1
00:00:13,221 --> 00:00:15,682
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:43,543 --> 00:00:45,628
2016 ГОД
3
00:00:45,712 --> 00:00:46,713
Да?
4
00:00:47,589 --> 00:00:50,175
Доктор Ке. Это из отдела кадров.
5
00:00:50,759 --> 00:00:53,470
- Отдела кадров?
- Вы интересовались вакансией?
6
00:00:54,262 --> 00:00:55,263
Нет.
7
00:00:57,682 --> 00:00:59,768
Из отдела кадров...
8
00:01:07,984 --> 00:01:10,403
БОЛЬНИЦА УНИВЕРСИТЕТА ТОНСУН
ЛЕТНЯЯ РЕЗИДЕНЦИЯ 2016
9
00:01:10,487 --> 00:01:12,614
ВЫБРАННЫЕ КАНДИДАТЫ:
КЕ ГЫНСАН, ЧО ГАНХВА,
10
00:01:12,697 --> 00:01:14,949
КО ХЁНДЖОН, ЧХА ЮРИ
11
00:01:34,010 --> 00:01:37,347
Человек становится частью твоей жизни,
но внезапно ее покидает,
12
00:01:37,430 --> 00:01:39,933
в насмешку над временами,
проведенными вместе.
13
00:01:40,016 --> 00:01:42,727
Это зовется расставанием.
14
00:01:50,026 --> 00:01:52,195
НАПИШИТЕ ПОСТ
15
00:01:52,278 --> 00:01:54,531
ДОРОГАЯ МОЯ
16
00:02:03,873 --> 00:02:09,671
ДОРОГАЯ МОЯ, Я ДУМАЮ О ТЕБЕ
МОЯ ЧХА ЮРИ. Я СКУЧАЮ ПО ТЕБЕ
17
00:02:11,172 --> 00:02:12,632
В момент расставания,
18
00:02:14,384 --> 00:02:16,803
кому-то придется столкнуться с грустью,
19
00:02:16,886 --> 00:02:19,764
нахлынувшей от осознания произошедшего.
20
00:03:02,765 --> 00:03:07,270
А кто-то, возможно,
запретит себе горевать,
21
00:03:07,353 --> 00:03:08,855
чтобы защититься
22
00:03:09,606 --> 00:03:13,568
и пережить невыносимое состояние.
23
00:03:31,169 --> 00:03:34,297
Однако ни подавление своих чувств,
24
00:03:34,380 --> 00:03:35,924
ни проходящее время
25
00:03:36,007 --> 00:03:37,634
ни все твои попытки
26
00:03:38,301 --> 00:03:42,180
справиться с грустью не помогают.
27
00:04:07,538 --> 00:04:12,460
8 ЭПИЗОД
ЛЮДИ, КОТОРЫЕ НЕ УМЕЮТ ПРОЩАТЬСЯ
28
00:04:16,714 --> 00:04:18,007
Эй, шеф.
29
00:04:18,591 --> 00:04:20,301
Можно зонт подержать?
30
00:04:20,718 --> 00:04:22,887
Нет, нельзя.
31
00:04:23,888 --> 00:04:26,349
Тебя бесплатно подвозят.
32
00:04:26,432 --> 00:04:29,811
Но за руль тебя не пустят. Понимаешь?
33
00:04:29,894 --> 00:04:31,229
Ты прав.
34
00:04:31,771 --> 00:04:32,772
Пошли.
35
00:04:36,276 --> 00:04:38,111
А я тогда заберу побольше зонта...
36
00:04:38,194 --> 00:04:41,531
Не видишь, что у меня плечо промокло?
37
00:04:41,614 --> 00:04:44,284
Боже, и волосы тоже.
38
00:04:45,159 --> 00:04:46,202
Боже.
39
00:05:03,177 --> 00:05:04,095
Ганхва.
40
00:05:04,178 --> 00:05:06,681
Привет, кровь из носа.
41
00:05:07,307 --> 00:05:08,599
Вот так встреча.
42
00:05:14,272 --> 00:05:15,273
Мне пора.
43
00:05:15,857 --> 00:05:17,275
Можно под твой зонтик?
44
00:05:17,358 --> 00:05:18,234
Спасибо.
45
00:05:18,860 --> 00:05:20,069
- Постой.
- Напугал меня!
46
00:05:20,153 --> 00:05:21,446
- Что такое?
- Подвинься.
47
00:05:21,529 --> 00:05:23,823
- Я с тобой пойду.
- Боже.
48
00:05:23,906 --> 00:05:25,283
Боже.
49
00:05:42,508 --> 00:05:44,844
Стой, женщина. То есть, девушка.
50
00:05:45,428 --> 00:05:47,847
Я туда дошел отсюда.
51
00:05:47,930 --> 00:05:49,807
А теперь начинать всё сначала.
52
00:05:49,891 --> 00:05:51,893
И что? Разве я просила со мной идти?
53
00:05:51,976 --> 00:05:53,686
Теперь ты сам по себе.
54
00:05:54,771 --> 00:05:56,189
Ну, я...
55
00:05:56,814 --> 00:05:58,566
Что?
56
00:05:58,649 --> 00:05:59,650
Кровь из носа!
57
00:06:01,736 --> 00:06:04,030
Приберись у себя!
58
00:06:07,617 --> 00:06:08,993
«Приберись у себя!»
59
00:06:15,583 --> 00:06:18,878
Кстати, почему ты была с ней?
60
00:06:21,172 --> 00:06:22,548
Ну...
61
00:06:23,341 --> 00:06:27,136
Ты же не любишь с соседями общаться.
62
00:06:27,553 --> 00:06:29,514
Но с ней ты смеялась.
63
00:06:30,848 --> 00:06:32,517
Я смеялась?
64
00:06:34,268 --> 00:06:36,562
Ясно. Почему я смеялась?
65
00:06:40,024 --> 00:06:41,359
Она немного странная.
66
00:06:48,908 --> 00:06:50,284
Соу.
67
00:06:50,701 --> 00:06:52,703
Нельзя так грубо.
68
00:06:53,287 --> 00:06:54,747
Будь аккуратнее.
69
00:06:54,831 --> 00:06:55,873
Эй!
70
00:06:57,250 --> 00:06:58,251
Господи.
71
00:06:59,585 --> 00:07:01,629
Что вы делаете?
72
00:07:01,712 --> 00:07:03,381
Соу
73
00:07:05,133 --> 00:07:07,051
тебе очень дорога?
74
00:07:09,428 --> 00:07:13,099
Да. Она прелесть.
75
00:07:13,474 --> 00:07:14,642
И она милая.
76
00:07:15,143 --> 00:07:17,311
А, ничего страшного.
77
00:07:17,395 --> 00:07:21,315
Звук был пугающим, но мой лоб крепкий,
78
00:07:21,399 --> 00:07:22,984
так что мне было не больно.
79
00:07:23,067 --> 00:07:26,821
Тебе пришлось хуже, чем мне.
У тебя два пластыря.
80
00:07:27,488 --> 00:07:28,531
Наверное, очень больно.
81
00:07:32,243 --> 00:07:34,829
Она сказала, я милая. Правда, странно?
82
00:07:35,621 --> 00:07:36,622
Что?
83
00:07:41,419 --> 00:07:42,420
Да.
84
00:07:43,254 --> 00:07:44,297
Ты милая.
85
00:07:45,381 --> 00:07:47,300
Ты не серьезно.
86
00:07:47,884 --> 00:07:49,635
С чего ты взяла?
87
00:07:55,224 --> 00:07:56,767
Наверное, она увидела,
88
00:07:57,810 --> 00:07:58,811
что ты милая.
89
00:08:06,986 --> 00:08:09,989
Тогда возьмем ее няней.
90
00:08:15,995 --> 00:08:16,829
Ладно.
91
00:08:17,705 --> 00:08:18,956
Ты свихнулся?
92
00:08:19,040 --> 00:08:20,875
Ты это одобрил?
93
00:08:20,958 --> 00:08:23,544
Ты понимаешь, кто такая няня?
Что теперь будешь делать?
94
00:08:23,628 --> 00:08:25,338
Уехать работать на Шри-Ланку?
95
00:08:25,421 --> 00:08:26,589
Азия не подойдет.
96
00:08:26,672 --> 00:08:28,466
Езжай аж в Южную Африку.
97
00:08:28,549 --> 00:08:31,052
А у нашей больницы есть вакансии
в Южной Африке?
98
00:08:31,135 --> 00:08:32,220
Шутишь, что ли?
99
00:08:32,303 --> 00:08:33,554
Похоже, что я шучу?
100
00:08:33,638 --> 00:08:34,722
Нет.
101
00:08:36,349 --> 00:08:41,229
Надо было сразу отказать Юри.
102
00:08:41,312 --> 00:08:43,189
Но она так хочет этого.
103
00:08:43,272 --> 00:08:45,983
Как я могу ей мешать быть с Соу?
104
00:08:47,026 --> 00:08:48,611
Это невыносимо.
105
00:08:48,694 --> 00:08:50,488
Хёнджон, зови Юри.
106
00:08:50,571 --> 00:08:52,615
Надо обсудить, что будем делать.
107
00:08:53,032 --> 00:08:57,078
Она нам сказала ничего не делать,
но сама воду мутит.
108
00:08:57,161 --> 00:08:58,079
Звони ей.
109
00:09:00,206 --> 00:09:01,499
- Она не придет.
- Почему?
110
00:09:02,458 --> 00:09:05,253
Точно. Потому, что я тут.
111
00:09:05,336 --> 00:09:07,296
- Она меня избегает.
- Почему?
112
00:09:07,380 --> 00:09:10,049
Не хотела со мной встречаться.
Я случайно ее увидел.
113
00:09:10,132 --> 00:09:12,343
- Почему?
- Потому что у него есть Минджон.
114
00:09:13,636 --> 00:09:16,931
Наверно, Юри решила, что
помешает ему своим появлением.
115
00:09:17,014 --> 00:09:19,934
Она и меня не искала.
Случайно со мной столкнулась.
116
00:09:20,726 --> 00:09:21,561
Ясно.
117
00:09:32,488 --> 00:09:34,323
Юри назвала Минджон
118
00:09:36,242 --> 00:09:38,327
- милой.
- Юри так сказала?
119
00:09:38,744 --> 00:09:40,454
Откуда ей это знать?
120
00:09:40,538 --> 00:09:42,832
Это сложно понять,
когда мало знаешь человека.
121
00:09:42,915 --> 00:09:44,083
Эй.
122
00:09:44,166 --> 00:09:45,293
Что?
123
00:09:48,296 --> 00:09:50,506
Ты Юри о Минджон рассказал?
124
00:09:50,590 --> 00:09:52,091
Нет, конечно!
125
00:09:53,426 --> 00:09:55,011
Она уже всё знала.
126
00:09:55,428 --> 00:09:58,347
Знала, что я снова женился,
и что Минджон училась со мной.
127
00:09:58,431 --> 00:09:59,807
Что?
128
00:10:00,224 --> 00:10:03,019
Наверно, выяснила.
129
00:10:04,562 --> 00:10:08,774
Но мне казалось, будто Юри
давно знает Минджон.
130
00:10:09,900 --> 00:10:10,901
Я ошибаюсь?
131
00:10:14,989 --> 00:10:15,990
Она явно
132
00:10:16,782 --> 00:10:18,534
что-то скрывает.
133
00:10:21,871 --> 00:10:23,789
Я не буду разрушать твою жизнь.
134
00:10:24,081 --> 00:10:26,208
Ты что-нибудь помнишь?
135
00:10:28,377 --> 00:10:30,421
Помнишь, как вернулась к жизни?
136
00:10:30,504 --> 00:10:32,131
Нет, не помню.
137
00:10:33,090 --> 00:10:35,301
Но, думаю,
138
00:10:35,718 --> 00:10:37,345
я должна что-то сделать.
139
00:10:37,428 --> 00:10:39,096
Что-то сделать? Что?
140
00:10:40,139 --> 00:10:41,682
Это...
141
00:10:46,187 --> 00:10:48,022
- Знаю.
- Знаешь?
142
00:10:48,105 --> 00:10:50,608
Конечно, знаю. Даже тебе это очевидно.
143
00:10:51,317 --> 00:10:54,070
Но она попросила меня подождать.
144
00:10:55,655 --> 00:10:59,867
Я хочу всё рассказать Минджон,
и отвести Юри к ее матери.
145
00:10:59,950 --> 00:11:00,951
Но...
146
00:11:02,953 --> 00:11:04,205
...это лишь мое мнение.
147
00:11:05,873 --> 00:11:06,874
Пока...
148
00:11:08,709 --> 00:11:09,794
...я буду ждать ее.
149
00:11:15,049 --> 00:11:16,050
И я.
150
00:11:21,263 --> 00:11:23,516
Это же Чха Юри.
151
00:11:24,642 --> 00:11:27,770
Обычно она не умеет хранить секреты.
152
00:11:29,980 --> 00:11:32,316
Должна быть причина
такого ее поведения.
153
00:11:35,027 --> 00:11:36,362
Должна быть.
154
00:11:38,197 --> 00:11:41,033
Боже, почему они мне не отвечают?
155
00:11:41,742 --> 00:11:44,245
Знаю, Юри их обругала,
156
00:11:44,328 --> 00:11:46,580
но почему они ее за это воскресили?
157
00:11:46,664 --> 00:11:50,668
Она не первый призрак,
ругающий божеств.
158
00:11:52,169 --> 00:11:55,005
Тут что-то другое.
159
00:11:59,885 --> 00:12:01,637
Эй, Ганхва.
160
00:12:04,056 --> 00:12:06,642
Как дела с Минджон? Хорошо?
161
00:12:07,309 --> 00:12:10,271
- Нет, конечно.
- Почему? Хочет развестись?
162
00:12:11,230 --> 00:12:12,815
С чего ты взяла?
163
00:12:12,898 --> 00:12:15,025
Чокнулась из-за Гынсана?
164
00:12:15,109 --> 00:12:16,944
Что за реакция?
165
00:12:17,027 --> 00:12:18,654
- Нет?
- Нет.
166
00:12:20,072 --> 00:12:22,616
С тех пор, как Юри вернулась,
167
00:12:22,700 --> 00:12:25,703
я плохо себя чувствую,
и не могу смотреть
168
00:12:25,786 --> 00:12:26,620
в глаза Минджон.
169
00:12:27,288 --> 00:12:30,124
Ясно.
170
00:12:30,207 --> 00:12:32,668
Знаешь, Хёнджон.
171
00:12:32,751 --> 00:12:33,961
Что?
172
00:12:34,044 --> 00:12:35,087
Соу
173
00:12:35,171 --> 00:12:39,508
прошла психодиагностику
по совету детсада.
174
00:12:40,301 --> 00:12:41,260
Ну,
175
00:12:42,094 --> 00:12:45,389
касательно речи, обучаемости
и развития...
176
00:12:45,473 --> 00:12:47,850
И, оказывается, во всём этом
177
00:12:51,312 --> 00:12:52,480
она отстает.
178
00:12:54,440 --> 00:12:56,358
Хёнджон, что мне делать?
179
00:12:56,442 --> 00:12:57,693
Ну,
180
00:12:58,194 --> 00:13:01,864
этого следовало ожидать.
181
00:13:02,281 --> 00:13:03,491
Она сильно отстает?
182
00:13:05,326 --> 00:13:06,368
Что сказала Минджон?
183
00:13:07,036 --> 00:13:08,787
Я сказал ей, что это нестрашно.
184
00:13:08,871 --> 00:13:12,583
- Потому что это, вероятно, не страшно.
- Что? Эй, Ганхва.
185
00:13:13,709 --> 00:13:14,668
Ну ты даешь.
186
00:13:14,752 --> 00:13:15,711
Что?
187
00:13:16,587 --> 00:13:18,547
Об этом ты не со мной говорить должен.
188
00:13:18,631 --> 00:13:20,424
Зачем сказал Минджон не беспокоиться?
189
00:13:20,508 --> 00:13:22,301
Ну...
190
00:13:23,010 --> 00:13:27,097
Не хотел, чтобы она переживала
и винила себя.
191
00:13:27,181 --> 00:13:29,183
Но ей придется с этим разбираться.
192
00:13:29,266 --> 00:13:32,520
Ты не можешь ее от этого оградить.
193
00:13:32,937 --> 00:13:33,938
Боже.
194
00:13:36,440 --> 00:13:38,901
Чрезмерная забота лишь мешает.
195
00:13:43,989 --> 00:13:44,990
Хорошо.
196
00:13:48,035 --> 00:13:49,537
Боже.
197
00:13:56,752 --> 00:13:59,129
Попо, как дела?
198
00:13:59,630 --> 00:14:01,966
Скучал по мне, да?
199
00:14:03,926 --> 00:14:06,887
Я не могу зайти с тобой поиграть.
200
00:14:08,222 --> 00:14:09,098
Слушай меня.
201
00:14:09,181 --> 00:14:10,808
Так. Лежать.
202
00:14:11,267 --> 00:14:13,185
Сидеть. Лежать.
203
00:14:13,269 --> 00:14:15,813
Молодец. Хороший мальчик.
204
00:14:15,896 --> 00:14:18,232
Попо, ты такой умный.
205
00:14:20,901 --> 00:14:23,153
Снова он сам команды выполняет.
206
00:14:24,488 --> 00:14:27,157
Но ведет себя так,
словно там кто-то есть.
207
00:14:38,878 --> 00:14:41,672
Быть человеком так неудобно.
208
00:15:02,860 --> 00:15:04,069
КАЛЬЦИЙ, МАГНИЙ, ВИТАМИНЫ
209
00:15:05,988 --> 00:15:08,449
Боже, это странно.
210
00:15:08,532 --> 00:15:10,367
Никто на ум не приходит?
211
00:15:10,451 --> 00:15:12,661
Кто тебе чем-то обязан?
212
00:15:13,621 --> 00:15:14,705
Никто.
213
00:15:15,122 --> 00:15:17,124
Никто из соседей не признался.
214
00:15:17,207 --> 00:15:19,376
- И я теряюсь в догадках.
- Так кто же это?
215
00:15:19,460 --> 00:15:21,545
Кто оставляет эти подарки?
216
00:15:21,629 --> 00:15:24,214
Откуда им знать,
что у тебя больная печень?
217
00:15:24,298 --> 00:15:25,549
Добавка для печени.
218
00:15:25,633 --> 00:15:28,135
Ранее добавка
для больных колен мамы. Сейчас кальций?
219
00:15:28,218 --> 00:15:29,219
А что
220
00:15:29,887 --> 00:15:30,763
это такое?
221
00:15:30,846 --> 00:15:32,473
Это-то и странно.
222
00:15:32,556 --> 00:15:35,434
Мои друзья не знают,
что я пью пиво с мармеладом.
223
00:15:35,517 --> 00:15:37,978
Как же они узнали?
224
00:15:38,646 --> 00:15:41,148
Я весь день был в гостиной
225
00:15:41,982 --> 00:15:44,109
и ни разу не слышал лай Попо.
226
00:15:44,193 --> 00:15:45,861
Но он всегда на людей лает.
227
00:15:46,654 --> 00:15:48,572
Это очень странно.
228
00:15:48,989 --> 00:15:50,616
Кто же это?
229
00:15:52,534 --> 00:15:54,411
Они не оставляют фрукты и напитки.
230
00:15:54,495 --> 00:15:56,497
Всегда лишь биодобавки.
231
00:15:57,039 --> 00:16:00,125
Нет, мне это не нужно.
232
00:16:00,209 --> 00:16:03,003
- Всё в порядке.
- Ты сказала, у тебя болят колени.
233
00:16:03,087 --> 00:16:05,339
Ты должна принимать кальций и магний.
234
00:16:05,422 --> 00:16:07,091
У папы больная печень,
235
00:16:07,174 --> 00:16:09,218
он должен принимать расторопшу.
236
00:16:09,301 --> 00:16:11,220
Сейчас все принимают витамины.
237
00:16:11,303 --> 00:16:13,847
Не стоит. Не трать деньги.
238
00:16:13,931 --> 00:16:15,933
Не присылай их. Я не буду их принимать.
239
00:16:16,016 --> 00:16:16,976
Сама принимай.
240
00:16:17,059 --> 00:16:18,185
Я еще молода.
241
00:16:18,268 --> 00:16:19,436
Вам с папой нужнее.
242
00:16:19,520 --> 00:16:21,188
Я их пришлю.
243
00:17:16,285 --> 00:17:17,578
Ты закончил?
244
00:17:17,661 --> 00:17:18,954
Закончил, да?
245
00:17:19,038 --> 00:17:21,248
- Да?
- С ума сойти.
246
00:17:22,791 --> 00:17:23,792
Ты куда?
247
00:17:24,460 --> 00:17:26,253
Пойду свежим воздухом подышу.
248
00:17:26,336 --> 00:17:28,297
Где ключ для велосипеда?
249
00:17:28,881 --> 00:17:30,632
На велосипеде поедешь? Там холодно.
250
00:17:30,716 --> 00:17:32,760
- Простудишься.
- Не волнуйтесь.
251
00:17:32,843 --> 00:17:34,219
Где ключ?
252
00:17:38,807 --> 00:17:41,351
Надеюсь, они принимают витамины.
253
00:17:43,979 --> 00:17:45,689
Хотела бы я их проведать.
254
00:17:45,773 --> 00:17:47,316
Это невыносимо.
255
00:17:51,570 --> 00:17:53,113
Дай мне.
256
00:17:53,197 --> 00:17:55,491
Боже, как холодно.
257
00:17:55,574 --> 00:17:57,409
Ты можешь простудиться.
258
00:17:57,993 --> 00:17:59,745
Надень шарф.
259
00:17:59,828 --> 00:18:01,830
Какая славная.
260
00:18:02,247 --> 00:18:04,208
Она ровесница Соу.
261
00:18:04,833 --> 00:18:06,543
Мама, ты тоже можешь простудиться.
262
00:18:08,253 --> 00:18:09,379
Я в порядке.
263
00:18:09,963 --> 00:18:11,006
Холодно.
264
00:18:13,634 --> 00:18:15,886
Собери еще шишек.
265
00:18:16,637 --> 00:18:18,555
Она любит играть на улице.
266
00:18:19,056 --> 00:18:21,642
Боже, она принесла мне эту шишку.
267
00:18:21,725 --> 00:18:23,060
Тебе нравится?
268
00:18:24,645 --> 00:18:26,814
У моей мамы тоже есть внучка.
269
00:18:28,899 --> 00:18:30,192
О боже.
270
00:18:30,859 --> 00:18:32,236
Дай еще.
271
00:18:55,384 --> 00:18:57,803
Думаю, она ест слишком много конфет.
272
00:18:57,886 --> 00:18:59,263
Сегодня можно.
273
00:18:59,346 --> 00:19:01,431
Осторожно.
274
00:19:45,350 --> 00:19:46,351
Какая она милая.
275
00:19:49,229 --> 00:19:50,355
Вот еще одна.
276
00:19:51,732 --> 00:19:53,692
Их тут полно.
277
00:19:54,276 --> 00:19:55,819
Веселишься.
278
00:20:08,790 --> 00:20:10,792
ПРЕКРАСНОЕ НАЧАЛО
ЧОН ГЁНХУН И КИМ ХЕСУ
279
00:20:10,876 --> 00:20:14,630
КИМ ПХАНСОК
280
00:20:28,518 --> 00:20:31,438
Боже, ваша дочь выходит замуж?
281
00:20:31,521 --> 00:20:32,731
У его дочки свадьба.
282
00:20:32,814 --> 00:20:35,150
Что? Правда?
283
00:20:35,234 --> 00:20:37,110
- Поздравляю.
- Да, верно.
284
00:20:37,611 --> 00:20:40,072
Наконец-то выходит замуж. Поздравляю.
285
00:20:40,155 --> 00:20:42,908
Спасибо. Но это не у меня свадьба.
286
00:20:43,450 --> 00:20:45,911
Вы ничего не говорили,
но всегда волновались.
287
00:20:45,994 --> 00:20:49,373
Обеим дочерям уже почти 40,
но они не замужем.
288
00:20:49,790 --> 00:20:52,376
Эй, женщина в 40 еще молода.
289
00:20:52,459 --> 00:20:53,293
Верно.
290
00:20:53,877 --> 00:20:55,879
Кстати, перед смертью он был холост.
291
00:20:56,380 --> 00:20:58,173
А ему было сильно за 40.
292
00:20:58,757 --> 00:21:02,469
Ну, думаю, теперь вы сможете
вознестись со спокойной душой.
293
00:21:02,552 --> 00:21:04,596
Вы говорили, что вознесетесь,
294
00:21:04,680 --> 00:21:06,223
когда одна дочь выйдет замуж.
295
00:21:06,807 --> 00:21:08,976
Госпожа Мидон очень этому обрадуется.
296
00:21:09,059 --> 00:21:10,811
Да.
297
00:21:10,894 --> 00:21:13,814
Да. Теперь могу уйти с облегчением.
298
00:21:13,897 --> 00:21:17,567
Что? Вы тут задержались,
чтобы увидеть свадьбу дочери?
299
00:21:17,651 --> 00:21:19,236
Не совсем.
300
00:21:19,319 --> 00:21:20,570
У меня лишь две дочери.
301
00:21:20,654 --> 00:21:22,614
А мужчины в семье не осталось.
302
00:21:22,698 --> 00:21:25,450
Я беспокоился,
что в семье лишь три женщины.
303
00:21:25,534 --> 00:21:27,244
Без мужчины им было бы тяжело.
304
00:21:27,828 --> 00:21:31,331
Вот, значит, что чувствует отец
двух дочерей.
305
00:21:32,040 --> 00:21:33,750
Теперь, когда у меня будет зять,
306
00:21:33,834 --> 00:21:35,836
я могу больше не волноваться и уйти.
307
00:21:40,382 --> 00:21:41,925
Что? Ты уходишь, Хесу?
308
00:21:42,342 --> 00:21:44,636
Эй, я пойду с тобой.
309
00:21:46,555 --> 00:21:47,556
Кстати,
310
00:21:48,140 --> 00:21:51,143
почему невеста так подавлена?
311
00:21:51,226 --> 00:21:53,645
Боже, а ты права.
312
00:21:53,729 --> 00:21:54,730
Да.
313
00:21:55,689 --> 00:21:59,318
Кстати, бабушки тут нет.
314
00:21:59,401 --> 00:22:00,569
Она еще не пришла?
315
00:22:00,652 --> 00:22:02,654
- Бабушка?
- Бабушка.
316
00:22:02,738 --> 00:22:05,574
Сегодня будет ритуал. Выходи.
317
00:22:05,991 --> 00:22:08,827
Чего ты там сидишь?
318
00:22:09,286 --> 00:22:10,495
Бабушка?
319
00:22:12,789 --> 00:22:14,207
Гвисун.
320
00:22:14,291 --> 00:22:16,710
Эй, Чон Гвисун.
321
00:22:17,210 --> 00:22:19,087
Ее там нет, дорогая.
322
00:22:19,171 --> 00:22:20,589
Она раньше ушла.
323
00:22:21,965 --> 00:22:23,800
Куда она ушла, не сказав мне?
324
00:22:25,218 --> 00:22:28,055
Дорогая, тебе дать обезболивающее?
325
00:22:28,555 --> 00:22:31,433
Боже, нет.
326
00:22:32,517 --> 00:22:34,352
Я в порядке.
327
00:22:47,824 --> 00:22:50,118
Как вы? Вам больно?
328
00:22:52,287 --> 00:22:54,706
Она редко принимает обезболивающие.
329
00:22:54,790 --> 00:22:56,958
Да. Она очень терпеливая.
330
00:22:57,042 --> 00:22:58,835
Я в порядке, доктор.
331
00:22:59,461 --> 00:23:00,629
Боль терпимая.
332
00:23:00,712 --> 00:23:03,090
Большинство бы уже кричали от боли.
333
00:23:03,173 --> 00:23:05,133
Просили бы болеутоляющее. Вы молодец.
334
00:23:05,217 --> 00:23:07,844
Конечно. Она же моя дочь.
335
00:23:08,345 --> 00:23:09,971
Молодец.
336
00:23:10,055 --> 00:23:11,139
Я тобой горжусь.
337
00:23:11,223 --> 00:23:14,935
Обязательно скажите, если будет больно.
Вам дают маленькую дозу.
338
00:23:15,018 --> 00:23:16,019
Ладно.
339
00:23:17,270 --> 00:23:19,815
Зачем он это сказал?
Ведь она же отлично терпит.
340
00:23:20,565 --> 00:23:23,693
Боже, девочка. Молодец.
341
00:23:23,777 --> 00:23:26,571
Милая.
342
00:23:26,655 --> 00:23:28,615
Мне нравятся такие простые вещи.
343
00:23:28,698 --> 00:23:29,991
Модно, но не вычурно.
344
00:23:30,075 --> 00:23:30,951
А вот и он.
345
00:23:31,034 --> 00:23:33,537
Как же он неопрятно одет.
346
00:23:33,620 --> 00:23:36,540
- Ты еще не в Южной Африке?
- А ты не на своей планете?
347
00:23:36,623 --> 00:23:38,792
Ты не на работе?
Почему тут прохлаждаешься?
348
00:23:38,875 --> 00:23:40,418
Ты поедешь в Южную Африку?
349
00:23:40,502 --> 00:23:42,963
Хочет, чтобы его поскорее
туда направили.
350
00:23:43,046 --> 00:23:45,924
Тебе и отпуск, и командировку,
а сам наказан.
351
00:23:46,007 --> 00:23:47,259
Невозможно, да?
352
00:23:47,342 --> 00:23:49,052
Конечно нет. Если ты не спятил.
353
00:23:49,136 --> 00:23:50,095
Спасибо.
354
00:23:51,263 --> 00:23:53,807
Ты такая уверенная и прямая.
355
00:23:53,890 --> 00:23:56,434
За словом в карман не полезешь.
356
00:23:56,935 --> 00:23:58,979
Отец говорил искать в людях хорошее.
357
00:24:00,856 --> 00:24:02,607
Постарайтесь его понять.
358
00:24:02,691 --> 00:24:04,234
Он сейчас не в себе.
359
00:24:04,317 --> 00:24:07,487
Ты достал часы
из лимитированной коллекции?
360
00:24:08,280 --> 00:24:10,198
Я думала, ты всё можешь достать.
361
00:24:10,282 --> 00:24:12,742
Я пытался даже заказать из-за границы,
но их нет.
362
00:24:12,826 --> 00:24:14,202
Я их уже видел.
363
00:24:14,286 --> 00:24:16,913
Я в курсе, что они вышли.
Я обязан их купить.
364
00:24:16,997 --> 00:24:18,415
Спроси того, кто уже купил.
365
00:24:18,498 --> 00:24:19,791
У кого ты их видел?
366
00:24:22,002 --> 00:24:22,919
У Канбина.
367
00:24:24,546 --> 00:24:26,339
- У меня?
- Что? У Канбина?
368
00:24:26,423 --> 00:24:27,924
Того баскетболиста?
369
00:24:28,466 --> 00:24:29,467
Да.
370
00:24:32,345 --> 00:24:33,680
ПСИХОНЕВРОЛОГ КЕ ГЫНСАН
371
00:24:33,763 --> 00:24:36,892
Уровень вашего биполярного расстройства
и депрессии низкий.
372
00:24:36,975 --> 00:24:38,560
Но где вы купили эти часы?
373
00:24:38,643 --> 00:24:39,519
Что?
374
00:24:43,398 --> 00:24:45,150
Ах, эти!
375
00:24:45,984 --> 00:24:47,360
Он разбирается в часах.
376
00:24:49,112 --> 00:24:50,238
Ты такой модник.
377
00:24:50,322 --> 00:24:53,491
Канбин же не был склонен к суициду.
378
00:24:53,575 --> 00:24:54,743
Зачем он это сделал?
379
00:24:54,826 --> 00:24:56,703
Это большой вопрос.
380
00:24:58,538 --> 00:25:00,248
Мне пора работать.
381
00:25:00,332 --> 00:25:01,499
Вот, угощайся кофе.
382
00:25:05,754 --> 00:25:07,714
Чёрт.
383
00:25:08,215 --> 00:25:09,883
Ты работаешь в детском саду,
384
00:25:09,966 --> 00:25:12,135
поэтому резюме не нужно.
385
00:25:12,594 --> 00:25:14,554
Начинай со следующей недели.
386
00:25:17,432 --> 00:25:18,683
ИМЯ
387
00:25:18,767 --> 00:25:22,145
НЯНЯ
388
00:25:41,498 --> 00:25:43,124
- Уходишь?
- Не провожай. Пока.
389
00:25:43,208 --> 00:25:44,417
Соу, пока.
390
00:25:45,252 --> 00:25:46,253
Пока.
391
00:25:58,974 --> 00:26:01,017
Слушай...
392
00:26:01,893 --> 00:26:03,228
Что? Что такое?
393
00:26:04,396 --> 00:26:08,024
Ты говорила про психотерапевта для Соу.
394
00:26:08,108 --> 00:26:08,984
Хочешь,
395
00:26:09,567 --> 00:26:12,320
пойдем туда вместе?
396
00:26:13,280 --> 00:26:15,323
Ты говорил не волноваться об этом.
397
00:26:15,407 --> 00:26:17,158
Что? Ну...
398
00:26:18,159 --> 00:26:19,035
Ну да.
399
00:26:20,829 --> 00:26:23,248
Ладно, забудь. Увидимся.
400
00:26:31,673 --> 00:26:32,966
Что это было?
401
00:26:33,842 --> 00:26:35,510
Ладно. Ясно.
402
00:26:38,138 --> 00:26:40,765
Как только там окажусь,
сразу же прогоню призрак.
403
00:26:41,433 --> 00:26:44,644
Ты это о чём?
404
00:26:44,728 --> 00:26:46,104
Если будешь так резать,
405
00:26:46,187 --> 00:26:48,732
мы обе помрем и станем призраками.
406
00:26:49,482 --> 00:26:50,817
Скорей!
407
00:26:50,900 --> 00:26:52,652
Окей. Я поняла.
408
00:26:53,361 --> 00:26:54,821
Боже.
409
00:26:55,447 --> 00:26:57,032
Боже, как глаза щиплет.
410
00:27:04,456 --> 00:27:06,124
И что ты поняла?
411
00:27:06,207 --> 00:27:07,167
Боже.
412
00:27:07,584 --> 00:27:09,085
Ты неправильно режешь.
413
00:27:09,169 --> 00:27:10,545
Давай покажу, как надо.
414
00:27:10,628 --> 00:27:12,505
Боже, учи вас всех.
415
00:27:14,341 --> 00:27:15,592
Боже.
416
00:27:17,385 --> 00:27:19,846
- Сегодня на перекус мандарины.
- Ага.
417
00:27:22,974 --> 00:27:24,059
Поздравляю вас,
418
00:27:24,642 --> 00:27:25,935
замуж выходите.
419
00:27:27,187 --> 00:27:28,063
Спасибо.
420
00:27:33,401 --> 00:27:34,778
Перекус готов.
421
00:27:34,861 --> 00:27:37,489
- Да.
- Какие чудесные мандарины!
422
00:27:47,624 --> 00:27:48,875
- Выходи.
- Давай так.
423
00:27:48,958 --> 00:27:50,502
Ты умер!
424
00:27:52,587 --> 00:27:57,008
Призраки ушли, и теперь она играет
с другими детьми.
425
00:27:57,092 --> 00:27:58,635
Стой. Смотри.
426
00:27:58,718 --> 00:28:00,720
Смотри.
427
00:28:00,804 --> 00:28:03,098
Смотри, какой цвет.
428
00:28:03,807 --> 00:28:05,141
Что это такое?
429
00:28:05,767 --> 00:28:06,976
Чёрт.
430
00:28:13,650 --> 00:28:16,236
Это странно. Что случилось?
431
00:28:18,613 --> 00:28:19,781
Что...
432
00:28:25,954 --> 00:28:26,871
Боже.
433
00:28:26,955 --> 00:28:30,208
Эй! Не смей сбегать.
434
00:28:30,625 --> 00:28:31,709
Что?
435
00:28:32,377 --> 00:28:33,753
Что...
436
00:28:33,837 --> 00:28:34,671
Ой.
437
00:28:35,505 --> 00:28:37,173
Как это...
438
00:28:40,885 --> 00:28:42,679
Я не знал.
439
00:28:42,762 --> 00:28:44,639
Я часто тут бывал.
440
00:28:45,140 --> 00:28:47,016
Извини.
441
00:28:47,434 --> 00:28:49,519
Ничего. Вы не знали.
442
00:28:50,353 --> 00:28:52,021
Я тоже пять лет не знала,
443
00:28:52,105 --> 00:28:53,481
пока это не случилось.
444
00:28:54,607 --> 00:28:58,111
Больше никогда не приду в детский сад.
445
00:28:58,820 --> 00:28:59,696
Ладно.
446
00:29:00,196 --> 00:29:03,199
А я и не знала, что госпожа Ким —
ваша дочь.
447
00:29:03,283 --> 00:29:05,410
Она отлично заботится о моей дочери.
448
00:29:05,493 --> 00:29:07,078
Правда?
449
00:29:07,829 --> 00:29:11,708
Я и не знал, что отношения
между призраками сказываются на живых.
450
00:29:12,375 --> 00:29:13,626
Я знаю.
451
00:29:14,210 --> 00:29:16,796
Призраки и люди должны жить правильно.
452
00:29:16,880 --> 00:29:19,215
Мир тесен.
453
00:29:20,300 --> 00:29:22,135
Да. Поздравляю.
454
00:29:22,677 --> 00:29:25,138
Госпожа Ким выходит замуж.
455
00:29:25,221 --> 00:29:26,097
Да.
456
00:29:27,640 --> 00:29:29,809
Теперь можете уйти
со спокойным сердцем.
457
00:29:31,478 --> 00:29:32,729
Думаю, да.
458
00:29:33,271 --> 00:29:34,439
Спасибо.
459
00:29:36,775 --> 00:29:37,734
Кстати,
460
00:29:38,485 --> 00:29:39,861
насчет Хесу.
461
00:29:40,695 --> 00:29:43,198
У нее что-то плохое случилось
в детском саду?
462
00:29:43,615 --> 00:29:44,657
Нет. А что?
463
00:29:44,741 --> 00:29:48,077
Она выходит замуж,
464
00:29:48,161 --> 00:29:50,121
она должна быть счастлива.
465
00:29:50,205 --> 00:29:52,916
А она грустит и постоянно плачет.
466
00:29:54,626 --> 00:29:56,795
Может быть, она грустит из-за того,
467
00:29:56,878 --> 00:29:58,880
что меня не будет на ее свадьбе.
468
00:30:01,132 --> 00:30:03,343
Я для нее ничего хорошего не сделал.
469
00:30:04,552 --> 00:30:05,720
Так неловко.
470
00:30:06,679 --> 00:30:08,890
Может, я преувеличиваю.
471
00:31:21,963 --> 00:31:23,548
Ужас.
472
00:31:24,549 --> 00:31:28,177
Мертвый ребенок слишком переживает
за свою мать, чтобы уйти.
473
00:31:28,928 --> 00:31:30,597
- Что?
- Она всё плачет
474
00:31:30,680 --> 00:31:32,140
из-за своей матери.
475
00:31:32,223 --> 00:31:35,018
А твои двери атакуют призраки.
476
00:31:35,101 --> 00:31:37,896
Чтобы всех прогнать, исполни ритуал.
477
00:31:37,979 --> 00:31:39,772
Еще можно использовать талисман.
478
00:31:39,856 --> 00:31:43,026
Что ты такое говоришь?
479
00:31:43,943 --> 00:31:46,154
О чём ты вообще? Кто плачет?
480
00:31:46,237 --> 00:31:48,156
Ты, ничтожество.
481
00:31:48,239 --> 00:31:49,616
Как ты смеешь
482
00:31:49,699 --> 00:31:51,534
- говорить такое?
- Что?
483
00:31:51,618 --> 00:31:53,036
Ты хоть знаешь ее дочь?
484
00:31:55,246 --> 00:31:56,539
Что это такое?
485
00:31:57,040 --> 00:31:58,625
Это мой талисман.
486
00:31:58,708 --> 00:32:00,251
Я не мошенница.
487
00:32:00,335 --> 00:32:01,878
- Кто ты?
- Я?
488
00:32:02,420 --> 00:32:06,215
Здесь написано www.midongs.co.kr.
489
00:32:06,299 --> 00:32:07,550
Мидонс.
490
00:32:08,092 --> 00:32:09,802
Я госпожа Мидон.
491
00:32:09,886 --> 00:32:12,889
- Что?
- А ты только что скачала мой талисман.
492
00:32:12,972 --> 00:32:14,974
И должна за него заплатить.
493
00:32:15,058 --> 00:32:17,435
Просто так скачивать нельзя.
Это нелегально.
494
00:32:17,518 --> 00:32:19,145
Выглядит так дешево.
495
00:32:19,896 --> 00:32:21,814
А ты что думала?
496
00:32:21,898 --> 00:32:23,024
Вы — госпожа Мидон?
497
00:32:23,107 --> 00:32:24,150
Да.
498
00:32:24,901 --> 00:32:26,152
Ни с места.
499
00:32:26,569 --> 00:32:27,654
Чёрт.
500
00:32:28,363 --> 00:32:30,406
- Несчастная ведьма.
- Не подходи.
501
00:32:30,490 --> 00:32:33,284
И чтобы духу твоего здесь не было.
502
00:32:33,993 --> 00:32:36,746
Почему сюда вечно заносит таких?
503
00:32:36,829 --> 00:32:38,456
Чёрт возьми.
504
00:32:39,874 --> 00:32:41,250
Она не плачет.
505
00:32:41,334 --> 00:32:43,252
Она просто бродит здесь повсюду.
506
00:32:47,674 --> 00:32:49,050
Бродит?
507
00:32:49,926 --> 00:32:51,636
Моя дочь? В этом мире?
508
00:32:51,719 --> 00:32:54,055
Все на самом деле не так.
Дело в том, что...
509
00:32:54,138 --> 00:32:57,850
Вы так похожи. Наверняка кучу денег
на духах зарабатываете.
510
00:32:59,727 --> 00:33:02,647
Такого я еще не видела.
511
00:33:04,732 --> 00:33:07,318
Боже, всё не так.
512
00:33:08,528 --> 00:33:09,654
Чёрт!
513
00:33:11,030 --> 00:33:14,826
Чёрт возьми. Ляпнула ерунду.
514
00:33:15,326 --> 00:33:16,452
Чёрт.
515
00:33:36,556 --> 00:33:37,640
Что случилось?
516
00:33:41,144 --> 00:33:43,021
Что-то случилось в храме?
517
00:33:47,066 --> 00:33:48,067
Ничего.
518
00:33:48,651 --> 00:33:49,819
Не обманывай.
519
00:33:49,902 --> 00:33:51,863
Я же знаю, что-то случилось.
520
00:33:51,946 --> 00:33:54,866
Да меня ужасные люди взбесили.
521
00:33:54,949 --> 00:33:57,952
Но меня этим не проймешь.
522
00:34:01,164 --> 00:34:03,374
Нет. Всё в порядке. Забудь.
523
00:34:06,002 --> 00:34:09,213
- Ну давайте. Будем здоровы.
- За здоровье.
524
00:34:09,297 --> 00:34:10,381
За здоровье.
525
00:34:10,465 --> 00:34:13,676
- Давайте выпьем.
- Как хорошо.
526
00:34:14,427 --> 00:34:15,344
Простите.
527
00:34:17,847 --> 00:34:19,849
Кажется, ты любишь выпить.
528
00:34:19,932 --> 00:34:22,894
Да, люблю это дело.
529
00:34:22,977 --> 00:34:25,480
Я пью всё — соджу, пиво, виски
и даже ликер из сорго.
530
00:34:25,563 --> 00:34:27,648
Повезло. Можешь так много пить.
531
00:34:27,732 --> 00:34:29,859
Со мной она не очень дружит.
532
00:34:29,942 --> 00:34:33,696
Неправда. Мы отлично сработались.
Ты не знала?
533
00:34:33,780 --> 00:34:35,698
Похоже, я одна не в курсе.
534
00:34:35,782 --> 00:34:38,951
Она работает на кухне, но каждый день
рыскает по садику.
535
00:34:39,035 --> 00:34:41,370
Нам нельзя покидать кухню.
536
00:34:41,454 --> 00:34:45,333
Нельзя быть эгоистом
и думать только о работе.
537
00:34:45,416 --> 00:34:48,753
Я должна помогать педагогам, директору.
538
00:34:48,836 --> 00:34:50,922
Для меня детский сад — как дом.
539
00:34:51,005 --> 00:34:53,508
А свою работу толком не выполняешь.
540
00:34:53,591 --> 00:34:56,677
Занимайся своим делом.
541
00:34:59,263 --> 00:35:02,767
Действительно, она нам так помогает.
542
00:35:02,850 --> 00:35:04,852
- Понятно.
- Ты детей любишь, да?
543
00:35:04,936 --> 00:35:06,729
Думаю, она любит только Соу.
544
00:35:06,813 --> 00:35:09,982
Играет только с ней.
545
00:35:11,859 --> 00:35:14,570
Просто мне нравятся красивые детки.
546
00:35:14,654 --> 00:35:16,114
Она такая прелесть.
547
00:35:16,197 --> 00:35:17,865
Вырастет настоящей красавицей.
548
00:35:17,949 --> 00:35:20,993
Может, ей пойти в актрисы?
Но я против звездной карьеры.
549
00:35:21,077 --> 00:35:25,081
Ты говоришь так, как будто ты —
ее родная мать.
550
00:35:26,249 --> 00:35:27,542
Она глупая.
551
00:35:28,376 --> 00:35:29,460
Соу очаровательна.
552
00:35:29,544 --> 00:35:31,003
Знаю.
553
00:35:32,421 --> 00:35:34,090
Боже, госпожа Ким.
554
00:35:34,173 --> 00:35:36,926
У вас же скоро свадьба.
Перестаньте пить.
555
00:35:37,009 --> 00:35:38,886
Всё нормально. Отдай.
556
00:35:38,970 --> 00:35:40,680
Сегодня я хочу выпить.
557
00:35:42,849 --> 00:35:43,683
Госпожа Ким.
558
00:35:43,766 --> 00:35:46,185
Ясно. Ей грустно,
потому что она выходит замуж.
559
00:35:46,269 --> 00:35:48,312
- Пей до дна.
- Давайте выпьем.
560
00:35:48,396 --> 00:35:50,022
Ваше здоровье.
561
00:36:11,460 --> 00:36:12,670
Госпожа Ким.
562
00:36:14,255 --> 00:36:16,132
Что такое?
563
00:36:18,801 --> 00:36:22,930
Госпожа Ким, почему вы плачете
перед свадьбой?
564
00:36:23,556 --> 00:36:26,058
И зачем я выхожу замуж?
565
00:36:27,852 --> 00:36:30,062
Зачем мне это надо?
566
00:36:40,740 --> 00:36:41,657
Всё потому,
567
00:36:42,825 --> 00:36:44,911
что вы скучаете по отцу?
568
00:36:50,416 --> 00:36:53,169
Ваш отец не сможет присутствовать
на свадьбе,
569
00:36:54,086 --> 00:36:55,296
поэтому вам грустно.
570
00:36:59,467 --> 00:37:00,551
Нет.
571
00:37:02,470 --> 00:37:04,180
Дело не в этом.
572
00:37:30,456 --> 00:37:31,666
Хесу.
573
00:37:32,375 --> 00:37:33,501
Дочка.
574
00:37:34,168 --> 00:37:35,586
Что случилось?
575
00:37:35,670 --> 00:37:37,672
В чём дело?
576
00:37:52,520 --> 00:37:54,897
Я пойду к алтарю одна.
577
00:37:56,232 --> 00:37:58,192
Но дело не в этом.
578
00:37:59,610 --> 00:38:02,446
Мне грустно из-за этого, но это ерунда.
579
00:38:07,493 --> 00:38:08,953
Проблема не в этом.
580
00:38:11,998 --> 00:38:15,126
Я виновата перед отцом.
581
00:38:19,964 --> 00:38:22,925
Почему же?
582
00:38:23,009 --> 00:38:25,428
Выйди я замуж пораньше...
583
00:38:27,179 --> 00:38:29,515
Выйди я замуж, когда я была моложе,
584
00:38:30,266 --> 00:38:33,477
мой отец бы мог присутствовать
на торжестве.
585
00:38:43,070 --> 00:38:46,240
Он посвятил всю свою жизнь
двум дочерям.
586
00:38:48,868 --> 00:38:51,871
Он ушел, не выдав нас замуж.
587
00:38:57,251 --> 00:38:59,337
«Ты прекрасно воспитал своих детей.
588
00:38:59,420 --> 00:39:01,422
Пора пожинать плоды своей любви».
589
00:39:01,505 --> 00:39:03,632
Он этого не слышал.
590
00:39:04,050 --> 00:39:07,303
У него не было возможности
похвастаться своими детьми.
591
00:39:18,147 --> 00:39:21,108
Если завтра я буду сиять от счастья,
люди скажут:
592
00:39:23,486 --> 00:39:25,863
«Так жаль отца невесты.
593
00:39:27,865 --> 00:39:30,159
Он даже на свадьбу дочери
не смог прийти».
594
00:39:32,328 --> 00:39:34,538
Я во всем виновата.
595
00:39:36,540 --> 00:39:38,584
Бедный папочка.
596
00:39:45,341 --> 00:39:47,927
Я ничего для него не сделала.
597
00:39:48,636 --> 00:39:51,680
Ничего, что обычно другие делают
для своих отцов.
598
00:39:55,059 --> 00:39:56,185
Госпожа Ким.
599
00:40:13,536 --> 00:40:14,787
Господин Ким.
600
00:40:56,996 --> 00:40:59,498
Что ты здесь делаешь в такой час?
601
00:40:59,915 --> 00:41:03,377
Не спится ночью после химиотерапии.
602
00:41:03,461 --> 00:41:04,920
Я знаю.
603
00:41:05,337 --> 00:41:08,048
Пациентам надо хорошо высыпаться.
604
00:41:08,466 --> 00:41:09,717
Тебе больно?
605
00:41:11,385 --> 00:41:13,053
Ты очень терпеливая.
606
00:41:14,513 --> 00:41:15,681
Очень больно.
607
00:41:17,850 --> 00:41:19,018
Очень-очень.
608
00:41:22,563 --> 00:41:25,024
Но я могу терпеть.
609
00:41:26,400 --> 00:41:27,693
Почему?
610
00:41:30,821 --> 00:41:32,114
Не знаю.
611
00:41:36,118 --> 00:41:37,870
Каждый раз, когда мне больно,
612
00:41:40,039 --> 00:41:42,458
я думаю о матери.
613
00:41:49,882 --> 00:41:52,510
Вы можете попрощаться с ней.
614
00:41:59,934 --> 00:42:00,809
Мама.
615
00:42:01,894 --> 00:42:03,354
Это я, Ёнэ.
616
00:42:04,688 --> 00:42:06,065
Ты меня видишь?
617
00:42:06,815 --> 00:42:08,943
Мама.
618
00:42:09,026 --> 00:42:10,653
Мама, проснись, пожалуйста.
619
00:42:10,736 --> 00:42:13,405
Мама, проснись, пожалуйста.
620
00:42:15,282 --> 00:42:19,245
Мама, пожалуйста, скажи что-нибудь.
Хоть словечко.
621
00:42:19,954 --> 00:42:20,996
Мама.
622
00:42:21,914 --> 00:42:26,669
Мама, прошу тебя проснись
и скажи мне хоть что-нибудь.
623
00:42:29,338 --> 00:42:30,256
Мама.
624
00:42:32,883 --> 00:42:33,842
Мне...
625
00:42:35,928 --> 00:42:37,179
...больно.
626
00:42:54,238 --> 00:42:55,364
Мама.
627
00:42:56,365 --> 00:42:57,575
Мама...
628
00:42:57,658 --> 00:42:59,868
Прости меня, мама.
629
00:43:01,870 --> 00:43:04,790
Моя мама ушла с болью.
630
00:43:06,750 --> 00:43:09,837
Она умерла, испытывая ужасную боль.
И всё из-за меня.
631
00:43:10,588 --> 00:43:12,506
Ёнэ.
632
00:43:15,217 --> 00:43:16,927
Я настояла.
633
00:43:19,430 --> 00:43:21,765
Я хотела попробовать всё возможное.
634
00:43:22,641 --> 00:43:24,560
Поэтому я заставила ее лечиться.
635
00:43:26,770 --> 00:43:28,772
Из-за меня
636
00:43:32,484 --> 00:43:35,070
ей пришлось уйти, испытывая эту боль.
637
00:43:39,908 --> 00:43:43,120
Поэтому каждый раз, когда мне больно,
я говорю себе,
638
00:43:46,248 --> 00:43:47,583
что маме было
639
00:43:48,959 --> 00:43:51,795
гораздо хуже.
640
00:43:53,964 --> 00:43:55,257
Поэтому я должна
641
00:43:56,592 --> 00:43:58,969
терпеть.
642
00:44:01,180 --> 00:44:03,015
Вот, что я чувствую.
643
00:44:06,602 --> 00:44:07,936
Так я и терплю.
644
00:44:14,109 --> 00:44:16,278
Ты не виновата.
645
00:44:21,325 --> 00:44:23,035
Боже.
646
00:44:23,827 --> 00:44:26,664
Боже, глупышка моя.
647
00:44:28,374 --> 00:44:30,709
Глупышка.
648
00:44:37,966 --> 00:44:39,468
Не существует
649
00:44:39,551 --> 00:44:42,513
в этом мире
никакого красивого прощания.
650
00:44:44,723 --> 00:44:46,767
Только боль всё нарастает.
651
00:44:47,351 --> 00:44:49,144
Притворяешься, что всё прошло,
652
00:44:49,228 --> 00:44:53,065
но на самом деле внутри
уже что-то сломалось.
653
00:44:53,774 --> 00:44:57,152
Но прошло уже много времени с тех пор,
как ее мать умерла.
654
00:44:57,861 --> 00:45:01,990
Чем она старше,
тем больнее ей становится.
655
00:45:02,074 --> 00:45:07,454
С возрастом расставания становятся
горестнее, когда лучше понимаешь жизнь.
656
00:45:09,873 --> 00:45:12,292
Только подумайте,
657
00:45:12,709 --> 00:45:15,254
скольким удается проститься
658
00:45:15,337 --> 00:45:16,922
и оставить завещание,
659
00:45:17,339 --> 00:45:19,258
прежде чем умереть?
660
00:45:19,341 --> 00:45:22,970
Боже, те, кто может это сделать,
должны знать, как им повезло.
661
00:45:23,053 --> 00:45:25,556
Их предки, наверняка,
были хорошими людьми.
662
00:45:25,639 --> 00:45:26,849
Ты права.
663
00:45:29,351 --> 00:45:33,021
Господину Киму, наверное, так грустно.
664
00:45:35,441 --> 00:45:37,359
Жаль, что его дочери столько выпало
665
00:45:37,443 --> 00:45:39,653
перед таким радостным событием.
666
00:45:40,154 --> 00:45:42,072
Да, люди говорят и успокаивают,
667
00:45:42,156 --> 00:45:44,658
но я понимаю, что это может надоедать.
668
00:45:44,741 --> 00:45:47,786
Ей было бы неприятно узнать,
что люди жалеют ее отца.
669
00:45:48,412 --> 00:45:49,830
Знаю.
670
00:45:54,793 --> 00:45:55,878
Юри.
671
00:45:56,962 --> 00:45:58,005
Господин Ким.
672
00:45:58,672 --> 00:45:59,882
Знаешь...
673
00:46:02,092 --> 00:46:03,594
Ты можешь мне помочь?
674
00:46:24,531 --> 00:46:26,533
До парикмахера еще есть время.
675
00:46:26,617 --> 00:46:27,993
Не торопись.
676
00:46:28,577 --> 00:46:29,411
Хорошо.
677
00:46:31,497 --> 00:46:33,874
ИНФОРМАЦИЯ
678
00:47:04,404 --> 00:47:05,781
Что это?
679
00:47:08,033 --> 00:47:09,451
Кто это тут оставил?
680
00:47:21,421 --> 00:47:23,882
Моей самой яркой звездочке.
681
00:47:24,466 --> 00:47:26,051
Ничего.
682
00:47:26,468 --> 00:47:28,971
Ничего страшного. Не переживай.
683
00:47:29,471 --> 00:47:30,764
Ничего, спокойно.
684
00:47:31,223 --> 00:47:32,849
Ничего страшного.
685
00:47:32,933 --> 00:47:36,103
Мое любимое платье.
686
00:47:36,186 --> 00:47:37,396
Ничего.
687
00:47:37,479 --> 00:47:40,315
Ничего страшного. Не переживай.
688
00:47:41,900 --> 00:47:44,194
ОТКАЗ В ПОСТУПЛЕНИИ В ВУЗ
ИМЯ: КИМ ХЕСУ
689
00:47:44,278 --> 00:47:45,821
Меня не взяли.
690
00:47:45,904 --> 00:47:47,823
Ничего.
691
00:47:49,199 --> 00:47:52,494
Ничего страшного. Не переживай.
692
00:47:52,578 --> 00:47:54,246
- Не плачь.
- Прости, папа.
693
00:47:54,830 --> 00:47:56,373
Господи.
694
00:47:56,790 --> 00:47:58,792
Ничего.
695
00:47:59,501 --> 00:48:01,086
Прости, папа.
696
00:48:01,587 --> 00:48:02,629
Ничего.
697
00:48:06,508 --> 00:48:08,093
Я не знал,
698
00:48:08,176 --> 00:48:11,513
что мои страдания
ранят тебя так глубоко.
699
00:48:12,180 --> 00:48:14,975
Прости, что был таким плохим отцом.
700
00:48:15,559 --> 00:48:17,019
Но, девочка моя,
701
00:48:17,102 --> 00:48:19,980
одно я могу сказать тебе точно.
702
00:48:31,199 --> 00:48:33,910
Хоть всю жизнь я и был нищим
и беспомощным,
703
00:48:33,994 --> 00:48:36,663
я всегда трудился, не покладая рук.
704
00:48:37,289 --> 00:48:40,042
Так что вместо того, чтобы жалеть меня,
705
00:48:40,459 --> 00:48:42,669
запомни меня сильным человеком.
706
00:48:48,967 --> 00:48:49,843
И не думай,
707
00:48:50,594 --> 00:48:52,262
что ничего не сделала для меня.
708
00:48:53,263 --> 00:48:55,098
Я же благодаря тебе
709
00:48:55,515 --> 00:48:57,726
вставил себе новые зубы.
710
00:49:06,151 --> 00:49:07,903
КИМ ПХАНСОК
711
00:49:45,941 --> 00:49:47,567
Зачем вы пошли за мной?
712
00:49:48,151 --> 00:49:49,319
Мы тут не ради тебя.
713
00:49:49,903 --> 00:49:51,279
Мы не пропустили бы
714
00:49:51,363 --> 00:49:52,864
свадьбу дочери господина Кима.
715
00:49:52,948 --> 00:49:55,033
- Верно.
- Думаешь, мы ради тебя пришли?
716
00:49:55,117 --> 00:49:57,994
Боже, с вами столько хлопот.
717
00:49:58,078 --> 00:49:59,746
Что ты сказала?
718
00:50:00,872 --> 00:50:02,833
Нет, ничего.
719
00:50:05,168 --> 00:50:06,420
Сама с собой.
720
00:50:07,921 --> 00:50:09,297
Ты меня напугала.
721
00:50:09,715 --> 00:50:12,008
Сейчас войдет невеста.
722
00:50:13,176 --> 00:50:14,636
Поприветствуем невесту!
723
00:50:30,527 --> 00:50:32,487
Жаль, некому вести ее к алтарю.
724
00:50:32,571 --> 00:50:34,740
Был бы здесь ее отец.
725
00:50:34,823 --> 00:50:35,991
Точно.
726
00:50:36,074 --> 00:50:37,200
Господин Ким!
727
00:50:37,701 --> 00:50:41,121
Такой симпатичный при этом освещении.
728
00:50:41,204 --> 00:50:45,125
И такое выражение лица!
729
00:50:52,382 --> 00:50:54,426
Наш друг прекрасно воспитал свою дочь.
730
00:50:54,509 --> 00:50:56,011
Всю жизнь был водителем.
731
00:50:56,094 --> 00:50:57,471
Какая чудесная девушка.
732
00:50:57,554 --> 00:50:58,472
Согласен.
733
00:50:58,555 --> 00:51:01,850
Еще она умная и добрая.
734
00:51:03,518 --> 00:51:06,730
Молодец, Пхансок.
735
00:51:09,441 --> 00:51:10,859
Вот почему
736
00:51:11,359 --> 00:51:14,362
нужно жить по совести.
737
00:51:15,363 --> 00:51:17,365
Эта жизнь не только твоя,
738
00:51:18,116 --> 00:51:20,327
но и твоих родителей тоже.
739
00:51:41,932 --> 00:51:43,183
НЕВЕРНЫЙ ГРАФИЧЕСКИЙ КЛЮЧ
740
00:51:43,767 --> 00:51:46,186
Странно. Уверена,
я ввожу всё правильно.
741
00:51:47,729 --> 00:51:49,147
Я дома.
742
00:51:49,564 --> 00:51:51,107
Ты как раз вовремя.
743
00:51:51,691 --> 00:51:54,611
Не можешь разблокировать телефон отца?
744
00:51:54,694 --> 00:51:56,988
Всё время пишет, что рисунок неверен.
745
00:51:57,072 --> 00:51:59,741
Он позавчера поменял. Я ему помогла.
746
00:51:59,825 --> 00:52:00,951
А тебе зачем?
747
00:52:01,368 --> 00:52:04,996
Сфотографировала диагноз Попо
на телефон отца.
748
00:52:05,080 --> 00:52:07,374
Новый ветеринар просил прислать.
749
00:52:07,457 --> 00:52:08,917
Вот. Я в душ.
750
00:52:17,592 --> 00:52:19,928
Что это такое?
751
00:52:28,103 --> 00:52:30,146
Боже, вечно мне нужно всё разболтать?
752
00:52:30,230 --> 00:52:32,232
Это было совсем лишнее.
753
00:52:32,649 --> 00:52:34,734
Конечно, она разозлилась, услышав,
754
00:52:34,818 --> 00:52:37,112
что призрак дочери бродит по городу.
755
00:52:37,612 --> 00:52:40,448
Проклятье. Это всё та шарлатанка.
756
00:52:40,866 --> 00:52:43,952
Если Юри узнает, поднимет шум.
757
00:52:44,870 --> 00:52:46,913
Стоп, где мой телефон?
758
00:52:50,542 --> 00:52:56,172
СКАНДАЛИСТКА
759
00:53:05,348 --> 00:53:09,352
ГОСПОЖА МИДОН
760
00:53:09,436 --> 00:53:12,230
- Алло.
- Ты где?
761
00:53:12,898 --> 00:53:15,108
Я? По улице иду. А что?
762
00:53:15,191 --> 00:53:16,568
Зайди на секунду.
763
00:53:16,651 --> 00:53:18,737
Я должна тебе кое-что сказать. Я...
764
00:53:18,820 --> 00:53:19,863
Нет, я есть хочу,
765
00:53:20,447 --> 00:53:22,741
ужинать иду.
766
00:53:22,824 --> 00:53:25,076
Ты ко мне зайди. Пока.
767
00:53:25,160 --> 00:53:26,119
Эй.
768
00:53:26,828 --> 00:53:27,954
Эй, подожди!
769
00:53:28,538 --> 00:53:30,457
Боже. Поверить не могу.
770
00:53:30,999 --> 00:53:32,167
Проклятье.
771
00:53:39,299 --> 00:53:40,800
СООБЩЕНИЕ ОТ СКАНДАЛИСТКИ
772
00:53:42,052 --> 00:53:45,096
Боже. Она серьезно?
773
00:53:45,180 --> 00:53:47,974
Ладно, какая разница?
774
00:53:48,058 --> 00:53:49,267
Забудь.
775
00:53:52,395 --> 00:53:53,855
СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННЫЕ СИЛЫ
776
00:53:59,110 --> 00:54:01,237
«Сверхъестественные»?
Не «сверхстранные»?
777
00:54:01,321 --> 00:54:02,781
Тише, дурочка.
778
00:54:04,157 --> 00:54:06,076
- Вы подруга Юри?
- Да.
779
00:54:06,159 --> 00:54:07,827
Нет конечно.
780
00:54:07,911 --> 00:54:09,329
Просто знакомая шаманка.
781
00:54:09,412 --> 00:54:11,081
Какие мы подруги?
782
00:54:11,164 --> 00:54:12,582
Она моей маме ровесница.
783
00:54:12,666 --> 00:54:14,960
Неправда. Я ее на десять лет младше.
784
00:54:15,043 --> 00:54:16,836
Да она моложе тебя выглядит.
785
00:54:16,920 --> 00:54:19,631
Я что-то в последнее время
с тобой церемонюсь.
786
00:54:19,714 --> 00:54:24,386
- Что-то ты распоясалась.
- Видишь? Злая шаманка.
787
00:54:24,469 --> 00:54:25,387
«Злая»?
788
00:54:25,470 --> 00:54:26,805
Кстати,
789
00:54:28,014 --> 00:54:31,393
давно ты ее знаешь?
790
00:54:32,102 --> 00:54:33,979
Ты не веришь в предрассудки.
791
00:54:37,440 --> 00:54:40,568
После того, как я воскресла,
792
00:54:40,986 --> 00:54:43,989
я задумалась, может,
в шаманизме что-то и есть.
793
00:54:44,406 --> 00:54:46,282
Пошла узнать у нее,
794
00:54:46,366 --> 00:54:49,744
почему я ожила. Вот и сошлись.
795
00:54:49,828 --> 00:54:51,413
- Это так?
- Совершенно верно.
796
00:54:51,496 --> 00:54:54,082
И это не предрассудки, а гуманизм.
797
00:54:54,666 --> 00:54:56,876
Так почему она воскресла? И как?
798
00:54:56,960 --> 00:54:58,962
Дело в том, что...
799
00:55:01,840 --> 00:55:03,008
Не стоит.
800
00:55:04,759 --> 00:55:06,386
Случилось следующее...
801
00:55:08,555 --> 00:55:10,515
Так иногда бывает.
802
00:55:10,598 --> 00:55:13,018
Я еще пытаюсь разобраться.
803
00:55:13,601 --> 00:55:16,312
Пытаюсь понять, почему она ожила.
804
00:55:18,189 --> 00:55:21,276
Хёнджон, так хочется жареной свинины
с пророщенными бобами.
805
00:55:21,359 --> 00:55:22,444
Конечно.
806
00:55:23,278 --> 00:55:25,780
Только пророщенные бобы кончились.
Минутку.
807
00:55:29,200 --> 00:55:30,535
Нет пророщенных бобов?
808
00:55:33,121 --> 00:55:35,206
Вы пока ешьте. Прошу.
809
00:55:35,290 --> 00:55:36,958
А я в супермаркет.
810
00:55:37,042 --> 00:55:38,376
Ты лучшая.
811
00:55:39,169 --> 00:55:40,462
Самая лучшая.
812
00:55:50,889 --> 00:55:54,184
Уверена, она была совсем растеряна,
813
00:55:54,267 --> 00:55:56,019
если пошла к шаманке.
814
00:55:56,102 --> 00:55:57,812
Что? Моя мама?
815
00:55:58,313 --> 00:56:01,024
С ума сошла? Зачем ты ей это сказала?
816
00:56:01,107 --> 00:56:02,150
Понимаешь...
817
00:56:02,901 --> 00:56:04,152
Прости меня.
818
00:56:04,527 --> 00:56:07,572
Просто пыталась отогнать ту шарлатанку.
819
00:56:07,655 --> 00:56:10,241
Случайно проговорилась.
820
00:56:11,951 --> 00:56:13,870
Вечно я всё разболтаю.
821
00:56:13,953 --> 00:56:15,997
Поверить не могу.
822
00:56:23,463 --> 00:56:24,714
Объясни-ка мне это.
823
00:56:25,924 --> 00:56:27,092
О чем ты?
824
00:56:35,058 --> 00:56:37,185
Ты ходил в садик Соу?
825
00:56:37,685 --> 00:56:39,020
Фотографировался там?
826
00:56:41,815 --> 00:56:42,649
Да.
827
00:56:44,234 --> 00:56:46,945
Я же говорила тебе держаться
подальше от Соу.
828
00:56:47,028 --> 00:56:48,655
Почему ты не послушался?
829
00:56:48,738 --> 00:56:51,491
Просто решил помочь добровольно.
Что тут плохого?
830
00:56:52,075 --> 00:56:53,576
Даже взглянуть нельзя?
831
00:56:53,660 --> 00:56:56,329
Сколько раз говорить,
что ей нельзя тебя видеть?
832
00:56:56,913 --> 00:57:00,166
Она думает, что ее теперешняя мать
настоящая. А если узнает?
833
00:57:00,250 --> 00:57:02,585
Это я знаю.
834
00:57:03,795 --> 00:57:05,839
Но просто не могу удержаться.
835
00:57:06,256 --> 00:57:08,883
Увижу игрушку — сразу думаю о ней.
836
00:57:09,509 --> 00:57:11,553
Ничего с собой поделать не могу!
837
00:57:12,345 --> 00:57:14,097
Я так по ней скучаю!
838
00:57:17,934 --> 00:57:19,644
Думаешь, ты один скучаешь?
839
00:57:22,939 --> 00:57:25,233
Я тоже скучаю. Правда.
840
00:57:29,779 --> 00:57:32,240
Думаешь, мне легко?
841
00:57:34,033 --> 00:57:35,660
Я тоже безумно
842
00:57:35,743 --> 00:57:37,954
скучаю по дочери и внучке.
843
00:57:39,414 --> 00:57:41,082
Скучаю так сильно,
844
00:57:41,916 --> 00:57:44,502
что сердце разрывается!
845
00:58:19,162 --> 00:58:22,207
Она делает вид, что всё в порядке,
но это не так.
846
00:58:22,290 --> 00:58:24,083
Она просто сдерживает чувства.
847
00:58:24,167 --> 00:58:26,753
- Я это знаю.
- Так зачем же сказала?
848
00:58:26,836 --> 00:58:28,379
Прости.
849
00:58:28,963 --> 00:58:30,340
Боже.
850
00:58:31,007 --> 00:58:32,759
Но ты послушай.
851
00:58:34,052 --> 00:58:36,095
Если знаешь, как страдает твоя мать,
852
00:58:36,179 --> 00:58:38,181
может, что-нибудь сделаешь?
853
00:58:38,264 --> 00:58:39,599
Что ты хочешь сказать?
854
00:58:40,350 --> 00:58:42,477
Ты должна побыстрее вернуть свое место.
855
00:58:42,560 --> 00:58:44,103
Тогда ты сможешь жить.
856
00:58:44,187 --> 00:58:48,858
- Мать больше не будет страдать.
- Довольно. С меня хватит.
857
00:58:48,942 --> 00:58:50,443
Не буду я этого делать.
858
00:58:51,069 --> 00:58:53,404
Когда Соу станет лучше, я возвращаюсь.
859
00:58:53,488 --> 00:58:57,325
Сколько ни молюсь,
ответа найти не могу,
860
00:58:57,408 --> 00:58:58,826
но, если подумать,
861
00:58:58,910 --> 00:59:01,829
может и не так важно,
почему ты воскресла.
862
00:59:01,913 --> 00:59:05,542
Просто вернись на свое место за 49 дней
863
00:59:05,625 --> 00:59:08,086
и больше не лишишься жизни.
864
00:59:08,169 --> 00:59:09,671
Что бы не думали боги,
865
00:59:09,754 --> 00:59:12,173
воспользуйся шансом, верни свою жизнь.
866
00:59:12,257 --> 00:59:13,591
Я сказала прекрати.
867
00:59:14,592 --> 00:59:15,760
Я не хочу.
868
00:59:27,146 --> 00:59:29,190
О чем это вы?
869
00:59:30,400 --> 00:59:31,651
Хёнджон.
870
00:59:32,652 --> 00:59:35,321
О чем она говорила?
871
00:59:37,407 --> 00:59:39,742
Нужно вернуть свое место за 49 дней?
872
00:59:42,078 --> 00:59:42,954
Иначе,
873
00:59:43,746 --> 00:59:44,998
ты снова...
874
00:59:47,584 --> 00:59:48,960
...лишишься жизни?
875
00:59:58,845 --> 00:59:59,887
Привет.
876
00:59:59,971 --> 01:00:01,389
Ганхва, ты где?
877
01:00:01,806 --> 01:00:03,600
Хёнджон? Я дома.
878
01:00:06,811 --> 01:00:09,814
Хёнджон, прошу не делай этого. Умоляю.
879
01:00:10,815 --> 01:00:11,733
И это всё?
880
01:00:12,775 --> 01:00:14,110
Ты это скрывала?
881
01:00:15,236 --> 01:00:17,238
Что снова умрешь через 49 дней?
882
01:00:21,993 --> 01:00:24,037
Зачем тебе умирать? Зачем?
883
01:00:24,912 --> 01:00:26,164
Ты можешь жить.
884
01:00:26,873 --> 01:00:28,666
Только верни свое место.
885
01:00:29,292 --> 01:00:30,460
Так почему?
886
01:00:31,044 --> 01:00:32,086
Для меня...
887
01:00:34,213 --> 01:00:35,840
...больше нет места.
888
01:00:35,923 --> 01:00:36,966
Есть.
889
01:00:38,259 --> 01:00:39,886
И ты можешь его забрать.
890
01:00:41,012 --> 01:00:42,472
Беспокоишься из-за Минджон?
891
01:00:43,973 --> 01:00:45,642
Ты должна жить.
892
01:00:45,725 --> 01:00:48,478
Не хочешь дожить до момента,
893
01:00:49,145 --> 01:00:50,855
когда Соу назовет тебя мамой?
894
01:00:51,856 --> 01:00:53,274
Ты ее мама.
895
01:00:55,610 --> 01:00:57,570
Не важно,
896
01:00:58,738 --> 01:01:00,198
что я ее мама.
897
01:01:01,949 --> 01:01:02,992
Тогда что важно?
898
01:01:05,662 --> 01:01:06,829
Хёнджон...
899
01:01:08,206 --> 01:01:09,999
Соу больна из-за меня.
900
01:01:10,708 --> 01:01:12,126
Это из-за меня.
901
01:01:13,836 --> 01:01:16,089
Я просто хочу, чтобы она была здорова.
902
01:01:18,091 --> 01:01:19,050
А как же ты?
903
01:01:23,262 --> 01:01:24,764
Что будет с тобой?
904
01:01:25,181 --> 01:01:26,349
Несправедливо, верно?
905
01:01:30,520 --> 01:01:31,771
Умерла такой молодой.
906
01:01:31,854 --> 01:01:33,940
Ребенка ни разу на руках не держала.
907
01:01:34,357 --> 01:01:35,775
Я считаю это нечестным!
908
01:01:37,819 --> 01:01:40,863
Нет. Я не могу тебя вот так отпустить.
Ни за что.
909
01:01:41,447 --> 01:01:43,533
Ганхва ее любит!
910
01:01:50,707 --> 01:01:52,041
О Минджон.
911
01:01:56,337 --> 01:01:57,964
Ганхва ее любит,
912
01:01:58,798 --> 01:01:59,882
ведь правда?
913
01:02:05,096 --> 01:02:06,264
Ты это знаешь.
914
01:02:07,014 --> 01:02:09,267
Что может быть важнее этого?
915
01:02:14,439 --> 01:02:15,690
Хёнджон.
916
01:02:16,607 --> 01:02:17,775
Мне лишь хочется,
917
01:02:18,609 --> 01:02:21,529
чтобы Ганхва не плакал.
918
01:02:22,905 --> 01:02:24,615
Больше ничего.
919
01:02:32,707 --> 01:02:34,542
Ганхва, садись к нам в машину.
920
01:02:35,001 --> 01:02:36,210
Тебе нельзя за руль.
921
01:02:36,878 --> 01:02:39,464
- Я твою машину пригоню...
- Не переживай.
922
01:02:39,547 --> 01:02:40,548
Я буду в порядке.
923
01:02:41,048 --> 01:02:42,508
Садись к нам.
924
01:02:43,092 --> 01:02:45,011
Ладно. Аккуратней в пути.
925
01:02:45,678 --> 01:02:47,305
Мы заедем позже.
926
01:03:22,924 --> 01:03:26,511
Я счастлив
927
01:03:26,594 --> 01:03:30,097
Я счастлив
928
01:03:30,181 --> 01:03:33,726
Я счастлив
929
01:03:33,810 --> 01:03:37,480
Я очень счастлив
930
01:03:37,563 --> 01:03:41,359
Настал день, которого я ждал
931
01:03:41,442 --> 01:03:44,028
Этот радостный день
932
01:03:44,946 --> 01:03:48,741
Распрями плечи
933
01:03:48,825 --> 01:03:50,076
Выпяти грудь
934
01:03:52,328 --> 01:03:54,163
Надень простую одежду
935
01:03:54,247 --> 01:03:56,165
Встреться с друзьями
936
01:03:56,249 --> 01:03:58,835
С легким сердцем
937
01:03:59,794 --> 01:04:01,546
Беги по полям и горам
938
01:04:01,629 --> 01:04:03,548
И пой
939
01:04:03,631 --> 01:04:06,050
Споем же вместе
940
01:04:09,178 --> 01:04:12,849
Я счастлив
941
01:04:12,932 --> 01:04:16,561
Я счастлив
942
01:04:16,644 --> 01:04:20,231
Я счастлив
943
01:04:20,314 --> 01:04:23,484
Я очень счастлив
944
01:05:19,582 --> 01:05:20,750
Юри.
945
01:05:22,668 --> 01:05:23,836
Ладно.
946
01:05:26,547 --> 01:05:27,882
Юри, я понимаю.
947
01:05:27,965 --> 01:05:29,425
Хёнджон.
948
01:07:48,564 --> 01:07:49,648
Господин Чха.
949
01:07:50,775 --> 01:07:53,444
Зайдите в дом, поспите.
950
01:07:53,944 --> 01:07:55,196
Я в порядке.
951
01:07:56,781 --> 01:07:57,907
Отдохните.
952
01:08:11,003 --> 01:08:12,671
Идите домой. Вы же устали.
953
01:08:12,755 --> 01:08:14,006
Я в порядке.
954
01:08:24,850 --> 01:08:25,976
Скоро вернусь.
955
01:08:51,085 --> 01:08:54,630
Верните мою детку!
956
01:08:56,173 --> 01:08:58,509
Мою дочку.
957
01:09:00,886 --> 01:09:03,055
Мою доченьку.
958
01:09:04,890 --> 01:09:07,810
Верните ее!
959
01:09:08,435 --> 01:09:10,146
Верните ее!
960
01:09:15,234 --> 01:09:17,820
Доченька.
961
01:09:20,281 --> 01:09:22,199
Моя доченька.
962
01:09:23,284 --> 01:09:25,077
Верните ее!
963
01:09:41,760 --> 01:09:44,221
Нам никогда не найти способа,
964
01:09:45,931 --> 01:09:47,933
как переживать расставания.
965
01:10:23,677 --> 01:10:26,430
Что нам делать? У матери слабое сердце.
966
01:10:26,513 --> 01:10:28,974
- Юри?
- Где Юри?
967
01:10:29,058 --> 01:10:30,935
Это сон?
968
01:10:31,018 --> 01:10:32,228
Ее больше нет?
969
01:10:32,311 --> 01:10:35,231
Это няня Соу. Ты ее знаешь, верно?
970
01:10:35,314 --> 01:10:37,816
Сделаю всё, чтобы ты больше
такого не видела.
971
01:10:37,900 --> 01:10:39,568
- Подлец.
- Я?
972
01:10:39,652 --> 01:10:42,821
Ваш ребенок так на вас похож.
973
01:10:42,905 --> 01:10:44,323
Это принадлежит Юри.
974
01:10:45,032 --> 01:10:46,325
Место Юри рядом с ними.
975
01:10:46,408 --> 01:10:48,994
Думаю, тебе пора ее отпустить.
976
01:10:49,703 --> 01:10:50,704
Мама.