1 00:00:13,221 --> 00:00:15,682 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:45,920 --> 00:00:48,089 ‏- ماذا تريدين أن نفعل؟ ‏- أن نسدي بعضنا صنيعًا. 3 00:00:48,882 --> 00:00:51,676 ‏قد لا يتسنى لنا قضاء أي وقت مع بعضنا ‏حالما تُولد الطفلة. 4 00:00:51,968 --> 00:00:54,471 ‏يجب أن نستمتع بأيامنا كشخصين حديثي الزواج ‏قبل أن تنتهي. 5 00:00:56,723 --> 00:00:59,559 ‏لم أكن أمزح، أخبرني وحسب، ‏وسأفعل ما تشاء من أجلك. 6 00:00:59,684 --> 00:01:00,518 ‏- حقًا؟ ‏- بالطبع. 7 00:01:01,644 --> 00:01:04,898 ‏حسنًا إذًا، بما أنها فرصة نادرة... 8 00:01:05,482 --> 00:01:08,026 ‏يجب أن أفكر مليًا بالأمر. 9 00:01:10,195 --> 00:01:11,654 ‏أقلّيني في يوم ممطر. 10 00:01:11,738 --> 00:01:12,947 ‏ماذا؟ هذا وحسب؟ 11 00:01:13,031 --> 00:01:14,491 ‏"هذا وحسب"؟ 12 00:01:14,908 --> 00:01:16,201 ‏حينما كنت صغيرًا، 13 00:01:16,284 --> 00:01:18,870 ‏كانت الأمهات يأتين إلى المدرسة ‏حاملات مظلات في الأيام الممطرة. 14 00:01:18,953 --> 00:01:21,372 ‏كنت أحسد الأطفال الآخرين كثيرًا ‏لأن أمي لم تأت قط. 15 00:01:22,373 --> 00:01:24,918 ‏لماذا تخبرني بهذه القصة الحزينة فجأةً؟ 16 00:01:25,418 --> 00:01:27,462 ‏لم تملك خيارًا بما أنها كانت تعمل. 17 00:01:28,129 --> 00:01:29,380 ‏حسنًا، سأفعل ذلك. 18 00:01:29,756 --> 00:01:31,132 ‏حقًا؟ ستفعلين ذلك من أجلي؟ 19 00:01:31,216 --> 00:01:33,384 ‏بالطبع، هذا سهل جدًا. 20 00:01:33,468 --> 00:01:35,553 ‏سأقلّك كلما أمطرت. 21 00:01:35,637 --> 00:01:37,222 ‏لا يجب أن تقولي ذلك جزافًا. 22 00:01:37,305 --> 00:01:40,350 ‏إنها تمطر كما لو أنه موسم مطري هذه الأيام، ‏هل أنت واثقة أنك ستكونين بخير؟ 23 00:01:40,725 --> 00:01:43,686 ‏- بالطبع. ‏- حسنًا، دورك إذًا. 24 00:01:43,937 --> 00:01:45,855 ‏أخبريني بما تريدينه. 25 00:01:45,939 --> 00:01:48,233 ‏سأمنحك أي شيء تريدينه، ماذا تريدين؟ 26 00:01:48,399 --> 00:01:50,485 ‏لا أريد الكثير حقًا. 27 00:01:51,027 --> 00:01:52,737 ‏ربما ألماسة؟ 28 00:01:56,157 --> 00:01:57,283 ‏بهذا الحجم؟ 29 00:02:00,411 --> 00:02:01,830 ‏تجاوزت حدودك. 30 00:02:03,414 --> 00:02:04,791 ‏استمتعت بقضاء الوقت معك. 31 00:02:08,461 --> 00:02:09,838 ‏آمل أن تعيشي حياة سعيدة. 32 00:02:22,433 --> 00:02:23,560 ‏إنها تمطر. 33 00:02:30,483 --> 00:02:33,903 ‏عزيزتي، إنها تمطر بغزارة، ‏ماذا عن وعدك الذي قطعته؟ 34 00:02:41,119 --> 00:02:42,662 ‏أنا أكسل من أن أذهب. 35 00:02:44,998 --> 00:02:45,999 ‏رباه. 36 00:02:56,134 --> 00:02:58,845 ‏عزيزي، أشعر بالتعب اليوم. 37 00:02:59,262 --> 00:03:01,222 ‏هل يمكننا تخطّي هذا اليوم؟ 38 00:03:04,350 --> 00:03:05,643 ‏بالطبع. 39 00:03:26,706 --> 00:03:28,541 ‏زوجي! أنت هنا. 40 00:03:28,625 --> 00:03:30,710 ‏- زوجتي. ‏- نعم. 41 00:03:30,793 --> 00:03:35,298 ‏ظننت أنك ستقلّينني كلما أمطرت. 42 00:03:35,381 --> 00:03:37,675 ‏كنت على وشك القدوم حقًا، 43 00:03:38,676 --> 00:03:40,428 ‏ولكني شعرت بالكسل الشديد. 44 00:03:40,845 --> 00:03:43,598 ‏حقًا؟ لا بأس. 45 00:03:43,681 --> 00:03:45,850 ‏لا يجب أن تخرجي، يجب أن تعتني بنفسك. 46 00:03:45,934 --> 00:03:47,602 ‏أنت مبتل جدًا. 47 00:03:47,685 --> 00:03:50,104 ‏نعم، أنا مبتل تمامًا. 48 00:03:50,188 --> 00:03:51,814 ‏أنت على حق، أنت مبتل تمامًا. 49 00:03:51,898 --> 00:03:56,444 ‏ربما قالت "يول مو" إنك يجب أن تقلّيني، 50 00:03:56,527 --> 00:03:58,488 ‏- ولكنك... ‏- لا، أنا... 51 00:03:58,571 --> 00:04:02,200 ‏حينها، كان كل يوم يمر بشكل طبيعي 52 00:04:02,825 --> 00:04:05,495 ‏لدرجة أنني أدركت أن من البديهي ‏حلول يوم الغد. 53 00:04:05,578 --> 00:04:07,622 ‏أطعمت طفلتنا الكثير من اليوسفي مرة أخرى؟ 54 00:04:07,705 --> 00:04:09,123 ‏طفلتنا تحب اليوسفي حقًا. 55 00:04:17,298 --> 00:04:18,591 ‏- عزيزي. ‏- عزيزتي! 56 00:04:19,175 --> 00:04:20,760 ‏- أتيت لتقلّيني؟ ‏- نعم. 57 00:04:20,843 --> 00:04:23,304 ‏- حقًا؟ شكرًا لك. ‏- على الرحب. 58 00:04:39,153 --> 00:04:43,241 ‏لو كنت أعلم أن يوم غد لن يحلّ ثانيةً، 59 00:04:44,033 --> 00:04:48,913 ‏ما كنت لأدع كل يوم ثمين ‏يمر بشكل اعتيادي وحسب. 60 00:04:50,164 --> 00:04:54,585 ‏"الحلقة 11، (حصة الحياة الموهوبة لي)" 61 00:05:01,134 --> 00:05:03,219 ‏لا أصدق أن الملح نفد منا. 62 00:05:05,471 --> 00:05:07,765 ‏ومع ذلك، أفضّل الذهاب إلى المتجر ‏على تقشير الجزر. 63 00:05:08,224 --> 00:05:09,225 ‏حتمًا. 64 00:05:21,487 --> 00:05:22,572 ‏رباه. 65 00:05:28,536 --> 00:05:29,537 ‏سيدتي. 66 00:05:31,372 --> 00:05:33,374 ‏- هل أنت بخير؟ ‏- هل أنت بخير؟ 67 00:05:33,458 --> 00:05:36,044 ‏استيقظ يا سيدي! 68 00:05:36,127 --> 00:05:37,170 ‏لا... 69 00:05:52,935 --> 00:05:54,187 ‏النجدة. 70 00:05:55,688 --> 00:05:58,691 ‏أرجوكم أنقذوا طفلتي. 71 00:06:08,159 --> 00:06:10,578 ‏- كم مر من الوقت؟ ‏- تحتاج العلاج حالًا. 72 00:06:11,204 --> 00:06:12,246 ‏أسرعوا! 73 00:06:12,330 --> 00:06:14,415 ‏المعذرة، الجدة في حالة سيئة. 74 00:06:14,499 --> 00:06:16,626 ‏- حضّروا غرفة العمليات! ‏- الأمر طارئ! 75 00:06:16,709 --> 00:06:18,294 ‏يجب أن تعالجوا الجدة هناك! 76 00:06:18,377 --> 00:06:20,797 ‏- الجدة... ‏- شعرت بالخوف وحسب. 77 00:06:21,047 --> 00:06:22,840 ‏- يجب أن نعالج هذا المريض... ‏- لا! 78 00:06:22,924 --> 00:06:24,675 ‏ستموت! 79 00:06:29,097 --> 00:06:29,931 ‏سيدتي. 80 00:06:30,014 --> 00:06:32,350 ‏لا...أرجوكم. 81 00:06:33,017 --> 00:06:33,851 ‏ماذا أفعل؟ 82 00:06:35,103 --> 00:06:36,687 ‏ماذا حدث؟ ما الأمر؟ 83 00:06:37,772 --> 00:06:39,023 ‏إلى أين تذهب يا "غانغ هوا"؟ 84 00:06:41,234 --> 00:06:43,027 ‏- "غانغ هوا". ‏- حادث سيارة. 85 00:06:43,111 --> 00:06:44,487 ‏أرسلها إلى قسم الطوارئ. 86 00:06:44,570 --> 00:06:46,948 ‏أرجوكم أن تعتنوا بالجدة! 87 00:06:47,031 --> 00:06:48,825 ‏يجب أن تعالجوها أولًا! 88 00:06:49,075 --> 00:06:51,244 ‏أرجوكم، ستموت. 89 00:06:59,001 --> 00:07:00,002 ‏"غانغ هوا". 90 00:07:00,086 --> 00:07:01,546 ‏ما الأمر؟ هل أنت بخير؟ 91 00:07:01,629 --> 00:07:05,633 ‏نعم، أنا بخير، ولكن تفقّد الجدة، أرجوك. 92 00:07:09,846 --> 00:07:13,683 ‏أظنها ستموت قريبًا، افعل شيئًا، أرجوك! 93 00:07:13,766 --> 00:07:16,644 ‏لدينا أطباء هنا، لذا سيكون الأمر ‏على ما يُرام. 94 00:07:16,727 --> 00:07:18,938 ‏لا، ستموت! 95 00:07:19,021 --> 00:07:21,566 ‏أسرع يا "غانغ هوا"! 96 00:07:28,781 --> 00:07:30,116 ‏- هنا! ‏- نعم؟ 97 00:07:30,199 --> 00:07:31,784 ‏أجري صورة أشعة لصدرها وتخطيطًا لقلبها. 98 00:07:31,868 --> 00:07:34,162 ‏- واتصلي بقسم القلبية. ‏- ماذا؟ نحن... 99 00:07:34,245 --> 00:07:35,955 ‏- هيا! حالتها طارئة! ‏- حسنًا! 100 00:07:36,914 --> 00:07:37,999 ‏أسرعي! 101 00:07:47,592 --> 00:07:48,676 ‏أرجوك... 102 00:07:55,516 --> 00:07:57,393 ‏- تفضلي. ‏- شكرًا لك. 103 00:07:58,394 --> 00:07:59,687 ‏إنها بخير في الوقت الحالي. 104 00:07:59,770 --> 00:08:02,398 ‏ستجري عملية جراحية حالما تصل عائلتها. 105 00:08:02,482 --> 00:08:06,194 ‏هذا يبعث على الراحة، ‏ظننت حقًا أنها قد تموت. 106 00:08:11,657 --> 00:08:13,201 ‏- كيف عرفت؟ ‏- ماذا؟ 107 00:08:14,911 --> 00:08:15,745 ‏عرفت ماذا؟ 108 00:08:16,746 --> 00:08:17,788 ‏حسنًا... 109 00:08:19,081 --> 00:08:21,459 ‏حتى الأطباء لم يلحظوا الحالة ‏التي كانت فيها. 110 00:08:21,792 --> 00:08:24,253 ‏كيف عرفت؟ 111 00:08:28,090 --> 00:08:29,425 ‏في الواقع... 112 00:08:30,301 --> 00:08:31,552 ‏راودني شعور. 113 00:08:33,137 --> 00:08:34,263 ‏شعور؟ 114 00:08:34,597 --> 00:08:36,432 ‏تعرف كيف أصيب في معرفة الأمور أحيانًا. 115 00:08:37,266 --> 00:08:39,477 ‏أقصد الشيء الذي تستمر بذكره... 116 00:08:39,560 --> 00:08:42,730 ‏تذكرت، الوقت الذهبي، قلت إن من المهم ‏جدًا ألّا نفوّت تلك الفترة. 117 00:08:42,813 --> 00:08:45,733 ‏استطعت أن أشعر أنه وقت ذهبي. 118 00:08:45,983 --> 00:08:49,111 ‏شعرت بذلك من جدة ‏لم تبد أي علامات للألم حتى؟ 119 00:08:49,195 --> 00:08:50,321 ‏نعم. 120 00:09:01,832 --> 00:09:03,334 ‏يجب أن أعود إلى العمل الآن. 121 00:09:03,751 --> 00:09:05,378 ‏يجب أن تذهب أيضًا. 122 00:09:05,461 --> 00:09:06,712 ‏سأذهب. 123 00:09:07,713 --> 00:09:08,756 ‏مهلًا... 124 00:09:09,799 --> 00:09:10,800 ‏"يو ري". 125 00:09:13,469 --> 00:09:15,471 ‏نعم، ما الأمر؟ 126 00:09:17,306 --> 00:09:20,101 ‏هل معدتك بخير؟ 127 00:09:22,728 --> 00:09:23,563 ‏نعم. 128 00:09:24,689 --> 00:09:25,982 ‏يجب أن تشربي بعض الماء بالعسل. 129 00:09:29,610 --> 00:09:30,778 ‏أشعر بالسوء. 130 00:09:31,487 --> 00:09:34,282 ‏- معدتي. ‏- اشربي، هيا. 131 00:09:35,074 --> 00:09:36,993 ‏دائمًا ما تشعرين بالسوء حين تشربين. 132 00:09:37,076 --> 00:09:38,369 ‏لماذا لا تتوقفين عن الشرب؟ 133 00:09:38,452 --> 00:09:40,997 ‏توقف عن التذمر، أكاد أموت. 134 00:09:41,080 --> 00:09:43,040 ‏يجب أن تمتنعي عن الشرب مثلي. 135 00:09:43,124 --> 00:09:44,625 ‏هيا، اشربي هذا. 136 00:09:45,585 --> 00:09:47,378 ‏أظنني سأتقيأ إن شربته. 137 00:09:48,004 --> 00:09:50,840 ‏عليك شربه رغم ذلك، ‏ستفسدين معدتك إن لم تفعلي. 138 00:09:50,923 --> 00:09:53,676 ‏لا يمكنني أن أشرب أي شيء حاليًا. 139 00:09:53,759 --> 00:09:55,845 ‏هيا، قليلًا وحسب. 140 00:09:56,554 --> 00:09:57,930 ‏- قليلًا وحسب. ‏- هل عليّ ذلك حقًا؟ 141 00:09:58,014 --> 00:10:00,182 ‏- نعم، هيا. ‏- وكأنني أشرب السم. 142 00:10:00,266 --> 00:10:03,769 ‏سم؟ هل تظنين أن زوجك قد يفعل هذا؟ 143 00:10:05,855 --> 00:10:07,356 ‏- حسنًا، يكفي هذا. ‏- اشربي أكثر قليلًا. 144 00:10:10,735 --> 00:10:12,528 ‏أنا بخير، لا تقلق. 145 00:10:35,301 --> 00:10:38,095 ‏- "يو ري". ‏- أنا سعيدة للغاية. 146 00:10:59,283 --> 00:11:00,743 ‏"إشعار تأديبي" 147 00:11:00,826 --> 00:11:03,079 ‏"جرّاح الصدر، (تشو غانغ هوا)" 148 00:11:05,581 --> 00:11:08,918 ‏"ترك غرفة العمليات خلال عملية فجأةً، ‏اضطراب عصبي" 149 00:11:12,421 --> 00:11:13,673 ‏"غانغ هوا". 150 00:11:48,958 --> 00:11:50,000 ‏مهلًا... 151 00:11:50,084 --> 00:11:51,293 ‏أنت... 152 00:11:52,878 --> 00:11:53,838 ‏لا... 153 00:11:54,213 --> 00:11:55,589 ‏هذا فظيع. 154 00:11:56,757 --> 00:11:57,758 ‏ما الأمر؟ 155 00:11:58,843 --> 00:12:00,052 ‏افتحي. 156 00:12:01,345 --> 00:12:02,638 ‏سيدة "مي دونغ". 157 00:12:02,721 --> 00:12:05,599 ‏تعلمين أنه لن يُحل أي شيء إن تجنبتني. 158 00:12:09,687 --> 00:12:10,729 ‏حسنًا. 159 00:12:11,605 --> 00:12:14,442 ‏لنتحدث وجهًا لوجه على الأقل، ما قولك؟ 160 00:12:16,152 --> 00:12:18,779 ‏دعيني أرى وجهك على الأقل. 161 00:12:30,624 --> 00:12:32,334 ‏من هو ذلك الرجل؟ 162 00:12:34,253 --> 00:12:35,212 ‏ما الأمر؟ 163 00:12:35,671 --> 00:12:38,340 ‏لا بد أن السيدة "مي دونغ" تواعد أحدًا. 164 00:12:38,841 --> 00:12:40,676 ‏رباه، تواعد أحدًا يصغرها سنًا هكذا؟ 165 00:12:40,759 --> 00:12:43,345 ‏من الرائج مواعدة الشبان هذه الأيام. 166 00:12:43,429 --> 00:12:45,181 ‏- حقًا؟ ‏- إنها تبلي حسنًا. 167 00:12:45,264 --> 00:12:46,432 ‏مهلًا، ذلك الرجل... 168 00:12:47,558 --> 00:12:48,684 ‏إنه طارد أرواح! 169 00:12:49,351 --> 00:12:50,352 ‏- طارد أرواح؟ ‏- طارد أرواح؟ 170 00:13:00,362 --> 00:13:03,324 ‏رباه، ماذا يجب أن أفعل؟ 171 00:13:03,407 --> 00:13:06,535 ‏ذلك المسكين... 172 00:13:09,371 --> 00:13:10,414 ‏مرحبًا. 173 00:13:10,789 --> 00:13:12,124 ‏كما تعلمن، 174 00:13:12,208 --> 00:13:14,752 ‏إنه الموظف الحكومي الذي تخلص ‏من كافة الأرواح في "سول". 175 00:13:15,044 --> 00:13:17,671 ‏أنت ميت، لذا يجب أن تصعد إلى السماء الآن. 176 00:13:18,714 --> 00:13:20,466 ‏يدًا بيد مع أصدقائك. 177 00:13:21,842 --> 00:13:24,678 ‏أرسل كل روح رآها إلى السماء ‏دون أن يعطيهم فرصة حتى. 178 00:13:24,762 --> 00:13:26,388 ‏لديها معدل نجاح يبلغ 99,9 بالمئة. 179 00:13:26,639 --> 00:13:29,350 ‏منذ أن تولى مناطق "غانغنام" ‏و"غانغدونغ" و"غانغسيو غو"، 180 00:13:29,433 --> 00:13:31,060 ‏تم التخلص من كافة الأرواح. 181 00:13:31,143 --> 00:13:33,229 ‏ولكن لماذا هو هنا؟ 182 00:13:35,898 --> 00:13:38,442 ‏- يجب أن نهرب! ‏- أسرعن، هيا! 183 00:13:42,696 --> 00:13:45,366 ‏هل هذه أحذية مطاطية أو ما شابه؟ 184 00:13:48,452 --> 00:13:51,914 ‏يبدو هذا المكان وكأنه ‏من حقبة سلالة "جوسون". 185 00:13:53,582 --> 00:13:57,294 ‏حتى الكاهنة في الشمال ‏ستكون أكثر رقيًا من هذا. 186 00:13:59,296 --> 00:14:02,216 ‏ماذا؟ لماذا أنت هنا؟ 187 00:14:03,050 --> 00:14:05,261 ‏ماذا يفعل طارد أرواح ناجح من النخبة هنا؟ 188 00:14:06,345 --> 00:14:07,263 ‏ألا تعلمين حقًا؟ 189 00:14:08,180 --> 00:14:11,183 ‏لماذا قد يُرسل طارد أرواح ‏معدل نجاحه 99,9 بالمئة 190 00:14:11,267 --> 00:14:15,563 ‏إلى مرمدة نسبة النجاح فيها 0 بالمئة؟ 191 00:14:16,605 --> 00:14:17,940 ‏لماذا تظنين أنها أرسلتني؟ 192 00:14:19,608 --> 00:14:20,985 ‏ليست 0 بالمئة. 193 00:14:21,068 --> 00:14:23,362 ‏أرسلت شخصين قبل بضعة أيام. 194 00:14:23,445 --> 00:14:25,906 ‏يا للعجب، هذا مذهل جدًا. 195 00:14:26,907 --> 00:14:28,409 ‏أرسلت كل هذا العدد من الناس؟ 196 00:14:29,243 --> 00:14:30,870 ‏إذًا أرسلت شخصين خلال 10 سنوات، صحيح؟ 197 00:14:33,706 --> 00:14:35,040 ‏"دفتر الحسابات" 198 00:14:35,124 --> 00:14:37,918 ‏لم تتمكني حتى من إرسال روح منتحرة. 199 00:14:39,962 --> 00:14:43,507 ‏كيف أمكنك ألّا ترسلي ‏حتى أولئك الذين يحاولون 200 00:14:43,591 --> 00:14:44,758 ‏استعادة حيواتهم؟ 201 00:14:47,219 --> 00:14:49,013 ‏أعجز عن التعبير. 202 00:14:51,307 --> 00:14:53,017 ‏سأتولى أمر الجميع. 203 00:14:54,184 --> 00:14:55,978 ‏خذي استراحة قصيرة. 204 00:15:04,528 --> 00:15:06,196 ‏ماذا ستفعلين بشأن 205 00:15:08,490 --> 00:15:09,617 ‏"تشا يو ري" 206 00:15:15,205 --> 00:15:16,123 ‏و "تشو سيو وو"؟ 207 00:15:18,083 --> 00:15:19,919 ‏مهلًا، سأتولى أمر... 208 00:15:20,002 --> 00:15:23,255 ‏أرسلت الآلهة رسالة منذ وقت طويل. 209 00:15:24,465 --> 00:15:25,841 ‏هل ستستمرين في تجاهلها؟ 210 00:15:25,925 --> 00:15:27,468 ‏لا، إياك... 211 00:15:28,093 --> 00:15:29,470 ‏سأتولى هذا الأمر. 212 00:15:29,553 --> 00:15:32,765 ‏لا يمكنك فعل شيء كهذا، يجب أن نشفق عليهما. 213 00:15:34,975 --> 00:15:36,852 ‏أما زلت لا تفهمين الأمر؟ 214 00:15:39,021 --> 00:15:41,774 ‏لا توجد أي روح غير مثيرة للشفقة. 215 00:15:43,817 --> 00:15:45,402 ‏مهلًا... 216 00:15:45,486 --> 00:15:46,403 ‏أرجوك. 217 00:15:58,332 --> 00:15:59,708 ‏"تشا يو ري" 218 00:16:06,215 --> 00:16:07,341 ‏كنت أتساءل... 219 00:16:07,508 --> 00:16:08,801 ‏ماذا لو... 220 00:16:09,259 --> 00:16:11,261 ‏ماذا لو... 221 00:16:11,887 --> 00:16:16,183 ‏واصلت "سيو وو" رؤية الأرواح؟ ‏ما الذي سيحدث؟ 222 00:16:16,266 --> 00:16:17,810 ‏لا شيء خطير. 223 00:16:17,893 --> 00:16:21,605 ‏ستكون مثلي فحسب. 224 00:16:21,689 --> 00:16:22,898 ‏ستكون كاهنة؟ 225 00:16:23,691 --> 00:16:25,693 ‏لا يمكن أن يكون ذلك صحيحًا، ‏لا يمكنني السماح بذلك. 226 00:16:38,288 --> 00:16:39,915 ‏في ذلك قسوة بالغة. 227 00:16:57,599 --> 00:16:59,727 ‏كنت روحًا طوال الأعوام الـ5 السابقة. 228 00:17:00,477 --> 00:17:02,646 ‏لا أريد أي شيء آخر. 229 00:17:02,730 --> 00:17:04,356 ‏أنت أم، وتدركين كيف أشعر. 230 00:17:05,024 --> 00:17:07,109 ‏هذا هو الشيء الوحيد الذي يمكنني فعله 231 00:17:07,985 --> 00:17:09,486 ‏من أجل "سيو وو". 232 00:17:09,570 --> 00:17:11,613 ‏- انتظري يا "يو ري". ‏- إن لم تكفي عن ذلك، 233 00:17:11,697 --> 00:17:12,906 ‏فسأصعد إلى السماء الآن. 234 00:17:14,825 --> 00:17:15,951 ‏رباه، ينتابني صداع. 235 00:17:21,373 --> 00:17:23,375 ‏ماذا يُفترض أن أفعل؟ رباه. 236 00:17:24,585 --> 00:17:25,461 ‏ماذا... 237 00:17:25,544 --> 00:17:26,795 ‏سيدة "جيون". 238 00:17:28,005 --> 00:17:30,507 ‏ماذا تفعلين هنا في هذا الطقس القارس؟ 239 00:17:30,591 --> 00:17:34,303 ‏في الحقيقة، احتجت بعض الهواء النقي ‏كي أفكر. 240 00:17:35,054 --> 00:17:36,346 ‏هل اشتريت مواد البقالة؟ 241 00:17:37,973 --> 00:17:39,558 ‏هل تودين بعض القهوة؟ 242 00:17:39,641 --> 00:17:42,102 ‏- لم لا؟ لم نفعل ذلك منذ فترة. ‏- حسنًا. 243 00:17:47,107 --> 00:17:48,233 ‏شكرًا لك. 244 00:17:50,152 --> 00:17:51,987 ‏مرت فترة منذ أن أتيت إلى هنا. 245 00:17:52,571 --> 00:17:56,366 ‏لم تأتي إلى هنا لأنك ‏قد تصادفين "غانغ هوا". 246 00:17:59,369 --> 00:18:00,954 ‏هذا صحيح، 247 00:18:02,247 --> 00:18:04,750 ‏ولكن أيضًا لأن هذا المكان قد يذكرني بها. 248 00:18:13,884 --> 00:18:14,927 ‏سمعت أن "يو ري" 249 00:18:16,011 --> 00:18:17,763 ‏تعمل كمعاونة توصيل 250 00:18:18,472 --> 00:18:20,182 ‏ومساعدة مطبخ في الحضانة. 251 00:18:21,058 --> 00:18:22,101 ‏هل أخبرتك "يو ري" بذلك؟ 252 00:18:22,810 --> 00:18:25,771 ‏لا، سمعت ذلك من "غانغ هوا". 253 00:18:26,897 --> 00:18:30,150 ‏لم أستطع أن أفاتح "يو ري" بهذا الحديث. 254 00:18:31,610 --> 00:18:35,155 ‏هي لا تذكر ابنتها أمامي أيضًا، ‏سواء أكان ذلك متعمدًا أم لا. 255 00:18:36,573 --> 00:18:37,449 ‏صحيح... 256 00:18:37,533 --> 00:18:40,035 ‏لم تقل الكثير لك أيضًا، صحيح؟ 257 00:18:40,869 --> 00:18:41,703 ‏في الحقيقة... 258 00:18:43,038 --> 00:18:43,956 ‏لم تقل لي شيئًا. 259 00:18:47,501 --> 00:18:49,294 ‏عادت من الموت، 260 00:18:50,462 --> 00:18:52,714 ‏ولكن زوجها ليس لها بعد الآن، 261 00:18:53,340 --> 00:18:55,926 ‏والطفلة التي حبلت بها مدة 10 شهور ‏ليست لها أيضًا. 262 00:18:56,385 --> 00:18:58,303 ‏تخلصت من أشياء "سيو وو" 263 00:18:58,846 --> 00:19:00,889 ‏في غرفتها، أظن أنها تحزنها. 264 00:19:03,433 --> 00:19:04,476 ‏ولكن... 265 00:19:06,103 --> 00:19:07,104 ‏أنت سعيدة، صحيح؟ 266 00:19:10,190 --> 00:19:11,233 ‏ما كنت لأندم على شيء 267 00:19:12,901 --> 00:19:15,112 ‏حتى لو متّ الآن. 268 00:19:26,415 --> 00:19:27,416 ‏"هيون جيونغ"! 269 00:19:28,208 --> 00:19:29,251 ‏"يو ري". 270 00:19:29,793 --> 00:19:30,878 ‏أمي؟ 271 00:19:33,255 --> 00:19:34,923 ‏ماذا تفعلين هنا يا أمي؟ 272 00:19:35,799 --> 00:19:37,384 ‏هل اتصلت بك "هيون جيونغ"؟ 273 00:19:38,343 --> 00:19:40,179 ‏هل قالت أي شيء غريب لك يا أمي؟ 274 00:19:41,722 --> 00:19:44,099 ‏"أي شيء غريب"؟ ماذا تعنين؟ 275 00:19:44,183 --> 00:19:45,976 ‏كنت أمر من هنا وحسب، لذا دخلت. 276 00:19:46,059 --> 00:19:48,228 ‏ألا يمكنني أن أقدّم لها كوبًا من القهوة؟ 277 00:19:49,646 --> 00:19:51,565 ‏كان الفضول ينتابني وحسب، آسفة. 278 00:19:52,191 --> 00:19:55,027 ‏لنذهب إلى البيت يا أمي، أنا جائعة جدًا. 279 00:19:55,694 --> 00:19:57,446 ‏رباه، حسنًا. 280 00:19:58,572 --> 00:20:00,282 ‏- شكرًا، سأزورك مجددًا. ‏- نعم يا سيدة "جيون". 281 00:20:01,033 --> 00:20:02,659 ‏- لنذهب. ‏- احذرا في طريق عودتكما. 282 00:20:10,209 --> 00:20:11,585 ‏"ميساينغ" 283 00:20:13,337 --> 00:20:15,505 ‏- هل أنت جائعة لتلك الدرجة؟ ‏- نعم. 284 00:20:15,923 --> 00:20:17,341 ‏- ماذا أحضرت؟ ‏- لا، لا بأس. 285 00:20:17,424 --> 00:20:19,176 ‏- دعيني أحمل هذا عنك، كفاك. ‏- لا بأس. 286 00:20:26,516 --> 00:20:27,559 ‏ألا تريدين أن تعيشي؟ 287 00:20:29,061 --> 00:20:31,146 ‏ألا تريدين أن تعيشي إطلاقًا؟ 288 00:20:33,273 --> 00:20:34,775 ‏بل أريد. 289 00:20:37,027 --> 00:20:38,654 ‏أريد أن أحيا حقًا يا "هيون جيونغ". 290 00:20:44,493 --> 00:20:46,370 ‏"كاهنة ذات قوى خارقة، السيدة (مي دونغ)" 291 00:20:52,584 --> 00:20:53,961 ‏- أمي. ‏- نعم؟ 292 00:20:54,878 --> 00:20:55,879 ‏ماذا؟ 293 00:20:56,338 --> 00:20:58,382 ‏لا شيء، أردت مناداتك وحسب. 294 00:20:59,591 --> 00:21:01,426 ‏هل أزعجك؟ 295 00:21:03,053 --> 00:21:04,304 ‏بالطبع لا. 296 00:21:05,430 --> 00:21:06,640 ‏أحب ذلك. 297 00:21:08,141 --> 00:21:12,145 ‏افتقدت لصوت ثرثرة ابنتي. 298 00:21:12,771 --> 00:21:13,605 ‏حقًا؟ 299 00:21:16,191 --> 00:21:17,776 ‏بإمكاني تذكّر كل شيء. 300 00:21:18,860 --> 00:21:22,447 ‏وجهك، شخصيتك، 301 00:21:22,531 --> 00:21:24,324 ‏وحتى شكل أصابع قدميك. 302 00:21:26,159 --> 00:21:27,160 ‏ولكن... 303 00:21:28,161 --> 00:21:31,999 ‏في أحد الأيام، لم أتمكن من تذكّر صوتك. 304 00:21:33,375 --> 00:21:36,253 ‏مهما حاولت جاهدة، لم أستطع التذكر. 305 00:21:38,588 --> 00:21:41,883 ‏شعرت بالأسف الشديد حيال ذلك. 306 00:21:44,845 --> 00:21:46,138 ‏لا داعي لأن تشعري بالأسف. 307 00:21:46,763 --> 00:21:49,641 ‏يُقال إن أول ما ينساه الناس هو الصوت. 308 00:21:50,517 --> 00:21:51,601 ‏هذا طبيعي. 309 00:21:52,602 --> 00:21:56,106 ‏ليس من الطبيعي لأم أن تنسى صوت ابنتها. 310 00:22:02,654 --> 00:22:05,574 ‏لا أعرف أي معجزة هذه، 311 00:22:07,117 --> 00:22:09,411 ‏ولكني أصلي ليلًا نهارًا، 312 00:22:10,370 --> 00:22:13,957 ‏شاكرةً "بوذا" 313 00:22:14,041 --> 00:22:15,542 ‏مرارًا وتكرارًا. 314 00:22:32,601 --> 00:22:35,687 ‏ماذا؟ هل هو جميل؟ هل تريدينه؟ 315 00:22:36,271 --> 00:22:39,191 ‏لا، هناك من أود شراءه لها. 316 00:22:39,483 --> 00:22:42,027 ‏انتظريني هنا للحظة يا أمي، سأذهب لأشتريه. 317 00:22:52,037 --> 00:22:54,247 ‏ادخل قبل أن أبرحك ضربًا. 318 00:22:55,957 --> 00:22:58,543 ‏ظننت أنني دخلت الغرفة الخاطئة. 319 00:23:00,879 --> 00:23:01,838 ‏ماذا... 320 00:23:03,298 --> 00:23:07,427 ‏لماذا تجلس هكذا في غرفة دون صاحبها؟ 321 00:23:09,137 --> 00:23:11,348 ‏كنت أفكر. 322 00:23:12,766 --> 00:23:15,602 ‏لماذا تفكر في غرفة شخص آخر؟ 323 00:23:16,561 --> 00:23:17,938 ‏لديك غرفة أكبر بكثير. 324 00:23:31,451 --> 00:23:32,327 ‏شعر بالذنب. 325 00:23:32,828 --> 00:23:34,579 ‏أعتقد أنه لم يطلب مساعدة في وقت أبكر 326 00:23:34,663 --> 00:23:37,332 ‏لأن أعراضه تلك ‏كانت التذكير الوحيد له بما حدث. 327 00:23:37,749 --> 00:23:39,292 ‏لم يشأ نسيان كل شيء. 328 00:23:40,168 --> 00:23:43,839 ‏ولكنك تخبرني أنه يتلقى العلاج هذه الأيام، ‏صحيح؟ 329 00:23:45,590 --> 00:23:46,925 ‏- نعم يا سيدي. ‏- لماذا؟ 330 00:23:49,261 --> 00:23:51,096 ‏ما كان ليفعل ذلك لأنني أثرت جلبة ‏حول الأمر وحسب. 331 00:23:51,179 --> 00:23:54,099 ‏لا بد أن تغييرًا ما قد طرأ ‏على حياته مؤخرًا. 332 00:23:55,725 --> 00:23:56,768 ‏لم يخبرني عنه رغم ذلك. 333 00:24:01,982 --> 00:24:03,400 ‏ما الأمر؟ ماذا؟ 334 00:24:03,525 --> 00:24:05,402 ‏إن أردت أن توبخني، افعل ذلك وحسب. 335 00:24:05,777 --> 00:24:08,488 ‏لماذا تحدّق بي بنظرة حزينة؟ لا يلائمك ذلك. 336 00:24:13,076 --> 00:24:14,661 ‏كنت الوحيد الذي لم توقّع هذه. 337 00:24:15,328 --> 00:24:17,831 ‏هذا هو الأمر إذًا، ‏ولكني لست مجبرًا على التوقيع. 338 00:24:17,914 --> 00:24:21,418 ‏أنت الذي اقترحت هذه العريضة بمنع ‏منح الأولوية للمرضى من كبار الشخصيات. 339 00:24:21,501 --> 00:24:24,045 ‏هل سيغير ذلك أي شيء حقًا؟ 340 00:24:24,296 --> 00:24:25,422 ‏فهمت، أنت تغيرت. 341 00:24:25,505 --> 00:24:27,424 ‏كنت معارضًا للأمر عندما شرعت به. 342 00:24:27,507 --> 00:24:30,010 ‏والآن أنت من يدعم ذلك. 343 00:24:36,892 --> 00:24:38,810 ‏سمعت أنك تتلقى العلاج المناسب. 344 00:24:41,354 --> 00:24:42,355 ‏لماذا؟ 345 00:24:43,648 --> 00:24:45,901 ‏المعذرة؟ أنت من طلب مني تلقي العلاج. 346 00:24:45,984 --> 00:24:48,320 ‏تمامًا، لماذا؟ 347 00:24:49,529 --> 00:24:52,616 ‏كنت ترفض العلاج مدة 5 سنوات. 348 00:24:53,450 --> 00:24:55,118 ‏لا بد أنك غيّرت رأيك بطريقة ما. 349 00:24:55,702 --> 00:24:58,830 ‏غيّرت رأيي؟ لم أفعل ذلك. 350 00:24:59,581 --> 00:25:01,499 ‏تلقيت العلاج وحسب، بلا سبب. 351 00:25:02,083 --> 00:25:03,293 ‏لماذا تواصل قول هذا؟ 352 00:25:04,753 --> 00:25:06,254 ‏هل تعيش لأنك على قيد الحياة وحسب؟ 353 00:25:06,338 --> 00:25:07,339 ‏نعم. 354 00:25:09,174 --> 00:25:10,800 ‏أنت، العجوز غريب الأطوار يبحث عنك. 355 00:25:10,884 --> 00:25:12,010 ‏أيها الوغد المجنون. 356 00:25:14,221 --> 00:25:15,347 ‏ها قد وجدك. 357 00:25:16,598 --> 00:25:17,974 ‏ذلك الأحمق. 358 00:25:20,852 --> 00:25:22,896 ‏افتح الباب أيها الأحمق! 359 00:25:23,897 --> 00:25:25,148 ‏أيها الوغد. 360 00:25:37,327 --> 00:25:41,873 ‏"عريضة ضد منح الأولوية ‏للمرضى من كبار الشخصيات" 361 00:25:54,177 --> 00:25:55,929 ‏إليك نظارة خفيفة. 362 00:25:56,179 --> 00:25:58,515 ‏ستكون أخف وزنًا من التي تضعها الآن. 363 00:25:58,890 --> 00:26:00,308 ‏هل تود أن تجربها؟ 364 00:26:02,435 --> 00:26:03,937 ‏أنت تعودين إلى البيت باكرًا هذه الأيام. 365 00:26:04,020 --> 00:26:05,355 ‏ماذا لديك في البيت؟ 366 00:26:05,438 --> 00:26:06,690 ‏شيء مذهل. 367 00:26:08,984 --> 00:26:09,985 ‏ما الأمر؟ 368 00:26:11,444 --> 00:26:12,904 ‏تبًا، تلك الشقية مجددًا. 369 00:26:13,488 --> 00:26:15,407 ‏- جديًا. ‏- ماذا؟ هل هي أختك مجددًا؟ 370 00:26:15,490 --> 00:26:18,159 ‏نعم، ارتدت ثيابي ثانيةً، دون إذني. 371 00:26:18,243 --> 00:26:21,371 ‏دائمًا ما تتسخ ثيابي بعدما ترتديها، جديًا. 372 00:26:21,913 --> 00:26:23,498 ‏إنها في عداد الموتى. 373 00:26:23,581 --> 00:26:24,582 ‏سأذهب الآن. 374 00:26:25,166 --> 00:26:26,876 ‏- عمل جيد لهذا اليوم. ‏- وداعًا. 375 00:27:27,896 --> 00:27:28,813 ‏لماذا هذا هنا؟ 376 00:27:33,193 --> 00:27:35,070 ‏- "يو ري"، هذا لك. ‏- أنت، هذا لك. 377 00:27:38,490 --> 00:27:40,075 ‏ماذا تحملين؟ 378 00:27:46,956 --> 00:27:48,333 ‏يا للعجب! 379 00:27:55,590 --> 00:27:57,884 ‏أمي، انظري ماذا تفعل "يون جي"! 380 00:27:58,301 --> 00:27:59,469 ‏اللعنة. 381 00:27:59,761 --> 00:28:02,597 ‏ضعيه أرضًا، وإلا سأقتلك. 382 00:28:03,098 --> 00:28:05,683 ‏- أمي! ‏- أخبرتك ألّا ترتدي ملابسي. 383 00:28:06,142 --> 00:28:07,519 ‏هذا لي أيضًا! 384 00:28:07,602 --> 00:28:09,813 ‏عندما ترتدين ملابسي، ‏تعيدينها متسخة دائمًا! 385 00:28:10,855 --> 00:28:12,524 ‏أوضحت لك جيدًا أنني سأمزق كل ملابسك 386 00:28:12,607 --> 00:28:14,734 ‏إن ارتديت ثيابي مجددًا. 387 00:28:14,818 --> 00:28:16,903 ‏كيف تجرئين على التحدث ‏إلى أختك الكبيرة بهذه الطريقة؟ 388 00:28:17,654 --> 00:28:20,698 ‏ضعيه أرضًا حالًا، اشتراه "غانغ هوا" لي! 389 00:28:20,782 --> 00:28:22,367 ‏لا يهمني ذلك! 390 00:28:22,826 --> 00:28:25,203 ‏ضعي ملابسي أرضًا أولًا! 391 00:28:25,537 --> 00:28:27,122 ‏أنت غير معقولة. 392 00:28:36,673 --> 00:28:38,133 ‏أنت! 393 00:28:38,550 --> 00:28:41,136 ‏- أنت. ‏- أنت غير معقولة. 394 00:28:41,219 --> 00:28:42,679 ‏- سأقتلك. ‏- كيف تجرئين؟ 395 00:28:42,804 --> 00:28:44,597 ‏حسنًا، إنها النهاية لكلتينا! 396 00:28:44,681 --> 00:28:46,224 ‏- دعيني. ‏- لا بد أنك ترغبين بالموت. 397 00:28:58,027 --> 00:29:00,780 ‏"يو ري". 398 00:29:07,495 --> 00:29:08,621 ‏أختي. 399 00:29:10,790 --> 00:29:11,958 ‏لا تبكي. 400 00:29:14,127 --> 00:29:15,628 ‏لا تبكي يا "يون جي". 401 00:29:34,564 --> 00:29:36,483 ‏تبدين جميلة، يبدو جميلًا عليك. 402 00:29:36,566 --> 00:29:37,942 ‏حقًا؟ 403 00:29:39,444 --> 00:29:41,529 ‏يجب أن تضعي هذا في المنتصف هكذا. 404 00:29:42,989 --> 00:29:44,032 ‏هاك. 405 00:30:25,949 --> 00:30:28,576 ‏- أبي. ‏- مهلًا. 406 00:30:34,374 --> 00:30:35,917 ‏ما الخطب يا أبي؟ 407 00:30:36,543 --> 00:30:39,295 ‏لا شيء، أنا بخير. 408 00:30:39,379 --> 00:30:40,672 ‏أنا بخير. 409 00:30:43,883 --> 00:30:44,759 ‏أنا بخير. 410 00:30:58,731 --> 00:30:59,941 ‏ذلك الأحمق. 411 00:31:00,692 --> 00:31:02,902 ‏أخبرته ألّا يبكي أمامها. 412 00:31:19,210 --> 00:31:20,628 ‏صديقتي العزيزة. 413 00:31:21,087 --> 00:31:22,297 ‏أنت صديقتي العزيزة الآن. 414 00:31:22,380 --> 00:31:24,507 ‏لكنها صديقتي العزيزة! 415 00:31:24,591 --> 00:31:25,508 ‏إنها لي! 416 00:31:25,592 --> 00:31:26,885 ‏- إنها لي! ‏- مهلًا! 417 00:31:36,728 --> 00:31:37,937 ‏تبدين في مزاج جيد. 418 00:31:38,062 --> 00:31:40,356 ‏حقًا؟ أظنني كذلك. 419 00:31:41,274 --> 00:31:42,400 ‏بشأن "هيون جيونغ"... 420 00:31:42,483 --> 00:31:44,694 ‏ماذا بشأنها؟ 421 00:31:44,777 --> 00:31:47,780 ‏سأكون صديقتها من الآن فصاعدًا، ‏تبدو إنسانة لطيفة. 422 00:31:47,864 --> 00:31:49,449 ‏نعم، هذا رائع. 423 00:31:49,657 --> 00:31:52,869 ‏ربما تكون "هيون جيونغ" حادة الطباع قليلًا، ‏ولكنها لطيفة في أعماقها. 424 00:31:52,952 --> 00:31:54,996 ‏لا يمكنني تبين إن كانت تلك مجاملة أم لا. 425 00:31:56,205 --> 00:31:58,625 ‏لن أكون مراعية لمشاعرك من الآن فصاعدًا. 426 00:31:58,708 --> 00:31:59,876 ‏ماذا تعنين؟ 427 00:32:01,169 --> 00:32:03,755 ‏أريد أن أكون صديقة لـ"هيون جيونغ" 428 00:32:03,880 --> 00:32:04,881 ‏و... 429 00:32:05,548 --> 00:32:07,550 ‏السيدة التي تشبه "يو ري". 430 00:32:25,026 --> 00:32:25,944 ‏حقًا؟ 431 00:32:26,569 --> 00:32:28,196 ‏لديها طاقة قوية جدًا. 432 00:32:31,658 --> 00:32:33,910 ‏كم يومًا تبقى لـ"يو ري"؟ 433 00:32:37,330 --> 00:32:40,625 ‏لست من النوع الذي يفصح 434 00:32:40,708 --> 00:32:43,419 ‏عن معلومات خاصة كهذه عن الناس. 435 00:32:47,924 --> 00:32:50,843 ‏هل مضت نصف المدة؟ حوالي 20 يومًا؟ 436 00:32:52,845 --> 00:32:53,680 ‏لديها 20 يومًا؟ 437 00:32:58,810 --> 00:33:00,269 ‏هذا أقل من شهر. 438 00:33:08,152 --> 00:33:09,278 ‏جدي طريقة من أجلها. 439 00:33:09,362 --> 00:33:12,657 ‏كيف لي ذلك؟ 440 00:33:13,074 --> 00:33:14,826 ‏ليس الأمر وكأنني لم أحاول. 441 00:33:14,909 --> 00:33:17,495 ‏لا يعتمد الأمر على "غانغ هوا" وحسب. 442 00:33:17,704 --> 00:33:20,206 ‏إنها تنتمي لعائلتها أيضًا، تلك هي حياتها. 443 00:33:20,289 --> 00:33:21,165 ‏ألن ينفع ذلك؟ 444 00:33:21,666 --> 00:33:23,751 ‏من وجهة نظرنا، هذا منطقي أيضًا. 445 00:33:23,835 --> 00:33:26,379 ‏ولكن ابتداءً من الآن، ‏لا يمكننا فعل شيء من أجلها. 446 00:33:26,462 --> 00:33:29,507 ‏هذا ليس عدلًا! إذًا ما كان يجدر بك ‏أن تعيديها منذ البداية. 447 00:33:29,590 --> 00:33:31,050 ‏لا بد أن تتحملي المسؤولية. 448 00:33:31,134 --> 00:33:33,011 ‏لا يمكنك أن تعيديها ثم تأخذيها مجددًا. 449 00:33:33,094 --> 00:33:36,139 ‏لم أكن أنا من أعادها إلى الحياة. 450 00:33:36,222 --> 00:33:40,018 ‏إن تطلّق "غانغ هوا"، وعادت "يو ري" ‏إلى حياتها معه، 451 00:33:40,518 --> 00:33:44,188 ‏لا يتوجب عليها الموت؟ هل أنت متأكدة؟ 452 00:33:45,106 --> 00:33:46,065 ‏في الحقيقة... 453 00:33:46,566 --> 00:33:50,445 ‏"ها جون"، فرس النهر أمك اختفت هذا الصباح 454 00:33:50,528 --> 00:33:52,572 ‏دون أن تخبرنا بالسبب. 455 00:33:52,989 --> 00:33:54,824 ‏- أين تظنها ذهبت؟ ‏- إلى حديقة الحيوانات. 456 00:33:54,907 --> 00:33:57,285 ‏إلى حديقة الحيوانات؟ ماذا أرى؟ 457 00:33:58,703 --> 00:34:01,789 ‏لم أعرف أنها تأتي لرؤية زبائنها أيضًا، ‏يا لها من متفانية. 458 00:34:02,165 --> 00:34:04,459 ‏هل تريد إلقاء نظرة على حديقة الحيوانات ‏يا "ها جون"؟ 459 00:34:07,003 --> 00:34:08,421 ‏هل أنت متأكدة من هذا؟ 460 00:34:09,547 --> 00:34:10,465 ‏في الحقيقة... 461 00:34:11,424 --> 00:34:13,176 ‏كما تعلمين... 462 00:34:13,468 --> 00:34:14,927 ‏أولًا... 463 00:34:15,511 --> 00:34:16,971 ‏رباه، لقد أفزعني. 464 00:34:17,930 --> 00:34:18,806 ‏رباه. 465 00:34:20,016 --> 00:34:22,852 ‏رباه، من الأفضل أن تغادر أيها الـ... 466 00:34:24,062 --> 00:34:25,730 ‏اغرب عن وجهي. 467 00:34:28,149 --> 00:34:29,275 ‏اذهب. 468 00:34:29,859 --> 00:34:30,943 ‏ارحل. 469 00:34:33,112 --> 00:34:34,822 ‏ماذا يفعل ذلك الأحمق معه؟ 470 00:34:37,950 --> 00:34:38,993 ‏المعذرة؟ 471 00:34:39,368 --> 00:34:41,579 ‏لا، لا شيء. 472 00:34:42,914 --> 00:34:44,290 ‏ماذا؟ 473 00:34:46,125 --> 00:34:48,169 ‏- هذا مؤلم، أنت تؤلمينني. ‏- غير معقول. 474 00:34:48,252 --> 00:34:52,006 ‏- هذا مؤلم! ‏- لماذا تحوم حول ذلك الطبيب؟ 475 00:34:52,131 --> 00:34:54,425 ‏لا، كنت أتبعه وحسب. 476 00:34:54,509 --> 00:34:55,927 ‏هذا الأمر ذاته! 477 00:34:56,010 --> 00:34:58,513 ‏أنت تضايقه لأنه لم يشخص حالتك بشكل صحيح! 478 00:34:58,596 --> 00:35:01,474 ‏- حسنًا، دعي هذه أولًا. ‏- تعال إلى هنا. 479 00:35:02,475 --> 00:35:04,185 ‏- تعال إلى هنا. ‏- سأذهب، حسنًا. 480 00:35:04,268 --> 00:35:06,771 ‏- كنت متساهلة معك كثيرًا. ‏- لماذا أنت قوية جدًا؟ 481 00:35:06,854 --> 00:35:09,232 ‏- انظري هناك. ‏- ماذا تفعلون؟ 482 00:35:22,245 --> 00:35:25,998 ‏"بارك هيي جين" 483 00:35:26,082 --> 00:35:27,458 ‏أنت أولًا. 484 00:35:28,209 --> 00:35:29,544 ‏ستصعدين أولًا. 485 00:35:36,759 --> 00:35:37,802 ‏سمعتني، صحيح؟ 486 00:35:40,096 --> 00:35:42,140 ‏إن انتحرت كي تبدئي حياة جديدة، 487 00:35:42,223 --> 00:35:44,433 ‏يجب أن تسرعي إلى السماء، ‏لتتجسد روحك في شخص آخر. 488 00:35:45,184 --> 00:35:46,936 ‏ليست الوحيدة التي انتحرت! 489 00:35:47,895 --> 00:35:51,107 ‏هو انتحر أيضًا، خذه أولًا! 490 00:35:51,524 --> 00:35:52,942 ‏اللعنة. 491 00:35:57,989 --> 00:35:59,657 ‏من قال إنه انتحر؟ 492 00:36:07,665 --> 00:36:09,458 ‏لا أحد هنا مات 493 00:36:10,501 --> 00:36:12,545 ‏بقدر شناعة وقسوة موته. 494 00:36:29,645 --> 00:36:31,480 ‏أليس إرسال الأولاد إلى المدرسة ‏أصعب ما في الأمر؟ 495 00:36:31,564 --> 00:36:32,773 ‏- بالتأكيد. ‏- إنه صعب. 496 00:36:32,857 --> 00:36:34,317 ‏إنه صعب على "تشي إن" بالتحديد. 497 00:36:34,567 --> 00:36:35,735 ‏في الحقيقة... 498 00:36:36,611 --> 00:36:37,778 ‏المعذرة. 499 00:36:39,697 --> 00:36:41,073 ‏- نعم؟ ‏- هل أنت ذاهبة للعمل الآن؟ 500 00:36:41,741 --> 00:36:43,367 ‏لم يحن موعد عودتي إلى البيت بعد. 501 00:36:43,868 --> 00:36:45,077 ‏هذا صحيح. 502 00:36:45,161 --> 00:36:46,245 ‏انتظري. 503 00:36:47,622 --> 00:36:51,083 ‏سمعت أنك مساعدة المطبخ، ‏ومعاونة توصيل "سيو وو" أيضًا. 504 00:36:51,167 --> 00:36:52,293 ‏صحيح. 505 00:36:52,376 --> 00:36:55,004 ‏من الصعب إرضاء أم "سيو وو"، ‏لا بد أن الأمر صعب عليك. 506 00:36:55,338 --> 00:36:59,050 ‏- المعذرة؟ ‏- "سيو وو" مختلفة عن باقي الأطفال. 507 00:36:59,133 --> 00:37:01,552 ‏إنها بطيئة الفهم قليلًا، ‏ألا توافقينني الرأي؟ 508 00:37:02,595 --> 00:37:03,429 ‏كفاك. 509 00:37:06,891 --> 00:37:07,934 ‏"سيو وو" 510 00:37:09,477 --> 00:37:11,938 ‏بطيئة الفهم ‏مقارنة بالأطفال الآخرين بعمر الـ6. 511 00:37:13,272 --> 00:37:17,526 ‏ولكن، كنت أراقب الأطفال الآخرين ‏في الحضانة. 512 00:37:17,610 --> 00:37:19,403 ‏وهناك أطفال أبطأ منها في الفهم. 513 00:37:19,487 --> 00:37:20,529 ‏- رباه. ‏- مثل من؟ 514 00:37:20,613 --> 00:37:22,448 ‏- من هم؟ ‏- أتقصدين "ها جون"؟ 515 00:37:24,033 --> 00:37:25,076 ‏"مي سو". 516 00:37:25,660 --> 00:37:27,119 ‏- "تشي إن". ‏- ماذا؟ 517 00:37:27,203 --> 00:37:28,537 ‏"إيون بي". 518 00:37:29,121 --> 00:37:30,957 ‏يا للوقاحة. 519 00:37:34,085 --> 00:37:36,212 ‏ماذا قالت لي للتو؟ 520 00:37:36,545 --> 00:37:37,922 ‏ابنتي "مي سو" بطيئة الفهم؟ 521 00:37:38,005 --> 00:37:41,425 ‏ماذا؟ "تشي إن" بطيئة الفهم؟ هل فقدت عقلها؟ 522 00:37:41,509 --> 00:37:43,761 ‏ابنتي ليست بطيئة الفهم على الإطلاق! 523 00:37:44,011 --> 00:37:45,930 ‏لا يرغبن أن يُنتقد أطفالهن. 524 00:37:46,013 --> 00:37:48,933 ‏أولادهن فقط هم المميزون، ‏يا لهن من أمهات حقيرات. 525 00:37:49,016 --> 00:37:51,269 ‏تظنن أنكن ستعشن للأبد، صحيح؟ 526 00:37:51,477 --> 00:37:54,939 ‏هل تعلمن؟ انتظرن حتى تمتن وحسب، ‏ستندمن على تضييع الوقت هكذا. 527 00:37:55,815 --> 00:37:56,774 ‏ماذا؟ 528 00:38:02,446 --> 00:38:03,823 ‏أم "سيو وو" 529 00:38:03,906 --> 00:38:05,825 ‏ستهجر "سيو وو". 530 00:38:07,702 --> 00:38:09,578 ‏مرحبًا يا "مي سو"، ماذا تفعلين؟ 531 00:38:10,830 --> 00:38:12,415 ‏أنا ألعب لعبة مشاركة الأسرار. 532 00:38:12,999 --> 00:38:15,459 ‏لعبة مشاركة الأسرار؟ أي سر؟ 533 00:38:16,877 --> 00:38:19,755 ‏أم "سيو وو" ستهجر "سيو وو". 534 00:38:23,634 --> 00:38:24,677 ‏ماذا؟ 535 00:38:26,512 --> 00:38:28,764 ‏من أخبرك مثل هذا الخبر يا "مي سو"؟ 536 00:38:29,598 --> 00:38:32,435 ‏سمعت أمي وأبي يتحدثان عن ذلك. 537 00:38:41,861 --> 00:38:43,112 ‏رباه. 538 00:38:44,196 --> 00:38:45,865 ‏لا أصدق أولئك النساء. 539 00:38:51,287 --> 00:38:52,913 ‏- عزيزتي، ماذا تفعلين؟ ‏- نعم؟ 540 00:38:52,997 --> 00:38:54,081 ‏لحظة وحسب. 541 00:38:54,790 --> 00:38:57,251 ‏لا بد أن أخبر أم "تشي إن" وأم "إيون بي" 542 00:38:57,376 --> 00:38:59,003 ‏عن "سيو وو" وأم "ها جون". 543 00:38:59,086 --> 00:39:03,716 ‏رباه، كفاك، لا بد أن الملل يفقدك صوابك. 544 00:39:04,884 --> 00:39:06,635 ‏هذه آخر الأخبار لهذا اليوم. 545 00:39:06,719 --> 00:39:09,013 ‏قدّمت أم "سيو وو" طلبًا للطلاق، ‏ولكنها لم تطلب أي نفقة طلاق. 546 00:39:09,096 --> 00:39:10,306 ‏لماذا؟ 547 00:39:10,806 --> 00:39:13,851 ‏والد "ها جون" كان الطبيب النفسي ‏لـ"كانغ بين" لاعب كرة القاعدة الراحل. 548 00:39:13,934 --> 00:39:16,854 ‏ألقت مُعجبات "كانغ بين" البيض عليه ‏لإهماله القيام بعمله. 549 00:39:16,937 --> 00:39:18,147 ‏إرسال. 550 00:39:24,779 --> 00:39:25,863 ‏ما هذا؟ 551 00:39:26,947 --> 00:39:29,241 ‏"غرفة محادثة مجموعة الأمهات ‏من صف أشعة الشمس" 552 00:39:30,326 --> 00:39:31,327 ‏لا. 553 00:39:31,827 --> 00:39:32,661 ‏ما الأمر؟ 554 00:39:32,995 --> 00:39:35,206 ‏لا، ماذا سأفعل؟ 555 00:39:36,248 --> 00:39:37,500 ‏لا، لا تقرأنها! 556 00:39:38,334 --> 00:39:39,794 ‏- ماذا سأفعل؟ ‏- ما الأمر؟ 557 00:39:39,877 --> 00:39:41,962 ‏"هذه آخر الأخبار لهذا اليوم ‏من والدة (مي سو)" 558 00:39:44,256 --> 00:39:48,344 ‏لا بد أنها تسخر مني، ‏تلك العاهرة غير معقولة! 559 00:39:52,139 --> 00:39:53,140 ‏"هيون جيونغ". 560 00:39:59,313 --> 00:40:02,566 ‏أنت، هذه غرفة المحادثة الخاطئة. 561 00:40:02,650 --> 00:40:03,818 ‏غير معقول. 562 00:40:05,528 --> 00:40:07,822 ‏"أم (مي سو) غادرت غرفة المحادثة" 563 00:40:21,377 --> 00:40:23,754 ‏- الناس لئيمون للغاية. ‏- أليسوا كذلك؟ 564 00:40:25,381 --> 00:40:26,757 ‏ظننتك لا تهتمين. 565 00:40:26,841 --> 00:40:29,009 ‏نعم، لا يزعجني ذلك. 566 00:40:29,552 --> 00:40:32,304 ‏تستمرين بالكذب على نفسك. 567 00:40:32,388 --> 00:40:35,015 ‏بالطبع، الأمر مزعج حين يهينك الناس. 568 00:40:35,099 --> 00:40:36,725 ‏الجميع يدافعون عن أنفسهم. 569 00:40:36,809 --> 00:40:38,811 ‏لا نتظاهر بأننا بخير. 570 00:40:39,562 --> 00:40:40,896 ‏- حقًا؟ ‏- بالطبع. 571 00:40:40,980 --> 00:40:43,190 ‏حتى الآلهة يغضبون حين تُشوه سمعتهم. 572 00:40:44,650 --> 00:40:46,861 ‏هل يجب أن نواجههن وننهي هذا الأمر معًا؟ 573 00:40:55,911 --> 00:40:57,705 ‏لا بد أنهن فقدن عقلهن! 574 00:40:57,788 --> 00:40:59,665 ‏كيف يمكنهن قول ذلك أمام أولادهن؟ 575 00:41:00,166 --> 00:41:01,000 ‏انظري. 576 00:41:03,169 --> 00:41:05,713 ‏غير معقول، هؤلاء العاهرات المجنونات. 577 00:41:05,796 --> 00:41:07,131 ‏لا بد أنهن فقدن صوابهن! 578 00:41:07,214 --> 00:41:10,176 ‏لماذا لا يضعن ملاحظة ‏في الحضانة عن ذلك وحسب؟ 579 00:41:10,259 --> 00:41:12,344 ‏كيف سندمر هؤلاء العاهرات؟ 580 00:41:18,267 --> 00:41:19,977 ‏هلّا لقناهن درسًا قاسيًا؟ 581 00:41:24,982 --> 00:41:27,026 ‏تلقنيهن درسًا قاسيًا؟ تفعلين ماذا؟ 582 00:41:27,860 --> 00:41:31,363 ‏لماذا تعذبين الناس دائمًا؟ ‏لا يا "هيون جيونغ"، لا تفعلي هذا. 583 00:41:31,572 --> 00:41:33,240 ‏عزيزتي، مرحبًا. 584 00:41:34,575 --> 00:41:36,160 ‏هذا سيئ. 585 00:41:36,243 --> 00:41:38,287 ‏أنتما تتشاجران على الدوام. 586 00:41:38,370 --> 00:41:40,122 ‏سئمت من ذلك. 587 00:41:40,956 --> 00:41:42,458 ‏لديك مشكلتان على عاتقك. 588 00:41:42,541 --> 00:41:43,667 ‏عمّ تتكلم؟ 589 00:41:45,336 --> 00:41:46,420 ‏ماذا قالت؟ 590 00:42:32,716 --> 00:42:35,052 ‏إلى قهوة الأطفال؟ 591 00:42:42,393 --> 00:42:43,978 ‏ألا تتذكر "بروس لي" الآتية من "يويدو"؟ 592 00:42:44,061 --> 00:42:45,187 ‏ألم أخبرك؟ 593 00:42:45,688 --> 00:42:48,023 ‏سينتهي المطاف بزوجتي ‏بمحاولة دفع أموال التسوية. 594 00:42:48,107 --> 00:42:49,400 ‏نحن في ذات القارب. 595 00:42:49,483 --> 00:42:51,235 ‏رباه، يو ري". 596 00:42:52,319 --> 00:42:54,530 ‏هل نسيت كيف التقت "هيون جيونغ" بـ"يوري"؟ 597 00:42:54,613 --> 00:42:55,781 ‏كيف يمكنني أن أنسى؟ 598 00:42:57,783 --> 00:43:00,536 ‏"مكتبة، في عام 1999" 599 00:43:00,619 --> 00:43:02,705 ‏دعيها، أمسكتها أولًا. 600 00:43:02,788 --> 00:43:05,082 ‏كفي عن الكذب، أمسكتها قبلك. 601 00:43:05,165 --> 00:43:08,544 ‏من الواضح أنني أمسكتها أولًا. 602 00:43:08,627 --> 00:43:09,670 ‏أمسكتها أولًا. 603 00:43:09,753 --> 00:43:12,047 ‏أنت سخيفة! 604 00:43:12,756 --> 00:43:15,301 ‏- مهلًا. ‏- دعيني، أفلتيني. 605 00:43:15,384 --> 00:43:16,969 ‏لا أصدق هذا. 606 00:43:17,094 --> 00:43:18,721 ‏- مهلًا، يا لردائك الأصفر السخيف. ‏- مهلًا. 607 00:43:18,804 --> 00:43:19,763 ‏"بروس لي" من "يويدو". 608 00:43:20,389 --> 00:43:21,432 ‏"غاندالف" من "يويدو". 609 00:43:27,813 --> 00:43:30,691 ‏مهلًا، ماذا تفعل "مين جيونغ" معهما؟ 610 00:43:33,652 --> 00:43:34,695 ‏بطلة مساعدة؟ 611 00:43:48,083 --> 00:43:50,127 ‏"سيو وو"، "هان جو"، انطلقا! 612 00:43:59,094 --> 00:44:01,138 ‏لنغطّ ساقيك. 613 00:44:05,142 --> 00:44:06,268 ‏"هيون جيونغ". 614 00:44:10,606 --> 00:44:13,317 ‏انتظري يا "هيون جيونغ"، لنتحدث عن الأمر. 615 00:44:13,400 --> 00:44:16,070 ‏"هيون جيونغ"! 616 00:44:16,779 --> 00:44:18,572 ‏أنا ألعب مع أمك. 617 00:44:19,114 --> 00:44:21,408 ‏اذهبي إلى هناك والعبي مع أصدقائك. 618 00:44:23,243 --> 00:44:25,371 ‏رباه، ما هذا؟ لا. 619 00:44:26,705 --> 00:44:27,998 ‏رباه. 620 00:44:29,541 --> 00:44:31,585 ‏مهلًا، أنت! 621 00:44:33,837 --> 00:44:37,966 ‏رباه، هذا مؤلم، أنا في صفك! 622 00:44:39,468 --> 00:44:41,512 ‏ما هذا؟ لا. 623 00:44:42,471 --> 00:44:44,014 ‏- لا! ‏- مهلًا! 624 00:46:00,174 --> 00:46:02,634 ‏- مرحى! ‏- مرحى! 625 00:46:03,886 --> 00:46:07,222 ‏هل رأيتما وجوههن؟ دمرناهن تمامًا. 626 00:46:08,223 --> 00:46:10,517 ‏انظرا إلينا، لا أصدق أنكما قاتلتماهن. 627 00:46:10,601 --> 00:46:11,643 ‏حقًا؟ 628 00:46:12,144 --> 00:46:14,229 ‏أحكمت الإمساك برأس أم "مي سو"ّ. 629 00:46:14,313 --> 00:46:15,355 ‏كدت تقتلينها! 630 00:46:15,439 --> 00:46:17,649 ‏مستحيل، بالكاد كان ذلك كافيًا لقتلها. 631 00:46:17,941 --> 00:46:20,569 ‏"مين جيونغ" كانت مذهلة، ‏استخدمت مضرب كرة قاعدة كي تضربهن 632 00:46:20,652 --> 00:46:22,154 ‏- مع نظرة عديمة الرحمة. ‏- صحيح. 633 00:46:22,237 --> 00:46:24,740 ‏لم يكن مضرب كرة قاعدة حقيقي، كان لعبة. 634 00:46:24,823 --> 00:46:25,699 ‏- مستحيل. ‏- رباه. 635 00:46:25,782 --> 00:46:26,909 ‏كان كافيًا ليقتل الناس. 636 00:46:26,992 --> 00:46:28,577 ‏- لوّحت به هكذا. ‏- صحيح. 637 00:46:29,953 --> 00:46:32,039 ‏- ظننت أن أم "تشي إن" ستموت. ‏- وأنا أيضًا. 638 00:46:32,539 --> 00:46:33,957 ‏ولكن ذلك شفى غليلي. 639 00:46:34,541 --> 00:46:35,792 ‏ظننت أنها بطلتنا المساعدة، 640 00:46:35,876 --> 00:46:37,836 ‏- ولكنها كانت زعيمتنا. ‏- تمامًا. 641 00:46:37,920 --> 00:46:39,213 ‏زعيمتكما؟ 642 00:46:39,296 --> 00:46:40,839 ‏الزعيمة، القائدة، والرئيسة. 643 00:46:41,632 --> 00:46:42,758 ‏حسنًا. 644 00:46:43,634 --> 00:46:46,595 ‏عملتما بشكل رائع كفريق بينما كنا نقاتل، ‏هل تدربتما على ذلك؟ 645 00:46:48,472 --> 00:46:51,683 ‏تقاتلنا حتى في لقائنا الأول. 646 00:46:52,184 --> 00:46:54,353 ‏هي مُعجبة بـ"زيكس كيز"، ‏وأنا مُعجبة بـ"إتش أوه تي". 647 00:46:56,146 --> 00:46:57,022 ‏حقًا؟ 648 00:46:58,023 --> 00:47:00,025 ‏لا أظن أنك قد تحبين أي فرقة مشهورة. 649 00:47:00,108 --> 00:47:01,360 ‏- صحيح. ‏- درست وحسب، صحيح؟ 650 00:47:01,443 --> 00:47:03,445 ‏كانت لديّ واحدة مفضلة أيضًا. 651 00:47:03,529 --> 00:47:04,780 ‏- من؟ ‏- من؟ 652 00:47:04,863 --> 00:47:06,240 ‏أنت، دعيني! 653 00:47:06,323 --> 00:47:08,242 ‏- أنت أفلتيني أولًا! ‏- إنها لي! 654 00:47:08,325 --> 00:47:09,868 ‏- أنا أخذتها أولًا! ‏- توقفي! 655 00:47:09,952 --> 00:47:11,828 ‏- سأقتلك! ‏- أفلتيني! 656 00:47:11,912 --> 00:47:14,081 ‏- سأخبر الجميع. ‏- أفلتيني! 657 00:47:14,164 --> 00:47:15,958 ‏- التقطتها أولًا! ‏- كانوا على الغلاف! 658 00:47:16,041 --> 00:47:17,292 ‏خادم؟ 659 00:47:18,252 --> 00:47:19,086 ‏أنت. 660 00:47:19,711 --> 00:47:21,588 ‏"هيون جيونغ" و"يو ري" ‏هما "غوان يو" و"تسانغ فيي"، 661 00:47:21,672 --> 00:47:23,048 ‏ولكن "مين جيونغ" هي "تسوغ ليانغ". 662 00:47:23,632 --> 00:47:25,884 ‏يفقدن أعصابهن بسهولة، ولكنهن غبيات. 663 00:47:28,220 --> 00:47:30,806 ‏"هيون جيونغ" هي "غوان يو"، ‏إنها الأكبر بينهن. 664 00:47:32,349 --> 00:47:33,892 ‏نعم، بالطبع، تهانينا. 665 00:47:34,434 --> 00:47:35,477 ‏شكرًا. 666 00:47:36,728 --> 00:47:38,730 ‏اللعنة، أنت. 667 00:47:40,983 --> 00:47:43,402 ‏هل من المقبول حقًا ‏السماح لهن بالتسكع معًا؟ 668 00:47:44,653 --> 00:47:47,281 ‏ماذا ستفعل لو اكتشفت ‏"مين جيونغ" الأمر لاحقًا؟ 669 00:47:51,660 --> 00:47:53,870 ‏إنها تحب "هيون جيونغ" و"يو ري". 670 00:47:57,291 --> 00:48:00,043 ‏لم تحب "مين جيونغ" أحدًا ‏بهذا القدر من قبل. 671 00:48:06,425 --> 00:48:08,093 ‏كيف انتهى المطاف بالأمور بهذه الطريقة؟ 672 00:48:09,011 --> 00:48:10,470 ‏ما رأيك؟ 673 00:48:10,637 --> 00:48:13,515 ‏توسلت "يو ري" إلينا كي لا نخبر ‏"مين جيونغ" بالأمر، هذا هو السبب. 674 00:48:15,267 --> 00:48:17,227 ‏رباه، لا تفصح "هيون جيونغ" عن ذلك، 675 00:48:17,811 --> 00:48:19,563 ‏ولكنها تعاني بينهما على الأرجح. 676 00:48:19,646 --> 00:48:21,440 ‏إنها قلقة جدًا لدرجة أنها لا تنام. 677 00:48:21,523 --> 00:48:23,150 ‏وتفقد شعرها أيضًا. 678 00:48:26,361 --> 00:48:28,864 ‏- نخبكن! ‏- نخبكن! 679 00:48:33,952 --> 00:48:36,246 ‏يجعلني مجرد التفكير في أم "إيون بي" أضحك. 680 00:48:36,830 --> 00:48:39,499 ‏أشعر بالأسف تجاهها، لم تقم بأي فعل خاطئ، 681 00:48:40,000 --> 00:48:41,960 ‏ولكني دخلت وفعلت هذا. 682 00:48:42,044 --> 00:48:44,212 ‏إنها الألطف، لذا أشعر بالسوء حقًا. 683 00:48:47,674 --> 00:48:50,135 ‏عليّ أن أدخل إلى الحمّام. 684 00:48:55,641 --> 00:48:57,559 ‏هذا ليس الحمّام. 685 00:48:58,226 --> 00:49:00,479 ‏إنها ذاهبة لتستنشق بعض الهواء، دعيها. 686 00:49:01,730 --> 00:49:02,814 ‏فهمت. 687 00:49:02,898 --> 00:49:04,483 ‏هل ترغبين بكأس أخرى؟ 688 00:49:47,609 --> 00:49:50,278 ‏"قدّمت أم (سيو وو) طلبًا للطلاق، ‏ولكنها لم تطلب أي نفقة طلاق، لماذا؟" 689 00:50:07,003 --> 00:50:09,965 ‏ألم يُشف غليلك بعد أن لقنتيهن درسًا؟ 690 00:50:10,173 --> 00:50:12,259 ‏كيف امتنعت عن فعل ذلك قبل اليوم؟ 691 00:50:12,968 --> 00:50:16,096 ‏لم أفعل، نفّست عن غضبي بطريقتي الخاصة. 692 00:50:16,263 --> 00:50:17,347 ‏عن طريق الشرب وحدك؟ 693 00:50:17,514 --> 00:50:18,849 ‏كيف عرفت؟ 694 00:50:21,518 --> 00:50:22,769 ‏من ملامح وجهك؟ 695 00:50:24,730 --> 00:50:27,149 ‏يا لك من امرأة غريبة. 696 00:50:27,399 --> 00:50:30,861 ‏أحيانًا، أظنك تعرفينني أفضل مما أعرف نفسي. 697 00:50:32,946 --> 00:50:35,741 ‏ليس من السهل أن يرى الشخص نفسه على حقيقته. 698 00:50:36,491 --> 00:50:38,535 ‏نحن مشغولات بمراقبة الآخرين. 699 00:50:39,745 --> 00:50:40,954 ‏حقًا؟ 700 00:50:41,288 --> 00:50:43,081 ‏وهذا دليل على مدى لطفك. 701 00:50:44,124 --> 00:50:45,584 ‏الجو بارد جدًا. 702 00:50:46,376 --> 00:50:48,003 ‏- أنا بحاجة لدخول الحمّام أيضًا. ‏- بالطبع. 703 00:51:00,140 --> 00:51:01,308 ‏"مين جيونغ". 704 00:51:01,725 --> 00:51:02,601 ‏نعم؟ 705 00:51:02,684 --> 00:51:03,977 ‏هل... 706 00:51:05,103 --> 00:51:06,772 ‏يمكنني أن أسألك عن أمر؟ 707 00:51:07,564 --> 00:51:08,648 ‏بالطبع، تفضلي. 708 00:51:12,402 --> 00:51:13,487 ‏هل... 709 00:51:15,238 --> 00:51:16,490 ‏ستتطلقين؟ 710 00:52:05,372 --> 00:52:06,706 ‏تعنين ما ذُكر في غرفة المحادثة. 711 00:52:13,296 --> 00:52:14,422 ‏لا. 712 00:52:18,343 --> 00:52:19,511 ‏لن أتطلق. 713 00:52:22,681 --> 00:52:25,475 ‏ألم تكوني ستفعلين ذلك؟ 714 00:52:32,858 --> 00:52:33,984 ‏كشفت أمري. 715 00:52:37,904 --> 00:52:39,322 ‏كنت سأطلب الطلاق. 716 00:52:40,365 --> 00:52:41,741 ‏سئمت جدًا من الأمر. 717 00:52:44,953 --> 00:52:49,416 ‏حاول الجميع أن يمنعوني ‏حين وافقت على الزواج به. 718 00:52:50,584 --> 00:52:52,377 ‏ولكني كنت واثقة. 719 00:52:52,878 --> 00:52:54,588 ‏أحببته كثيرًا. 720 00:52:56,923 --> 00:52:59,301 ‏ولكن مع مرور الوقت، بدأت أدرك 721 00:52:59,926 --> 00:53:00,969 ‏مدى صعوبة 722 00:53:04,472 --> 00:53:06,391 ‏هذا الأمر. 723 00:53:11,938 --> 00:53:14,065 ‏الأزواج الآخرون 724 00:53:14,649 --> 00:53:18,028 ‏يتعاونون معًا كي يبنوا حياتهم الخاصة 725 00:53:18,778 --> 00:53:20,989 ‏خطوة بخطوة. 726 00:53:22,449 --> 00:53:23,491 ‏ولكني... 727 00:53:26,119 --> 00:53:31,291 ‏شعرت وكأنني أرمم حياة قد دُمرت. 728 00:53:32,918 --> 00:53:35,045 ‏وما زالت في حياتنا ذكريات 729 00:53:35,879 --> 00:53:40,425 ‏تعكّر صفوها. 730 00:53:46,556 --> 00:53:48,642 ‏ليست ذكرى يستطيع نسيانها بسهولة. 731 00:53:51,978 --> 00:53:53,063 ‏صحيح. 732 00:53:54,773 --> 00:53:58,401 ‏هناك جزء من قلب "غانغ هوا". 733 00:54:00,904 --> 00:54:02,238 ‏جزء يعلم بوجوده 734 00:54:03,490 --> 00:54:05,325 ‏وأنت كذلك. 735 00:54:06,576 --> 00:54:07,619 ‏تعلمين، صحيح؟ 736 00:54:12,999 --> 00:54:14,292 ‏أعلم به. 737 00:54:17,754 --> 00:54:20,131 ‏إنه جزء مُحرم عليّ رؤيته 738 00:54:21,174 --> 00:54:23,969 ‏حتى لو رآه جميع من في العالم. 739 00:54:26,221 --> 00:54:28,014 ‏وكان ذلك صعبًا حقًا. 740 00:54:32,936 --> 00:54:34,562 ‏لهذا أردت... 741 00:54:35,897 --> 00:54:36,940 ‏الطلاق. 742 00:54:42,779 --> 00:54:43,863 ‏ولكن؟ 743 00:54:46,533 --> 00:54:48,243 ‏بعد أن فكرت في الأمر، 744 00:54:55,333 --> 00:54:57,502 ‏وجدت أنني أحبه جدًا. 745 00:55:06,344 --> 00:55:08,513 ‏"غانغ هوا" يحبها! 746 00:55:11,641 --> 00:55:12,726 ‏"أوه مين جيونغ". 747 00:55:13,852 --> 00:55:17,355 ‏"غانغ هوا" يحبها، أليس كذلك؟ 748 00:55:20,608 --> 00:55:21,818 ‏تعلمين ذلك. 749 00:55:31,911 --> 00:55:35,123 ‏أنت تحب تلك الممرضة، توقف عن إنكار الأمر. 750 00:55:35,206 --> 00:55:36,541 ‏لا أحبها. 751 00:55:37,208 --> 00:55:38,043 ‏لا أحبها. 752 00:55:39,210 --> 00:55:40,503 ‏لا يا" هيون جيونغ". 753 00:55:42,589 --> 00:55:44,966 ‏هل ستعيش كامل حياتك حزينًا على "يو ري"؟ 754 00:55:45,592 --> 00:55:47,927 ‏هل انتهت حياتك من دونها؟ 755 00:55:48,011 --> 00:55:51,306 ‏ما السيئ في أن تحب فتاة أخرى؟ ‏لم تقترف أي ذنب. 756 00:55:54,684 --> 00:55:55,810 ‏ما التالي؟ 757 00:55:58,772 --> 00:55:59,981 ‏ماذا أفعل تاليًا؟ 758 00:56:04,194 --> 00:56:05,236 ‏أواعدها؟ 759 00:56:06,446 --> 00:56:07,280 ‏أتزوجها؟ 760 00:56:07,781 --> 00:56:10,116 ‏لم لا؟ إن كنتما تحبان بعضكما، فافعلا ذلك. 761 00:56:16,998 --> 00:56:18,792 ‏كانت "يو ري" لتود ذلك أيضًا. 762 00:56:28,802 --> 00:56:30,845 ‏- هل أنت سعيد؟ ‏- رباه. 763 00:56:31,930 --> 00:56:33,056 ‏أزهار جميلة. 764 00:56:38,019 --> 00:56:40,063 ‏- اذهب. ‏- أراك لاحقًا. 765 00:56:40,146 --> 00:56:41,106 ‏حسنًا. 766 00:56:58,623 --> 00:56:59,707 ‏"هيون جيونغ". 767 00:57:09,884 --> 00:57:11,511 ‏هل كنتما تتحدثان عن أمر هام؟ 768 00:57:13,888 --> 00:57:14,889 ‏ضعيه هنا. 769 00:57:16,182 --> 00:57:18,017 ‏هنا تمامًا. 770 00:57:18,434 --> 00:57:21,271 ‏أحسنت، عمل جيد. 771 00:57:21,396 --> 00:57:24,607 ‏عمل رائع، ماذا يجب أن نضع هنا أيضًا ‏يا "سيو وو"؟ 772 00:57:28,695 --> 00:57:31,614 ‏ها نحن أولاء، أين يجب أن نضع هذه؟ 773 00:57:33,741 --> 00:57:34,617 ‏مهلًا. 774 00:57:35,702 --> 00:57:37,036 ‏إلى أين تذهبين يا "سيو وو"؟ 775 00:57:41,082 --> 00:57:42,542 ‏لماذا أحضرت هذه؟ 776 00:57:50,967 --> 00:57:55,805 ‏رباه، أحسنت صنعًا، هل أردت وضعها هنا؟ 777 00:57:56,848 --> 00:57:59,100 ‏ولكن يا "سيو وو"، من هذه؟ 778 00:58:00,101 --> 00:58:01,269 ‏"تشا يو ري". 779 00:58:05,315 --> 00:58:06,357 ‏"سيو وو". 780 00:58:07,942 --> 00:58:09,068 ‏من؟ 781 00:58:09,152 --> 00:58:10,320 ‏"تشا يو ري". 782 00:58:11,154 --> 00:58:13,573 ‏رباه، أنت ماهرة للغاية، هل هذا ممتع؟ 783 00:58:14,157 --> 00:58:15,867 ‏هل هو ممتع؟ 784 00:58:17,076 --> 00:58:18,411 ‏- أليس كذلك؟ ‏- "يو ري". 785 00:58:18,495 --> 00:58:19,954 ‏- رباه، إنه ممتع جدًا. ‏- "تشا يو ري". 786 00:58:21,080 --> 00:58:22,582 ‏ماذا؟ 787 00:58:24,167 --> 00:58:25,585 ‏- يجب أن نذهب. ‏- أين؟ 788 00:58:25,668 --> 00:58:27,879 ‏- هناك ما يجري. ‏- لنذهب. 789 00:58:27,962 --> 00:58:29,255 ‏ما الأمر؟ 790 00:59:18,513 --> 00:59:23,142 ‏"عام 2015" 791 00:59:28,940 --> 00:59:30,733 ‏مرت أيام. 792 00:59:31,234 --> 00:59:33,069 ‏قلت إنك ستفعل ذلك اليوم. 793 00:59:34,320 --> 00:59:35,405 ‏أعني... 794 00:59:36,155 --> 00:59:39,242 ‏هذا جدار إسمنتي، لذا لا يمكنني ‏إحداث ثقب فيه بمسمار عادي. 795 00:59:39,325 --> 00:59:41,202 ‏أحتاج مثقبًا كهربائيًا وما إلى ذلك. 796 00:59:41,286 --> 00:59:43,329 ‏قلت ذلك ليلة البارحة! 797 00:59:43,413 --> 00:59:45,915 ‏قلت إنك ستحضره اليوم وتفعل ذلك! 798 00:59:46,291 --> 00:59:48,334 ‏أشعر بالثقل بما يكفي منذ الآن. 799 00:59:48,418 --> 00:59:51,129 ‏هل تعرف كم هو صعب أن ألتقط المكنسة؟ 800 00:59:51,254 --> 00:59:53,047 ‏- أنا آسف. ‏- اللعنة. 801 00:59:53,548 --> 00:59:55,633 ‏نسيت تمامًا. 802 00:59:57,719 --> 01:00:01,806 ‏سأحرص على إحضار كل شيء غدًا ‏وإنهاء الأمر يا عزيزتي. 803 01:00:01,973 --> 01:00:03,558 ‏لا تقلقي، أعني ما أقوله. 804 01:00:03,683 --> 01:00:06,561 ‏إن لم أفعل ذلك غدًا، ‏لن أعتبر نفسي من البشر حتى. 805 01:00:06,686 --> 01:00:10,273 ‏وأيضًا يا عزيزتي، لن تقع إن أوقفتها هكذا. 806 01:00:10,356 --> 01:00:11,357 ‏- لا تقلقي. ‏- اللعنة عليك. 807 01:00:19,073 --> 01:00:21,075 ‏رباه، جديًا. 808 01:00:24,787 --> 01:00:26,164 ‏رباه. 809 01:00:58,905 --> 01:01:01,366 ‏لو كنت على دراية كم كان الوقت الذي مُنحناه 810 01:01:02,158 --> 01:01:04,077 ‏قصيرًا، 811 01:01:05,870 --> 01:01:07,413 ‏لكنت اكتنزت 812 01:01:08,790 --> 01:01:10,750 ‏كل لحظة عابرة. 813 01:01:30,186 --> 01:01:31,396 ‏ولكن وهبتني الحياة 814 01:01:32,230 --> 01:01:34,732 ‏قليلًا من الوقت الإضافي. 815 01:02:06,973 --> 01:02:09,600 ‏هل جُننت؟ لماذا قد أذكر اسمها ‏أمام "سيو وو"؟ 816 01:02:09,684 --> 01:02:12,603 ‏"سيو وو" تعرف اسم "يو ري"، ‏وقد ذكرت اسم "تشا يو ري" بالفعل. 817 01:02:12,687 --> 01:02:14,897 ‏- تعلمين من أنا، صحيح؟ ‏- نعم. 818 01:02:14,981 --> 01:02:16,023 ‏أنا آسفة. 819 01:02:16,566 --> 01:02:19,277 ‏لنوظف معاونة توصيل جديدة يا "مين جيونغ". 820 01:02:19,360 --> 01:02:22,613 ‏سيعود طارد الأرواح، ‏ابقي إلى جانب ابنتك واحميها. 821 01:02:22,697 --> 01:02:23,823 ‏ما كل هذه الأشياء؟ 822 01:02:23,906 --> 01:02:26,451 ‏إن حاول أحد أخذ "سيو وو"، 823 01:02:26,534 --> 01:02:28,202 ‏رشّي هذا في عينيه، مفهوم؟ 824 01:02:28,286 --> 01:02:29,829 ‏مرحبًا. 825 01:02:29,912 --> 01:02:31,330 ‏أنا هنا من أجل ابنتك. 826 01:02:31,831 --> 01:02:32,957 ‏"سيو وو". 827 01:02:34,333 --> 01:02:36,335 ‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"