1
00:00:13,221 --> 00:00:15,682
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:43,543 --> 00:00:45,628
NĂM 2016
3
00:00:45,712 --> 00:00:46,713
Vâng?
4
00:00:47,756 --> 00:00:50,175
Bác sĩ Gye.
Cái này từ Phòng Nhân sự gửi qua.
5
00:00:50,759 --> 00:00:53,595
- Phòng Nhân sự?
- Anh đã gửi đề nghị gì sao?
6
00:00:54,262 --> 00:00:55,263
Không có.
7
00:00:57,682 --> 00:00:59,934
Của Phòng Nhân sự gửi à...
8
00:01:07,984 --> 00:01:10,737
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC DONGSUNG 2016
KẾT QUẢ ĐĂNG KÝ CĂN HỘ MÙA HÈ
9
00:01:10,820 --> 00:01:12,614
ĐƯỢC CHỌN
GYE GEUN SANG, CHO GANG HWA,
10
00:01:12,697 --> 00:01:14,949
GO HYEON JEONG, CHA YU RI
11
00:01:34,010 --> 00:01:37,347
Một cuộc đời vốn gắn bó với chúng ta
bỗng nhiên rời đi
12
00:01:37,430 --> 00:01:39,849
vào thời khắc chúng ta bên nhau nói cười.
13
00:01:40,016 --> 00:01:42,894
Thời khắc đó chính là ly biệt.
14
00:01:50,026 --> 00:01:52,195
HÃY VIẾT GÌ ĐÓ
15
00:01:52,278 --> 00:01:54,531
BẠN CHỊ
16
00:02:03,873 --> 00:02:09,671
BẠN CHỊ. CHỖ DỰA CỦA CHỊ.
YU RI À, CHỊ NHỚ EM
17
00:02:11,172 --> 00:02:12,632
Khi thời khắc ly biệt đến,
18
00:02:14,384 --> 00:02:16,803
có người sẽ chấp nhận nó
19
00:02:16,886 --> 00:02:19,764
và đối mặt với nỗi đau ập đến.
20
00:03:02,765 --> 00:03:07,145
Cũng có người ngoảnh mặt làm ngơ,
chẳng khóc than
21
00:03:07,353 --> 00:03:08,855
để tự bảo vệ mình
22
00:03:09,606 --> 00:03:13,651
và để sống tiếp
sau thời khắc ly biệt đầy đau khổ.
23
00:03:31,169 --> 00:03:34,297
Thế nhưng, dù là ngoảnh mặt làm ngơ
24
00:03:34,380 --> 00:03:35,924
cho qua ngày đoạn tháng
25
00:03:36,007 --> 00:03:37,634
hay cố tìm đến cách nào đi nữa
26
00:03:38,301 --> 00:03:42,180
thì nỗi đau này cũng không thể vượt qua.
27
00:04:07,538 --> 00:04:12,460
TẬP 8: NHỮNG NGƯỜI KHÔNG THỂ TỪ BIỆT
28
00:04:16,714 --> 00:04:18,007
Này, anh chủ ô.
29
00:04:18,591 --> 00:04:20,385
Để tôi cầm ô được không?
30
00:04:20,718 --> 00:04:23,096
À, vâng, không được.
31
00:04:23,888 --> 00:04:26,349
Tôi cho cậu quá giang rồi.
32
00:04:26,432 --> 00:04:29,811
Làm sao có chuyện để cậu cầm lái.
Đồng ý không?
33
00:04:29,894 --> 00:04:31,229
Cũng phải.
34
00:04:31,771 --> 00:04:32,772
Đi thôi.
35
00:04:36,192 --> 00:04:38,111
Nếu cô lấy lại,
tôi sẽ kéo sang chút nữa...
36
00:04:38,194 --> 00:04:41,447
Ơ hay, cô không thấy
vai này của tôi ướt mèm rồi à?
37
00:04:41,614 --> 00:04:44,284
Ôi trời, nhìn này. Tóc cũng ướt luôn.
38
00:04:45,159 --> 00:04:46,202
Thật là.
39
00:05:03,177 --> 00:05:04,095
Anh à.
40
00:05:04,178 --> 00:05:06,764
Ôi, máu mũi.
41
00:05:07,307 --> 00:05:08,599
Lại gặp cô ở đây rồi.
42
00:05:14,272 --> 00:05:15,273
Tôi đi trước nhé.
43
00:05:15,857 --> 00:05:17,191
Kìa, cho tôi đi nhờ với.
44
00:05:17,358 --> 00:05:18,234
Cảm ơn nhé.
45
00:05:18,860 --> 00:05:20,153
- Chờ với.
- Giật cả mình!
46
00:05:20,236 --> 00:05:21,446
- Gì vậy?
- Cùng đi nào.
47
00:05:21,529 --> 00:05:23,823
- Cho tôi đi với.
- Thật là.
48
00:05:24,073 --> 00:05:25,283
Hết nói nổi.
49
00:05:42,508 --> 00:05:44,844
Này bà cô, à không, bà dì.
50
00:05:45,428 --> 00:05:47,764
Tôi đi nhờ anh ấy đến tận đó rồi.
51
00:05:47,930 --> 00:05:49,807
Sao cô lại để tôi quay lại đây?
52
00:05:49,891 --> 00:05:51,893
Cậu nói gì vậy? Tôi bắt cậu đi cùng à?
53
00:05:51,976 --> 00:05:53,686
Từ đây cậu tự đi một mình đi.
54
00:05:54,771 --> 00:05:56,189
Ơ kìa. Cô...
55
00:05:56,814 --> 00:05:58,566
Gì vậy chứ?
56
00:05:58,649 --> 00:05:59,650
Đồ chảy máu mũi!
57
00:06:01,736 --> 00:06:04,030
Chăm dọn nhà chút đi!
58
00:06:07,617 --> 00:06:08,993
"Chăm dọn nhà chút đi!"
59
00:06:15,583 --> 00:06:18,878
Mà sao em lại đi cùng cô ấy?
60
00:06:21,172 --> 00:06:22,548
Ừ thì...
61
00:06:23,341 --> 00:06:27,220
Em vốn không thích nói chuyện
với hàng xóm mà.
62
00:06:27,553 --> 00:06:29,514
Anh thấy em đi cùng cô ấy,
lại còn nói cười.
63
00:06:30,848 --> 00:06:33,101
Em đã nói cười sao?
64
00:06:34,268 --> 00:06:36,562
Thì ra là vậy. Tại sao nhỉ?
65
00:06:40,024 --> 00:06:41,859
Cô ấy hơi kỳ lạ.
66
00:06:48,908 --> 00:06:50,284
Seo Woo à.
67
00:06:50,701 --> 00:06:53,204
Cháu không được vô lễ như thế.
68
00:06:53,287 --> 00:06:54,747
Nhẹ nhàng thôi xem nào.
69
00:06:54,831 --> 00:06:55,873
Này, cô kia.
70
00:06:57,250 --> 00:06:58,251
Ôi trời.
71
00:06:59,585 --> 00:07:01,629
Cô đang làm cái quái gì thế hả?
72
00:07:01,712 --> 00:07:03,381
Seo Woo nhà tôi...
73
00:07:05,133 --> 00:07:07,051
Cô quý con bé đến vậy sao?
74
00:07:09,428 --> 00:07:13,099
À...vâng. Seo Woo rất xinh mà.
75
00:07:13,474 --> 00:07:14,642
Lại còn ngoan hiền nữa.
76
00:07:15,143 --> 00:07:17,311
Không sao mà.
77
00:07:17,395 --> 00:07:21,315
Tiếng đập có vẻ to.
Nhưng trán tôi cứng lắm,
78
00:07:21,399 --> 00:07:22,984
nên cú đập đó không đau cho lắm.
79
00:07:23,067 --> 00:07:26,821
Cô trông còn tệ hơn nữa.
Tận hai vết thương mà.
80
00:07:27,488 --> 00:07:28,698
Chắc là cô đau lắm.
81
00:07:32,243 --> 00:07:35,413
Cô ấy bảo em hiền. Lạ nhỉ?
82
00:07:35,621 --> 00:07:36,622
Sao?
83
00:07:41,419 --> 00:07:42,420
À.
84
00:07:43,254 --> 00:07:44,297
Em hiền mà.
85
00:07:45,381 --> 00:07:47,300
Anh không cần nói suông vậy đâu.
86
00:07:47,884 --> 00:07:49,635
Sao em lại nghĩ là anh nói suông?
87
00:07:55,224 --> 00:07:56,767
Cô ấy cũng thấy điểm đó ở em.
88
00:07:57,810 --> 00:07:58,811
Em rất hiền.
89
00:08:06,986 --> 00:08:10,156
Vậy phải để cô ấy làm giúp việc rồi.
90
00:08:15,995 --> 00:08:16,996
Được.
91
00:08:17,705 --> 00:08:18,956
Cậu có tỉnh táo không đấy?
92
00:08:19,040 --> 00:08:20,875
Cậu bảo cô ấy làm thế à?
93
00:08:20,958 --> 00:08:23,544
Cậu biết thế nghĩa là gì không?
Giờ cậu định làm gì?
94
00:08:23,628 --> 00:08:25,296
Chuyển đến Sri Lanka?
95
00:08:25,505 --> 00:08:26,589
Đi châu Á còn gần lắm.
96
00:08:26,672 --> 00:08:28,466
Đi hẳn sang Nam Phi ấy.
97
00:08:28,549 --> 00:08:31,052
Bệnh viện có thể cử người sang Nam Phi à?
98
00:08:31,135 --> 00:08:32,220
Giờ là lúc để đùa sao?
99
00:08:32,303 --> 00:08:33,554
Cậu thấy tôi đang đùa à?
100
00:08:33,638 --> 00:08:34,722
Không.
101
00:08:36,349 --> 00:08:41,229
Này, nếu dằn vặt thế này
thì cậu phải nói thẳng với Yu Ri chứ.
102
00:08:41,312 --> 00:08:43,189
Cô ấy muốn làm mà.
103
00:08:43,272 --> 00:08:45,983
Sao tớ cản được
khi cô ấy muốn ở bên Seo Woo?
104
00:08:47,026 --> 00:08:48,611
Bức bối quá đi mất.
105
00:08:48,694 --> 00:08:50,488
Em à, gọi Yu Ri đến đây đi.
106
00:08:50,571 --> 00:08:52,823
Bàn xem phải làm thế nào bây giờ.
107
00:08:53,032 --> 00:08:56,536
Cô ấy bảo chúng ta đừng làm gì.
thế mà lại một mình tấn công.
108
00:08:56,619 --> 00:08:58,079
Vậy là sao? Gọi cô ấy đi.
109
00:09:00,122 --> 00:09:01,499
- Sẽ không đến đâu.
- Tại sao?
110
00:09:02,458 --> 00:09:05,253
Đúng. Vì tôi đang ở đây.
111
00:09:05,336 --> 00:09:07,004
- Cô ấy tránh tôi mà.
- Tại sao?
112
00:09:07,380 --> 00:09:10,049
Từ đầu đã không muốn gặp tôi.
Chẳng may bị tôi thấy thôi.
113
00:09:10,132 --> 00:09:12,343
- Tại sao?
- Vì cậu ấy đã có Min Jeong.
114
00:09:13,636 --> 00:09:16,931
Chồng tái hôn rồi mà lại xuất hiện,
chẳng khác nào thành của nợ.
115
00:09:17,014 --> 00:09:19,934
Nó cũng đâu đến tìm em.
Chỉ vô tình chạm mặt thôi.
116
00:09:20,810 --> 00:09:22,144
Phải rồi.
117
00:09:32,488 --> 00:09:34,323
Cô ấy nói với Min Jeong
118
00:09:36,242 --> 00:09:38,369
- rằng Min Jeong hiền.
- Yu Ri sao?
119
00:09:38,744 --> 00:09:40,454
Sao cô ấy biết được?
120
00:09:40,538 --> 00:09:42,832
Không thân thì khó biết chuyện đó lắm.
121
00:09:42,915 --> 00:09:44,083
Này!
122
00:09:44,166 --> 00:09:45,293
Cái gì?
123
00:09:48,296 --> 00:09:50,506
Cậu có kể với nó về Min Jeong không?
124
00:09:50,590 --> 00:09:52,091
Em có điên đâu!
125
00:09:53,426 --> 00:09:55,303
Cô ấy biết hết rồi.
126
00:09:55,428 --> 00:09:58,347
Cả chuyện em tái hôn
lẫn việc Min Jeong là hậu bối của em.
127
00:09:58,431 --> 00:09:59,807
Hả?
128
00:10:00,099 --> 00:10:03,019
Đúng là nó có thể tìm hiểu.
129
00:10:04,562 --> 00:10:08,983
Nhưng sao tôi cảm thấy như
Yu Ri đã biết Min Jeong từ lâu rồi nhỉ?
130
00:10:09,900 --> 00:10:10,901
Chỉ tôi thấy lạ à?
131
00:10:14,989 --> 00:10:15,990
Rõ ràng là
132
00:10:16,782 --> 00:10:18,534
nó đang giấu chuyện gì đó.
133
00:10:21,787 --> 00:10:23,789
Em không sống lại
để gây rắc rối cho anh đâu.
134
00:10:24,081 --> 00:10:26,208
Em nhớ lại được rồi sao?
135
00:10:28,377 --> 00:10:30,421
Sao em sống lại được?
Em nhớ lại được chưa?
136
00:10:30,504 --> 00:10:32,131
Không phải thế.
137
00:10:33,090 --> 00:10:35,343
Nhưng em nghĩ là...
138
00:10:35,718 --> 00:10:37,345
Có thể do em có việc cần phải làm.
139
00:10:37,428 --> 00:10:39,096
Việc cần làm? Việc gì cơ?
140
00:10:40,139 --> 00:10:41,682
Chuyện đó...
141
00:10:46,187 --> 00:10:48,022
- Em biết.
- Cậu biết sao?
142
00:10:48,105 --> 00:10:50,608
Chị còn thấy rõ mà,
sao em không biết được?
143
00:10:51,317 --> 00:10:54,070
Nhưng cô ấy bảo chúng ta đợi mà.
144
00:10:55,655 --> 00:10:59,867
Em muốn nói với Min Jeong,
đưa Yu Ri về nhà mẹ, và nhiều việc nữa.
145
00:10:59,950 --> 00:11:00,951
Nhưng...
146
00:11:02,828 --> 00:11:04,205
Đó chỉ là ý muốn của em thôi.
147
00:11:05,873 --> 00:11:06,874
Trước mắt,
148
00:11:08,876 --> 00:11:10,378
em muốn đợi cô ấy.
149
00:11:15,049 --> 00:11:16,050
Tôi tán thành.
150
00:11:21,263 --> 00:11:23,516
Đó là Cha Yu Ri chứ đâu phải ai xa lạ.
151
00:11:24,642 --> 00:11:27,770
Nó có bao giờ giữ được bí mật gì đâu.
152
00:11:30,022 --> 00:11:32,316
Giờ lại đến mức này,
chắc chắn có chuyện gì đó.
153
00:11:35,027 --> 00:11:36,362
Chắc chắn là vậy.
154
00:11:38,197 --> 00:11:41,033
Thật là, sao không cho mình câu trả lời?
155
00:11:41,742 --> 00:11:44,245
Dù cho Yu Ri có chửi bới
đến thế nào đi chăng nữa,
156
00:11:44,328 --> 00:11:46,580
nhưng không ngờ
họ lại chịu để cô ấy hồi sinh.
157
00:11:46,664 --> 00:11:50,668
Ý mình là, đâu phải chỉ có
một, hai hồn ma chửi bới họ.
158
00:11:52,169 --> 00:11:55,005
Rõ ràng là có chuyện gì đó.
159
00:11:59,885 --> 00:12:01,637
Này, Cho Gang Hwa.
160
00:12:04,056 --> 00:12:06,642
Cậu với Min Jeong không sao chứ?
161
00:12:07,309 --> 00:12:10,271
- Có sao đấy.
- Tại sao? Định ly hôn à?
162
00:12:11,230 --> 00:12:12,565
Tự dưng sao lại ly hôn?
163
00:12:12,898 --> 00:12:15,109
Chị sống với Geun Sang lâu quá
nên mất trí rồi à?
164
00:12:15,192 --> 00:12:16,944
Suy nghĩ gì mà kịch tính vậy?
165
00:12:17,027 --> 00:12:19,238
- Không phải thế à?
- Đương nhiên.
166
00:12:20,072 --> 00:12:22,616
Chỉ là từ khi Yu Ri sống lại,
167
00:12:22,700 --> 00:12:25,578
em thấy có lỗi,
không dám nhìn thẳng vào mắt Min Jeong.
168
00:12:25,870 --> 00:12:27,204
Chỉ vậy thôi.
169
00:12:27,288 --> 00:12:30,124
À...thì ra là vậy.
170
00:12:30,207 --> 00:12:32,668
Gì vậy chứ? Phải rồi, chị này.
171
00:12:32,751 --> 00:12:33,836
Sao?
172
00:12:34,044 --> 00:12:35,087
Seo Woo ấy.
173
00:12:35,171 --> 00:12:39,508
Nhà trẻ đề nghị
đưa con bé đi trị liệu tâm lý.
174
00:12:40,301 --> 00:12:41,260
Bảo sao ấy nhỉ?
175
00:12:42,094 --> 00:12:45,389
"Ngôn ngữ, khả năng nhận thức,
độ phát triển?"
176
00:12:45,473 --> 00:12:47,850
Nói chung là tất cả...
177
00:12:51,312 --> 00:12:52,480
đều không đạt tiêu chuẩn.
178
00:12:54,440 --> 00:12:56,358
Chị à, em phải làm sao bây giờ?
179
00:12:56,442 --> 00:12:57,693
À...
180
00:12:58,194 --> 00:13:01,864
Thì...cũng không phải là
tôi chưa từng nghĩ đến chuyện đó.
181
00:13:02,698 --> 00:13:04,074
Nhưng con bé chậm lắm à?
182
00:13:05,576 --> 00:13:06,952
Min Jeong bảo sao?
183
00:13:07,036 --> 00:13:08,787
Em bảo Min Jeong không phải bận tâm.
184
00:13:08,871 --> 00:13:12,583
- Cũng có thể con bé không sao.
- Hả? Này, Cho Gang Hwa.
185
00:13:12,917 --> 00:13:14,668
Cậu đúng là...
186
00:13:14,752 --> 00:13:15,920
Sao?
187
00:13:16,587 --> 00:13:18,756
Đây là chuyện mà cậu nên bàn với tôi hả?
188
00:13:18,839 --> 00:13:20,424
Sao Min Jeong không bận tâm được?
189
00:13:20,508 --> 00:13:22,426
Không phải vậy.
190
00:13:23,010 --> 00:13:27,097
Em sợ Min Jeong lo lắng không đâu
rồi tự trách mình.
191
00:13:27,181 --> 00:13:29,183
Đó là vấn đề của Min Jeong.
192
00:13:29,266 --> 00:13:32,603
Không phải là vấn đề
mà cậu nên giải quyết đâu.
193
00:13:32,937 --> 00:13:33,938
Thật là.
194
00:13:36,440 --> 00:13:38,901
Quan tâm quá mức
không phải là quan tâm đâu.
195
00:13:43,989 --> 00:13:44,990
Em biết rồi.
196
00:13:48,035 --> 00:13:49,537
Trời ạ.
197
00:13:56,752 --> 00:13:59,129
Popo à, mày khỏe chứ?
198
00:13:59,630 --> 00:14:01,966
Mày nhớ tao lắm đúng không?
199
00:14:03,926 --> 00:14:06,887
Giờ tao không vào đó được
nên không chơi với mày được.
200
00:14:07,638 --> 00:14:09,098
Nghe lời tao nhé.
201
00:14:09,181 --> 00:14:10,808
Nào, nằm xuống.
202
00:14:11,267 --> 00:14:13,185
Ngồi. Nằm xuống.
203
00:14:13,269 --> 00:14:15,813
Giỏi quá. Mày thật ngoan.
204
00:14:15,896 --> 00:14:18,232
Popo thông minh thật đấy.
205
00:14:20,901 --> 00:14:23,654
Sao nó lại tự chơi một mình nữa?
206
00:14:24,488 --> 00:14:27,408
Cứ như là có ai ở đó vậy.
207
00:14:38,878 --> 00:14:42,006
Làm người có nhiều chỗ bất tiện thật.
208
00:15:02,860 --> 00:15:03,986
CANXI, MAGIE, VITAMIN D+
209
00:15:05,988 --> 00:15:08,449
Chà, lạ thật đấy.
210
00:15:08,532 --> 00:15:10,367
Mẹ không nghĩ ra là ai thật à?
211
00:15:10,451 --> 00:15:13,245
Gần đây mẹ có giúp đỡ ai không?
212
00:15:13,621 --> 00:15:14,747
Không có.
213
00:15:15,122 --> 00:15:17,124
Các cô hàng xóm đều bảo là không biết.
214
00:15:17,207 --> 00:15:19,376
- Bố cũng không biết.
- Vậy rốt cuộc là ai?
215
00:15:19,460 --> 00:15:21,545
Sao cứ để quà cáp trước nhà vậy?
216
00:15:21,629 --> 00:15:24,214
Còn nữa, sao lại biết gan bố không tốt?
217
00:15:24,298 --> 00:15:25,549
Đây là thuốc bổ gan.
218
00:15:25,633 --> 00:15:28,135
Lần trước là thuốc cho đầu gối của mẹ.
Giờ là canxi?
219
00:15:28,218 --> 00:15:29,219
Thế thì
220
00:15:29,887 --> 00:15:30,763
mấy thứ này là sao?
221
00:15:30,846 --> 00:15:32,473
Là chuyện hoang đường.
222
00:15:32,556 --> 00:15:35,434
Đến bạn con cũng không biết
con nhắm kẹo dẻo lúc uống bia.
223
00:15:35,517 --> 00:15:37,978
Sao họ lại biết được?
224
00:15:38,646 --> 00:15:41,148
Bố ngồi trong phòng khách cả ngày,
225
00:15:41,982 --> 00:15:44,109
Popo cũng có sủa đâu.
226
00:15:44,193 --> 00:15:45,861
Nếu có người đến, nó phải sủa chứ.
227
00:15:46,654 --> 00:15:48,822
Lạ thật đấy.
228
00:15:48,989 --> 00:15:50,616
Rốt cuộc là ai chứ?
229
00:15:52,534 --> 00:15:54,411
Cũng không tặng hoa quả hay đồ uống.
230
00:15:54,495 --> 00:15:56,497
Toàn thuốc bổ thôi.
231
00:15:57,039 --> 00:16:00,125
Trời ơi, mẹ không uống đâu.
232
00:16:00,250 --> 00:16:03,003
- Mẹ không sao.
- Mẹ nói đầu gối đau mà.
233
00:16:03,087 --> 00:16:05,339
Phải uống nhiều canxi và magie vào.
234
00:16:05,422 --> 00:16:07,091
Gan bố cũng không tốt,
235
00:16:07,174 --> 00:16:09,218
phải uống kế sữa đều vào.
236
00:16:09,301 --> 00:16:11,220
Thời buổi này ai cũng uống thuốc bổ.
237
00:16:11,303 --> 00:16:13,847
Khỏi cần. Toàn tiêu tiền vớ vẩn.
238
00:16:13,931 --> 00:16:15,933
Đừng có gửi về. Mẹ không uống đâu.
239
00:16:16,016 --> 00:16:16,976
Con đi mà uống.
240
00:16:17,059 --> 00:16:18,268
Còn trẻ sao phải uống?
241
00:16:18,352 --> 00:16:19,436
Bố mẹ mới phải uống.
242
00:16:19,520 --> 00:16:21,188
Không biết, con cứ gửi về đấy nhé.
243
00:17:16,285 --> 00:17:17,870
Kết thúc rồi à?
244
00:17:17,953 --> 00:17:18,954
Là cậu dứt điểm sao?
245
00:17:19,038 --> 00:17:21,248
- Đúng nhỉ?
- Đỉnh quá.
246
00:17:23,083 --> 00:17:24,376
Mẹ đi đâu đấy?
247
00:17:24,460 --> 00:17:26,253
Mẹ đi dạo một vòng hóng gió.
248
00:17:26,336 --> 00:17:28,297
Ông để chìa khóa xe đạp ở đâu?
249
00:17:28,881 --> 00:17:30,632
Sao lại đi xe đạp? Lạnh lắm.
250
00:17:30,716 --> 00:17:32,760
- Bị cảm đấy mẹ.
- Không sao.
251
00:17:32,926 --> 00:17:34,219
Chìa khóa đâu?
252
00:17:38,807 --> 00:17:41,852
Không biết bố mẹ
có uống thuốc hay không nữa.
253
00:17:43,979 --> 00:17:45,689
Cũng chẳng vào kiểm tra được.
254
00:17:45,773 --> 00:17:47,274
Khó chịu thật.
255
00:17:51,570 --> 00:17:53,113
Cho xin một cái nào.
256
00:17:53,197 --> 00:17:55,491
Bé con, trời lạnh lắm.
257
00:17:55,574 --> 00:17:57,409
Bị cảm bây giờ.
258
00:17:57,993 --> 00:17:59,745
Quàng khăn cho ấm nào.
259
00:17:59,828 --> 00:18:01,914
Đáng yêu quá.
260
00:18:02,247 --> 00:18:04,208
Trạc tuổi Seo Woo của mình.
261
00:18:04,833 --> 00:18:06,543
Mẹ cũng cẩn thận, kẻo bị cảm.
262
00:18:08,253 --> 00:18:09,379
Mẹ không sao.
263
00:18:09,963 --> 00:18:11,006
Lạnh lắm.
264
00:18:13,634 --> 00:18:15,886
Lấy thêm quả thông đi con.
265
00:18:16,637 --> 00:18:18,555
Con bé thích chơi ở ngoài nhỉ.
266
00:18:19,056 --> 00:18:21,642
Trời ạ, con bé tặng mẹ quả thông này.
267
00:18:21,725 --> 00:18:23,060
Có thích không?
268
00:18:23,143 --> 00:18:26,814
Mẹ tôi cũng có cháu gái đấy nhé.
269
00:18:28,899 --> 00:18:30,192
Trời ơi.
270
00:18:30,859 --> 00:18:32,236
Lấy thêm nào.
271
00:18:55,384 --> 00:18:57,761
Nó ăn nhiều kẹo lắm rồi.
272
00:18:58,011 --> 00:18:59,263
Hôm nay cứ cho ăn đi.
273
00:18:59,346 --> 00:19:01,431
Con cẩn thận đó.
274
00:19:45,350 --> 00:19:46,351
Đáng yêu quá.
275
00:19:49,229 --> 00:19:50,355
Thêm một quả này.
276
00:19:51,732 --> 00:19:53,692
Nhiều quá rồi.
277
00:19:54,276 --> 00:19:55,819
Con chơi vui thật.
278
00:20:08,790 --> 00:20:10,792
KHỞI ĐẦU TỐT ĐẸP
JEONG GYEONG HUN, KIM HYE SU
279
00:20:10,876 --> 00:20:14,630
KIM PAN SEOK QUÁ CỐ
280
00:20:28,518 --> 00:20:31,271
Trời ơi, con gái anh sắp kết hôn sao?
281
00:20:31,355 --> 00:20:32,648
Con gái ông Kim sắp kết hôn.
282
00:20:32,731 --> 00:20:35,150
- Kết hôn sao?
- Trời ơi.
283
00:20:35,234 --> 00:20:37,110
- Chúc mừng.
- Đúng thật.
284
00:20:37,611 --> 00:20:40,072
Cuối cùng cũng đến ngày này.
Chúc mừng nhé.
285
00:20:40,155 --> 00:20:42,908
Sao lại chúc mừng tôi?
Có phải tôi kết hôn đâu.
286
00:20:43,450 --> 00:20:45,911
Dù không nói ra nhưng hẳn anh lo lắng lắm.
287
00:20:45,994 --> 00:20:49,373
Có đến hai cô con gái
gần tứ tuần rồi chưa lấy chồng.
288
00:20:49,748 --> 00:20:52,376
Này ông chú, thời buổi này
tứ tuần vẫn là thiếu nữ đó.
289
00:20:52,459 --> 00:20:53,293
Phải.
290
00:20:53,710 --> 00:20:56,213
Chú này trông thế thôi
nhưng vẫn là trai tân mà.
291
00:20:56,380 --> 00:20:58,173
Già hơn tứ tuần nhiều.
292
00:20:58,757 --> 00:21:02,469
Tóm lại, giờ thì anh Kim
có thể an tâm yên nghỉ được rồi.
293
00:21:02,552 --> 00:21:04,596
Anh bảo một trong hai cô con gái kết hôn
294
00:21:04,680 --> 00:21:06,223
thì anh sẽ siêu thoát mà.
295
00:21:06,807 --> 00:21:08,976
Bà Mi Dong chắc sẽ mừng lắm đấy.
296
00:21:09,059 --> 00:21:10,811
Phải đấy.
297
00:21:10,894 --> 00:21:13,814
Vâng, giờ tôi có thể an tâm
siêu thoát rồi.
298
00:21:13,897 --> 00:21:17,567
Vậy là ông muốn dự lễ cưới của con gái
nên không siêu thoát à?
299
00:21:17,651 --> 00:21:19,236
Không hẳn vậy.
300
00:21:19,319 --> 00:21:20,570
Tôi chỉ có hai đứa con gái.
301
00:21:20,654 --> 00:21:22,614
Trong nhà không có đàn ông.
302
00:21:22,698 --> 00:21:25,450
Để lại ba mẹ con,
tôi không an tâm siêu thoát.
303
00:21:25,534 --> 00:21:27,244
Thế giới ngoài kia hiểm ác mà.
304
00:21:27,828 --> 00:21:31,915
Ôi chao, làm bố của hai cô con gái
hóa ra là cũng có mối lo riêng.
305
00:21:32,040 --> 00:21:33,750
Giờ có con rể trong nhà,
306
00:21:33,834 --> 00:21:35,877
tôi có thể an tâm yên nghỉ rồi.
307
00:21:40,382 --> 00:21:41,967
Sao vậy? Con về đó sao, Hye Su?
308
00:21:42,342 --> 00:21:44,636
Này, bố đi với.
309
00:21:46,555 --> 00:21:47,556
Nhưng mà...
310
00:21:48,140 --> 00:21:51,143
Tân nương mới chọn ngày cưới
mà sao trông buồn thiu vậy?
311
00:21:51,226 --> 00:21:53,645
Ôi trời, nghe cô nói tôi mới nhận ra.
312
00:21:53,729 --> 00:21:54,730
Đúng vậy.
313
00:21:55,689 --> 00:21:59,234
Mà này, sao không thấy bà lão ấy đâu nhỉ?
314
00:21:59,401 --> 00:22:00,569
Vẫn chưa ra đây sao?
315
00:22:00,652 --> 00:22:02,654
- Bà lão?
- Bà ơi.
316
00:22:02,863 --> 00:22:05,699
Hôm nay có chuyện vui, ra đây đi.
317
00:22:05,949 --> 00:22:08,827
Ở mãi trong đó làm gì?
318
00:22:09,286 --> 00:22:10,495
Bà ơi?
319
00:22:12,789 --> 00:22:14,166
Gwi Sun à.
320
00:22:14,291 --> 00:22:16,710
Này, Jeong Gwi Sun.
321
00:22:17,210 --> 00:22:19,087
Bà Jeong không có trong đó đâu, mình à.
322
00:22:19,171 --> 00:22:20,589
Bà ấy ra từ nãy rồi.
323
00:22:21,965 --> 00:22:24,384
Bà ấy đi đâu vậy? Sao không nói gì?
324
00:22:25,218 --> 00:22:28,055
Mình à, anh đi xin ít thuốc giảm đau nhé?
325
00:22:28,555 --> 00:22:31,433
Không cần đâu.
326
00:22:32,517 --> 00:22:34,352
Em không sao.
327
00:22:47,824 --> 00:22:50,118
Thế nào rồi? Đau lắm đúng không?
328
00:22:52,287 --> 00:22:54,706
Hầu như không dùng
chút thuốc giảm đau nào.
329
00:22:54,790 --> 00:22:56,958
Vâng, chị ấy chịu đau rất tốt.
330
00:22:57,042 --> 00:22:58,835
Không sao đâu ạ, bác sĩ.
331
00:22:59,461 --> 00:23:00,629
Tôi chịu được.
332
00:23:00,712 --> 00:23:03,090
Những người khác
đều kêu gào đòi thuốc giảm đau.
333
00:23:03,173 --> 00:23:05,133
Đúng là chịu đau giỏi thật.
334
00:23:05,217 --> 00:23:07,844
Tất nhiên rồi. Nó là con gái ai chứ?
335
00:23:08,345 --> 00:23:09,971
Con giỏi lắm.
336
00:23:10,055 --> 00:23:11,139
Mẹ tự hào về con lắm.
337
00:23:11,223 --> 00:23:14,935
Nhưng nếu đau thì chị phải kêu nhé.
Cố chịu cũng không được đâu.
338
00:23:15,018 --> 00:23:16,019
Vâng.
339
00:23:17,270 --> 00:23:19,815
Người ta chịu đau được mà, nói cái gì vậy?
340
00:23:20,565 --> 00:23:23,693
Ôi trời, được rồi. Con giỏi lắm.
341
00:23:23,777 --> 00:23:26,571
Trời ơi, con tôi.
342
00:23:26,655 --> 00:23:28,532
Tôi thích thế này. Phong cách đơn giản.
343
00:23:28,615 --> 00:23:29,991
Sang nhưng không sang quá.
344
00:23:30,075 --> 00:23:31,910
Cậu ta đến rồi kìa.
345
00:23:31,993 --> 00:23:33,495
Phong cách bê bối.
346
00:23:33,745 --> 00:23:36,540
- Còn chưa qua Nam Phi à?
- Cậu chưa về hành tinh mẹ à?
347
00:23:36,623 --> 00:23:39,292
Không khám bệnh sao?
Lúc nào cũng ngồi lê đôi mách thế?
348
00:23:39,376 --> 00:23:40,418
Anh sẽ đi Nam Phi sao?
349
00:23:40,502 --> 00:23:42,963
Cậu ta xin đi công tác, nhanh nhất có thể.
350
00:23:43,046 --> 00:23:45,924
Bị kỷ luật, nghỉ trông con còn chưa đủ,
giờ lại chuyển công tác?
351
00:23:46,007 --> 00:23:47,259
Chắc là không được đâu nhỉ?
352
00:23:47,342 --> 00:23:49,052
Vâng, trừ khi anh bị điên.
353
00:23:49,136 --> 00:23:50,095
Cảm ơn cô.
354
00:23:51,263 --> 00:23:53,807
Cô kiên quyết lắm. Không do dự chút nào.
355
00:23:53,890 --> 00:23:56,434
Cô biết cách
thể hiện quan điểm cá nhân lắm.
356
00:23:56,935 --> 00:23:58,979
Bố tôi bảo
hãy nhìn ưu điểm của người khác.
357
00:24:00,856 --> 00:24:02,482
Mọi người thông cảm.
358
00:24:02,691 --> 00:24:04,234
Cậu ta đang không tỉnh táo.
359
00:24:04,317 --> 00:24:07,487
Mà cuối cùng anh vẫn không mua được
cái đồng hồ hàng giới hạn đó à?
360
00:24:08,280 --> 00:24:10,115
Anh mà cũng không mua được cơ à?
361
00:24:10,198 --> 00:24:12,742
Tôi thử cả mua trực tiếp từ nước ngoài
mà cũng không có.
362
00:24:12,826 --> 00:24:14,202
Nhưng tôi lỡ thấy nó mất rồi.
363
00:24:14,286 --> 00:24:16,913
Không thấy thì thôi,
đã thấy mà không mua thì chịu sao nổi?
364
00:24:16,997 --> 00:24:18,415
Vậy anh hỏi người ta xem.
365
00:24:18,498 --> 00:24:19,791
Ai đeo nó thế?
366
00:24:22,294 --> 00:24:23,503
Gang Bin.
367
00:24:24,546 --> 00:24:26,339
- Tôi sao?
- Sao? Gang Bin?
368
00:24:26,423 --> 00:24:27,924
Vận động viên bóng chày đó sao?
369
00:24:28,466 --> 00:24:29,467
Ừ.
370
00:24:32,345 --> 00:24:33,388
KHOA THẦN KINH TÂM THẦN, GYE GEUN SANG
371
00:24:33,763 --> 00:24:36,975
Chỉ số rối loạn lưỡng cực thấp,
chỉ số trầm cảm cũng bình thường.
372
00:24:37,058 --> 00:24:38,560
Anh mua đồng hồ ở đâu vậy?
373
00:24:38,643 --> 00:24:39,519
Sao?
374
00:24:43,398 --> 00:24:45,150
À, là cái đó.
375
00:24:45,984 --> 00:24:47,360
Có mắt nhìn đồng hồ thật.
376
00:24:47,444 --> 00:24:50,238
Đẳng cấp đấy.
377
00:24:50,322 --> 00:24:53,491
Mà này,
Gang Bin đâu giống như người sẽ tự sát.
378
00:24:53,575 --> 00:24:54,743
Sao anh ta lại tự sát?
379
00:24:54,826 --> 00:24:56,703
Đó là một bí ẩn.
380
00:24:58,538 --> 00:25:00,165
Tôi phải về khám tiếp.
381
00:25:00,332 --> 00:25:01,499
Uống cà phê đi này.
382
00:25:05,754 --> 00:25:07,714
Trời ạ. Thật là.
383
00:25:08,215 --> 00:25:09,883
Vì cô làm ở nhà trẻ
384
00:25:09,966 --> 00:25:12,219
nên không cần sơ yếu lý lịch đâu.
385
00:25:12,469 --> 00:25:14,554
Từ tuần sau, nhờ cô chăm sóc Seo Woo.
386
00:25:17,432 --> 00:25:18,683
TÊN
387
00:25:18,767 --> 00:25:22,312
CÔ GIÚP VIỆC
388
00:25:41,498 --> 00:25:43,124
- Anh đi sao?
- Không cần tiễn anh.
389
00:25:43,208 --> 00:25:44,417
Seo Woo à, bố đi nhé.
390
00:25:45,252 --> 00:25:46,253
Vâng.
391
00:25:58,974 --> 00:26:01,017
À, có chuyện này...
392
00:26:01,893 --> 00:26:03,228
Ừ? Sao vậy?
393
00:26:04,396 --> 00:26:05,730
Chuyện em nói hôm nọ.
394
00:26:05,814 --> 00:26:08,984
Chuyện trị liệu tâm lý cho Seo Woo ấy.
395
00:26:09,567 --> 00:26:12,320
Tuần sau mình cùng đến trung tâm nhé?
396
00:26:13,280 --> 00:26:15,323
Anh bảo em không cần bận tâm mà.
397
00:26:15,407 --> 00:26:17,158
Hả? Ừ...
398
00:26:18,451 --> 00:26:19,869
Đúng vậy.
399
00:26:20,829 --> 00:26:23,248
Thôi không có gì.
Em đừng bận tâm. Anh đi rồi về.
400
00:26:31,673 --> 00:26:32,966
Gì vậy chứ?
401
00:26:33,842 --> 00:26:35,510
Được rồi.
402
00:26:38,138 --> 00:26:41,349
Vào được nhà rồi,
phải đuổi oan hồn ở đó đi.
403
00:26:41,433 --> 00:26:44,644
Oan hồn cái gì mà oan hồn.
404
00:26:44,728 --> 00:26:46,104
Cô thái chậm như vậy,
405
00:26:46,187 --> 00:26:48,732
chúng ta sẽ thành oan hồn trong bếp đó.
406
00:26:49,482 --> 00:26:50,817
Nhanh tay lên!
407
00:26:50,900 --> 00:26:52,652
Được. Hiểu rồi.
408
00:26:53,361 --> 00:26:54,821
Ôi trời ạ.
409
00:26:55,447 --> 00:26:57,032
Cay mắt quá.
410
00:27:04,456 --> 00:27:06,124
Cô đang làm cái gì thế?
411
00:27:06,207 --> 00:27:07,292
Cay quá.
412
00:27:07,584 --> 00:27:09,085
Không phải thái như thế.
413
00:27:09,169 --> 00:27:10,462
Thái như thế này.
414
00:27:10,545 --> 00:27:12,505
Trời ạ, bực mình quá.
415
00:27:14,341 --> 00:27:15,592
Trời ơi.
416
00:27:17,385 --> 00:27:19,846
- Bữa nhẹ chiều nay là quýt.
- Vâng.
417
00:27:22,974 --> 00:27:24,059
Cô Kim,
418
00:27:24,642 --> 00:27:25,935
chúc mừng cô kết hôn nhé.
419
00:27:27,187 --> 00:27:28,855
Cảm ơn cô.
420
00:27:33,401 --> 00:27:34,778
Bữa nhẹ đã có rồi sao?
421
00:27:34,861 --> 00:27:37,489
- Vâng.
- Quýt trông ngon thật.
422
00:27:47,624 --> 00:27:48,875
- Ra đây.
- Ăn thử đi.
423
00:27:48,958 --> 00:27:50,502
Chết chắc rồi!
424
00:27:52,587 --> 00:27:57,008
Không còn hồn ma,
con bé chơi với các bạn vui quá.
425
00:27:57,092 --> 00:27:58,635
Khoan đã. Nhìn này.
426
00:27:58,718 --> 00:28:00,720
Nhìn tớ này.
427
00:28:00,804 --> 00:28:03,098
Xem màu của nó đi.
428
00:28:03,807 --> 00:28:05,141
Lại gì thế kia?
429
00:28:05,767 --> 00:28:06,976
Chết tiệt.
430
00:28:13,650 --> 00:28:16,236
Lạ thật. Sao thế nhỉ?
431
00:28:18,613 --> 00:28:19,781
Ơ kìa...
432
00:28:25,954 --> 00:28:26,871
Thật là.
433
00:28:26,955 --> 00:28:30,291
Này, có giỏi thì đứng lại đó.
434
00:28:30,625 --> 00:28:31,709
Hả?
435
00:28:32,377 --> 00:28:33,753
Ơ này...
436
00:28:33,837 --> 00:28:34,671
Chú.
437
00:28:35,505 --> 00:28:37,173
Sao...sao lại...
438
00:28:40,885 --> 00:28:42,679
Chú không biết đấy.
439
00:28:42,762 --> 00:28:44,639
Chú cứ thường ra vào chỗ đó.
440
00:28:45,140 --> 00:28:47,142
Không cố ý nhưng chú cũng thấy có lỗi.
441
00:28:47,392 --> 00:28:49,769
Không sao. Chú không biết mà.
442
00:28:50,353 --> 00:28:53,481
Năm năm qua cháu cũng không biết,
đi theo con bé nên thành ra thế này.
443
00:28:54,607 --> 00:28:58,445
Sau này, chú nhất định
không đặt chân vào nhà trẻ nữa.
444
00:28:58,820 --> 00:28:59,696
Vâng.
445
00:29:00,196 --> 00:29:03,241
Mà cháu không biết
cô Kim là con gái chú đấy.
446
00:29:03,366 --> 00:29:05,410
Cô ấy quý con gái cháu lắm.
447
00:29:05,493 --> 00:29:07,078
Vậy sao?
448
00:29:07,829 --> 00:29:11,708
Có duyên làm ma với nhau
lại còn có duyên khi sống lại nữa.
449
00:29:12,375 --> 00:29:13,626
Thế mới nói.
450
00:29:14,210 --> 00:29:16,796
Người hay ma thì cũng phải sống đúng.
451
00:29:16,880 --> 00:29:19,215
Thế giới này thật nhỏ bé.
452
00:29:20,300 --> 00:29:22,135
À, chúc mừng chú nhé.
453
00:29:22,677 --> 00:29:24,554
Cô Kim sắp kết hôn mà.
454
00:29:25,138 --> 00:29:26,014
Ừ.
455
00:29:27,640 --> 00:29:29,809
Giờ thì chú có thể an tâm siêu thoát rồi.
456
00:29:31,478 --> 00:29:32,729
Đúng vậy.
457
00:29:33,271 --> 00:29:34,439
Cảm ơn cháu.
458
00:29:36,775 --> 00:29:37,734
Mà này,
459
00:29:38,485 --> 00:29:39,861
Hye Su nhà chú
460
00:29:40,695 --> 00:29:43,198
có chuyện gì không vui ở nhà trẻ sao?
461
00:29:43,573 --> 00:29:44,657
Không ạ. Sao vậy?
462
00:29:44,741 --> 00:29:48,077
Thì nó mới chọn ngày cưới,
463
00:29:48,161 --> 00:29:50,121
lẽ ra phải vui vẻ mới đúng.
464
00:29:50,288 --> 00:29:52,916
Nhưng nó cứ buồn rầu rồi khóc mãi.
465
00:29:54,626 --> 00:29:56,878
Không biết có phải
vì không có bố dắt vào lễ đường
466
00:29:56,961 --> 00:29:59,464
nên nó mới buồn rầu vậy không?
467
00:30:01,132 --> 00:30:03,343
Chú chẳng làm được gì cho nó cả.
468
00:30:04,552 --> 00:30:05,720
Chú thấy áy náy quá.
469
00:30:06,679 --> 00:30:08,890
Có lẽ do chú nhạy cảm quá rồi.
470
00:31:21,963 --> 00:31:23,548
Thật đáng tiếc.
471
00:31:24,549 --> 00:31:28,761
Con gái đã mất vì quá lo cho mẹ
nên chưa thể rời bỏ thế giới này.
472
00:31:28,928 --> 00:31:30,597
- Bà nói gì?
- Vì mẹ mình
473
00:31:30,680 --> 00:31:32,098
nên ngày nào cũng khóc.
474
00:31:32,223 --> 00:31:35,018
Không khí trong nhà cũng không tốt.
475
00:31:35,101 --> 00:31:37,896
Cúng lễ một lần là sẽ diệt được hết.
476
00:31:37,979 --> 00:31:39,772
Hay bà dùng tạm bùa nhé?
477
00:31:39,856 --> 00:31:43,026
Cái người này thật là,
toàn nói những lời linh tinh.
478
00:31:44,027 --> 00:31:45,737
Nói cái quái gì thế? Ai khóc lóc?
479
00:31:46,237 --> 00:31:48,239
Loại thấp kém như bà mà đòi giúp đời sao?
480
00:31:48,323 --> 00:31:49,616
Đi đâu không đi,
481
00:31:49,699 --> 00:31:51,534
- sao lại cả gan đến nơi này?
- Gì cơ?
482
00:31:51,618 --> 00:31:53,036
Bà biết con gái nhà này không?
483
00:31:55,246 --> 00:31:56,539
Cái gì đây?
484
00:31:57,040 --> 00:31:58,625
Này, bùa của tôi.
485
00:31:58,708 --> 00:32:00,209
Tôi có phải kẻ lừa bịp đâu.
486
00:32:00,335 --> 00:32:01,878
- Bà là ai?
- Tôi?
487
00:32:02,420 --> 00:32:06,215
Trên này ghi "www.midongs.co.kr".
488
00:32:06,299 --> 00:32:07,550
"Midongs".
489
00:32:08,092 --> 00:32:09,802
Tôi chính là bà Mi Dong đây.
490
00:32:09,886 --> 00:32:12,889
- Sao cơ?
- Bà tải bùa của tôi về đấy.
491
00:32:12,972 --> 00:32:14,974
Tải cái này về phải mất phí đấy nhé.
492
00:32:15,058 --> 00:32:17,435
Đừng có mà tải lậu thế này.
493
00:32:17,518 --> 00:32:19,145
Thế này thì quá rẻ tiền rồi.
494
00:32:19,896 --> 00:32:21,814
Cái này là gì đây hả?
495
00:32:21,898 --> 00:32:23,024
Thật là bà Mi Dong sao?
496
00:32:23,107 --> 00:32:24,150
Đúng vậy.
497
00:32:24,901 --> 00:32:26,319
Đừng có di chuyển.
498
00:32:26,569 --> 00:32:27,654
Chết tiệt!
499
00:32:28,363 --> 00:32:30,406
- Ơ này, mụ già kia.
- Đừng đến đây.
500
00:32:30,490 --> 00:32:33,284
Đừng có lảng vảng ở đây nữa.
501
00:32:33,993 --> 00:32:36,704
Sao loại chuột nhắt đó
lại lảng vảng ở đây nhỉ?
502
00:32:36,829 --> 00:32:38,456
Trời đất.
503
00:32:39,874 --> 00:32:41,250
Khóc lóc cái con khỉ.
504
00:32:41,334 --> 00:32:43,252
Cô ta vẫn đang
lang thang khắp phố kia kìa.
505
00:32:47,674 --> 00:32:49,050
"Lang thang khắp phố?"
506
00:32:49,926 --> 00:32:51,636
Con gái tôi? Vẫn ở đây?
507
00:32:51,719 --> 00:32:54,055
Không phải vậy đâu. Để tôi giải thích...
508
00:32:54,138 --> 00:32:57,850
Bà và người vừa nãy
đều kiếm bộn tiền từ mấy trò trừ tà nhỉ?
509
00:32:59,727 --> 00:33:02,647
Những thứ vớ vẩn như thế
không qua được mắt tôi đâu.
510
00:33:04,732 --> 00:33:07,318
Không. Không phải như vậy đâu.
511
00:33:08,528 --> 00:33:09,654
Ôi trời.
512
00:33:11,030 --> 00:33:14,826
Trời ạ. Cái miệng hại cái thân.
513
00:33:15,326 --> 00:33:16,452
Thật là.
514
00:33:36,556 --> 00:33:37,640
Bà sao thế?
515
00:33:41,144 --> 00:33:43,021
Có chuyện gì xảy ra ở chùa à?
516
00:33:47,066 --> 00:33:48,067
Không có gì cả.
517
00:33:48,651 --> 00:33:49,819
Sao lại không có gì?
518
00:33:49,902 --> 00:33:51,863
Nhìn vào là biết đã có chuyện xảy ra.
519
00:33:51,946 --> 00:33:54,866
Có mấy người ngớ ngẩn
làm cho tôi bực mình.
520
00:33:54,949 --> 00:33:57,952
Mặc dù tôi chả phải người liên can.
521
00:34:01,164 --> 00:34:03,374
Thôi không có gì đâu. Bỏ đi.
522
00:34:06,002 --> 00:34:09,213
- Mọi người đã vất vả rồi.
- Mọi người đã vất vả rồi.
523
00:34:09,297 --> 00:34:10,381
- Cạn ly.
- Cạn ly.
524
00:34:10,465 --> 00:34:13,676
- Nào!
- Ôi, không khí thích thật đấy.
525
00:34:14,427 --> 00:34:15,344
Cô chủ ơi.
526
00:34:17,847 --> 00:34:19,849
Tửu lượng của cô cao nhỉ.
527
00:34:19,932 --> 00:34:22,894
Thực ra tôi khá thích uống rượu.
528
00:34:22,977 --> 00:34:25,396
Bia, soju, rượu Tây, rượu cao lương,
tôi cân tất.
529
00:34:25,480 --> 00:34:27,648
Thích thật đấy,
loại nào cô cũng uống được.
530
00:34:28,232 --> 00:34:29,859
Tôi hình như không hợp với rượu.
531
00:34:29,942 --> 00:34:33,696
Đâu phải vậy. Tôi thấy dì
uống rượu giỏi mà. Dì không biết sao?
532
00:34:33,780 --> 00:34:35,698
Hình như có mỗi mình tôi không biết.
533
00:34:35,782 --> 00:34:38,951
Cô ấy làm việc ở nhà bếp
mà suốt ngày lảng vảng ở nhà trẻ.
534
00:34:39,035 --> 00:34:41,370
Chúng ta đâu cần phải rời bếp.
535
00:34:41,454 --> 00:34:45,333
Chúng ta đâu thể ích kỷ,
chỉ lo cho mỗi công việc của mình.
536
00:34:45,416 --> 00:34:48,753
Phải biết giúp đỡ giáo viên
và giúp đỡ cả hiệu trưởng nữa chứ.
537
00:34:48,836 --> 00:34:50,922
Phải luôn nghĩ
"Nhà trẻ này chính là nhà mình".
538
00:34:51,005 --> 00:34:53,508
Đến việc của bản thân
cô còn lo chưa xong nữa.
539
00:34:53,591 --> 00:34:56,677
Xin cô cứ làm việc của mình đi.
540
00:34:59,263 --> 00:35:02,767
Nhưng thật sự là cô phụ bếp mới
rất quan tâm đến các bé.
541
00:35:02,850 --> 00:35:04,852
- Đúng.
- Chắc cô yêu trẻ con lắm.
542
00:35:04,936 --> 00:35:06,729
Không phải với mỗi Seo Woo sao?
543
00:35:06,813 --> 00:35:09,982
Lần nào tôi cũng chỉ thấy
cô ấy chơi với Seo Woo.
544
00:35:11,859 --> 00:35:14,570
Tôi đặc biệt thích những bé xinh xắn.
545
00:35:14,654 --> 00:35:16,114
Seo Woo xinh mà.
546
00:35:16,197 --> 00:35:17,865
Giờ đã vậy, lớn lên còn thế nào?
547
00:35:17,949 --> 00:35:20,993
Có nên làm diễn viên không?
Tôi không thích nó vào giới giải trí.
548
00:35:21,077 --> 00:35:25,081
Ôi trời.
Ai nhìn vào lại tưởng đó là con cô.
549
00:35:26,249 --> 00:35:27,542
Lố quá rồi đấy.
550
00:35:28,376 --> 00:35:29,544
Seo Woo đáng yêu thật mà.
551
00:35:29,627 --> 00:35:31,003
Tôi biết.
552
00:35:32,421 --> 00:35:34,090
Cô giáo Kim à.
553
00:35:34,173 --> 00:35:36,926
Sắp kết hôn rồi, đừng có uống.
554
00:35:37,009 --> 00:35:38,803
Không sao, đưa cho tôi.
555
00:35:39,011 --> 00:35:40,680
Hôm nay tôi muốn uống.
556
00:35:42,849 --> 00:35:43,683
Cô giáo Kim.
557
00:35:43,766 --> 00:35:46,185
Sắp thành phụ nữ có chồng
nên thấy buồn chứ gì.
558
00:35:46,269 --> 00:35:48,312
- Uống đi.
- Uống đi nào.
559
00:35:48,396 --> 00:35:50,022
Cạn ly.
560
00:36:11,460 --> 00:36:12,670
Cô giáo Kim.
561
00:36:14,255 --> 00:36:16,132
Cô sao thế?
562
00:36:18,801 --> 00:36:22,930
Cô giáo Kim,
trước ngày vui sao cô lại như vậy?
563
00:36:23,556 --> 00:36:26,058
Kết hôn để làm gì?
564
00:36:27,852 --> 00:36:30,062
Tôi kết hôn để làm gì cơ chứ?
565
00:36:40,740 --> 00:36:41,657
Có phải...
566
00:36:42,825 --> 00:36:44,911
cô đang nhớ bố không?
567
00:36:50,416 --> 00:36:53,461
Không có bố nắm tay dẫn vào lễ đường
568
00:36:54,128 --> 00:36:55,296
nên chắc cô buồn lắm.
569
00:36:59,467 --> 00:37:00,635
Không phải.
570
00:37:02,470 --> 00:37:04,180
Không phải vì chuyện đó.
571
00:37:30,456 --> 00:37:31,666
Hye Su à.
572
00:37:32,375 --> 00:37:33,501
Con gái bố.
573
00:37:34,168 --> 00:37:35,503
Sao thế con?
574
00:37:35,670 --> 00:37:37,672
Vì chuyện gì mà ra nông nỗi này?
575
00:37:52,520 --> 00:37:54,897
Tôi phải vào lễ đường một mình,
576
00:37:56,232 --> 00:37:58,192
chuyện đó không quan trọng.
577
00:37:59,610 --> 00:38:02,446
Nỗi buồn thoáng qua đó
tôi có thể chịu được.
578
00:38:07,493 --> 00:38:08,953
Không phải chuyện đó.
579
00:38:11,998 --> 00:38:15,126
Chỉ là tôi thấy tội cho bố tôi quá.
580
00:38:19,964 --> 00:38:22,925
Sao cô lại thấy tội cho bố?
581
00:38:23,009 --> 00:38:25,428
Nếu tôi không kết hôn muộn thế này,
582
00:38:27,179 --> 00:38:29,515
nếu có thể kết hôn sớm hơn một chút,
583
00:38:30,266 --> 00:38:33,477
bố tôi đã có thể dự lễ cưới của tôi
trước khi ra đi.
584
00:38:43,070 --> 00:38:46,240
Cả đời bố đã sống để nuôi hai đứa con gái,
585
00:38:48,868 --> 00:38:51,871
nhưng lại ra đi quá sớm
mà không thấy con ở lễ đường.
586
00:38:57,376 --> 00:38:59,337
"Bố đã nuôi các con lớn thành người.
587
00:38:59,420 --> 00:39:01,297
Sự tận tâm của bố đã có kết quả".
588
00:39:01,505 --> 00:39:03,674
Ông ấy chưa một lần nghe những điều này,
589
00:39:04,008 --> 00:39:07,303
chưa một lần được cảm thấy tự hào vì con
mà đã phải ra đi.
590
00:39:18,147 --> 00:39:21,108
Ngày mai tôi càng tỏ ra vui mừng
thì mọi người sẽ càng xôn xao.
591
00:39:23,486 --> 00:39:25,863
"Tội nghiệp cho bố cô dâu.
592
00:39:27,865 --> 00:39:30,159
Chưa được dự lễ cưới của con gái
mà đã đi rồi".
593
00:39:32,328 --> 00:39:34,538
Tất cả đều là do tôi.
594
00:39:36,540 --> 00:39:38,584
Bố tôi đáng thương quá.
595
00:39:45,341 --> 00:39:47,927
Tôi chưa làm được gì cho bố tôi cả.
596
00:39:48,636 --> 00:39:51,680
Đến những việc bình thường như bao người
tôi cũng không làm được.
597
00:39:55,059 --> 00:39:56,185
Cô giáo Kim.
598
00:40:13,536 --> 00:40:14,787
Chú à.
599
00:40:56,996 --> 00:40:59,498
Đang giờ ngủ mà, sao con lại ra đây?
600
00:40:59,915 --> 00:41:03,335
Em đã mất ngủ vào những ngày làm hóa trị.
601
00:41:03,461 --> 00:41:04,920
Thế mới nói.
602
00:41:05,337 --> 00:41:08,132
Bệnh nhân thì phải ngủ đủ giấc chứ.
603
00:41:08,382 --> 00:41:09,717
Đau lắm không em?
604
00:41:11,385 --> 00:41:13,220
Em thật nhẫn nại.
605
00:41:14,513 --> 00:41:15,681
Em đau.
606
00:41:17,850 --> 00:41:19,018
Nhiều lắm.
607
00:41:22,563 --> 00:41:25,149
Nhưng thần kỳ là em lại chịu được.
608
00:41:26,400 --> 00:41:27,693
Tại sao vậy?
609
00:41:30,821 --> 00:41:32,114
Không biết nữa.
610
00:41:36,118 --> 00:41:38,078
Cứ mỗi lần đau
611
00:41:40,039 --> 00:41:42,458
thì em lại nghĩ tới mẹ.
612
00:41:49,882 --> 00:41:52,510
Xin hãy nói lời cuối cùng với bệnh nhân.
613
00:41:59,934 --> 00:42:00,809
Mẹ ơi.
614
00:42:01,894 --> 00:42:03,354
Con là Yeong Ae đây.
615
00:42:04,688 --> 00:42:06,065
Mẹ có thấy con không?
616
00:42:06,815 --> 00:42:08,943
Mẹ ơi.
617
00:42:09,026 --> 00:42:10,653
Mẹ hãy tỉnh lại đi.
618
00:42:10,736 --> 00:42:13,405
Con xin mẹ đấy, hãy tỉnh lại đi.
619
00:42:15,282 --> 00:42:19,245
Mẹ đừng như vậy.
Hãy nói một lời với con đi.
620
00:42:19,954 --> 00:42:20,996
Mẹ ơi.
621
00:42:21,914 --> 00:42:26,669
Xin mẹ đấy,
hãy tỉnh lại và nói gì với con đi.
622
00:42:29,338 --> 00:42:30,256
Mẹ ơi.
623
00:42:32,883 --> 00:42:33,842
Đau...
624
00:42:35,928 --> 00:42:37,179
Đau quá.
625
00:42:54,238 --> 00:42:55,364
Mẹ ơi.
626
00:42:56,365 --> 00:42:57,575
Mẹ ơi.
627
00:42:57,658 --> 00:42:59,868
Mẹ ơi, con xin lỗi.
628
00:43:01,870 --> 00:43:04,790
Mẹ em đã ra đi trong đau đớn.
629
00:43:06,750 --> 00:43:09,837
Vì em, mẹ đã phải ra đi trong đau đớn.
630
00:43:10,588 --> 00:43:12,506
Yeong Ae à.
631
00:43:15,217 --> 00:43:16,927
Vì em quá cố chấp.
632
00:43:19,430 --> 00:43:21,765
Em muốn thử mọi phương pháp
633
00:43:22,641 --> 00:43:24,518
nên đã ép mẹ trị liệu.
634
00:43:26,770 --> 00:43:28,772
Chính vì em,
635
00:43:32,484 --> 00:43:35,070
mà mẹ em đã phải chịu nhiều đau khổ.
636
00:43:39,908 --> 00:43:43,120
Cho nên mỗi lần thấy đau,
em lại tự nhủ rằng
637
00:43:46,248 --> 00:43:47,583
mẹ đã từng
638
00:43:48,959 --> 00:43:51,795
chịu đau đớn hơn mình nhiều.
639
00:43:53,964 --> 00:43:55,382
Do đó em phải
640
00:43:56,592 --> 00:43:58,969
chịu được nỗi đau này.
641
00:44:01,180 --> 00:44:03,432
Em cứ nghĩ như vậy,
642
00:44:06,602 --> 00:44:07,936
và thế là vượt qua.
643
00:44:14,109 --> 00:44:16,528
Sao chuyện đó lại là lỗi của em được?
644
00:44:21,325 --> 00:44:23,035
Ôi trời ơi.
645
00:44:23,827 --> 00:44:27,247
Ôi trời, con bé khờ khạo này.
646
00:44:28,374 --> 00:44:30,709
Con khờ quá đi.
647
00:44:37,966 --> 00:44:39,468
Trên đời này,
648
00:44:39,551 --> 00:44:42,513
chẳng có lời biệt ly nào là đẹp đẽ.
649
00:44:44,723 --> 00:44:47,267
Thời gian càng trôi thì chỉ càng thêm khổ.
650
00:44:47,351 --> 00:44:49,144
Dù có vờ như mình đã vượt qua,
651
00:44:49,228 --> 00:44:53,065
thì đâu đó trong lòng
cũng đã chết một phần rồi.
652
00:44:53,774 --> 00:44:57,111
Dù vậy, bà Jeong mất cũng lâu rồi mà.
653
00:44:57,861 --> 00:45:01,990
Con gái bà ấy càng lớn lên
thì sẽ càng thấy đau khổ.
654
00:45:02,074 --> 00:45:07,454
Phải lớn lên để hiểu thế thái nhân tình
thì mới thấm được nỗi đau ly biệt.
655
00:45:09,873 --> 00:45:12,418
Thật là, nghĩ kỹ mà xem,
656
00:45:12,709 --> 00:45:15,254
trên đời có được mấy người chết đi
657
00:45:15,379 --> 00:45:17,047
mà kịp để lại di chúc
658
00:45:17,339 --> 00:45:19,258
và nói lời ly biệt chứ?
659
00:45:19,341 --> 00:45:22,970
Trời ạ, những ai làm được như thế
phải thấy bản thân mình có phúc đi.
660
00:45:23,053 --> 00:45:25,472
Muốn vậy chắc phải tích đức ba đời.
661
00:45:25,681 --> 00:45:27,224
Đúng rồi.
662
00:45:29,351 --> 00:45:33,147
Dù sao thì tôi cũng thấy
thương cho ông Kim quá.
663
00:45:35,441 --> 00:45:37,359
Trước ngày hỷ sự như vậy,
664
00:45:37,443 --> 00:45:40,070
con gái ông ấy
lại gặp phải chuyện đau lòng.
665
00:45:40,154 --> 00:45:42,072
Dù ai có nói lời an ủi thế nào đi nữa,
666
00:45:42,156 --> 00:45:44,533
cô ấy sẽ vẫn thấy chạnh lòng thôi.
667
00:45:44,741 --> 00:45:47,786
Mấy lời như "Tội nghiệp bố cô dâu"
như xát muối vào vết thương vậy.
668
00:45:48,412 --> 00:45:49,955
Đúng là như vậy.
669
00:45:54,793 --> 00:45:55,878
Yu Ri à.
670
00:45:56,962 --> 00:45:58,589
Chú ạ?
671
00:45:58,672 --> 00:45:59,882
Chuyện là...
672
00:46:02,092 --> 00:46:03,594
Cháu giúp chú một chuyện nhé?
673
00:46:24,531 --> 00:46:26,533
Một lát nữa em mới đi làm tóc mà.
674
00:46:26,617 --> 00:46:27,993
Em cứ thong thả thôi.
675
00:46:28,660 --> 00:46:29,995
Ừ.
676
00:46:31,497 --> 00:46:33,874
QUẦY TIẾP NHẬN THÔNG TIN
677
00:47:04,404 --> 00:47:05,989
Gì thế này?
678
00:47:08,033 --> 00:47:09,535
Ai để nó ở đây vậy?
679
00:47:21,421 --> 00:47:23,966
Báu vật quý giá nhất của bố.
680
00:47:24,466 --> 00:47:26,051
Không sao đâu.
681
00:47:26,468 --> 00:47:28,971
Không sao đâu. Chẳng có gì to tát cả.
682
00:47:29,471 --> 00:47:30,764
Ngoan nào.
683
00:47:31,223 --> 00:47:32,808
Không sao đâu.
684
00:47:32,933 --> 00:47:36,103
Hỏng mất cái đầm con thích rồi.
685
00:47:36,186 --> 00:47:37,396
Không sao đâu.
686
00:47:37,479 --> 00:47:40,315
Không sao đâu. Chẳng có gì to tát cả.
687
00:47:41,900 --> 00:47:44,194
GIẤY BÁO TRƯỢT ĐẠI HỌC
TÊN: KIM HYE SU
688
00:47:44,278 --> 00:47:45,821
Con trượt rồi.
689
00:47:45,904 --> 00:47:47,823
Không sao đâu.
690
00:47:49,199 --> 00:47:52,494
Không sao đâu. Chẳng có gì to tát cả.
691
00:47:52,578 --> 00:47:54,246
- Đừng khóc nữa.
- Con xin lỗi.
692
00:47:54,830 --> 00:47:56,373
Nào, lại đây.
693
00:47:56,790 --> 00:47:58,792
Không sao đâu.
694
00:47:59,501 --> 00:48:01,086
Con xin lỗi bố.
695
00:48:01,587 --> 00:48:02,629
Không sao mà.
696
00:48:06,508 --> 00:48:08,093
Những khổ cực của bố
697
00:48:08,176 --> 00:48:11,513
không ngờ lại khắc sâu,
trở thành vết thương lòng của con như vậy.
698
00:48:12,180 --> 00:48:14,975
Xin lỗi con vì bố không có nhiều tiền.
699
00:48:15,559 --> 00:48:17,019
Nhưng mà con gái à,
700
00:48:17,102 --> 00:48:19,980
có một điều chắc chắn bố muốn nói với con.
701
00:48:31,199 --> 00:48:33,910
Dù bố đã sống một cuộc đời
không có quyền lực hay tiền tài,
702
00:48:33,994 --> 00:48:36,663
bố luôn làm việc rất chăm chỉ.
703
00:48:37,289 --> 00:48:40,208
Cho nên thay vì thấy tội nghiệp bố,
704
00:48:40,459 --> 00:48:42,669
con hãy nhớ đến bố
như một người mạnh mẽ nhé.
705
00:48:48,967 --> 00:48:49,843
Còn nữa,
706
00:48:50,510 --> 00:48:52,262
sao lại bảo không làm được gì cho bố?
707
00:48:53,263 --> 00:48:55,390
Cái răng con trồng cho bố,
708
00:48:55,474 --> 00:48:57,768
bố sẽ luôn nâng niu mà.
709
00:49:06,151 --> 00:49:07,903
KIM PAN SEOK QUÁ CỐ
710
00:49:45,941 --> 00:49:47,567
Sao mọi người lại theo tới tận đây?
711
00:49:48,151 --> 00:49:49,319
Có phải đến gặp chị đâu.
712
00:49:49,903 --> 00:49:51,279
Lễ cưới của con gái anh Kim,
713
00:49:51,363 --> 00:49:52,864
tất nhiên chúng tôi phải đến chứ.
714
00:49:52,948 --> 00:49:55,033
- Tất nhiên.
- Nghĩ chúng tôi đến vì cô à?
715
00:49:55,117 --> 00:49:57,994
Mấy người này thật là phiền phức.
716
00:49:58,078 --> 00:49:59,746
Cô vừa nói gì cơ?
717
00:50:00,872 --> 00:50:02,833
À, không có gì đâu, cô hiệu trưởng.
718
00:50:05,168 --> 00:50:06,420
Tôi nói một mình ấy mà.
719
00:50:07,921 --> 00:50:09,589
Cô kỳ lạ thật đấy.
720
00:50:09,715 --> 00:50:12,008
Bây giờ cô dâu sẽ bước vào lễ đường.
721
00:50:13,176 --> 00:50:14,636
Xin mời cô dâu.
722
00:50:30,527 --> 00:50:32,487
Ôi trời, phải vào lễ đường một mình kìa.
723
00:50:32,571 --> 00:50:34,740
Có bố ở đây có phải đã tốt không.
724
00:50:34,823 --> 00:50:35,991
Đúng vậy.
725
00:50:36,074 --> 00:50:37,200
Anh Kim kìa!
726
00:50:37,701 --> 00:50:41,121
Anh Kim được ánh đèn chiếu vào
trông rạng rỡ hơn nhiều.
727
00:50:41,204 --> 00:50:45,125
Đúng vậy đấy. Trông ông ấy vui quá.
728
00:50:52,382 --> 00:50:55,427
Bạn chúng ta cả đời làm tài xế nuôi con
đã thấy được thành quả.
729
00:50:56,011 --> 00:50:57,471
Con bé trưởng thành rồi.
730
00:50:57,554 --> 00:50:59,723
Đúng vậy. Con bé suy nghĩ thấu đáo
731
00:50:59,806 --> 00:51:01,850
và hiền lành lắm.
732
00:51:03,518 --> 00:51:06,980
Kim Pan Seok, ông ấy đã vất vả quá rồi.
733
00:51:09,441 --> 00:51:10,859
Mỗi người đều có lý do
734
00:51:11,359 --> 00:51:14,362
để sống thật tốt cuộc đời mình.
735
00:51:15,363 --> 00:51:17,532
Cuộc đời này không chỉ là của ta
736
00:51:18,116 --> 00:51:20,327
mà còn là của bố mẹ ta nữa.
737
00:51:41,932 --> 00:51:43,183
SAI MẬT KHẨU
738
00:51:43,767 --> 00:51:46,186
Lạ thật, đúng là thế này mà.
739
00:51:47,729 --> 00:51:49,356
Con về rồi ạ.
740
00:51:49,564 --> 00:51:51,107
Ừ, con về rồi thì tốt quá.
741
00:51:51,691 --> 00:51:54,611
Con thử mở khóa điện thoại của bố xem.
742
00:51:54,694 --> 00:51:56,988
Mẹ nhớ rõ ràng là thế, nhưng nó báo sai.
743
00:51:57,072 --> 00:51:59,658
Hôm kia bố đổi mật khẩu rồi.
Con đổi giúp bố.
744
00:51:59,825 --> 00:52:00,992
Sao mẹ cầm điện thoại bố?
745
00:52:01,368 --> 00:52:04,996
Mẹ chụp kết quả chẩn đoán bệnh của Popo
bằng điện thoại ông ấy.
746
00:52:05,080 --> 00:52:07,374
Bác sĩ thú y mới muốn xem.
747
00:52:07,457 --> 00:52:08,917
Đây. Con đi tắm đã.
748
00:52:17,592 --> 00:52:19,928
Mấy thứ này là gì vậy?
749
00:52:28,103 --> 00:52:30,230
Trời ơi, sao cái miệng này
không ngậm lại được?
750
00:52:30,313 --> 00:52:32,274
Sao lại ăn nói hồ đồ thế?
751
00:52:32,649 --> 00:52:34,734
Bảo con gái đã chết nhà người ta
đi lang thang,
752
00:52:34,818 --> 00:52:37,112
làm gì có ai không giận cho được?
753
00:52:37,612 --> 00:52:40,532
Chết tiệt.
Cũng tại tay pháp sư rởm đời đó.
754
00:52:40,866 --> 00:52:43,952
Để Cha Yu Ri biết được
thì lại bù lu bù loa lên.
755
00:52:44,870 --> 00:52:46,913
Khoan đã, điện thoại mình đâu?
756
00:52:50,542 --> 00:52:56,172
PHIỀN NHÂN
757
00:53:05,348 --> 00:53:09,352
BÀ MI DONG
758
00:53:09,436 --> 00:53:12,230
- Alô.
- Này, bây giờ cô đang ở đâu?
759
00:53:12,898 --> 00:53:15,108
Tôi? Ở ngoài đường. Sao vậy?
760
00:53:15,191 --> 00:53:16,610
Cô đến gặp tôi một lát.
761
00:53:16,693 --> 00:53:18,320
Tôi có chuyện quan trọng muốn nói.
762
00:53:18,820 --> 00:53:19,863
Không. Tôi đói lắm.
763
00:53:20,447 --> 00:53:22,616
Đợi tôi ăn xong rồi sẽ đến.
764
00:53:22,824 --> 00:53:25,076
Nếu gấp quá thì bà đến chỗ tôi.
Cúp máy đây.
765
00:53:25,160 --> 00:53:26,119
Này.
766
00:53:26,828 --> 00:53:27,954
Này, đợi đã!
767
00:53:28,538 --> 00:53:30,457
Con bé này thật là.
768
00:53:30,999 --> 00:53:32,167
Hết nói nổi.
769
00:53:39,299 --> 00:53:40,800
TIN NHẮN TỪ PHIỀN NHÂN
770
00:53:42,052 --> 00:53:45,096
Trời ạ, giỡn với mình chắc?
771
00:53:45,180 --> 00:53:47,849
Thôi không biết đâu. Bực mình.
772
00:53:48,099 --> 00:53:49,267
Dẹp đi.
773
00:53:52,395 --> 00:53:53,855
THẦN KHÍ SIÊU NHIÊN
774
00:53:59,110 --> 00:54:01,237
Không phải "chướng khí"
mà là "thần khí" à?
775
00:54:01,321 --> 00:54:02,781
Con nhỏ kia, im đi.
776
00:54:04,157 --> 00:54:06,034
- Là bạn của...
- À vâng.
777
00:54:06,201 --> 00:54:07,869
Không phải đâu, chị ơi.
778
00:54:07,953 --> 00:54:09,245
Là pháp sư em biết thôi.
779
00:54:09,329 --> 00:54:11,122
Sao bọn em là bạn được?
780
00:54:11,206 --> 00:54:12,582
Bà ta đáng tuổi mẹ em rồi.
781
00:54:12,666 --> 00:54:14,960
Đâu phải, tôi trẻ hơn mẹ cô mười tuổi.
782
00:54:15,043 --> 00:54:16,836
Nói gì thế? Mẹ tôi trông trẻ hơn nhiều.
783
00:54:16,920 --> 00:54:19,631
Thật là,
dạo này tôi dễ với cô quá phải không?
784
00:54:19,714 --> 00:54:24,386
- Được nước lấn tới à?
- Chị thấy chưa, là pháp sư ác đức.
785
00:54:24,469 --> 00:54:25,387
"Ác đức?"
786
00:54:25,470 --> 00:54:26,805
Nhưng mà
787
00:54:28,014 --> 00:54:31,393
em biết vị pháp sư này từ khi nào?
788
00:54:32,102 --> 00:54:33,895
Em có phải kiểu người mê tín đâu.
789
00:54:37,440 --> 00:54:40,652
Ừ thì, sau khi được sống lại,
790
00:54:40,944 --> 00:54:43,989
em bắt đầu nghĩ
Shaman giáo chắc cũng có cái hay của nó.
791
00:54:44,322 --> 00:54:46,282
"Tại sao mình lại sống lại?"
792
00:54:46,366 --> 00:54:49,744
Em muốn tìm câu trả lời
nên mới làm thân với bà ấy.
793
00:54:49,828 --> 00:54:51,413
- Đúng nhỉ?
- Ừ.
794
00:54:51,496 --> 00:54:54,082
Không phải mê tín đâu, là nhân đạo đấy.
795
00:54:54,666 --> 00:54:56,876
Sao con bé lại sống lại?
Bằng cách nào vậy?
796
00:54:56,960 --> 00:54:59,004
À, chuyện này...
797
00:55:01,840 --> 00:55:03,008
Đừng.
798
00:55:04,759 --> 00:55:07,095
Chuyện là thế này.
799
00:55:08,555 --> 00:55:10,515
Chuyện này đôi khi cũng có.
800
00:55:10,598 --> 00:55:13,018
Tôi cũng đang trong quá trình tìm hiểu.
801
00:55:13,601 --> 00:55:16,312
Tại sao cô ta chết rồi
mà lại sống lại được.
802
00:55:18,189 --> 00:55:21,276
Chị ơi, em muốn ăn
cơm rang thịt lợn giá đỗ.
803
00:55:21,359 --> 00:55:22,652
Được rồi.
804
00:55:23,361 --> 00:55:26,364
Nhưng hết giá đỗ mất rồi. À, đợi một chút.
805
00:55:29,200 --> 00:55:30,452
Hết giá đỗ rồi?
806
00:55:33,121 --> 00:55:35,123
Hai người cứ ăn trước đi nhé.
807
00:55:35,206 --> 00:55:36,875
Tôi đi siêu thị một lát rồi về.
808
00:55:37,042 --> 00:55:38,501
Đúng là chị gái của em.
809
00:55:39,169 --> 00:55:40,462
Chị là nhất.
810
00:55:50,889 --> 00:55:54,184
Cũng phải. Chắc con bé thấy bức bối lắm
811
00:55:54,267 --> 00:55:56,019
nên mới tìm đến pháp sư.
812
00:55:56,102 --> 00:55:57,979
Gì cơ? Nói với mẹ tôi?
813
00:55:58,313 --> 00:56:01,024
Bà điên à? Sao lại nói những lời như vậy?
814
00:56:01,107 --> 00:56:02,609
Tôi không cố ý đâu.
815
00:56:02,901 --> 00:56:04,152
Xin lỗi.
816
00:56:04,444 --> 00:56:07,572
Vì muốn đuổi tay pháp sư bịp bợm đi
nên tôi mới nói như thế.
817
00:56:07,655 --> 00:56:10,241
Chẳng may nói hớ thôi mà.
818
00:56:11,951 --> 00:56:13,870
Cũng tại cái miệng chết tiệt này.
819
00:56:13,953 --> 00:56:15,997
Tôi cạn lời với bà đấy.
820
00:56:23,463 --> 00:56:24,714
Đây là gì thế hả?
821
00:56:25,924 --> 00:56:27,092
Cái gì cơ?
822
00:56:35,058 --> 00:56:37,185
Hoạt động tình nguyện
ở nhà trẻ của Seo Woo à?
823
00:56:37,685 --> 00:56:39,020
Chụp cả ảnh nữa sao?
824
00:56:41,815 --> 00:56:43,108
Ừ.
825
00:56:44,234 --> 00:56:46,778
Tôi đã bảo ông đừng lảng vảng
quanh Seo Woo rồi mà.
826
00:56:47,028 --> 00:56:48,655
Sao ông không nghe lời tôi?
827
00:56:48,738 --> 00:56:51,491
Đi tình nguyện cũng không được sao?
Tôi làm gì sai à?
828
00:56:52,075 --> 00:56:53,576
Nhìn một cái cũng không được?
829
00:56:53,660 --> 00:56:56,246
Tôi phải dặn ông
đừng xuất hiện trước mặt nó mấy lần nữa?
830
00:56:56,913 --> 00:57:00,166
Con bé nghĩ mẹ hiện giờ là mẹ ruột.
Sau này nó phát hiện thì sao?
831
00:57:00,250 --> 00:57:02,627
Tôi cũng biết chứ. Tôi biết hết.
832
00:57:03,795 --> 00:57:05,922
Nhưng tôi không kìm lòng được.
833
00:57:06,256 --> 00:57:08,883
Lúc nào nhìn thấy đồ chơi
là tôi lại nghĩ đến con bé.
834
00:57:09,509 --> 00:57:11,553
Không kìm lòng được thì phải làm sao?
835
00:57:12,345 --> 00:57:14,097
Tôi nhớ nó, biết làm sao được!
836
00:57:17,934 --> 00:57:19,644
Ông tưởng chỉ mình ông nhớ à?
837
00:57:22,939 --> 00:57:25,233
Tôi cũng nhớ nó lắm. Tôi nữa.
838
00:57:29,779 --> 00:57:32,365
Ông tưởng tôi sống dễ dàng lắm à?
839
00:57:34,033 --> 00:57:35,660
Tôi cũng nhớ con gái tôi,
840
00:57:35,743 --> 00:57:37,954
nhớ cháu gái tôi muốn chết đi được.
841
00:57:39,414 --> 00:57:41,207
Vì quá nhớ hai mẹ con nó
842
00:57:41,916 --> 00:57:44,502
mà cõi lòng tôi tan nát rồi!
843
00:58:19,162 --> 00:58:22,207
Mẹ tôi trông thì thế thôi
chứ không phải thế đâu.
844
00:58:22,332 --> 00:58:24,083
Bà ấy chỉ đang kìm nén thôi.
845
00:58:24,167 --> 00:58:26,753
- Tôi cũng biết mà.
- Biết mà nói năng bừa bãi thế hả?
846
00:58:26,836 --> 00:58:28,379
Tôi xin lỗi mà.
847
00:58:28,963 --> 00:58:30,340
Thật là.
848
00:58:31,007 --> 00:58:32,759
Nhưng mà này,
849
00:58:34,052 --> 00:58:35,512
nếu cô đã biết mẹ cô khổ vậy,
850
00:58:35,595 --> 00:58:38,056
không phải cô làm thế này
cũng quá đáng hay sao?
851
00:58:38,264 --> 00:58:39,599
Bà lại định nói gì nữa?
852
00:58:40,350 --> 00:58:42,477
Cô phải mau tìm lại
vị trí của mình đi chứ.
853
00:58:42,560 --> 00:58:44,103
Như vậy mới sống tiếp được.
854
00:58:44,187 --> 00:58:48,858
- Như vậy mẹ cô mới không đau lòng nữa.
- Đủ rồi. Đã bảo đừng nhắc lại.
855
00:58:48,942 --> 00:58:50,443
Tôi không làm thế đâu.
856
00:58:51,069 --> 00:58:53,404
Đợi Seo Woo bình thường trở lại là đủ rồi.
857
00:58:53,488 --> 00:58:57,325
Tôi có cầu nguyện đến đâu
cũng không biết được câu trả lời.
858
00:58:57,450 --> 00:58:58,826
Nhưng nếu nghĩ kỹ thì
859
00:58:58,910 --> 00:59:01,829
tìm lý do thần linh cho cô sống lại
cũng không quá quan trọng.
860
00:59:01,913 --> 00:59:05,542
Trong vòng 49 ngày,
cô tìm lại được vị trí của mình
861
00:59:05,625 --> 00:59:08,086
và tiếp tục sống là được mà.
862
00:59:08,169 --> 00:59:09,671
Không cần biết thiên ý là gì,
863
00:59:09,754 --> 00:59:12,173
cơ hội đến thì phải biết nắm bắt chứ.
864
00:59:12,257 --> 00:59:13,591
Đừng nói nữa.
865
00:59:14,592 --> 00:59:15,760
Tôi không muốn.
866
00:59:27,146 --> 00:59:29,190
Vừa nãy hai người nói gì vậy?
867
00:59:30,400 --> 00:59:31,651
Chị.
868
00:59:32,652 --> 00:59:35,321
Tôi hỏi vừa nãy hai người đã nói gì?
869
00:59:37,407 --> 00:59:39,742
Em phải tìm lại vị trí trong 49 ngày?
870
00:59:42,078 --> 00:59:42,954
Nếu không...
871
00:59:43,746 --> 00:59:44,998
Nếu không thì...
872
00:59:47,584 --> 00:59:48,960
sẽ lại chết đi sao?
873
00:59:58,845 --> 00:59:59,887
Alô.
874
00:59:59,971 --> 01:00:01,514
Cho Gang Hwa, cậu đang ở đâu?
875
01:00:01,806 --> 01:00:03,600
Chị à? Em đang ở nhà.
876
01:00:06,811 --> 01:00:09,814
Chị ơi, đừng như vậy. Em xin chị mà.
877
01:00:10,815 --> 01:00:11,733
Là chuyện này sao?
878
01:00:12,775 --> 01:00:14,110
Em đã giấu chuyện này sao?
879
01:00:15,236 --> 01:00:17,238
Sau 49 ngày em sẽ lại chết đi?
880
01:00:21,993 --> 01:00:24,037
Tại sao em lại chết đi? Tại sao?
881
01:00:24,912 --> 01:00:26,414
Có thể sống tiếp mà.
882
01:00:26,873 --> 01:00:28,666
Tìm được vị trí thì có thể sống tiếp.
883
01:00:29,292 --> 01:00:30,460
Nhưng sao lại muốn chết?
884
01:00:31,044 --> 01:00:32,337
Vì vị trí của em...
885
01:00:34,213 --> 01:00:35,840
Vị trí của em không còn nữa.
886
01:00:35,923 --> 01:00:37,383
Sao lại không còn?
887
01:00:38,259 --> 01:00:39,886
Tìm lại là được.
888
01:00:41,095 --> 01:00:42,472
Giờ em lại lo cho Min Jeong à?
889
01:00:43,973 --> 01:00:45,642
Em phải sống tiếp chứ.
890
01:00:45,725 --> 01:00:48,853
Em không muốn sống để nghe Seo Woo
891
01:00:49,187 --> 01:00:51,272
gọi em là mẹ sao?
892
01:00:51,856 --> 01:00:53,566
Em là mẹ ruột của Seo Woo mà.
893
01:00:55,610 --> 01:00:57,445
Chuyện em là mẹ ruột của Seo Woo
894
01:00:58,738 --> 01:01:00,782
đâu còn quan trọng nữa.
895
01:01:01,783 --> 01:01:02,992
Vậy chuyện gì quan trọng?
896
01:01:05,662 --> 01:01:06,954
Chị à.
897
01:01:08,206 --> 01:01:10,208
Vì em nên Seo Woo mới bị bệnh.
898
01:01:10,708 --> 01:01:12,251
Vì em...
899
01:01:13,836 --> 01:01:16,005
Em chỉ cần Seo Woo nhà em mạnh khỏe thôi.
900
01:01:18,091 --> 01:01:19,050
Vậy còn em?
901
01:01:23,262 --> 01:01:24,806
Em thì phải làm sao?
902
01:01:25,181 --> 01:01:26,349
Không thấy oan ức à?
903
01:01:30,520 --> 01:01:31,771
Em đã phải chết sớm
904
01:01:31,854 --> 01:01:33,981
khi còn chưa được bế con lần nào.
905
01:01:34,357 --> 01:01:35,775
Đến chị còn thấy oan ức!
906
01:01:37,819 --> 01:01:40,863
Không được.
Chị không thể cứ thể để em đi. Không thể.
907
01:01:41,447 --> 01:01:43,658
Cho Gang Hwa yêu cô ấy rồi!
908
01:01:50,707 --> 01:01:52,041
Oh Min Jeong.
909
01:01:56,337 --> 01:01:58,172
Anh ấy yêu Oh Min Jeong.
910
01:01:58,798 --> 01:01:59,882
Gang Hwa ấy.
911
01:02:05,096 --> 01:02:06,264
Chị cũng biết thế mà.
912
01:02:07,014 --> 01:02:09,267
Có gì quan trọng hơn chuyện đó nữa?
913
01:02:14,439 --> 01:02:15,690
Chị à.
914
01:02:16,607 --> 01:02:17,775
Em...
915
01:02:18,609 --> 01:02:21,529
chỉ mong rằng
Gang Hwa sẽ không phải khóc lần nữa.
916
01:02:22,905 --> 01:02:24,615
Em chỉ mong thế thôi.
917
01:02:32,707 --> 01:02:34,625
Gang Hwa, đi cùng xe với bọn tôi đi.
918
01:02:35,042 --> 01:02:36,210
Cậu không lái xe nổi đâu.
919
01:02:36,878 --> 01:02:39,464
- Xe thì để ngày mai...
- Đừng lo lắng cho tôi.
920
01:02:39,547 --> 01:02:40,548
Không sao đâu.
921
01:02:41,048 --> 01:02:42,508
Cứ lên xe chúng tôi đi.
922
01:02:43,092 --> 01:02:45,011
Được rồi. Vậy cậu lái xe cẩn thận.
923
01:02:45,678 --> 01:02:47,305
Lát nữa chúng tôi đến nhà cậu.
924
01:03:22,924 --> 01:03:26,511
Tôi thấy hạnh phúc
925
01:03:26,594 --> 01:03:30,097
Tôi thấy hạnh phúc
926
01:03:30,181 --> 01:03:33,726
Tôi thấy hạnh phúc
927
01:03:33,810 --> 01:03:37,480
Vô cùng vô cùng hạnh phúc
928
01:03:37,563 --> 01:03:41,359
Ngày tôi hằng mong đợi đã đến
929
01:03:41,442 --> 01:03:44,028
Thật là một ngày vui
930
01:03:44,946 --> 01:03:48,741
Bờ vai đang khom thẳng lên nào
931
01:03:48,825 --> 01:03:51,494
Lòng bức bối thì cứ nói
932
01:03:52,328 --> 01:03:54,163
Mặc quần áo mọi khi
933
01:03:54,247 --> 01:03:56,165
Đi gặp bạn thân
934
01:03:56,249 --> 01:03:58,835
Với tâm trạng hứng khởi
935
01:03:59,794 --> 01:04:01,546
Chạy ra đồng, lên núi
936
01:04:01,629 --> 01:04:03,548
Và cất tiếng hát
937
01:04:03,631 --> 01:04:06,050
Tất cả cùng hát lên nào
938
01:04:09,178 --> 01:04:12,849
Tôi thấy hạnh phúc
939
01:04:12,932 --> 01:04:16,561
Tôi thấy hạnh phúc
940
01:04:16,644 --> 01:04:20,231
Tôi thấy hạnh phúc
941
01:04:20,314 --> 01:04:23,484
Vô cùng vô cùng hạnh phúc
942
01:05:19,582 --> 01:05:20,750
Yu Ri.
943
01:05:22,668 --> 01:05:23,836
Chị biết rồi.
944
01:05:26,547 --> 01:05:27,882
Chị biết rồi, Yu Ri à.
945
01:05:27,965 --> 01:05:29,425
Chị ơi.
946
01:07:48,564 --> 01:07:50,024
Bác à.
947
01:07:50,775 --> 01:07:53,444
Bác vào trong phòng nghỉ một lúc nhé?
948
01:07:53,944 --> 01:07:55,404
Tôi không sao.
949
01:07:56,781 --> 01:07:58,240
Cậu cứ nghỉ đi.
950
01:08:11,003 --> 01:08:12,546
Cậu mệt mà, vào nghỉ đi.
951
01:08:12,797 --> 01:08:14,006
Không sao đâu.
952
01:08:25,184 --> 01:08:26,560
Đợi một chút.
953
01:08:51,085 --> 01:08:54,630
Trả con lại đây cho tôi!
954
01:08:56,173 --> 01:08:58,509
Con gái tôi.
955
01:09:00,886 --> 01:09:03,055
Con gái tôi.
956
01:09:04,890 --> 01:09:07,810
Trả con gái của tôi lại đây!
957
01:09:08,435 --> 01:09:10,146
Trả lại đây!
958
01:09:15,234 --> 01:09:17,820
Con gái của tôi.
959
01:09:20,281 --> 01:09:22,199
Con gái của tôi.
960
01:09:23,284 --> 01:09:25,077
Trả con tôi lại đây!
961
01:09:41,760 --> 01:09:44,221
Trên thế gian này,
có lẽ ta sẽ không thể tìm ra
962
01:09:45,931 --> 01:09:47,933
cách để đối mặt với sự ly biệt.
963
01:10:23,677 --> 01:10:26,430
Phải làm sao đây? Tim mẹ em yếu lắm.
964
01:10:27,014 --> 01:10:28,974
- Chị à?
- Yu Ri?
965
01:10:29,058 --> 01:10:30,935
Không phải chúng ta đang mơ chứ?
966
01:10:31,060 --> 01:10:32,228
Biến mất rồi sao?
967
01:10:32,311 --> 01:10:35,231
Anh biết cô giúp việc nhà chúng ta chứ?
968
01:10:35,314 --> 01:10:37,816
Mẹ sẽ đảm bảo con không phải thấy
những điều không nên.
969
01:10:37,900 --> 01:10:39,568
- Tên khốn này.
- Tôi ư?
970
01:10:39,652 --> 01:10:42,821
Con cô giống cô như đúc vậy.
971
01:10:42,905 --> 01:10:44,323
Vốn là của Yu Ri mà.
972
01:10:45,032 --> 01:10:46,325
Vị trí này là của Yu Ri.
973
01:10:46,408 --> 01:10:48,994
Giờ đây có thể buông tay được rồi.
974
01:10:49,703 --> 01:10:50,704
Mẹ ơi.
975
01:10:51,205 --> 01:10:53,207
Biên dịch: Trần Nữ Tôn Nhân