo Woo của em.
659
01:06:40,871 --> 01:06:42,957
Vậy...thì sao? Là Seo Woo thì sao?
660
01:06:45,793 --> 01:06:47,169
Nếu em sống tiếp
661
01:06:48,796 --> 01:06:50,047
thì Seo Woo của chúng ta
662
01:06:51,382 --> 01:06:53,509
sẽ phải sống và nhìn thấy ma.
663
01:06:58,514 --> 01:06:59,515
Em...
664
01:07:00,141 --> 01:07:01,642
Em nói con bé sẽ không thấy ma.
665
01:07:02,768 --> 01:07:04,979
Sẽ sớm không nhìn thấy ma nữa mà,
đúng không?
666
01:07:07,857 --> 01:07:09,066
Tôi muốn sống.
667
01:07:09,150 --> 01:07:10,735
Tôi muốn sống, bà Mi Dong.
668
01:07:23,622 --> 01:07:26,083
Tôi còn đang thắc mắc
sao cô vẫn chưa thổ lộ nỗi lòng.
669
01:07:28,377 --> 01:07:29,545
Cô kìm nén quá lâu rồi.
670
01:07:34,633 --> 01:07:36,844
Sống đi. Cô có thể sống tiếp được.
671
01:07:38,971 --> 01:07:40,806
Nhưng nếu cô không lên đó,
672
01:07:42,058 --> 01:07:46,353
tôi không thể giữ được lời hứa
rằng con gái cô sẽ ngừng nhìn thấy ma.
673
01:07:50,775 --> 01:07:51,984
Bà đang nói gì vậy?
674
01:07:52,109 --> 01:07:53,778
Nếu cô sống,
675
01:07:55,196 --> 01:07:57,364
con gái cô cả đời này sẽ nhìn thấy ma.
676
01:08:00,201 --> 01:08:01,285
Sao cơ?
677
01:08:01,368 --> 01:08:04,038
Thân thể của cô
đã không còn trên thế giới này rồi.
678
01:08:05,247 --> 01:08:08,417
Bây giờ cô không phải là ma,
cũng chẳng phải là người.
679
01:08:11,170 --> 01:08:12,254
Đợi đã.
680
01:08:16,300 --> 01:08:17,384
Vậy có lẽ nào
681
01:08:19,887 --> 01:08:22,348
vì tôi nên con bé
mới liên tục nhìn thấy ma?
682
01:08:24,016 --> 01:08:25,351
Gần đây tôi cũng mới biết.
683
01:08:26,977 --> 01:08:28,062
Không thể nào.
684
01:08:33,526 --> 01:08:35,861
Vậy thì tại sao lại cho tôi sống lại?
685
01:08:37,154 --> 01:08:40,032
Phán xử cái gì chứ.
Sao lại bảo tôi tìm lại vị trí của mình?
686
01:08:41,325 --> 01:08:43,369
Để Seo Woo của tôi
cả đời phải nhìn thấy ma
687
01:08:44,161 --> 01:08:45,704
thì cho tôi sống lại làm gì?
688
01:08:46,247 --> 01:08:47,498
Ôi trời.
689
01:08:47,998 --> 01:08:49,166
Sao lại nực cười vậy?
690
01:08:56,048 --> 01:08:58,968
Chuyện là, em đã nghĩ
con bé sẽ không thấy ma nữa.
691
01:09:00,261 --> 01:09:01,387
Nhưng không phải vậy.
692
01:09:02,555 --> 01:09:04,056
Một khi em còn ở lại,
693
01:09:06,433 --> 01:09:07,726
con bé vẫn sẽ thấy ma.
694
01:09:09,270 --> 01:09:10,187
Cả đời.
695
01:09:16,110 --> 01:09:17,528
Chuyện này vì em mà ra,
696
01:09:18,320 --> 01:09:19,738
nên chính em phải kết thúc nó.
697
01:09:24,118 --> 01:09:25,411
Em muốn để Seo Woo
698
01:09:25,995 --> 01:09:28,372
có thể mơ về tất cả mọi điều.
699
01:09:29,039 --> 01:09:32,209
Em muốn giúp Seo Woo làm mọi thứ,
trở thành bất kỳ ai con bé muốn.
700
01:09:38,424 --> 01:09:39,842
Em không thể tiếp tục sống
701
01:09:40,843 --> 01:09:42,803
mà để con gái mình
cả đời phải nhìn thấy ma.
702
01:09:47,850 --> 01:09:48,976
Khoan đã.
703
01:09:55,608 --> 01:09:58,235
Chúng ta có thể giải quyết mà. Đúng chứ?
704
01:09:59,528 --> 01:10:01,614
Chắc chắn sẽ có cách thôi, Yu Ri à.
705
01:10:04,783 --> 01:10:06,493
Từ khi Seo Woo đến với em,
706
01:10:07,203 --> 01:10:09,622
ngày mai của cuộc đời em
chỉ có mình Seo Woo.
707
01:10:11,248 --> 01:10:12,750
"Ngày mai con bé sẽ đi được chứ?
708
01:10:13,375 --> 01:10:14,835
Ngày mai sẽ chạy được chứ?
709
01:10:15,920 --> 01:10:18,380
Ngày mai con bé sẽ lớn lên bao nhiêu?"
710
01:10:20,216 --> 01:10:22,051
Em không thể phá hỏng
711
01:10:22,927 --> 01:10:24,428
ngày mai của con bé được.
712
01:10:24,845 --> 01:10:28,849
Em không thể để Seo Woo
phải sống trong sợ hãi và đau khổ vì em.
713
01:10:30,392 --> 01:10:32,353
Sao em có thể sống mà chứng kiến nó?
714
01:10:35,522 --> 01:10:36,649
Bây giờ con bé
715
01:10:37,524 --> 01:10:38,943
chỉ mới sáu tuổi thôi mà.
716
01:10:41,111 --> 01:10:42,154
Con gái của em.
717
01:11:02,424 --> 01:11:03,676
Trời ơi.
718
01:11:39,545 --> 01:11:41,505
GIẤY ƯỚC NGUYỆN
719
01:11:51,473 --> 01:11:57,438
TÔI MUỐN GẶP LẠI CON GÁI MỘT LẦN NỮA,
JEON EUN SUK
720
01:12:00,733 --> 01:12:04,194
Ôi trời, không sao mà mẹ.
Không chết được đâu.
721
01:12:06,572 --> 01:12:10,659
Được rồi. Con sẽ làm xong việc sớm.
722
01:12:10,743 --> 01:12:11,744
Vâng.
723
01:12:20,127 --> 01:12:22,796
Củ Cải à, hay mẹ con mình về nhà luôn nhỉ?
724
01:12:24,506 --> 01:12:25,591
Hay thế nhỉ?
725
01:12:45,319 --> 01:12:46,945
- Có chuyện gì vậy?
- Anh ơi.
726
01:12:47,029 --> 01:12:49,031
- Anh ta bị xe đâm.
- Anh không sao chứ?
727
01:12:49,990 --> 01:12:51,450
Gọi 119!
728
01:12:53,118 --> 01:12:55,120
Chuyện gì vậy? Ôi trời.
729
01:12:55,204 --> 01:12:57,539
Nếu như cuộc đời của em không dừng lại,
730
01:12:58,332 --> 01:13:00,250
ngày mai mà chúng ta sống sẽ như thế nào?
731
01:13:07,174 --> 01:13:09,802
Seo Woo à, đợi mẹ một chút nhé.
Sắp xong rồi đây.
732
01:13:11,178 --> 01:13:13,847
Bố con đến giải cứu đây.
Lắc mạnh vào. Nhanh lên.
733
01:13:14,807 --> 01:13:16,934
Ừ, Seo Woo à. Bố con đang đến kìa.
734
01:13:17,393 --> 01:13:20,479
Chắc con đói lắm nhỉ? Mẹ thương con quá.
735
01:13:21,605 --> 01:13:24,650
Seo Woo à, không sao đâu. Nín đi nào.
736
01:13:24,942 --> 01:13:26,652
Cho Gang Hwa, anh đang làm gì vậy?
737
01:13:26,735 --> 01:13:27,736
Ừ, anh đến đây!
738
01:13:27,820 --> 01:13:29,655
Con bé đang khóc kìa. Mau lên.
739
01:13:29,988 --> 01:13:31,281
Seo Woo, bố đến đây.
740
01:13:31,365 --> 01:13:33,784
- Bố đến với con đây.
- Ổn cả rồi.
741
01:13:36,537 --> 01:13:40,416
Đến đây với bố nào. Sao lại khóc nhè thế?
742
01:13:40,874 --> 01:13:42,501
Nào, lại đây.
743
01:13:44,795 --> 01:13:46,296
Nhìn này con.
744
01:13:54,179 --> 01:13:55,806
Con bé đi kìa. Sắp đi được rồi.
745
01:13:55,889 --> 01:13:57,349
- Lại đây.
- Đi nào!
746
01:13:58,142 --> 01:14:00,602
- Con làm được rồi!
- Trời ơi. Con của mẹ là thiên tài.
747
01:14:00,686 --> 01:14:01,895
Seo Woo à.
748
01:14:07,192 --> 01:14:09,820
Bay đến Trung Quốc nào.
749
01:14:10,362 --> 01:14:12,030
Bay đến Mỹ nào.
750
01:14:12,114 --> 01:14:13,490
Vui không nào?
751
01:14:13,574 --> 01:14:14,992
Bay đến Nhật Bản nào.
752
01:14:15,075 --> 01:14:17,327
- Bố không sao chứ?
- Đúng đấy.
753
01:15:06,752 --> 01:15:08,170
Ngày mai của cuộc đời mẹ,
754
01:15:08,670 --> 01:15:10,380
dù là hôm qua hay hôm nay,
755
01:15:10,881 --> 01:15:12,758
vẫn luôn là con.
756
01:15:45,624 --> 01:15:47,626
Biên dịch: Lê Diệu Linh