1
00:00:13,221 --> 00:00:15,682
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:45,587 --> 00:00:48,715
- Em bảo sao?
- Thực hiện một điều ước của đối phương.
3
00:00:48,882 --> 00:00:51,676
Có con rồi chắc sẽ không còn thời gian
quan tâm nhau nữa.
4
00:00:51,885 --> 00:00:54,471
Cùng nhau tận hưởng
thời gian tân hôn cuối cùng đi.
5
00:00:56,723 --> 00:00:59,559
Em không nói suông đâu. Nói đi.
Anh thích gì em cũng chiều.
6
00:00:59,684 --> 00:01:00,518
- Thật sao?
- Ừ.
7
00:01:01,644 --> 00:01:04,898
Để xem nào...
Cơ hội ngàn năm có một thế này,
8
00:01:05,482 --> 00:01:08,026
anh phải lựa chọn cho cẩn thận mới được.
9
00:01:10,195 --> 00:01:11,654
Cầm ô đi đón anh khi trời mưa.
10
00:01:11,738 --> 00:01:12,947
Hả? Thế thôi?
11
00:01:13,031 --> 00:01:14,491
"Thế thôi" là sao?
12
00:01:14,908 --> 00:01:16,201
Hồi còn nhỏ,
13
00:01:16,284 --> 00:01:18,870
các mẹ thường cầm ô đến cổng trưởng
đứng chờ con đấy.
14
00:01:18,953 --> 00:01:21,372
Anh ghen tị lắm, vì mẹ anh không đến.
15
00:01:22,373 --> 00:01:24,918
Gì vậy? Sao tự dưng kể chuyện buồn thế?
16
00:01:25,418 --> 00:01:27,462
Vì mẹ anh phải đi làm thôi mà.
17
00:01:28,129 --> 00:01:29,380
Được, em đồng ý.
18
00:01:29,756 --> 00:01:31,132
Thật à? Em sẽ ra đón anh chứ?
19
00:01:31,216 --> 00:01:32,967
Đương nhiên. Quá đơn giản.
20
00:01:33,468 --> 00:01:35,553
Chỉ cần trời mưa, ngày nào em cũng ra đón.
21
00:01:35,637 --> 00:01:37,305
Đừng có mạnh miệng quá.
22
00:01:37,388 --> 00:01:40,266
Dạo này hay mưa lắm, còn mưa to nữa.
Em chắc chứ?
23
00:01:40,725 --> 00:01:43,686
- Chắc luôn.
- Được rồi. Đến lượt em.
24
00:01:43,937 --> 00:01:45,855
Nói xem em thích gì nào.
25
00:01:45,939 --> 00:01:48,233
Cứ nói đi, anh chiều tất. Em muốn gì?
26
00:01:48,399 --> 00:01:50,485
Em không có điều ước gì cả.
27
00:01:51,027 --> 00:01:52,737
Chỉ cần...kim cương?
28
00:01:56,157 --> 00:01:57,283
Lớn cỡ này thôi.
29
00:02:00,411 --> 00:02:01,830
Em quá đà rồi.
30
00:02:03,414 --> 00:02:04,791
Ở bên em, anh đã rất vui.
31
00:02:08,461 --> 00:02:09,838
Chúc em hạnh phúc nhé.
32
00:02:22,433 --> 00:02:23,560
Mưa rồi.
33
00:02:30,483 --> 00:02:33,903
Bà xã, mưa tầm tã rồi. Lời hứa của em?
34
00:02:41,119 --> 00:02:42,662
Mình lười quá.
35
00:02:44,998 --> 00:02:45,999
Phiền thật.
36
00:02:56,134 --> 00:02:58,845
Ông xã, hôm nay
em nhấc người lên không nổi.
37
00:02:59,262 --> 00:03:01,222
Hôm nay không tính nhé?
38
00:03:04,350 --> 00:03:05,643
Biết ngay mà.
39
00:03:26,706 --> 00:03:28,541
Chồng em! Anh về rồi à.
40
00:03:28,625 --> 00:03:30,710
- Ừ, vợ anh.
- Em đây.
41
00:03:30,793 --> 00:03:35,298
Hôm qua em bảo chỉ cần trời mưa,
ngày nào em cũng ra đón anh cơ mà.
42
00:03:35,381 --> 00:03:37,675
Em đã định ra đón anh rồi,
43
00:03:39,218 --> 00:03:40,428
nhưng tự dưng lại lười.
44
00:03:40,845 --> 00:03:43,598
Vậy sao? Thôi khỏi cần.
45
00:03:43,681 --> 00:03:45,850
Em không nên ra ngoài đâu.
Lo cho bản thân đi.
46
00:03:45,934 --> 00:03:47,602
Chồng em ướt mưa hết rồi.
47
00:03:47,685 --> 00:03:50,104
Ừ, anh ướt như chuột lột.
48
00:03:50,188 --> 00:03:51,814
Đúng vậy, chồng em ướt mèm rồi.
49
00:03:51,898 --> 00:03:56,444
Có khi nào Củ Cải nhà mình muốn đi đón bố,
50
00:03:56,527 --> 00:03:58,488
- nhưng em lại...
- Không mà, em...
51
00:03:58,571 --> 00:04:02,200
Khi đó, mỗi ngày trôi qua thật hiển nhiên,
52
00:04:02,742 --> 00:04:05,495
đến nỗi tôi tưởng rằng
ngày mai sẽ lại hiển nhiên đến.
53
00:04:05,578 --> 00:04:07,622
Em lại cho bé con đang ngủ
ăn nhiều quýt à?
54
00:04:07,705 --> 00:04:09,123
Con mình thích ăn quýt lắm.
55
00:04:17,298 --> 00:04:18,591
- Mình ơi.
- Ôi, bà xã!
56
00:04:19,175 --> 00:04:20,760
- Em ra đón anh à?
- Ừ.
57
00:04:20,843 --> 00:04:23,304
- Thật à? Cảm ơn em.
- Được rồi.
58
00:04:39,153 --> 00:04:43,241
Nếu lúc đó tôi biết được
ngày mai sẽ không bao giờ đến nữa,
59
00:04:44,033 --> 00:04:48,913
tôi đã không để
mỗi ngày biếng nhác trôi qua.
60
00:04:50,164 --> 00:04:54,585
TẬP 11: MỘT PHẦN ĐỜI ĐƯỢC CHIA SẺ CHO TÔI
61
00:05:01,134 --> 00:05:03,219
Không tin nổi nhà bếp lại để hết muối.
62
00:05:05,471 --> 00:05:07,765
Dù sao được ra ngoài vẫn tốt hơn
phải gọt cà rốt.
63
00:05:08,224 --> 00:05:09,225
Thích thật.
64
00:05:21,487 --> 00:05:22,572
Ôi trời ơi.
65
00:05:28,536 --> 00:05:29,537
Bà ơi.
66
00:05:31,372 --> 00:05:33,374
- Anh không sao chứ?
- Không sao chứ?
67
00:05:33,458 --> 00:05:36,044
Anh à! Tỉnh lại đi.
68
00:05:36,127 --> 00:05:37,170
Trời ơi.
69
00:05:52,935 --> 00:05:54,187
Cứu với.
70
00:05:55,688 --> 00:05:58,691
Hãy cứu con tôi. Xin hãy giúp tôi.
71
00:06:08,159 --> 00:06:10,578
- Bất tỉnh bao lâu rồi?
- Phải chữa trị ngay!
72
00:06:11,204 --> 00:06:12,246
Nhanh lên!
73
00:06:12,330 --> 00:06:14,415
Anh ơi, bà ấy nguy kịch lắm rồi.
74
00:06:14,499 --> 00:06:16,626
- Chuẩn bị phòng phẫu thuật!
- Gấp lắm rồi!
75
00:06:16,709 --> 00:06:18,294
Xem bà ấy thế nào đi mà!
76
00:06:18,377 --> 00:06:20,797
- Bà ấy...
- Bà ấy chỉ ngất vì sốc thôi.
77
00:06:21,047 --> 00:06:22,840
- Lo cho người này...
- Không phải!
78
00:06:22,924 --> 00:06:24,675
Bà ấy sắp chết đến nơi rồi!
79
00:06:29,097 --> 00:06:29,931
Bà ơi.
80
00:06:30,014 --> 00:06:32,350
Không được...Đừng mà.
81
00:06:33,017 --> 00:06:33,851
Phải làm sao đây?
82
00:06:35,103 --> 00:06:36,687
Sao thế? Có chuyện gì?
83
00:06:37,772 --> 00:06:39,023
Gang Hwa à, đi đâu đấy?
84
00:06:41,234 --> 00:06:43,027
- Gang Hwa à.
- Là tai nạn giao thông.
85
00:06:43,111 --> 00:06:44,487
Đưa đến phòng cấp cứu.
86
00:06:44,570 --> 00:06:46,948
Xem cho bà ấy đi mà!
87
00:06:47,031 --> 00:06:48,825
Phải chữa cho bà ấy ngay!
88
00:06:49,075 --> 00:06:51,244
Làm ơn đi mà, bà ấy chết mất.
89
00:06:59,001 --> 00:07:00,002
Cho Gang Hwa.
90
00:07:00,086 --> 00:07:01,546
Sao thế? Em không sao chứ?
91
00:07:01,629 --> 00:07:05,633
Ừ, em không sao.
Anh mau xem bà ấy thế nào đi.
92
00:07:09,846 --> 00:07:13,683
Bà ấy sắp chết rồi. Mau khám cho bà ấy.
93
00:07:13,766 --> 00:07:16,644
Đã có các bác sĩ rồi, sẽ không sao đâu.
94
00:07:16,727 --> 00:07:18,938
Đã bảo không được mà! Bà ấy chết mất.
95
00:07:19,021 --> 00:07:21,566
Gang Hwa à, mau lên đi mà.
96
00:07:28,781 --> 00:07:30,116
- Này.
- Dạ?
97
00:07:30,199 --> 00:07:31,784
Chụp X quang và điện tâm đồ cho bà ấy
98
00:07:31,868 --> 00:07:34,162
- rồi gọi cho khoa tim mạch ngay.
- Dạ? Nhưng...
99
00:07:34,245 --> 00:07:35,955
- Nhanh lên! Nguy kịch rồi!
- Vâng.
100
00:07:36,914 --> 00:07:37,999
Nhanh đi nào!
101
00:07:47,592 --> 00:07:48,676
Làm ơn...
102
00:07:55,516 --> 00:07:57,393
- Đây.
- Ừ, cảm ơn anh.
103
00:07:58,394 --> 00:07:59,687
Qua giai đoạn nguy kịch rồi.
104
00:07:59,770 --> 00:08:02,398
Đợi người nhà đến thì sẽ phẫu thuật ngay.
105
00:08:02,482 --> 00:08:06,194
May quá. Em lo bà ấy sẽ qua đời thật.
106
00:08:11,657 --> 00:08:13,201
- Làm sao em biết được?
- Hả?
107
00:08:14,911 --> 00:08:15,745
Chuyện gì cơ?
108
00:08:16,746 --> 00:08:17,788
Ừ thì...
109
00:08:19,081 --> 00:08:21,459
Ngay cả bác sĩ
cũng khó nhận ra tình trạng của bà ấy.
110
00:08:21,792 --> 00:08:24,253
Sao em lại biết được?
111
00:08:28,090 --> 00:08:29,425
Ừ thì...
112
00:08:30,301 --> 00:08:31,552
Linh cảm.
113
00:08:33,137 --> 00:08:34,263
"Linh cảm?"
114
00:08:34,597 --> 00:08:36,432
Ừ, anh biết trực giác của em tốt mà.
115
00:08:37,266 --> 00:08:39,477
Gì ấy nhỉ? Cái mà anh hay nói ấy...
116
00:08:39,560 --> 00:08:42,730
À, thời gian vàng. Anh hay nói
qua thời gian vàng thì nguy hiểm mà.
117
00:08:42,813 --> 00:08:45,733
Em linh cảm được điều đó. Thời gian vàng.
118
00:08:45,983 --> 00:08:49,111
Không có triệu chứng gì
mà em linh cảm được bà ấy nguy kịch à?
119
00:08:49,195 --> 00:08:50,321
Ừ.
120
00:09:01,832 --> 00:09:03,417
Em phải về làm rồi.
121
00:09:03,501 --> 00:09:05,378
Anh cũng làm việc đi.
122
00:09:05,461 --> 00:09:06,712
Em đi nhé.
123
00:09:07,713 --> 00:09:08,756
Này, khoan đã.
124
00:09:09,799 --> 00:09:10,800
Yu Ri à.
125
00:09:13,469 --> 00:09:15,471
Hả? Sao thế?
126
00:09:17,306 --> 00:09:20,101
Dạ dày em không sao chứ?
127
00:09:22,812 --> 00:09:24,146
Ừ.
128
00:09:24,605 --> 00:09:25,982
Pha nước với mật ong uống đi.
129
00:09:29,610 --> 00:09:30,778
Em chết mất.
130
00:09:31,487 --> 00:09:34,282
- Dạ dày của em.
- Uống hết đi. Uống mau.
131
00:09:35,074 --> 00:09:36,993
Cứ uống rượu là em đau dạ dày.
132
00:09:37,076 --> 00:09:38,369
Sao không cai rượu đi?
133
00:09:38,452 --> 00:09:40,997
Đừng cằn nhằn nữa, đau đầu chết mất.
134
00:09:41,080 --> 00:09:43,040
Đã bảo em đừng uống rượu nữa mà.
135
00:09:43,124 --> 00:09:44,625
Thôi, mau uống đi.
136
00:09:45,668 --> 00:09:47,378
Uống hết chắc em nôn mất.
137
00:09:48,004 --> 00:09:50,840
Nhưng vẫn phải uống.
Hỏng dạ dày hết bây giờ.
138
00:09:50,923 --> 00:09:53,676
Bây giờ em không uống nổi cái gì đâu.
139
00:09:53,759 --> 00:09:55,845
Mau lên, uống một chút thôi.
140
00:09:56,554 --> 00:09:57,930
- Uống đi.
- Phải uống sao?
141
00:09:58,014 --> 00:10:00,182
- Ừ, nào.
- Giống như thuốc độc vậy.
142
00:10:00,266 --> 00:10:03,769
Thuốc độc? Em nghĩ chồng em đầu độc em hả?
143
00:10:05,855 --> 00:10:07,607
- Rồi. Đủ rồi.
- Thêm chút nữa.
144
00:10:10,735 --> 00:10:12,528
Không sao đâu. Anh đừng lo.
145
00:10:35,301 --> 00:10:38,095
- Yu Ri à.
- Em vui quá.
146
00:10:59,283 --> 00:11:00,743
THÔNG BÁO KỶ LUẬT
147
00:11:00,826 --> 00:11:03,079
KHOA PHẪU THUẬT LỒNG NGỰC
CHO GANG HWA
148
00:11:05,581 --> 00:11:08,918
RỜI PHÒNG PHẪU THUẬT KHÔNG BÁO TRƯỚC,
RỐI LOẠN THẦN KINH
149
00:11:12,421 --> 00:11:13,673
Cho Gang Hwa.
150
00:11:48,958 --> 00:11:50,000
Khoan đã.
151
00:11:50,084 --> 00:11:51,293
Này.
152
00:11:52,878 --> 00:11:53,838
Trời ơi.
153
00:11:54,213 --> 00:11:55,589
Lớn chuyện rồi.
154
00:11:56,757 --> 00:11:57,758
Gì vậy?
155
00:11:58,843 --> 00:12:00,052
Mở cửa ra mau.
156
00:12:01,345 --> 00:12:02,638
Bà Mi Dong.
157
00:12:02,721 --> 00:12:05,599
Bà biết trốn tôi
cũng không giải quyết được vấn đề mà.
158
00:12:09,687 --> 00:12:10,729
Được rồi.
159
00:12:11,605 --> 00:12:14,442
Vậy ít ra cũng
mặt đối mặt nói chuyện với nhau nhé?
160
00:12:16,152 --> 00:12:18,779
Mặt đối mặt nói chuyện nào.
161
00:12:30,624 --> 00:12:32,334
Người đó là ai vậy?
162
00:12:34,253 --> 00:12:35,212
Sao thế?
163
00:12:35,671 --> 00:12:38,340
Chắc là bà Mi Dong đang hẹn hò!
164
00:12:38,841 --> 00:12:40,676
Trời ơi, với người trẻ vậy sao?
165
00:12:40,759 --> 00:12:43,345
Dạo này phi công trẻ lái máy bay bà già
đang là mốt.
166
00:12:43,429 --> 00:12:45,181
- Là mốt thật à?
- Bà ấy đáo để thật.
167
00:12:45,264 --> 00:12:46,265
Khoan, người đó...
168
00:12:47,558 --> 00:12:48,684
Thầy trừ ma!
169
00:12:49,268 --> 00:12:50,352
- Thầy trừ ma?
- Thầy trừ ma?
170
00:13:00,362 --> 00:13:03,324
Trời ơi. Phải làm sao đây?
171
00:13:03,407 --> 00:13:06,535
Thật là đáng thương mà.
172
00:13:09,371 --> 00:13:10,414
Xin chào.
173
00:13:10,789 --> 00:13:12,124
Chính là hắn,
174
00:13:12,208 --> 00:13:14,752
nhân viên công vụ đã quét sạch ma ở Seoul.
175
00:13:15,044 --> 00:13:17,087
Chết rồi thì giờ siêu thoát nhé?
176
00:13:18,714 --> 00:13:20,466
Tay trong tay với các đồng chí khác.
177
00:13:21,842 --> 00:13:24,678
Gặp hồn ma nào cũng bắt siêu thoát,
miễn giải trình.
178
00:13:24,762 --> 00:13:26,305
Tỷ lệ thành công là 99,9%.
179
00:13:26,639 --> 00:13:29,350
Từ khi hắn tiếp quản
các quận Gangnam, Gangdong, Gangseo,
180
00:13:29,433 --> 00:13:31,060
các hồn ma bị thủ tiêu hết rồi.
181
00:13:31,143 --> 00:13:33,229
Nhưng sao anh ta lại đến đây?
182
00:13:35,898 --> 00:13:38,442
- Chạy thôi!
- Đi nào! Mau lên!
183
00:13:42,696 --> 00:13:45,366
Đây là giày cao su hay gì thế?
184
00:13:48,452 --> 00:13:51,914
Chỗ này trông như thời Joseon nhỉ.
185
00:13:53,582 --> 00:13:57,294
Pháp sư ở Bắc Triều Tiên
sống còn sang hơn thế này.
186
00:13:59,296 --> 00:14:02,216
Gì hả? Làm sao? Anh đến đây làm gì?
187
00:14:03,050 --> 00:14:05,261
Thầy trừ ma tinh nhuệ đến đây làm gì?
188
00:14:06,345 --> 00:14:07,346
Không biết sao mà hỏi?
189
00:14:08,180 --> 00:14:11,183
Một thầy trừ ma có tỷ lệ thành công 99,9%
190
00:14:11,267 --> 00:14:15,563
sao phải hạ cố đến nhà để hài cốt
tìm kẻ có tỷ lệ thành công 0%?
191
00:14:16,772 --> 00:14:17,940
Ở trên điều xuống.
192
00:14:19,608 --> 00:14:20,985
Không phải là 0% nhé.
193
00:14:21,068 --> 00:14:23,362
Mấy hôm trước có hai hồn ma đi rồi.
194
00:14:23,445 --> 00:14:25,906
Ái chà, xuất sắc quá.
195
00:14:26,907 --> 00:14:28,409
Tận hai hồn ma cơ à?
196
00:14:29,243 --> 00:14:30,703
Sau mười năm phải không?
197
00:14:33,706 --> 00:14:35,040
SỔ ĐIỂM DANH
198
00:14:35,124 --> 00:14:37,918
Một hồn ma tự sát cũng không tiễn đi được.
199
00:14:39,962 --> 00:14:43,507
Sao bà có thể không tiễn nổi
những kẻ tự sát
200
00:14:43,591 --> 00:14:45,342
vì muốn làm lại cuộc đời?
201
00:14:47,219 --> 00:14:49,013
Tôi hết nói nổi rồi.
202
00:14:51,307 --> 00:14:53,017
Tôi sẽ giải quyết hết.
203
00:14:54,184 --> 00:14:55,978
Nghỉ ngơi đi.
204
00:15:05,070 --> 00:15:06,196
Bà sẽ làm gì với họ đây?
205
00:15:08,490 --> 00:15:09,617
Cha Yu Ri...
206
00:15:15,205 --> 00:15:16,123
và Cho Seo Woo ấy?
207
00:15:18,083 --> 00:15:19,919
Khoan, để tôi lo...
208
00:15:20,002 --> 00:15:23,255
Ở trên truyền tin xuống từ lâu rồi.
209
00:15:24,548 --> 00:15:25,841
Bà định làm ngơ đến bao giờ?
210
00:15:25,925 --> 00:15:27,468
Đừng vậy mà.
211
00:15:28,093 --> 00:15:29,470
Tôi sẽ giải quyết.
212
00:15:29,553 --> 00:15:32,765
Anh đừng làm vậy.
Chúng ta phải tội nghiệp họ chứ.
213
00:15:34,975 --> 00:15:36,852
Vẫn chưa hiểu sao, bà Mi Dong?
214
00:15:39,021 --> 00:15:41,774
Trên đời này
đâu có hồn ma nào không đáng thương.
215
00:15:43,817 --> 00:15:45,402
Kìa...Tôi nói này.
216
00:15:45,486 --> 00:15:46,403
Tôi xin anh.
217
00:15:58,332 --> 00:15:59,708
CHA YU RI QUÁ CỐ
218
00:16:06,215 --> 00:16:07,341
Nhưng mà giả sử...
219
00:16:07,508 --> 00:16:08,801
Giả sử...
220
00:16:09,259 --> 00:16:11,261
Chỉ là giả sử thôi nhé.
221
00:16:11,887 --> 00:16:16,183
Nếu Seo Woo nhà tôi vẫn tiếp tục
nhìn thấy hồn ma thì sẽ ra sao?
222
00:16:16,266 --> 00:16:17,810
Còn sao nữa?
223
00:16:17,893 --> 00:16:21,605
Thì sẽ sống giống như tôi chứ sao.
224
00:16:21,689 --> 00:16:22,898
Làm pháp sư?
225
00:16:23,691 --> 00:16:25,693
Không thể được. Tuyệt đối không.
226
00:16:38,288 --> 00:16:39,915
Thế này thì quá đáng rồi.
227
00:16:57,599 --> 00:16:59,727
Em đã là ma được năm năm rồi.
228
00:17:00,477 --> 00:17:02,646
Chị à, em chả mong muốn điều gì nữa.
229
00:17:02,730 --> 00:17:04,356
Chị cũng là mẹ nên hiểu em mà.
230
00:17:05,024 --> 00:17:07,109
Điều em có thể làm cho Seo Woo
231
00:17:07,985 --> 00:17:09,486
chỉ có mỗi chuyện này mà thôi.
232
00:17:09,570 --> 00:17:11,613
- Khoan, Yu Ri à.
- Chị cứ như vậy
233
00:17:11,697 --> 00:17:13,073
thì em sẽ đi lên trời luôn đấy.
234
00:17:14,825 --> 00:17:15,951
Trời ơi, đau đầu quá.
235
00:17:21,373 --> 00:17:23,375
Nó muốn mình phải làm sao? Giật cả mình.
236
00:17:24,585 --> 00:17:25,461
Bác...
237
00:17:25,544 --> 00:17:26,795
Ôi, kìa bác.
238
00:17:28,005 --> 00:17:30,507
Trời lạnh như thế,
cháu ở ngoài này một mình làm gì?
239
00:17:30,591 --> 00:17:34,303
À, cháu hóng gió
để thông thoáng đầu óc ấy mà.
240
00:17:35,054 --> 00:17:36,346
Bác đi mua đồ về ạ?
241
00:17:37,973 --> 00:17:39,558
Cháu mời bác uống cà phê nhé?
242
00:17:39,641 --> 00:17:42,102
- Hay là vậy nhỉ? Cũng lâu rồi.
- Vâng.
243
00:17:47,107 --> 00:17:48,233
Cảm ơn cháu.
244
00:17:50,152 --> 00:17:51,987
Lâu rồi bác mới đến quán cháu.
245
00:17:52,571 --> 00:17:56,366
Bác không muốn chạm mặt Gang Hwa
nên mới không đến.
246
00:17:59,369 --> 00:18:00,954
Một phần là vậy,
247
00:18:02,247 --> 00:18:04,750
còn một phần là vì sợ nghĩ đến Yu Ri.
248
00:18:13,884 --> 00:18:14,927
Yu Ri nó...
249
00:18:16,011 --> 00:18:17,763
Nghe nói nó làm giúp việc,
250
00:18:18,472 --> 00:18:20,182
lại còn làm phụ bếp ở nhà trẻ.
251
00:18:21,058 --> 00:18:22,101
Yu Ri kể cho bác sao?
252
00:18:22,810 --> 00:18:25,771
Không. Con rể Cho kể.
253
00:18:26,897 --> 00:18:30,150
Bác không thể nói chuyện về Seo Woo
trước mặt Yu Ri.
254
00:18:31,610 --> 00:18:35,155
Mà nó cũng chẳng nói gì đến con mình,
không biết là vô tình hay cố ý.
255
00:18:36,573 --> 00:18:37,449
Ra vậy.
256
00:18:38,033 --> 00:18:40,035
Nó cũng không tâm sự gì với cháu à?
257
00:18:40,869 --> 00:18:41,703
À...
258
00:18:43,038 --> 00:18:43,956
Vâng ạ.
259
00:18:47,501 --> 00:18:49,294
Chết đi rồi sống lại,
260
00:18:50,462 --> 00:18:52,714
chồng nó lại thành chồng người ta.
261
00:18:53,257 --> 00:18:56,009
Đứa con nó mang thai chín tháng trời
cũng thành con người ta.
262
00:18:56,385 --> 00:18:58,303
Cả đồ của Seo Woo trong phòng,
263
00:18:58,846 --> 00:19:00,889
nó cũng dọn hết đi vì đau lòng.
264
00:19:03,433 --> 00:19:04,476
Dù vậy...
265
00:19:06,103 --> 00:19:07,104
bác vẫn vui chứ?
266
00:19:10,190 --> 00:19:11,233
Bác thì...
267
00:19:12,901 --> 00:19:15,112
giờ có chết cũng mãn nguyện rồi.
268
00:19:26,415 --> 00:19:27,416
Chị ơi!
269
00:19:28,208 --> 00:19:29,251
Yu Ri à!
270
00:19:29,793 --> 00:19:30,878
Mẹ?
271
00:19:33,255 --> 00:19:34,923
Sao mẹ lại ở đây?
272
00:19:35,799 --> 00:19:36,758
Chị gọi mẹ em đến à?
273
00:19:38,343 --> 00:19:40,179
Mẹ, chị ấy không nói linh tinh gì chứ?
274
00:19:41,722 --> 00:19:44,099
"Nói linh tinh" à? Chuyện gì cơ?
275
00:19:44,183 --> 00:19:45,976
Mẹ đi ngang qua nên ghé vào thôi.
276
00:19:46,059 --> 00:19:48,228
Này, chị không được mời mẹ em
một ly cà phê à?
277
00:19:49,646 --> 00:19:51,565
À, em chỉ là...Xin lỗi chị.
278
00:19:52,191 --> 00:19:55,027
Mẹ ơi, về nhà đi. Con đói lắm rồi.
279
00:19:55,694 --> 00:19:57,446
Trời ạ, được rồi.
280
00:19:58,572 --> 00:20:00,282
- Cảm ơn cháu. Hẹn lần sau.
- Vâng.
281
00:20:01,033 --> 00:20:02,659
- Đi nào.
- Bác về cẩn thận ạ.
282
00:20:10,209 --> 00:20:11,585
VỊ SINH
283
00:20:13,337 --> 00:20:15,505
- Con đói thế cơ à?
- Vâng.
284
00:20:15,923 --> 00:20:17,341
- Mẹ mua gì vậy?
- Thôi khỏi đi.
285
00:20:17,424 --> 00:20:19,176
- Đưa con cầm. Đi mà.
- Được rồi.
286
00:20:26,516 --> 00:20:27,559
Em không muốn sống sao?
287
00:20:29,061 --> 00:20:31,146
Thật sự không muốn sống tiếp nữa sao?
288
00:20:33,273 --> 00:20:34,775
Em muốn sống chứ.
289
00:20:37,027 --> 00:20:38,654
Em rất muốn sống, chị à.
290
00:20:44,493 --> 00:20:46,370
THẦN KHÍ SIÊU NHIÊN
PHÁP SƯ MI DONG
291
00:20:52,584 --> 00:20:53,961
- Mẹ này.
- Hả?
292
00:20:54,878 --> 00:20:55,879
Sao thế?
293
00:20:56,338 --> 00:20:58,382
Không có gì. Con chỉ muốn gọi mẹ thôi.
294
00:20:59,591 --> 00:21:01,426
Mẹ phiền vì con cứ gọi suốt à?
295
00:21:03,053 --> 00:21:04,304
Không hề.
296
00:21:05,430 --> 00:21:06,640
Mẹ rất thích.
297
00:21:08,141 --> 00:21:12,145
Mẹ nhớ giọng nói ríu ra ríu rít
của con gái mẹ lắm.
298
00:21:12,854 --> 00:21:14,189
Thật sao?
299
00:21:16,191 --> 00:21:17,776
Mẹ nhớ hết tất cả.
300
00:21:18,860 --> 00:21:22,447
Khuôn mặt và tính cách của con gái mẹ,
301
00:21:22,531 --> 00:21:24,324
nhớ cả hình dáng ngón chân con.
302
00:21:26,159 --> 00:21:27,160
Thế mà...
303
00:21:28,161 --> 00:21:31,999
bỗng dưng một ngày,
mẹ không nhớ được giọng con nữa.
304
00:21:33,375 --> 00:21:36,253
Dù cố gắng thế nào
cũng không nhớ lại được.
305
00:21:38,588 --> 00:21:41,883
Mẹ thấy có lỗi với con lắm.
306
00:21:44,845 --> 00:21:46,138
Có lỗi gì đâu mẹ.
307
00:21:46,763 --> 00:21:49,641
Khi về già,
ai cũng quên âm thanh trước cả.
308
00:21:50,434 --> 00:21:51,601
Đó là chuyện hiển nhiên.
309
00:21:52,602 --> 00:21:56,106
Làm mẹ mà quên giọng con gái,
chuyện đó đâu có hiển nhiên.
310
00:22:02,654 --> 00:22:05,574
Không rõ đây là kỳ tích gì,
311
00:22:07,117 --> 00:22:09,411
nhưng mẹ đã cầu nguyện ngày đêm
312
00:22:10,370 --> 00:22:13,957
để tỏ lòng thành kính với Đức Phật
313
00:22:14,041 --> 00:22:15,542
hết lần này đến lần khác.
314
00:22:32,601 --> 00:22:35,687
Sao thế? Đẹp không? Mẹ mua cho nhé?
315
00:22:36,271 --> 00:22:39,191
Không. Con muốn mua cho một người.
316
00:22:39,483 --> 00:22:42,027
Mẹ đợi một chút nhé. Con mua nhanh rồi ra.
317
00:22:52,037 --> 00:22:54,247
Vào đây mau, kẻo tôi đập cậu.
318
00:22:55,957 --> 00:22:58,543
À, em còn tưởng mình nhầm phòng.
319
00:23:00,879 --> 00:23:01,838
Ơ kìa...
320
00:23:03,298 --> 00:23:07,427
Phòng này vắng chủ,
sao anh lại ngồi đó như thế?
321
00:23:09,137 --> 00:23:11,348
Tôi muốn yên lặng suy nghĩ.
322
00:23:12,766 --> 00:23:15,602
Sao anh lại ngồi trong phòng người khác
để suy nghĩ?
323
00:23:16,561 --> 00:23:17,938
Phòng anh rộng hơn nhiều mà.
324
00:23:31,451 --> 00:23:32,410
Là cảm giác tội lỗi.
325
00:23:32,828 --> 00:23:34,579
Đến bây giờ vẫn chưa muốn trị liệu
326
00:23:34,663 --> 00:23:37,332
là do vẫn còn triệu chứng ám ảnh
vì những chuyện đã xảy ra.
327
00:23:37,749 --> 00:23:39,292
Sợ rằng sẽ quên đi tất cả.
328
00:23:40,168 --> 00:23:43,839
Nhưng cậu nói
bây giờ cậu ấy bắt đầu trị liệu đều rồi à?
329
00:23:45,590 --> 00:23:46,925
- Vâng.
- Tại sao?
330
00:23:49,261 --> 00:23:51,096
Cũng đâu phải vì tôi làm loạn lên.
331
00:23:51,179 --> 00:23:54,099
Chắc cuộc đời anh ấy đã có gì đó thay đổi.
332
00:23:55,725 --> 00:23:56,768
Nhưng anh ấy không nói.
333
00:24:01,982 --> 00:24:03,400
Sao ạ? Có chuyện gì?
334
00:24:03,525 --> 00:24:05,402
Muốn mắng thì anh cứ mắng cho xong đi.
335
00:24:05,777 --> 00:24:08,488
Nhìn em bằng ánh mắt đau lòng đó là sao?
Đây đâu phải anh.
336
00:24:13,076 --> 00:24:14,661
Chỉ còn mình cậu chưa ký.
337
00:24:15,328 --> 00:24:17,831
Cứ tưởng chuyện gì.
Có bắt buộc phải ký đâu.
338
00:24:17,914 --> 00:24:21,418
Chính cậu đề xuất mà.
Phản đối ưu tiên phẫu thuật cho VIP.
339
00:24:21,501 --> 00:24:24,045
Ký rồi có gì thay đổi không?
Thay đổi được chưa?
340
00:24:24,296 --> 00:24:25,422
À, thay đổi được anh.
341
00:24:25,505 --> 00:24:27,424
Lúc em đề xuất thì nhất quyết phản đối,
342
00:24:27,507 --> 00:24:30,010
giờ lại thành người tiên phong đề xuất.
343
00:24:36,892 --> 00:24:38,810
Nghe nói cậu đã tiếp nhận trị liệu.
344
00:24:41,354 --> 00:24:42,355
Tại sao vậy?
345
00:24:43,648 --> 00:24:45,901
Dạ? Thì anh bảo em trị liệu mà.
346
00:24:45,984 --> 00:24:48,320
Vậy mới nói. Tại sao?
347
00:24:49,529 --> 00:24:52,616
Cậu nhất định từ chối suốt năm năm trời.
348
00:24:53,450 --> 00:24:55,118
Cậu đã hạ quyết tâm gì đó rồi nhỉ.
349
00:24:55,702 --> 00:24:58,830
"Hạ quyết tâm" ạ? Làm gì có.
350
00:24:59,581 --> 00:25:01,499
Tự nhiên. Tự nhiên thế thôi.
351
00:25:02,083 --> 00:25:03,293
Còn bảo là "tự nhiên" à?
352
00:25:04,753 --> 00:25:06,254
Tự nhiên muốn sống là sống hả?
353
00:25:06,338 --> 00:25:07,339
Vâng.
354
00:25:09,174 --> 00:25:10,800
Lão già kia đang tìm cậu đấy.
355
00:25:10,884 --> 00:25:12,010
Thằng điên.
356
00:25:14,221 --> 00:25:15,347
Tìm thấy cậu rồi.
357
00:25:16,598 --> 00:25:17,974
Thằng ranh con.
358
00:25:20,852 --> 00:25:22,896
Thằng ranh này. Mở cửa ra.
359
00:25:23,897 --> 00:25:25,148
Thằng kia.
360
00:25:37,327 --> 00:25:41,873
CHỮ KÝ PHẢN ĐỐI
QUYỀN PHẪU THUẬT ƯU TIÊN CHO VIP
361
00:25:54,177 --> 00:25:55,929
Đây là loại mỏng nhẹ hơn.
362
00:25:56,263 --> 00:25:58,515
Mỏng nhẹ hơn nhiều
so với loại cô đang đeo.
363
00:25:58,890 --> 00:26:00,308
Cô có muốn đeo thử không?
364
00:26:02,435 --> 00:26:03,937
Dạo này cô tan làm đúng giờ nhỉ.
365
00:26:04,020 --> 00:26:05,355
Nhà cô có món gì ngon à?
366
00:26:05,438 --> 00:26:06,690
Còn hay hơn thế nữa.
367
00:26:08,984 --> 00:26:09,985
Gì thế này?
368
00:26:11,444 --> 00:26:12,904
Trời ạ, lại là con nhỏ đó.
369
00:26:13,571 --> 00:26:15,407
- Trời ạ.
- Sao thế? Lại là em gái cô à?
370
00:26:15,490 --> 00:26:18,159
Ừ. Nó lại lén mặc áo của tôi rồi.
371
00:26:18,243 --> 00:26:21,371
Lúc nào cũng làm quần áo tôi dính bẩn.
Thật là.
372
00:26:21,913 --> 00:26:23,498
Nó chết chắc rồi.
373
00:26:23,581 --> 00:26:24,582
Tôi về trước đây.
374
00:26:25,166 --> 00:26:26,876
- Mọi người vất vả rồi.
- Chào cô.
375
00:27:27,979 --> 00:27:29,105
Sao lại ở đây?
376
00:27:32,692 --> 00:27:35,070
- Chị, của chị này.
- Cái này của em mà.
377
00:27:38,490 --> 00:27:39,449
Em đang cầm gì thế?
378
00:27:46,956 --> 00:27:48,333
Này, em...
379
00:27:55,590 --> 00:27:57,884
Mẹ ơi. Xem nó này.
380
00:27:58,301 --> 00:27:59,469
Thật là.
381
00:27:59,761 --> 00:28:02,597
Bỏ kéo xuống. Mày chết với chị.
382
00:28:03,098 --> 00:28:05,683
- Mẹ ơi!
- Đã bảo không được mặc đồ của em.
383
00:28:06,142 --> 00:28:07,519
Đó cũng là áo của em!
384
00:28:07,602 --> 00:28:09,813
Lúc nào mặc áo của em, chị cũng làm bẩn!
385
00:28:10,855 --> 00:28:12,524
Em đã bảo nếu còn mặc đồ của em,
386
00:28:12,607 --> 00:28:14,734
em sẽ cắt nát hết đồ của chị mà.
387
00:28:14,818 --> 00:28:16,903
Cái gì? Mày ăn nói với chị thế hả?
388
00:28:17,654 --> 00:28:20,698
Trả váy cho chị ngay!
Váy Gang Hwa mua cho chị mà!
389
00:28:20,782 --> 00:28:22,367
Kệ chị chứ!
390
00:28:22,826 --> 00:28:25,203
Trả áo cho em nhanh lên!
391
00:28:25,537 --> 00:28:27,122
Con bé này đúng là...
392
00:28:36,673 --> 00:28:38,133
Này!
393
00:28:38,550 --> 00:28:41,136
- Chị.
- Quá lắm rồi.
394
00:28:41,219 --> 00:28:42,679
- Chết với em.
- Sao mày dám?
395
00:28:42,804 --> 00:28:44,597
Được. Để chị sống chết với mày!
396
00:28:44,681 --> 00:28:46,224
- Bỏ ra!
- Mày chán sống rồi.
397
00:28:58,027 --> 00:29:00,780
Chị ơi.
398
00:29:07,495 --> 00:29:08,621
Yeon Ji à.
399
00:29:10,790 --> 00:29:11,958
Đừng khóc mà.
400
00:29:14,127 --> 00:29:15,628
Đừng khóc mà, em gái chị.
401
00:29:34,564 --> 00:29:36,483
Đẹp thật đấy. Hợp với em quá.
402
00:29:36,566 --> 00:29:37,942
Thế à?
403
00:29:39,444 --> 00:29:41,529
Chỉnh thắt lưng ra giữa mới đẹp.
404
00:29:42,989 --> 00:29:44,032
Được rồi.
405
00:30:25,949 --> 00:30:28,576
- Kìa bố.
- Ừ.
406
00:30:34,374 --> 00:30:35,917
Bố làm sao thế?
407
00:30:36,543 --> 00:30:39,295
Không mà. Bố không sao.
408
00:30:39,379 --> 00:30:40,672
Không sao.
409
00:30:43,883 --> 00:30:44,759
Bố ổn.
410
00:30:58,731 --> 00:30:59,941
Ông ấy cũng thật là.
411
00:31:00,692 --> 00:31:02,902
Đã bảo đừng khóc với con gái.
412
00:31:19,210 --> 00:31:20,628
Chị của em.
413
00:31:21,087 --> 00:31:22,297
Giờ chị là chị của em.
414
00:31:22,380 --> 00:31:24,507
Này, chị của tôi chứ. Của tôi!
415
00:31:24,591 --> 00:31:25,508
Chị của tôi.
416
00:31:25,592 --> 00:31:27,093
- Chị của tôi mà!
- Này!
417
00:31:36,728 --> 00:31:37,937
Trông em vui thế.
418
00:31:38,062 --> 00:31:40,356
Thế à? Chắc em vui thật.
419
00:31:41,274 --> 00:31:42,400
Mẹ của Ha Jun đấy anh.
420
00:31:42,483 --> 00:31:44,694
Chị Hyeon Jeong? Sao thế?
421
00:31:44,777 --> 00:31:47,780
Giờ em muốn thân hơn với chị ấy.
Chị ấy có vẻ tốt tính lắm.
422
00:31:47,864 --> 00:31:49,449
Ừ. Vậy thì tốt quá.
423
00:31:49,657 --> 00:31:52,869
Chị Hyeon Jeong có vẻ cộc tính,
nhưng bên trong thì tốt lắm.
424
00:31:52,952 --> 00:31:54,996
Anh đang khen hay nói xấu chị ấy vậy?
425
00:31:56,205 --> 00:31:58,625
Từ giờ em sẽ không giữ kẽ với anh nữa.
426
00:31:58,708 --> 00:31:59,876
Chuyện gì cơ?
427
00:32:01,169 --> 00:32:03,755
Em muốn làm bạn tốt với mẹ Ha Jun
428
00:32:03,880 --> 00:32:04,881
và cả
429
00:32:05,548 --> 00:32:07,550
với cô gái giống Yu Ri.
430
00:32:25,026 --> 00:32:25,944
Gì thế này?
431
00:32:26,569 --> 00:32:28,196
Khí gì mà mạnh thế?
432
00:32:31,658 --> 00:32:33,910
Yu Ri còn lại bao nhiêu ngày nữa?
433
00:32:37,330 --> 00:32:40,625
Tôi không phải là loại người
434
00:32:40,708 --> 00:32:43,419
đem chuyện đời tư của người khác ra
bàn tán linh tinh.
435
00:32:47,924 --> 00:32:50,843
Còn một nửa thì phải nhỉ? Khoảng 20 ngày?
436
00:32:52,845 --> 00:32:53,680
Hai mươi ngày?
437
00:32:58,810 --> 00:33:00,269
Còn lại chưa đến một tháng.
438
00:33:08,152 --> 00:33:09,278
Bà hãy nghĩ cách gì đi.
439
00:33:09,362 --> 00:33:12,657
Sao tôi nghĩ ra được cách gì cơ chứ?
440
00:33:13,074 --> 00:33:14,826
Cũng không phải là chưa từng thử qua.
441
00:33:14,909 --> 00:33:17,495
Vị trí đó
đâu nhất thiết là bên cạnh Gang Hwa.
442
00:33:17,704 --> 00:33:20,206
Gia đình Yu Ri.
Đó cũng là vị trí của con bé mà.
443
00:33:20,289 --> 00:33:21,499
Vị trí đó không được à?
444
00:33:21,666 --> 00:33:23,751
Nghĩ theo cách của chúng ta thì đúng,
445
00:33:23,835 --> 00:33:26,379
nhưng hiện giờ,
tôi cũng không thể làm gì khác.
446
00:33:26,462 --> 00:33:29,507
Ở đâu ra chuyện bất công thế?
Vậy thì ban đầu đừng có cứu.
447
00:33:29,590 --> 00:33:31,050
Phải hiểu lý lẽ chút chứ.
448
00:33:31,134 --> 00:33:33,011
Đã cứu mạng rồi lại giết người ta.
449
00:33:33,094 --> 00:33:36,139
Này cô, đâu phải tôi
là người làm chuyện này.
450
00:33:36,222 --> 00:33:40,018
Vậy nếu Cho Gang Hwa ly hôn
và Yu Ri được quay trở lại vị trí vốn có
451
00:33:40,518 --> 00:33:44,188
thì sẽ cần không phải chết sao?
Chắc chắn chứ?
452
00:33:45,106 --> 00:33:46,065
Ừ thì...
453
00:33:46,566 --> 00:33:50,445
Ha Jun à, mới sáng ra mà mẹ Hà Mã của con
454
00:33:50,528 --> 00:33:52,572
đã biến mất không chút tăm hơi.
455
00:33:52,989 --> 00:33:54,824
- Mẹ con đi đâu rồi nhỉ?
- Sở thú ạ.
456
00:33:54,907 --> 00:33:57,285
Sở thú...Gì đây? Cảnh tượng gì thế kia?
457
00:33:58,703 --> 00:34:01,789
Không ngờ bà ấy còn
ra ngoài ngoại giao nữa. Chăm quá.
458
00:34:02,165 --> 00:34:04,459
Ha Jun à, có muốn tham quan sở thú không?
459
00:34:07,003 --> 00:34:08,421
Tôi hỏi bà có chắc không mà!
460
00:34:09,547 --> 00:34:10,465
À, chuyện đó...
461
00:34:11,424 --> 00:34:13,176
Chuyện này...
462
00:34:13,468 --> 00:34:14,927
Đầu tiên thì...
463
00:34:15,511 --> 00:34:16,971
Ôi, giật cả mình.
464
00:34:17,930 --> 00:34:18,806
Ôi trời.
465
00:34:20,016 --> 00:34:22,852
Thật là. Khôn hồn thì đi ngay. Anh...
466
00:34:24,062 --> 00:34:25,730
Này, ra chỗ khác chơi.
467
00:34:28,149 --> 00:34:29,275
Đi ngay!
468
00:34:29,859 --> 00:34:30,943
Đã bảo đi mà.
469
00:34:33,112 --> 00:34:34,822
Sao cậu ta lại bám theo vậy nhỉ?
470
00:34:37,950 --> 00:34:38,993
Sao cơ?
471
00:34:39,368 --> 00:34:41,579
À, không có gì đâu. Không có gì hết.
472
00:34:42,914 --> 00:34:44,290
Cái gì?
473
00:34:46,125 --> 00:34:48,169
- Đau! Tôi đau quá.
- Hết nói nổi.
474
00:34:48,252 --> 00:34:52,006
- Đau mà!
- Sao cậu lại bám theo bác sĩ đó?
475
00:34:52,131 --> 00:34:54,425
Tôi đâu có bám.
Tình cờ gặp nên đi chung thôi.
476
00:34:54,509 --> 00:34:55,927
Thế có khác gì?
477
00:34:56,010 --> 00:34:58,513
Cậu quấy rối cậu ta
vì không chẩn đoán đàng hoàng thôi!
478
00:34:58,596 --> 00:35:01,474
- Tôi biết rồi, bà bỏ tay ra đi.
- Lại đây mau.
479
00:35:02,475 --> 00:35:04,185
- Lại đây.
- Tôi đi. Được rồi.
480
00:35:04,268 --> 00:35:06,771
- Tôi hiền quá mà.
- Sao bà mạnh thế?
481
00:35:06,854 --> 00:35:09,232
- Bên kia...
- Làm gì thế?
482
00:35:22,245 --> 00:35:25,998
PARK HYE JIN QUÁ CỐ
483
00:35:26,082 --> 00:35:27,458
Người đầu tiên.
484
00:35:28,209 --> 00:35:29,544
Cô sẽ đi đầu tiên đấy.
485
00:35:36,759 --> 00:35:37,802
Nghe rõ chứ?
486
00:35:40,096 --> 00:35:42,140
Nếu đã tự sát để làm lại cuộc đời
487
00:35:42,223 --> 00:35:44,433
thì phải mau đi đầu thai chứ.
488
00:35:45,184 --> 00:35:46,769
Có phải mỗi cô bé tự sát đâu!
489
00:35:47,895 --> 00:35:51,107
Cậu ta cũng tự sát mà.
Đưa cậu ta đi trước đi!
490
00:35:51,524 --> 00:35:52,942
Chết tiệt.
491
00:35:57,989 --> 00:35:59,657
Ai bảo cậu ta tự sát?
492
00:36:07,665 --> 00:36:09,458
Ở đây cậu ta là người đã chết
493
00:36:10,501 --> 00:36:12,545
một cách tức tưởi và oan uổng nhất đấy.
494
00:36:29,645 --> 00:36:31,480
Lo chuyện học cho con là mệt nhất nhỉ?
495
00:36:31,564 --> 00:36:32,773
- Đúng đấy.
- Khó lắm.
496
00:36:32,857 --> 00:36:34,317
Nhất là với Chi In.
497
00:36:34,567 --> 00:36:35,735
Ừ, cô biết đấy.
498
00:36:36,611 --> 00:36:37,778
Cô phụ bếp trẻ à.
499
00:36:39,697 --> 00:36:41,073
- Vâng?
- Cô đi làm đấy à?
500
00:36:41,741 --> 00:36:43,367
Thì đây đâu phải giờ tan làm.
501
00:36:43,868 --> 00:36:45,077
Cũng đúng nhỉ.
502
00:36:45,161 --> 00:36:46,245
Cô này.
503
00:36:47,622 --> 00:36:51,083
Nghe nói cô vừa là phụ bếp
vừa là giúp việc trông Seo Woo à?
504
00:36:51,167 --> 00:36:52,293
Thế mới nói đấy.
505
00:36:52,376 --> 00:36:55,004
Mẹ của Seo Woo rất khó chiều,
nên chắc cô cực lắm.
506
00:36:55,338 --> 00:36:59,050
- Sao cơ?
- Seo Woo khác những đứa trẻ khác mà.
507
00:36:59,133 --> 00:37:01,552
Con bé hơi chậm nhỉ. Đồng ý không?
508
00:37:02,595 --> 00:37:03,429
Này.
509
00:37:06,891 --> 00:37:07,934
Seo Woo...
510
00:37:09,477 --> 00:37:12,521
đúng là có chậm hơn
so với các bé sáu tuổi khác.
511
00:37:13,272 --> 00:37:17,526
Nhưng tôi vẫn luôn quan sát
những bé khác trong nhà trẻ.
512
00:37:17,610 --> 00:37:19,403
Còn có những đứa chậm chạp hơn.
513
00:37:19,487 --> 00:37:20,613
- Ôi trời.
- Ai vậy?
514
00:37:21,113 --> 00:37:22,448
- Đứa nào?
- Là Ha Jun nhỉ?
515
00:37:24,033 --> 00:37:25,076
Là Mi So.
516
00:37:25,660 --> 00:37:27,119
- Chi In.
- Hả?
517
00:37:27,203 --> 00:37:28,537
Cả Eun Bi nữa.
518
00:37:29,121 --> 00:37:30,957
Thật là.
519
00:37:34,085 --> 00:37:36,212
Cô ta vừa nói cái gì thế?
520
00:37:36,545 --> 00:37:37,922
Mi So nhà tôi kỳ quặc sao?
521
00:37:38,005 --> 00:37:41,425
Cái gì? Chi In nhà tôi? Cô ta điên rồi hả?
522
00:37:41,509 --> 00:37:43,761
Con gái tôi chậm chỗ nào chứ!
523
00:37:44,011 --> 00:37:45,930
Họ ghét nghe con mình bị nói xấu.
524
00:37:46,013 --> 00:37:48,933
Làm như con mình là quý giá nhất ấy.
Mẹ gì mà xấu tính xấu nết.
525
00:37:49,016 --> 00:37:51,269
Đừng nghĩ mình có thể sống đời.
526
00:37:51,477 --> 00:37:54,939
Chờ đến khi chết đi rồi biết.
Để thấy hối hận vì bỏ phí thời giờ.
527
00:37:55,815 --> 00:37:56,774
Hả?
528
00:38:02,446 --> 00:38:03,823
Mẹ của Seo Woo
529
00:38:03,906 --> 00:38:05,825
sẽ bỏ rơi Seo Woo đấy cô.
530
00:38:07,702 --> 00:38:09,578
Chào Mi So nhé. Con có chuyện gì thế?
531
00:38:10,830 --> 00:38:12,415
Chơi trò truyền tai bí mật ạ.
532
00:38:12,999 --> 00:38:15,459
Truyền tai bí mật? Bí mật gì nào?
533
00:38:16,877 --> 00:38:19,755
Mẹ của Seo Woo sẽ bỏ rơi Seo Woo.
534
00:38:23,634 --> 00:38:24,677
Sao cơ?
535
00:38:26,512 --> 00:38:28,764
Ai nói với con như vậy thế, Mi So?
536
00:38:29,598 --> 00:38:33,019
Con nghe bố mẹ con nói với nhau như thế.
537
00:38:41,861 --> 00:38:43,112
Đúng thật là.
538
00:38:44,196 --> 00:38:45,865
Không nói nổi đám phụ nữ đó.
539
00:38:51,287 --> 00:38:52,913
- Bà xã, em đang làm gì thế?
- Hả?
540
00:38:52,997 --> 00:38:54,081
Anh đợi em một lát.
541
00:38:54,790 --> 00:38:57,251
Em phải nói cho mẹ Chi In và Eun Bi
542
00:38:57,376 --> 00:38:59,003
về Seo Woo và mẹ Ha Jun.
543
00:38:59,086 --> 00:39:04,800
Trời ạ. Thôi đi.
Em rảnh rỗi quá rồi phải không?
544
00:39:04,884 --> 00:39:06,469
Tin cập nhật trong ngày.
545
00:39:06,552 --> 00:39:09,013
Mẹ Seo Woo đòi ly hôn
nhưng không đòi trợ cấp.
546
00:39:09,096 --> 00:39:10,306
Tại sao?
547
00:39:10,806 --> 00:39:13,851
Bố Ha Jun là bác sĩ trị cho
tuyển thủ Kang Bin đã mất.
548
00:39:13,934 --> 00:39:16,854
Fan giận dữ ném trứng
vì anh ta lơ là bổn phận.
549
00:39:16,937 --> 00:39:18,147
Gửi tin.
550
00:39:24,779 --> 00:39:25,863
Gì đây?
551
00:39:26,947 --> 00:39:29,241
NHÓM CHAT CÁC MẸ LỚP ÁNH DƯƠNG
552
00:39:30,326 --> 00:39:31,327
Ôi, phải làm sao đây?
553
00:39:31,827 --> 00:39:32,661
Sao thế?
554
00:39:32,995 --> 00:39:35,206
Chết rồi. Làm thế nào bây giờ?
555
00:39:36,248 --> 00:39:37,500
Đừng, đừng đọc nữa!
556
00:39:38,334 --> 00:39:39,794
- Làm sao bây giờ?
- Gì vậy?
557
00:39:39,877 --> 00:39:41,962
MẸ MI SO: TIN CẬP NHẬT TRONG NGÀY
558
00:39:44,256 --> 00:39:48,344
Nghĩ mình dễ đùa bỡn à.
Cái ả khốn kiếp đó!
559
00:39:52,139 --> 00:39:53,140
Chị à.
560
00:39:59,313 --> 00:40:02,566
Chị à, nhầm phòng chat rồi.
561
00:40:02,650 --> 00:40:03,818
Đúng thật là.
562
00:40:05,528 --> 00:40:07,822
MẸ MI SO ĐÃ RỜI PHÒNG CHAT
563
00:40:21,377 --> 00:40:24,338
- Người ta xấu tính thật.
- Đúng không?
564
00:40:25,381 --> 00:40:26,757
Tôi tưởng cô không để bụng.
565
00:40:26,841 --> 00:40:29,009
Vâng, tôi có để bụng đâu.
566
00:40:29,552 --> 00:40:32,304
Ôi trời, cô cứ tự lừa dối bản thân thôi.
567
00:40:32,388 --> 00:40:35,015
Dĩ nhiên phải để ý
khi người ta xúc phạm mình chứ.
568
00:40:35,099 --> 00:40:36,725
Ai chẳng có quyền tự vệ.
569
00:40:36,809 --> 00:40:38,811
Làm gì có chuyện tỏ ra mình ổn.
570
00:40:39,562 --> 00:40:40,896
- Thật sao?
- Thật chứ.
571
00:40:40,980 --> 00:40:43,190
Đến thần tiên còn có lúc nổi điên mà.
572
00:40:44,650 --> 00:40:47,069
Hay chúng ta cùng đi xử họ?
573
00:40:55,911 --> 00:40:57,705
Bọn họ đúng là điên hết rồi!
574
00:40:57,788 --> 00:40:59,665
Sao có thể nói thế trước mặt con mình?
575
00:41:00,166 --> 00:41:01,000
Xem này.
576
00:41:03,169 --> 00:41:05,713
Trời ơi! Đám phụ nữ điên rồ này.
577
00:41:05,796 --> 00:41:07,131
Họ mất não rồi à?
578
00:41:07,214 --> 00:41:09,842
Sao không đặt bảng thông báo
ở nhà trẻ luôn đi?
579
00:41:10,259 --> 00:41:12,928
Chúng ta phải xử lý lũ tiện nhân
như thế nào đây?
580
00:41:18,267 --> 00:41:19,977
Xử đẹp họ luôn nhé?
581
00:41:24,982 --> 00:41:27,026
"Xử đẹp" à? Xử cái gì?
582
00:41:27,860 --> 00:41:31,363
Sao cứ đòi xử người ta thế?
Này, mình à. Đừng làm vậy.
583
00:41:31,572 --> 00:41:33,240
Bà xã à. Alô?
584
00:41:34,575 --> 00:41:36,076
Trời ơi. Lớn chuyện rồi.
585
00:41:36,160 --> 00:41:38,370
Hai vợ chồng cậu
chẳng có nổi một ngày hòa thuận.
586
00:41:38,454 --> 00:41:40,122
Tôi ngấy đến tận cổ rồi.
587
00:41:40,873 --> 00:41:42,458
Còn đỡ hơn ba vợ chồng cậu.
588
00:41:42,541 --> 00:41:43,667
Nói gì thế?
589
00:41:45,336 --> 00:41:46,420
Chị ấy nói gì?
590
00:42:32,716 --> 00:42:35,052
Cà phê vườn trẻ?
591
00:42:42,393 --> 00:42:43,978
Nhớ Lý Tiểu Long của Yeouido chứ?
592
00:42:44,061 --> 00:42:45,187
Tôi đã nói gì nào?
593
00:42:45,688 --> 00:42:48,023
Nếu phải trả phí hòa giải
thì đời tôi sẽ đi tong.
594
00:42:48,107 --> 00:42:49,400
Bên cậu cũng không vừa đâu.
595
00:42:49,483 --> 00:42:51,235
Ừ, Yu Ri.
596
00:42:52,236 --> 00:42:54,530
Quên chị nhà tôi và Yu Ri
gặp nhau thế nào rồi à?
597
00:42:54,613 --> 00:42:55,781
Sao có thể quên được?
598
00:42:57,783 --> 00:43:00,536
NĂM 1999, TẠI MỘT HIỆU SÁCH
599
00:43:00,619 --> 00:43:02,705
Bỏ ra, tôi chạm vào nó trước.
600
00:43:02,788 --> 00:43:05,082
Này, tôi mới là người chạm vào trước.
601
00:43:05,165 --> 00:43:08,544
Này, ai nhìn cũng thấy
là tôi chạm vào trước.
602
00:43:08,627 --> 00:43:09,670
Tôi chạm vào trước.
603
00:43:09,753 --> 00:43:12,047
Cô là cái quái gì hả? Này!
604
00:43:12,756 --> 00:43:15,301
- Này cái cô kia.
- Bỏ ra. Còn không bỏ?
605
00:43:15,384 --> 00:43:17,011
Hết nói nổi mà. Con nhỏ này!
606
00:43:17,094 --> 00:43:18,721
- Này, màu vàng ngu ngốc.
- Bỏ ra.
607
00:43:18,804 --> 00:43:20,389
Lý Tiểu Long của Yeouido.
608
00:43:20,472 --> 00:43:22,016
Gandalf của Yeouido.
609
00:43:27,813 --> 00:43:30,691
Từ từ đã. Vậy Min Jeong có mặt làm gì?
610
00:43:33,652 --> 00:43:34,695
Phụ tá?
611
00:43:48,083 --> 00:43:50,127
Seo Woo, Ha Jun. Xuất phát!
612
00:43:59,094 --> 00:44:01,138
Lấy bóng đắp chân nào.
613
00:44:05,142 --> 00:44:06,268
Mẹ Ha Jun.
614
00:44:10,606 --> 00:44:13,317
Mẹ Ha Jun, chờ đã nào.
Bình tĩnh nghe tôi nói đã.
615
00:44:13,400 --> 00:44:16,070
Ôi trời ơi, mẹ Ha Jun à!
616
00:44:16,779 --> 00:44:18,572
Cô đang chơi với mẹ cháu.
617
00:44:19,114 --> 00:44:21,408
Ra kia chơi với các bạn đi.
618
00:44:23,243 --> 00:44:25,371
Trời ơi. Gì vậy? Làm sao đây?
619
00:44:26,705 --> 00:44:27,998
Trời ơi.
620
00:44:29,541 --> 00:44:31,585
Này, cái cô kia!
621
00:44:33,837 --> 00:44:37,966
Trời ơi. Đau! Này, tôi cùng phe với cô mà!
622
00:44:39,468 --> 00:44:41,512
Cô sao thế? Trời ạ.
623
00:44:42,471 --> 00:44:44,014
- Đừng!
- Này!
624
00:46:00,174 --> 00:46:02,634
- Tuyệt!
- Tuyệt!
625
00:46:03,886 --> 00:46:07,222
Thấy mặt bọn họ không?
Bị chúng ta hạ đo ván.
626
00:46:08,223 --> 00:46:10,517
Xem chúng ta kìa.
Không ngờ hai người đánh họ thật.
627
00:46:10,601 --> 00:46:11,643
Thật luôn à?
628
00:46:12,144 --> 00:46:14,229
Chị ra đòn khóa cổ mẹ Mi So đấy.
629
00:46:14,313 --> 00:46:15,355
Suýt giết người ta rồi!
630
00:46:15,439 --> 00:46:17,649
Này, nhiêu đó thì nhằm nhò gì.
631
00:46:17,941 --> 00:46:20,569
Min Jeong mới bá đạo.
Dùng gậy bóng chày đánh
632
00:46:20,652 --> 00:46:22,154
- với nét mặt vô tình.
- Đúng thế.
633
00:46:22,237 --> 00:46:24,740
Không phải là gậy thật đâu.
Đồ chơi thôi mà.
634
00:46:24,823 --> 00:46:25,782
- Thôi đi.
- Thật là.
635
00:46:25,866 --> 00:46:26,909
Cũng đủ giết người.
636
00:46:26,992 --> 00:46:28,577
- Vung mạnh thế này.
- Đúng đấy.
637
00:46:29,953 --> 00:46:32,039
- Còn tưởng mẹ Chi In chết đến nơi.
- Đúng rồi.
638
00:46:32,539 --> 00:46:33,957
Nhưng cảm giác thích thật.
639
00:46:34,541 --> 00:46:35,792
Em tưởng là phụ tá,
640
00:46:35,876 --> 00:46:37,836
- hóa ra là đại ca.
- Đúng.
641
00:46:37,920 --> 00:46:39,213
"Đại ca" sao?
642
00:46:39,296 --> 00:46:40,839
Đại ca, thủ lĩnh, cầm đầu nữa.
643
00:46:41,632 --> 00:46:42,758
Được rồi.
644
00:46:43,634 --> 00:46:46,512
Mà hai người ăn ý lắm nhé.
Có tập dượt rồi à?
645
00:46:48,472 --> 00:46:51,683
Bọn tôi choảng nhau từ lần đầu gặp gỡ đấy.
646
00:46:52,184 --> 00:46:54,353
Chị ấy là fan nhóm Sechs Kies.
Tôi là fan H.O.T.
647
00:46:56,146 --> 00:46:57,022
Thật vậy sao?
648
00:46:58,106 --> 00:47:00,025
Cô không thích nhóm thần tượng nào nhỉ?
649
00:47:00,108 --> 00:47:01,360
- Ừ.
- Chỉ học thôi à?
650
00:47:01,443 --> 00:47:03,445
Tôi cũng có thần tượng mà.
651
00:47:03,529 --> 00:47:04,780
- Là ai?
- Là ai?
652
00:47:04,863 --> 00:47:06,240
Này, bỏ ngay ra!
653
00:47:06,323 --> 00:47:08,242
- Cô bỏ trước!
- Của tôi mà!
654
00:47:08,325 --> 00:47:09,868
- Tôi lấy trước!
- Thôi đi!
655
00:47:09,952 --> 00:47:11,828
- Tôi sẽ giết cô.
- Bỏ tôi ra!
656
00:47:11,912 --> 00:47:13,997
- Tôi sẽ cho mọi người biết.
- Bỏ ra!
657
00:47:14,081 --> 00:47:15,958
- Tôi lấy trước!
- Các anh ở trên bìa mà!
658
00:47:16,041 --> 00:47:17,292
Đàn em à?
659
00:47:18,418 --> 00:47:19,670
Này.
660
00:47:19,795 --> 00:47:21,421
Chị Hyeon Jeong và Yu Ri
như Quan Vũ và Trương Phi,
661
00:47:21,505 --> 00:47:23,048
còn Min Jeong là Gia Cát Lượng.
662
00:47:23,632 --> 00:47:25,884
Chị ấy và Yu Ri dễ nổi cáu
nhưng lại ngốc ngếch.
663
00:47:28,220 --> 00:47:31,056
Chị nhà tôi là Quan Vũ.
Là trưởng lão của nhóm.
664
00:47:32,349 --> 00:47:34,184
Ừ, đúng rồi. Chúc mừng cậu nhé.
665
00:47:34,434 --> 00:47:35,477
Cảm ơn cậu.
666
00:47:36,728 --> 00:47:38,730
Chết tiệt. Này.
667
00:47:40,983 --> 00:47:43,402
Để ba người họ đi chung cũng được à?
668
00:47:44,653 --> 00:47:47,281
Nếu sau này Min Jeong phát hiện
thì cậu sẽ làm gì?
669
00:47:51,660 --> 00:47:53,870
Cô ấy thích họ, chị ấy và Yu Ri nữa.
670
00:47:57,291 --> 00:48:00,127
Min Jeong chưa từng quý ai đến thế.
Lần đầu tôi thấy đấy.
671
00:48:06,425 --> 00:48:08,093
Sao mọi việc lại thành ra thế này?
672
00:48:09,011 --> 00:48:10,470
Còn sao nữa?
673
00:48:10,637 --> 00:48:13,515
Do Yu Ri nài nỉ mọi người không được nói
nên mới thành ra thế.
674
00:48:15,267 --> 00:48:17,227
Trời ạ, vợ tôi chẳng nói gì hết,
675
00:48:17,811 --> 00:48:19,563
nhưng chắc trong lòng đang sắp chết.
676
00:48:19,646 --> 00:48:21,440
Gần đây lo cho Yu Ri mà ngủ không nổi.
677
00:48:21,523 --> 00:48:22,566
Còn rụng cả tóc nữa.
678
00:48:26,361 --> 00:48:28,864
- Cạn ly!
- Cạn ly!
679
00:48:33,952 --> 00:48:36,246
Nhớ lại chuyện của mẹ Eun Bi
cũng đủ tức cười.
680
00:48:36,830 --> 00:48:39,499
Thấy cũng tội. Bản thân không làm gì sai
681
00:48:40,000 --> 00:48:41,960
mà lại bị em xử như thế.
682
00:48:42,044 --> 00:48:44,212
Cô ấy là đỡ nhất, nên em áy náy quá.
683
00:48:47,674 --> 00:48:50,135
Này, tôi đi vệ sinh một chút nhé.
684
00:48:55,641 --> 00:48:57,559
Nhà vệ sinh đâu phải lối đó.
685
00:48:58,226 --> 00:49:00,479
Chị ấy đi hóng gió một chút ấy mà.
Cứ kệ đi.
686
00:49:01,730 --> 00:49:02,814
Vâng.
687
00:49:02,898 --> 00:49:04,483
Chúng ta uống thêm chén nữa chứ?
688
00:49:47,609 --> 00:49:50,278
MẸ SEO WOO ĐÒI LY HÔN
NHƯNG KHÔNG ĐÒI TRỢ CẤP. TẠI SAO?
689
00:50:07,003 --> 00:50:09,965
Xử họ một trận làm gương
không tốt hơn bao nhiêu sao?
690
00:50:10,173 --> 00:50:12,259
Sao cô nhẫn nhịn được lâu vậy?
691
00:50:12,968 --> 00:50:16,096
Tôi có nhẫn nhịn đâu.
Tôi giải tỏa theo cách của mình.
692
00:50:16,263 --> 00:50:17,347
Uống rượu một mình à?
693
00:50:17,514 --> 00:50:18,849
Sao cô biết?
694
00:50:21,518 --> 00:50:22,769
Tướng mạo?
695
00:50:24,730 --> 00:50:27,149
Cô đúng là người phụ nữ kỳ lạ.
696
00:50:27,399 --> 00:50:31,486
Có khi cô hiểu tôi
hơn chính bản thân tôi nữa.
697
00:50:32,946 --> 00:50:35,991
Vốn dĩ con người
đâu có mấy ai nhìn thấu bản thân.
698
00:50:36,491 --> 00:50:38,535
Họ bận dòm ngó chuyện người khác.
699
00:50:39,745 --> 00:50:40,954
Vậy sao?
700
00:50:41,288 --> 00:50:43,081
Điều đó chứng tỏ cô rất hiền.
701
00:50:44,124 --> 00:50:45,584
Lạnh cóng.
702
00:50:46,376 --> 00:50:48,003
- Em cũng phải đi vệ sinh.
- Ừ.
703
00:51:00,140 --> 00:51:01,308
Min Jeong này.
704
00:51:01,641 --> 00:51:02,601
Dạ?
705
00:51:02,684 --> 00:51:03,977
Tôi...
706
00:51:05,103 --> 00:51:06,772
có thể hỏi cô một chuyện không?
707
00:51:07,564 --> 00:51:08,648
Vâng, chị cứ hỏi đi.
708
00:51:12,402 --> 00:51:13,653
Cô định...
709
00:51:15,238 --> 00:51:16,490
ly hôn à?
710
00:52:05,372 --> 00:52:06,706
Phòng chat đó.
711
00:52:13,296 --> 00:52:14,422
Không đâu.
712
00:52:18,343 --> 00:52:19,511
Tôi sẽ không ly hôn.
713
00:52:22,681 --> 00:52:25,475
Chẳng phải cô từng nghĩ đến chuyện này à?
714
00:52:32,858 --> 00:52:33,984
Bị chị phát hiện rồi.
715
00:52:37,904 --> 00:52:39,322
Tôi đã định như vậy đấy.
716
00:52:40,365 --> 00:52:41,741
Chỉ vì mệt mỏi quá.
717
00:52:44,953 --> 00:52:49,416
Khi tôi kết hôn với anh ấy,
tất cả mọi người đều phản đối.
718
00:52:50,584 --> 00:52:52,377
Nhưng lúc đó tôi rất tự tin.
719
00:52:52,878 --> 00:52:54,588
Vì tôi thích anh ấy rất nhiều.
720
00:52:56,923 --> 00:52:59,301
Nhưng thời gian trôi qua, tôi chợt nhận ra
721
00:52:59,926 --> 00:53:00,969
chuyện này...
722
00:53:04,472 --> 00:53:06,391
không bình thường chút nào.
723
00:53:11,938 --> 00:53:14,065
Những cặp vợ chồng bình thường khác
724
00:53:14,649 --> 00:53:18,028
sẽ cùng nhau xếp từng viên gạch
725
00:53:18,778 --> 00:53:20,989
để xây nên tổ ấm của mình.
726
00:53:22,449 --> 00:53:23,491
Còn tôi...
727
00:53:26,119 --> 00:53:31,291
cảm thấy như mình phải sửa lại nó
sau khi bị bom dội trúng.
728
00:53:32,918 --> 00:53:35,045
Nhà chúng tôi từ chỗ này đến chỗ kia
729
00:53:35,879 --> 00:53:40,675
đều toàn là vết tích do bom tàn phá.
730
00:53:46,556 --> 00:53:49,225
Đó đâu phải là ký ức dễ dàng quên được.
731
00:53:51,978 --> 00:53:53,063
Đúng vậy.
732
00:53:54,773 --> 00:53:58,401
Chỉ có một căn phòng
chứa đựng trái tim của anh ấy.
733
00:54:00,904 --> 00:54:02,238
Anh ấy biết rõ.
734
00:54:03,490 --> 00:54:05,325
Cô cũng biết rõ.
735
00:54:06,576 --> 00:54:07,619
Đúng chứ?
736
00:54:12,999 --> 00:54:14,292
Tôi biết.
737
00:54:17,754 --> 00:54:20,131
Dù mọi người trên đời này có mở nó ra xem,
738
00:54:21,174 --> 00:54:23,969
nó vẫn là căn phòng
tôi tuyệt đối không nên mở.
739
00:54:26,221 --> 00:54:28,014
Điều đó khiến tôi rất mệt mỏi.
740
00:54:32,936 --> 00:54:34,562
Cho nên tôi đã muốn
741
00:54:35,897 --> 00:54:36,940
ly hôn.
742
00:54:42,779 --> 00:54:43,863
Nhưng sau đó?
743
00:54:46,533 --> 00:54:48,243
Nhưng nghĩ đi nghĩ lại...
744
00:54:55,333 --> 00:54:57,752
tôi đã yêu anh ấy quá nhiều mất rồi.
745
00:55:06,344 --> 00:55:08,596
Cho Gang Hwa yêu cô ấy rồi!
746
00:55:11,641 --> 00:55:12,726
Oh Min Jeong.
747
00:55:13,852 --> 00:55:17,397
Anh ấy yêu Oh Min Jeong. Gang Hwa ấy.
748
00:55:20,608 --> 00:55:21,818
Chị cũng biết thế mà.
749
00:55:31,911 --> 00:55:35,123
Cậu thích cô y tá đó còn gì.
Sao cứ phủ nhận mãi thế?
750
00:55:35,206 --> 00:55:36,541
Em có thích đâu.
751
00:55:37,208 --> 00:55:38,043
Không có.
752
00:55:39,210 --> 00:55:40,503
Không có mà chị.
753
00:55:42,589 --> 00:55:44,966
Cậu định sống cả đời để tưởng nhớ Yu Ri à?
754
00:55:45,592 --> 00:55:47,927
Không có Yu Ri thì không sống tiếp được à?
755
00:55:48,011 --> 00:55:51,306
Thích người khác thì sao?
Cậu có làm gì sai đâu.
756
00:55:54,684 --> 00:55:55,810
Sau đó...
757
00:55:58,772 --> 00:55:59,981
thì sao chứ?
758
00:56:04,194 --> 00:56:05,236
Hẹn hò à?
759
00:56:06,446 --> 00:56:07,280
Hay kết hôn?
760
00:56:07,781 --> 00:56:10,116
Sao lại không? Thích thì cứ tiến tới thôi.
761
00:56:16,998 --> 00:56:18,792
Yu Ri cũng sẽ muốn vậy đấy.
762
00:56:28,802 --> 00:56:30,845
- Vui không?
- Làm em giật cả mình.
763
00:56:31,930 --> 00:56:33,056
Hoa đẹp đấy chứ.
764
00:56:38,019 --> 00:56:40,063
- Đi đi.
- Được rồi. Em đi nhé.
765
00:56:40,146 --> 00:56:41,106
Ừ.
766
00:56:58,623 --> 00:56:59,707
Chị.
767
00:57:10,135 --> 00:57:11,511
Đã nói gì nghiêm túc à?
768
00:57:13,888 --> 00:57:14,889
Nào.
769
00:57:16,182 --> 00:57:18,017
Ở đó đấy con.
770
00:57:18,434 --> 00:57:21,271
Đúng rồi. Vậy là xong.
771
00:57:21,396 --> 00:57:24,607
Ôi trời, con gái bố giỏi quá.
Giờ con muốn dán cái nào nữa?
772
00:57:28,695 --> 00:57:31,614
Tèn ten. Cái này dán ở đâu bây giờ?
773
00:57:33,741 --> 00:57:34,617
Ơ?
774
00:57:35,702 --> 00:57:37,036
Seo Woo, con đi đâu đấy?
775
00:57:41,082 --> 00:57:41,958
Sao lại cầm cái đó?
776
00:57:50,967 --> 00:57:55,805
Ái chà, dán đẹp quá. Con muốn dán ở đây à?
777
00:57:56,848 --> 00:57:59,100
Nhưng mà Seo Woo à, đây là ai vậy?
778
00:58:00,101 --> 00:58:01,269
Cha Yu Ri.
779
00:58:05,315 --> 00:58:06,357
Seo Woo à.
780
00:58:07,942 --> 00:58:09,068
Con nói ai cơ?
781
00:58:09,152 --> 00:58:10,320
Cha Yu Ri.
782
00:58:11,154 --> 00:58:13,573
Chao ôi, con giỏi quá. Có thích không con?
783
00:58:14,157 --> 00:58:15,867
Vui quá nhỉ?
784
00:58:17,076 --> 00:58:18,411
- Thích không nào?
- Yu Ri à.
785
00:58:18,495 --> 00:58:19,954
- Ôi thích thật.
- Cha Yu Ri!
786
00:58:21,080 --> 00:58:22,582
Sao thế?
787
00:58:24,167 --> 00:58:25,585
- Chúng ta phải đi.
- Sao?
788
00:58:25,668 --> 00:58:27,879
- Có chuyện.
- Đi nào.
789
00:58:27,962 --> 00:58:29,255
Gì thế?
790
00:59:18,513 --> 00:59:23,142
NĂM 2015
791
00:59:28,940 --> 00:59:30,942
Đã bao nhiêu ngày rồi chứ?
792
00:59:31,234 --> 00:59:33,152
Anh bảo hôm nay sẽ làm mà.
793
00:59:34,320 --> 00:59:35,405
Em này,
794
00:59:36,155 --> 00:59:39,242
đó là xi măng,
không đóng đinh bình thường được.
795
00:59:39,325 --> 00:59:41,202
Phải có đồ nghề như khoan điện.
796
00:59:41,286 --> 00:59:43,329
Hôm qua cũng viện cớ y như vậy!
797
00:59:43,413 --> 00:59:45,915
Anh bảo hôm nay sẽ tìm về
và làm cho em mà!
798
00:59:46,291 --> 00:59:48,334
Bụng em hôm nay nặng nề lắm rồi.
799
00:59:48,418 --> 00:59:51,129
Có biết cúi xuống cầm máy hút bụi lên
mệt thế nào không?
800
00:59:51,254 --> 00:59:53,047
- Anh xin lỗi mà.
- Chết tiệt.
801
00:59:53,548 --> 00:59:55,633
Anh quên khuấy đi mất.
802
00:59:57,719 --> 01:00:01,806
Mai anh sẽ đi mua hết đồ về
và làm xong cho em, vợ à.
803
01:00:01,973 --> 01:00:03,558
Đừng lo gì cả. Anh nói thật.
804
01:00:03,683 --> 01:00:06,561
Mai anh mà không làm được
thì không nhận là người nữa.
805
01:00:06,686 --> 01:00:10,273
Mà vợ à, em dựng nó thế này
thì sẽ không đổ đâu mà.
806
01:00:10,356 --> 01:00:11,357
- Đừng lo.
- Khỉ thật.
807
01:00:19,073 --> 01:00:21,075
Trời ạ, thật là.
808
01:00:24,787 --> 01:00:26,164
Trời ơi.
809
01:00:58,905 --> 01:01:01,366
Nếu biết trước
phần đời chúng tôi chia sẻ với nhau
810
01:01:02,158 --> 01:01:04,077
ngắn ngủi đến thế này,
811
01:01:05,870 --> 01:01:07,413
tôi đã ra sức trân trọng
812
01:01:08,790 --> 01:01:10,750
mỗi khoảnh khắc nhỏ nhoi rồi.
813
01:01:30,186 --> 01:01:31,396
Nhưng cuộc đời
814
01:01:32,230 --> 01:01:34,732
lại trao cho tôi chút thời gian nữa.
815
01:02:06,973 --> 01:02:09,600
Điên rồi à? Sao tôi lại gọi tên Yu Ri
trước mặt Seo Woo?
816
01:02:09,684 --> 01:02:12,603
Seo Woo biết tên của Yu Ri.
Nó gọi "Cha Yu Ri" hẳn hoi.
817
01:02:12,687 --> 01:02:14,897
- Con biết mẹ là ai nhỉ?
- Vâng.
818
01:02:14,981 --> 01:02:16,023
Mẹ xin lỗi.
819
01:02:16,566 --> 01:02:19,277
Min Jeong à,
chúng ta đổi người giúp việc đi.
820
01:02:19,360 --> 01:02:22,613
Thầy trừ ma đó sẽ lại đến.
Cô phải luôn ở cạnh để bảo vệ con mình.
821
01:02:22,697 --> 01:02:23,823
Mấy thứ này là sao?
822
01:02:23,906 --> 01:02:26,451
Nếu có ai muốn bắt Seo Woo đi,
823
01:02:26,534 --> 01:02:28,202
xịt cái này vào mắt hắn, biết chưa?
824
01:02:28,286 --> 01:02:29,829
Xin chào.
825
01:02:29,912 --> 01:02:31,330
Tôi đến để đưa con gái cô đi.
826
01:02:31,831 --> 01:02:32,957
Seo Woo à.
827
01:02:34,333 --> 01:02:36,335
Biên dịch: Lê Diệu Linh