1 00:00:13,138 --> 00:00:15,682 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:47,005 --> 00:00:48,673 ‎Ngày 19 tháng 12. 3 00:00:49,340 --> 00:00:50,842 ‎Củ Cải yêu quý của mẹ. 4 00:01:02,312 --> 00:01:04,022 ‎Củ Cải của mẹ lại đạp đấy à? 5 00:01:11,362 --> 00:01:13,990 ‎Hôm nay con lại đạp mấy chục lần. 6 00:01:14,074 --> 00:01:16,701 ‎Chắc một cầu thủ bóng đá sắp ra đời rồi. 7 00:01:17,702 --> 00:01:19,329 ‎Làm vận động viên khổ lắm. 8 00:01:19,871 --> 00:01:22,832 ‎Mà không, chỉ cần Củ Cải muốn là được. 9 00:01:23,875 --> 00:01:27,170 ‎Củ Cải của mẹ à, con đã khỏe mạnh lớn lên trong mười tháng. 10 00:01:27,879 --> 00:01:30,507 ‎Chỉ cần Củ Cải của mẹ chào đời, 11 00:01:30,715 --> 00:01:32,926 ‎mẹ sẽ cho con mọi điều trên thế gian này. 12 00:01:33,676 --> 00:01:36,095 ‎Con muốn làm những gì, trở thành những ai, 13 00:01:36,179 --> 00:01:38,723 ‎mẹ đều sẽ đều tán thành điều con mơ ước. 14 00:01:39,474 --> 00:01:41,142 ‎Hẹn gặp con sớm nhé, bé con của mẹ. 15 00:01:46,648 --> 00:01:49,651 ‎Vì sắp đến ngày được gặp con, 16 00:01:50,527 --> 00:01:53,196 ‎mỗi ngày mẹ lại càng mong ngày mai đến. 17 00:02:07,544 --> 00:02:11,965 ‎TẬP 15: ‎"NGÀY MAI" CỦA CUỘC ĐỜI TÔI 18 00:02:14,509 --> 00:02:16,594 ‎Cô...Cô nói gì cơ? 19 00:02:17,762 --> 00:02:18,805 ‎Tôi... 20 00:02:19,931 --> 00:02:21,099 ‎không được sống sao? 21 00:02:25,812 --> 00:02:28,898 ‎Tôi muốn sống. Tôi muốn sống, bà Mi Dong. 22 00:02:30,108 --> 00:02:31,609 ‎Tôi đã làm gì sai chứ? 23 00:02:31,693 --> 00:02:32,777 ‎Đều là 24 00:02:33,444 --> 00:02:34,946 ‎lỗi tại tôi sao? 25 00:02:36,447 --> 00:02:37,907 ‎Tôi đã muốn sống, 26 00:02:38,741 --> 00:02:40,201 ‎và bây giờ vẫn muốn sống. 27 00:02:41,703 --> 00:02:43,705 ‎Tôi muốn ở cùng bố mẹ và Seo Woo 28 00:02:44,164 --> 00:02:46,249 ‎thật lâu, thật lâu nữa. 29 00:02:59,137 --> 00:03:00,221 ‎Chị vừa nói gì? 30 00:03:04,100 --> 00:03:05,184 ‎Yu Ri, cô ấy... 31 00:03:08,021 --> 00:03:09,105 ‎sắp chết? 32 00:03:22,327 --> 00:03:23,620 ‎Sao Yu Ri lại chết? 33 00:03:27,040 --> 00:03:29,334 ‎Sao Yu Ri lại phải chết lần nữa? 34 00:03:40,386 --> 00:03:41,471 ‎Chị à. 35 00:03:42,096 --> 00:03:43,348 ‎Gang Hwa, đợi đã. 36 00:03:43,431 --> 00:03:45,892 ‎Mình à, em nói gì vậy? 37 00:03:45,975 --> 00:03:47,018 ‎Yu Ri... 38 00:03:47,936 --> 00:03:49,896 ‎Không phải cô ấy đã sống lại à? 39 00:03:59,197 --> 00:04:00,198 ‎Chị nói đi. 40 00:04:01,491 --> 00:04:03,076 ‎Nói hết những gì chị biết. 41 00:04:08,998 --> 00:04:10,041 ‎Được rồi. 42 00:04:12,710 --> 00:04:13,753 ‎Yu Ri... 43 00:04:20,176 --> 00:04:21,511 ‎sẽ lại chết sau 49 ngày. 44 00:04:26,015 --> 00:04:27,058 ‎Và giờ đây 45 00:04:27,934 --> 00:04:29,185 ‎chỉ còn vài ngày thôi. 46 00:04:32,814 --> 00:04:34,023 ‎Tại sao? 47 00:04:37,110 --> 00:04:38,278 ‎Tại sao Yu Ri phải chết? 48 00:04:39,988 --> 00:04:41,739 ‎Rốt cuộc là tại sao? 49 00:04:44,450 --> 00:04:45,785 ‎Trong vòng 49 ngày, 50 00:04:48,204 --> 00:04:49,914 ‎nó phải tìm lại vị trí của mình. 51 00:04:51,291 --> 00:04:52,667 ‎Tìm được thì có thể sống tiếp. 52 00:04:54,252 --> 00:04:55,503 ‎"Vị trí của mình?" 53 00:05:00,550 --> 00:05:02,051 ‎Làm vợ của Cho Gang Hwa. 54 00:05:05,555 --> 00:05:06,431 ‎Và còn... 55 00:05:07,098 --> 00:05:08,266 ‎làm mẹ của Seo Woo. 56 00:05:16,274 --> 00:05:17,817 ‎Nếu vậy thì có thể sống. 57 00:05:20,403 --> 00:05:21,612 ‎Nhưng nó bảo không. 58 00:05:24,115 --> 00:05:27,869 ‎Vì thấy có lỗi với cậu và Min Jeong ‎nên nó từ bỏ cơ hội sống tiếp. 59 00:05:29,454 --> 00:05:31,456 ‎Nó bảo dù gì nó cũng đã chết, 60 00:05:32,290 --> 00:05:33,291 ‎nên... 61 00:05:34,083 --> 00:05:35,626 ‎nó cứ thế từ bỏ. 62 00:05:56,689 --> 00:05:58,441 ‎Sao giờ chị mới nói? 63 00:06:00,151 --> 00:06:02,987 ‎Sao giờ mới nói điều đó cho em biết? 64 00:06:25,051 --> 00:06:26,052 ‎Có khi nào... 65 00:06:27,053 --> 00:06:29,764 ‎Phần thưởng nghỉ phép. ‎Vì thế mà em được sống lại chăng? 66 00:06:29,847 --> 00:06:32,100 ‎Trong khoảng 49 ngày. 67 00:06:32,183 --> 00:06:35,770 ‎À không, 49 ngày thôi. ‎Trong vòng 49 ngày, cứ mặc kệ em. 68 00:06:35,853 --> 00:06:37,563 ‎Em không sống lại ‎để gây rắc rối cho anh đâu. 69 00:06:37,647 --> 00:06:38,815 ‎Em xin lỗi. 70 00:06:39,941 --> 00:06:42,944 ‎Lẽ ra em không nên đến đây. ‎Thật sự xin lỗi anh. 71 00:07:24,402 --> 00:07:25,653 ‎Yu Ri à. 72 00:07:53,264 --> 00:07:55,183 ‎Cô ta muốn sống à? 73 00:07:57,768 --> 00:07:59,604 ‎Tôi đã nói là cô ta sẽ như vậy mà. 74 00:08:01,898 --> 00:08:05,276 ‎Dù có là hồn ma ‎đã từ bỏ lưu luyến trần thế, 75 00:08:05,860 --> 00:08:09,197 ‎nhưng có cơ hội sống lại ‎thì ai mà không nổi lòng tham? 76 00:08:12,825 --> 00:08:15,745 ‎Giờ tôi đến chỗ con gái cô ta ‎được rồi chứ? 77 00:09:02,458 --> 00:09:03,668 ‎Tại sao... 78 00:09:06,003 --> 00:09:08,464 ‎em lại làm thế với anh? 79 00:09:10,216 --> 00:09:12,260 ‎- Cho Gang Hwa. ‎- Em... 80 00:09:14,136 --> 00:09:16,138 ‎Em định cứ sống 49 ngày như vậy... 81 00:09:19,976 --> 00:09:21,686 ‎rồi chết đi sao? 82 00:09:26,190 --> 00:09:27,692 ‎Sao anh biết được? 83 00:09:32,488 --> 00:09:33,698 ‎Thì ra đúng là vậy. 84 00:09:43,874 --> 00:09:45,293 ‎Lúc anh nhớ em, 85 00:09:48,170 --> 00:09:51,507 ‎lúc chỗ này của anh đau đớn 86 00:09:51,591 --> 00:09:55,011 ‎như muốn vỡ nát thì không có em ở bên. 87 00:09:59,181 --> 00:10:00,266 ‎Dù chỉ một lần... 88 00:10:03,269 --> 00:10:06,188 ‎Lúc anh cầu nguyện ‎được chạm vào em dù chỉ một lần nữa, 89 00:10:06,272 --> 00:10:09,525 ‎lúc anh sẵn sàng làm mọi thứ ‎để được như vậy thì em không trả lời. 90 00:10:12,528 --> 00:10:15,197 ‎Bỗng dưng em xuất hiện và bây giờ... 91 00:10:17,033 --> 00:10:18,242 ‎lại sắp chết sao? 92 00:10:20,703 --> 00:10:22,413 ‎Em cứ đi như thế thì anh sẽ ra sao? 93 00:10:27,627 --> 00:10:28,628 ‎Làm sao anh sống nổi? 94 00:10:31,839 --> 00:10:35,176 ‎Em tự quyết định rồi tự ra đi như thế. ‎Còn anh thì sao? 95 00:10:35,885 --> 00:10:38,512 ‎Anh phải đưa tiễn em đến hai lần. ‎Anh thì sao? 96 00:10:39,513 --> 00:10:40,973 ‎Anh sống tiếp thế nào đây? 97 00:10:41,849 --> 00:10:43,267 ‎Em phải nói cho anh biết chứ! 98 00:10:44,602 --> 00:10:47,021 ‎"Em không có thời gian. ‎Sao anh lại tái hôn? 99 00:10:47,104 --> 00:10:50,149 ‎Trả lại vị trí của em đây". ‎Em phải nói ra chứ! 100 00:10:50,566 --> 00:10:52,568 ‎Em định để anh ngu ngơ không biết gì 101 00:10:53,527 --> 00:10:54,862 ‎rồi lại mất em sao? 102 00:10:55,988 --> 00:10:57,281 ‎Em muốn như thế à? 103 00:10:58,949 --> 00:11:01,118 ‎Em phải nói cho anh biết chứ, Yu Ri à! 104 00:11:03,663 --> 00:11:05,414 ‎Sao em có thể nói được? 105 00:11:07,291 --> 00:11:08,793 ‎Vị trí của em đâu còn nữa. 106 00:11:11,545 --> 00:11:13,631 ‎Lẽ ra anh phải sống cho hạnh phúc chứ! 107 00:11:14,090 --> 00:11:16,258 ‎Nếu vậy thì đâu có chuyện này xảy ra! 108 00:11:18,427 --> 00:11:20,596 ‎Em ghét thấy anh cứ sống thê thảm như vậy, 109 00:11:20,971 --> 00:11:24,141 ‎nên em đã định chỉ cần anh tái hôn, ‎em sẽ siêu thoát. 110 00:11:25,810 --> 00:11:28,020 ‎Em sẽ từ bỏ hết những gì còn luyến tiếc, 111 00:11:28,479 --> 00:11:30,731 ‎lên trời siêu thoát và đầu thai! 112 00:11:31,649 --> 00:11:34,902 ‎Nhưng...anh có cho em đi đâu. 113 00:11:37,029 --> 00:11:40,199 ‎Anh cứ níu lấy em, ‎bắt em phải giày vò anh! 114 00:11:42,201 --> 00:11:44,453 ‎Vì anh cứ mãi không chịu buông, 115 00:11:44,537 --> 00:11:46,539 ‎khiến em áy náy đến không nỡ đi! 116 00:11:47,498 --> 00:11:49,333 ‎Là anh không cho em đi mà. 117 00:11:57,633 --> 00:11:58,843 ‎Ừ. 118 00:12:03,347 --> 00:12:04,682 ‎Là anh đã giữ lấy em. 119 00:12:09,520 --> 00:12:11,063 ‎Là anh cố tình níu kéo em. 120 00:12:13,816 --> 00:12:15,234 ‎Anh gắng gượng một ngày. 121 00:12:17,695 --> 00:12:19,029 ‎Anh sống thêm một ngày. 122 00:12:22,908 --> 00:12:25,286 ‎Rồi anh lại gắng gượng thêm một ngày. 123 00:12:26,454 --> 00:12:27,913 ‎Rồi lại sống thêm một ngày. 124 00:12:33,002 --> 00:12:34,503 ‎Anh ghét mình như vậy. 125 00:12:37,256 --> 00:12:38,340 ‎Anh thấy có lỗi với em, 126 00:12:39,842 --> 00:12:41,719 ‎nhưng anh vẫn cứ sống. 127 00:12:46,557 --> 00:12:47,725 ‎Nên anh lại thấy có lỗi. 128 00:12:58,736 --> 00:13:00,446 ‎Nếu tìm lại vị trí cho em, 129 00:13:01,906 --> 00:13:03,157 ‎em có thể sống tiếp không? 130 00:13:05,493 --> 00:13:06,994 ‎Em có thể sống tiếp thật sao? 131 00:13:09,997 --> 00:13:11,540 ‎Nếu có thể thì anh định làm gì? 132 00:13:13,626 --> 00:13:15,085 ‎Anh sẽ làm gì với cô ấy? 133 00:13:16,295 --> 00:13:17,129 ‎Buông bỏ sao? 134 00:13:18,088 --> 00:13:20,341 ‎Cứ nói cho anh biết ‎em có thể sống tiếp hay không. 135 00:13:20,674 --> 00:13:21,717 ‎Em... 136 00:13:24,261 --> 00:13:25,596 ‎có thể sống tiếp thật không? 137 00:13:31,977 --> 00:13:33,229 ‎Vậy thì sống đi. 138 00:13:36,148 --> 00:13:37,316 ‎Sao phải chết chứ? 139 00:14:01,757 --> 00:14:03,342 ‎Cháu chào bác. 140 00:14:09,098 --> 00:14:12,268 ‎CHA MU PUNG, JEON EUN SUK, ‎CHA YU RI, CHA YEON JI 141 00:15:11,452 --> 00:15:13,704 ‎Không sao đâu. Mẹ không khóc mà. 142 00:15:14,079 --> 00:15:15,164 ‎Không sao cả. 143 00:15:28,719 --> 00:15:30,763 ‎SEO BONG YEON QUÁ CỐ 144 00:15:38,020 --> 00:15:41,148 ‎Có nhìn thế nào ‎cũng không thể tin được con là con bố. 145 00:15:45,986 --> 00:15:49,573 ‎JANG DAE CHUN QUÁ CỐ 146 00:16:00,250 --> 00:16:01,961 ‎Trời ơi, như người song trùng vậy. 147 00:16:02,586 --> 00:16:03,879 ‎Giống y hệt luôn. 148 00:16:06,340 --> 00:16:08,133 ‎Dạo này chẳng thấy bà cô ấy đâu. 149 00:16:18,227 --> 00:16:22,272 ‎Bố mẹ cậu ấy bị ép lên trời. 150 00:16:22,773 --> 00:16:25,192 ‎Vậy mà cậu ấy không biết gì. Trời ạ. 151 00:16:30,781 --> 00:16:32,741 ‎Này, chạy đi! 152 00:16:33,784 --> 00:16:34,952 ‎Trời ơi. 153 00:16:39,456 --> 00:16:40,374 ‎Các vị. 154 00:16:41,375 --> 00:16:42,459 ‎Nghĩ trốn như vậy 155 00:16:44,545 --> 00:16:45,921 ‎thì sẽ không bị tôi bắt sao? 156 00:16:54,138 --> 00:16:56,056 ‎JANG DAE CHUN QUÁ CỐ 157 00:16:56,140 --> 00:16:58,100 ‎SEO BONG YEON QUÁ CỐ 158 00:16:58,225 --> 00:17:01,895 ‎Không thích bị bắt lên trời ‎như mấy hồn ma tạp này thì tự giác đi. 159 00:17:13,407 --> 00:17:14,408 ‎Bắt được rồi. 160 00:17:15,826 --> 00:17:17,327 ‎Cô vốn là người đầu tiên, 161 00:17:18,120 --> 00:17:20,539 ‎nhưng tôi bận đẩy mấy hồn ma tạp kia đi 162 00:17:22,291 --> 00:17:23,542 ‎nên cô mới còn ở đây. 163 00:17:25,878 --> 00:17:26,879 ‎Này! 164 00:17:39,308 --> 00:17:40,726 ‎- Anh là ai hả? ‎- Cái gì... 165 00:17:40,809 --> 00:17:41,769 ‎Bỏ tôi ra. 166 00:17:41,852 --> 00:17:43,812 ‎- Thả ra. ‎- Bảo bố mẹ tôi là "ma tạp" à? 167 00:17:44,271 --> 00:17:46,315 ‎Sao anh dám vô lễ với bố mẹ tôi? 168 00:17:47,066 --> 00:17:49,485 ‎Gì đây? Sao lại cầm gậy đi vòng vòng? 169 00:17:50,110 --> 00:17:51,528 ‎Muốn tôi cho ăn gậy không? 170 00:17:52,112 --> 00:17:53,113 ‎Khoan. Thả tôi ra. 171 00:17:53,197 --> 00:17:54,406 ‎Này, cậu gì ơi. 172 00:17:56,158 --> 00:17:57,743 ‎Sao nào? 173 00:17:57,826 --> 00:17:59,787 ‎Sao dám làm trò vô lễ ở nơi linh thiêng? 174 00:17:59,870 --> 00:18:00,704 ‎Tôi... 175 00:18:00,788 --> 00:18:01,663 ‎Đợi đã. 176 00:18:01,747 --> 00:18:02,790 ‎Làm ơn. 177 00:19:02,766 --> 00:19:03,976 ‎Này bà. 178 00:19:05,644 --> 00:19:06,687 ‎Dạ? 179 00:19:07,604 --> 00:19:08,981 ‎Tôi sao? 180 00:19:12,109 --> 00:19:14,570 ‎Xin lỗi vì lần trước nhé. 181 00:19:14,653 --> 00:19:17,531 ‎Tại bà pháp sư kỳ lạ đó ‎cứ nói những điều vô lý, nên... 182 00:19:17,614 --> 00:19:23,120 ‎À, không sao đâu, ‎tôi cũng hay nói mà không suy nghĩ. 183 00:19:23,704 --> 00:19:24,746 ‎Nhưng mà... 184 00:19:26,165 --> 00:19:28,709 ‎Bà quen biết Yu Ri từ bao giờ? 185 00:19:28,792 --> 00:19:30,002 ‎Nghe nói hai người là bạn. 186 00:19:31,545 --> 00:19:32,671 ‎Cha Yu Ri... 187 00:19:33,547 --> 00:19:37,301 ‎Để xem nào... ‎Có lẽ là từ năm, sáu năm trước gì đó. 188 00:19:37,384 --> 00:19:39,052 ‎- Năm, sáu năm trước? ‎- Vâng. 189 00:19:39,553 --> 00:19:41,471 ‎Quen từ trước vụ tai nạn. 190 00:19:42,514 --> 00:19:45,517 ‎Nghĩa là bà cũng biết ‎chuyện của Yu Ri cả rồi. 191 00:19:45,601 --> 00:19:47,561 ‎Vâng, tôi biết. 192 00:19:54,651 --> 00:19:59,531 ‎Nhưng tôi thật sự không biết ‎tại sao lại xảy ra chuyện như vậy. 193 00:20:03,410 --> 00:20:04,536 ‎Vậy sao? 194 00:20:05,287 --> 00:20:07,664 ‎Dù sao cũng xin lỗi bà ‎vì hôm đó đã nổi giận. 195 00:20:07,748 --> 00:20:10,375 ‎- Không sao. ‎- Vậy tôi xin phép. 196 00:20:10,459 --> 00:20:11,501 ‎Vâng ạ. 197 00:21:18,986 --> 00:21:20,779 ‎Anh đã nói hết với Min Jeong rồi. 198 00:21:21,863 --> 00:21:23,573 ‎- Chuyện em là Cha Yu Ri ấy. ‎- Hả? 199 00:21:25,409 --> 00:21:26,493 ‎Sao anh lại nói? 200 00:21:26,952 --> 00:21:28,203 ‎Tại sao lại nói? 201 00:21:28,287 --> 00:21:31,331 ‎Em là mẹ ruột mà cứ phải giấu giếm ‎và thấy có lỗi với Seo Woo. 202 00:21:31,415 --> 00:21:33,625 ‎Min Jeong cũng không biết gì. 203 00:21:36,670 --> 00:21:38,130 ‎Anh nhìn mà không đành lòng. 204 00:21:38,338 --> 00:21:39,589 ‎Vậy phải làm sao? 205 00:21:41,842 --> 00:21:43,218 ‎Phải làm sao đây? 206 00:21:53,895 --> 00:21:54,980 ‎Chị xin lỗi. 207 00:21:56,356 --> 00:21:58,650 ‎Là chị đã nói cho Gang Hwa biết. 208 00:22:00,902 --> 00:22:01,945 ‎Em cũng đoán được. 209 00:22:02,696 --> 00:22:04,573 ‎Vì chỉ có mình chị biết điều đó. 210 00:22:11,705 --> 00:22:13,123 ‎Gang Hwa bảo sao? 211 00:22:20,505 --> 00:22:21,590 ‎Bảo em phải sống tiếp. 212 00:22:28,472 --> 00:22:30,307 ‎Chị cũng nghĩ giống em đúng không? 213 00:22:35,062 --> 00:22:36,104 ‎Oh Min Jeong. 214 00:22:37,606 --> 00:22:38,732 ‎Phải làm sao đây? 215 00:22:42,319 --> 00:22:44,529 ‎Không. Gang Hwa nói đúng. 216 00:22:45,030 --> 00:22:46,323 ‎Phải cứu sống em đã. 217 00:22:47,741 --> 00:22:49,034 ‎Nếu em lại ra đi, 218 00:22:50,160 --> 00:22:52,037 ‎Gang Hwa sẽ không sống nổi đâu. 219 00:22:54,456 --> 00:22:55,457 ‎Phải nhỉ? 220 00:22:56,333 --> 00:22:57,918 ‎Sẽ không chỉ là áy náy đâu. 221 00:22:59,211 --> 00:23:00,670 ‎Là không gắng gượng nổi nữa. 222 00:23:03,590 --> 00:23:04,591 ‎Phải. 223 00:23:05,842 --> 00:23:07,052 ‎Anh ấy sẽ như vậy. 224 00:23:12,057 --> 00:23:13,141 ‎Yu Ri à. 225 00:23:15,560 --> 00:23:17,354 ‎Lúc em kể tất cả với chị 226 00:23:18,939 --> 00:23:20,899 ‎và nói sẽ không tìm lại vị trí của mình, 227 00:23:21,525 --> 00:23:23,276 ‎em biết chị thấy thế nào không? 228 00:23:29,407 --> 00:23:30,492 ‎"Năm năm trời, 229 00:23:33,787 --> 00:23:36,331 ‎em ở bên mọi người mà không thể lên tiếng 230 00:23:38,792 --> 00:23:40,627 ‎nên đã học cách từ bỏ". 231 00:23:44,131 --> 00:23:46,091 ‎Chị đã rất đau lòng vì điều đó. 232 00:23:49,678 --> 00:23:51,179 ‎Đừng thấy có lỗi với Gang Hwa, 233 00:23:52,180 --> 00:23:54,224 ‎thấy áy náy với Min Jeong mà từ bỏ. 234 00:23:54,307 --> 00:23:55,267 ‎Nắm bắt cơ hội đi. 235 00:23:56,017 --> 00:23:57,394 ‎Đây là cuộc đời của em mà. 236 00:24:09,322 --> 00:24:10,365 ‎Chị à. 237 00:24:12,993 --> 00:24:14,995 ‎Em đâu có từ bỏ. 238 00:24:17,873 --> 00:24:19,124 ‎Em chỉ chấp nhận thôi. 239 00:24:20,542 --> 00:24:22,210 ‎Rằng cuộc đời của em đã kết thúc. 240 00:24:25,297 --> 00:24:26,381 ‎Năm năm qua, 241 00:24:27,799 --> 00:24:29,342 ‎em đã chấp nhận điều đó. 242 00:24:41,104 --> 00:24:42,189 ‎Yu Ri à. 243 00:24:44,482 --> 00:24:46,026 ‎Em sẽ tìm lại vị trí của mình chứ? 244 00:24:47,319 --> 00:24:48,403 ‎Phải không? 245 00:26:32,632 --> 00:26:33,633 ‎Min Jeong à. 246 00:26:36,511 --> 00:26:37,721 ‎Em vẫn 247 00:26:38,888 --> 00:26:41,057 ‎chưa thu xếp được lòng mình. 248 00:26:44,519 --> 00:26:45,687 ‎Cho em thời gian đi. 249 00:27:14,174 --> 00:27:16,760 ‎KANG BIN 250 00:27:16,843 --> 00:27:19,054 ‎KANG BIN (KANG SANG BONG) 251 00:27:19,137 --> 00:27:20,638 ‎PHÁT HIỆN KANG BIN TỬ VONG 252 00:27:22,599 --> 00:27:25,643 ‎Không phải tự sát thì sao anh ta lại chết? 253 00:27:34,903 --> 00:27:36,154 ‎Gì cơ? 254 00:27:37,155 --> 00:27:39,282 ‎Cậu ta bảo bị bạn thân giết hại 255 00:27:39,824 --> 00:27:43,036 ‎để che giấu vụ bán độ. ‎Giết rồi ngụy trang thành tự sát. 256 00:27:43,119 --> 00:27:43,953 ‎Đồ khốn đó... 257 00:27:44,496 --> 00:27:45,914 ‎Vậy phải bắt hắn đền tội! 258 00:27:45,997 --> 00:27:47,248 ‎Cậu ta... 259 00:27:48,333 --> 00:27:49,918 ‎cũng tự sát vì mặc cảm tội lỗi. 260 00:27:50,377 --> 00:27:53,546 ‎Cậu ta cũng tự sát vì thấy tội lỗi rồi. 261 00:27:55,173 --> 00:27:57,634 ‎Nhưng còn có cả di thư mà. 262 00:27:57,717 --> 00:27:58,802 ‎Đó là... 263 00:28:01,054 --> 00:28:02,305 ‎Cậu ta bảo tôi viết 264 00:28:02,389 --> 00:28:04,933 ‎một lá thư xin lỗi vì bê bối bán độ. 265 00:28:05,141 --> 00:28:06,476 ‎Câu "tôi sẽ ra đi" có nghĩa 266 00:28:07,685 --> 00:28:09,354 ‎tôi sẽ giải nghệ, không phải tự sát. 267 00:28:10,605 --> 00:28:12,357 ‎Vì mệt mỏi nên tôi định giải nghệ. 268 00:28:13,566 --> 00:28:14,859 ‎Đúng lúc đó tôi bị giết. 269 00:28:18,279 --> 00:28:20,156 ‎Là thư xin lỗi vì bán độ. 270 00:28:20,740 --> 00:28:23,618 ‎Đang viết dở dang thì bị giết chết. 271 00:28:25,036 --> 00:28:26,121 ‎Tôi không cần gì hết. 272 00:28:27,539 --> 00:28:28,665 ‎Chỉ cần nói với mẹ tôi. 273 00:28:30,041 --> 00:28:31,042 ‎Có thể nói với bà ấy 274 00:28:32,460 --> 00:28:34,003 ‎là tôi không chết vì bà ấy không? 275 00:28:34,629 --> 00:28:36,506 ‎- Mẹ sao? ‎- Mẹ? 276 00:28:36,589 --> 00:28:37,882 ‎Mẹ cậu làm sao? 277 00:28:39,300 --> 00:28:40,385 ‎Mẹ tôi... 278 00:28:42,387 --> 00:28:43,680 ‎nghĩ là tôi chết vì bà ấy. 279 00:28:44,264 --> 00:28:48,059 ‎ANH ẤY CÚI ĐẦU VÀ GIỌNG NÓI NHỎ DẦN ‎KHI ĐƯỢC HỎI VỀ GIA ĐÌNH 280 00:28:48,143 --> 00:28:52,063 ‎CÓ VẺ BỆNH NHÂN MUỐN GIẢI QUYẾT ‎VƯỚNG MẮC VỚI GIA ĐÌNH 281 00:29:05,660 --> 00:29:08,455 ‎Mắt, mũi, miệng. 282 00:29:10,957 --> 00:29:12,834 ‎Cô giống hệt như trong ảnh. 283 00:29:13,626 --> 00:29:14,878 ‎Sao tôi không nhận ra chứ? 284 00:29:17,505 --> 00:29:18,673 ‎Tôi đúng là ngốc. 285 00:29:24,554 --> 00:29:25,597 ‎Tôi xin lỗi. 286 00:29:26,556 --> 00:29:27,599 ‎Xin lỗi cô. 287 00:29:31,561 --> 00:29:32,771 ‎Sao cô lại xin lỗi? 288 00:29:34,731 --> 00:29:36,024 ‎Vì đã sống lại? 289 00:29:37,859 --> 00:29:39,110 ‎Vì dối gạt tôi? 290 00:29:40,570 --> 00:29:41,571 ‎Tất cả. 291 00:29:42,655 --> 00:29:43,782 ‎Xin lỗi vì tất cả. 292 00:29:48,578 --> 00:29:50,371 ‎Nếu cô cứ xin lỗi tôi như vậy, 293 00:29:53,708 --> 00:29:54,834 ‎tôi biết phải làm sao? 294 00:29:59,756 --> 00:30:01,049 ‎"Sao cô lại lừa dối tôi? 295 00:30:03,259 --> 00:30:05,595 ‎Sao lại làm thế với tôi?" ‎Tôi muốn làm cho ra lẽ. 296 00:30:06,971 --> 00:30:08,848 ‎Nhưng cô cứ xin lỗi mãi. 297 00:30:10,725 --> 00:30:11,810 ‎Tôi biết làm gì đây? 298 00:30:21,945 --> 00:30:25,156 ‎Thay vì xin lỗi, tôi thà rằng ‎cô đòi lại anh Gang Hwa và Seo Woo. 299 00:30:27,867 --> 00:30:29,035 ‎Họ là gia đình cô. 300 00:30:31,162 --> 00:30:32,580 ‎Sao cô cứ xin lỗi tôi 301 00:30:33,998 --> 00:30:35,625 ‎để tôi không thể làm được gì chứ? 302 00:30:48,513 --> 00:30:49,973 ‎Vì tôi thấy biết ơn cô. 303 00:30:56,104 --> 00:30:57,397 ‎Chỉ là tôi biết ơn cô 304 00:30:58,398 --> 00:30:59,440 ‎vì tất cả. 305 00:31:01,693 --> 00:31:03,111 ‎Nên tôi chỉ có ý định 306 00:31:03,820 --> 00:31:05,613 ‎lặng lẽ nhìn Seo Woo 307 00:31:06,948 --> 00:31:08,199 ‎rồi ra đi. 308 00:31:12,412 --> 00:31:14,289 ‎Cô chỉ muốn nhìn Seo Woo sao? 309 00:31:15,331 --> 00:31:16,332 ‎Chuyện đó có thể sao? 310 00:31:20,461 --> 00:31:21,462 ‎Chỉ vậy là được sao? 311 00:31:23,214 --> 00:31:24,299 ‎Đối với tôi, 312 00:31:25,466 --> 00:31:27,677 ‎làm được như thế đã là phúc phần. 313 00:31:37,437 --> 00:31:38,605 ‎Tôi đã nghĩ 314 00:31:40,481 --> 00:31:42,317 ‎nếu cô xấu tính thì tốt rồi. 315 00:31:49,741 --> 00:31:51,200 ‎Tôi có thể lấy đó làm cớ 316 00:31:53,411 --> 00:31:54,996 ‎để làm theo ý mình. 317 00:32:01,461 --> 00:32:02,795 ‎Tôi cũng nghĩ vậy đấy. 318 00:33:30,508 --> 00:33:31,759 ‎- Min Jeong à. ‎- Em... 319 00:33:38,307 --> 00:33:39,434 ‎sẽ rời bỏ anh. 320 00:33:44,355 --> 00:33:46,065 ‎Anh không thể phẫu thuật 321 00:33:47,525 --> 00:33:49,068 ‎không phải vì chứng run tay. 322 00:33:50,403 --> 00:33:52,488 ‎Em biết nhưng lại giả vờ như không biết. 323 00:33:54,907 --> 00:33:55,992 ‎Vì em sợ... 324 00:33:58,453 --> 00:34:00,121 ‎mình ghen tuông với người đã chết. 325 00:34:03,416 --> 00:34:05,126 ‎Nhưng giờ cô ấy đâu có chết nữa. 326 00:34:09,422 --> 00:34:11,257 ‎Vốn dĩ đều là của cô ấy. 327 00:34:12,133 --> 00:34:13,134 ‎Cả anh 328 00:34:13,718 --> 00:34:14,927 ‎và Seo Woo nữa. 329 00:34:16,554 --> 00:34:18,056 ‎Tất cả đều vốn không thuộc về em. 330 00:34:33,529 --> 00:34:34,697 ‎Em... 331 00:34:38,618 --> 00:34:40,203 ‎sẽ từ bỏ anh. 332 00:34:59,847 --> 00:35:00,932 ‎Anh xin lỗi. 333 00:36:17,842 --> 00:36:19,218 ‎- Yu Ri à. ‎- Vâng. 334 00:36:19,552 --> 00:36:20,887 ‎Mẹ à. 335 00:36:22,513 --> 00:36:24,390 ‎Con muốn đi dạo với mẹ không? 336 00:36:24,473 --> 00:36:25,766 ‎Có ạ. 337 00:36:35,234 --> 00:36:36,110 ‎Bây giờ 338 00:36:36,861 --> 00:36:38,529 ‎thời tiết bắt đầu ấm lên rồi. 339 00:36:39,864 --> 00:36:41,866 ‎Vâng, hoa cũng nở rồi kìa. 340 00:36:45,077 --> 00:36:46,078 ‎Đúng vậy. 341 00:36:47,622 --> 00:36:51,209 ‎Mẹ nên đi ngắm hoa với con gái mẹ. 342 00:36:55,671 --> 00:36:56,672 ‎Yu Ri à. 343 00:36:57,924 --> 00:36:58,925 ‎Sao? 344 00:36:59,717 --> 00:37:00,885 ‎Con không tủi thân à? 345 00:37:02,136 --> 00:37:03,221 ‎Chuyện gì ạ? 346 00:37:05,598 --> 00:37:07,850 ‎Mới chỉ năm năm trôi qua, 347 00:37:08,643 --> 00:37:10,394 ‎nhưng chẳng còn gì thuộc về con nữa. 348 00:37:13,940 --> 00:37:15,066 ‎Con có mẹ mà. 349 00:37:17,193 --> 00:37:19,946 ‎Mẹ là của con. Mãi mãi là của con. 350 00:37:21,822 --> 00:37:25,409 ‎Từ khi con sinh ra, đến khi con chết đi. 351 00:37:26,118 --> 00:37:27,954 ‎Lúc nào mẹ cũng thuộc về con. 352 00:37:30,206 --> 00:37:31,207 ‎Đúng vậy. 353 00:37:32,833 --> 00:37:35,127 ‎Con cũng mãi mãi thuộc về mẹ nhỉ? 354 00:37:37,171 --> 00:37:39,715 ‎Có tính cả bố con và Yeon Ji vào không? 355 00:37:39,799 --> 00:37:40,758 ‎Có nên không ạ? 356 00:37:48,474 --> 00:37:51,686 ‎Gang Hwa đã rất đau khổ. 357 00:37:53,688 --> 00:37:55,648 ‎Nên mẹ đã cầu nguyện rất nhiều. 358 00:37:56,399 --> 00:37:58,526 ‎"Tên kia, cậu lập gia đình mới đi". 359 00:38:01,320 --> 00:38:02,280 ‎Thật sao? 360 00:38:05,616 --> 00:38:08,703 ‎Không phải vì Seo Woo hay Gang Hwa. 361 00:38:09,829 --> 00:38:11,122 ‎Mà là vì con gái mẹ. 362 00:38:12,707 --> 00:38:15,501 ‎Mẹ sợ nếu phải chứng kiến cảnh đó, 363 00:38:16,335 --> 00:38:18,254 ‎con sẽ đau lòng biết chừng nào. 364 00:38:23,801 --> 00:38:24,844 ‎Mẹ làm tốt lắm. 365 00:38:27,680 --> 00:38:29,557 ‎Có đúng là mẹ làm tốt không? 366 00:38:30,891 --> 00:38:33,019 ‎Đúng ạ. Mẹ làm tốt lắm. 367 00:38:34,729 --> 00:38:37,106 ‎Quả nhiên chỉ có mẹ hiểu con. 368 00:38:46,115 --> 00:38:47,742 ‎Ngồi nghỉ một lát nhé? 369 00:38:47,825 --> 00:38:48,826 ‎Vâng. 370 00:38:57,960 --> 00:39:00,212 ‎Đây là chỗ mẹ hay ngồi. 371 00:39:03,174 --> 00:39:07,762 ‎Còn kia là chỗ vợ Gang Hwa hay ngồi. 372 00:39:14,727 --> 00:39:17,521 ‎Là năm ngoái hay năm kia nhỉ? 373 00:39:19,065 --> 00:39:21,984 ‎Vì Seo Woo ra đây chơi 374 00:39:22,151 --> 00:39:25,488 ‎nên mẹ giả bộ đi ngang qua ‎rồi ngồi đây nhìn con bé. 375 00:40:08,906 --> 00:40:10,491 ‎Cẩn thận, kẻo ngã đấy con. 376 00:40:33,889 --> 00:40:36,851 ‎Seo Woo à, vào chơi một lát rồi về nhé? 377 00:40:37,184 --> 00:40:38,144 ‎Vâng. 378 00:40:51,991 --> 00:40:54,285 ‎Từ hôm đó, có một điều rất lạ. 379 00:40:54,368 --> 00:40:57,246 ‎Cứ vào giờ đó, Seo Woo lại đến đây chơi. 380 00:40:58,414 --> 00:41:01,750 ‎Ngày hôm sau, và nhiều ngày sau đó nữa. 381 00:41:03,878 --> 00:41:06,630 ‎Lúc đầu mẹ tưởng chỉ là tình cờ. 382 00:41:08,340 --> 00:41:12,011 ‎Lạ một điều là, ‎cứ khi nào mẹ ngồi ở đây thì họ mới đến. 383 00:41:13,304 --> 00:41:14,305 ‎Còn nữa, 384 00:41:15,389 --> 00:41:20,352 ‎họ không rời khỏi sân chơi ‎đến tận lúc mẹ đi. Cứ như vậy đấy. 385 00:41:23,814 --> 00:41:25,608 ‎Rồi sau đó mẹ nhận ra, 386 00:41:26,442 --> 00:41:27,443 ‎"À. 387 00:41:28,861 --> 00:41:30,738 ‎Cô ấy biết mình là ai. 388 00:41:31,989 --> 00:41:34,366 ‎Bằng trực giác, cô ấy đã biết mình là ai". 389 00:41:37,912 --> 00:41:39,246 ‎Mẹ phải hỏi cô ấy chứ. 390 00:41:42,041 --> 00:41:46,545 ‎Không phải mối quan hệ nào được làm rõ ‎cũng sẽ trở nên tốt đẹp hơn. 391 00:41:48,464 --> 00:41:50,466 ‎Biết giới hạn là tốt nhất. 392 00:41:51,592 --> 00:41:53,052 ‎Một người mẹ cảm thấy biết ơn. 393 00:41:53,802 --> 00:41:54,887 ‎Dừng lại ở đó thôi. 394 00:41:57,598 --> 00:42:00,559 ‎Chỉ có như vậy, ‎mẹ mới không nảy sinh lòng tham. 395 00:42:41,642 --> 00:42:43,269 ‎Có thể cho tôi một ly bia không? 396 00:43:22,099 --> 00:43:23,142 ‎À, đúng rồi. 397 00:43:25,102 --> 00:43:26,103 ‎Tôi... 398 00:43:27,896 --> 00:43:29,732 ‎không nên đến đây lúc này nhỉ? 399 00:43:37,615 --> 00:43:38,699 ‎Tôi xin lỗi. 400 00:43:39,783 --> 00:43:40,826 ‎Xin lỗi. 401 00:44:01,472 --> 00:44:02,556 ‎Tại sao tất cả 402 00:44:04,683 --> 00:44:05,768 ‎đều xin lỗi tôi vậy? 403 00:44:07,561 --> 00:44:09,480 ‎Sao ai cũng xin lỗi thế? 404 00:44:11,732 --> 00:44:13,067 ‎Nếu các người nhận lỗi 405 00:44:15,569 --> 00:44:17,112 ‎thì tôi phải làm sao đây? 406 00:44:19,823 --> 00:44:21,075 ‎Tôi biết làm thế nào? 407 00:44:48,060 --> 00:44:49,561 ‎Gang Hwa đã quyết định rồi. 408 00:44:51,814 --> 00:44:53,524 ‎Đúng vậy. Phải cứu Yu Ri trước. 409 00:44:54,274 --> 00:44:55,359 ‎Anh cũng chọn như thế. 410 00:44:56,151 --> 00:44:57,403 ‎Hình như cậu ấy 411 00:44:58,570 --> 00:45:00,280 ‎vẫn chưa kể hết tất cả cho Min Jeong. 412 00:45:00,364 --> 00:45:02,741 ‎Biết hết thì cũng có gì hay ho đâu. 413 00:45:02,825 --> 00:45:04,535 ‎Dù sao thì vẫn phải làm như vậy. 414 00:45:05,077 --> 00:45:08,539 ‎Chi bằng cứ để cô ấy ‎chửi rủa cậu ta là kẻ xấu xa. 415 00:45:10,749 --> 00:45:11,875 ‎Đúng thật. 416 00:45:13,627 --> 00:45:15,045 ‎Ôi trời, em chẳng biết nữa. 417 00:45:15,671 --> 00:45:19,299 ‎Giật cả mình. ‎Sao tự nhiên lại ném nó như vậy? 418 00:45:19,425 --> 00:45:22,010 ‎Dạo gần đây anh sao thế? ‎Chẳng có gì cũng bị giật mình. 419 00:45:27,599 --> 00:45:28,934 ‎Em à. 420 00:45:31,812 --> 00:45:33,105 ‎Không có gì đâu. 421 00:45:34,273 --> 00:45:36,108 ‎Chỉ là anh có chút vấn đề thôi. 422 00:45:36,191 --> 00:45:37,317 ‎Vấn đề gì? 423 00:45:38,902 --> 00:45:40,362 ‎Số lượt theo dõi bị giảm hả? 424 00:45:41,196 --> 00:45:42,489 ‎Bà chị này thật là. 425 00:45:42,906 --> 00:45:44,575 ‎Em xem chồng mình là gì vậy hả? 426 00:45:45,826 --> 00:45:48,829 ‎Hiện giờ cuộc đời anh đang gặp phải 427 00:45:49,621 --> 00:45:50,539 ‎một chuyện điên rồ. 428 00:45:50,831 --> 00:45:52,040 ‎Em biết không? 429 00:45:52,124 --> 00:45:53,459 ‎Em có biết không hả? 430 00:45:53,542 --> 00:45:54,877 ‎Anh bị sao thế? 431 00:45:56,545 --> 00:45:57,921 ‎Anh có vong theo. 432 00:45:58,005 --> 00:45:59,006 ‎Gì cơ? 433 00:46:00,424 --> 00:46:02,885 ‎Có một hồn ma đang bám lấy anh. ‎Anh sợ lắm. 434 00:46:04,094 --> 00:46:06,096 ‎Em có biết anh sợ thế nào không? 435 00:46:08,307 --> 00:46:09,433 ‎Kể cả bây giờ, 436 00:46:10,934 --> 00:46:12,603 ‎ở đâu đó trong cái quán này, 437 00:46:13,979 --> 00:46:15,939 ‎nó đang nhìn chúng ta đấy. Ôi, sợ quá. 438 00:46:17,149 --> 00:46:18,567 ‎Sợ chết mất. 439 00:46:21,195 --> 00:46:22,196 ‎Được rồi. 440 00:46:22,738 --> 00:46:23,947 ‎Làm giúp anh ta là được. 441 00:46:26,825 --> 00:46:28,202 ‎Giúp anh ta là xong. 442 00:46:29,661 --> 00:46:30,537 ‎Thật chứ? 443 00:46:37,461 --> 00:46:40,047 ‎Nếu tôi làm giúp anh việc này, ‎anh sẽ để tôi yên chứ? 444 00:46:40,881 --> 00:46:45,052 ‎Nếu anh giúp tôi việc này, ‎tôi sẽ không đeo theo nữa. Được chứ? 445 00:46:45,344 --> 00:46:48,514 ‎Không nghe thấy à? Tôi sẽ rời đi. ‎Sẽ để anh được yên. 446 00:46:48,597 --> 00:46:50,182 ‎Anh phải giữ lời hứa đấy. 447 00:46:50,766 --> 00:46:52,851 ‎Nếu không tôi sẽ gọi bà dì tôi đến. 448 00:46:53,018 --> 00:46:53,894 ‎Dì của tôi... 449 00:46:54,645 --> 00:46:55,979 ‎Anh làm sao vậy, bác sĩ Gye? 450 00:46:57,314 --> 00:46:59,942 ‎- Anh ở một mình mà. ‎- Nên gọi dì hay gọi cho chú nhỉ? 451 00:47:00,442 --> 00:47:01,777 ‎Tuần sau là sinh nhật mẹ tôi. 452 00:47:01,860 --> 00:47:04,530 ‎Dì tôi vẫn chưa kết hôn ‎nên phải gọi dì đến mới được. 453 00:47:05,030 --> 00:47:07,032 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Mời vào ạ. 454 00:47:10,202 --> 00:47:11,286 ‎Mời bác vào. 455 00:47:11,787 --> 00:47:12,663 ‎Mẹ? 456 00:47:17,084 --> 00:47:18,335 ‎Chào bác sĩ. 457 00:47:19,253 --> 00:47:21,255 ‎Tôi là mẹ của Kang Sang Bong. 458 00:47:22,381 --> 00:47:23,966 ‎Nghe nói cậu muốn gặp tôi. 459 00:47:24,550 --> 00:47:25,717 ‎Có chuyện gì sao? 460 00:47:25,801 --> 00:47:26,885 ‎Vâng, thưa bác. 461 00:47:29,763 --> 00:47:30,764 ‎Chuyện là... 462 00:47:35,394 --> 00:47:36,228 ‎Đây ạ. 463 00:47:37,229 --> 00:47:38,188 ‎Đây là 464 00:47:39,022 --> 00:47:39,982 ‎cái gì vậy? 465 00:47:41,817 --> 00:47:44,361 ‎Đây là bệnh án của con trai bác. 466 00:47:44,945 --> 00:47:47,030 ‎Tôi nghĩ bác nên xem qua nó. 467 00:47:48,740 --> 00:47:49,825 ‎Sao ạ? 468 00:47:54,121 --> 00:47:57,583 ‎Không lẽ trái với những lời bác sĩ nói ‎trong buổi phỏng vấn, 469 00:47:58,292 --> 00:48:00,294 ‎con tôi bị ốm đau ở đâu sao? 470 00:48:00,377 --> 00:48:01,461 ‎Không phải đâu ạ. 471 00:48:04,506 --> 00:48:07,134 ‎Xin bác cứ xem qua trước đi ạ. 472 00:48:12,431 --> 00:48:13,265 ‎KANG SANG BONG 473 00:48:13,348 --> 00:48:16,476 ‎ANH ẤY CÚI ĐẦU VÀ GIỌNG NÓI NHỎ DẦN ‎KHI ĐƯỢC HỎI VỀ GIA ĐÌNH 474 00:48:16,560 --> 00:48:19,646 ‎CÓ VẺ BỆNH NHÂN MUỐN GIẢI QUYẾT ‎VƯỚNG MẮC VỚI GIA ĐÌNH 475 00:48:22,733 --> 00:48:24,067 ‎Cái này... 476 00:48:26,153 --> 00:48:27,070 ‎là gì đây? 477 00:48:29,364 --> 00:48:32,159 ‎Là trạng thái tâm lý ‎của anh Kang Bin trước khi chết. 478 00:48:37,122 --> 00:48:38,665 ‎Thật sự là vậy sao? 479 00:48:42,502 --> 00:48:44,046 ‎Đến cuối cùng, 480 00:48:46,548 --> 00:48:49,635 ‎không phải nó tìm đến cái chết ‎vì quá căm hận tôi phải không? 481 00:48:53,138 --> 00:48:54,765 ‎Vậy mà tôi cứ tưởng thế. 482 00:48:57,976 --> 00:48:58,977 ‎Mẹ tôi... 483 00:49:01,521 --> 00:49:04,775 ‎luôn tự dằn vặt bản thân rằng ‎vì bà ấy mà tôi tự sát. 484 00:49:05,359 --> 00:49:08,487 ‎Hồi đại học, lần đầu tôi tiết lộ giới tính thật của mình với gia đình. 485 00:49:09,488 --> 00:49:11,531 ‎Khó khăn lắm tôi mới mở được lời, 486 00:49:11,615 --> 00:49:13,200 ‎nhưng bố mẹ lại không nói gì cả. 487 00:49:14,117 --> 00:49:15,202 ‎Họ không tin tôi. 488 00:49:15,702 --> 00:49:17,829 ‎Không thể nào. Không phải đâu. 489 00:49:17,913 --> 00:49:20,457 ‎Không phải vậy đâu, con trai mẹ. 490 00:49:20,540 --> 00:49:21,708 ‎Điều đó không đúng. 491 00:49:22,501 --> 00:49:26,213 ‎Chúng ta có thể cân nhắc lại không? ‎Nhé con? 492 00:49:30,759 --> 00:49:32,386 ‎Lúc đó tôi đã rất thất vọng. 493 00:49:33,637 --> 00:49:35,389 ‎Cứ như họ phủ nhận con người tôi. 494 00:49:40,602 --> 00:49:43,814 ‎Nên sau khi gia nhập đội bóng, tôi dọn khỏi nhà 495 00:49:44,606 --> 00:49:45,982 ‎và không liên lạc với họ nữa. 496 00:49:47,901 --> 00:49:48,985 ‎Cũng không về thăm nhà. 497 00:49:50,404 --> 00:49:52,197 ‎- Tôi đã làm vậy. ‎- Trời đất. 498 00:49:53,490 --> 00:49:55,075 ‎Rốt cuộc cũng vì thế 499 00:49:56,618 --> 00:49:58,203 ‎tôi không còn gọi cho họ được nữa. 500 00:50:00,288 --> 00:50:02,249 ‎Khi tôi quyết định làm hòa với gia đình 501 00:50:05,293 --> 00:50:06,795 ‎thì lúc đó đã quá muộn. 502 00:50:08,964 --> 00:50:10,757 ‎Khi tôi đến trị liệu với bác sĩ này, 503 00:50:11,591 --> 00:50:12,759 ‎sự thật là 504 00:50:13,343 --> 00:50:16,430 ‎tôi đã hỏi anh ấy ‎làm cách nào để hòa giải với gia đình. 505 00:50:18,390 --> 00:50:20,308 ‎Tôi đến để được tư vấn về chuyện đó. 506 00:50:21,309 --> 00:50:25,230 ‎Và sau buổi tư vấn, tôi thu hết can đảm để về gặp họ. 507 00:50:25,313 --> 00:50:26,898 ‎Tôi mua quà cho mẹ. 508 00:50:27,774 --> 00:50:29,818 ‎- Rồi mua quà cho bố. ‎- Của anh đây. 509 00:50:29,901 --> 00:50:31,486 ‎- Đã chuẩn bị xong xuôi. ‎- Cảm ơn. 510 00:50:31,570 --> 00:50:32,696 ‎Chào anh. 511 00:50:32,779 --> 00:50:35,449 ‎Nhưng đêm đó, tôi đã chết. 512 00:50:36,867 --> 00:50:38,910 ‎DÒNG NGƯỜI VIẾNG THĂM DÀI DẰNG DẶC 513 00:50:38,994 --> 00:50:40,078 ‎Tất cả đã quá muộn. 514 00:50:45,459 --> 00:50:47,669 ‎CON TUYỆT NHẤT TRÊN ĐỜI 515 00:50:47,753 --> 00:50:48,962 ‎Nhưng sau khi tôi chết đi, 516 00:50:51,006 --> 00:50:52,591 ‎mẹ tôi nghĩ rằng vì chuyện đó 517 00:50:53,633 --> 00:50:55,469 ‎mà tôi đã tự sát. 518 00:50:55,552 --> 00:50:56,803 ‎MẸ XIN LỖI, CON TRAI 519 00:50:57,763 --> 00:50:59,222 ‎Bà ấy cứ tự trách bản thân mình. 520 00:51:00,265 --> 00:51:03,185 ‎Tôi hiểu mà. Điều đó cũng dễ hiểu thôi. 521 00:51:04,394 --> 00:51:05,604 ‎Chết rồi tôi mới nhận ra. 522 00:51:07,272 --> 00:51:09,274 ‎Khi tôi tiết lộ giới tính thật của mình, 523 00:51:12,110 --> 00:51:13,111 ‎không phải là 524 00:51:15,822 --> 00:51:17,199 ‎mẹ phủ nhận con người tôi. 525 00:51:19,618 --> 00:51:21,411 ‎Mẹ chỉ là vì quá tội nghiệp tôi 526 00:51:22,329 --> 00:51:24,539 ‎nên mới nói những lời như thế. 527 00:51:27,083 --> 00:51:28,710 ‎Vì bà ấy quá sốc. 528 00:51:33,298 --> 00:51:34,925 ‎Tôi nhận ra điều đó quá muộn. 529 00:51:40,388 --> 00:51:41,473 ‎Tôi muốn mẹ biết rằng 530 00:51:44,309 --> 00:51:46,228 ‎tôi không oán giận mẹ. 531 00:51:49,773 --> 00:51:50,982 ‎Không một chút nào. 532 00:51:51,650 --> 00:51:53,777 ‎CÓ VẺ BỆNH NHÂN MUỐN GIẢI QUYẾT ‎VƯỚNG MẮC VỚI GIA ĐÌNH 533 00:51:56,822 --> 00:51:57,823 ‎Bác à. 534 00:51:59,825 --> 00:52:02,160 ‎Anh ấy không hề ‎oán giận gia đình chút nào. 535 00:52:02,953 --> 00:52:04,621 ‎Mà còn rất yêu quý gia đình. 536 00:52:13,797 --> 00:52:14,965 ‎Vậy sao? 537 00:52:17,300 --> 00:52:18,218 ‎Tôi hiểu rồi. 538 00:52:25,892 --> 00:52:27,018 ‎Con xin lỗi mẹ. 539 00:52:29,688 --> 00:52:31,273 ‎Con hối hận muộn màng quá. 540 00:53:19,821 --> 00:53:20,697 ‎Chị làm gì thế? 541 00:53:22,324 --> 00:53:23,325 ‎Ngắm phòng mình. 542 00:53:24,075 --> 00:53:25,535 ‎Tất cả mọi thứ đều ở đây. 543 00:53:25,619 --> 00:53:26,620 ‎Cái gì cơ? 544 00:53:27,454 --> 00:53:31,458 ‎Những kỷ niệm năm chị 10 tuổi, ‎20 tuổi, 30 tuổi, và cả bây giờ nữa. 545 00:53:31,541 --> 00:53:34,920 ‎Tất nhiên. Chúng ta sống ở đây ‎cũng đã được hơn 20 năm rồi. 546 00:53:35,587 --> 00:53:38,965 ‎Sau khi chị mất, ‎mẹ mang hết đồ của chị ở nhà anh rể về 547 00:53:39,049 --> 00:53:41,176 ‎và bày hết ra ở đây. 548 00:53:41,259 --> 00:53:42,385 ‎Đúng rồi. 549 00:53:43,053 --> 00:53:45,472 ‎Chị à. ‎Hay chị bắt đầu làm đồ thủy tinh lại đi. 550 00:53:45,555 --> 00:53:48,016 ‎Chị nhận nhiều giải thưởng ‎và mở nhiều triển lãm mà. 551 00:53:48,099 --> 00:53:49,601 ‎Đó cũng là ước mơ của chị nữa. 552 00:53:53,855 --> 00:53:54,940 ‎Giờ không phải nữa rồi. 553 00:53:55,732 --> 00:53:56,566 ‎Thay đổi rồi. 554 00:53:56,650 --> 00:53:58,818 ‎Chị muốn làm gì khác à? Là gì vậy? 555 00:54:01,488 --> 00:54:02,489 ‎Seo Woo. 556 00:54:10,580 --> 00:54:12,707 ‎Yu Ri à, con ra đây đi. 557 00:54:17,420 --> 00:54:20,298 ‎Sao cậu lại đến đây? ‎Lại muốn gửi Seo Woo ở đây à? 558 00:54:23,385 --> 00:54:25,345 ‎Dạ không ạ. Con đến đây vì Yu Ri. 559 00:54:26,388 --> 00:54:28,223 ‎Bọn con cần đến nơi này. 560 00:54:29,391 --> 00:54:31,101 ‎Với Yu Ri nhà tôi? Đi đâu? 561 00:54:31,810 --> 00:54:33,103 ‎Seo Woo à. 562 00:54:35,313 --> 00:54:37,148 ‎Em thay quần áo đi. Chúng ta đi thôi. 563 00:54:38,566 --> 00:54:39,567 ‎Đi đâu cơ? 564 00:54:43,446 --> 00:54:46,491 ‎Chỉ là đi hóng gió thôi, cùng với Seo Woo. 565 00:54:49,494 --> 00:54:50,704 ‎Này cậu... 566 00:55:13,560 --> 00:55:15,645 ‎Sao Gang Hwa đột nhiên lại như vậy nhỉ? 567 00:55:15,729 --> 00:55:17,397 ‎Có chuyện gì sao? 568 00:55:19,274 --> 00:55:21,026 ‎Không giống cậu ấy chút nào. 569 00:55:40,795 --> 00:55:42,422 ‎Anh muốn đi đâu để hóng gió vậy? 570 00:55:42,505 --> 00:55:43,506 ‎Hả? 571 00:55:46,801 --> 00:55:47,844 ‎Để xem nào. 572 00:55:48,803 --> 00:55:51,973 ‎Seo Woo à, chúng ta đi đâu nhỉ? ‎Seo Woo muốn đi chơi ở đâu? 573 00:55:52,057 --> 00:55:53,600 ‎Công viên giải trí. 574 00:56:00,398 --> 00:56:03,777 ‎Chào mừng quý khách. Xin cho tôi xem vé. ‎Chúc quý khách một ngày vui vẻ. 575 00:56:04,444 --> 00:56:06,488 ‎Xin cho tôi xem vé. Chúc vui vẻ. 576 00:56:06,571 --> 00:56:08,323 ‎Chào cô gấu đi con. 577 00:56:09,449 --> 00:56:10,325 ‎Xin chào. 578 00:56:10,408 --> 00:56:12,535 ‎- Ôi, giống công chúa chưa kìa. ‎- Công chúa? 579 00:56:12,619 --> 00:56:14,287 ‎Con muốn xem mình trong gương không? 580 00:56:14,370 --> 00:56:15,246 ‎Nào. 581 00:56:16,831 --> 00:56:18,166 ‎Xem này. 582 00:56:19,167 --> 00:56:20,877 ‎Xinh quá, con nhỉ? 583 00:57:42,709 --> 00:57:45,295 ‎Chà, chú hề kìa. ‎Seo Woo, con biết chú hề là gì không? 584 00:57:48,256 --> 00:57:49,340 ‎À. 585 00:57:59,684 --> 00:58:01,060 ‎Cảm ơn anh. 586 00:58:01,978 --> 00:58:04,147 ‎- Seo Woo, chào chú đi con. ‎- Tạm biệt. 587 00:58:11,070 --> 00:58:12,822 ‎Lâu lắm mới ra ngoài chơi nên mệt rồi. 588 00:58:13,364 --> 00:58:14,324 ‎Ừ. 589 00:58:17,911 --> 00:58:19,078 ‎Con bé xinh quá. 590 00:58:20,413 --> 00:58:21,498 ‎Anh biết không? 591 00:58:22,123 --> 00:58:25,502 ‎Thỉnh thoảng khi Seo Woo ngủ ‎miệng cứ chúm chím như thế đấy. 592 00:58:28,713 --> 00:58:29,881 ‎Em ấy. 593 00:58:31,007 --> 00:58:32,842 ‎Khi ngủ miệng em cứ chu ra. 594 00:58:36,804 --> 00:58:37,847 ‎Đúng vậy nhỉ. 595 00:58:41,768 --> 00:58:43,019 ‎Đó là tật xấu của em. 596 00:58:44,646 --> 00:58:45,772 ‎Những lúc thế này, 597 00:58:47,273 --> 00:58:48,483 ‎bất chợt anh lại 598 00:58:49,859 --> 00:58:51,319 ‎nhìn Seo Woo 599 00:58:52,195 --> 00:58:53,655 ‎mà nhớ về em. 600 00:58:55,490 --> 00:58:57,825 ‎Nhìn thấy Seo Woo lớn lên từng ngày, 601 00:58:58,660 --> 00:59:01,079 ‎anh lại dần dần thấy được ‎bóng dáng của em. 602 00:59:03,081 --> 00:59:04,958 ‎Không phải anh muốn níu kéo em. 603 00:59:05,708 --> 00:59:07,794 ‎Nhưng anh không còn cách nào khác. 604 00:59:09,546 --> 00:59:11,506 ‎Vì em đã để lại cho anh một báu vật. 605 00:59:17,303 --> 00:59:18,513 ‎Dù vậy, 606 00:59:19,597 --> 00:59:21,182 ‎nếu có thể quay ngược thời gian, 607 00:59:22,350 --> 00:59:23,977 ‎em vẫn sẽ chọn cứu Seo Woo. 608 01:00:24,037 --> 01:00:25,580 ‎Cô biết tôi là ai đúng không? 609 01:00:34,589 --> 01:00:37,216 ‎Chắc bằng trực giác, ‎cô cũng biết được tôi là ai. 610 01:00:39,010 --> 01:00:42,347 ‎Con người thật không dễ gì ‎để che giấu cảm xúc của mình. 611 01:01:00,114 --> 01:01:01,574 ‎Đúng vậy đấy. 612 01:01:03,826 --> 01:01:05,912 ‎Chuyện này thật là kỳ lạ. 613 01:01:07,372 --> 01:01:09,040 ‎Chắc cậu ấy đã nói cho cô biết. 614 01:01:15,254 --> 01:01:16,255 ‎Mẹ Seo Woo à. 615 01:01:26,057 --> 01:01:28,726 ‎Sao cô ngạc nhiên vậy? ‎Cô là mẹ của Seo Woo mà. 616 01:01:38,152 --> 01:01:41,489 ‎Giống như cô là người ‎hiểu rõ Seo Woo nhất, 617 01:01:42,699 --> 01:01:45,952 ‎tôi là người hiểu rõ nhất ‎con gái của mình. 618 01:01:47,161 --> 01:01:49,664 ‎Vì vậy tôi có thể nói chắc chắn 619 01:01:51,666 --> 01:01:54,335 ‎những gì cô đang lo nghĩ bây giờ, 620 01:01:55,336 --> 01:01:57,338 ‎chuyện đó sẽ không xảy ra đâu. 621 01:02:21,863 --> 01:02:24,991 ‎Cảm ơn cô vì đã quan tâm đến cả tôi. 622 01:02:29,287 --> 01:02:31,706 ‎Đó là những lời ‎tôi đã muốn nói với cô từ lâu. 623 01:03:14,916 --> 01:03:17,210 ‎Seo Woo à, hôm nay con có vui không? 624 01:03:17,293 --> 01:03:18,419 ‎Vâng. 625 01:03:20,755 --> 01:03:22,548 ‎Mẹ cũng vui lắm đấy. 626 01:03:24,383 --> 01:03:26,260 ‎Hôm nay cảm ơn con vì đi chơi cùng mẹ. 627 01:03:28,930 --> 01:03:29,931 ‎Cảm ơn con nhé. 628 01:03:45,321 --> 01:03:46,447 ‎Mẹ ơi! 629 01:03:46,531 --> 01:03:47,949 ‎- Seo Woo à. ‎- Seo Woo à. 630 01:03:51,828 --> 01:03:52,995 ‎Xin lỗi cô. 631 01:03:55,873 --> 01:03:56,874 ‎Seo Woo à. 632 01:04:39,625 --> 01:04:41,502 ‎Ôi trời đất ơi. 633 01:04:42,420 --> 01:04:46,674 ‎Cứ thế này mãi ‎thì đầu gối bà Mi Dong sẽ bị đau mất. 634 01:04:47,925 --> 01:04:50,595 ‎Từ sáng đã chả ăn uống gì ‎mà cứ làm thế suốt. 635 01:04:50,970 --> 01:04:51,971 ‎Bà ấy làm sao vậy nhỉ? 636 01:04:52,054 --> 01:04:53,389 ‎Yu Ri. 637 01:04:54,140 --> 01:04:56,767 ‎Bà ấy quyết tìm ra lý do ‎tại sao chỉ có Yu Ri được hồi sinh 638 01:04:57,351 --> 01:04:59,061 ‎nên mới quỳ lạy như vậy. 639 01:05:20,666 --> 01:05:21,584 ‎Yu Ri à. 640 01:05:23,002 --> 01:05:26,172 ‎Giờ em cũng nên ‎dừng làm việc ở nhà trẻ thôi. 641 01:05:28,466 --> 01:05:30,384 ‎Cứ quay lại vị trí ‎là mẹ của Seo Woo trước, 642 01:05:30,468 --> 01:05:32,094 ‎rồi từ từ làm những việc khác. 643 01:05:32,678 --> 01:05:35,640 ‎Anh đã xin nghỉ ở bệnh viện vài ngày. 644 01:05:36,724 --> 01:05:38,726 ‎Từ mai, chúng ta hãy cùng ở bên Seo Woo. 645 01:05:44,482 --> 01:05:45,775 ‎Dừng lại đi, Gang Hwa à. 646 01:05:48,152 --> 01:05:49,445 ‎Dừng lại được rồi. 647 01:05:50,988 --> 01:05:51,864 ‎Thế là đủ rồi. 648 01:05:53,282 --> 01:05:54,200 ‎Em nói sao? 649 01:05:58,788 --> 01:05:59,789 ‎Em... 650 01:06:00,873 --> 01:06:02,249 ‎sẽ không lấy lại vị trí đó. 651 01:06:05,586 --> 01:06:07,004 ‎Không. Là không thể lấy được. 652 01:06:08,089 --> 01:06:11,050 ‎Em đang nói gì vậy? ‎Sao không thể lấy lại vị trí của mình? 653 01:06:18,432 --> 01:06:19,892 ‎Từ trước đến giờ, 654 01:06:21,102 --> 01:06:24,855 ‎em chưa từng yêu ai ‎hơn chính bản thân của mình. 655 01:06:26,482 --> 01:06:27,900 ‎Đây là lần đầu tiên 656 01:06:28,693 --> 01:06:30,820 ‎em cảm thấy yêu quý ai đó ‎hơn bản thân mình. 657 01:06:34,240 --> 01:06:35,491 ‎Con gái của em. 658 01:06:37,034 --> 01:06:38,160 ‎Seo Woo của em. 659 01:06:40,871 --> 01:06:42,957 ‎Vậy...thì sao? Là Seo Woo thì sao? 660 01:06:45,793 --> 01:06:47,169 ‎Nếu em sống tiếp 661 01:06:48,796 --> 01:06:50,047 ‎thì Seo Woo của chúng ta 662 01:06:51,382 --> 01:06:53,509 ‎sẽ phải sống và nhìn thấy ma. 663 01:06:58,514 --> 01:06:59,515 ‎Em... 664 01:07:00,141 --> 01:07:01,642 ‎Em nói con bé sẽ không thấy ma. 665 01:07:02,768 --> 01:07:04,979 ‎Sẽ sớm không nhìn thấy ma nữa mà, ‎đúng không? 666 01:07:07,857 --> 01:07:09,066 ‎Tôi muốn sống. 667 01:07:09,150 --> 01:07:10,735 ‎Tôi muốn sống, bà Mi Dong. 668 01:07:23,622 --> 01:07:26,083 ‎Tôi còn đang thắc mắc ‎sao cô vẫn chưa thổ lộ nỗi lòng. 669 01:07:28,377 --> 01:07:29,545 ‎Cô kìm nén quá lâu rồi. 670 01:07:34,633 --> 01:07:36,844 ‎Sống đi. Cô có thể sống tiếp được. 671 01:07:38,971 --> 01:07:40,806 ‎Nhưng nếu cô không lên đó, 672 01:07:42,058 --> 01:07:46,353 ‎tôi không thể giữ được lời hứa ‎rằng con gái cô sẽ ngừng nhìn thấy ma. 673 01:07:50,775 --> 01:07:51,984 ‎Bà đang nói gì vậy? 674 01:07:52,109 --> 01:07:53,778 ‎Nếu cô sống, 675 01:07:55,196 --> 01:07:57,364 ‎con gái cô cả đời này sẽ nhìn thấy ma. 676 01:08:00,201 --> 01:08:01,285 ‎Sao cơ? 677 01:08:01,368 --> 01:08:04,038 ‎Thân thể của cô ‎đã không còn trên thế giới này rồi. 678 01:08:05,247 --> 01:08:08,417 ‎Bây giờ cô không phải là ma, ‎cũng chẳng phải là người. 679 01:08:11,170 --> 01:08:12,254 ‎Đợi đã. 680 01:08:16,300 --> 01:08:17,384 ‎Vậy có lẽ nào 681 01:08:19,887 --> 01:08:22,348 ‎vì tôi nên con bé ‎mới liên tục nhìn thấy ma? 682 01:08:24,016 --> 01:08:25,351 ‎Gần đây tôi cũng mới biết. 683 01:08:26,977 --> 01:08:28,062 ‎Không thể nào. 684 01:08:33,526 --> 01:08:35,861 ‎Vậy thì tại sao lại cho tôi sống lại? 685 01:08:37,154 --> 01:08:40,032 ‎Phán xử cái gì chứ. ‎Sao lại bảo tôi tìm lại vị trí của mình? 686 01:08:41,325 --> 01:08:43,369 ‎Để Seo Woo của tôi ‎cả đời phải nhìn thấy ma 687 01:08:44,161 --> 01:08:45,704 ‎thì cho tôi sống lại làm gì? 688 01:08:46,247 --> 01:08:47,498 ‎Ôi trời. 689 01:08:47,998 --> 01:08:49,166 ‎Sao lại nực cười vậy? 690 01:08:56,048 --> 01:08:58,968 ‎Chuyện là, em đã nghĩ ‎con bé sẽ không thấy ma nữa. 691 01:09:00,261 --> 01:09:01,387 ‎Nhưng không phải vậy. 692 01:09:02,555 --> 01:09:04,056 ‎Một khi em còn ở lại, 693 01:09:06,433 --> 01:09:07,726 ‎con bé vẫn sẽ thấy ma. 694 01:09:09,270 --> 01:09:10,187 ‎Cả đời. 695 01:09:16,110 --> 01:09:17,528 ‎Chuyện này vì em mà ra, 696 01:09:18,320 --> 01:09:19,738 ‎nên chính em phải kết thúc nó. 697 01:09:24,118 --> 01:09:25,411 ‎Em muốn để Seo Woo 698 01:09:25,995 --> 01:09:28,372 ‎có thể mơ về tất cả mọi điều. 699 01:09:29,039 --> 01:09:32,209 ‎Em muốn giúp Seo Woo làm mọi thứ, ‎trở thành bất kỳ ai con bé muốn. 700 01:09:38,424 --> 01:09:39,842 ‎Em không thể tiếp tục sống 701 01:09:40,843 --> 01:09:42,803 ‎mà để con gái mình ‎cả đời phải nhìn thấy ma. 702 01:09:47,850 --> 01:09:48,976 ‎Khoan đã. 703 01:09:55,608 --> 01:09:58,235 ‎Chúng ta có thể giải quyết mà. Đúng chứ? 704 01:09:59,528 --> 01:10:01,614 ‎Chắc chắn sẽ có cách thôi, Yu Ri à. 705 01:10:04,783 --> 01:10:06,493 ‎Từ khi Seo Woo đến với em, 706 01:10:07,203 --> 01:10:09,622 ‎ngày mai của cuộc đời em ‎chỉ có mình Seo Woo. 707 01:10:11,248 --> 01:10:12,750 ‎"Ngày mai con bé sẽ đi được chứ? 708 01:10:13,375 --> 01:10:14,835 ‎Ngày mai sẽ chạy được chứ? 709 01:10:15,920 --> 01:10:18,380 ‎Ngày mai con bé sẽ lớn lên bao nhiêu?" 710 01:10:20,216 --> 01:10:22,051 ‎Em không thể phá hỏng 711 01:10:22,927 --> 01:10:24,428 ‎ngày mai của con bé được. 712 01:10:24,845 --> 01:10:28,849 ‎Em không thể để Seo Woo ‎phải sống trong sợ hãi và đau khổ vì em. 713 01:10:30,392 --> 01:10:32,353 ‎Sao em có thể sống mà chứng kiến nó? 714 01:10:35,522 --> 01:10:36,649 ‎Bây giờ con bé 715 01:10:37,524 --> 01:10:38,943 ‎chỉ mới sáu tuổi thôi mà. 716 01:10:41,111 --> 01:10:42,154 ‎Con gái của em. 717 01:11:02,424 --> 01:11:03,676 ‎Trời ơi. 718 01:11:39,545 --> 01:11:41,505 ‎GIẤY ƯỚC NGUYỆN 719 01:11:51,473 --> 01:11:57,438 ‎TÔI MUỐN GẶP LẠI CON GÁI MỘT LẦN NỮA, ‎JEON EUN SUK 720 01:12:00,733 --> 01:12:04,194 ‎Ôi trời, không sao mà mẹ. ‎Không chết được đâu. 721 01:12:06,572 --> 01:12:10,659 ‎Được rồi. Con sẽ làm xong việc sớm. 722 01:12:10,743 --> 01:12:11,744 ‎Vâng. 723 01:12:20,127 --> 01:12:22,796 ‎Củ Cải à, hay mẹ con mình về nhà luôn nhỉ? 724 01:12:24,506 --> 01:12:25,591 ‎Hay thế nhỉ? 725 01:12:45,319 --> 01:12:46,945 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Anh ơi. 726 01:12:47,029 --> 01:12:49,031 ‎- Anh ta bị xe đâm. ‎- Anh không sao chứ? 727 01:12:49,990 --> 01:12:51,450 ‎Gọi 119! 728 01:12:53,118 --> 01:12:55,120 ‎Chuyện gì vậy? Ôi trời. 729 01:12:55,204 --> 01:12:57,539 ‎Nếu như cuộc đời của em không dừng lại, 730 01:12:58,332 --> 01:13:00,250 ‎ngày mai mà chúng ta sống sẽ như thế nào? 731 01:13:07,174 --> 01:13:09,802 ‎Seo Woo à, đợi mẹ một chút nhé. ‎Sắp xong rồi đây. 732 01:13:11,178 --> 01:13:13,847 ‎Bố con đến giải cứu đây. ‎Lắc mạnh vào. Nhanh lên. 733 01:13:14,807 --> 01:13:16,934 ‎Ừ, Seo Woo à. Bố con đang đến kìa. 734 01:13:17,393 --> 01:13:20,479 ‎Chắc con đói lắm nhỉ? Mẹ thương con quá. 735 01:13:21,605 --> 01:13:24,650 ‎Seo Woo à, không sao đâu. Nín đi nào. 736 01:13:24,942 --> 01:13:26,652 ‎Cho Gang Hwa, anh đang làm gì vậy? 737 01:13:26,735 --> 01:13:27,736 ‎Ừ, anh đến đây! 738 01:13:27,820 --> 01:13:29,655 ‎Con bé đang khóc kìa. Mau lên. 739 01:13:29,988 --> 01:13:31,281 ‎Seo Woo, bố đến đây. 740 01:13:31,365 --> 01:13:33,784 ‎- Bố đến với con đây. ‎- Ổn cả rồi. 741 01:13:36,537 --> 01:13:40,416 ‎Đến đây với bố nào. Sao lại khóc nhè thế? 742 01:13:40,874 --> 01:13:42,501 ‎Nào, lại đây. 743 01:13:44,795 --> 01:13:46,296 ‎Nhìn này con. 744 01:13:54,179 --> 01:13:55,806 ‎Con bé đi kìa. Sắp đi được rồi. 745 01:13:55,889 --> 01:13:57,349 ‎- Lại đây. ‎- Đi nào! 746 01:13:58,142 --> 01:14:00,602 ‎- Con làm được rồi! ‎- Trời ơi. Con của mẹ là thiên tài. 747 01:14:00,686 --> 01:14:01,895 ‎Seo Woo à. 748 01:14:07,192 --> 01:14:09,820 ‎Bay đến Trung Quốc nào. 749 01:14:10,362 --> 01:14:12,030 ‎Bay đến Mỹ nào. 750 01:14:12,114 --> 01:14:13,490 ‎Vui không nào? 751 01:14:13,574 --> 01:14:14,992 ‎Bay đến Nhật Bản nào. 752 01:14:15,075 --> 01:14:17,327 ‎- Bố không sao chứ? ‎- Đúng đấy. 753 01:15:06,752 --> 01:15:08,170 ‎Ngày mai của cuộc đời mẹ, 754 01:15:08,670 --> 01:15:10,380 ‎dù là hôm qua hay hôm nay, 755 01:15:10,881 --> 01:15:12,758 ‎vẫn luôn là con. 756 01:15:45,624 --> 01:15:47,626 ‎Biên dịch: Lê Diệu Linh