1 00:00:13,179 --> 00:00:15,682 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:43,043 --> 00:00:47,881 ‏"عام 2013" 3 00:00:49,674 --> 00:00:50,675 ‏إنها لذيذة للغاية. 4 00:00:51,926 --> 00:00:53,762 ‏كيف يمكنك أكلها؟ أليست حارة جدًا؟ 5 00:00:53,845 --> 00:00:56,097 ‏إنها كذلك، ولهذا فهي لذيذة. 6 00:00:56,264 --> 00:00:58,224 ‏- أتود البعض منها؟ ‏- لا. 7 00:00:59,184 --> 00:01:00,351 ‏مهلًا. 8 00:01:08,318 --> 00:01:09,652 ‏إنها مادة الكابسايسين! 9 00:01:10,236 --> 00:01:11,780 ‏إنها ليست للبشر. 10 00:01:11,863 --> 00:01:13,323 ‏أعلم أنها ستتسبب لي بالإسهال. 11 00:01:13,907 --> 00:01:15,325 ‏ستعتاد على طعمها. 12 00:01:15,408 --> 00:01:17,160 ‏الطعام الحار يخفف من التوتر. 13 00:01:17,243 --> 00:01:18,787 ‏ولماذا قد يعتاد المرء على ذلك؟ 14 00:01:18,870 --> 00:01:22,540 ‏أفضّل عدم أكله، ‏لا أفهم سبب أكل الناس لهذا الطعام. 15 00:01:22,624 --> 00:01:24,334 ‏انس الأمر. 16 00:01:24,417 --> 00:01:25,919 ‏لن تشعر بتلك المتعة أبدًا. 17 00:01:26,503 --> 00:01:27,545 ‏بكل الأحوال، 18 00:01:29,714 --> 00:01:31,841 ‏انظري إلى تلك الأحشاء المطهوة بالبخار ‏التي حصلت عليها. 19 00:01:32,217 --> 00:01:34,511 ‏- تعلم أنني أحبها. ‏- لأنك زبونها. 20 00:01:34,803 --> 00:01:36,221 ‏- ها قد بدأ. ‏- حسنًا. 21 00:01:36,346 --> 00:01:37,597 ‏- أهي الحلقة الأخيرة؟ ‏- نعم. 22 00:01:37,680 --> 00:01:41,559 ‏- هذه أنا، "هاي رام". ‏- تلك الطفلة ممثلة بارعة. 23 00:01:42,393 --> 00:01:43,812 ‏أذهب إلى الحضانة... 24 00:01:43,895 --> 00:01:45,271 ‏"سيقان الدجاج الأكثر حرارة" 25 00:01:47,106 --> 00:01:49,234 ‏تعال وتناول بعض سيقان الدجاج. 26 00:01:50,026 --> 00:01:51,736 ‏كان عليك إحضار شيء آخر. 27 00:01:51,820 --> 00:01:53,988 ‏هذه ستصيبه بالإسهال. 28 00:01:54,447 --> 00:01:56,241 ‏سيقان الدجاج. 29 00:01:58,201 --> 00:01:59,744 ‏إنها حارة حقًا، أليس كذلك؟ 30 00:01:59,828 --> 00:02:01,538 ‏نعم، إنها لذيذة. 31 00:02:02,956 --> 00:02:04,666 ‏أستكون حارة جدًا بالنسبة لك؟ 32 00:02:04,749 --> 00:02:07,961 ‏بالطبع، سيموت لو تناول هذه. 33 00:02:08,044 --> 00:02:09,212 ‏سأتذوقها. 34 00:02:20,390 --> 00:02:21,391 ‏أنت! 35 00:02:26,563 --> 00:02:27,981 ‏هل هي حارة جدًا؟ 36 00:02:32,819 --> 00:02:33,945 ‏بالفعل، 37 00:02:35,113 --> 00:02:36,614 ‏ولكن يمكنني احتمال ذلك. 38 00:02:37,073 --> 00:02:38,283 ‏ألا تخفف من توترك؟ 39 00:02:38,992 --> 00:02:39,993 ‏بلى. 40 00:02:41,286 --> 00:02:42,495 ‏إنها لذيذة. 41 00:02:44,789 --> 00:02:46,124 ‏هل ستشاهد الأخبار؟ 42 00:02:46,499 --> 00:02:47,625 ‏سأشغل التلفاز. 43 00:03:02,140 --> 00:03:05,435 ‏يا "مين جيونغ"! أحضرت بعض ‏سيقان الدجاج الحارة. 44 00:03:06,144 --> 00:03:07,937 ‏- حقًا؟ ‏- نعم. 45 00:03:08,521 --> 00:03:10,315 ‏من مطعم قريب من المشفى. 46 00:03:10,398 --> 00:03:11,900 ‏يقول الناس إنه أفضل من يعدّها. 47 00:03:13,818 --> 00:03:15,653 ‏أعتقد أنك بتّ تحب الطعام الحار الآن. 48 00:03:17,030 --> 00:03:18,239 ‏تبدو لذيذة. 49 00:03:23,161 --> 00:03:24,120 ‏كيف مذاقها؟ أهي حارة؟ 50 00:03:25,330 --> 00:03:26,414 ‏أهي حارة؟ 51 00:03:28,875 --> 00:03:30,209 ‏حارة المذاق ولذيذة بالفعل. 52 00:03:30,293 --> 00:03:31,794 ‏- حقًا؟ ‏- نعم. 53 00:03:34,130 --> 00:03:35,214 ‏كيف مذاقها؟ 54 00:03:37,842 --> 00:03:39,093 ‏ليست حارة. 55 00:03:39,761 --> 00:03:41,304 ‏لا بأس بها برأيي. 56 00:03:42,722 --> 00:03:44,641 ‏طوال حياتي، 57 00:03:44,724 --> 00:03:48,102 ‏اعتقدت أنه لن يتغير شيء من حولي. 58 00:03:48,186 --> 00:03:49,687 ‏وضعت لكما المزيد لأنكما من زبائني. 59 00:03:49,771 --> 00:03:51,022 ‏- شكرًا لك. ‏- شكرًا لك. 60 00:03:51,105 --> 00:03:52,398 ‏- عودا إلينا ثانيةً. ‏- حسنًا. 61 00:03:52,482 --> 00:03:57,779 ‏"مطعم تيوكبوكي (سبايسي آنتي)" 62 00:03:58,071 --> 00:04:02,533 ‏"متجر آلات التقاط الألعاب" 63 00:04:03,409 --> 00:04:04,994 ‏- 1، 2، 3. ‏- 1، 2، 3. 64 00:04:05,662 --> 00:04:07,288 ‏- 1، 2، 3. ‏- 1، 2، 3. 65 00:04:25,640 --> 00:04:28,017 ‏أنت! طلبت منك ألّا تدخن. 66 00:04:28,726 --> 00:04:31,145 ‏ومع ذلك، حتى عندما كنت منسية، 67 00:04:31,437 --> 00:04:34,440 ‏فإن الأرض بقيت تدور كل يوم دونما توقف، 68 00:04:34,899 --> 00:04:37,318 ‏وأشياء كثيرة كانت تتغير. 69 00:04:37,902 --> 00:04:42,323 ‏"الحلقة 12، (الأيام التي تم نسياني فيها)" 70 00:04:44,909 --> 00:04:47,954 ‏ها نحن أولاء، أين يجب أن نضع هذه؟ 71 00:04:50,248 --> 00:04:51,082 ‏مهلًا. 72 00:04:52,166 --> 00:04:53,543 ‏إلى أين تذهبين يا "سيو وو"؟ 73 00:04:57,547 --> 00:04:59,007 ‏لماذا أحضرت هذه؟ 74 00:05:05,722 --> 00:05:08,516 ‏رباه، أحسنت صنعًا. 75 00:05:08,766 --> 00:05:10,560 ‏هل أردت وضعها هنا؟ 76 00:05:11,644 --> 00:05:14,230 ‏ولكن يا "سيو وو"، من هذه؟ 77 00:05:14,314 --> 00:05:15,732 ‏"تشا يو ري". 78 00:05:19,902 --> 00:05:20,903 ‏"سيو وو". 79 00:05:22,905 --> 00:05:24,782 ‏- من؟ ‏- "تشا يو ري". 80 00:05:30,663 --> 00:05:31,956 ‏"تشا يو ري"؟ 81 00:05:34,292 --> 00:05:37,795 ‏"سيو وو" من هذه؟ 82 00:05:41,799 --> 00:05:43,301 ‏إنها الخالة الجميلة. 83 00:05:54,687 --> 00:05:56,355 ‏الخالة الجميلة. 84 00:06:16,334 --> 00:06:17,251 ‏ماذا؟ 85 00:06:17,752 --> 00:06:19,045 ‏ماذا قلت؟ 86 00:06:20,004 --> 00:06:21,005 ‏"سيو وو" 87 00:06:24,717 --> 00:06:26,135 ‏تعرف اسمك. 88 00:06:29,764 --> 00:06:31,224 ‏هذا مستحيل. 89 00:06:31,641 --> 00:06:33,476 ‏كيف لها أن تعرف اسمي؟ 90 00:06:33,851 --> 00:06:34,852 ‏هذا مُحال. 91 00:06:36,771 --> 00:06:38,272 ‏ذكرت بكل وضوح اسم "تشا يو ري". 92 00:06:42,652 --> 00:06:44,028 ‏هذا مستحيل. 93 00:07:05,216 --> 00:07:07,260 ‏ما هذه؟ 94 00:07:09,470 --> 00:07:11,139 ‏"سيو وو" من وضعت الملصق عليها. 95 00:07:15,893 --> 00:07:17,019 ‏وقالت 96 00:07:18,938 --> 00:07:20,314 ‏إن هذه "تشا يو ري". 97 00:07:22,525 --> 00:07:24,026 ‏رباه، أنت ماهرة للغاية. 98 00:07:24,110 --> 00:07:25,361 ‏هل هذا ممتع؟ 99 00:07:25,445 --> 00:07:26,612 ‏- إنه ممتع جدًا. ‏- "تشا يو ري"! 100 00:07:26,696 --> 00:07:28,197 ‏ماذا؟ 101 00:07:29,824 --> 00:07:31,242 ‏- يجب أن نذهب. ‏- أين؟ 102 00:07:34,620 --> 00:07:36,414 ‏أظن أن والدك لن يعود إلى المنزل اليوم. 103 00:07:36,497 --> 00:07:38,916 ‏لنتناول الكعكة أولًا. 104 00:07:56,350 --> 00:07:57,643 ‏هيا لننهض. 105 00:08:11,741 --> 00:08:14,160 ‏ما الخطب يا "يو ري"؟ 106 00:08:15,203 --> 00:08:16,245 ‏ما الأمر؟ 107 00:08:18,623 --> 00:08:22,168 ‏كانت "سيو وو" تشاهدني. 108 00:08:24,086 --> 00:08:25,171 ‏لهذا... 109 00:08:31,886 --> 00:08:33,304 ‏هل أنت معاونة التوصيل؟ 110 00:08:33,721 --> 00:08:35,223 ‏يمكنك أخذها. 111 00:08:35,306 --> 00:08:36,641 ‏المعذرة؟ 112 00:08:43,105 --> 00:08:45,900 ‏أنت لا تعرفين من أكون يا "سيو وو"، ‏أليس كذلك؟ 113 00:08:46,484 --> 00:08:47,318 ‏بل أعرف. 114 00:08:47,985 --> 00:08:49,111 ‏أتعرفين؟ 115 00:08:50,905 --> 00:08:52,657 ‏من أكون؟ 116 00:08:52,740 --> 00:08:53,824 ‏لا أعرف. 117 00:09:52,466 --> 00:09:56,512 ‏لا بد أنها سمعت "هيون جيونغ" ‏وهي تناديني باسمي. 118 00:09:57,930 --> 00:09:59,015 ‏أنا آسفة. 119 00:10:03,185 --> 00:10:06,480 ‏لا يجب أن تذكر اسمي أمام "مين جيونغ". 120 00:10:06,814 --> 00:10:07,898 ‏ماذا علينا أن نفعل؟ 121 00:10:11,027 --> 00:10:12,361 ‏"غانغ هوا"، عليك أن... 122 00:10:12,445 --> 00:10:13,904 ‏لماذا تفعلين ذلك؟ 123 00:10:15,990 --> 00:10:17,283 ‏كفّي عن ذلك الآن. 124 00:10:18,534 --> 00:10:19,368 ‏عليك أن 125 00:10:20,578 --> 00:10:21,787 ‏تقابلي "سيو وو" بصفتك والدتها. 126 00:10:23,122 --> 00:10:24,415 ‏سأخبر "مين جيونغ" بالأمر. 127 00:10:24,498 --> 00:10:25,583 ‏لا. 128 00:10:30,379 --> 00:10:31,380 ‏ولم لا؟ 129 00:10:34,342 --> 00:10:35,468 ‏لا تفعل ذلك. 130 00:10:41,932 --> 00:10:43,559 ‏هل علينا إذًا 131 00:10:45,478 --> 00:10:48,981 ‏أن ندع قلبك ينفطر ‏وأن نبقي "مين جيونغ" جاهلة بما يحدث؟ 132 00:10:51,609 --> 00:10:53,069 ‏أهذا هو التصرف الصائب؟ 133 00:10:56,572 --> 00:10:57,615 ‏أنا آسفة. 134 00:10:57,990 --> 00:10:59,241 ‏أنا آسفة حقًا. 135 00:10:59,659 --> 00:11:00,701 ‏ولكن... 136 00:11:02,203 --> 00:11:04,205 ‏لا، لا يمكنك إخبارها. 137 00:11:04,413 --> 00:11:06,540 ‏ولم لا؟ ما السبب يا "يو ري"؟ 138 00:11:11,337 --> 00:11:12,296 ‏"يو ري". 139 00:11:18,427 --> 00:11:19,553 ‏"يو ري". 140 00:11:21,222 --> 00:11:22,139 ‏أنت... 141 00:11:26,185 --> 00:11:28,396 ‏تخليت عن كل شيء من أجل إنقاذ "سيو وو". 142 00:11:30,648 --> 00:11:31,690 ‏أليس كذلك؟ 143 00:11:37,488 --> 00:11:39,031 ‏أرجوكم أنقذوا طفلتي. 144 00:11:39,615 --> 00:11:41,283 ‏النجدة. 145 00:11:42,243 --> 00:11:43,577 ‏لماذا فعلت ذلك بي؟ 146 00:11:47,331 --> 00:11:49,083 ‏ماذا عليّ أن أفعل الآن؟ 147 00:11:51,168 --> 00:11:53,003 ‏ماذا يُفترض بي أن أفعل؟ 148 00:12:00,386 --> 00:12:01,595 ‏أنت وأنا، 149 00:12:03,681 --> 00:12:05,015 ‏أنقذنا "سيو وو". 150 00:12:05,099 --> 00:12:07,768 ‏أنت والدة "سيو وو"، فلماذا تختبئين؟ 151 00:12:15,276 --> 00:12:17,695 ‏لا يمكنني ذلك. 152 00:13:55,876 --> 00:14:00,422 ‏"حتى عندما أكون وحيدًا أو حزينًا 153 00:14:00,965 --> 00:14:06,720 ‏فسوف آخذ 50 ألف وون 154 00:14:08,514 --> 00:14:09,890 ‏50 ألف وون..." 155 00:14:11,141 --> 00:14:12,851 ‏أحدهم وضع درج النقود في الكرفس... 156 00:14:12,935 --> 00:14:14,603 ‏أعني، وضع الكرفس في درج النقود. 157 00:14:14,687 --> 00:14:16,063 ‏مرحبًا يا "هيون جيونغ". 158 00:14:18,399 --> 00:14:19,608 ‏ما الخطب؟ 159 00:14:21,610 --> 00:14:22,528 ‏لقد خسرت. 160 00:14:23,112 --> 00:14:24,029 ‏خسرت بالفعل. 161 00:14:24,113 --> 00:14:25,531 ‏عزيزتي "هيون جيونغ" قد خسرت. 162 00:14:25,614 --> 00:14:28,200 ‏ما كنت لتبدي هكذا لو أنك فزت. 163 00:14:28,284 --> 00:14:29,827 ‏كنت لتعتدّي بنفسك مزهوة وتقولي، 164 00:14:29,910 --> 00:14:32,413 ‏"أنا (غو هيون جيونغ)، كيف تجرؤ!" 165 00:14:36,458 --> 00:14:37,585 ‏ما الخطب؟ 166 00:14:42,047 --> 00:14:43,549 ‏بعد أن فكرت في الأمر، 167 00:14:47,052 --> 00:14:49,096 ‏وجدت أنني أحبه جدًا. 168 00:15:01,692 --> 00:15:02,735 ‏"هيون جيونغ". 169 00:15:10,743 --> 00:15:11,577 ‏"هيون جيونغ". 170 00:15:15,915 --> 00:15:17,875 ‏- رباه! لقد أفزعتني! ‏- يا إلهي. 171 00:15:17,958 --> 00:15:19,001 ‏تبًا لك! 172 00:15:19,460 --> 00:15:21,629 ‏هل أخافتك طلعتي البهية؟ 173 00:15:21,962 --> 00:15:23,714 ‏اجمعي شتات نفسك. 174 00:15:23,797 --> 00:15:26,133 ‏تفوزين ببعض المعارك وتخسرين بعضها، ‏لا يمكنك الفوز دومًا. 175 00:15:26,216 --> 00:15:27,593 ‏أتظن أنني خسرت؟ 176 00:15:27,676 --> 00:15:29,970 ‏لا، على الأرجح قتلتهن جميعًا. 177 00:15:30,054 --> 00:15:32,348 ‏أحسنت صنعًا، سأتولى موضوع التسويات. 178 00:15:32,431 --> 00:15:33,557 ‏أحسنت. 179 00:15:44,652 --> 00:15:46,153 ‏مرحبًا. 180 00:15:51,909 --> 00:15:53,035 ‏ما هذا... 181 00:15:56,622 --> 00:15:58,624 ‏مهلًا، انتظري. 182 00:15:58,958 --> 00:15:59,833 ‏رويدك. 183 00:16:00,334 --> 00:16:01,460 ‏أنت. 184 00:16:03,712 --> 00:16:04,755 ‏مهلًا! 185 00:16:13,722 --> 00:16:15,015 ‏من أنت؟ 186 00:16:16,350 --> 00:16:18,060 ‏أنا هنا من أجل ابنتك. 187 00:16:25,484 --> 00:16:26,944 ‏"غوك بونغ"! 188 00:16:27,486 --> 00:16:29,571 ‏دعنا لا نتصرف بشكل غير أخلاقي! 189 00:16:30,531 --> 00:16:31,615 ‏السيدة "مي دونغ". 190 00:16:36,412 --> 00:16:37,496 ‏من يكون هذا؟ 191 00:16:37,830 --> 00:16:39,832 ‏هل كان يتحدث عن "سيو وو"؟ 192 00:16:43,252 --> 00:16:46,046 ‏خذي استراحة أيتها السيدة "مي دونغ". 193 00:16:46,130 --> 00:16:47,965 ‏قلت إنني سأتولى أمرهما. 194 00:16:48,048 --> 00:16:49,216 ‏إلى متى؟ 195 00:16:49,842 --> 00:16:53,470 ‏عندما يحتشد جميع طاردي الأرواح ‏في البلاد في هذا المكان؟ 196 00:16:53,554 --> 00:16:54,972 ‏ما الذي يتحدث عنه؟ 197 00:16:55,389 --> 00:16:56,473 ‏يا سيدة "مي دونغ". 198 00:16:57,307 --> 00:16:58,559 ‏دعك من هذا الأمر. 199 00:16:59,351 --> 00:17:01,687 ‏ليست صديقتك، وإنما مجرد مهمة تؤدينها. 200 00:17:06,233 --> 00:17:08,068 ‏أراك برفقة ابنتك في المرة المقبلة، 201 00:17:09,236 --> 00:17:10,487 ‏يا "تشا يو ري". 202 00:17:23,083 --> 00:17:24,668 ‏ماذا يعني ذلك؟ 203 00:17:25,335 --> 00:17:27,087 ‏هل هو هنا لأخذ "سيو وو"؟ 204 00:17:27,171 --> 00:17:28,881 ‏لماذا تحتشد الكاهنات وطاردو الأرواح هنا؟ 205 00:17:32,593 --> 00:17:33,510 ‏يا سيدة "مي دونغ". 206 00:17:35,888 --> 00:17:37,806 ‏ابنتك ما تزال ترى الأشباح. 207 00:17:39,266 --> 00:17:40,184 ‏نعم. 208 00:17:41,477 --> 00:17:43,520 ‏تخلصت من كل الأشباح المقيمة، 209 00:17:44,021 --> 00:17:45,230 ‏لكنها ما تزال ترى الأشباح. 210 00:17:46,065 --> 00:17:48,317 ‏لماذا قد ترى الأشباح ‏إن كانت لم تعد تتجول من حولها؟ 211 00:17:48,400 --> 00:17:50,110 ‏في الواقع...هذا... 212 00:17:51,904 --> 00:17:53,238 ‏لا أدري. 213 00:17:53,489 --> 00:17:56,033 ‏بكل الأحوال، ‏إن واصلت ابنتك رؤية الأشباح هكذا، 214 00:17:56,283 --> 00:17:58,619 ‏فستُضطر للعيش مثلي ‏أو مثل طارد الأرواح الذي قابلته لتوك. 215 00:17:59,203 --> 00:18:00,746 ‏لا، هذا مُحال. 216 00:18:02,831 --> 00:18:04,458 ‏حسنًا... 217 00:18:04,750 --> 00:18:07,669 ‏ربما يحدث ذلك لأنه ما تزال لديها ‏القليل من طاقة الشبح المقيم المتبقية. 218 00:18:08,754 --> 00:18:10,506 ‏لن ترى الأشباح في غضون أيام قليلة. 219 00:18:10,589 --> 00:18:14,134 ‏سأحرص على إبعاد جميع الأشباح عنها ‏خلال فترة تواجدي هنا. 220 00:18:16,762 --> 00:18:19,306 ‏أما زلت غير راغبة باستعادة وضعك السابق؟ 221 00:18:25,854 --> 00:18:26,855 ‏لا. 222 00:18:28,649 --> 00:18:29,983 ‏لا أريد ذلك. 223 00:18:30,067 --> 00:18:31,193 ‏ولم لا؟ 224 00:18:32,236 --> 00:18:34,655 ‏أي واحدة مكانك ‏قد تفعل أي شيء لاستعادة وضعها السابق. 225 00:18:35,155 --> 00:18:37,866 ‏لديك فرصة للبقاء على قيد الحياة. 226 00:18:41,787 --> 00:18:45,499 ‏أتعرفين أكثر ما تحبه "سيو وو"؟ 227 00:18:47,209 --> 00:18:48,293 ‏ما هو؟ 228 00:18:51,004 --> 00:18:52,131 ‏إنها تحب أمها. 229 00:18:56,969 --> 00:18:58,220 ‏أتعرفين 230 00:18:58,971 --> 00:19:01,473 ‏متى تبتسم "سيو وو" ابتسامة عريضة؟ 231 00:19:04,643 --> 00:19:06,562 ‏عندما تندفع لملاقاة أمها. 232 00:19:12,192 --> 00:19:14,027 ‏هذا جميل للغاية. 233 00:19:14,278 --> 00:19:17,114 ‏هل هذه دميتك المفضلة؟ 234 00:19:19,908 --> 00:19:21,076 ‏أمي. 235 00:19:22,703 --> 00:19:23,745 ‏أمك؟ 236 00:19:24,663 --> 00:19:26,290 ‏هل تحبين أمك؟ 237 00:19:26,373 --> 00:19:28,208 ‏أمي هي المفضلة لديّ. 238 00:19:29,293 --> 00:19:30,711 ‏"سيو وو". 239 00:19:31,295 --> 00:19:32,921 ‏أمي! 240 00:19:33,005 --> 00:19:34,548 ‏هل أنت بخير يا "سيو وو"؟ 241 00:19:37,593 --> 00:19:39,678 ‏- لا تركضي. ‏- أمي. 242 00:19:40,679 --> 00:19:43,056 ‏قلت لك ألّا تركضي، هل أنت بخير؟ 243 00:19:47,227 --> 00:19:49,730 ‏تحب "سيو وو" والدتها كثيرًا. 244 00:19:50,647 --> 00:19:53,233 ‏لا يمكنها العيش من دون والدتها. 245 00:19:54,943 --> 00:19:56,737 ‏لا يمكنني أن أحرمها من ذلك. 246 00:20:00,115 --> 00:20:01,408 ‏يا إلهي. 247 00:20:02,784 --> 00:20:04,995 ‏سأرحل، سأختفي. 248 00:20:05,078 --> 00:20:06,997 ‏عندها، ستكون "سيو وو" بخير، صحيح؟ 249 00:20:07,372 --> 00:20:08,498 ‏لن يتوجب عليها رؤية الأرواح. 250 00:20:08,582 --> 00:20:10,042 ‏لست متأكدة من ذلك. 251 00:20:10,125 --> 00:20:12,211 ‏سأصعد إلى السماء وأتوسل. 252 00:20:13,587 --> 00:20:15,255 ‏لا يتوجب عليّ التناسخ، 253 00:20:15,714 --> 00:20:16,924 ‏أنا مستعدة لأن أهوي. 254 00:20:22,930 --> 00:20:24,723 ‏كنت ميتة بمطلق الأحوال. 255 00:20:25,891 --> 00:20:27,184 ‏لا شيء لديّ لأندم عليه. 256 00:20:29,269 --> 00:20:32,731 ‏فقط أولئك الذين لا يستطيعون ‏التخلي عن أي شيء يندمون. 257 00:20:33,148 --> 00:20:34,650 ‏أما أنا تخليت عن كل شيء بالفعل. 258 00:20:35,150 --> 00:20:37,110 ‏لا ندم لديّ ولا ارتباطات عالقة. 259 00:20:41,365 --> 00:20:42,491 ‏حسنًا. 260 00:20:44,243 --> 00:20:45,285 ‏فهمت. 261 00:20:47,287 --> 00:20:50,290 ‏يمكن للأم أن تقتل نفسها حتى ‏إن كان ذلك في مصلحة ابنتها. 262 00:20:51,041 --> 00:20:52,876 ‏ما من شيء قد يردعك. 263 00:20:56,213 --> 00:20:58,674 ‏ابقي إلى جانب ابنتك واحميها 264 00:20:58,840 --> 00:21:00,926 ‏حتى يحلّ اليوم الـ49. 265 00:21:02,010 --> 00:21:03,387 ‏سيعود طارد الأرواح. 266 00:21:03,470 --> 00:21:06,348 ‏سيجعل ابنتك تعيش مثلنا. 267 00:21:07,557 --> 00:21:09,768 ‏مُحال أن أسمح بحدوث ذلك. 268 00:21:10,352 --> 00:21:12,020 ‏سأحمي ابنتي بنفسي. 269 00:21:17,442 --> 00:21:20,570 ‏صحيح، حسنًا... 270 00:21:21,446 --> 00:21:24,366 ‏كيف جعلتني ألتصق بهذه قبل قليل؟ 271 00:21:26,159 --> 00:21:27,536 ‏أنا إنسانة الآن. 272 00:21:28,078 --> 00:21:29,079 ‏ماذا؟ 273 00:21:30,330 --> 00:21:31,331 ‏في الواقع... 274 00:21:31,415 --> 00:21:32,666 ‏ليس الأمر وكأنك 275 00:21:33,250 --> 00:21:34,918 ‏إنسانة كاملة. 276 00:21:36,211 --> 00:21:37,838 ‏لست إنسانة كاملة ولا شبحًا كاملة. 277 00:21:46,430 --> 00:21:48,265 ‏إن كنتم ستفعلون ذلك بها، 278 00:21:49,224 --> 00:21:51,310 ‏فلماذا أرسلتموها من الأساس؟ 279 00:22:04,948 --> 00:22:07,492 ‏- أين "يو ري"؟ ‏- أظنها في غرفتها. 280 00:22:07,576 --> 00:22:09,161 ‏- سأذهب وأناديها. ‏- لا. 281 00:22:09,244 --> 00:22:10,620 ‏سأذهب أنا لرؤيتها. 282 00:22:14,416 --> 00:22:15,584 ‏طارد الأرواح ذاك؟ 283 00:22:16,460 --> 00:22:18,503 ‏إياك أن تجرؤ على العبث مع ابنتي. 284 00:22:21,715 --> 00:22:22,799 ‏عزيزتي. 285 00:22:24,092 --> 00:22:25,177 ‏أمي. 286 00:22:25,260 --> 00:22:26,386 ‏تعالي وتناولي إفطارك. 287 00:22:26,470 --> 00:22:27,637 ‏حسنًا. 288 00:22:48,450 --> 00:22:50,410 ‏تناولي بعضًا من هذا أيضًا يا "يو ري". 289 00:22:51,119 --> 00:22:52,537 ‏أنت تحبين البطاطا. 290 00:22:52,621 --> 00:22:54,498 ‏إنها تحب لفافات العجة أكثر. 291 00:22:54,581 --> 00:22:56,500 ‏لكنها تحب البطاطا أيضًا. 292 00:22:56,833 --> 00:22:59,252 ‏اشتريت لكما الكثير من البطاطا ‏عندما كنتما طفلتين. 293 00:22:59,336 --> 00:23:01,254 ‏حقًا؟ هل فعل ذلك؟ 294 00:23:01,880 --> 00:23:02,839 ‏أحب كل شيء. 295 00:23:02,923 --> 00:23:05,842 ‏أحب البطاطا ولفافات العجة. 296 00:23:06,885 --> 00:23:09,179 ‏ستأكل ما تريد أن تأكله. 297 00:23:09,387 --> 00:23:11,723 ‏كفّا عن إثارة الجلبة وتناولا طعامكما. 298 00:23:12,307 --> 00:23:14,643 ‏لربما تشعر بضغط شديد يحدّ من شهيتها. 299 00:23:15,352 --> 00:23:17,938 ‏أمي، ألا تظنين أنك غير منصفة 300 00:23:18,021 --> 00:23:20,690 ‏في ما يتعلق بتوزيع الحساء؟ 301 00:23:28,240 --> 00:23:31,284 ‏أنت ووالدك تناولتما الكثير من الحساء. 302 00:23:33,078 --> 00:23:34,454 ‏احرصي على تناوله كله. 303 00:23:35,539 --> 00:23:36,414 ‏حسنًا. 304 00:23:38,125 --> 00:23:40,293 ‏- باشروا طعامكم. ‏- فلنأكل. 305 00:23:55,100 --> 00:23:56,393 ‏مهلًا. 306 00:23:56,476 --> 00:23:59,312 ‏- لا. ‏- دعيني أقول ذلك مجددًا. 307 00:23:59,396 --> 00:24:00,897 ‏- لا يمكنك. ‏- مجددًا. 308 00:24:00,981 --> 00:24:02,566 ‏- لنفعلها مجددًا. ‏- حسنًا. 309 00:24:04,693 --> 00:24:06,820 ‏- أنت... ‏- أنا؟ 310 00:24:06,903 --> 00:24:09,865 ‏- عمرك 38 سنة. ‏- صحيح. 311 00:24:09,948 --> 00:24:13,702 ‏- عمري 38 سنة. ‏- وأنت عمرك 44 سنة. 312 00:24:14,286 --> 00:24:16,204 ‏رباه، هذا كثير. 313 00:24:16,288 --> 00:24:18,331 ‏- كفاك! ‏- ما الذي تتحدثين عنه؟ 314 00:24:18,415 --> 00:24:19,875 ‏رباه، لا أصدق ذلك. 315 00:24:20,584 --> 00:24:23,003 ‏لهذا السبب كان يجدر بنا ‏ألّا نتسكع مع شابات صغيرات مثلها. 316 00:24:23,086 --> 00:24:24,671 ‏إنها صغيرة وجميلة. 317 00:24:24,754 --> 00:24:26,506 ‏ليست جميلة فحسب، بل وشابة أيضًا. 318 00:24:26,590 --> 00:24:28,341 ‏إنني أكرهك حقًا. 319 00:24:28,425 --> 00:24:31,511 ‏أكره الفتيات الجميلات. 320 00:24:31,595 --> 00:24:34,389 ‏سأناديكما باسميكما فحسب. 321 00:24:36,183 --> 00:24:37,893 ‏- أيًا ما تريدين. ‏- "هيون جيونغ". 322 00:24:41,563 --> 00:24:42,981 ‏- "دو يون". ‏- "مين جيونغ". 323 00:24:45,317 --> 00:24:49,487 ‏هذا جميل، باتت لديّ صديقتان الآن. 324 00:24:50,989 --> 00:24:52,199 ‏قالت إنها أبعدت الأخريات عنها. 325 00:24:52,282 --> 00:24:55,035 ‏أهذه المرة الأولى التي تكوّن فيها ‏صداقات حقيقية؟ 326 00:24:55,410 --> 00:24:57,704 ‏- نعم، أنت محقة. ‏- ماذا قلت؟ 327 00:24:57,787 --> 00:24:59,956 ‏كانت منبوذة باختيارها. 328 00:25:00,165 --> 00:25:01,458 ‏- المعذرة. ‏- مرحبًا. 329 00:25:01,541 --> 00:25:03,543 ‏إنكن تحظين بالمتعة معًا، ‏أيمكنني التقاط صورة لكنّ؟ 330 00:25:03,627 --> 00:25:05,754 ‏- لا. ‏- بالطبع! 331 00:25:05,837 --> 00:25:09,090 ‏- لنفعل ذلك. ‏- 1، 2، 3. 332 00:25:11,134 --> 00:25:12,761 ‏أراهن أنها ستكون صورة رائعة. 333 00:25:12,844 --> 00:25:14,221 ‏أريني الصورة. 334 00:25:14,304 --> 00:25:15,931 ‏فلنر من منا الأجمل هنا. 335 00:25:16,014 --> 00:25:17,807 ‏أريني إياها. 336 00:25:19,684 --> 00:25:21,519 ‏رباه، ما من شيء. 337 00:25:22,270 --> 00:25:23,438 ‏هذا غريب للغاية. 338 00:25:25,148 --> 00:25:27,275 ‏- لا شيء ظاهر هنا. ‏- ما هذا؟ 339 00:25:27,359 --> 00:25:28,318 ‏ما خطب هذه الصورة؟ 340 00:25:51,591 --> 00:25:54,844 ‏كانت "سيو وو" تشاهدني. 341 00:25:57,013 --> 00:25:57,889 ‏لهذا... 342 00:26:03,061 --> 00:26:05,230 ‏ما الذي كانت تشاهده؟ 343 00:26:33,300 --> 00:26:34,175 ‏هل ستغادر؟ 344 00:26:34,676 --> 00:26:35,510 ‏نعم. 345 00:26:41,850 --> 00:26:43,101 ‏بتنا مُقربات حقًا، صحيح؟ 346 00:26:44,394 --> 00:26:45,562 ‏أظن ذلك. 347 00:26:47,814 --> 00:26:48,898 ‏أيعجبك الأمر؟ 348 00:26:50,066 --> 00:26:50,942 ‏نعم. 349 00:26:51,693 --> 00:26:53,320 ‏أضحك كثيرًا عندما أكون برفقتهما. 350 00:26:55,822 --> 00:26:57,824 ‏- أراك لاحقًا. ‏- "غانغ هوا". 351 00:27:00,577 --> 00:27:02,120 ‏قد يهطل المطر اليوم. 352 00:27:02,579 --> 00:27:04,456 ‏معي مظلة هنا. 353 00:27:14,215 --> 00:27:16,468 ‏تحتاج مظلة أكبر لئلا تتبلل. 354 00:27:18,219 --> 00:27:19,179 ‏فهمت. 355 00:27:20,096 --> 00:27:21,056 ‏أنت محقة. 356 00:27:23,641 --> 00:27:25,268 ‏لا تنظر إليّ هكذا. 357 00:27:25,435 --> 00:27:28,855 ‏قلت إنني سأكفّ عن التصرف بشكل مراع للغير. 358 00:27:30,273 --> 00:27:31,524 ‏أليست هذه مراعاة للغير؟ 359 00:27:32,108 --> 00:27:35,153 ‏لا، إنني أفعل ما أود فعله فحسب. 360 00:27:36,029 --> 00:27:37,530 ‏لا يجدر بك مراعاتي كذلك. 361 00:27:37,614 --> 00:27:39,949 ‏لم أكن شديد المراعاة لك من الأساس. 362 00:27:40,950 --> 00:27:42,118 ‏أراك لاحقًا. 363 00:27:49,125 --> 00:27:50,001 ‏"مين جيونغ". 364 00:27:50,085 --> 00:27:51,044 ‏ماذا؟ 365 00:27:53,129 --> 00:27:53,963 ‏دعينا 366 00:27:58,343 --> 00:27:59,511 ‏نوظف معاونة توصيل جديدة. 367 00:28:09,729 --> 00:28:12,690 ‏من الأفضل لك أن تبقى بعيدًا عنا ‏يا طارد الأرواح اللعين. 368 00:28:17,570 --> 00:28:18,571 ‏هذا جيد. 369 00:28:24,160 --> 00:28:25,412 ‏"سيو وو". 370 00:28:26,496 --> 00:28:29,374 ‏ما الذي تفعلينه هنا في هذه الساعة؟ 371 00:28:29,457 --> 00:28:32,877 ‏كنت أتنزه بالقرب من هنا. 372 00:28:32,961 --> 00:28:35,588 ‏صادف أن مررت من هنا، ‏ففكرت في الذهاب إلى المدرسة برفقتكما. 373 00:28:35,672 --> 00:28:37,340 ‏حسنًا، تعالي معنا. 374 00:28:38,216 --> 00:28:40,593 ‏هيا بنا يا "سيو وو". 375 00:28:47,726 --> 00:28:49,769 ‏تبدين أجمل اليوم يا "سيو وو". 376 00:28:49,894 --> 00:28:52,230 ‏لا أعتقد أنك تحبين جميع الأطفال. 377 00:28:52,313 --> 00:28:53,356 ‏ماذا؟ 378 00:28:53,648 --> 00:28:55,066 ‏إنك تهتمين لأمر "سيو وو" فحسب. 379 00:28:55,150 --> 00:28:57,026 ‏في الواقع... 380 00:28:57,193 --> 00:28:59,279 ‏أحب أطفالًا عديدين. 381 00:28:59,779 --> 00:29:02,365 ‏لكن "سيو وو" محبوبة جدًا. 382 00:29:05,910 --> 00:29:07,871 ‏أليس السبب لأنك تريدين أن تصبحي أمًا؟ 383 00:29:09,706 --> 00:29:12,000 ‏ماذا؟ أم؟ 384 00:29:12,083 --> 00:29:13,793 ‏لماذا تفاجأت هكذا؟ 385 00:29:14,294 --> 00:29:16,713 ‏إن كنت تحبين طفلة في سنها، 386 00:29:16,921 --> 00:29:18,214 ‏فهذا يعني أنك راغبة في الزواج. 387 00:29:19,466 --> 00:29:21,551 ‏فهمت. 388 00:29:21,634 --> 00:29:23,595 ‏لم تتزوجي بعد. 389 00:29:25,597 --> 00:29:26,765 ‏"دو يون". 390 00:29:36,065 --> 00:29:37,650 ‏لا بأس يا "سيو وو". 391 00:29:38,234 --> 00:29:39,486 ‏لا بأس بذلك هذه الأيام. 392 00:29:43,740 --> 00:29:44,908 ‏هل أنت بخير؟ 393 00:29:46,451 --> 00:29:48,286 ‏هذا غريب، 394 00:29:48,369 --> 00:29:50,955 ‏كانت الكلاب تنبح على "سيو وو" ‏حتى وقت ليس ببعيد. 395 00:29:54,751 --> 00:29:56,586 ‏كفّ عن ذلك، "سيو وو" مذعورة. 396 00:29:56,669 --> 00:29:58,046 ‏ابتعد عنها! 397 00:29:58,630 --> 00:30:00,507 ‏الزم الصمت! رباه. 398 00:30:01,549 --> 00:30:02,634 ‏توقف! 399 00:30:06,888 --> 00:30:08,640 ‏لكن ذلك لم يعد يحدث. 400 00:30:09,265 --> 00:30:11,017 ‏هل ذلك لأنها كبرت؟ 401 00:30:22,070 --> 00:30:25,990 ‏أدركت للتو شيئًا مذهلًا يا أبي. 402 00:30:26,074 --> 00:30:28,201 ‏شيء مذهل؟ ما هو؟ 403 00:30:29,202 --> 00:30:32,205 ‏"بوبو" كلب عبقري. 404 00:30:33,540 --> 00:30:35,083 ‏- هكذا فجأةً؟ ‏- فكر بالأمر. 405 00:30:35,166 --> 00:30:37,168 ‏إنه ينبح على الجميع ‏باستثناء أفراد عائلتنا. 406 00:30:37,252 --> 00:30:40,296 ‏حتى إنه ينبح على رجل التوصيل ‏الذي يأتي كل يوم. 407 00:30:41,965 --> 00:30:45,301 ‏لكنه لم ينبح على "يو ري" ولو لمرة واحدة. 408 00:30:46,719 --> 00:30:47,929 ‏أنت محقة. 409 00:30:49,305 --> 00:30:50,640 ‏ولكن لو فكرنا في الأمر، 410 00:30:51,099 --> 00:30:53,935 ‏أحضرنا "بوبو" بعد وفاة "يو ري"، ‏لم يرها "بوبو" من قبل. 411 00:30:54,018 --> 00:30:55,770 ‏هذا ما كنت أرمي إليه. 412 00:30:55,854 --> 00:30:58,147 ‏إنه يعرف أنها من أفراد عائلتنا. 413 00:30:58,815 --> 00:31:01,568 ‏أليس عبقريًا؟ ألا تظن أن ذلك ‏يجب أن يُعرض عبر التلفاز؟ 414 00:31:01,901 --> 00:31:03,444 ‏- اتصلي بهم. ‏- حسنًا. 415 00:31:04,988 --> 00:31:06,739 ‏هذا لا يُعقل. 416 00:31:59,542 --> 00:32:00,627 ‏عزيزتي. 417 00:32:03,630 --> 00:32:05,048 ‏بشأن "يو ري". 418 00:32:06,382 --> 00:32:10,136 ‏ألا تظنين أنها ‏بحاجة لرؤية "سيو وو" ولو لمرة؟ 419 00:32:13,973 --> 00:32:16,559 ‏لا تقلق، لقد رأت "سيو وو" بالفعل. 420 00:32:16,643 --> 00:32:18,728 ‏هل رأتها؟ متى كان ذلك؟ 421 00:32:18,811 --> 00:32:20,480 ‏هل سمح لها "غانغ هوا" بمقابلة ابنتها؟ 422 00:32:23,066 --> 00:32:24,484 ‏أنا سعيد لسماع ذلك. 423 00:32:26,027 --> 00:32:27,195 ‏لا. 424 00:32:28,321 --> 00:32:30,031 ‏أهذا أمر جيد؟ 425 00:32:34,285 --> 00:32:38,039 ‏لا بد أنها محبطة للغاية ‏بعد أن رأت "سيو وو". 426 00:32:41,042 --> 00:32:42,710 ‏بما أن "يو ري" قد عادت الآن، 427 00:32:42,794 --> 00:32:44,545 ‏ألا تظنين أننا يجب أن نستعيد "سيو وو"؟ 428 00:32:44,629 --> 00:32:46,881 ‏ما الذي تتحدثين عنه؟ 429 00:32:47,298 --> 00:32:49,842 ‏تلك الصغيرة ليست مجرد غرض، ‏فلماذا نستعيدها؟ 430 00:32:49,926 --> 00:32:53,846 ‏ولكن أنا وأبي نود رؤيتها أيضًا. 431 00:32:53,930 --> 00:32:54,764 ‏انسيا الأمر. 432 00:32:55,223 --> 00:32:57,225 ‏لا يمكن أن أخبر طفلة في الـ6 من عمرها 433 00:32:57,308 --> 00:33:00,019 ‏أن "يو ري" هي والدتها الحقيقية ‏لمجرد طمعي بعودتها. 434 00:33:02,063 --> 00:33:04,941 ‏لا نهاية لجشع الناس. 435 00:33:10,196 --> 00:33:12,490 ‏أعلم أنها مشتاقة لـ"سيو وو" أيضًا. 436 00:33:17,078 --> 00:33:18,955 ‏سأسرع وأصل إلى هناك قبلك. 437 00:33:19,038 --> 00:33:20,873 ‏سوف أفوز، سأكون الفائزة. 438 00:33:20,957 --> 00:33:22,458 ‏إنني الفائزة. 439 00:33:22,667 --> 00:33:24,419 ‏- "هيون جيونغ". ‏- سأسرع الخطى... 440 00:33:24,627 --> 00:33:26,921 ‏- "هيون جيونغ". ‏- "هيون جيونغ". 441 00:33:29,382 --> 00:33:31,467 ‏- مرحبًا يا "سيو وو". ‏- كنت هكذا للتو. 442 00:33:31,551 --> 00:33:34,053 ‏بدوت كما لو أنه لم يسبق لك ‏مناداة صديقتك باسمها. 443 00:33:34,178 --> 00:33:35,763 ‏بدا الأمر محرجًا حقًا. 444 00:33:35,847 --> 00:33:37,140 ‏ما الذي فعلته؟ 445 00:33:37,223 --> 00:33:40,351 ‏ناديتها "هيون جيونغ"، ‏الأمر ليس محرجًا على الإطلاق. 446 00:33:40,435 --> 00:33:43,187 ‏فلنمض في طريقنا يا "هيون جيونغ". 447 00:33:43,521 --> 00:33:45,273 ‏- حسنًا، هيا بنا. ‏- حسنًا. 448 00:33:45,356 --> 00:33:46,691 ‏- هيا يا "هيون جيونغ". ‏- حسنًا. 449 00:33:47,942 --> 00:33:50,153 ‏لكن الأمر بدا محرجًا بالفعل. 450 00:33:51,779 --> 00:33:53,156 ‏حسنًا. 451 00:33:53,781 --> 00:33:56,034 ‏- هذا كله بسببك. ‏- ما الذي فعلته؟ 452 00:33:56,117 --> 00:33:58,202 ‏الآن فقط فهمت 453 00:33:58,286 --> 00:34:00,038 ‏معنى أن تخسر قطة شاردة في قتال. 454 00:34:00,621 --> 00:34:02,749 ‏- مهلًا. ‏- لماذا تلقيان باللائمة عليّ؟ 455 00:34:02,832 --> 00:34:05,668 ‏لا أدري، هيا بنا. 456 00:34:14,927 --> 00:34:16,721 ‏الأمر غريب فعلًا. 457 00:34:17,096 --> 00:34:18,765 ‏كيف عرفت "يو ري" ذلك؟ 458 00:34:19,098 --> 00:34:20,516 ‏لا أدري. 459 00:34:20,975 --> 00:34:22,602 ‏قالت إن شعورًا راودها. 460 00:34:22,685 --> 00:34:25,313 ‏شعور؟ أي شعور؟ هل هي محققة أم ماذا؟ 461 00:34:25,396 --> 00:34:28,816 ‏ما الذي قد تشعر به؟ حتى الطبيب ما كان ‏ليعرف ذلك دون إلقاء نظرة فاحصة. 462 00:34:28,900 --> 00:34:30,318 ‏تلك وجهة نظري أيضًا. 463 00:34:31,736 --> 00:34:33,780 ‏أنا متأكد من أنها تخفي شيئًا. 464 00:34:33,863 --> 00:34:36,115 ‏كل شيء يبدو غريبًا للغاية. 465 00:34:36,199 --> 00:34:38,409 ‏كنت تعرف طوال الوقت أنها تتصرف بغرابة. 466 00:34:38,493 --> 00:34:41,079 ‏كان غريبًا أن تطلب منك "يو ري" ‏كتمان الأمر لمدة 49 يومًا. 467 00:34:41,162 --> 00:34:43,581 ‏وكان غريبًا أنها كانت تعرف ‏كل شيء بشأن "مين جيونغ". 468 00:34:46,334 --> 00:34:47,585 ‏لا تتنهد هكذا. 469 00:34:48,002 --> 00:34:49,670 ‏أرجوك كفّ عن التنهد. 470 00:34:49,754 --> 00:34:52,465 ‏لم يغمض لي جفن بسبب تنهيدة كهذه. 471 00:34:52,548 --> 00:34:53,758 ‏لماذا؟ 472 00:34:54,425 --> 00:34:57,220 ‏أهذا بسبب "هيون جيونغ"؟ هل قالت لك شيئًا؟ 473 00:34:57,804 --> 00:34:58,930 ‏أصغ إليّ. 474 00:34:59,764 --> 00:35:01,682 ‏لم تقل "هيون جيونغ" شيئًا. 475 00:35:02,642 --> 00:35:03,810 ‏ولكن... 476 00:35:05,061 --> 00:35:07,313 ‏- كنت أفكر... ‏- فيم تفكر؟ 477 00:35:10,316 --> 00:35:11,234 ‏أظنها مجنونة. 478 00:35:11,317 --> 00:35:12,151 ‏يجب أن تعيش. 479 00:35:18,574 --> 00:35:19,534 ‏هذا صحيح. 480 00:35:20,451 --> 00:35:21,619 ‏يمكنها العيش، لذا يجب أن تعيش. 481 00:35:21,702 --> 00:35:23,955 ‏عليها أن تعيش، سوف أنقذها. 482 00:35:25,123 --> 00:35:28,876 ‏رباه، لكنهما يحبان بعضهما. 483 00:35:29,544 --> 00:35:31,712 ‏لن تتطلق منه. 484 00:35:34,674 --> 00:35:36,342 ‏لقد فقدت صوابي حقًا. 485 00:35:36,509 --> 00:35:37,802 ‏لماذا فعلت ذلك؟ 486 00:35:37,885 --> 00:35:39,554 ‏لكنني لم أكن أعرف 487 00:35:40,221 --> 00:35:41,514 ‏أن هذا قد يحدث. 488 00:35:42,723 --> 00:35:44,100 ‏ولكن ما زال يجب عليها أن تعيش. 489 00:35:44,183 --> 00:35:45,560 ‏سأجعلهما يتطلقان. 490 00:35:47,645 --> 00:35:48,771 ‏ولكن... 491 00:35:49,647 --> 00:35:51,274 ‏ماذا عن الطفلة؟ 492 00:36:00,199 --> 00:36:01,200 ‏صحيح، تلك هي الكلمة. 493 00:36:01,492 --> 00:36:02,493 ‏أنا واثق من أنها قد جُنت. 494 00:36:02,577 --> 00:36:04,036 ‏ألم تقل شيئًا؟ 495 00:36:04,787 --> 00:36:07,415 ‏يبدو أنها تعرف أمرًا ما. 496 00:36:07,832 --> 00:36:10,042 ‏لكنها كفّت عن الحديث بشأن "يو ري" ‏عند تلك المرحلة. 497 00:36:10,126 --> 00:36:11,252 ‏واصلت التنهد فحسب. 498 00:36:42,325 --> 00:36:43,618 ‏يا إلهي. 499 00:36:44,202 --> 00:36:45,995 ‏أكنت تتعرضين للملاحقة أم ماذا؟ 500 00:36:46,078 --> 00:36:48,122 ‏- لماذا تمشين مسرعة هكذا؟ ‏- لماذا؟ 501 00:36:48,581 --> 00:36:50,750 ‏- هل كنتما تلاحقانني؟ ‏- ما خطبك؟ 502 00:36:52,001 --> 00:36:53,920 ‏رباه، لقد أفزعتماني. 503 00:36:54,462 --> 00:36:56,088 ‏اسمها؟ هل جُننت؟ 504 00:36:56,172 --> 00:36:58,799 ‏لماذا قد أذكر اسمها أمام "سيو وو"؟ 505 00:36:58,883 --> 00:36:59,717 ‏أنت محقة. 506 00:37:00,259 --> 00:37:01,594 ‏عرفت أنك لم تفعلي ذلك. 507 00:37:02,970 --> 00:37:04,972 ‏- لماذا؟ ‏- الأمر وما فيه، 508 00:37:05,389 --> 00:37:08,351 ‏هو أن "سيو وو" تعرف اسم "يو ري"، ‏وقد ذكرت اسم "تشا يو ري" بالفعل. 509 00:37:08,434 --> 00:37:09,685 ‏أليس هذا غريبًا؟ 510 00:37:10,144 --> 00:37:12,438 ‏أنا واثق من أنها تخفي شيئًا. 511 00:37:15,650 --> 00:37:16,901 ‏كل شيء يبدو غريبًا للغاية. 512 00:37:19,528 --> 00:37:21,113 ‏ما الغريب في الأمر؟ 513 00:37:24,242 --> 00:37:26,327 ‏بادئ الأمر، ظننت أنها 514 00:37:26,410 --> 00:37:29,705 ‏اكتشفت أمر زواجي من "مين جيونغ" بطريقة ما. 515 00:37:29,789 --> 00:37:31,457 ‏لكن بالتفكير في الأمر، 516 00:37:32,124 --> 00:37:34,460 ‏فإنها لم تُفاجأ حتى ‏عندما رأتني للمرة الأولى. 517 00:37:34,877 --> 00:37:36,170 ‏وإنما بدت 518 00:37:37,713 --> 00:37:39,799 ‏كما لو أن أمرها قد كُشف. 519 00:37:48,057 --> 00:37:50,768 ‏لا أدري، الأمر برمته يبدو غريبًا. 520 00:37:59,193 --> 00:38:00,361 ‏أنت تعرفين أمرًا. 521 00:38:00,945 --> 00:38:02,280 ‏أنا واثق من ذلك. 522 00:38:02,363 --> 00:38:03,739 ‏هذا صحيح. 523 00:38:03,823 --> 00:38:05,116 ‏يمكنني أن أجزم أنك تعرفين أمرًا. 524 00:38:05,199 --> 00:38:07,243 ‏هكذا تبدو عندما تعرف سرًا ما... 525 00:38:11,455 --> 00:38:12,748 ‏"هيون جيونغ". 526 00:38:14,041 --> 00:38:15,418 ‏ما الخطب يا "هيون جيونغ"؟ 527 00:38:19,005 --> 00:38:20,423 ‏لماذا تبكين؟ 528 00:38:21,299 --> 00:38:22,258 ‏"هيون جيونغ". 529 00:38:25,303 --> 00:38:26,762 ‏لا أدري. 530 00:38:29,056 --> 00:38:30,099 ‏ماذا عليّ أن أفعل؟ 531 00:38:30,891 --> 00:38:32,935 ‏لا أعرف ما الذي عليّ أن أفعله. 532 00:38:33,519 --> 00:38:35,062 ‏ما الذي يجري؟ 533 00:38:35,730 --> 00:38:37,565 ‏ما المسألة؟ 534 00:38:39,734 --> 00:38:41,819 ‏حسنًا، لا بأس، لا تبكي. 535 00:38:42,778 --> 00:38:44,280 ‏كفّي عن البكاء. 536 00:38:48,534 --> 00:38:50,578 ‏"مكتب محاماة" 537 00:38:57,918 --> 00:39:00,004 ‏"مكتب (جيه دبليو) للمحاماة، محامي طلاق" 538 00:39:25,112 --> 00:39:26,238 ‏ما كل هذه الأشياء؟ 539 00:39:26,322 --> 00:39:28,449 ‏إنها عصا قابلة للتمدد. 540 00:39:28,532 --> 00:39:30,534 ‏يمكنك جعلها تتمدد 541 00:39:30,618 --> 00:39:32,787 ‏بأرجحتها بحركة سريعة من معصمك. 542 00:39:32,912 --> 00:39:35,706 ‏وهذا إنذار للدفاع عن النفس، ‏يرن لو سحبت هذا. 543 00:39:35,790 --> 00:39:38,584 ‏إن حاول أحد أخذ "سيو وو"، 544 00:39:38,667 --> 00:39:40,419 ‏اسحبي هذا الدبوس 545 00:39:40,503 --> 00:39:42,546 ‏رشّي هذا في عينيه، مفهوم؟ 546 00:39:42,630 --> 00:39:45,091 ‏هل سيحاول أحد اختطاف "سيو وو"؟ 547 00:39:45,174 --> 00:39:47,843 ‏قد يكون هناك مختطفون. 548 00:39:47,927 --> 00:39:49,595 ‏هناك الكثير من المختطفين هذه الأيام. 549 00:39:49,678 --> 00:39:51,180 ‏إنهم يرتدون ملابس سوداء. 550 00:39:51,263 --> 00:39:55,643 ‏إنهم يختطفون أطفالًا في سن "سيو وو"، ‏لذا احرصي على حمل هذه الأشياء معك. 551 00:39:56,852 --> 00:39:57,770 ‏حسنًا. 552 00:40:19,375 --> 00:40:20,501 ‏حسنًا. 553 00:40:21,502 --> 00:40:23,546 ‏كل صفوفك قد انتهت الآن. 554 00:40:25,005 --> 00:40:26,006 ‏أنت الأفضل. 555 00:40:29,260 --> 00:40:31,137 ‏هل تستمتعين في صفوفك يا "سيو وو"؟ 556 00:40:31,220 --> 00:40:32,221 ‏نعم. 557 00:40:34,432 --> 00:40:35,683 ‏أنا سعيدة لسماع ذلك. 558 00:40:49,613 --> 00:40:52,491 ‏تعلمين من أنا، صحيح؟ 559 00:40:54,034 --> 00:40:57,580 ‏كنت ترينني طوال الوقت، صحيح؟ 560 00:40:58,164 --> 00:40:59,165 ‏نعم. 561 00:41:08,757 --> 00:41:10,301 ‏لم تكن لديّ فكرة. 562 00:41:13,429 --> 00:41:15,389 ‏كنت معك طوال الوقت. 563 00:41:17,975 --> 00:41:19,685 ‏لا بد أنك كنت مذعورة. 564 00:41:23,147 --> 00:41:24,231 ‏أنا آسفة. 565 00:42:28,379 --> 00:42:29,380 ‏"غانغ هوا"؟ 566 00:42:33,008 --> 00:42:34,260 ‏ما الذي تفعله هنا؟ 567 00:42:35,803 --> 00:42:37,555 ‏كنت مارًا من هنا. 568 00:42:43,477 --> 00:42:46,021 ‏ارفع رأسك وأبق كتفيك مرفوعتين يا بني. 569 00:42:46,897 --> 00:42:48,524 ‏لم ترتكب أي خطأ. 570 00:42:48,607 --> 00:42:50,568 ‏كن رجلًا فحسب. 571 00:42:52,278 --> 00:42:54,405 ‏إنني تائه تمامًا. 572 00:42:55,447 --> 00:42:58,367 ‏لا أعرف ماذا عليّ أن أفعل يا أبي. 573 00:43:06,250 --> 00:43:07,668 ‏عش حياتك فحسب 574 00:43:08,210 --> 00:43:09,712 ‏كما كنت من قبل. 575 00:43:10,421 --> 00:43:12,131 ‏سنعيش حيواتنا. 576 00:43:12,214 --> 00:43:14,091 ‏حيرتك هذه 577 00:43:15,009 --> 00:43:17,553 ‏تجعلنا نشعر بالسوء حيال عودة "يو ري". 578 00:43:19,471 --> 00:43:20,806 ‏لذا، 579 00:43:22,057 --> 00:43:23,767 ‏استجمع ثقتك بنفسك، 580 00:43:25,519 --> 00:43:26,520 ‏أتفهمني؟ 581 00:43:41,327 --> 00:43:42,161 ‏بشأن "سيو وو"... 582 00:43:44,580 --> 00:43:47,249 ‏شكرًا على تربيتها لتكون طفلة لطيفة هكذا. 583 00:43:48,000 --> 00:43:49,752 ‏أنا ممتن لزوجتك أيضًا. 584 00:44:15,861 --> 00:44:16,862 ‏"يو ري". 585 00:44:19,490 --> 00:44:20,407 ‏ما الأمر؟ 586 00:44:21,617 --> 00:44:23,577 ‏لماذا لا تتركين عملك 587 00:44:24,411 --> 00:44:26,455 ‏كمعاونة توصيل؟ 588 00:44:31,418 --> 00:44:33,295 ‏أمي. 589 00:44:41,970 --> 00:44:43,222 ‏"سيو وو" 590 00:44:44,598 --> 00:44:46,392 ‏جميلة مثلك، أليست كذلك؟ 591 00:44:55,234 --> 00:44:56,360 ‏بعد أن ربيتك 592 00:44:57,903 --> 00:44:59,488 ‏طوال 30 عامًا، 593 00:44:59,571 --> 00:45:01,698 ‏ما زلت أحبك كثيرًا. 594 00:45:03,283 --> 00:45:05,327 ‏ولا أستطيع تخيل كم كنت ستحبين تلك الصغيرة 595 00:45:05,411 --> 00:45:07,287 ‏التي لم يتسنّ لك حملها بين ذراعيك. 596 00:45:13,585 --> 00:45:15,045 ‏ومع ذلك، 597 00:45:17,047 --> 00:45:19,925 ‏لا يمكنك المواصلة على هذا النحو، 598 00:45:20,134 --> 00:45:22,010 ‏في خداع امرأة بريئة. 599 00:45:25,764 --> 00:45:28,809 ‏أخبري زوجة "غانغ هوا" بحقيقة الأمر 600 00:45:29,643 --> 00:45:32,187 ‏واطلبي منها السماح لك ‏برؤية "سيو وو" بين الفينة والأخرى. 601 00:45:37,192 --> 00:45:39,987 ‏لا يمكنني فعل ذلك يا أمي. 602 00:45:40,821 --> 00:45:41,989 ‏لم لا؟ 603 00:45:52,541 --> 00:45:54,710 ‏لماذا تتصرف صغيرتي على هذا النحو؟ 604 00:45:58,881 --> 00:45:59,965 ‏أنا آسفة. 605 00:46:01,383 --> 00:46:03,469 ‏لا بد أنك تفتقدين حفيدتك أيضًا. 606 00:46:04,094 --> 00:46:05,304 ‏أنا آسفة. 607 00:46:05,762 --> 00:46:06,972 ‏على الإطلاق. 608 00:46:08,807 --> 00:46:11,393 ‏اشتقت إليك أكثر بكثير. 609 00:46:28,243 --> 00:46:30,746 ‏تواجدكم هنا لن يردع "غوك بونغ" 610 00:46:30,913 --> 00:46:33,540 ‏من إرسالكم إلى السماء. 611 00:46:34,041 --> 00:46:35,834 ‏عودوا إلى جراركم. 612 00:46:35,918 --> 00:46:37,044 ‏أنا خائفة جدًا 613 00:46:37,586 --> 00:46:39,254 ‏من العودة إلى هناك. 614 00:46:40,506 --> 00:46:43,091 ‏من كان ليعرف أن هذا قد يحدث؟ 615 00:46:46,428 --> 00:46:47,846 ‏بالمناسبة، أين "هيي جين"؟ 616 00:46:47,930 --> 00:46:49,014 ‏باعتبارها قد انتحرت، 617 00:46:49,097 --> 00:46:51,683 ‏فمن المفترض أن تُرسل إلى السماء أولًا. 618 00:46:52,100 --> 00:46:54,269 ‏أنا واثقة من أنها مختبئة في مكان ما. 619 00:46:55,771 --> 00:46:56,772 ‏رباه. 620 00:46:57,940 --> 00:47:00,484 ‏"ضغط العمل في الشركة ‏تسبب في انتحار شابة مفعمة بالأمل" 621 00:47:10,577 --> 00:47:11,787 ‏أمي. 622 00:47:15,958 --> 00:47:17,209 ‏أمي. 623 00:47:19,753 --> 00:47:21,046 ‏أتعرفين 624 00:47:21,129 --> 00:47:23,674 ‏ما أكثر شيء أندم عليه في حياتي؟ 625 00:47:27,094 --> 00:47:28,428 ‏قتل نفسي. 626 00:47:30,639 --> 00:47:31,723 ‏لماذا انتحرت؟ 627 00:47:32,307 --> 00:47:33,308 ‏تعرضت للتنمر. 628 00:47:33,809 --> 00:47:35,644 ‏تعرضت للتنمر في العمل. 629 00:47:36,228 --> 00:47:38,438 ‏- كان بوسعك الاستقالة. ‏- أعلم. 630 00:47:39,064 --> 00:47:40,983 ‏بتّ أعلم ذلك الآن. 631 00:47:42,401 --> 00:47:44,486 ‏ولكن حينئذ لم أستطع التفكير في ذلك. 632 00:47:50,450 --> 00:47:52,536 ‏كان حلمي منذ الطفولة 633 00:47:52,828 --> 00:47:54,538 ‏أن أكون محررة في مجلة أزياء. 634 00:47:54,830 --> 00:47:56,748 ‏بذلت قصارى جهدي 635 00:47:56,832 --> 00:47:59,084 ‏لدخول تلك الشركة. 636 00:48:00,627 --> 00:48:01,753 ‏واصلي العمل. 637 00:48:02,754 --> 00:48:05,007 ‏عجبًا، هذا مذهل. 638 00:48:05,090 --> 00:48:06,258 ‏ألديك بعض الوقت؟ 639 00:48:06,341 --> 00:48:07,551 ‏هلّا ألقيت نظرة؟ 640 00:48:07,634 --> 00:48:10,345 ‏لكن الواقع كان مختلفًا تمامًا عمّا تخيلته. 641 00:48:10,929 --> 00:48:12,264 ‏زملائي في العمل كانوا لئيمين. 642 00:48:12,347 --> 00:48:13,432 ‏مرحبًا. 643 00:48:13,807 --> 00:48:16,184 ‏أنا آسفة حقًا. 644 00:48:16,268 --> 00:48:17,686 ‏ذلك كان خطئي. 645 00:48:19,855 --> 00:48:21,607 ‏لم أستطع احتمال الأمر. 646 00:48:22,357 --> 00:48:24,860 ‏كنت تائهة ولم أستطع التأقلم هناك. 647 00:48:26,278 --> 00:48:28,030 ‏وهكذا أصبحت منبوذة. 648 00:48:29,448 --> 00:48:30,574 ‏وفي نهاية الأمر... 649 00:48:32,826 --> 00:48:33,994 ‏ولكن خلاصة الأمر، 650 00:48:37,122 --> 00:48:39,416 ‏هو أنني ندمت في اللحظة التي انتحرت فيها. 651 00:49:04,733 --> 00:49:07,569 ‏أنا آسفة يا أمي. 652 00:49:12,074 --> 00:49:13,241 ‏لم يكن حلمي 653 00:49:14,409 --> 00:49:16,995 ‏كل ما لديّ في حياتي. 654 00:49:18,038 --> 00:49:21,917 ‏أمي وأبي وأصدقائي... 655 00:49:23,377 --> 00:49:25,545 ‏كانوا موجودين في حياتي أيضًا. 656 00:49:26,046 --> 00:49:28,173 ‏ظننت أن حلمي كان كل ما لديّ في حياتي. 657 00:49:33,720 --> 00:49:36,890 ‏لماذا يندم الناس دومًا بعد فوات الأوان؟ 658 00:49:37,516 --> 00:49:38,850 ‏هل نحن أغبياء؟ 659 00:49:38,934 --> 00:49:41,311 ‏لو أننا قمنا فقط ‏بالأمور التي لا نندم عليها أبدًا، 660 00:49:42,145 --> 00:49:43,063 ‏لكنا من الآلهة. 661 00:50:38,827 --> 00:50:41,830 ‏هذه أنا، إن كنت منشغلة اليوم، 662 00:50:41,913 --> 00:50:44,332 ‏فيمكنني مجالسة "سيو وو" طوال اليوم. 663 00:50:52,174 --> 00:50:54,801 ‏أي فارق قد يحدثه إحضار "سيو وو" إلى هنا 664 00:50:54,885 --> 00:50:56,178 ‏بدلًا من الملعب؟ 665 00:51:00,682 --> 00:51:01,683 ‏لا، لا عليك. 666 00:51:12,736 --> 00:51:16,114 ‏"تشو غانغ هوا" 667 00:51:19,993 --> 00:51:21,536 ‏"سيو وو". 668 00:51:22,954 --> 00:51:27,292 ‏هناك شيء قد استجدّ بشكل غير مُتوقع. 669 00:51:27,876 --> 00:51:29,461 ‏أيمكنك مجالستها لقليل من الوقت؟ لا. 670 00:51:29,544 --> 00:51:32,839 ‏في الواقع، قد أستغرق مدة من الزمن. 671 00:51:33,507 --> 00:51:34,966 ‏أيناسبك هذا؟ 672 00:51:38,094 --> 00:51:39,095 ‏بالطبع. 673 00:51:51,525 --> 00:51:54,528 ‏سأقلّك لاحقًا يا "سيو وو". 674 00:51:54,611 --> 00:51:56,696 ‏استمتعي. 675 00:51:59,533 --> 00:52:00,826 ‏أراك لاحقًا يا "سيو وو". 676 00:52:35,402 --> 00:52:38,655 ‏حبيبتي. 677 00:52:41,199 --> 00:52:44,035 ‏حفيدتي الحبيبة. 678 00:52:54,129 --> 00:52:56,715 ‏تعالي إليّ يا حلوتي. 679 00:52:57,299 --> 00:52:58,550 ‏ما الذي يجري؟ 680 00:52:58,675 --> 00:53:00,343 ‏ما الذي تفعله "سيو وو" هنا؟ 681 00:53:00,427 --> 00:53:03,555 ‏- طلب منا "غانغ هوا" مجالستها. ‏- حقًا؟ 682 00:53:03,638 --> 00:53:05,599 ‏- نعم. ‏- حقًا؟ 683 00:53:05,682 --> 00:53:07,058 ‏لماذا لم توقظنني؟ 684 00:53:07,142 --> 00:53:09,019 ‏ستبقى هنا لبعض الوقت. 685 00:53:09,102 --> 00:53:10,562 ‏إنها رهن تصرفك. 686 00:53:10,770 --> 00:53:12,480 ‏حقًا؟ أستبقى هذه الطفلة معي؟ 687 00:53:12,564 --> 00:53:14,774 ‏أتريدين تناول بعض التفاح يا "سيو وو"؟ 688 00:53:14,858 --> 00:53:17,402 ‏هاك، فتاة طيبة. 689 00:53:17,485 --> 00:53:18,904 ‏امضغيه بعناية. 690 00:53:19,529 --> 00:53:20,572 ‏هل طعمه لذيذ؟ 691 00:53:20,655 --> 00:53:23,783 ‏التقينا من قبل يا "سيو وو"، أليس كذلك؟ 692 00:53:23,992 --> 00:53:25,869 ‏تتذكرين ذلك، صحيح؟ 693 00:53:26,828 --> 00:53:28,663 ‏- أطعميها بعض اليوسفي أيضًا. ‏- حسنًا. 694 00:53:29,789 --> 00:53:32,042 ‏هاك، ألا تريدينه؟ 695 00:53:32,125 --> 00:53:33,919 ‏هل عليّ أكله إذًا؟ 696 00:53:36,546 --> 00:53:38,632 ‏- أنت ظريفة جدًا. ‏- ألا تحبين اليوسفي؟ 697 00:53:40,008 --> 00:53:41,509 ‏أتريدين مزيدًا من التفاح؟ 698 00:53:41,593 --> 00:53:42,928 ‏- كلي المزيد من التفاح. ‏- أجل. 699 00:53:43,178 --> 00:53:44,638 ‏أتودين إنهاء هذه؟ 700 00:53:47,265 --> 00:53:49,851 ‏يبدو أنك لا تحبين اليوسفي. 701 00:53:50,685 --> 00:53:53,021 ‏ألا تريدين أيًا من اليوسفي؟ ‏أيجب أن تأكله الخالة كله؟ 702 00:53:53,104 --> 00:53:55,023 ‏لا يمكنك إطعامها قطعة كبيرة كهذه. 703 00:53:55,106 --> 00:53:56,316 ‏سآكلها أنا. 704 00:54:07,285 --> 00:54:09,496 ‏إليكما عصير اليمون الهندي الذي طلبتماه. 705 00:54:09,579 --> 00:54:10,914 ‏شكرًا لك. 706 00:54:13,583 --> 00:54:15,293 ‏قمت بعمل لطيف. 707 00:54:15,669 --> 00:54:18,713 ‏مع عودة "يو ري"، يمكن للسيدة "جيون" ‏أخيرًا أن ترى حفيدتها أيضًا. 708 00:54:19,089 --> 00:54:21,049 ‏لا بد أنها كانت متلهفة لرؤية "سيو وو". 709 00:54:21,424 --> 00:54:23,301 ‏قلت لـ"مين جيونغ" ‏إننا سنأخذ الطفلين في نزهة. 710 00:54:23,385 --> 00:54:24,511 ‏أخبر "هيون جيونغ" بذلك. 711 00:54:24,594 --> 00:54:26,346 ‏حسنًا. 712 00:54:28,306 --> 00:54:29,683 ‏"ش، ل". 713 00:54:31,893 --> 00:54:34,270 ‏"ش، ل"؟ أهذا اختصار لشتيمة ما؟ 714 00:54:34,354 --> 00:54:35,981 ‏لماذا قد تكون شتيمة؟ 715 00:54:36,064 --> 00:54:37,440 ‏ماذا يعني ذلك إذًا؟ 716 00:54:38,525 --> 00:54:40,443 ‏بالفعل، إنه اختصار لشتيمة ما. 717 00:54:43,697 --> 00:54:45,156 ‏ما هذا؟ 718 00:54:45,699 --> 00:54:49,327 ‏لست أخون زوجتي، ‏ولكنني ما زلت أكذب عليها، رباه. 719 00:54:50,078 --> 00:54:52,497 ‏إن كنت تفكر في "مين جيونغ" ‏و"يو ري" بشكل منفصل، 720 00:54:52,580 --> 00:54:54,791 ‏فليس هناك خطأ أخلاقي في ذلك. 721 00:54:55,375 --> 00:54:56,751 ‏لست تخون أحدًا هكذا. 722 00:54:56,835 --> 00:54:59,421 ‏إن فكرت في الأمر، فكلتاهما زوجتاك. 723 00:55:02,257 --> 00:55:03,925 ‏ومع ذلك، هكذا يبدو الأمر. 724 00:55:04,759 --> 00:55:06,636 ‏- ماذا تعني؟ ‏- يبدو الأمر وكأنك تخونها. 725 00:55:06,720 --> 00:55:07,929 ‏رباه. 726 00:55:16,312 --> 00:55:17,147 ‏ما الذي تفعله؟ 727 00:55:18,648 --> 00:55:20,442 ‏لا يمكنني إخراج قطعة الليمون الهندي منه. 728 00:55:25,989 --> 00:55:26,990 ‏عجبًا! 729 00:55:30,952 --> 00:55:32,537 ‏كيف تمكنت من دخول كلية الطب؟ 730 00:55:37,834 --> 00:55:38,752 ‏إنها طازجة حقًا. 731 00:55:39,335 --> 00:55:40,587 ‏أنت ذكي فعلًا. 732 00:55:40,670 --> 00:55:43,214 ‏- وتبدو كخائن. ‏- رباه، كفاك! 733 00:55:43,715 --> 00:55:46,051 ‏- أراك لاحقًا. ‏- وداعًا. 734 00:55:50,388 --> 00:55:52,182 ‏أنت متحمس جدًا، هل أنت سعيد؟ 735 00:55:53,975 --> 00:55:55,935 ‏هل خرجت لتسوق البقالة؟ 736 00:55:56,019 --> 00:55:59,230 ‏نعم، ما الذي يفعله "ها جون" معك هنا؟ 737 00:55:59,314 --> 00:56:01,441 ‏ماذا؟ في الواقع... 738 00:56:01,941 --> 00:56:04,277 ‏كان متشبثًا بي طيلة اليوم. 739 00:56:04,569 --> 00:56:05,862 ‏هل "سيو وو" في المنزل؟ 740 00:56:05,945 --> 00:56:07,113 ‏عذرًا؟ 741 00:56:07,989 --> 00:56:10,075 ‏نعم، إنها في المنزل. 742 00:56:12,285 --> 00:56:13,286 ‏اجلسي هنا يا "سيو وو". 743 00:56:13,369 --> 00:56:14,829 ‏لم لا توضب غداءكما؟ 744 00:56:14,913 --> 00:56:16,706 ‏هل ستأكلان في الخارج؟ 745 00:56:17,082 --> 00:56:18,208 ‏لا تقلقي. 746 00:56:18,291 --> 00:56:21,544 ‏"غيون سانغ" سيحضر معه الغداء لكلينا. 747 00:56:23,046 --> 00:56:26,132 ‏لا بد أنك سعيدة يا "سيو وو" ‏لقضاء اليوم برفقة "ها جون". 748 00:56:27,342 --> 00:56:29,302 ‏دعنا نخرج معًا في المرة المقبلة. 749 00:56:29,844 --> 00:56:31,012 ‏ماذا؟ 750 00:56:31,763 --> 00:56:33,932 ‏مع عائلة "ها جون"، فلنخرج نحن الـ6. 751 00:56:34,766 --> 00:56:37,185 ‏بالتأكيد، لنفعل ذلك. 752 00:57:14,806 --> 00:57:15,765 ‏"يو ري" 753 00:57:18,309 --> 00:57:19,269 ‏مرحبًا يا "يو ري". 754 00:57:25,275 --> 00:57:27,193 ‏ها قد أتى والدك يا "سيو وو". 755 00:57:30,029 --> 00:57:31,906 ‏مرحبًا يا "سيو وو"، هل استمتعت؟ 756 00:57:34,117 --> 00:57:35,910 ‏كان بإمكانها البقاء لفترة أطول. 757 00:57:36,536 --> 00:57:37,912 ‏لا، لا بأس. 758 00:57:38,288 --> 00:57:39,998 ‏لا بد أن "مين جيونغ" تنتظر. 759 00:57:43,460 --> 00:57:44,627 ‏كيف حال والديك؟ 760 00:57:45,211 --> 00:57:47,464 ‏إنهما في غاية السعادة. 761 00:57:50,383 --> 00:57:51,718 ‏هذا جيد. 762 00:57:52,427 --> 00:57:53,553 ‏هذا جيد حقًا. 763 00:57:56,764 --> 00:57:59,184 ‏لنعد إلى المنزل الآن يا "سيو وو". 764 00:58:02,103 --> 00:58:04,230 ‏حسنًا، إياك أن تتوقف عند أي مكان. 765 00:58:04,314 --> 00:58:05,273 ‏توجه مباشرةً للمنزل. 766 00:58:05,356 --> 00:58:08,067 ‏أمسك بيد "سيو وو" طوال الوقت، وكن حذرًا. 767 00:58:08,485 --> 00:58:09,319 ‏مفهوم؟ 768 00:58:10,653 --> 00:58:12,906 ‏بالتأكيد. 769 00:58:15,283 --> 00:58:16,284 ‏الطقس بارد، هيا ادخلي. 770 00:58:16,868 --> 00:58:18,912 ‏- حسنًا. ‏- فلنذهب يا "سيو وو". 771 00:58:24,417 --> 00:58:25,668 ‏"غانغ هوا". 772 00:58:31,257 --> 00:58:32,467 ‏شكرًا لك. 773 00:59:54,382 --> 00:59:55,883 ‏أين أنت؟ 774 00:59:57,093 --> 00:59:59,596 ‏"مين جيونغ" 775 01:00:02,307 --> 01:00:04,017 ‏"سيو وو". 776 01:00:28,458 --> 01:00:29,709 ‏من أنت؟ 777 01:00:38,926 --> 01:00:40,219 ‏قلت لك من أنت؟ 778 01:00:45,224 --> 01:00:46,893 ‏أنا صديق "يو ري". 779 01:00:50,480 --> 01:00:51,481 ‏ماذا؟ 780 01:00:59,947 --> 01:01:02,533 ‏استيقظت، ووجدت نفسك في قبو رفات الجثث؟ 781 01:01:02,617 --> 01:01:04,952 ‏أتذكر أنني متّ. 782 01:01:05,036 --> 01:01:07,163 ‏ولكني استيقظت، فوجدت أنه الحاضر. 783 01:01:07,246 --> 01:01:10,124 ‏تقول عني إنني لطيفة، أليس هذا غريبًا؟ 784 01:01:10,208 --> 01:01:12,210 ‏"يو ري" قالت ذلك؟ وما أدراها؟ 785 01:01:12,293 --> 01:01:14,253 ‏ليس من السهل معرفة ذلك ‏إن لم تكونا مُقربتين. 786 01:01:14,337 --> 01:01:18,091 ‏لكنني أشعر وكأن "يو ري" ‏تعرف "مين جيونغ" منذ مدة طويلة. 787 01:01:19,008 --> 01:01:20,301 ‏أهو شعوري لوحدي؟ 788 01:01:23,680 --> 01:01:25,181 ‏ألا تعرف من تكون "تشا يو ري"؟ 789 01:01:28,017 --> 01:01:30,603 ‏كانت تتبعك أنت وطفلتك. 790 01:01:31,104 --> 01:01:32,313 ‏إنها شبح. 791 01:01:34,649 --> 01:01:36,359 ‏- ماذا؟ ‏- طيلة... 792 01:01:36,651 --> 01:01:38,152 ‏5 سنوات. 793 01:01:39,028 --> 01:01:40,196 ‏هذا مخيف، صحيح؟ 794 01:01:50,331 --> 01:01:52,250 ‏شبح؟ 795 01:01:53,167 --> 01:01:54,502 ‏"يو ري" كانت شبحًا 796 01:01:55,086 --> 01:01:56,379 ‏طوال 5 سنوات؟ 797 01:01:56,462 --> 01:01:58,381 ‏وكانت تتبع "غانغ هوا" أينما ذهب؟ 798 01:01:58,464 --> 01:01:59,465 ‏نعم. 799 01:02:03,886 --> 01:02:05,179 ‏هل جُننت؟ 800 01:02:05,680 --> 01:02:08,141 ‏لماذا لم تخبريني بذلك سابقًا؟ 801 01:02:09,267 --> 01:02:11,018 ‏اكتشفت الأمر مؤخرًا. 802 01:02:16,065 --> 01:02:17,608 ‏يا إلهي. 803 01:02:18,943 --> 01:02:20,611 ‏لو اكتشف "غانغ هوا" الأمر، 804 01:02:23,531 --> 01:02:26,117 ‏فكيف سيتعامل مع الوضع؟ 805 01:02:39,422 --> 01:02:40,631 ‏ما الخطب؟ 806 01:02:42,008 --> 01:02:43,551 ‏ما الأمر يا "غانغ هوا"؟ 807 01:02:48,639 --> 01:02:50,016 ‏هل حدث شيء؟ 808 01:02:52,059 --> 01:02:53,060 ‏هل كنت... 809 01:03:00,276 --> 01:03:01,903 ‏بجانبي طوال الوقت... 810 01:03:22,632 --> 01:03:23,716 ‏وكنت... 811 01:03:30,306 --> 01:03:31,766 ‏ترين كل شيء؟ 812 01:03:36,938 --> 01:03:37,939 ‏كيف 813 01:03:44,737 --> 01:03:46,697 ‏أمكنك أن تحتملي ذلك؟ 814 01:03:46,781 --> 01:03:47,949 ‏ماذا إن كنت أحبها؟ 815 01:03:49,408 --> 01:03:52,370 ‏ما التالي؟ ماذا أفعل تاليًا؟ 816 01:03:53,496 --> 01:03:55,164 ‏أواعدها؟ 817 01:03:55,915 --> 01:03:57,083 ‏أتزوجها؟ 818 01:04:04,715 --> 01:04:06,175 ‏أراك لاحقًا. 819 01:04:06,259 --> 01:04:07,093 ‏وداعًا. 820 01:04:31,242 --> 01:04:34,120 ‏ما الذي يجري؟ ‏لماذا تبدين جميلة للغاية اليوم؟ 821 01:05:11,407 --> 01:05:12,408 ‏أتودين الرقص؟ 822 01:05:12,491 --> 01:05:13,910 ‏- حسنًا. ‏- فلنرقص. 823 01:05:16,245 --> 01:05:17,788 ‏- أتريدين أن تطيري؟ ‏- نعم! 824 01:05:17,872 --> 01:05:19,206 ‏1، 2، 3. 825 01:05:20,374 --> 01:05:22,460 ‏مرةً أخرى، 1، 2، 3. 826 01:05:25,046 --> 01:05:26,631 ‏1، 2، 3. 827 01:05:27,757 --> 01:05:29,175 ‏1، 2، 3. 828 01:05:31,093 --> 01:05:32,929 ‏كيف أمكنك أن تحتملي ذلك؟ 829 01:05:49,153 --> 01:05:50,363 ‏هل رأيت... 830 01:05:57,578 --> 01:05:59,121 ‏كل ذلك؟ 831 01:06:12,009 --> 01:06:17,014 ‏"عام 2015" 832 01:06:22,687 --> 01:06:25,439 ‏أنت! ادخل لتستحم وتحلق ذقنك. 833 01:06:25,523 --> 01:06:27,608 ‏أعلم أنها نهاية الأسبوع، لكنك تبدو مقرفًا. 834 01:06:39,912 --> 01:06:42,123 ‏أخبرتك أن تضغط معجون الأسنان من الأسفل. 835 01:06:48,963 --> 01:06:50,589 ‏جفف شعرك في الحمام. 836 01:06:50,673 --> 01:06:52,717 ‏وإلا سيتناثر شعرك في كل مكان. 837 01:07:35,009 --> 01:07:36,802 ‏ها قد نسيت مظلتك ثانيةً. 838 01:07:44,226 --> 01:07:46,187 ‏حتى بعد أن رحلت عن عالمنا، 839 01:07:46,437 --> 01:07:49,023 ‏ما زالت الأرض تدور. 840 01:07:51,108 --> 01:07:53,235 ‏لكن الوقت الذي قضيناه معًا، 841 01:07:54,445 --> 01:07:56,572 ‏قد غيّرني بشدة. 842 01:08:35,277 --> 01:08:37,279 ‏ترجمة "فراس قبرتاي"