1 00:00:13,221 --> 00:00:15,682 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:43,543 --> 00:00:45,628 ‎NĂM 2016 3 00:00:45,712 --> 00:00:46,713 ‎Vâng? 4 00:00:47,756 --> 00:00:50,175 ‎Bác sĩ Gye. ‎Cái này từ Phòng Nhân sự gửi qua. 5 00:00:50,759 --> 00:00:53,595 ‎- Phòng Nhân sự? ‎- Anh đã gửi đề nghị gì sao? 6 00:00:54,262 --> 00:00:55,263 ‎Không có. 7 00:00:57,682 --> 00:00:59,934 ‎Của Phòng Nhân sự gửi à... 8 00:01:07,984 --> 00:01:10,737 ‎BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC DONGSUNG 2016 ‎KẾT QUẢ ĐĂNG KÝ CĂN HỘ MÙA HÈ 9 00:01:10,820 --> 00:01:12,614 ‎ĐƯỢC CHỌN ‎GYE GEUN SANG, CHO GANG HWA, 10 00:01:12,697 --> 00:01:14,949 ‎GO HYEON JEONG, CHA YU RI 11 00:01:34,010 --> 00:01:37,347 ‎Một cuộc đời vốn gắn bó với chúng ta bỗng nhiên rời đi 12 00:01:37,430 --> 00:01:39,849 ‎vào thời khắc chúng ta bên nhau nói cười. 13 00:01:40,016 --> 00:01:42,894 ‎Thời khắc đó chính là ly biệt. 14 00:01:50,026 --> 00:01:52,195 ‎HÃY VIẾT GÌ ĐÓ 15 00:01:52,278 --> 00:01:54,531 ‎BẠN CHỊ 16 00:02:03,873 --> 00:02:09,671 ‎BẠN CHỊ. CHỖ DỰA CỦA CHỊ. ‎YU RI À, CHỊ NHỚ EM 17 00:02:11,172 --> 00:02:12,632 ‎Khi thời khắc ly biệt đến, 18 00:02:14,384 --> 00:02:16,803 ‎có người sẽ chấp nhận nó 19 00:02:16,886 --> 00:02:19,764 ‎và đối mặt với nỗi đau ập đến. 20 00:03:02,765 --> 00:03:07,145 ‎Cũng có người ngoảnh mặt làm ngơ, chẳng khóc than 21 00:03:07,353 --> 00:03:08,855 ‎để tự bảo vệ mình 22 00:03:09,606 --> 00:03:13,651 ‎và để sống tiếp sau thời khắc ly biệt đầy đau khổ. 23 00:03:31,169 --> 00:03:34,297 ‎Thế nhưng, dù là ngoảnh mặt làm ngơ 24 00:03:34,380 --> 00:03:35,924 ‎cho qua ngày đoạn tháng 25 00:03:36,007 --> 00:03:37,634 ‎hay cố tìm đến cách nào đi nữa 26 00:03:38,301 --> 00:03:42,180 ‎thì nỗi đau này cũng không thể vượt qua. 27 00:04:07,538 --> 00:04:12,460 ‎TẬP 8: NHỮNG NGƯỜI KHÔNG THỂ TỪ BIỆT 28 00:04:16,714 --> 00:04:18,007 ‎Này, anh chủ ô. 29 00:04:18,591 --> 00:04:20,385 ‎Để tôi cầm ô được không? 30 00:04:20,718 --> 00:04:23,096 ‎À, vâng, không được. 31 00:04:23,888 --> 00:04:26,349 ‎Tôi cho cậu quá giang rồi. 32 00:04:26,432 --> 00:04:29,811 ‎Làm sao có chuyện để cậu cầm lái. ‎Đồng ý không? 33 00:04:29,894 --> 00:04:31,229 ‎Cũng phải. 34 00:04:31,771 --> 00:04:32,772 ‎Đi thôi. 35 00:04:36,192 --> 00:04:38,111 ‎Nếu cô lấy lại, ‎tôi sẽ kéo sang chút nữa... 36 00:04:38,194 --> 00:04:41,447 ‎Ơ hay, cô không thấy ‎vai này của tôi ướt mèm rồi à? 37 00:04:41,614 --> 00:04:44,284 ‎Ôi trời, nhìn này. Tóc cũng ướt luôn. 38 00:04:45,159 --> 00:04:46,202 ‎Thật là. 39 00:05:03,177 --> 00:05:04,095 ‎Anh à. 40 00:05:04,178 --> 00:05:06,764 ‎Ôi, máu mũi. 41 00:05:07,307 --> 00:05:08,599 ‎Lại gặp cô ở đây rồi. 42 00:05:14,272 --> 00:05:15,273 ‎Tôi đi trước nhé. 43 00:05:15,857 --> 00:05:17,191 ‎Kìa, cho tôi đi nhờ với. 44 00:05:17,358 --> 00:05:18,234 ‎Cảm ơn nhé. 45 00:05:18,860 --> 00:05:20,153 ‎- Chờ với. ‎- Giật cả mình! 46 00:05:20,236 --> 00:05:21,446 ‎- Gì vậy? ‎- Cùng đi nào. 47 00:05:21,529 --> 00:05:23,823 ‎- Cho tôi đi với. ‎- Thật là. 48 00:05:24,073 --> 00:05:25,283 ‎Hết nói nổi. 49 00:05:42,508 --> 00:05:44,844 ‎Này bà cô, à không, bà dì. 50 00:05:45,428 --> 00:05:47,764 ‎Tôi đi nhờ anh ấy đến tận đó rồi. 51 00:05:47,930 --> 00:05:49,807 ‎Sao cô lại để tôi quay lại đây? 52 00:05:49,891 --> 00:05:51,893 ‎Cậu nói gì vậy? Tôi bắt cậu đi cùng à? 53 00:05:51,976 --> 00:05:53,686 ‎Từ đây cậu tự đi một mình đi. 54 00:05:54,771 --> 00:05:56,189 ‎Ơ kìa. Cô... 55 00:05:56,814 --> 00:05:58,566 ‎Gì vậy chứ? 56 00:05:58,649 --> 00:05:59,650 ‎Đồ chảy máu mũi! 57 00:06:01,736 --> 00:06:04,030 ‎Chăm dọn nhà chút đi! 58 00:06:07,617 --> 00:06:08,993 ‎"Chăm dọn nhà chút đi!" 59 00:06:15,583 --> 00:06:18,878 ‎Mà sao em lại đi cùng cô ấy? 60 00:06:21,172 --> 00:06:22,548 ‎Ừ thì... 61 00:06:23,341 --> 00:06:27,220 ‎Em vốn không thích nói chuyện ‎với hàng xóm mà. 62 00:06:27,553 --> 00:06:29,514 ‎Anh thấy em đi cùng cô ấy, ‎lại còn nói cười. 63 00:06:30,848 --> 00:06:33,101 ‎Em đã nói cười sao? 64 00:06:34,268 --> 00:06:36,562 ‎Thì ra là vậy. Tại sao nhỉ? 65 00:06:40,024 --> 00:06:41,859 ‎Cô ấy hơi kỳ lạ. 66 00:06:48,908 --> 00:06:50,284 ‎Seo Woo à. 67 00:06:50,701 --> 00:06:53,204 ‎Cháu không được vô lễ như thế. 68 00:06:53,287 --> 00:06:54,747 ‎Nhẹ nhàng thôi xem nào. 69 00:06:54,831 --> 00:06:55,873 ‎Này, cô kia. 70 00:06:57,250 --> 00:06:58,251 ‎Ôi trời. 71 00:06:59,585 --> 00:07:01,629 ‎Cô đang làm cái quái gì thế hả? 72 00:07:01,712 --> 00:07:03,381 ‎Seo Woo nhà tôi... 73 00:07:05,133 --> 00:07:07,051 ‎Cô quý con bé đến vậy sao? 74 00:07:09,428 --> 00:07:13,099 ‎À...vâng. Seo Woo rất xinh mà. 75 00:07:13,474 --> 00:07:14,642 ‎Lại còn ngoan hiền nữa. 76 00:07:15,143 --> 00:07:17,311 ‎Không sao mà. 77 00:07:17,395 --> 00:07:21,315 ‎Tiếng đập có vẻ to. ‎Nhưng trán tôi cứng lắm, 78 00:07:21,399 --> 00:07:22,984 ‎nên cú đập đó không đau cho lắm. 79 00:07:23,067 --> 00:07:26,821 ‎Cô trông còn tệ hơn nữa. ‎Tận hai vết thương mà. 80 00:07:27,488 --> 00:07:28,698 ‎Chắc là cô đau lắm. 81 00:07:32,243 --> 00:07:35,413 ‎Cô ấy bảo em hiền. Lạ nhỉ? 82 00:07:35,621 --> 00:07:36,622 ‎Sao? 83 00:07:41,419 --> 00:07:42,420 ‎À. 84 00:07:43,254 --> 00:07:44,297 ‎Em hiền mà. 85 00:07:45,381 --> 00:07:47,300 ‎Anh không cần nói suông vậy đâu. 86 00:07:47,884 --> 00:07:49,635 ‎Sao em lại nghĩ là anh nói suông? 87 00:07:55,224 --> 00:07:56,767 ‎Cô ấy cũng thấy điểm đó ở em. 88 00:07:57,810 --> 00:07:58,811 ‎Em rất hiền. 89 00:08:06,986 --> 00:08:10,156 ‎Vậy phải để cô ấy làm giúp việc rồi. 90 00:08:15,995 --> 00:08:16,996 ‎Được. 91 00:08:17,705 --> 00:08:18,956 ‎Cậu có tỉnh táo không đấy? 92 00:08:19,040 --> 00:08:20,875 ‎Cậu bảo cô ấy làm thế à? 93 00:08:20,958 --> 00:08:23,544 ‎Cậu biết thế nghĩa là gì không? ‎Giờ cậu định làm gì? 94 00:08:23,628 --> 00:08:25,296 ‎Chuyển đến Sri Lanka? 95 00:08:25,505 --> 00:08:26,589 ‎Đi châu Á còn gần lắm. 96 00:08:26,672 --> 00:08:28,466 ‎Đi hẳn sang Nam Phi ấy. 97 00:08:28,549 --> 00:08:31,052 ‎Bệnh viện có thể cử người sang Nam Phi à? 98 00:08:31,135 --> 00:08:32,220 ‎Giờ là lúc để đùa sao? 99 00:08:32,303 --> 00:08:33,554 ‎Cậu thấy tôi đang đùa à? 100 00:08:33,638 --> 00:08:34,722 ‎Không. 101 00:08:36,349 --> 00:08:41,229 ‎Này, nếu dằn vặt thế này ‎thì cậu phải nói thẳng với Yu Ri chứ. 102 00:08:41,312 --> 00:08:43,189 ‎Cô ấy muốn làm mà. 103 00:08:43,272 --> 00:08:45,983 ‎Sao tớ cản được ‎khi cô ấy muốn ở bên Seo Woo? 104 00:08:47,026 --> 00:08:48,611 ‎Bức bối quá đi mất. 105 00:08:48,694 --> 00:08:50,488 ‎Em à, gọi Yu Ri đến đây đi. 106 00:08:50,571 --> 00:08:52,823 ‎Bàn xem phải làm thế nào bây giờ. 107 00:08:53,032 --> 00:08:56,536 ‎Cô ấy bảo chúng ta đừng làm gì. ‎thế mà lại một mình tấn công. 108 00:08:56,619 --> 00:08:58,079 ‎Vậy là sao? Gọi cô ấy đi. 109 00:09:00,122 --> 00:09:01,499 ‎- Sẽ không đến đâu. ‎- Tại sao? 110 00:09:02,458 --> 00:09:05,253 ‎Đúng. Vì tôi đang ở đây. 111 00:09:05,336 --> 00:09:07,004 ‎- Cô ấy tránh tôi mà. ‎- Tại sao? 112 00:09:07,380 --> 00:09:10,049 ‎Từ đầu đã không muốn gặp tôi. ‎Chẳng may bị tôi thấy thôi. 113 00:09:10,132 --> 00:09:12,343 ‎- Tại sao? ‎- Vì cậu ấy đã có Min Jeong. 114 00:09:13,636 --> 00:09:16,931 ‎Chồng tái hôn rồi mà lại xuất hiện, ‎chẳng khác nào thành của nợ. 115 00:09:17,014 --> 00:09:19,934 ‎Nó cũng đâu đến tìm em. ‎Chỉ vô tình chạm mặt thôi. 116 00:09:20,810 --> 00:09:22,144 ‎Phải rồi. 117 00:09:32,488 --> 00:09:34,323 ‎Cô ấy nói với Min Jeong 118 00:09:36,242 --> 00:09:38,369 ‎- rằng Min Jeong hiền. ‎- Yu Ri sao? 119 00:09:38,744 --> 00:09:40,454 ‎Sao cô ấy biết được? 120 00:09:40,538 --> 00:09:42,832 ‎Không thân thì khó biết chuyện đó lắm. 121 00:09:42,915 --> 00:09:44,083 ‎Này! 122 00:09:44,166 --> 00:09:45,293 ‎Cái gì? 123 00:09:48,296 --> 00:09:50,506 ‎Cậu có kể với nó về Min Jeong không? 124 00:09:50,590 --> 00:09:52,091 ‎Em có điên đâu! 125 00:09:53,426 --> 00:09:55,303 ‎Cô ấy biết hết rồi. 126 00:09:55,428 --> 00:09:58,347 ‎Cả chuyện em tái hôn ‎lẫn việc Min Jeong là hậu bối của em. 127 00:09:58,431 --> 00:09:59,807 ‎Hả? 128 00:10:00,099 --> 00:10:03,019 ‎Đúng là nó có thể tìm hiểu. 129 00:10:04,562 --> 00:10:08,983 ‎Nhưng sao tôi cảm thấy như ‎Yu Ri đã biết Min Jeong từ lâu rồi nhỉ? 130 00:10:09,900 --> 00:10:10,901 ‎Chỉ tôi thấy lạ à? 131 00:10:14,989 --> 00:10:15,990 ‎Rõ ràng là 132 00:10:16,782 --> 00:10:18,534 ‎nó đang giấu chuyện gì đó. 133 00:10:21,787 --> 00:10:23,789 ‎Em không sống lại để gây rắc rối cho anh đâu. 134 00:10:24,081 --> 00:10:26,208 ‎Em nhớ lại được rồi sao? 135 00:10:28,377 --> 00:10:30,421 ‎Sao em sống lại được? ‎Em nhớ lại được chưa? 136 00:10:30,504 --> 00:10:32,131 ‎Không phải thế. 137 00:10:33,090 --> 00:10:35,343 ‎Nhưng em nghĩ là... 138 00:10:35,718 --> 00:10:37,345 ‎Có thể do em có việc cần phải làm. 139 00:10:37,428 --> 00:10:39,096 ‎Việc cần làm? Việc gì cơ? 140 00:10:40,139 --> 00:10:41,682 ‎Chuyện đó... 141 00:10:46,187 --> 00:10:48,022 ‎- Em biết. ‎- Cậu biết sao? 142 00:10:48,105 --> 00:10:50,608 ‎Chị còn thấy rõ mà, ‎sao em không biết được? 143 00:10:51,317 --> 00:10:54,070 ‎Nhưng cô ấy bảo chúng ta đợi mà. 144 00:10:55,655 --> 00:10:59,867 ‎Em muốn nói với Min Jeong, ‎đưa Yu Ri về nhà mẹ, và nhiều việc nữa. 145 00:10:59,950 --> 00:11:00,951 ‎Nhưng... 146 00:11:02,828 --> 00:11:04,205 ‎Đó chỉ là ý muốn của em thôi. 147 00:11:05,873 --> 00:11:06,874 ‎Trước mắt, 148 00:11:08,876 --> 00:11:10,378 ‎em muốn đợi cô ấy. 149 00:11:15,049 --> 00:11:16,050 ‎Tôi tán thành. 150 00:11:21,263 --> 00:11:23,516 ‎Đó là Cha Yu Ri chứ đâu phải ai xa lạ. 151 00:11:24,642 --> 00:11:27,770 ‎Nó có bao giờ giữ được bí mật gì đâu. 152 00:11:30,022 --> 00:11:32,316 ‎Giờ lại đến mức này, ‎chắc chắn có chuyện gì đó. 153 00:11:35,027 --> 00:11:36,362 ‎Chắc chắn là vậy. 154 00:11:38,197 --> 00:11:41,033 ‎Thật là, sao không cho mình câu trả lời? 155 00:11:41,742 --> 00:11:44,245 ‎Dù cho Yu Ri có chửi bới ‎đến thế nào đi chăng nữa, 156 00:11:44,328 --> 00:11:46,580 ‎nhưng không ngờ ‎họ lại chịu để cô ấy hồi sinh. 157 00:11:46,664 --> 00:11:50,668 ‎Ý mình là, đâu phải chỉ có ‎một, hai hồn ma chửi bới họ. 158 00:11:52,169 --> 00:11:55,005 ‎Rõ ràng là có chuyện gì đó. 159 00:11:59,885 --> 00:12:01,637 ‎Này, Cho Gang Hwa. 160 00:12:04,056 --> 00:12:06,642 ‎Cậu với Min Jeong không sao chứ? 161 00:12:07,309 --> 00:12:10,271 ‎- Có sao đấy. ‎- Tại sao? Định ly hôn à? 162 00:12:11,230 --> 00:12:12,565 ‎Tự dưng sao lại ly hôn? 163 00:12:12,898 --> 00:12:15,109 ‎Chị sống với Geun Sang lâu quá ‎nên mất trí rồi à? 164 00:12:15,192 --> 00:12:16,944 ‎Suy nghĩ gì mà kịch tính vậy? 165 00:12:17,027 --> 00:12:19,238 ‎- Không phải thế à? ‎- Đương nhiên. 166 00:12:20,072 --> 00:12:22,616 ‎Chỉ là từ khi Yu Ri sống lại, 167 00:12:22,700 --> 00:12:25,578 ‎em thấy có lỗi, ‎không dám nhìn thẳng vào mắt Min Jeong. 168 00:12:25,870 --> 00:12:27,204 ‎Chỉ vậy thôi. 169 00:12:27,288 --> 00:12:30,124 ‎À...thì ra là vậy. 170 00:12:30,207 --> 00:12:32,668 ‎Gì vậy chứ? Phải rồi, chị này. 171 00:12:32,751 --> 00:12:33,836 ‎Sao? 172 00:12:34,044 --> 00:12:35,087 ‎Seo Woo ấy. 173 00:12:35,171 --> 00:12:39,508 ‎Nhà trẻ đề nghị ‎đưa con bé đi trị liệu tâm lý. 174 00:12:40,301 --> 00:12:41,260 ‎Bảo sao ấy nhỉ? 175 00:12:42,094 --> 00:12:45,389 ‎"Ngôn ngữ, khả năng nhận thức, ‎độ phát triển?" 176 00:12:45,473 --> 00:12:47,850 ‎Nói chung là tất cả... 177 00:12:51,312 --> 00:12:52,480 ‎đều không đạt tiêu chuẩn. 178 00:12:54,440 --> 00:12:56,358 ‎Chị à, em phải làm sao bây giờ? 179 00:12:56,442 --> 00:12:57,693 ‎À... 180 00:12:58,194 --> 00:13:01,864 ‎Thì...cũng không phải là ‎tôi chưa từng nghĩ đến chuyện đó. 181 00:13:02,698 --> 00:13:04,074 ‎Nhưng con bé chậm lắm à? 182 00:13:05,576 --> 00:13:06,952 ‎Min Jeong bảo sao? 183 00:13:07,036 --> 00:13:08,787 ‎Em bảo Min Jeong không phải bận tâm. 184 00:13:08,871 --> 00:13:12,583 ‎- Cũng có thể con bé không sao. ‎- Hả? Này, Cho Gang Hwa. 185 00:13:12,917 --> 00:13:14,668 ‎Cậu đúng là... 186 00:13:14,752 --> 00:13:15,920 ‎Sao? 187 00:13:16,587 --> 00:13:18,756 ‎Đây là chuyện mà cậu nên bàn với tôi hả? 188 00:13:18,839 --> 00:13:20,424 ‎Sao Min Jeong không bận tâm được? 189 00:13:20,508 --> 00:13:22,426 ‎Không phải vậy. 190 00:13:23,010 --> 00:13:27,097 ‎Em sợ Min Jeong lo lắng không đâu ‎rồi tự trách mình. 191 00:13:27,181 --> 00:13:29,183 ‎Đó là vấn đề của Min Jeong. 192 00:13:29,266 --> 00:13:32,603 ‎Không phải là vấn đề ‎mà cậu nên giải quyết đâu. 193 00:13:32,937 --> 00:13:33,938 ‎Thật là. 194 00:13:36,440 --> 00:13:38,901 ‎Quan tâm quá mức ‎không phải là quan tâm đâu. 195 00:13:43,989 --> 00:13:44,990 ‎Em biết rồi. 196 00:13:48,035 --> 00:13:49,537 ‎Trời ạ. 197 00:13:56,752 --> 00:13:59,129 ‎Popo à, mày khỏe chứ? 198 00:13:59,630 --> 00:14:01,966 ‎Mày nhớ tao lắm đúng không? 199 00:14:03,926 --> 00:14:06,887 ‎Giờ tao không vào đó được ‎nên không chơi với mày được. 200 00:14:07,638 --> 00:14:09,098 ‎Nghe lời tao nhé. 201 00:14:09,181 --> 00:14:10,808 ‎Nào, nằm xuống. 202 00:14:11,267 --> 00:14:13,185 ‎Ngồi. Nằm xuống. 203 00:14:13,269 --> 00:14:15,813 ‎Giỏi quá. Mày thật ngoan. 204 00:14:15,896 --> 00:14:18,232 ‎Popo thông minh thật đấy. 205 00:14:20,901 --> 00:14:23,654 ‎Sao nó lại tự chơi một mình nữa? 206 00:14:24,488 --> 00:14:27,408 ‎Cứ như là có ai ở đó vậy. 207 00:14:38,878 --> 00:14:42,006 ‎Làm người có nhiều chỗ bất tiện thật. 208 00:15:02,860 --> 00:15:03,986 ‎CANXI, MAGIE, VITAMIN D+ 209 00:15:05,988 --> 00:15:08,449 ‎Chà, lạ thật đấy. 210 00:15:08,532 --> 00:15:10,367 ‎Mẹ không nghĩ ra là ai thật à? 211 00:15:10,451 --> 00:15:13,245 ‎Gần đây mẹ có giúp đỡ ai không? 212 00:15:13,621 --> 00:15:14,747 ‎Không có. 213 00:15:15,122 --> 00:15:17,124 ‎Các cô hàng xóm đều bảo là không biết. 214 00:15:17,207 --> 00:15:19,376 ‎- Bố cũng không biết. ‎- Vậy rốt cuộc là ai? 215 00:15:19,460 --> 00:15:21,545 ‎Sao cứ để quà cáp trước nhà vậy? 216 00:15:21,629 --> 00:15:24,214 ‎Còn nữa, sao lại biết gan bố không tốt? 217 00:15:24,298 --> 00:15:25,549 ‎Đây là thuốc bổ gan. 218 00:15:25,633 --> 00:15:28,135 ‎Lần trước là thuốc cho đầu gối của mẹ. ‎Giờ là canxi? 219 00:15:28,218 --> 00:15:29,219 ‎Thế thì 220 00:15:29,887 --> 00:15:30,763 ‎mấy thứ này là sao? 221 00:15:30,846 --> 00:15:32,473 ‎Là chuyện hoang đường. 222 00:15:32,556 --> 00:15:35,434 ‎Đến bạn con cũng không biết ‎con nhắm kẹo dẻo lúc uống bia. 223 00:15:35,517 --> 00:15:37,978 ‎Sao họ lại biết được? 224 00:15:38,646 --> 00:15:41,148 ‎Bố ngồi trong phòng khách cả ngày, 225 00:15:41,982 --> 00:15:44,109 ‎Popo cũng có sủa đâu. 226 00:15:44,193 --> 00:15:45,861 ‎Nếu có người đến, nó phải sủa chứ. 227 00:15:46,654 --> 00:15:48,822 ‎Lạ thật đấy. 228 00:15:48,989 --> 00:15:50,616 ‎Rốt cuộc là ai chứ? 229 00:15:52,534 --> 00:15:54,411 ‎Cũng không tặng hoa quả hay đồ uống. 230 00:15:54,495 --> 00:15:56,497 ‎Toàn thuốc bổ thôi. 231 00:15:57,039 --> 00:16:00,125 ‎Trời ơi, mẹ không uống đâu. 232 00:16:00,250 --> 00:16:03,003 ‎- Mẹ không sao. ‎- Mẹ nói đầu gối đau mà. 233 00:16:03,087 --> 00:16:05,339 ‎Phải uống nhiều canxi và magie vào. 234 00:16:05,422 --> 00:16:07,091 ‎Gan bố cũng không tốt, 235 00:16:07,174 --> 00:16:09,218 ‎phải uống kế sữa đều vào. 236 00:16:09,301 --> 00:16:11,220 ‎Thời buổi này ai cũng uống thuốc bổ. 237 00:16:11,303 --> 00:16:13,847 ‎Khỏi cần. Toàn tiêu tiền vớ vẩn. 238 00:16:13,931 --> 00:16:15,933 ‎Đừng có gửi về. Mẹ không uống đâu. 239 00:16:16,016 --> 00:16:16,976 ‎Con đi mà uống. 240 00:16:17,059 --> 00:16:18,268 ‎Còn trẻ sao phải uống? 241 00:16:18,352 --> 00:16:19,436 ‎Bố mẹ mới phải uống. 242 00:16:19,520 --> 00:16:21,188 ‎Không biết, con cứ gửi về đấy nhé. 243 00:17:16,285 --> 00:17:17,870 ‎Kết thúc rồi à? 244 00:17:17,953 --> 00:17:18,954 ‎Là cậu dứt điểm sao? 245 00:17:19,038 --> 00:17:21,248 ‎- Đúng nhỉ? - Đỉnh quá. 246 00:17:23,083 --> 00:17:24,376 ‎Mẹ đi đâu đấy? 247 00:17:24,460 --> 00:17:26,253 ‎Mẹ đi dạo một vòng hóng gió. 248 00:17:26,336 --> 00:17:28,297 ‎Ông để chìa khóa xe đạp ở đâu? 249 00:17:28,881 --> 00:17:30,632 ‎Sao lại đi xe đạp? Lạnh lắm. 250 00:17:30,716 --> 00:17:32,760 ‎- Bị cảm đấy mẹ. ‎- Không sao. 251 00:17:32,926 --> 00:17:34,219 ‎Chìa khóa đâu? 252 00:17:38,807 --> 00:17:41,852 ‎Không biết bố mẹ ‎có uống thuốc hay không nữa. 253 00:17:43,979 --> 00:17:45,689 ‎Cũng chẳng vào kiểm tra được. 254 00:17:45,773 --> 00:17:47,274 ‎Khó chịu thật. 255 00:17:51,570 --> 00:17:53,113 ‎Cho xin một cái nào. 256 00:17:53,197 --> 00:17:55,491 ‎Bé con, trời lạnh lắm. 257 00:17:55,574 --> 00:17:57,409 ‎Bị cảm bây giờ. 258 00:17:57,993 --> 00:17:59,745 ‎Quàng khăn cho ấm nào. 259 00:17:59,828 --> 00:18:01,914 ‎Đáng yêu quá. 260 00:18:02,247 --> 00:18:04,208 ‎Trạc tuổi Seo Woo của mình. 261 00:18:04,833 --> 00:18:06,543 ‎Mẹ cũng cẩn thận, kẻo bị cảm. 262 00:18:08,253 --> 00:18:09,379 ‎Mẹ không sao. 263 00:18:09,963 --> 00:18:11,006 ‎Lạnh lắm. 264 00:18:13,634 --> 00:18:15,886 ‎Lấy thêm quả thông đi con. 265 00:18:16,637 --> 00:18:18,555 ‎Con bé thích chơi ở ngoài nhỉ. 266 00:18:19,056 --> 00:18:21,642 ‎Trời ạ, con bé tặng mẹ quả thông này. 267 00:18:21,725 --> 00:18:23,060 ‎Có thích không? 268 00:18:23,143 --> 00:18:26,814 ‎Mẹ tôi cũng có cháu gái đấy nhé. 269 00:18:28,899 --> 00:18:30,192 ‎Trời ơi. 270 00:18:30,859 --> 00:18:32,236 ‎Lấy thêm nào. 271 00:18:55,384 --> 00:18:57,761 ‎Nó ăn nhiều kẹo lắm rồi. 272 00:18:58,011 --> 00:18:59,263 ‎Hôm nay cứ cho ăn đi. 273 00:18:59,346 --> 00:19:01,431 ‎Con cẩn thận đó. 274 00:19:45,350 --> 00:19:46,351 ‎Đáng yêu quá. 275 00:19:49,229 --> 00:19:50,355 ‎Thêm một quả này. 276 00:19:51,732 --> 00:19:53,692 ‎Nhiều quá rồi. 277 00:19:54,276 --> 00:19:55,819 ‎Con chơi vui thật. 278 00:20:08,790 --> 00:20:10,792 ‎KHỞI ĐẦU TỐT ĐẸP ‎JEONG GYEONG HUN, KIM HYE SU 279 00:20:10,876 --> 00:20:14,630 ‎KIM PAN SEOK QUÁ CỐ 280 00:20:28,518 --> 00:20:31,271 ‎Trời ơi, con gái anh sắp kết hôn sao? 281 00:20:31,355 --> 00:20:32,648 ‎Con gái ông Kim sắp kết hôn. 282 00:20:32,731 --> 00:20:35,150 ‎- Kết hôn sao? ‎- Trời ơi. 283 00:20:35,234 --> 00:20:37,110 ‎- Chúc mừng. ‎- Đúng thật. 284 00:20:37,611 --> 00:20:40,072 ‎Cuối cùng cũng đến ngày này. ‎Chúc mừng nhé. 285 00:20:40,155 --> 00:20:42,908 ‎Sao lại chúc mừng tôi? ‎Có phải tôi kết hôn đâu. 286 00:20:43,450 --> 00:20:45,911 ‎Dù không nói ra nhưng hẳn anh lo lắng lắm. 287 00:20:45,994 --> 00:20:49,373 ‎Có đến hai cô con gái ‎gần tứ tuần rồi chưa lấy chồng. 288 00:20:49,748 --> 00:20:52,376 ‎Này ông chú, thời buổi này ‎tứ tuần vẫn là thiếu nữ đó. 289 00:20:52,459 --> 00:20:53,293 ‎Phải. 290 00:20:53,710 --> 00:20:56,213 ‎Chú này trông thế thôi ‎nhưng vẫn là trai tân mà. 291 00:20:56,380 --> 00:20:58,173 ‎Già hơn tứ tuần nhiều. 292 00:20:58,757 --> 00:21:02,469 ‎Tóm lại, giờ thì anh Kim ‎có thể an tâm yên nghỉ được rồi. 293 00:21:02,552 --> 00:21:04,596 ‎Anh bảo một trong hai cô con gái kết hôn 294 00:21:04,680 --> 00:21:06,223 ‎thì anh sẽ siêu thoát mà. 295 00:21:06,807 --> 00:21:08,976 ‎Bà Mi Dong chắc sẽ mừng lắm đấy. 296 00:21:09,059 --> 00:21:10,811 ‎Phải đấy. 297 00:21:10,894 --> 00:21:13,814 ‎Vâng, giờ tôi có thể an tâm ‎siêu thoát rồi. 298 00:21:13,897 --> 00:21:17,567 ‎Vậy là ông muốn dự lễ cưới của con gái ‎nên không siêu thoát à? 299 00:21:17,651 --> 00:21:19,236 ‎Không hẳn vậy. 300 00:21:19,319 --> 00:21:20,570 ‎Tôi chỉ có hai đứa con gái. 301 00:21:20,654 --> 00:21:22,614 ‎Trong nhà không có đàn ông. 302 00:21:22,698 --> 00:21:25,450 ‎Để lại ba mẹ con, ‎tôi không an tâm siêu thoát. 303 00:21:25,534 --> 00:21:27,244 ‎Thế giới ngoài kia hiểm ác mà. 304 00:21:27,828 --> 00:21:31,915 ‎Ôi chao, làm bố của hai cô con gái ‎hóa ra là cũng có mối lo riêng. 305 00:21:32,040 --> 00:21:33,750 ‎Giờ có con rể trong nhà, 306 00:21:33,834 --> 00:21:35,877 ‎tôi có thể an tâm yên nghỉ rồi. 307 00:21:40,382 --> 00:21:41,967 ‎Sao vậy? Con về đó sao, Hye Su? 308 00:21:42,342 --> 00:21:44,636 ‎Này, bố đi với. 309 00:21:46,555 --> 00:21:47,556 ‎Nhưng mà... 310 00:21:48,140 --> 00:21:51,143 ‎Tân nương mới chọn ngày cưới ‎mà sao trông buồn thiu vậy? 311 00:21:51,226 --> 00:21:53,645 ‎Ôi trời, nghe cô nói tôi mới nhận ra. 312 00:21:53,729 --> 00:21:54,730 ‎Đúng vậy. 313 00:21:55,689 --> 00:21:59,234 ‎Mà này, sao không thấy bà lão ấy đâu nhỉ? 314 00:21:59,401 --> 00:22:00,569 ‎Vẫn chưa ra đây sao? 315 00:22:00,652 --> 00:22:02,654 ‎- Bà lão? ‎- Bà ơi. 316 00:22:02,863 --> 00:22:05,699 ‎Hôm nay có chuyện vui, ra đây đi. 317 00:22:05,949 --> 00:22:08,827 ‎Ở mãi trong đó làm gì? 318 00:22:09,286 --> 00:22:10,495 ‎Bà ơi? 319 00:22:12,789 --> 00:22:14,166 ‎Gwi Sun à. 320 00:22:14,291 --> 00:22:16,710 ‎Này, Jeong Gwi Sun. 321 00:22:17,210 --> 00:22:19,087 ‎Bà Jeong không có trong đó đâu, mình à. 322 00:22:19,171 --> 00:22:20,589 ‎Bà ấy ra từ nãy rồi. 323 00:22:21,965 --> 00:22:24,384 ‎Bà ấy đi đâu vậy? Sao không nói gì? 324 00:22:25,218 --> 00:22:28,055 ‎Mình à, anh đi xin ít thuốc giảm đau nhé? 325 00:22:28,555 --> 00:22:31,433 ‎Không cần đâu. 326 00:22:32,517 --> 00:22:34,352 ‎Em không sao. 327 00:22:47,824 --> 00:22:50,118 ‎Thế nào rồi? Đau lắm đúng không? 328 00:22:52,287 --> 00:22:54,706 ‎Hầu như không dùng ‎chút thuốc giảm đau nào. 329 00:22:54,790 --> 00:22:56,958 ‎Vâng, chị ấy chịu đau rất tốt. 330 00:22:57,042 --> 00:22:58,835 ‎Không sao đâu ạ, bác sĩ. 331 00:22:59,461 --> 00:23:00,629 ‎Tôi chịu được. 332 00:23:00,712 --> 00:23:03,090 ‎Những người khác ‎đều kêu gào đòi thuốc giảm đau. 333 00:23:03,173 --> 00:23:05,133 ‎Đúng là chịu đau giỏi thật. 334 00:23:05,217 --> 00:23:07,844 ‎Tất nhiên rồi. Nó là con gái ai chứ? 335 00:23:08,345 --> 00:23:09,971 ‎Con giỏi lắm. 336 00:23:10,055 --> 00:23:11,139 ‎Mẹ tự hào về con lắm. 337 00:23:11,223 --> 00:23:14,935 ‎Nhưng nếu đau thì chị phải kêu nhé. ‎Cố chịu cũng không được đâu. 338 00:23:15,018 --> 00:23:16,019 ‎Vâng. 339 00:23:17,270 --> 00:23:19,815 ‎Người ta chịu đau được mà, nói cái gì vậy? 340 00:23:20,565 --> 00:23:23,693 ‎Ôi trời, được rồi. Con giỏi lắm. 341 00:23:23,777 --> 00:23:26,571 ‎Trời ơi, con tôi. 342 00:23:26,655 --> 00:23:28,532 ‎Tôi thích thế này. Phong cách đơn giản. 343 00:23:28,615 --> 00:23:29,991 ‎Sang nhưng không sang quá. 344 00:23:30,075 --> 00:23:31,910 ‎Cậu ta đến rồi kìa. 345 00:23:31,993 --> 00:23:33,495 ‎Phong cách bê bối. 346 00:23:33,745 --> 00:23:36,540 ‎- Còn chưa qua Nam Phi à? ‎- Cậu chưa về hành tinh mẹ à? 347 00:23:36,623 --> 00:23:39,292 ‎Không khám bệnh sao? ‎Lúc nào cũng ngồi lê đôi mách thế? 348 00:23:39,376 --> 00:23:40,418 ‎Anh sẽ đi Nam Phi sao? 349 00:23:40,502 --> 00:23:42,963 ‎Cậu ta xin đi công tác, nhanh nhất có thể. 350 00:23:43,046 --> 00:23:45,924 ‎Bị kỷ luật, nghỉ trông con còn chưa đủ, ‎giờ lại chuyển công tác? 351 00:23:46,007 --> 00:23:47,259 ‎Chắc là không được đâu nhỉ? 352 00:23:47,342 --> 00:23:49,052 ‎Vâng, trừ khi anh bị điên. 353 00:23:49,136 --> 00:23:50,095 ‎Cảm ơn cô. 354 00:23:51,263 --> 00:23:53,807 ‎Cô kiên quyết lắm. Không do dự chút nào. 355 00:23:53,890 --> 00:23:56,434 ‎Cô biết cách ‎thể hiện quan điểm cá nhân lắm. 356 00:23:56,935 --> 00:23:58,979 ‎Bố tôi bảo ‎hãy nhìn ưu điểm của người khác. 357 00:24:00,856 --> 00:24:02,482 ‎Mọi người thông cảm. 358 00:24:02,691 --> 00:24:04,234 ‎Cậu ta đang không tỉnh táo. 359 00:24:04,317 --> 00:24:07,487 ‎Mà cuối cùng anh vẫn không mua được ‎cái đồng hồ hàng giới hạn đó à? 360 00:24:08,280 --> 00:24:10,115 ‎Anh mà cũng không mua được cơ à? 361 00:24:10,198 --> 00:24:12,742 ‎Tôi thử cả mua trực tiếp từ nước ngoài ‎mà cũng không có. 362 00:24:12,826 --> 00:24:14,202 ‎Nhưng tôi lỡ thấy nó mất rồi. 363 00:24:14,286 --> 00:24:16,913 ‎Không thấy thì thôi, ‎đã thấy mà không mua thì chịu sao nổi? 364 00:24:16,997 --> 00:24:18,415 ‎Vậy anh hỏi người ta xem. 365 00:24:18,498 --> 00:24:19,791 ‎Ai đeo nó thế? 366 00:24:22,294 --> 00:24:23,503 ‎Gang Bin. 367 00:24:24,546 --> 00:24:26,339 ‎- Tôi sao? ‎- Sao? Gang Bin? 368 00:24:26,423 --> 00:24:27,924 ‎Vận động viên bóng chày đó sao? 369 00:24:28,466 --> 00:24:29,467 ‎Ừ. 370 00:24:32,345 --> 00:24:33,388 ‎KHOA THẦN KINH TÂM THẦN, GYE GEUN SANG 371 00:24:33,763 --> 00:24:36,975 ‎Chỉ số rối loạn lưỡng cực thấp, ‎chỉ số trầm cảm cũng bình thường. 372 00:24:37,058 --> 00:24:38,560 ‎Anh mua đồng hồ ở đâu vậy? 373 00:24:38,643 --> 00:24:39,519 ‎Sao? 374 00:24:43,398 --> 00:24:45,150 ‎À, là cái đó. 375 00:24:45,984 --> 00:24:47,360 ‎Có mắt nhìn đồng hồ thật. 376 00:24:47,444 --> 00:24:50,238 ‎Đẳng cấp đấy. 377 00:24:50,322 --> 00:24:53,491 ‎Mà này, ‎Gang Bin đâu giống như người sẽ tự sát. 378 00:24:53,575 --> 00:24:54,743 ‎Sao anh ta lại tự sát? 379 00:24:54,826 --> 00:24:56,703 ‎Đó là một bí ẩn. 380 00:24:58,538 --> 00:25:00,165 ‎Tôi phải về khám tiếp. 381 00:25:00,332 --> 00:25:01,499 ‎Uống cà phê đi này. 382 00:25:05,754 --> 00:25:07,714 ‎Trời ạ. Thật là. 383 00:25:08,215 --> 00:25:09,883 ‎Vì cô làm ở nhà trẻ 384 00:25:09,966 --> 00:25:12,219 ‎nên không cần sơ yếu lý lịch đâu. 385 00:25:12,469 --> 00:25:14,554 ‎Từ tuần sau, nhờ cô chăm sóc Seo Woo. 386 00:25:17,432 --> 00:25:18,683 ‎TÊN 387 00:25:18,767 --> 00:25:22,312 ‎CÔ GIÚP VIỆC 388 00:25:41,498 --> 00:25:43,124 ‎- Anh đi sao? ‎- Không cần tiễn anh. 389 00:25:43,208 --> 00:25:44,417 ‎Seo Woo à, bố đi nhé. 390 00:25:45,252 --> 00:25:46,253 ‎Vâng. 391 00:25:58,974 --> 00:26:01,017 ‎À, có chuyện này... 392 00:26:01,893 --> 00:26:03,228 ‎Ừ? Sao vậy? 393 00:26:04,396 --> 00:26:05,730 ‎Chuyện em nói hôm nọ. 394 00:26:05,814 --> 00:26:08,984 ‎Chuyện trị liệu tâm lý cho Seo Woo ấy. 395 00:26:09,567 --> 00:26:12,320 ‎Tuần sau mình cùng đến trung tâm nhé? 396 00:26:13,280 --> 00:26:15,323 ‎Anh bảo em không cần bận tâm mà. 397 00:26:15,407 --> 00:26:17,158 ‎Hả? Ừ... 398 00:26:18,451 --> 00:26:19,869 ‎Đúng vậy. 399 00:26:20,829 --> 00:26:23,248 ‎Thôi không có gì. ‎Em đừng bận tâm. Anh đi rồi về. 400 00:26:31,673 --> 00:26:32,966 ‎Gì vậy chứ? 401 00:26:33,842 --> 00:26:35,510 ‎Được rồi. 402 00:26:38,138 --> 00:26:41,349 ‎Vào được nhà rồi, ‎phải đuổi oan hồn ở đó đi. 403 00:26:41,433 --> 00:26:44,644 ‎Oan hồn cái gì mà oan hồn. 404 00:26:44,728 --> 00:26:46,104 ‎Cô thái chậm như vậy, 405 00:26:46,187 --> 00:26:48,732 ‎chúng ta sẽ thành oan hồn trong bếp đó. 406 00:26:49,482 --> 00:26:50,817 ‎Nhanh tay lên! 407 00:26:50,900 --> 00:26:52,652 ‎Được. Hiểu rồi. 408 00:26:53,361 --> 00:26:54,821 ‎Ôi trời ạ. 409 00:26:55,447 --> 00:26:57,032 ‎Cay mắt quá. 410 00:27:04,456 --> 00:27:06,124 ‎Cô đang làm cái gì thế? 411 00:27:06,207 --> 00:27:07,292 ‎Cay quá. 412 00:27:07,584 --> 00:27:09,085 ‎Không phải thái như thế. 413 00:27:09,169 --> 00:27:10,462 ‎Thái như thế này. 414 00:27:10,545 --> 00:27:12,505 ‎Trời ạ, bực mình quá. 415 00:27:14,341 --> 00:27:15,592 ‎Trời ơi. 416 00:27:17,385 --> 00:27:19,846 ‎- Bữa nhẹ chiều nay là quýt. ‎- Vâng. 417 00:27:22,974 --> 00:27:24,059 ‎Cô Kim, 418 00:27:24,642 --> 00:27:25,935 ‎chúc mừng cô kết hôn nhé. 419 00:27:27,187 --> 00:27:28,855 ‎Cảm ơn cô. 420 00:27:33,401 --> 00:27:34,778 ‎Bữa nhẹ đã có rồi sao? 421 00:27:34,861 --> 00:27:37,489 ‎- Vâng. ‎- Quýt trông ngon thật. 422 00:27:47,624 --> 00:27:48,875 ‎- Ra đây. ‎- Ăn thử đi. 423 00:27:48,958 --> 00:27:50,502 ‎Chết chắc rồi! 424 00:27:52,587 --> 00:27:57,008 ‎Không còn hồn ma, ‎con bé chơi với các bạn vui quá. 425 00:27:57,092 --> 00:27:58,635 ‎Khoan đã. Nhìn này. 426 00:27:58,718 --> 00:28:00,720 ‎Nhìn tớ này. 427 00:28:00,804 --> 00:28:03,098 ‎Xem màu của nó đi. 428 00:28:03,807 --> 00:28:05,141 ‎Lại gì thế kia? 429 00:28:05,767 --> 00:28:06,976 ‎Chết tiệt. 430 00:28:13,650 --> 00:28:16,236 ‎Lạ thật. Sao thế nhỉ? 431 00:28:18,613 --> 00:28:19,781 ‎Ơ kìa... 432 00:28:25,954 --> 00:28:26,871 ‎Thật là. 433 00:28:26,955 --> 00:28:30,291 ‎Này, có giỏi thì đứng lại đó. 434 00:28:30,625 --> 00:28:31,709 ‎Hả? 435 00:28:32,377 --> 00:28:33,753 ‎Ơ này... 436 00:28:33,837 --> 00:28:34,671 ‎Chú. 437 00:28:35,505 --> 00:28:37,173 ‎Sao...sao lại... 438 00:28:40,885 --> 00:28:42,679 ‎Chú không biết đấy. 439 00:28:42,762 --> 00:28:44,639 ‎Chú cứ thường ra vào chỗ đó. 440 00:28:45,140 --> 00:28:47,142 ‎Không cố ý nhưng chú cũng thấy có lỗi. 441 00:28:47,392 --> 00:28:49,769 ‎Không sao. Chú không biết mà. 442 00:28:50,353 --> 00:28:53,481 ‎Năm năm qua cháu cũng không biết, ‎đi theo con bé nên thành ra thế này. 443 00:28:54,607 --> 00:28:58,445 ‎Sau này, chú nhất định ‎không đặt chân vào nhà trẻ nữa. 444 00:28:58,820 --> 00:28:59,696 ‎Vâng. 445 00:29:00,196 --> 00:29:03,241 ‎Mà cháu không biết ‎cô Kim là con gái chú đấy. 446 00:29:03,366 --> 00:29:05,410 ‎Cô ấy quý con gái cháu lắm. 447 00:29:05,493 --> 00:29:07,078 ‎Vậy sao? 448 00:29:07,829 --> 00:29:11,708 ‎Có duyên làm ma với nhau ‎lại còn có duyên khi sống lại nữa. 449 00:29:12,375 --> 00:29:13,626 ‎Thế mới nói. 450 00:29:14,210 --> 00:29:16,796 ‎Người hay ma thì cũng phải sống đúng. 451 00:29:16,880 --> 00:29:19,215 ‎Thế giới này thật nhỏ bé. 452 00:29:20,300 --> 00:29:22,135 ‎À, chúc mừng chú nhé. 453 00:29:22,677 --> 00:29:24,554 ‎Cô Kim sắp kết hôn mà. 454 00:29:25,138 --> 00:29:26,014 ‎Ừ. 455 00:29:27,640 --> 00:29:29,809 ‎Giờ thì chú có thể an tâm siêu thoát rồi. 456 00:29:31,478 --> 00:29:32,729 ‎Đúng vậy. 457 00:29:33,271 --> 00:29:34,439 ‎Cảm ơn cháu. 458 00:29:36,775 --> 00:29:37,734 ‎Mà này, 459 00:29:38,485 --> 00:29:39,861 ‎Hye Su nhà chú 460 00:29:40,695 --> 00:29:43,198 ‎có chuyện gì không vui ở nhà trẻ sao? 461 00:29:43,573 --> 00:29:44,657 ‎Không ạ. Sao vậy? 462 00:29:44,741 --> 00:29:48,077 ‎Thì nó mới chọn ngày cưới, 463 00:29:48,161 --> 00:29:50,121 ‎lẽ ra phải vui vẻ mới đúng. 464 00:29:50,288 --> 00:29:52,916 ‎Nhưng nó cứ buồn rầu rồi khóc mãi. 465 00:29:54,626 --> 00:29:56,878 ‎Không biết có phải ‎vì không có bố dắt vào lễ đường 466 00:29:56,961 --> 00:29:59,464 ‎nên nó mới buồn rầu vậy không? 467 00:30:01,132 --> 00:30:03,343 ‎Chú chẳng làm được gì cho nó cả. 468 00:30:04,552 --> 00:30:05,720 ‎Chú thấy áy náy quá. 469 00:30:06,679 --> 00:30:08,890 ‎Có lẽ do chú nhạy cảm quá rồi. 470 00:31:21,963 --> 00:31:23,548 ‎Thật đáng tiếc. 471 00:31:24,549 --> 00:31:28,761 ‎Con gái đã mất vì quá lo cho mẹ ‎nên chưa thể rời bỏ thế giới này. 472 00:31:28,928 --> 00:31:30,597 ‎- Bà nói gì? ‎- Vì mẹ mình 473 00:31:30,680 --> 00:31:32,098 ‎nên ngày nào cũng khóc. 474 00:31:32,223 --> 00:31:35,018 ‎Không khí trong nhà cũng không tốt. 475 00:31:35,101 --> 00:31:37,896 ‎Cúng lễ một lần là sẽ diệt được hết. 476 00:31:37,979 --> 00:31:39,772 ‎Hay bà dùng tạm bùa nhé? 477 00:31:39,856 --> 00:31:43,026 ‎Cái người này thật là, ‎toàn nói những lời linh tinh. 478 00:31:44,027 --> 00:31:45,737 ‎Nói cái quái gì thế? Ai khóc lóc? 479 00:31:46,237 --> 00:31:48,239 ‎Loại thấp kém như bà mà đòi giúp đời sao? 480 00:31:48,323 --> 00:31:49,616 ‎Đi đâu không đi, 481 00:31:49,699 --> 00:31:51,534 ‎- sao lại cả gan đến nơi này? ‎- Gì cơ? 482 00:31:51,618 --> 00:31:53,036 ‎Bà biết con gái nhà này không? 483 00:31:55,246 --> 00:31:56,539 ‎Cái gì đây? 484 00:31:57,040 --> 00:31:58,625 ‎Này, bùa của tôi. 485 00:31:58,708 --> 00:32:00,209 ‎Tôi có phải kẻ lừa bịp đâu. 486 00:32:00,335 --> 00:32:01,878 ‎- Bà là ai? ‎- Tôi? 487 00:32:02,420 --> 00:32:06,215 ‎Trên này ghi "www.midongs.co.kr". 488 00:32:06,299 --> 00:32:07,550 ‎"Midongs". 489 00:32:08,092 --> 00:32:09,802 ‎Tôi chính là bà Mi Dong đây. 490 00:32:09,886 --> 00:32:12,889 ‎- Sao cơ? ‎- Bà tải bùa của tôi về đấy. 491 00:32:12,972 --> 00:32:14,974 ‎Tải cái này về phải mất phí đấy nhé. 492 00:32:15,058 --> 00:32:17,435 ‎Đừng có mà tải lậu thế này. 493 00:32:17,518 --> 00:32:19,145 ‎Thế này thì quá rẻ tiền rồi. 494 00:32:19,896 --> 00:32:21,814 ‎Cái này là gì đây hả? 495 00:32:21,898 --> 00:32:23,024 ‎Thật là bà Mi Dong sao? 496 00:32:23,107 --> 00:32:24,150 ‎Đúng vậy. 497 00:32:24,901 --> 00:32:26,319 ‎Đừng có di chuyển. 498 00:32:26,569 --> 00:32:27,654 ‎Chết tiệt! 499 00:32:28,363 --> 00:32:30,406 ‎- Ơ này, mụ già kia. ‎- Đừng đến đây. 500 00:32:30,490 --> 00:32:33,284 ‎Đừng có lảng vảng ở đây nữa. 501 00:32:33,993 --> 00:32:36,704 ‎Sao loại chuột nhắt đó ‎lại lảng vảng ở đây nhỉ? 502 00:32:36,829 --> 00:32:38,456 ‎Trời đất. 503 00:32:39,874 --> 00:32:41,250 ‎Khóc lóc cái con khỉ. 504 00:32:41,334 --> 00:32:43,252 ‎Cô ta vẫn đang ‎lang thang khắp phố kia kìa. 505 00:32:47,674 --> 00:32:49,050 ‎"Lang thang khắp phố?" 506 00:32:49,926 --> 00:32:51,636 ‎Con gái tôi? Vẫn ở đây? 507 00:32:51,719 --> 00:32:54,055 ‎Không phải vậy đâu. Để tôi giải thích... 508 00:32:54,138 --> 00:32:57,850 ‎Bà và người vừa nãy ‎đều kiếm bộn tiền từ mấy trò trừ tà nhỉ? 509 00:32:59,727 --> 00:33:02,647 ‎Những thứ vớ vẩn như thế ‎không qua được mắt tôi đâu. 510 00:33:04,732 --> 00:33:07,318 ‎Không. Không phải như vậy đâu. 511 00:33:08,528 --> 00:33:09,654 ‎Ôi trời. 512 00:33:11,030 --> 00:33:14,826 ‎Trời ạ. Cái miệng hại cái thân. 513 00:33:15,326 --> 00:33:16,452 ‎Thật là. 514 00:33:36,556 --> 00:33:37,640 ‎Bà sao thế? 515 00:33:41,144 --> 00:33:43,021 ‎Có chuyện gì xảy ra ở chùa à? 516 00:33:47,066 --> 00:33:48,067 ‎Không có gì cả. 517 00:33:48,651 --> 00:33:49,819 ‎Sao lại không có gì? 518 00:33:49,902 --> 00:33:51,863 ‎Nhìn vào là biết đã có chuyện xảy ra. 519 00:33:51,946 --> 00:33:54,866 ‎Có mấy người ngớ ngẩn ‎làm cho tôi bực mình. 520 00:33:54,949 --> 00:33:57,952 ‎Mặc dù tôi chả phải người liên can. 521 00:34:01,164 --> 00:34:03,374 ‎Thôi không có gì đâu. Bỏ đi. 522 00:34:06,002 --> 00:34:09,213 ‎- Mọi người đã vất vả rồi. ‎- Mọi người đã vất vả rồi. 523 00:34:09,297 --> 00:34:10,381 ‎- Cạn ly. ‎- Cạn ly. 524 00:34:10,465 --> 00:34:13,676 ‎- Nào! ‎- Ôi, không khí thích thật đấy. 525 00:34:14,427 --> 00:34:15,344 ‎Cô chủ ơi. 526 00:34:17,847 --> 00:34:19,849 ‎Tửu lượng của cô cao nhỉ. 527 00:34:19,932 --> 00:34:22,894 ‎Thực ra tôi khá thích uống rượu. 528 00:34:22,977 --> 00:34:25,396 ‎Bia, soju, rượu Tây, rượu cao lương, ‎tôi cân tất. 529 00:34:25,480 --> 00:34:27,648 ‎Thích thật đấy, ‎loại nào cô cũng uống được. 530 00:34:28,232 --> 00:34:29,859 ‎Tôi hình như không hợp với rượu. 531 00:34:29,942 --> 00:34:33,696 ‎Đâu phải vậy. Tôi thấy dì ‎uống rượu giỏi mà. Dì không biết sao? 532 00:34:33,780 --> 00:34:35,698 ‎Hình như có mỗi mình tôi không biết. 533 00:34:35,782 --> 00:34:38,951 ‎Cô ấy làm việc ở nhà bếp ‎mà suốt ngày lảng vảng ở nhà trẻ. 534 00:34:39,035 --> 00:34:41,370 ‎Chúng ta đâu cần phải rời bếp. 535 00:34:41,454 --> 00:34:45,333 ‎Chúng ta đâu thể ích kỷ, ‎chỉ lo cho mỗi công việc của mình. 536 00:34:45,416 --> 00:34:48,753 ‎Phải biết giúp đỡ giáo viên ‎và giúp đỡ cả hiệu trưởng nữa chứ. 537 00:34:48,836 --> 00:34:50,922 ‎Phải luôn nghĩ ‎"Nhà trẻ này chính là nhà mình". 538 00:34:51,005 --> 00:34:53,508 ‎Đến việc của bản thân ‎cô còn lo chưa xong nữa. 539 00:34:53,591 --> 00:34:56,677 ‎Xin cô cứ làm việc của mình đi. 540 00:34:59,263 --> 00:35:02,767 ‎Nhưng thật sự là cô phụ bếp mới ‎rất quan tâm đến các bé. 541 00:35:02,850 --> 00:35:04,852 ‎- Đúng. ‎- Chắc cô yêu trẻ con lắm. 542 00:35:04,936 --> 00:35:06,729 ‎Không phải với mỗi Seo Woo sao? 543 00:35:06,813 --> 00:35:09,982 ‎Lần nào tôi cũng chỉ thấy ‎cô ấy chơi với Seo Woo. 544 00:35:11,859 --> 00:35:14,570 ‎Tôi đặc biệt thích những bé xinh xắn. 545 00:35:14,654 --> 00:35:16,114 ‎Seo Woo xinh mà. 546 00:35:16,197 --> 00:35:17,865 ‎Giờ đã vậy, lớn lên còn thế nào? 547 00:35:17,949 --> 00:35:20,993 ‎Có nên làm diễn viên không? ‎Tôi không thích nó vào giới giải trí. 548 00:35:21,077 --> 00:35:25,081 ‎Ôi trời. ‎Ai nhìn vào lại tưởng đó là con cô. 549 00:35:26,249 --> 00:35:27,542 ‎Lố quá rồi đấy. 550 00:35:28,376 --> 00:35:29,544 ‎Seo Woo đáng yêu thật mà. 551 00:35:29,627 --> 00:35:31,003 ‎Tôi biết. 552 00:35:32,421 --> 00:35:34,090 ‎Cô giáo Kim à. 553 00:35:34,173 --> 00:35:36,926 ‎Sắp kết hôn rồi, đừng có uống. 554 00:35:37,009 --> 00:35:38,803 ‎Không sao, đưa cho tôi. 555 00:35:39,011 --> 00:35:40,680 ‎Hôm nay tôi muốn uống. 556 00:35:42,849 --> 00:35:43,683 ‎Cô giáo Kim. 557 00:35:43,766 --> 00:35:46,185 ‎Sắp thành phụ nữ có chồng ‎nên thấy buồn chứ gì. 558 00:35:46,269 --> 00:35:48,312 ‎- Uống đi. ‎- Uống đi nào. 559 00:35:48,396 --> 00:35:50,022 ‎Cạn ly. 560 00:36:11,460 --> 00:36:12,670 ‎Cô giáo Kim. 561 00:36:14,255 --> 00:36:16,132 ‎Cô sao thế? 562 00:36:18,801 --> 00:36:22,930 ‎Cô giáo Kim, ‎trước ngày vui sao cô lại như vậy? 563 00:36:23,556 --> 00:36:26,058 ‎Kết hôn để làm gì? 564 00:36:27,852 --> 00:36:30,062 ‎Tôi kết hôn để làm gì cơ chứ? 565 00:36:40,740 --> 00:36:41,657 ‎Có phải... 566 00:36:42,825 --> 00:36:44,911 ‎cô đang nhớ bố không? 567 00:36:50,416 --> 00:36:53,461 ‎Không có bố nắm tay dẫn vào lễ đường 568 00:36:54,128 --> 00:36:55,296 ‎nên chắc cô buồn lắm. 569 00:36:59,467 --> 00:37:00,635 ‎Không phải. 570 00:37:02,470 --> 00:37:04,180 ‎Không phải vì chuyện đó. 571 00:37:30,456 --> 00:37:31,666 ‎Hye Su à. 572 00:37:32,375 --> 00:37:33,501 ‎Con gái bố. 573 00:37:34,168 --> 00:37:35,503 ‎Sao thế con? 574 00:37:35,670 --> 00:37:37,672 ‎Vì chuyện gì mà ra nông nỗi này? 575 00:37:52,520 --> 00:37:54,897 ‎Tôi phải vào lễ đường một mình, 576 00:37:56,232 --> 00:37:58,192 ‎chuyện đó không quan trọng. 577 00:37:59,610 --> 00:38:02,446 ‎Nỗi buồn thoáng qua đó ‎tôi có thể chịu được. 578 00:38:07,493 --> 00:38:08,953 ‎Không phải chuyện đó. 579 00:38:11,998 --> 00:38:15,126 ‎Chỉ là tôi thấy tội cho bố tôi quá. 580 00:38:19,964 --> 00:38:22,925 ‎Sao cô lại thấy tội cho bố? 581 00:38:23,009 --> 00:38:25,428 ‎Nếu tôi không kết hôn muộn thế này, 582 00:38:27,179 --> 00:38:29,515 ‎nếu có thể kết hôn sớm hơn một chút, 583 00:38:30,266 --> 00:38:33,477 ‎bố tôi đã có thể dự lễ cưới của tôi ‎trước khi ra đi. 584 00:38:43,070 --> 00:38:46,240 ‎Cả đời bố đã sống để nuôi hai đứa con gái, 585 00:38:48,868 --> 00:38:51,871 ‎nhưng lại ra đi quá sớm ‎mà không thấy con ở lễ đường. 586 00:38:57,376 --> 00:38:59,337 ‎"Bố đã nuôi các con lớn thành người. 587 00:38:59,420 --> 00:39:01,297 ‎Sự tận tâm của bố đã có kết quả". 588 00:39:01,505 --> 00:39:03,674 ‎Ông ấy chưa một lần nghe những điều này, 589 00:39:04,008 --> 00:39:07,303 ‎chưa một lần được cảm thấy tự hào vì con ‎mà đã phải ra đi. 590 00:39:18,147 --> 00:39:21,108 ‎Ngày mai tôi càng tỏ ra vui mừng ‎thì mọi người sẽ càng xôn xao. 591 00:39:23,486 --> 00:39:25,863 ‎"Tội nghiệp cho bố cô dâu. 592 00:39:27,865 --> 00:39:30,159 ‎Chưa được dự lễ cưới của con gái ‎mà đã đi rồi". 593 00:39:32,328 --> 00:39:34,538 ‎Tất cả đều là do tôi. 594 00:39:36,540 --> 00:39:38,584 ‎Bố tôi đáng thương quá. 595 00:39:45,341 --> 00:39:47,927 ‎Tôi chưa làm được gì cho bố tôi cả. 596 00:39:48,636 --> 00:39:51,680 ‎Đến những việc bình thường như bao người ‎tôi cũng không làm được. 597 00:39:55,059 --> 00:39:56,185 ‎Cô giáo Kim. 598 00:40:13,536 --> 00:40:14,787 ‎Chú à. 599 00:40:56,996 --> 00:40:59,498 ‎Đang giờ ngủ mà, sao con lại ra đây? 600 00:40:59,915 --> 00:41:03,335 ‎Em đã mất ngủ vào những ngày làm hóa trị. 601 00:41:03,461 --> 00:41:04,920 ‎Thế mới nói. 602 00:41:05,337 --> 00:41:08,132 ‎Bệnh nhân thì phải ngủ đủ giấc chứ. 603 00:41:08,382 --> 00:41:09,717 ‎Đau lắm không em? 604 00:41:11,385 --> 00:41:13,220 ‎Em thật nhẫn nại. 605 00:41:14,513 --> 00:41:15,681 ‎Em đau. 606 00:41:17,850 --> 00:41:19,018 ‎Nhiều lắm. 607 00:41:22,563 --> 00:41:25,149 ‎Nhưng thần kỳ là em lại chịu được. 608 00:41:26,400 --> 00:41:27,693 ‎Tại sao vậy? 609 00:41:30,821 --> 00:41:32,114 ‎Không biết nữa. 610 00:41:36,118 --> 00:41:38,078 ‎Cứ mỗi lần đau 611 00:41:40,039 --> 00:41:42,458 ‎thì em lại nghĩ tới mẹ. 612 00:41:49,882 --> 00:41:52,510 ‎Xin hãy nói lời cuối cùng với bệnh nhân. 613 00:41:59,934 --> 00:42:00,809 ‎Mẹ ơi. 614 00:42:01,894 --> 00:42:03,354 ‎Con là Yeong Ae đây. 615 00:42:04,688 --> 00:42:06,065 ‎Mẹ có thấy con không? 616 00:42:06,815 --> 00:42:08,943 ‎Mẹ ơi. 617 00:42:09,026 --> 00:42:10,653 ‎Mẹ hãy tỉnh lại đi. 618 00:42:10,736 --> 00:42:13,405 ‎Con xin mẹ đấy, hãy tỉnh lại đi. 619 00:42:15,282 --> 00:42:19,245 ‎Mẹ đừng như vậy. ‎Hãy nói một lời với con đi. 620 00:42:19,954 --> 00:42:20,996 ‎Mẹ ơi. 621 00:42:21,914 --> 00:42:26,669 ‎Xin mẹ đấy, ‎hãy tỉnh lại và nói gì với con đi. 622 00:42:29,338 --> 00:42:30,256 ‎Mẹ ơi. 623 00:42:32,883 --> 00:42:33,842 ‎Đau... 624 00:42:35,928 --> 00:42:37,179 ‎Đau quá. 625 00:42:54,238 --> 00:42:55,364 ‎Mẹ ơi. 626 00:42:56,365 --> 00:42:57,575 ‎Mẹ ơi. 627 00:42:57,658 --> 00:42:59,868 ‎Mẹ ơi, con xin lỗi. 628 00:43:01,870 --> 00:43:04,790 ‎Mẹ em đã ra đi trong đau đớn. 629 00:43:06,750 --> 00:43:09,837 ‎Vì em, mẹ đã phải ra đi trong đau đớn. 630 00:43:10,588 --> 00:43:12,506 ‎Yeong Ae à. 631 00:43:15,217 --> 00:43:16,927 ‎Vì em quá cố chấp. 632 00:43:19,430 --> 00:43:21,765 ‎Em muốn thử mọi phương pháp 633 00:43:22,641 --> 00:43:24,518 ‎nên đã ép mẹ trị liệu. 634 00:43:26,770 --> 00:43:28,772 ‎Chính vì em, 635 00:43:32,484 --> 00:43:35,070 ‎mà mẹ em đã phải chịu nhiều đau khổ. 636 00:43:39,908 --> 00:43:43,120 ‎Cho nên mỗi lần thấy đau, ‎em lại tự nhủ rằng 637 00:43:46,248 --> 00:43:47,583 ‎mẹ đã từng 638 00:43:48,959 --> 00:43:51,795 ‎chịu đau đớn hơn mình nhiều. 639 00:43:53,964 --> 00:43:55,382 ‎Do đó em phải 640 00:43:56,592 --> 00:43:58,969 ‎chịu được nỗi đau này. 641 00:44:01,180 --> 00:44:03,432 ‎Em cứ nghĩ như vậy, 642 00:44:06,602 --> 00:44:07,936 ‎và thế là vượt qua. 643 00:44:14,109 --> 00:44:16,528 ‎Sao chuyện đó lại là lỗi của em được? 644 00:44:21,325 --> 00:44:23,035 ‎Ôi trời ơi. 645 00:44:23,827 --> 00:44:27,247 ‎Ôi trời, con bé khờ khạo này. 646 00:44:28,374 --> 00:44:30,709 ‎Con khờ quá đi. 647 00:44:37,966 --> 00:44:39,468 ‎Trên đời này, 648 00:44:39,551 --> 00:44:42,513 ‎chẳng có lời biệt ly nào là đẹp đẽ. 649 00:44:44,723 --> 00:44:47,267 ‎Thời gian càng trôi thì chỉ càng thêm khổ. 650 00:44:47,351 --> 00:44:49,144 ‎Dù có vờ như mình đã vượt qua, 651 00:44:49,228 --> 00:44:53,065 ‎thì đâu đó trong lòng ‎cũng đã chết một phần rồi. 652 00:44:53,774 --> 00:44:57,111 ‎Dù vậy, bà Jeong mất cũng lâu rồi mà. 653 00:44:57,861 --> 00:45:01,990 ‎Con gái bà ấy càng lớn lên ‎thì sẽ càng thấy đau khổ. 654 00:45:02,074 --> 00:45:07,454 ‎Phải lớn lên để hiểu thế thái nhân tình ‎thì mới thấm được nỗi đau ly biệt. 655 00:45:09,873 --> 00:45:12,418 ‎Thật là, nghĩ kỹ mà xem, 656 00:45:12,709 --> 00:45:15,254 ‎trên đời có được mấy người chết đi 657 00:45:15,379 --> 00:45:17,047 ‎mà kịp để lại di chúc 658 00:45:17,339 --> 00:45:19,258 ‎và nói lời ly biệt chứ? 659 00:45:19,341 --> 00:45:22,970 ‎Trời ạ, những ai làm được như thế ‎phải thấy bản thân mình có phúc đi. 660 00:45:23,053 --> 00:45:25,472 ‎Muốn vậy chắc phải tích đức ba đời. 661 00:45:25,681 --> 00:45:27,224 ‎Đúng rồi. 662 00:45:29,351 --> 00:45:33,147 ‎Dù sao thì tôi cũng thấy ‎thương cho ông Kim quá. 663 00:45:35,441 --> 00:45:37,359 ‎Trước ngày hỷ sự như vậy, 664 00:45:37,443 --> 00:45:40,070 ‎con gái ông ấy ‎lại gặp phải chuyện đau lòng. 665 00:45:40,154 --> 00:45:42,072 ‎Dù ai có nói lời an ủi thế nào đi nữa, 666 00:45:42,156 --> 00:45:44,533 ‎cô ấy sẽ vẫn thấy chạnh lòng thôi. 667 00:45:44,741 --> 00:45:47,786 ‎Mấy lời như "Tội nghiệp bố cô dâu" ‎như xát muối vào vết thương vậy. 668 00:45:48,412 --> 00:45:49,955 ‎Đúng là như vậy. 669 00:45:54,793 --> 00:45:55,878 ‎Yu Ri à. 670 00:45:56,962 --> 00:45:58,589 ‎Chú ạ? 671 00:45:58,672 --> 00:45:59,882 ‎Chuyện là... 672 00:46:02,092 --> 00:46:03,594 ‎Cháu giúp chú một chuyện nhé? 673 00:46:24,531 --> 00:46:26,533 ‎Một lát nữa em mới đi làm tóc mà. 674 00:46:26,617 --> 00:46:27,993 ‎Em cứ thong thả thôi. 675 00:46:28,660 --> 00:46:29,995 ‎Ừ. 676 00:46:31,497 --> 00:46:33,874 ‎QUẦY TIẾP NHẬN THÔNG TIN 677 00:47:04,404 --> 00:47:05,989 ‎Gì thế này? 678 00:47:08,033 --> 00:47:09,535 ‎Ai để nó ở đây vậy? 679 00:47:21,421 --> 00:47:23,966 ‎Báu vật quý giá nhất của bố. 680 00:47:24,466 --> 00:47:26,051 ‎Không sao đâu. 681 00:47:26,468 --> 00:47:28,971 ‎Không sao đâu. Chẳng có gì to tát cả. 682 00:47:29,471 --> 00:47:30,764 ‎Ngoan nào. 683 00:47:31,223 --> 00:47:32,808 ‎Không sao đâu. 684 00:47:32,933 --> 00:47:36,103 ‎Hỏng mất cái đầm con thích rồi. 685 00:47:36,186 --> 00:47:37,396 ‎Không sao đâu. 686 00:47:37,479 --> 00:47:40,315 ‎Không sao đâu. Chẳng có gì to tát cả. 687 00:47:41,900 --> 00:47:44,194 ‎GIẤY BÁO TRƯỢT ĐẠI HỌC ‎TÊN: KIM HYE SU 688 00:47:44,278 --> 00:47:45,821 ‎Con trượt rồi. 689 00:47:45,904 --> 00:47:47,823 ‎Không sao đâu. 690 00:47:49,199 --> 00:47:52,494 ‎Không sao đâu. Chẳng có gì to tát cả. 691 00:47:52,578 --> 00:47:54,246 ‎- Đừng khóc nữa. ‎- Con xin lỗi. 692 00:47:54,830 --> 00:47:56,373 ‎Nào, lại đây. 693 00:47:56,790 --> 00:47:58,792 ‎Không sao đâu. 694 00:47:59,501 --> 00:48:01,086 ‎Con xin lỗi bố. 695 00:48:01,587 --> 00:48:02,629 ‎Không sao mà. 696 00:48:06,508 --> 00:48:08,093 ‎Những khổ cực của bố 697 00:48:08,176 --> 00:48:11,513 ‎không ngờ lại khắc sâu, trở thành vết thương lòng của con như vậy. 698 00:48:12,180 --> 00:48:14,975 ‎Xin lỗi con vì bố không có nhiều tiền. 699 00:48:15,559 --> 00:48:17,019 ‎Nhưng mà con gái à, 700 00:48:17,102 --> 00:48:19,980 ‎có một điều chắc chắn bố muốn nói với con. 701 00:48:31,199 --> 00:48:33,910 ‎Dù bố đã sống một cuộc đời không có quyền lực hay tiền tài, 702 00:48:33,994 --> 00:48:36,663 ‎bố luôn làm việc rất chăm chỉ. 703 00:48:37,289 --> 00:48:40,208 ‎Cho nên thay vì thấy tội nghiệp bố, 704 00:48:40,459 --> 00:48:42,669 ‎con hãy nhớ đến bố như một người mạnh mẽ nhé. 705 00:48:48,967 --> 00:48:49,843 ‎Còn nữa, 706 00:48:50,510 --> 00:48:52,262 ‎sao lại bảo không làm được gì cho bố? 707 00:48:53,263 --> 00:48:55,390 ‎Cái răng con trồng cho bố, 708 00:48:55,474 --> 00:48:57,768 ‎bố sẽ luôn nâng niu mà. 709 00:49:06,151 --> 00:49:07,903 ‎KIM PAN SEOK QUÁ CỐ 710 00:49:45,941 --> 00:49:47,567 ‎Sao mọi người lại theo tới tận đây? 711 00:49:48,151 --> 00:49:49,319 ‎Có phải đến gặp chị đâu. 712 00:49:49,903 --> 00:49:51,279 ‎Lễ cưới của con gái anh Kim, 713 00:49:51,363 --> 00:49:52,864 ‎tất nhiên chúng tôi phải đến chứ. 714 00:49:52,948 --> 00:49:55,033 ‎- Tất nhiên. ‎- Nghĩ chúng tôi đến vì cô à? 715 00:49:55,117 --> 00:49:57,994 ‎Mấy người này thật là phiền phức. 716 00:49:58,078 --> 00:49:59,746 ‎Cô vừa nói gì cơ? 717 00:50:00,872 --> 00:50:02,833 ‎À, không có gì đâu, cô hiệu trưởng. 718 00:50:05,168 --> 00:50:06,420 ‎Tôi nói một mình ấy mà. 719 00:50:07,921 --> 00:50:09,589 ‎Cô kỳ lạ thật đấy. 720 00:50:09,715 --> 00:50:12,008 ‎Bây giờ cô dâu sẽ bước vào lễ đường. 721 00:50:13,176 --> 00:50:14,636 ‎Xin mời cô dâu. 722 00:50:30,527 --> 00:50:32,487 ‎Ôi trời, phải vào lễ đường một mình kìa. 723 00:50:32,571 --> 00:50:34,740 ‎Có bố ở đây có phải đã tốt không. 724 00:50:34,823 --> 00:50:35,991 ‎Đúng vậy. 725 00:50:36,074 --> 00:50:37,200 ‎Anh Kim kìa! 726 00:50:37,701 --> 00:50:41,121 ‎Anh Kim được ánh đèn chiếu vào ‎trông rạng rỡ hơn nhiều. 727 00:50:41,204 --> 00:50:45,125 ‎Đúng vậy đấy. Trông ông ấy vui quá. 728 00:50:52,382 --> 00:50:55,427 ‎Bạn chúng ta cả đời làm tài xế nuôi con ‎đã thấy được thành quả. 729 00:50:56,011 --> 00:50:57,471 ‎Con bé trưởng thành rồi. 730 00:50:57,554 --> 00:50:59,723 ‎Đúng vậy. Con bé suy nghĩ thấu đáo 731 00:50:59,806 --> 00:51:01,850 ‎và hiền lành lắm. 732 00:51:03,518 --> 00:51:06,980 ‎Kim Pan Seok, ông ấy đã vất vả quá rồi. 733 00:51:09,441 --> 00:51:10,859 ‎Mỗi người đều có lý do 734 00:51:11,359 --> 00:51:14,362 ‎để sống thật tốt cuộc đời mình. 735 00:51:15,363 --> 00:51:17,532 ‎Cuộc đời này không chỉ là của ta 736 00:51:18,116 --> 00:51:20,327 ‎mà còn là của bố mẹ ta nữa. 737 00:51:41,932 --> 00:51:43,183 ‎SAI MẬT KHẨU 738 00:51:43,767 --> 00:51:46,186 ‎Lạ thật, đúng là thế này mà. 739 00:51:47,729 --> 00:51:49,356 ‎Con về rồi ạ. 740 00:51:49,564 --> 00:51:51,107 ‎Ừ, con về rồi thì tốt quá. 741 00:51:51,691 --> 00:51:54,611 ‎Con thử mở khóa điện thoại của bố xem. 742 00:51:54,694 --> 00:51:56,988 ‎Mẹ nhớ rõ ràng là thế, nhưng nó báo sai. 743 00:51:57,072 --> 00:51:59,658 ‎Hôm kia bố đổi mật khẩu rồi. ‎Con đổi giúp bố. 744 00:51:59,825 --> 00:52:00,992 ‎Sao mẹ cầm điện thoại bố? 745 00:52:01,368 --> 00:52:04,996 ‎Mẹ chụp kết quả chẩn đoán bệnh của Popo ‎bằng điện thoại ông ấy. 746 00:52:05,080 --> 00:52:07,374 ‎Bác sĩ thú y mới muốn xem. 747 00:52:07,457 --> 00:52:08,917 ‎Đây. Con đi tắm đã. 748 00:52:17,592 --> 00:52:19,928 ‎Mấy thứ này là gì vậy? 749 00:52:28,103 --> 00:52:30,230 ‎Trời ơi, sao cái miệng này ‎không ngậm lại được? 750 00:52:30,313 --> 00:52:32,274 ‎Sao lại ăn nói hồ đồ thế? 751 00:52:32,649 --> 00:52:34,734 ‎Bảo con gái đã chết nhà người ta ‎đi lang thang, 752 00:52:34,818 --> 00:52:37,112 ‎làm gì có ai không giận cho được? 753 00:52:37,612 --> 00:52:40,532 ‎Chết tiệt. ‎Cũng tại tay pháp sư rởm đời đó. 754 00:52:40,866 --> 00:52:43,952 ‎Để Cha Yu Ri biết được ‎thì lại bù lu bù loa lên. 755 00:52:44,870 --> 00:52:46,913 ‎Khoan đã, điện thoại mình đâu? 756 00:52:50,542 --> 00:52:56,172 ‎PHIỀN NHÂN 757 00:53:05,348 --> 00:53:09,352 ‎BÀ MI DONG 758 00:53:09,436 --> 00:53:12,230 ‎- Alô. ‎- Này, bây giờ cô đang ở đâu? 759 00:53:12,898 --> 00:53:15,108 ‎Tôi? Ở ngoài đường. Sao vậy? 760 00:53:15,191 --> 00:53:16,610 ‎Cô đến gặp tôi một lát. 761 00:53:16,693 --> 00:53:18,320 ‎Tôi có chuyện quan trọng muốn nói. 762 00:53:18,820 --> 00:53:19,863 ‎Không. Tôi đói lắm. 763 00:53:20,447 --> 00:53:22,616 ‎Đợi tôi ăn xong rồi sẽ đến. 764 00:53:22,824 --> 00:53:25,076 ‎Nếu gấp quá thì bà đến chỗ tôi. ‎Cúp máy đây. 765 00:53:25,160 --> 00:53:26,119 ‎Này. 766 00:53:26,828 --> 00:53:27,954 ‎Này, đợi đã! 767 00:53:28,538 --> 00:53:30,457 ‎Con bé này thật là. 768 00:53:30,999 --> 00:53:32,167 ‎Hết nói nổi. 769 00:53:39,299 --> 00:53:40,800 ‎TIN NHẮN TỪ PHIỀN NHÂN 770 00:53:42,052 --> 00:53:45,096 ‎Trời ạ, giỡn với mình chắc? 771 00:53:45,180 --> 00:53:47,849 ‎Thôi không biết đâu. Bực mình. 772 00:53:48,099 --> 00:53:49,267 ‎Dẹp đi. 773 00:53:52,395 --> 00:53:53,855 ‎THẦN KHÍ SIÊU NHIÊN 774 00:53:59,110 --> 00:54:01,237 ‎Không phải "chướng khí" ‎mà là "thần khí" à? 775 00:54:01,321 --> 00:54:02,781 ‎Con nhỏ kia, im đi. 776 00:54:04,157 --> 00:54:06,034 ‎- Là bạn của... ‎- À vâng. 777 00:54:06,201 --> 00:54:07,869 ‎Không phải đâu, chị ơi. 778 00:54:07,953 --> 00:54:09,245 ‎Là pháp sư em biết thôi. 779 00:54:09,329 --> 00:54:11,122 ‎Sao bọn em là bạn được? 780 00:54:11,206 --> 00:54:12,582 ‎Bà ta đáng tuổi mẹ em rồi. 781 00:54:12,666 --> 00:54:14,960 ‎Đâu phải, tôi trẻ hơn mẹ cô mười tuổi. 782 00:54:15,043 --> 00:54:16,836 ‎Nói gì thế? Mẹ tôi trông trẻ hơn nhiều. 783 00:54:16,920 --> 00:54:19,631 ‎Thật là, ‎dạo này tôi dễ với cô quá phải không? 784 00:54:19,714 --> 00:54:24,386 ‎- Được nước lấn tới à? ‎- Chị thấy chưa, là pháp sư ác đức. 785 00:54:24,469 --> 00:54:25,387 ‎"Ác đức?" 786 00:54:25,470 --> 00:54:26,805 ‎Nhưng mà 787 00:54:28,014 --> 00:54:31,393 ‎em biết vị pháp sư này từ khi nào? 788 00:54:32,102 --> 00:54:33,895 ‎Em có phải kiểu người mê tín đâu. 789 00:54:37,440 --> 00:54:40,652 ‎Ừ thì, sau khi được sống lại, 790 00:54:40,944 --> 00:54:43,989 ‎em bắt đầu nghĩ ‎Shaman giáo chắc cũng có cái hay của nó. 791 00:54:44,322 --> 00:54:46,282 ‎"Tại sao mình lại sống lại?" 792 00:54:46,366 --> 00:54:49,744 ‎Em muốn tìm câu trả lời ‎nên mới làm thân với bà ấy. 793 00:54:49,828 --> 00:54:51,413 ‎- Đúng nhỉ? ‎- Ừ. 794 00:54:51,496 --> 00:54:54,082 ‎Không phải mê tín đâu, là nhân đạo đấy. 795 00:54:54,666 --> 00:54:56,876 ‎Sao con bé lại sống lại? ‎Bằng cách nào vậy? 796 00:54:56,960 --> 00:54:59,004 ‎À, chuyện này... 797 00:55:01,840 --> 00:55:03,008 ‎Đừng. 798 00:55:04,759 --> 00:55:07,095 ‎Chuyện là thế này. 799 00:55:08,555 --> 00:55:10,515 ‎Chuyện này đôi khi cũng có. 800 00:55:10,598 --> 00:55:13,018 ‎Tôi cũng đang trong quá trình tìm hiểu. 801 00:55:13,601 --> 00:55:16,312 ‎Tại sao cô ta chết rồi ‎mà lại sống lại được. 802 00:55:18,189 --> 00:55:21,276 ‎Chị ơi, em muốn ăn ‎cơm rang thịt lợn giá đỗ. 803 00:55:21,359 --> 00:55:22,652 ‎Được rồi. 804 00:55:23,361 --> 00:55:26,364 ‎Nhưng hết giá đỗ mất rồi. À, đợi một chút. 805 00:55:29,200 --> 00:55:30,452 ‎Hết giá đỗ rồi? 806 00:55:33,121 --> 00:55:35,123 ‎Hai người cứ ăn trước đi nhé. 807 00:55:35,206 --> 00:55:36,875 ‎Tôi đi siêu thị một lát rồi về. 808 00:55:37,042 --> 00:55:38,501 ‎Đúng là chị gái của em. 809 00:55:39,169 --> 00:55:40,462 ‎Chị là nhất. 810 00:55:50,889 --> 00:55:54,184 ‎Cũng phải. Chắc con bé thấy bức bối lắm 811 00:55:54,267 --> 00:55:56,019 ‎nên mới tìm đến pháp sư. 812 00:55:56,102 --> 00:55:57,979 ‎Gì cơ? Nói với mẹ tôi? 813 00:55:58,313 --> 00:56:01,024 ‎Bà điên à? Sao lại nói những lời như vậy? 814 00:56:01,107 --> 00:56:02,609 ‎Tôi không cố ý đâu. 815 00:56:02,901 --> 00:56:04,152 ‎Xin lỗi. 816 00:56:04,444 --> 00:56:07,572 ‎Vì muốn đuổi tay pháp sư bịp bợm đi ‎nên tôi mới nói như thế. 817 00:56:07,655 --> 00:56:10,241 ‎Chẳng may nói hớ thôi mà. 818 00:56:11,951 --> 00:56:13,870 ‎Cũng tại cái miệng chết tiệt này. 819 00:56:13,953 --> 00:56:15,997 ‎Tôi cạn lời với bà đấy. 820 00:56:23,463 --> 00:56:24,714 ‎Đây là gì thế hả? 821 00:56:25,924 --> 00:56:27,092 ‎Cái gì cơ? 822 00:56:35,058 --> 00:56:37,185 ‎Hoạt động tình nguyện ‎ở nhà trẻ của Seo Woo à? 823 00:56:37,685 --> 00:56:39,020 ‎Chụp cả ảnh nữa sao? 824 00:56:41,815 --> 00:56:43,108 ‎Ừ. 825 00:56:44,234 --> 00:56:46,778 ‎Tôi đã bảo ông đừng lảng vảng ‎quanh Seo Woo rồi mà. 826 00:56:47,028 --> 00:56:48,655 ‎Sao ông không nghe lời tôi? 827 00:56:48,738 --> 00:56:51,491 ‎Đi tình nguyện cũng không được sao? ‎Tôi làm gì sai à? 828 00:56:52,075 --> 00:56:53,576 ‎Nhìn một cái cũng không được? 829 00:56:53,660 --> 00:56:56,246 ‎Tôi phải dặn ông ‎đừng xuất hiện trước mặt nó mấy lần nữa? 830 00:56:56,913 --> 00:57:00,166 ‎Con bé nghĩ mẹ hiện giờ là mẹ ruột. ‎Sau này nó phát hiện thì sao? 831 00:57:00,250 --> 00:57:02,627 ‎Tôi cũng biết chứ. Tôi biết hết. 832 00:57:03,795 --> 00:57:05,922 ‎Nhưng tôi không kìm lòng được. 833 00:57:06,256 --> 00:57:08,883 ‎Lúc nào nhìn thấy đồ chơi ‎là tôi lại nghĩ đến con bé. 834 00:57:09,509 --> 00:57:11,553 ‎Không kìm lòng được thì phải làm sao? 835 00:57:12,345 --> 00:57:14,097 ‎Tôi nhớ nó, biết làm sao được! 836 00:57:17,934 --> 00:57:19,644 ‎Ông tưởng chỉ mình ông nhớ à? 837 00:57:22,939 --> 00:57:25,233 ‎Tôi cũng nhớ nó lắm. Tôi nữa. 838 00:57:29,779 --> 00:57:32,365 ‎Ông tưởng tôi sống dễ dàng lắm à? 839 00:57:34,033 --> 00:57:35,660 ‎Tôi cũng nhớ con gái tôi, 840 00:57:35,743 --> 00:57:37,954 ‎nhớ cháu gái tôi muốn chết đi được. 841 00:57:39,414 --> 00:57:41,207 ‎Vì quá nhớ hai mẹ con nó 842 00:57:41,916 --> 00:57:44,502 ‎mà cõi lòng tôi tan nát rồi! 843 00:58:19,162 --> 00:58:22,207 ‎Mẹ tôi trông thì thế thôi ‎chứ không phải thế đâu. 844 00:58:22,332 --> 00:58:24,083 ‎Bà ấy chỉ đang kìm nén thôi. 845 00:58:24,167 --> 00:58:26,753 ‎- Tôi cũng biết mà. ‎- Biết mà nói năng bừa bãi thế hả? 846 00:58:26,836 --> 00:58:28,379 ‎Tôi xin lỗi mà. 847 00:58:28,963 --> 00:58:30,340 ‎Thật là. 848 00:58:31,007 --> 00:58:32,759 ‎Nhưng mà này, 849 00:58:34,052 --> 00:58:35,512 ‎nếu cô đã biết mẹ cô khổ vậy, 850 00:58:35,595 --> 00:58:38,056 ‎không phải cô làm thế này ‎cũng quá đáng hay sao? 851 00:58:38,264 --> 00:58:39,599 ‎Bà lại định nói gì nữa? 852 00:58:40,350 --> 00:58:42,477 ‎Cô phải mau tìm lại ‎vị trí của mình đi chứ. 853 00:58:42,560 --> 00:58:44,103 ‎Như vậy mới sống tiếp được. 854 00:58:44,187 --> 00:58:48,858 ‎- Như vậy mẹ cô mới không đau lòng nữa. ‎- Đủ rồi. Đã bảo đừng nhắc lại. 855 00:58:48,942 --> 00:58:50,443 ‎Tôi không làm thế đâu. 856 00:58:51,069 --> 00:58:53,404 ‎Đợi Seo Woo bình thường trở lại là đủ rồi. 857 00:58:53,488 --> 00:58:57,325 ‎Tôi có cầu nguyện đến đâu ‎cũng không biết được câu trả lời. 858 00:58:57,450 --> 00:58:58,826 ‎Nhưng nếu nghĩ kỹ thì 859 00:58:58,910 --> 00:59:01,829 ‎tìm lý do thần linh cho cô sống lại ‎cũng không quá quan trọng. 860 00:59:01,913 --> 00:59:05,542 ‎Trong vòng 49 ngày, ‎cô tìm lại được vị trí của mình 861 00:59:05,625 --> 00:59:08,086 ‎và tiếp tục sống là được mà. 862 00:59:08,169 --> 00:59:09,671 ‎Không cần biết thiên ý là gì, 863 00:59:09,754 --> 00:59:12,173 ‎cơ hội đến thì phải biết nắm bắt chứ. 864 00:59:12,257 --> 00:59:13,591 ‎Đừng nói nữa. 865 00:59:14,592 --> 00:59:15,760 ‎Tôi không muốn. 866 00:59:27,146 --> 00:59:29,190 ‎Vừa nãy hai người nói gì vậy? 867 00:59:30,400 --> 00:59:31,651 ‎Chị. 868 00:59:32,652 --> 00:59:35,321 ‎Tôi hỏi vừa nãy hai người đã nói gì? 869 00:59:37,407 --> 00:59:39,742 ‎Em phải tìm lại vị trí trong 49 ngày? 870 00:59:42,078 --> 00:59:42,954 ‎Nếu không... 871 00:59:43,746 --> 00:59:44,998 ‎Nếu không thì... 872 00:59:47,584 --> 00:59:48,960 ‎sẽ lại chết đi sao? 873 00:59:58,845 --> 00:59:59,887 ‎Alô. 874 00:59:59,971 --> 01:00:01,514 ‎Cho Gang Hwa, cậu đang ở đâu? 875 01:00:01,806 --> 01:00:03,600 ‎Chị à? Em đang ở nhà. 876 01:00:06,811 --> 01:00:09,814 ‎Chị ơi, đừng như vậy. Em xin chị mà. 877 01:00:10,815 --> 01:00:11,733 ‎Là chuyện này sao? 878 01:00:12,775 --> 01:00:14,110 ‎Em đã giấu chuyện này sao? 879 01:00:15,236 --> 01:00:17,238 ‎Sau 49 ngày em sẽ lại chết đi? 880 01:00:21,993 --> 01:00:24,037 ‎Tại sao em lại chết đi? Tại sao? 881 01:00:24,912 --> 01:00:26,414 ‎Có thể sống tiếp mà. 882 01:00:26,873 --> 01:00:28,666 ‎Tìm được vị trí thì có thể sống tiếp. 883 01:00:29,292 --> 01:00:30,460 ‎Nhưng sao lại muốn chết? 884 01:00:31,044 --> 01:00:32,337 ‎Vì vị trí của em... 885 01:00:34,213 --> 01:00:35,840 ‎Vị trí của em không còn nữa. 886 01:00:35,923 --> 01:00:37,383 ‎Sao lại không còn? 887 01:00:38,259 --> 01:00:39,886 ‎Tìm lại là được. 888 01:00:41,095 --> 01:00:42,472 ‎Giờ em lại lo cho Min Jeong à? 889 01:00:43,973 --> 01:00:45,642 ‎Em phải sống tiếp chứ. 890 01:00:45,725 --> 01:00:48,853 ‎Em không muốn sống để nghe Seo Woo 891 01:00:49,187 --> 01:00:51,272 ‎gọi em là mẹ sao? 892 01:00:51,856 --> 01:00:53,566 ‎Em là mẹ ruột của Seo Woo mà. 893 01:00:55,610 --> 01:00:57,445 ‎Chuyện em là mẹ ruột của Seo Woo 894 01:00:58,738 --> 01:01:00,782 ‎đâu còn quan trọng nữa. 895 01:01:01,783 --> 01:01:02,992 ‎Vậy chuyện gì quan trọng? 896 01:01:05,662 --> 01:01:06,954 ‎Chị à. 897 01:01:08,206 --> 01:01:10,208 ‎Vì em nên Seo Woo mới bị bệnh. 898 01:01:10,708 --> 01:01:12,251 ‎Vì em... 899 01:01:13,836 --> 01:01:16,005 ‎Em chỉ cần Seo Woo nhà em mạnh khỏe thôi. 900 01:01:18,091 --> 01:01:19,050 ‎Vậy còn em? 901 01:01:23,262 --> 01:01:24,806 ‎Em thì phải làm sao? 902 01:01:25,181 --> 01:01:26,349 ‎Không thấy oan ức à? 903 01:01:30,520 --> 01:01:31,771 ‎Em đã phải chết sớm 904 01:01:31,854 --> 01:01:33,981 ‎khi còn chưa được bế con lần nào. 905 01:01:34,357 --> 01:01:35,775 ‎Đến chị còn thấy oan ức! 906 01:01:37,819 --> 01:01:40,863 ‎Không được. ‎Chị không thể cứ thể để em đi. Không thể. 907 01:01:41,447 --> 01:01:43,658 ‎Cho Gang Hwa yêu cô ấy rồi! 908 01:01:50,707 --> 01:01:52,041 ‎Oh Min Jeong. 909 01:01:56,337 --> 01:01:58,172 ‎Anh ấy yêu Oh Min Jeong. 910 01:01:58,798 --> 01:01:59,882 ‎Gang Hwa ấy. 911 01:02:05,096 --> 01:02:06,264 ‎Chị cũng biết thế mà. 912 01:02:07,014 --> 01:02:09,267 ‎Có gì quan trọng hơn chuyện đó nữa? 913 01:02:14,439 --> 01:02:15,690 ‎Chị à. 914 01:02:16,607 --> 01:02:17,775 ‎Em... 915 01:02:18,609 --> 01:02:21,529 ‎chỉ mong rằng ‎Gang Hwa sẽ không phải khóc lần nữa. 916 01:02:22,905 --> 01:02:24,615 ‎Em chỉ mong thế thôi. 917 01:02:32,707 --> 01:02:34,625 ‎Gang Hwa, đi cùng xe với bọn tôi đi. 918 01:02:35,042 --> 01:02:36,210 ‎Cậu không lái xe nổi đâu. 919 01:02:36,878 --> 01:02:39,464 ‎- Xe thì để ngày mai... ‎- Đừng lo lắng cho tôi. 920 01:02:39,547 --> 01:02:40,548 ‎Không sao đâu. 921 01:02:41,048 --> 01:02:42,508 ‎Cứ lên xe chúng tôi đi. 922 01:02:43,092 --> 01:02:45,011 ‎Được rồi. Vậy cậu lái xe cẩn thận. 923 01:02:45,678 --> 01:02:47,305 ‎Lát nữa chúng tôi đến nhà cậu. 924 01:03:22,924 --> 01:03:26,511 ‎Tôi thấy hạnh phúc 925 01:03:26,594 --> 01:03:30,097 ‎Tôi thấy hạnh phúc 926 01:03:30,181 --> 01:03:33,726 ‎Tôi thấy hạnh phúc 927 01:03:33,810 --> 01:03:37,480 ‎Vô cùng vô cùng hạnh phúc 928 01:03:37,563 --> 01:03:41,359 ‎Ngày tôi hằng mong đợi đã đến 929 01:03:41,442 --> 01:03:44,028 ‎Thật là một ngày vui 930 01:03:44,946 --> 01:03:48,741 ‎Bờ vai đang khom thẳng lên nào 931 01:03:48,825 --> 01:03:51,494 ‎Lòng bức bối thì cứ nói 932 01:03:52,328 --> 01:03:54,163 ‎Mặc quần áo mọi khi 933 01:03:54,247 --> 01:03:56,165 ‎Đi gặp bạn thân 934 01:03:56,249 --> 01:03:58,835 ‎Với tâm trạng hứng khởi 935 01:03:59,794 --> 01:04:01,546 ‎Chạy ra đồng, lên núi 936 01:04:01,629 --> 01:04:03,548 ‎Và cất tiếng hát 937 01:04:03,631 --> 01:04:06,050 ‎Tất cả cùng hát lên nào 938 01:04:09,178 --> 01:04:12,849 ‎Tôi thấy hạnh phúc 939 01:04:12,932 --> 01:04:16,561 ‎Tôi thấy hạnh phúc 940 01:04:16,644 --> 01:04:20,231 ‎Tôi thấy hạnh phúc 941 01:04:20,314 --> 01:04:23,484 ‎Vô cùng vô cùng hạnh phúc 942 01:05:19,582 --> 01:05:20,750 ‎Yu Ri. 943 01:05:22,668 --> 01:05:23,836 ‎Chị biết rồi. 944 01:05:26,547 --> 01:05:27,882 ‎Chị biết rồi, Yu Ri à. 945 01:05:27,965 --> 01:05:29,425 ‎Chị ơi. 946 01:07:48,564 --> 01:07:50,024 ‎Bác à. 947 01:07:50,775 --> 01:07:53,444 ‎Bác vào trong phòng nghỉ một lúc nhé? 948 01:07:53,944 --> 01:07:55,404 ‎Tôi không sao. 949 01:07:56,781 --> 01:07:58,240 ‎Cậu cứ nghỉ đi. 950 01:08:11,003 --> 01:08:12,546 ‎Cậu mệt mà, vào nghỉ đi. 951 01:08:12,797 --> 01:08:14,006 ‎Không sao đâu. 952 01:08:25,184 --> 01:08:26,560 ‎Đợi một chút. 953 01:08:51,085 --> 01:08:54,630 ‎Trả con lại đây cho tôi! 954 01:08:56,173 --> 01:08:58,509 ‎Con gái tôi. 955 01:09:00,886 --> 01:09:03,055 ‎Con gái tôi. 956 01:09:04,890 --> 01:09:07,810 ‎Trả con gái của tôi lại đây! 957 01:09:08,435 --> 01:09:10,146 ‎Trả lại đây! 958 01:09:15,234 --> 01:09:17,820 ‎Con gái của tôi. 959 01:09:20,281 --> 01:09:22,199 ‎Con gái của tôi. 960 01:09:23,284 --> 01:09:25,077 ‎Trả con tôi lại đây! 961 01:09:41,760 --> 01:09:44,221 ‎Trên thế gian này, có lẽ ta sẽ không thể tìm ra 962 01:09:45,931 --> 01:09:47,933 ‎cách để đối mặt với sự ly biệt. 963 01:10:23,677 --> 01:10:26,430 ‎Phải làm sao đây? Tim mẹ em yếu lắm. 964 01:10:27,014 --> 01:10:28,974 ‎- Chị à? ‎- Yu Ri? 965 01:10:29,058 --> 01:10:30,935 ‎Không phải chúng ta đang mơ chứ? 966 01:10:31,060 --> 01:10:32,228 ‎Biến mất rồi sao? 967 01:10:32,311 --> 01:10:35,231 ‎Anh biết cô giúp việc nhà chúng ta chứ? 968 01:10:35,314 --> 01:10:37,816 ‎Mẹ sẽ đảm bảo con không phải thấy những điều không nên. 969 01:10:37,900 --> 01:10:39,568 ‎- Tên khốn này. ‎- Tôi ư? 970 01:10:39,652 --> 01:10:42,821 ‎Con cô giống cô như đúc vậy. 971 01:10:42,905 --> 01:10:44,323 ‎Vốn là của Yu Ri mà. 972 01:10:45,032 --> 01:10:46,325 ‎Vị trí này là của Yu Ri. 973 01:10:46,408 --> 01:10:48,994 ‎Giờ đây có thể buông tay được rồi. 974 01:10:49,703 --> 01:10:50,704 ‎Mẹ ơi. 975 01:10:51,205 --> 01:10:53,207 ‎Biên dịch: Trần Nữ Tôn Nhân