1 00:00:13,221 --> 00:00:15,682 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:45,587 --> 00:00:48,715 ‎- Em bảo sao? ‎- Thực hiện một điều ước của đối phương. 3 00:00:48,882 --> 00:00:51,676 ‎Có con rồi chắc sẽ không còn thời gian ‎quan tâm nhau nữa. 4 00:00:51,885 --> 00:00:54,471 ‎Cùng nhau tận hưởng ‎thời gian tân hôn cuối cùng đi. 5 00:00:56,723 --> 00:00:59,559 ‎Em không nói suông đâu. Nói đi. ‎Anh thích gì em cũng chiều. 6 00:00:59,684 --> 00:01:00,518 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 7 00:01:01,644 --> 00:01:04,898 ‎Để xem nào... ‎Cơ hội ngàn năm có một thế này, 8 00:01:05,482 --> 00:01:08,026 ‎anh phải lựa chọn cho cẩn thận mới được. 9 00:01:10,195 --> 00:01:11,654 ‎Cầm ô đi đón anh khi trời mưa. 10 00:01:11,738 --> 00:01:12,947 ‎Hả? Thế thôi? 11 00:01:13,031 --> 00:01:14,491 ‎"Thế thôi" là sao? 12 00:01:14,908 --> 00:01:16,201 ‎Hồi còn nhỏ, 13 00:01:16,284 --> 00:01:18,870 ‎các mẹ thường cầm ô đến cổng trưởng ‎đứng chờ con đấy. 14 00:01:18,953 --> 00:01:21,372 ‎Anh ghen tị lắm, vì mẹ anh không đến. 15 00:01:22,373 --> 00:01:24,918 ‎Gì vậy? Sao tự dưng kể chuyện buồn thế? 16 00:01:25,418 --> 00:01:27,462 ‎Vì mẹ anh phải đi làm thôi mà. 17 00:01:28,129 --> 00:01:29,380 ‎Được, em đồng ý. 18 00:01:29,756 --> 00:01:31,132 ‎Thật à? Em sẽ ra đón anh chứ? 19 00:01:31,216 --> 00:01:32,967 ‎Đương nhiên. Quá đơn giản. 20 00:01:33,468 --> 00:01:35,553 ‎Chỉ cần trời mưa, ngày nào em cũng ra đón. 21 00:01:35,637 --> 00:01:37,305 ‎Đừng có mạnh miệng quá. 22 00:01:37,388 --> 00:01:40,266 ‎Dạo này hay mưa lắm, còn mưa to nữa. ‎Em chắc chứ? 23 00:01:40,725 --> 00:01:43,686 ‎- Chắc luôn. ‎- Được rồi. Đến lượt em. 24 00:01:43,937 --> 00:01:45,855 ‎Nói xem em thích gì nào. 25 00:01:45,939 --> 00:01:48,233 ‎Cứ nói đi, anh chiều tất. Em muốn gì? 26 00:01:48,399 --> 00:01:50,485 ‎Em không có điều ước gì cả. 27 00:01:51,027 --> 00:01:52,737 ‎Chỉ cần...kim cương? 28 00:01:56,157 --> 00:01:57,283 ‎Lớn cỡ này thôi. 29 00:02:00,411 --> 00:02:01,830 ‎Em quá đà rồi. 30 00:02:03,414 --> 00:02:04,791 ‎Ở bên em, anh đã rất vui. 31 00:02:08,461 --> 00:02:09,838 ‎Chúc em hạnh phúc nhé. 32 00:02:22,433 --> 00:02:23,560 ‎Mưa rồi. 33 00:02:30,483 --> 00:02:33,903 ‎Bà xã, mưa tầm tã rồi. Lời hứa của em? 34 00:02:41,119 --> 00:02:42,662 ‎Mình lười quá. 35 00:02:44,998 --> 00:02:45,999 ‎Phiền thật. 36 00:02:56,134 --> 00:02:58,845 ‎Ông xã, hôm nay em nhấc người lên không nổi. 37 00:02:59,262 --> 00:03:01,222 ‎Hôm nay không tính nhé? 38 00:03:04,350 --> 00:03:05,643 ‎Biết ngay mà. 39 00:03:26,706 --> 00:03:28,541 ‎Chồng em! Anh về rồi à. 40 00:03:28,625 --> 00:03:30,710 ‎- Ừ, vợ anh. ‎- Em đây. 41 00:03:30,793 --> 00:03:35,298 ‎Hôm qua em bảo chỉ cần trời mưa, ‎ngày nào em cũng ra đón anh cơ mà. 42 00:03:35,381 --> 00:03:37,675 ‎Em đã định ra đón anh rồi, 43 00:03:39,218 --> 00:03:40,428 ‎nhưng tự dưng lại lười. 44 00:03:40,845 --> 00:03:43,598 ‎Vậy sao? Thôi khỏi cần. 45 00:03:43,681 --> 00:03:45,850 ‎Em không nên ra ngoài đâu. ‎Lo cho bản thân đi. 46 00:03:45,934 --> 00:03:47,602 ‎Chồng em ướt mưa hết rồi. 47 00:03:47,685 --> 00:03:50,104 ‎Ừ, anh ướt như chuột lột. 48 00:03:50,188 --> 00:03:51,814 ‎Đúng vậy, chồng em ướt mèm rồi. 49 00:03:51,898 --> 00:03:56,444 ‎Có khi nào Củ Cải nhà mình muốn đi đón bố, 50 00:03:56,527 --> 00:03:58,488 ‎- nhưng em lại... ‎- Không mà, em... 51 00:03:58,571 --> 00:04:02,200 ‎Khi đó, mỗi ngày trôi qua thật hiển nhiên, 52 00:04:02,742 --> 00:04:05,495 ‎đến nỗi tôi tưởng rằng ngày mai sẽ lại hiển nhiên đến. 53 00:04:05,578 --> 00:04:07,622 ‎Em lại cho bé con đang ngủ ‎ăn nhiều quýt à? 54 00:04:07,705 --> 00:04:09,123 ‎Con mình thích ăn quýt lắm. 55 00:04:17,298 --> 00:04:18,591 ‎- Mình ơi. ‎- Ôi, bà xã! 56 00:04:19,175 --> 00:04:20,760 ‎- Em ra đón anh à? ‎- Ừ. 57 00:04:20,843 --> 00:04:23,304 ‎- Thật à? Cảm ơn em. ‎- Được rồi. 58 00:04:39,153 --> 00:04:43,241 ‎Nếu lúc đó tôi biết được ngày mai sẽ không bao giờ đến nữa, 59 00:04:44,033 --> 00:04:48,913 ‎tôi đã không để mỗi ngày biếng nhác trôi qua. 60 00:04:50,164 --> 00:04:54,585 ‎TẬP 11: MỘT PHẦN ĐỜI ĐƯỢC CHIA SẺ CHO TÔI 61 00:05:01,134 --> 00:05:03,219 ‎Không tin nổi nhà bếp lại để hết muối. 62 00:05:05,471 --> 00:05:07,765 ‎Dù sao được ra ngoài vẫn tốt hơn ‎phải gọt cà rốt. 63 00:05:08,224 --> 00:05:09,225 ‎Thích thật. 64 00:05:21,487 --> 00:05:22,572 ‎Ôi trời ơi. 65 00:05:28,536 --> 00:05:29,537 ‎Bà ơi. 66 00:05:31,372 --> 00:05:33,374 ‎- Anh không sao chứ? ‎- Không sao chứ? 67 00:05:33,458 --> 00:05:36,044 ‎Anh à! Tỉnh lại đi. 68 00:05:36,127 --> 00:05:37,170 ‎Trời ơi. 69 00:05:52,935 --> 00:05:54,187 ‎Cứu với. 70 00:05:55,688 --> 00:05:58,691 ‎Hãy cứu con tôi. Xin hãy giúp tôi. 71 00:06:08,159 --> 00:06:10,578 ‎- Bất tỉnh bao lâu rồi? ‎- Phải chữa trị ngay! 72 00:06:11,204 --> 00:06:12,246 ‎Nhanh lên! 73 00:06:12,330 --> 00:06:14,415 ‎Anh ơi, bà ấy nguy kịch lắm rồi. 74 00:06:14,499 --> 00:06:16,626 ‎- Chuẩn bị phòng phẫu thuật! ‎- Gấp lắm rồi! 75 00:06:16,709 --> 00:06:18,294 ‎Xem bà ấy thế nào đi mà! 76 00:06:18,377 --> 00:06:20,797 ‎- Bà ấy... ‎- Bà ấy chỉ ngất vì sốc thôi. 77 00:06:21,047 --> 00:06:22,840 ‎- Lo cho người này... ‎- Không phải! 78 00:06:22,924 --> 00:06:24,675 ‎Bà ấy sắp chết đến nơi rồi! 79 00:06:29,097 --> 00:06:29,931 ‎Bà ơi. 80 00:06:30,014 --> 00:06:32,350 ‎Không được...Đừng mà. 81 00:06:33,017 --> 00:06:33,851 ‎Phải làm sao đây? 82 00:06:35,103 --> 00:06:36,687 ‎Sao thế? Có chuyện gì? 83 00:06:37,772 --> 00:06:39,023 ‎Gang Hwa à, đi đâu đấy? 84 00:06:41,234 --> 00:06:43,027 ‎- Gang Hwa à. - Là tai nạn giao thông. 85 00:06:43,111 --> 00:06:44,487 ‎Đưa đến phòng cấp cứu. 86 00:06:44,570 --> 00:06:46,948 ‎Xem cho bà ấy đi mà! 87 00:06:47,031 --> 00:06:48,825 ‎Phải chữa cho bà ấy ngay! 88 00:06:49,075 --> 00:06:51,244 ‎Làm ơn đi mà, bà ấy chết mất. 89 00:06:59,001 --> 00:07:00,002 ‎Cho Gang Hwa. 90 00:07:00,086 --> 00:07:01,546 ‎Sao thế? Em không sao chứ? 91 00:07:01,629 --> 00:07:05,633 ‎Ừ, em không sao. ‎Anh mau xem bà ấy thế nào đi. 92 00:07:09,846 --> 00:07:13,683 ‎Bà ấy sắp chết rồi. Mau khám cho bà ấy. 93 00:07:13,766 --> 00:07:16,644 ‎Đã có các bác sĩ rồi, sẽ không sao đâu. 94 00:07:16,727 --> 00:07:18,938 ‎Đã bảo không được mà! Bà ấy chết mất. 95 00:07:19,021 --> 00:07:21,566 ‎Gang Hwa à, mau lên đi mà. 96 00:07:28,781 --> 00:07:30,116 ‎- Này. ‎- Dạ? 97 00:07:30,199 --> 00:07:31,784 ‎Chụp X quang và điện tâm đồ cho bà ấy 98 00:07:31,868 --> 00:07:34,162 ‎- rồi gọi cho khoa tim mạch ngay. ‎- Dạ? Nhưng... 99 00:07:34,245 --> 00:07:35,955 ‎- Nhanh lên! Nguy kịch rồi! ‎- Vâng. 100 00:07:36,914 --> 00:07:37,999 ‎Nhanh đi nào! 101 00:07:47,592 --> 00:07:48,676 ‎Làm ơn... 102 00:07:55,516 --> 00:07:57,393 ‎- Đây. ‎- Ừ, cảm ơn anh. 103 00:07:58,394 --> 00:07:59,687 ‎Qua giai đoạn nguy kịch rồi. 104 00:07:59,770 --> 00:08:02,398 ‎Đợi người nhà đến thì sẽ phẫu thuật ngay. 105 00:08:02,482 --> 00:08:06,194 ‎May quá. Em lo bà ấy sẽ qua đời thật. 106 00:08:11,657 --> 00:08:13,201 ‎- Làm sao em biết được? ‎- Hả? 107 00:08:14,911 --> 00:08:15,745 ‎Chuyện gì cơ? 108 00:08:16,746 --> 00:08:17,788 ‎Ừ thì... 109 00:08:19,081 --> 00:08:21,459 ‎Ngay cả bác sĩ ‎cũng khó nhận ra tình trạng của bà ấy. 110 00:08:21,792 --> 00:08:24,253 ‎Sao em lại biết được? 111 00:08:28,090 --> 00:08:29,425 ‎Ừ thì... 112 00:08:30,301 --> 00:08:31,552 ‎Linh cảm. 113 00:08:33,137 --> 00:08:34,263 ‎"Linh cảm?" 114 00:08:34,597 --> 00:08:36,432 ‎Ừ, anh biết trực giác của em tốt mà. 115 00:08:37,266 --> 00:08:39,477 ‎Gì ấy nhỉ? Cái mà anh hay nói ấy... 116 00:08:39,560 --> 00:08:42,730 ‎À, thời gian vàng. Anh hay nói ‎qua thời gian vàng thì nguy hiểm mà. 117 00:08:42,813 --> 00:08:45,733 ‎Em linh cảm được điều đó. Thời gian vàng. 118 00:08:45,983 --> 00:08:49,111 ‎Không có triệu chứng gì ‎mà em linh cảm được bà ấy nguy kịch à? 119 00:08:49,195 --> 00:08:50,321 ‎Ừ. 120 00:09:01,832 --> 00:09:03,417 ‎Em phải về làm rồi. 121 00:09:03,501 --> 00:09:05,378 ‎Anh cũng làm việc đi. 122 00:09:05,461 --> 00:09:06,712 ‎Em đi nhé. 123 00:09:07,713 --> 00:09:08,756 ‎Này, khoan đã. 124 00:09:09,799 --> 00:09:10,800 ‎Yu Ri à. 125 00:09:13,469 --> 00:09:15,471 ‎Hả? Sao thế? 126 00:09:17,306 --> 00:09:20,101 ‎Dạ dày em không sao chứ? 127 00:09:22,812 --> 00:09:24,146 ‎Ừ. 128 00:09:24,605 --> 00:09:25,982 ‎Pha nước với mật ong uống đi. 129 00:09:29,610 --> 00:09:30,778 ‎Em chết mất. 130 00:09:31,487 --> 00:09:34,282 ‎- Dạ dày của em. ‎- Uống hết đi. Uống mau. 131 00:09:35,074 --> 00:09:36,993 ‎Cứ uống rượu là em đau dạ dày. 132 00:09:37,076 --> 00:09:38,369 ‎Sao không cai rượu đi? 133 00:09:38,452 --> 00:09:40,997 ‎Đừng cằn nhằn nữa, đau đầu chết mất. 134 00:09:41,080 --> 00:09:43,040 ‎Đã bảo em đừng uống rượu nữa mà. 135 00:09:43,124 --> 00:09:44,625 ‎Thôi, mau uống đi. 136 00:09:45,668 --> 00:09:47,378 ‎Uống hết chắc em nôn mất. 137 00:09:48,004 --> 00:09:50,840 ‎Nhưng vẫn phải uống. ‎Hỏng dạ dày hết bây giờ. 138 00:09:50,923 --> 00:09:53,676 ‎Bây giờ em không uống nổi cái gì đâu. 139 00:09:53,759 --> 00:09:55,845 ‎Mau lên, uống một chút thôi. 140 00:09:56,554 --> 00:09:57,930 ‎- Uống đi. ‎- Phải uống sao? 141 00:09:58,014 --> 00:10:00,182 ‎- Ừ, nào. ‎- Giống như thuốc độc vậy. 142 00:10:00,266 --> 00:10:03,769 ‎Thuốc độc? Em nghĩ chồng em đầu độc em hả? 143 00:10:05,855 --> 00:10:07,607 ‎- Rồi. Đủ rồi. ‎- Thêm chút nữa. 144 00:10:10,735 --> 00:10:12,528 ‎Không sao đâu. Anh đừng lo. 145 00:10:35,301 --> 00:10:38,095 ‎- Yu Ri à. ‎- Em vui quá. 146 00:10:59,283 --> 00:11:00,743 ‎THÔNG BÁO KỶ LUẬT 147 00:11:00,826 --> 00:11:03,079 ‎KHOA PHẪU THUẬT LỒNG NGỰC ‎CHO GANG HWA 148 00:11:05,581 --> 00:11:08,918 ‎RỜI PHÒNG PHẪU THUẬT KHÔNG BÁO TRƯỚC, ‎RỐI LOẠN THẦN KINH 149 00:11:12,421 --> 00:11:13,673 ‎Cho Gang Hwa. 150 00:11:48,958 --> 00:11:50,000 ‎Khoan đã. 151 00:11:50,084 --> 00:11:51,293 ‎Này. 152 00:11:52,878 --> 00:11:53,838 ‎Trời ơi. 153 00:11:54,213 --> 00:11:55,589 ‎Lớn chuyện rồi. 154 00:11:56,757 --> 00:11:57,758 ‎Gì vậy? 155 00:11:58,843 --> 00:12:00,052 ‎Mở cửa ra mau. 156 00:12:01,345 --> 00:12:02,638 ‎Bà Mi Dong. 157 00:12:02,721 --> 00:12:05,599 ‎Bà biết trốn tôi ‎cũng không giải quyết được vấn đề mà. 158 00:12:09,687 --> 00:12:10,729 ‎Được rồi. 159 00:12:11,605 --> 00:12:14,442 ‎Vậy ít ra cũng ‎mặt đối mặt nói chuyện với nhau nhé? 160 00:12:16,152 --> 00:12:18,779 ‎Mặt đối mặt nói chuyện nào. 161 00:12:30,624 --> 00:12:32,334 ‎Người đó là ai vậy? 162 00:12:34,253 --> 00:12:35,212 ‎Sao thế? 163 00:12:35,671 --> 00:12:38,340 ‎Chắc là bà Mi Dong đang hẹn hò! 164 00:12:38,841 --> 00:12:40,676 ‎Trời ơi, với người trẻ vậy sao? 165 00:12:40,759 --> 00:12:43,345 ‎Dạo này phi công trẻ lái máy bay bà già ‎đang là mốt. 166 00:12:43,429 --> 00:12:45,181 ‎- Là mốt thật à? ‎- Bà ấy đáo để thật. 167 00:12:45,264 --> 00:12:46,265 ‎Khoan, người đó... 168 00:12:47,558 --> 00:12:48,684 ‎Thầy trừ ma! 169 00:12:49,268 --> 00:12:50,352 ‎- Thầy trừ ma? ‎- Thầy trừ ma? 170 00:13:00,362 --> 00:13:03,324 ‎Trời ơi. Phải làm sao đây? 171 00:13:03,407 --> 00:13:06,535 ‎Thật là đáng thương mà. 172 00:13:09,371 --> 00:13:10,414 ‎Xin chào. 173 00:13:10,789 --> 00:13:12,124 ‎Chính là hắn, 174 00:13:12,208 --> 00:13:14,752 ‎nhân viên công vụ đã quét sạch ma ở Seoul. 175 00:13:15,044 --> 00:13:17,087 ‎Chết rồi thì giờ siêu thoát nhé? 176 00:13:18,714 --> 00:13:20,466 ‎Tay trong tay với các đồng chí khác. 177 00:13:21,842 --> 00:13:24,678 ‎Gặp hồn ma nào cũng bắt siêu thoát, miễn giải trình. 178 00:13:24,762 --> 00:13:26,305 ‎Tỷ lệ thành công là 99,9%. 179 00:13:26,639 --> 00:13:29,350 ‎Từ khi hắn tiếp quản các quận Gangnam, Gangdong, Gangseo, 180 00:13:29,433 --> 00:13:31,060 ‎các hồn ma bị thủ tiêu hết rồi. 181 00:13:31,143 --> 00:13:33,229 ‎Nhưng sao anh ta lại đến đây? 182 00:13:35,898 --> 00:13:38,442 ‎- Chạy thôi! ‎- Đi nào! Mau lên! 183 00:13:42,696 --> 00:13:45,366 ‎Đây là giày cao su hay gì thế? 184 00:13:48,452 --> 00:13:51,914 ‎Chỗ này trông như thời Joseon nhỉ. 185 00:13:53,582 --> 00:13:57,294 ‎Pháp sư ở Bắc Triều Tiên ‎sống còn sang hơn thế này. 186 00:13:59,296 --> 00:14:02,216 ‎Gì hả? Làm sao? Anh đến đây làm gì? 187 00:14:03,050 --> 00:14:05,261 ‎Thầy trừ ma tinh nhuệ đến đây làm gì? 188 00:14:06,345 --> 00:14:07,346 ‎Không biết sao mà hỏi? 189 00:14:08,180 --> 00:14:11,183 ‎Một thầy trừ ma có tỷ lệ thành công 99,9% 190 00:14:11,267 --> 00:14:15,563 ‎sao phải hạ cố đến nhà để hài cốt ‎tìm kẻ có tỷ lệ thành công 0%? 191 00:14:16,772 --> 00:14:17,940 ‎Ở trên điều xuống. 192 00:14:19,608 --> 00:14:20,985 ‎Không phải là 0% nhé. 193 00:14:21,068 --> 00:14:23,362 ‎Mấy hôm trước có hai hồn ma đi rồi. 194 00:14:23,445 --> 00:14:25,906 ‎Ái chà, xuất sắc quá. 195 00:14:26,907 --> 00:14:28,409 ‎Tận hai hồn ma cơ à? 196 00:14:29,243 --> 00:14:30,703 ‎Sau mười năm phải không? 197 00:14:33,706 --> 00:14:35,040 ‎SỔ ĐIỂM DANH 198 00:14:35,124 --> 00:14:37,918 ‎Một hồn ma tự sát cũng không tiễn đi được. 199 00:14:39,962 --> 00:14:43,507 ‎Sao bà có thể không tiễn nổi ‎những kẻ tự sát 200 00:14:43,591 --> 00:14:45,342 ‎vì muốn làm lại cuộc đời? 201 00:14:47,219 --> 00:14:49,013 ‎Tôi hết nói nổi rồi. 202 00:14:51,307 --> 00:14:53,017 ‎Tôi sẽ giải quyết hết. 203 00:14:54,184 --> 00:14:55,978 ‎Nghỉ ngơi đi. 204 00:15:05,070 --> 00:15:06,196 ‎Bà sẽ làm gì với họ đây? 205 00:15:08,490 --> 00:15:09,617 ‎Cha Yu Ri... 206 00:15:15,205 --> 00:15:16,123 ‎và Cho Seo Woo ấy? 207 00:15:18,083 --> 00:15:19,919 ‎Khoan, để tôi lo... 208 00:15:20,002 --> 00:15:23,255 ‎Ở trên truyền tin xuống từ lâu rồi. 209 00:15:24,548 --> 00:15:25,841 ‎Bà định làm ngơ đến bao giờ? 210 00:15:25,925 --> 00:15:27,468 ‎Đừng vậy mà. 211 00:15:28,093 --> 00:15:29,470 ‎Tôi sẽ giải quyết. 212 00:15:29,553 --> 00:15:32,765 ‎Anh đừng làm vậy. ‎Chúng ta phải tội nghiệp họ chứ. 213 00:15:34,975 --> 00:15:36,852 ‎Vẫn chưa hiểu sao, bà Mi Dong? 214 00:15:39,021 --> 00:15:41,774 ‎Trên đời này ‎đâu có hồn ma nào không đáng thương. 215 00:15:43,817 --> 00:15:45,402 ‎Kìa...Tôi nói này. 216 00:15:45,486 --> 00:15:46,403 ‎Tôi xin anh. 217 00:15:58,332 --> 00:15:59,708 ‎CHA YU RI QUÁ CỐ 218 00:16:06,215 --> 00:16:07,341 ‎Nhưng mà giả sử... 219 00:16:07,508 --> 00:16:08,801 ‎Giả sử... 220 00:16:09,259 --> 00:16:11,261 ‎Chỉ là giả sử thôi nhé. 221 00:16:11,887 --> 00:16:16,183 ‎Nếu Seo Woo nhà tôi vẫn tiếp tục ‎nhìn thấy hồn ma thì sẽ ra sao? 222 00:16:16,266 --> 00:16:17,810 ‎Còn sao nữa? 223 00:16:17,893 --> 00:16:21,605 ‎Thì sẽ sống giống như tôi chứ sao. 224 00:16:21,689 --> 00:16:22,898 ‎Làm pháp sư? 225 00:16:23,691 --> 00:16:25,693 ‎Không thể được. Tuyệt đối không. 226 00:16:38,288 --> 00:16:39,915 ‎Thế này thì quá đáng rồi. 227 00:16:57,599 --> 00:16:59,727 ‎Em đã là ma được năm năm rồi. 228 00:17:00,477 --> 00:17:02,646 ‎Chị à, em chả mong muốn điều gì nữa. 229 00:17:02,730 --> 00:17:04,356 ‎Chị cũng là mẹ nên hiểu em mà. 230 00:17:05,024 --> 00:17:07,109 ‎Điều em có thể làm cho Seo Woo 231 00:17:07,985 --> 00:17:09,486 ‎chỉ có mỗi chuyện này mà thôi. 232 00:17:09,570 --> 00:17:11,613 ‎- Khoan, Yu Ri à. ‎- Chị cứ như vậy 233 00:17:11,697 --> 00:17:13,073 ‎thì em sẽ đi lên trời luôn đấy. 234 00:17:14,825 --> 00:17:15,951 ‎Trời ơi, đau đầu quá. 235 00:17:21,373 --> 00:17:23,375 ‎Nó muốn mình phải làm sao? Giật cả mình. 236 00:17:24,585 --> 00:17:25,461 ‎Bác... 237 00:17:25,544 --> 00:17:26,795 ‎Ôi, kìa bác. 238 00:17:28,005 --> 00:17:30,507 ‎Trời lạnh như thế, ‎cháu ở ngoài này một mình làm gì? 239 00:17:30,591 --> 00:17:34,303 ‎À, cháu hóng gió ‎để thông thoáng đầu óc ấy mà. 240 00:17:35,054 --> 00:17:36,346 ‎Bác đi mua đồ về ạ? 241 00:17:37,973 --> 00:17:39,558 ‎Cháu mời bác uống cà phê nhé? 242 00:17:39,641 --> 00:17:42,102 ‎- Hay là vậy nhỉ? Cũng lâu rồi. ‎- Vâng. 243 00:17:47,107 --> 00:17:48,233 ‎Cảm ơn cháu. 244 00:17:50,152 --> 00:17:51,987 ‎Lâu rồi bác mới đến quán cháu. 245 00:17:52,571 --> 00:17:56,366 ‎Bác không muốn chạm mặt Gang Hwa ‎nên mới không đến. 246 00:17:59,369 --> 00:18:00,954 ‎Một phần là vậy, 247 00:18:02,247 --> 00:18:04,750 ‎còn một phần là vì sợ nghĩ đến Yu Ri. 248 00:18:13,884 --> 00:18:14,927 ‎Yu Ri nó... 249 00:18:16,011 --> 00:18:17,763 ‎Nghe nói nó làm giúp việc, 250 00:18:18,472 --> 00:18:20,182 ‎lại còn làm phụ bếp ở nhà trẻ. 251 00:18:21,058 --> 00:18:22,101 ‎Yu Ri kể cho bác sao? 252 00:18:22,810 --> 00:18:25,771 ‎Không. Con rể Cho kể. 253 00:18:26,897 --> 00:18:30,150 ‎Bác không thể nói chuyện về Seo Woo ‎trước mặt Yu Ri. 254 00:18:31,610 --> 00:18:35,155 ‎Mà nó cũng chẳng nói gì đến con mình, ‎không biết là vô tình hay cố ý. 255 00:18:36,573 --> 00:18:37,449 ‎Ra vậy. 256 00:18:38,033 --> 00:18:40,035 ‎Nó cũng không tâm sự gì với cháu à? 257 00:18:40,869 --> 00:18:41,703 ‎À... 258 00:18:43,038 --> 00:18:43,956 ‎Vâng ạ. 259 00:18:47,501 --> 00:18:49,294 ‎Chết đi rồi sống lại, 260 00:18:50,462 --> 00:18:52,714 ‎chồng nó lại thành chồng người ta. 261 00:18:53,257 --> 00:18:56,009 ‎Đứa con nó mang thai chín tháng trời ‎cũng thành con người ta. 262 00:18:56,385 --> 00:18:58,303 ‎Cả đồ của Seo Woo trong phòng, 263 00:18:58,846 --> 00:19:00,889 ‎nó cũng dọn hết đi vì đau lòng. 264 00:19:03,433 --> 00:19:04,476 ‎Dù vậy... 265 00:19:06,103 --> 00:19:07,104 ‎bác vẫn vui chứ? 266 00:19:10,190 --> 00:19:11,233 ‎Bác thì... 267 00:19:12,901 --> 00:19:15,112 ‎giờ có chết cũng mãn nguyện rồi. 268 00:19:26,415 --> 00:19:27,416 ‎Chị ơi! 269 00:19:28,208 --> 00:19:29,251 ‎Yu Ri à! 270 00:19:29,793 --> 00:19:30,878 ‎Mẹ? 271 00:19:33,255 --> 00:19:34,923 ‎Sao mẹ lại ở đây? 272 00:19:35,799 --> 00:19:36,758 ‎Chị gọi mẹ em đến à? 273 00:19:38,343 --> 00:19:40,179 ‎Mẹ, chị ấy không nói linh tinh gì chứ? 274 00:19:41,722 --> 00:19:44,099 ‎"Nói linh tinh" à? Chuyện gì cơ? 275 00:19:44,183 --> 00:19:45,976 ‎Mẹ đi ngang qua nên ghé vào thôi. 276 00:19:46,059 --> 00:19:48,228 ‎Này, chị không được mời mẹ em ‎một ly cà phê à? 277 00:19:49,646 --> 00:19:51,565 ‎À, em chỉ là...Xin lỗi chị. 278 00:19:52,191 --> 00:19:55,027 ‎Mẹ ơi, về nhà đi. Con đói lắm rồi. 279 00:19:55,694 --> 00:19:57,446 ‎Trời ạ, được rồi. 280 00:19:58,572 --> 00:20:00,282 ‎- Cảm ơn cháu. Hẹn lần sau. ‎- Vâng. 281 00:20:01,033 --> 00:20:02,659 ‎- Đi nào. ‎- Bác về cẩn thận ạ. 282 00:20:10,209 --> 00:20:11,585 ‎VỊ SINH 283 00:20:13,337 --> 00:20:15,505 ‎- Con đói thế cơ à? ‎- Vâng. 284 00:20:15,923 --> 00:20:17,341 ‎- Mẹ mua gì vậy? ‎- Thôi khỏi đi. 285 00:20:17,424 --> 00:20:19,176 ‎- Đưa con cầm. Đi mà. ‎- Được rồi. 286 00:20:26,516 --> 00:20:27,559 ‎Em không muốn sống sao? 287 00:20:29,061 --> 00:20:31,146 ‎Thật sự không muốn sống tiếp nữa sao? 288 00:20:33,273 --> 00:20:34,775 ‎Em muốn sống chứ. 289 00:20:37,027 --> 00:20:38,654 ‎Em rất muốn sống, chị à. 290 00:20:44,493 --> 00:20:46,370 ‎THẦN KHÍ SIÊU NHIÊN ‎PHÁP SƯ MI DONG 291 00:20:52,584 --> 00:20:53,961 ‎- Mẹ này. ‎- Hả? 292 00:20:54,878 --> 00:20:55,879 ‎Sao thế? 293 00:20:56,338 --> 00:20:58,382 ‎Không có gì. Con chỉ muốn gọi mẹ thôi. 294 00:20:59,591 --> 00:21:01,426 ‎Mẹ phiền vì con cứ gọi suốt à? 295 00:21:03,053 --> 00:21:04,304 ‎Không hề. 296 00:21:05,430 --> 00:21:06,640 ‎Mẹ rất thích. 297 00:21:08,141 --> 00:21:12,145 ‎Mẹ nhớ giọng nói ríu ra ríu rít ‎của con gái mẹ lắm. 298 00:21:12,854 --> 00:21:14,189 ‎Thật sao? 299 00:21:16,191 --> 00:21:17,776 ‎Mẹ nhớ hết tất cả. 300 00:21:18,860 --> 00:21:22,447 ‎Khuôn mặt và tính cách của con gái mẹ, 301 00:21:22,531 --> 00:21:24,324 ‎nhớ cả hình dáng ngón chân con. 302 00:21:26,159 --> 00:21:27,160 ‎Thế mà... 303 00:21:28,161 --> 00:21:31,999 ‎bỗng dưng một ngày, ‎mẹ không nhớ được giọng con nữa. 304 00:21:33,375 --> 00:21:36,253 ‎Dù cố gắng thế nào ‎cũng không nhớ lại được. 305 00:21:38,588 --> 00:21:41,883 ‎Mẹ thấy có lỗi với con lắm. 306 00:21:44,845 --> 00:21:46,138 ‎Có lỗi gì đâu mẹ. 307 00:21:46,763 --> 00:21:49,641 ‎Khi về già, ‎ai cũng quên âm thanh trước cả. 308 00:21:50,434 --> 00:21:51,601 ‎Đó là chuyện hiển nhiên. 309 00:21:52,602 --> 00:21:56,106 ‎Làm mẹ mà quên giọng con gái, ‎chuyện đó đâu có hiển nhiên. 310 00:22:02,654 --> 00:22:05,574 ‎Không rõ đây là kỳ tích gì, 311 00:22:07,117 --> 00:22:09,411 ‎nhưng mẹ đã cầu nguyện ngày đêm 312 00:22:10,370 --> 00:22:13,957 ‎để tỏ lòng thành kính với Đức Phật 313 00:22:14,041 --> 00:22:15,542 ‎hết lần này đến lần khác. 314 00:22:32,601 --> 00:22:35,687 ‎Sao thế? Đẹp không? Mẹ mua cho nhé? 315 00:22:36,271 --> 00:22:39,191 ‎Không. Con muốn mua cho một người. 316 00:22:39,483 --> 00:22:42,027 ‎Mẹ đợi một chút nhé. Con mua nhanh rồi ra. 317 00:22:52,037 --> 00:22:54,247 ‎Vào đây mau, kẻo tôi đập cậu. 318 00:22:55,957 --> 00:22:58,543 ‎À, em còn tưởng mình nhầm phòng. 319 00:23:00,879 --> 00:23:01,838 ‎Ơ kìa... 320 00:23:03,298 --> 00:23:07,427 ‎Phòng này vắng chủ, ‎sao anh lại ngồi đó như thế? 321 00:23:09,137 --> 00:23:11,348 ‎Tôi muốn yên lặng suy nghĩ. 322 00:23:12,766 --> 00:23:15,602 ‎Sao anh lại ngồi trong phòng người khác ‎để suy nghĩ? 323 00:23:16,561 --> 00:23:17,938 ‎Phòng anh rộng hơn nhiều mà. 324 00:23:31,451 --> 00:23:32,410 ‎Là cảm giác tội lỗi. 325 00:23:32,828 --> 00:23:34,579 ‎Đến bây giờ vẫn chưa muốn trị liệu 326 00:23:34,663 --> 00:23:37,332 ‎là do vẫn còn triệu chứng ám ảnh vì những chuyện đã xảy ra. 327 00:23:37,749 --> 00:23:39,292 ‎Sợ rằng sẽ quên đi tất cả. 328 00:23:40,168 --> 00:23:43,839 ‎Nhưng cậu nói ‎bây giờ cậu ấy bắt đầu trị liệu đều rồi à? 329 00:23:45,590 --> 00:23:46,925 ‎- Vâng. ‎- Tại sao? 330 00:23:49,261 --> 00:23:51,096 ‎Cũng đâu phải vì tôi làm loạn lên. 331 00:23:51,179 --> 00:23:54,099 ‎Chắc cuộc đời anh ấy đã có gì đó thay đổi. 332 00:23:55,725 --> 00:23:56,768 ‎Nhưng anh ấy không nói. 333 00:24:01,982 --> 00:24:03,400 ‎Sao ạ? Có chuyện gì? 334 00:24:03,525 --> 00:24:05,402 ‎Muốn mắng thì anh cứ mắng cho xong đi. 335 00:24:05,777 --> 00:24:08,488 ‎Nhìn em bằng ánh mắt đau lòng đó là sao? ‎Đây đâu phải anh. 336 00:24:13,076 --> 00:24:14,661 ‎Chỉ còn mình cậu chưa ký. 337 00:24:15,328 --> 00:24:17,831 ‎Cứ tưởng chuyện gì. ‎Có bắt buộc phải ký đâu. 338 00:24:17,914 --> 00:24:21,418 ‎Chính cậu đề xuất mà. ‎Phản đối ưu tiên phẫu thuật cho VIP. 339 00:24:21,501 --> 00:24:24,045 ‎Ký rồi có gì thay đổi không? ‎Thay đổi được chưa? 340 00:24:24,296 --> 00:24:25,422 ‎À, thay đổi được anh. 341 00:24:25,505 --> 00:24:27,424 ‎Lúc em đề xuất thì nhất quyết phản đối, 342 00:24:27,507 --> 00:24:30,010 ‎giờ lại thành người tiên phong đề xuất. 343 00:24:36,892 --> 00:24:38,810 ‎Nghe nói cậu đã tiếp nhận trị liệu. 344 00:24:41,354 --> 00:24:42,355 ‎Tại sao vậy? 345 00:24:43,648 --> 00:24:45,901 ‎Dạ? Thì anh bảo em trị liệu mà. 346 00:24:45,984 --> 00:24:48,320 ‎Vậy mới nói. Tại sao? 347 00:24:49,529 --> 00:24:52,616 ‎Cậu nhất định từ chối suốt năm năm trời. 348 00:24:53,450 --> 00:24:55,118 ‎Cậu đã hạ quyết tâm gì đó rồi nhỉ. 349 00:24:55,702 --> 00:24:58,830 ‎"Hạ quyết tâm" ạ? Làm gì có. 350 00:24:59,581 --> 00:25:01,499 ‎Tự nhiên. Tự nhiên thế thôi. 351 00:25:02,083 --> 00:25:03,293 ‎Còn bảo là "tự nhiên" à? 352 00:25:04,753 --> 00:25:06,254 ‎Tự nhiên muốn sống là sống hả? 353 00:25:06,338 --> 00:25:07,339 ‎Vâng. 354 00:25:09,174 --> 00:25:10,800 ‎Lão già kia đang tìm cậu đấy. 355 00:25:10,884 --> 00:25:12,010 ‎Thằng điên. 356 00:25:14,221 --> 00:25:15,347 ‎Tìm thấy cậu rồi. 357 00:25:16,598 --> 00:25:17,974 ‎Thằng ranh con. 358 00:25:20,852 --> 00:25:22,896 ‎Thằng ranh này. Mở cửa ra. 359 00:25:23,897 --> 00:25:25,148 ‎Thằng kia. 360 00:25:37,327 --> 00:25:41,873 ‎CHỮ KÝ PHẢN ĐỐI ‎QUYỀN PHẪU THUẬT ƯU TIÊN CHO VIP 361 00:25:54,177 --> 00:25:55,929 ‎Đây là loại mỏng nhẹ hơn. 362 00:25:56,263 --> 00:25:58,515 ‎Mỏng nhẹ hơn nhiều ‎so với loại cô đang đeo. 363 00:25:58,890 --> 00:26:00,308 ‎Cô có muốn đeo thử không? 364 00:26:02,435 --> 00:26:03,937 ‎Dạo này cô tan làm đúng giờ nhỉ. 365 00:26:04,020 --> 00:26:05,355 ‎Nhà cô có món gì ngon à? 366 00:26:05,438 --> 00:26:06,690 ‎Còn hay hơn thế nữa. 367 00:26:08,984 --> 00:26:09,985 ‎Gì thế này? 368 00:26:11,444 --> 00:26:12,904 ‎Trời ạ, lại là con nhỏ đó. 369 00:26:13,571 --> 00:26:15,407 ‎- Trời ạ. ‎- Sao thế? Lại là em gái cô à? 370 00:26:15,490 --> 00:26:18,159 ‎Ừ. Nó lại lén mặc áo của tôi rồi. 371 00:26:18,243 --> 00:26:21,371 ‎Lúc nào cũng làm quần áo tôi dính bẩn. ‎Thật là. 372 00:26:21,913 --> 00:26:23,498 ‎Nó chết chắc rồi. 373 00:26:23,581 --> 00:26:24,582 ‎Tôi về trước đây. 374 00:26:25,166 --> 00:26:26,876 ‎- Mọi người vất vả rồi. ‎- Chào cô. 375 00:27:27,979 --> 00:27:29,105 ‎Sao lại ở đây? 376 00:27:32,692 --> 00:27:35,070 ‎- Chị, của chị này. ‎- Cái này của em mà. 377 00:27:38,490 --> 00:27:39,449 ‎Em đang cầm gì thế? 378 00:27:46,956 --> 00:27:48,333 ‎Này, em... 379 00:27:55,590 --> 00:27:57,884 ‎Mẹ ơi. Xem nó này. 380 00:27:58,301 --> 00:27:59,469 ‎Thật là. 381 00:27:59,761 --> 00:28:02,597 ‎Bỏ kéo xuống. Mày chết với chị. 382 00:28:03,098 --> 00:28:05,683 ‎- Mẹ ơi! ‎- Đã bảo không được mặc đồ của em. 383 00:28:06,142 --> 00:28:07,519 ‎Đó cũng là áo của em! 384 00:28:07,602 --> 00:28:09,813 ‎Lúc nào mặc áo của em, chị cũng làm bẩn! 385 00:28:10,855 --> 00:28:12,524 ‎Em đã bảo nếu còn mặc đồ của em, 386 00:28:12,607 --> 00:28:14,734 ‎em sẽ cắt nát hết đồ của chị mà. 387 00:28:14,818 --> 00:28:16,903 ‎Cái gì? Mày ăn nói với chị thế hả? 388 00:28:17,654 --> 00:28:20,698 ‎Trả váy cho chị ngay! ‎Váy Gang Hwa mua cho chị mà! 389 00:28:20,782 --> 00:28:22,367 ‎Kệ chị chứ! 390 00:28:22,826 --> 00:28:25,203 ‎Trả áo cho em nhanh lên! 391 00:28:25,537 --> 00:28:27,122 ‎Con bé này đúng là... 392 00:28:36,673 --> 00:28:38,133 ‎Này! 393 00:28:38,550 --> 00:28:41,136 ‎- Chị. ‎- Quá lắm rồi. 394 00:28:41,219 --> 00:28:42,679 ‎- Chết với em. ‎- Sao mày dám? 395 00:28:42,804 --> 00:28:44,597 ‎Được. Để chị sống chết với mày! 396 00:28:44,681 --> 00:28:46,224 ‎- Bỏ ra! ‎- Mày chán sống rồi. 397 00:28:58,027 --> 00:29:00,780 ‎Chị ơi. 398 00:29:07,495 --> 00:29:08,621 ‎Yeon Ji à. 399 00:29:10,790 --> 00:29:11,958 ‎Đừng khóc mà. 400 00:29:14,127 --> 00:29:15,628 ‎Đừng khóc mà, em gái chị. 401 00:29:34,564 --> 00:29:36,483 ‎Đẹp thật đấy. Hợp với em quá. 402 00:29:36,566 --> 00:29:37,942 ‎Thế à? 403 00:29:39,444 --> 00:29:41,529 ‎Chỉnh thắt lưng ra giữa mới đẹp. 404 00:29:42,989 --> 00:29:44,032 ‎Được rồi. 405 00:30:25,949 --> 00:30:28,576 ‎- Kìa bố. ‎- Ừ. 406 00:30:34,374 --> 00:30:35,917 ‎Bố làm sao thế? 407 00:30:36,543 --> 00:30:39,295 ‎Không mà. Bố không sao. 408 00:30:39,379 --> 00:30:40,672 ‎Không sao. 409 00:30:43,883 --> 00:30:44,759 ‎Bố ổn. 410 00:30:58,731 --> 00:30:59,941 ‎Ông ấy cũng thật là. 411 00:31:00,692 --> 00:31:02,902 ‎Đã bảo đừng khóc với con gái. 412 00:31:19,210 --> 00:31:20,628 ‎Chị của em. 413 00:31:21,087 --> 00:31:22,297 ‎Giờ chị là chị của em. 414 00:31:22,380 --> 00:31:24,507 ‎Này, chị của tôi chứ. Của tôi! 415 00:31:24,591 --> 00:31:25,508 ‎Chị của tôi. 416 00:31:25,592 --> 00:31:27,093 ‎- Chị của tôi mà! ‎- Này! 417 00:31:36,728 --> 00:31:37,937 ‎Trông em vui thế. 418 00:31:38,062 --> 00:31:40,356 ‎Thế à? Chắc em vui thật. 419 00:31:41,274 --> 00:31:42,400 ‎Mẹ của Ha Jun đấy anh. 420 00:31:42,483 --> 00:31:44,694 ‎Chị Hyeon Jeong? Sao thế? 421 00:31:44,777 --> 00:31:47,780 ‎Giờ em muốn thân hơn với chị ấy. ‎Chị ấy có vẻ tốt tính lắm. 422 00:31:47,864 --> 00:31:49,449 ‎Ừ. Vậy thì tốt quá. 423 00:31:49,657 --> 00:31:52,869 ‎Chị Hyeon Jeong có vẻ cộc tính, ‎nhưng bên trong thì tốt lắm. 424 00:31:52,952 --> 00:31:54,996 ‎Anh đang khen hay nói xấu chị ấy vậy? 425 00:31:56,205 --> 00:31:58,625 ‎Từ giờ em sẽ không giữ kẽ với anh nữa. 426 00:31:58,708 --> 00:31:59,876 ‎Chuyện gì cơ? 427 00:32:01,169 --> 00:32:03,755 ‎Em muốn làm bạn tốt với mẹ Ha Jun 428 00:32:03,880 --> 00:32:04,881 ‎và cả 429 00:32:05,548 --> 00:32:07,550 ‎với cô gái giống Yu Ri. 430 00:32:25,026 --> 00:32:25,944 ‎Gì thế này? 431 00:32:26,569 --> 00:32:28,196 ‎Khí gì mà mạnh thế? 432 00:32:31,658 --> 00:32:33,910 ‎Yu Ri còn lại bao nhiêu ngày nữa? 433 00:32:37,330 --> 00:32:40,625 ‎Tôi không phải là loại người 434 00:32:40,708 --> 00:32:43,419 ‎đem chuyện đời tư của người khác ra ‎bàn tán linh tinh. 435 00:32:47,924 --> 00:32:50,843 ‎Còn một nửa thì phải nhỉ? Khoảng 20 ngày? 436 00:32:52,845 --> 00:32:53,680 ‎Hai mươi ngày? 437 00:32:58,810 --> 00:33:00,269 ‎Còn lại chưa đến một tháng. 438 00:33:08,152 --> 00:33:09,278 ‎Bà hãy nghĩ cách gì đi. 439 00:33:09,362 --> 00:33:12,657 ‎Sao tôi nghĩ ra được cách gì cơ chứ? 440 00:33:13,074 --> 00:33:14,826 ‎Cũng không phải là chưa từng thử qua. 441 00:33:14,909 --> 00:33:17,495 ‎Vị trí đó ‎đâu nhất thiết là bên cạnh Gang Hwa. 442 00:33:17,704 --> 00:33:20,206 ‎Gia đình Yu Ri. ‎Đó cũng là vị trí của con bé mà. 443 00:33:20,289 --> 00:33:21,499 ‎Vị trí đó không được à? 444 00:33:21,666 --> 00:33:23,751 ‎Nghĩ theo cách của chúng ta thì đúng, 445 00:33:23,835 --> 00:33:26,379 ‎nhưng hiện giờ, ‎tôi cũng không thể làm gì khác. 446 00:33:26,462 --> 00:33:29,507 ‎Ở đâu ra chuyện bất công thế? ‎Vậy thì ban đầu đừng có cứu. 447 00:33:29,590 --> 00:33:31,050 ‎Phải hiểu lý lẽ chút chứ. 448 00:33:31,134 --> 00:33:33,011 ‎Đã cứu mạng rồi lại giết người ta. 449 00:33:33,094 --> 00:33:36,139 ‎Này cô, đâu phải tôi ‎là người làm chuyện này. 450 00:33:36,222 --> 00:33:40,018 ‎Vậy nếu Cho Gang Hwa ly hôn ‎và Yu Ri được quay trở lại vị trí vốn có 451 00:33:40,518 --> 00:33:44,188 ‎thì sẽ cần không phải chết sao? ‎Chắc chắn chứ? 452 00:33:45,106 --> 00:33:46,065 ‎Ừ thì... 453 00:33:46,566 --> 00:33:50,445 ‎Ha Jun à, mới sáng ra mà mẹ Hà Mã của con 454 00:33:50,528 --> 00:33:52,572 ‎đã biến mất không chút tăm hơi. 455 00:33:52,989 --> 00:33:54,824 ‎- Mẹ con đi đâu rồi nhỉ? ‎- Sở thú ạ. 456 00:33:54,907 --> 00:33:57,285 ‎Sở thú...Gì đây? Cảnh tượng gì thế kia? 457 00:33:58,703 --> 00:34:01,789 ‎Không ngờ bà ấy còn ‎ra ngoài ngoại giao nữa. Chăm quá. 458 00:34:02,165 --> 00:34:04,459 ‎Ha Jun à, có muốn tham quan sở thú không? 459 00:34:07,003 --> 00:34:08,421 ‎Tôi hỏi bà có chắc không mà! 460 00:34:09,547 --> 00:34:10,465 ‎À, chuyện đó... 461 00:34:11,424 --> 00:34:13,176 ‎Chuyện này... 462 00:34:13,468 --> 00:34:14,927 ‎Đầu tiên thì... 463 00:34:15,511 --> 00:34:16,971 ‎Ôi, giật cả mình. 464 00:34:17,930 --> 00:34:18,806 ‎Ôi trời. 465 00:34:20,016 --> 00:34:22,852 ‎Thật là. Khôn hồn thì đi ngay. Anh... 466 00:34:24,062 --> 00:34:25,730 ‎Này, ra chỗ khác chơi. 467 00:34:28,149 --> 00:34:29,275 ‎Đi ngay! 468 00:34:29,859 --> 00:34:30,943 ‎Đã bảo đi mà. 469 00:34:33,112 --> 00:34:34,822 ‎Sao cậu ta lại bám theo vậy nhỉ? 470 00:34:37,950 --> 00:34:38,993 ‎Sao cơ? 471 00:34:39,368 --> 00:34:41,579 ‎À, không có gì đâu. Không có gì hết. 472 00:34:42,914 --> 00:34:44,290 ‎Cái gì? 473 00:34:46,125 --> 00:34:48,169 ‎- Đau! Tôi đau quá. ‎- Hết nói nổi. 474 00:34:48,252 --> 00:34:52,006 ‎- Đau mà! ‎- Sao cậu lại bám theo bác sĩ đó? 475 00:34:52,131 --> 00:34:54,425 ‎Tôi đâu có bám. ‎Tình cờ gặp nên đi chung thôi. 476 00:34:54,509 --> 00:34:55,927 ‎Thế có khác gì? 477 00:34:56,010 --> 00:34:58,513 ‎Cậu quấy rối cậu ta ‎vì không chẩn đoán đàng hoàng thôi! 478 00:34:58,596 --> 00:35:01,474 ‎- Tôi biết rồi, bà bỏ tay ra đi. ‎- Lại đây mau. 479 00:35:02,475 --> 00:35:04,185 ‎- Lại đây. ‎- Tôi đi. Được rồi. 480 00:35:04,268 --> 00:35:06,771 ‎- Tôi hiền quá mà. ‎- Sao bà mạnh thế? 481 00:35:06,854 --> 00:35:09,232 ‎- Bên kia... ‎- Làm gì thế? 482 00:35:22,245 --> 00:35:25,998 ‎PARK HYE JIN QUÁ CỐ 483 00:35:26,082 --> 00:35:27,458 ‎Người đầu tiên. 484 00:35:28,209 --> 00:35:29,544 ‎Cô sẽ đi đầu tiên đấy. 485 00:35:36,759 --> 00:35:37,802 ‎Nghe rõ chứ? 486 00:35:40,096 --> 00:35:42,140 ‎Nếu đã tự sát để làm lại cuộc đời 487 00:35:42,223 --> 00:35:44,433 ‎thì phải mau đi đầu thai chứ. 488 00:35:45,184 --> 00:35:46,769 ‎Có phải mỗi cô bé tự sát đâu! 489 00:35:47,895 --> 00:35:51,107 ‎Cậu ta cũng tự sát mà. ‎Đưa cậu ta đi trước đi! 490 00:35:51,524 --> 00:35:52,942 ‎Chết tiệt. 491 00:35:57,989 --> 00:35:59,657 ‎Ai bảo cậu ta tự sát? 492 00:36:07,665 --> 00:36:09,458 ‎Ở đây cậu ta là người đã chết 493 00:36:10,501 --> 00:36:12,545 ‎một cách tức tưởi và oan uổng nhất đấy. 494 00:36:29,645 --> 00:36:31,480 ‎Lo chuyện học cho con là mệt nhất nhỉ? 495 00:36:31,564 --> 00:36:32,773 ‎- Đúng đấy. ‎- Khó lắm. 496 00:36:32,857 --> 00:36:34,317 ‎Nhất là với Chi In. 497 00:36:34,567 --> 00:36:35,735 ‎Ừ, cô biết đấy. 498 00:36:36,611 --> 00:36:37,778 ‎Cô phụ bếp trẻ à. 499 00:36:39,697 --> 00:36:41,073 ‎- Vâng? ‎- Cô đi làm đấy à? 500 00:36:41,741 --> 00:36:43,367 ‎Thì đây đâu phải giờ tan làm. 501 00:36:43,868 --> 00:36:45,077 ‎Cũng đúng nhỉ. 502 00:36:45,161 --> 00:36:46,245 ‎Cô này. 503 00:36:47,622 --> 00:36:51,083 ‎Nghe nói cô vừa là phụ bếp ‎vừa là giúp việc trông Seo Woo à? 504 00:36:51,167 --> 00:36:52,293 ‎Thế mới nói đấy. 505 00:36:52,376 --> 00:36:55,004 ‎Mẹ của Seo Woo rất khó chiều, ‎nên chắc cô cực lắm. 506 00:36:55,338 --> 00:36:59,050 ‎- Sao cơ? ‎- Seo Woo khác những đứa trẻ khác mà. 507 00:36:59,133 --> 00:37:01,552 ‎Con bé hơi chậm nhỉ. Đồng ý không? 508 00:37:02,595 --> 00:37:03,429 ‎Này. 509 00:37:06,891 --> 00:37:07,934 ‎Seo Woo... 510 00:37:09,477 --> 00:37:12,521 ‎đúng là có chậm hơn ‎so với các bé sáu tuổi khác. 511 00:37:13,272 --> 00:37:17,526 ‎Nhưng tôi vẫn luôn quan sát ‎những bé khác trong nhà trẻ. 512 00:37:17,610 --> 00:37:19,403 ‎Còn có những đứa chậm chạp hơn. 513 00:37:19,487 --> 00:37:20,613 ‎- Ôi trời. ‎- Ai vậy? 514 00:37:21,113 --> 00:37:22,448 ‎- Đứa nào? ‎- Là Ha Jun nhỉ? 515 00:37:24,033 --> 00:37:25,076 ‎Là Mi So. 516 00:37:25,660 --> 00:37:27,119 ‎- Chi In. ‎- Hả? 517 00:37:27,203 --> 00:37:28,537 ‎Cả Eun Bi nữa. 518 00:37:29,121 --> 00:37:30,957 ‎Thật là. 519 00:37:34,085 --> 00:37:36,212 ‎Cô ta vừa nói cái gì thế? 520 00:37:36,545 --> 00:37:37,922 ‎Mi So nhà tôi kỳ quặc sao? 521 00:37:38,005 --> 00:37:41,425 ‎Cái gì? Chi In nhà tôi? Cô ta điên rồi hả? 522 00:37:41,509 --> 00:37:43,761 ‎Con gái tôi chậm chỗ nào chứ! 523 00:37:44,011 --> 00:37:45,930 ‎Họ ghét nghe con mình bị nói xấu. 524 00:37:46,013 --> 00:37:48,933 ‎Làm như con mình là quý giá nhất ấy. ‎Mẹ gì mà xấu tính xấu nết. 525 00:37:49,016 --> 00:37:51,269 ‎Đừng nghĩ mình có thể sống đời. 526 00:37:51,477 --> 00:37:54,939 ‎Chờ đến khi chết đi rồi biết. ‎Để thấy hối hận vì bỏ phí thời giờ. 527 00:37:55,815 --> 00:37:56,774 ‎Hả? 528 00:38:02,446 --> 00:38:03,823 ‎Mẹ của Seo Woo 529 00:38:03,906 --> 00:38:05,825 ‎sẽ bỏ rơi Seo Woo đấy cô. 530 00:38:07,702 --> 00:38:09,578 ‎Chào Mi So nhé. Con có chuyện gì thế? 531 00:38:10,830 --> 00:38:12,415 ‎Chơi trò truyền tai bí mật ạ. 532 00:38:12,999 --> 00:38:15,459 ‎Truyền tai bí mật? Bí mật gì nào? 533 00:38:16,877 --> 00:38:19,755 ‎Mẹ của Seo Woo sẽ bỏ rơi Seo Woo. 534 00:38:23,634 --> 00:38:24,677 ‎Sao cơ? 535 00:38:26,512 --> 00:38:28,764 ‎Ai nói với con như vậy thế, Mi So? 536 00:38:29,598 --> 00:38:33,019 ‎Con nghe bố mẹ con nói với nhau như thế. 537 00:38:41,861 --> 00:38:43,112 ‎Đúng thật là. 538 00:38:44,196 --> 00:38:45,865 ‎Không nói nổi đám phụ nữ đó. 539 00:38:51,287 --> 00:38:52,913 ‎- Bà xã, em đang làm gì thế? ‎- Hả? 540 00:38:52,997 --> 00:38:54,081 ‎Anh đợi em một lát. 541 00:38:54,790 --> 00:38:57,251 ‎Em phải nói cho mẹ Chi In và Eun Bi 542 00:38:57,376 --> 00:38:59,003 ‎về Seo Woo và mẹ Ha Jun. 543 00:38:59,086 --> 00:39:04,800 ‎Trời ạ. Thôi đi. ‎Em rảnh rỗi quá rồi phải không? 544 00:39:04,884 --> 00:39:06,469 ‎Tin cập nhật trong ngày. 545 00:39:06,552 --> 00:39:09,013 ‎Mẹ Seo Woo đòi ly hôn nhưng không đòi trợ cấp. 546 00:39:09,096 --> 00:39:10,306 ‎Tại sao? 547 00:39:10,806 --> 00:39:13,851 ‎Bố Ha Jun là bác sĩ trị cho tuyển thủ Kang Bin đã mất. 548 00:39:13,934 --> 00:39:16,854 ‎Fan giận dữ ném trứng vì anh ta lơ là bổn phận. 549 00:39:16,937 --> 00:39:18,147 ‎Gửi tin. 550 00:39:24,779 --> 00:39:25,863 ‎Gì đây? 551 00:39:26,947 --> 00:39:29,241 ‎NHÓM CHAT CÁC MẸ LỚP ÁNH DƯƠNG 552 00:39:30,326 --> 00:39:31,327 ‎Ôi, phải làm sao đây? 553 00:39:31,827 --> 00:39:32,661 ‎Sao thế? 554 00:39:32,995 --> 00:39:35,206 ‎Chết rồi. Làm thế nào bây giờ? 555 00:39:36,248 --> 00:39:37,500 ‎Đừng, đừng đọc nữa! 556 00:39:38,334 --> 00:39:39,794 ‎- Làm sao bây giờ? ‎- Gì vậy? 557 00:39:39,877 --> 00:39:41,962 ‎MẸ MI SO: TIN CẬP NHẬT TRONG NGÀY 558 00:39:44,256 --> 00:39:48,344 ‎Nghĩ mình dễ đùa bỡn à. ‎Cái ả khốn kiếp đó! 559 00:39:52,139 --> 00:39:53,140 ‎Chị à. 560 00:39:59,313 --> 00:40:02,566 ‎Chị à, nhầm phòng chat rồi. 561 00:40:02,650 --> 00:40:03,818 ‎Đúng thật là. 562 00:40:05,528 --> 00:40:07,822 ‎MẸ MI SO ĐÃ RỜI PHÒNG CHAT 563 00:40:21,377 --> 00:40:24,338 ‎- Người ta xấu tính thật. ‎- Đúng không? 564 00:40:25,381 --> 00:40:26,757 ‎Tôi tưởng cô không để bụng. 565 00:40:26,841 --> 00:40:29,009 ‎Vâng, tôi có để bụng đâu. 566 00:40:29,552 --> 00:40:32,304 ‎Ôi trời, cô cứ tự lừa dối bản thân thôi. 567 00:40:32,388 --> 00:40:35,015 ‎Dĩ nhiên phải để ý ‎khi người ta xúc phạm mình chứ. 568 00:40:35,099 --> 00:40:36,725 ‎Ai chẳng có quyền tự vệ. 569 00:40:36,809 --> 00:40:38,811 ‎Làm gì có chuyện tỏ ra mình ổn. 570 00:40:39,562 --> 00:40:40,896 ‎- Thật sao? ‎- Thật chứ. 571 00:40:40,980 --> 00:40:43,190 ‎Đến thần tiên còn có lúc nổi điên mà. 572 00:40:44,650 --> 00:40:47,069 ‎Hay chúng ta cùng đi xử họ? 573 00:40:55,911 --> 00:40:57,705 ‎Bọn họ đúng là điên hết rồi! 574 00:40:57,788 --> 00:40:59,665 ‎Sao có thể nói thế trước mặt con mình? 575 00:41:00,166 --> 00:41:01,000 ‎Xem này. 576 00:41:03,169 --> 00:41:05,713 ‎Trời ơi! Đám phụ nữ điên rồ này. 577 00:41:05,796 --> 00:41:07,131 ‎Họ mất não rồi à? 578 00:41:07,214 --> 00:41:09,842 ‎Sao không đặt bảng thông báo ‎ở nhà trẻ luôn đi? 579 00:41:10,259 --> 00:41:12,928 ‎Chúng ta phải xử lý lũ tiện nhân ‎như thế nào đây? 580 00:41:18,267 --> 00:41:19,977 ‎Xử đẹp họ luôn nhé? 581 00:41:24,982 --> 00:41:27,026 ‎"Xử đẹp" à? Xử cái gì? 582 00:41:27,860 --> 00:41:31,363 ‎Sao cứ đòi xử người ta thế? ‎Này, mình à. Đừng làm vậy. 583 00:41:31,572 --> 00:41:33,240 ‎Bà xã à. Alô? 584 00:41:34,575 --> 00:41:36,076 ‎Trời ơi. Lớn chuyện rồi. 585 00:41:36,160 --> 00:41:38,370 ‎Hai vợ chồng cậu ‎chẳng có nổi một ngày hòa thuận. 586 00:41:38,454 --> 00:41:40,122 ‎Tôi ngấy đến tận cổ rồi. 587 00:41:40,873 --> 00:41:42,458 ‎Còn đỡ hơn ba vợ chồng cậu. 588 00:41:42,541 --> 00:41:43,667 ‎Nói gì thế? 589 00:41:45,336 --> 00:41:46,420 ‎Chị ấy nói gì? 590 00:42:32,716 --> 00:42:35,052 ‎Cà phê vườn trẻ? 591 00:42:42,393 --> 00:42:43,978 ‎Nhớ Lý Tiểu Long của Yeouido chứ? 592 00:42:44,061 --> 00:42:45,187 ‎Tôi đã nói gì nào? 593 00:42:45,688 --> 00:42:48,023 ‎Nếu phải trả phí hòa giải ‎thì đời tôi sẽ đi tong. 594 00:42:48,107 --> 00:42:49,400 ‎Bên cậu cũng không vừa đâu. 595 00:42:49,483 --> 00:42:51,235 ‎Ừ, Yu Ri. 596 00:42:52,236 --> 00:42:54,530 ‎Quên chị nhà tôi và Yu Ri ‎gặp nhau thế nào rồi à? 597 00:42:54,613 --> 00:42:55,781 ‎Sao có thể quên được? 598 00:42:57,783 --> 00:43:00,536 ‎NĂM 1999, TẠI MỘT HIỆU SÁCH 599 00:43:00,619 --> 00:43:02,705 ‎Bỏ ra, tôi chạm vào nó trước. 600 00:43:02,788 --> 00:43:05,082 ‎Này, tôi mới là người chạm vào trước. 601 00:43:05,165 --> 00:43:08,544 ‎Này, ai nhìn cũng thấy ‎là tôi chạm vào trước. 602 00:43:08,627 --> 00:43:09,670 ‎Tôi chạm vào trước. 603 00:43:09,753 --> 00:43:12,047 ‎Cô là cái quái gì hả? Này! 604 00:43:12,756 --> 00:43:15,301 ‎- Này cái cô kia. ‎- Bỏ ra. Còn không bỏ? 605 00:43:15,384 --> 00:43:17,011 ‎Hết nói nổi mà. Con nhỏ này! 606 00:43:17,094 --> 00:43:18,721 ‎- Này, màu vàng ngu ngốc. ‎- Bỏ ra. 607 00:43:18,804 --> 00:43:20,389 ‎Lý Tiểu Long của Yeouido. 608 00:43:20,472 --> 00:43:22,016 ‎Gandalf của Yeouido. 609 00:43:27,813 --> 00:43:30,691 ‎Từ từ đã. Vậy Min Jeong có mặt làm gì? 610 00:43:33,652 --> 00:43:34,695 ‎Phụ tá? 611 00:43:48,083 --> 00:43:50,127 ‎Seo Woo, Ha Jun. Xuất phát! 612 00:43:59,094 --> 00:44:01,138 ‎Lấy bóng đắp chân nào. 613 00:44:05,142 --> 00:44:06,268 ‎Mẹ Ha Jun. 614 00:44:10,606 --> 00:44:13,317 ‎Mẹ Ha Jun, chờ đã nào. ‎Bình tĩnh nghe tôi nói đã. 615 00:44:13,400 --> 00:44:16,070 ‎Ôi trời ơi, mẹ Ha Jun à! 616 00:44:16,779 --> 00:44:18,572 ‎Cô đang chơi với mẹ cháu. 617 00:44:19,114 --> 00:44:21,408 ‎Ra kia chơi với các bạn đi. 618 00:44:23,243 --> 00:44:25,371 ‎Trời ơi. Gì vậy? Làm sao đây? 619 00:44:26,705 --> 00:44:27,998 ‎Trời ơi. 620 00:44:29,541 --> 00:44:31,585 ‎Này, cái cô kia! 621 00:44:33,837 --> 00:44:37,966 ‎Trời ơi. Đau! Này, tôi cùng phe với cô mà! 622 00:44:39,468 --> 00:44:41,512 ‎Cô sao thế? Trời ạ. 623 00:44:42,471 --> 00:44:44,014 ‎- Đừng! ‎- Này! 624 00:46:00,174 --> 00:46:02,634 ‎- Tuyệt! ‎- Tuyệt! 625 00:46:03,886 --> 00:46:07,222 ‎Thấy mặt bọn họ không? ‎Bị chúng ta hạ đo ván. 626 00:46:08,223 --> 00:46:10,517 ‎Xem chúng ta kìa. ‎Không ngờ hai người đánh họ thật. 627 00:46:10,601 --> 00:46:11,643 ‎Thật luôn à? 628 00:46:12,144 --> 00:46:14,229 ‎Chị ra đòn khóa cổ mẹ Mi So đấy. 629 00:46:14,313 --> 00:46:15,355 ‎Suýt giết người ta rồi! 630 00:46:15,439 --> 00:46:17,649 ‎Này, nhiêu đó thì nhằm nhò gì. 631 00:46:17,941 --> 00:46:20,569 ‎Min Jeong mới bá đạo. ‎Dùng gậy bóng chày đánh 632 00:46:20,652 --> 00:46:22,154 ‎- với nét mặt vô tình. ‎- Đúng thế. 633 00:46:22,237 --> 00:46:24,740 ‎Không phải là gậy thật đâu. ‎Đồ chơi thôi mà. 634 00:46:24,823 --> 00:46:25,782 ‎- Thôi đi. ‎- Thật là. 635 00:46:25,866 --> 00:46:26,909 ‎Cũng đủ giết người. 636 00:46:26,992 --> 00:46:28,577 ‎- Vung mạnh thế này. ‎- Đúng đấy. 637 00:46:29,953 --> 00:46:32,039 ‎- Còn tưởng mẹ Chi In chết đến nơi. ‎- Đúng rồi. 638 00:46:32,539 --> 00:46:33,957 ‎Nhưng cảm giác thích thật. 639 00:46:34,541 --> 00:46:35,792 ‎Em tưởng là phụ tá, 640 00:46:35,876 --> 00:46:37,836 ‎- hóa ra là đại ca. ‎- Đúng. 641 00:46:37,920 --> 00:46:39,213 ‎"Đại ca" sao? 642 00:46:39,296 --> 00:46:40,839 ‎Đại ca, thủ lĩnh, cầm đầu nữa. 643 00:46:41,632 --> 00:46:42,758 ‎Được rồi. 644 00:46:43,634 --> 00:46:46,512 ‎Mà hai người ăn ý lắm nhé. ‎Có tập dượt rồi à? 645 00:46:48,472 --> 00:46:51,683 ‎Bọn tôi choảng nhau từ lần đầu gặp gỡ đấy. 646 00:46:52,184 --> 00:46:54,353 ‎Chị ấy là fan nhóm Sechs Kies. ‎Tôi là fan H.O.T. 647 00:46:56,146 --> 00:46:57,022 ‎Thật vậy sao? 648 00:46:58,106 --> 00:47:00,025 ‎Cô không thích nhóm thần tượng nào nhỉ? 649 00:47:00,108 --> 00:47:01,360 ‎- Ừ. ‎- Chỉ học thôi à? 650 00:47:01,443 --> 00:47:03,445 ‎Tôi cũng có thần tượng mà. 651 00:47:03,529 --> 00:47:04,780 ‎- Là ai? ‎- Là ai? 652 00:47:04,863 --> 00:47:06,240 ‎Này, bỏ ngay ra! 653 00:47:06,323 --> 00:47:08,242 ‎- Cô bỏ trước! ‎- Của tôi mà! 654 00:47:08,325 --> 00:47:09,868 ‎- Tôi lấy trước! ‎- Thôi đi! 655 00:47:09,952 --> 00:47:11,828 ‎- Tôi sẽ giết cô. ‎- Bỏ tôi ra! 656 00:47:11,912 --> 00:47:13,997 ‎- Tôi sẽ cho mọi người biết. ‎- Bỏ ra! 657 00:47:14,081 --> 00:47:15,958 ‎- Tôi lấy trước! ‎- Các anh ở trên bìa mà! 658 00:47:16,041 --> 00:47:17,292 ‎Đàn em à? 659 00:47:18,418 --> 00:47:19,670 ‎Này. 660 00:47:19,795 --> 00:47:21,421 ‎Chị Hyeon Jeong và Yu Ri ‎như Quan Vũ và Trương Phi, 661 00:47:21,505 --> 00:47:23,048 ‎còn Min Jeong là Gia Cát Lượng. 662 00:47:23,632 --> 00:47:25,884 ‎Chị ấy và Yu Ri dễ nổi cáu ‎nhưng lại ngốc ngếch. 663 00:47:28,220 --> 00:47:31,056 ‎Chị nhà tôi là Quan Vũ. ‎Là trưởng lão của nhóm. 664 00:47:32,349 --> 00:47:34,184 ‎Ừ, đúng rồi. Chúc mừng cậu nhé. 665 00:47:34,434 --> 00:47:35,477 ‎Cảm ơn cậu. 666 00:47:36,728 --> 00:47:38,730 ‎Chết tiệt. Này. 667 00:47:40,983 --> 00:47:43,402 ‎Để ba người họ đi chung cũng được à? 668 00:47:44,653 --> 00:47:47,281 ‎Nếu sau này Min Jeong phát hiện ‎thì cậu sẽ làm gì? 669 00:47:51,660 --> 00:47:53,870 ‎Cô ấy thích họ, chị ấy và Yu Ri nữa. 670 00:47:57,291 --> 00:48:00,127 ‎Min Jeong chưa từng quý ai đến thế. ‎Lần đầu tôi thấy đấy. 671 00:48:06,425 --> 00:48:08,093 ‎Sao mọi việc lại thành ra thế này? 672 00:48:09,011 --> 00:48:10,470 ‎Còn sao nữa? 673 00:48:10,637 --> 00:48:13,515 ‎Do Yu Ri nài nỉ mọi người không được nói ‎nên mới thành ra thế. 674 00:48:15,267 --> 00:48:17,227 ‎Trời ạ, vợ tôi chẳng nói gì hết, 675 00:48:17,811 --> 00:48:19,563 ‎nhưng chắc trong lòng đang sắp chết. 676 00:48:19,646 --> 00:48:21,440 ‎Gần đây lo cho Yu Ri mà ngủ không nổi. 677 00:48:21,523 --> 00:48:22,566 ‎Còn rụng cả tóc nữa. 678 00:48:26,361 --> 00:48:28,864 ‎- Cạn ly! ‎- Cạn ly! 679 00:48:33,952 --> 00:48:36,246 ‎Nhớ lại chuyện của mẹ Eun Bi ‎cũng đủ tức cười. 680 00:48:36,830 --> 00:48:39,499 ‎Thấy cũng tội. Bản thân không làm gì sai 681 00:48:40,000 --> 00:48:41,960 ‎mà lại bị em xử như thế. 682 00:48:42,044 --> 00:48:44,212 ‎Cô ấy là đỡ nhất, nên em áy náy quá. 683 00:48:47,674 --> 00:48:50,135 ‎Này, tôi đi vệ sinh một chút nhé. 684 00:48:55,641 --> 00:48:57,559 ‎Nhà vệ sinh đâu phải lối đó. 685 00:48:58,226 --> 00:49:00,479 ‎Chị ấy đi hóng gió một chút ấy mà. ‎Cứ kệ đi. 686 00:49:01,730 --> 00:49:02,814 ‎Vâng. 687 00:49:02,898 --> 00:49:04,483 ‎Chúng ta uống thêm chén nữa chứ? 688 00:49:47,609 --> 00:49:50,278 ‎MẸ SEO WOO ĐÒI LY HÔN ‎NHƯNG KHÔNG ĐÒI TRỢ CẤP. TẠI SAO? 689 00:50:07,003 --> 00:50:09,965 ‎Xử họ một trận làm gương ‎không tốt hơn bao nhiêu sao? 690 00:50:10,173 --> 00:50:12,259 ‎Sao cô nhẫn nhịn được lâu vậy? 691 00:50:12,968 --> 00:50:16,096 ‎Tôi có nhẫn nhịn đâu. ‎Tôi giải tỏa theo cách của mình. 692 00:50:16,263 --> 00:50:17,347 ‎Uống rượu một mình à? 693 00:50:17,514 --> 00:50:18,849 ‎Sao cô biết? 694 00:50:21,518 --> 00:50:22,769 ‎Tướng mạo? 695 00:50:24,730 --> 00:50:27,149 ‎Cô đúng là người phụ nữ kỳ lạ. 696 00:50:27,399 --> 00:50:31,486 ‎Có khi cô hiểu tôi ‎hơn chính bản thân tôi nữa. 697 00:50:32,946 --> 00:50:35,991 ‎Vốn dĩ con người ‎đâu có mấy ai nhìn thấu bản thân. 698 00:50:36,491 --> 00:50:38,535 ‎Họ bận dòm ngó chuyện người khác. 699 00:50:39,745 --> 00:50:40,954 ‎Vậy sao? 700 00:50:41,288 --> 00:50:43,081 ‎Điều đó chứng tỏ cô rất hiền. 701 00:50:44,124 --> 00:50:45,584 ‎Lạnh cóng. 702 00:50:46,376 --> 00:50:48,003 ‎- Em cũng phải đi vệ sinh. ‎- Ừ. 703 00:51:00,140 --> 00:51:01,308 ‎Min Jeong này. 704 00:51:01,641 --> 00:51:02,601 ‎Dạ? 705 00:51:02,684 --> 00:51:03,977 ‎Tôi... 706 00:51:05,103 --> 00:51:06,772 ‎có thể hỏi cô một chuyện không? 707 00:51:07,564 --> 00:51:08,648 ‎Vâng, chị cứ hỏi đi. 708 00:51:12,402 --> 00:51:13,653 ‎Cô định... 709 00:51:15,238 --> 00:51:16,490 ‎ly hôn à? 710 00:52:05,372 --> 00:52:06,706 ‎Phòng chat đó. 711 00:52:13,296 --> 00:52:14,422 ‎Không đâu. 712 00:52:18,343 --> 00:52:19,511 ‎Tôi sẽ không ly hôn. 713 00:52:22,681 --> 00:52:25,475 ‎Chẳng phải cô từng nghĩ đến chuyện này à? 714 00:52:32,858 --> 00:52:33,984 ‎Bị chị phát hiện rồi. 715 00:52:37,904 --> 00:52:39,322 ‎Tôi đã định như vậy đấy. 716 00:52:40,365 --> 00:52:41,741 ‎Chỉ vì mệt mỏi quá. 717 00:52:44,953 --> 00:52:49,416 ‎Khi tôi kết hôn với anh ấy, ‎tất cả mọi người đều phản đối. 718 00:52:50,584 --> 00:52:52,377 ‎Nhưng lúc đó tôi rất tự tin. 719 00:52:52,878 --> 00:52:54,588 ‎Vì tôi thích anh ấy rất nhiều. 720 00:52:56,923 --> 00:52:59,301 ‎Nhưng thời gian trôi qua, tôi chợt nhận ra 721 00:52:59,926 --> 00:53:00,969 ‎chuyện này... 722 00:53:04,472 --> 00:53:06,391 ‎không bình thường chút nào. 723 00:53:11,938 --> 00:53:14,065 ‎Những cặp vợ chồng bình thường khác 724 00:53:14,649 --> 00:53:18,028 ‎sẽ cùng nhau xếp từng viên gạch 725 00:53:18,778 --> 00:53:20,989 ‎để xây nên tổ ấm của mình. 726 00:53:22,449 --> 00:53:23,491 ‎Còn tôi... 727 00:53:26,119 --> 00:53:31,291 ‎cảm thấy như mình phải sửa lại nó ‎sau khi bị bom dội trúng. 728 00:53:32,918 --> 00:53:35,045 ‎Nhà chúng tôi từ chỗ này đến chỗ kia 729 00:53:35,879 --> 00:53:40,675 ‎đều toàn là vết tích do bom tàn phá. 730 00:53:46,556 --> 00:53:49,225 ‎Đó đâu phải là ký ức dễ dàng quên được. 731 00:53:51,978 --> 00:53:53,063 ‎Đúng vậy. 732 00:53:54,773 --> 00:53:58,401 ‎Chỉ có một căn phòng ‎chứa đựng trái tim của anh ấy. 733 00:54:00,904 --> 00:54:02,238 ‎Anh ấy biết rõ. 734 00:54:03,490 --> 00:54:05,325 ‎Cô cũng biết rõ. 735 00:54:06,576 --> 00:54:07,619 ‎Đúng chứ? 736 00:54:12,999 --> 00:54:14,292 ‎Tôi biết. 737 00:54:17,754 --> 00:54:20,131 ‎Dù mọi người trên đời này có mở nó ra xem, 738 00:54:21,174 --> 00:54:23,969 ‎nó vẫn là căn phòng ‎tôi tuyệt đối không nên mở. 739 00:54:26,221 --> 00:54:28,014 ‎Điều đó khiến tôi rất mệt mỏi. 740 00:54:32,936 --> 00:54:34,562 ‎Cho nên tôi đã muốn 741 00:54:35,897 --> 00:54:36,940 ‎ly hôn. 742 00:54:42,779 --> 00:54:43,863 ‎Nhưng sau đó? 743 00:54:46,533 --> 00:54:48,243 ‎Nhưng nghĩ đi nghĩ lại... 744 00:54:55,333 --> 00:54:57,752 ‎tôi đã yêu anh ấy quá nhiều mất rồi. 745 00:55:06,344 --> 00:55:08,596 ‎Cho Gang Hwa yêu cô ấy rồi! 746 00:55:11,641 --> 00:55:12,726 ‎Oh Min Jeong. 747 00:55:13,852 --> 00:55:17,397 ‎Anh ấy yêu Oh Min Jeong. Gang Hwa ấy. 748 00:55:20,608 --> 00:55:21,818 ‎Chị cũng biết thế mà. 749 00:55:31,911 --> 00:55:35,123 ‎Cậu thích cô y tá đó còn gì. ‎Sao cứ phủ nhận mãi thế? 750 00:55:35,206 --> 00:55:36,541 ‎Em có thích đâu. 751 00:55:37,208 --> 00:55:38,043 ‎Không có. 752 00:55:39,210 --> 00:55:40,503 ‎Không có mà chị. 753 00:55:42,589 --> 00:55:44,966 ‎Cậu định sống cả đời để tưởng nhớ Yu Ri à? 754 00:55:45,592 --> 00:55:47,927 ‎Không có Yu Ri thì không sống tiếp được à? 755 00:55:48,011 --> 00:55:51,306 ‎Thích người khác thì sao? ‎Cậu có làm gì sai đâu. 756 00:55:54,684 --> 00:55:55,810 ‎Sau đó... 757 00:55:58,772 --> 00:55:59,981 ‎thì sao chứ? 758 00:56:04,194 --> 00:56:05,236 ‎Hẹn hò à? 759 00:56:06,446 --> 00:56:07,280 ‎Hay kết hôn? 760 00:56:07,781 --> 00:56:10,116 ‎Sao lại không? Thích thì cứ tiến tới thôi. 761 00:56:16,998 --> 00:56:18,792 ‎Yu Ri cũng sẽ muốn vậy đấy. 762 00:56:28,802 --> 00:56:30,845 ‎- Vui không? ‎- Làm em giật cả mình. 763 00:56:31,930 --> 00:56:33,056 ‎Hoa đẹp đấy chứ. 764 00:56:38,019 --> 00:56:40,063 ‎- Đi đi. ‎- Được rồi. Em đi nhé. 765 00:56:40,146 --> 00:56:41,106 ‎Ừ. 766 00:56:58,623 --> 00:56:59,707 ‎Chị. 767 00:57:10,135 --> 00:57:11,511 ‎Đã nói gì nghiêm túc à? 768 00:57:13,888 --> 00:57:14,889 ‎Nào. 769 00:57:16,182 --> 00:57:18,017 ‎Ở đó đấy con. 770 00:57:18,434 --> 00:57:21,271 ‎Đúng rồi. Vậy là xong. 771 00:57:21,396 --> 00:57:24,607 ‎Ôi trời, con gái bố giỏi quá. ‎Giờ con muốn dán cái nào nữa? 772 00:57:28,695 --> 00:57:31,614 ‎Tèn ten. Cái này dán ở đâu bây giờ? 773 00:57:33,741 --> 00:57:34,617 ‎Ơ? 774 00:57:35,702 --> 00:57:37,036 ‎Seo Woo, con đi đâu đấy? 775 00:57:41,082 --> 00:57:41,958 ‎Sao lại cầm cái đó? 776 00:57:50,967 --> 00:57:55,805 ‎Ái chà, dán đẹp quá. Con muốn dán ở đây à? 777 00:57:56,848 --> 00:57:59,100 ‎Nhưng mà Seo Woo à, đây là ai vậy? 778 00:58:00,101 --> 00:58:01,269 ‎Cha Yu Ri. 779 00:58:05,315 --> 00:58:06,357 ‎Seo Woo à. 780 00:58:07,942 --> 00:58:09,068 ‎Con nói ai cơ? 781 00:58:09,152 --> 00:58:10,320 ‎Cha Yu Ri. 782 00:58:11,154 --> 00:58:13,573 ‎Chao ôi, con giỏi quá. Có thích không con? 783 00:58:14,157 --> 00:58:15,867 ‎Vui quá nhỉ? 784 00:58:17,076 --> 00:58:18,411 ‎- Thích không nào? ‎- Yu Ri à. 785 00:58:18,495 --> 00:58:19,954 ‎- Ôi thích thật. ‎- Cha Yu Ri! 786 00:58:21,080 --> 00:58:22,582 ‎Sao thế? 787 00:58:24,167 --> 00:58:25,585 ‎- Chúng ta phải đi. ‎- Sao? 788 00:58:25,668 --> 00:58:27,879 ‎- Có chuyện. ‎- Đi nào. 789 00:58:27,962 --> 00:58:29,255 ‎Gì thế? 790 00:59:18,513 --> 00:59:23,142 ‎NĂM 2015 791 00:59:28,940 --> 00:59:30,942 ‎Đã bao nhiêu ngày rồi chứ? 792 00:59:31,234 --> 00:59:33,152 ‎Anh bảo hôm nay sẽ làm mà. 793 00:59:34,320 --> 00:59:35,405 ‎Em này, 794 00:59:36,155 --> 00:59:39,242 ‎đó là xi măng, ‎không đóng đinh bình thường được. 795 00:59:39,325 --> 00:59:41,202 ‎Phải có đồ nghề như khoan điện. 796 00:59:41,286 --> 00:59:43,329 ‎Hôm qua cũng viện cớ y như vậy! 797 00:59:43,413 --> 00:59:45,915 ‎Anh bảo hôm nay sẽ tìm về ‎và làm cho em mà! 798 00:59:46,291 --> 00:59:48,334 ‎Bụng em hôm nay nặng nề lắm rồi. 799 00:59:48,418 --> 00:59:51,129 ‎Có biết cúi xuống cầm máy hút bụi lên ‎mệt thế nào không? 800 00:59:51,254 --> 00:59:53,047 ‎- Anh xin lỗi mà. ‎- Chết tiệt. 801 00:59:53,548 --> 00:59:55,633 ‎Anh quên khuấy đi mất. 802 00:59:57,719 --> 01:00:01,806 ‎Mai anh sẽ đi mua hết đồ về ‎và làm xong cho em, vợ à. 803 01:00:01,973 --> 01:00:03,558 ‎Đừng lo gì cả. Anh nói thật. 804 01:00:03,683 --> 01:00:06,561 ‎Mai anh mà không làm được ‎thì không nhận là người nữa. 805 01:00:06,686 --> 01:00:10,273 ‎Mà vợ à, em dựng nó thế này ‎thì sẽ không đổ đâu mà. 806 01:00:10,356 --> 01:00:11,357 ‎- Đừng lo. ‎- Khỉ thật. 807 01:00:19,073 --> 01:00:21,075 ‎Trời ạ, thật là. 808 01:00:24,787 --> 01:00:26,164 ‎Trời ơi. 809 01:00:58,905 --> 01:01:01,366 ‎Nếu biết trước phần đời chúng tôi chia sẻ với nhau 810 01:01:02,158 --> 01:01:04,077 ‎ngắn ngủi đến thế này, 811 01:01:05,870 --> 01:01:07,413 ‎tôi đã ra sức trân trọng 812 01:01:08,790 --> 01:01:10,750 ‎mỗi khoảnh khắc nhỏ nhoi rồi. 813 01:01:30,186 --> 01:01:31,396 ‎Nhưng cuộc đời 814 01:01:32,230 --> 01:01:34,732 ‎lại trao cho tôi chút thời gian nữa. 815 01:02:06,973 --> 01:02:09,600 ‎Điên rồi à? Sao tôi lại gọi tên Yu Ri ‎trước mặt Seo Woo? 816 01:02:09,684 --> 01:02:12,603 ‎Seo Woo biết tên của Yu Ri. Nó gọi "Cha Yu Ri" hẳn hoi. 817 01:02:12,687 --> 01:02:14,897 ‎- Con biết mẹ là ai nhỉ? ‎- Vâng. 818 01:02:14,981 --> 01:02:16,023 ‎Mẹ xin lỗi. 819 01:02:16,566 --> 01:02:19,277 ‎Min Jeong à, chúng ta đổi người giúp việc đi. 820 01:02:19,360 --> 01:02:22,613 ‎Thầy trừ ma đó sẽ lại đến. Cô phải luôn ở cạnh để bảo vệ con mình. 821 01:02:22,697 --> 01:02:23,823 ‎Mấy thứ này là sao? 822 01:02:23,906 --> 01:02:26,451 ‎Nếu có ai muốn bắt Seo Woo đi, 823 01:02:26,534 --> 01:02:28,202 ‎xịt cái này vào mắt hắn, biết chưa? 824 01:02:28,286 --> 01:02:29,829 ‎Xin chào. 825 01:02:29,912 --> 01:02:31,330 ‎Tôi đến để đưa con gái cô đi. 826 01:02:31,831 --> 01:02:32,957 ‎Seo Woo à. 827 01:02:34,333 --> 01:02:36,335 ‎Biên dịch: Lê Diệu Linh