1 00:00:13,221 --> 00:00:15,682 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:43,543 --> 00:00:45,628 2016 ГОД 3 00:00:45,712 --> 00:00:46,713 Да? 4 00:00:47,589 --> 00:00:50,175 Доктор Ке. Это из отдела кадров. 5 00:00:50,759 --> 00:00:53,470 - Отдела кадров? - Вы интересовались вакансией? 6 00:00:54,262 --> 00:00:55,263 Нет. 7 00:00:57,682 --> 00:00:59,768 Из отдела кадров... 8 00:01:07,984 --> 00:01:10,403 БОЛЬНИЦА УНИВЕРСИТЕТА ТОНСУН ЛЕТНЯЯ РЕЗИДЕНЦИЯ 2016 9 00:01:10,487 --> 00:01:12,614 ВЫБРАННЫЕ КАНДИДАТЫ: КЕ ГЫНСАН, ЧО ГАНХВА, 10 00:01:12,697 --> 00:01:14,949 КО ХЁНДЖОН, ЧХА ЮРИ 11 00:01:34,010 --> 00:01:37,347 Человек становится частью твоей жизни, но внезапно ее покидает, 12 00:01:37,430 --> 00:01:39,933 в насмешку над временами, проведенными вместе. 13 00:01:40,016 --> 00:01:42,727 Это зовется расставанием. 14 00:01:50,026 --> 00:01:52,195 НАПИШИТЕ ПОСТ 15 00:01:52,278 --> 00:01:54,531 ДОРОГАЯ МОЯ 16 00:02:03,873 --> 00:02:09,671 ДОРОГАЯ МОЯ, Я ДУМАЮ О ТЕБЕ МОЯ ЧХА ЮРИ. Я СКУЧАЮ ПО ТЕБЕ 17 00:02:11,172 --> 00:02:12,632 В момент расставания, 18 00:02:14,384 --> 00:02:16,803 кому-то придется столкнуться с грустью, 19 00:02:16,886 --> 00:02:19,764 нахлынувшей от осознания произошедшего. 20 00:03:02,765 --> 00:03:07,270 А кто-то, возможно, запретит себе горевать, 21 00:03:07,353 --> 00:03:08,855 чтобы защититься 22 00:03:09,606 --> 00:03:13,568 и пережить невыносимое состояние. 23 00:03:31,169 --> 00:03:34,297 Однако ни подавление своих чувств, 24 00:03:34,380 --> 00:03:35,924 ни проходящее время 25 00:03:36,007 --> 00:03:37,634 ни все твои попытки 26 00:03:38,301 --> 00:03:42,180 справиться с грустью не помогают. 27 00:04:07,538 --> 00:04:12,460 8 ЭПИЗОД ЛЮДИ, КОТОРЫЕ НЕ УМЕЮТ ПРОЩАТЬСЯ 28 00:04:16,714 --> 00:04:18,007 Эй, шеф. 29 00:04:18,591 --> 00:04:20,301 Можно зонт подержать? 30 00:04:20,718 --> 00:04:22,887 Нет, нельзя. 31 00:04:23,888 --> 00:04:26,349 Тебя бесплатно подвозят. 32 00:04:26,432 --> 00:04:29,811 Но за руль тебя не пустят. Понимаешь? 33 00:04:29,894 --> 00:04:31,229 Ты прав. 34 00:04:31,771 --> 00:04:32,772 Пошли. 35 00:04:36,276 --> 00:04:38,111 А я тогда заберу побольше зонта... 36 00:04:38,194 --> 00:04:41,531 Не видишь, что у меня плечо промокло? 37 00:04:41,614 --> 00:04:44,284 Боже, и волосы тоже. 38 00:04:45,159 --> 00:04:46,202 Боже. 39 00:05:03,177 --> 00:05:04,095 Ганхва. 40 00:05:04,178 --> 00:05:06,681 Привет, кровь из носа. 41 00:05:07,307 --> 00:05:08,599 Вот так встреча. 42 00:05:14,272 --> 00:05:15,273 Мне пора. 43 00:05:15,857 --> 00:05:17,275 Можно под твой зонтик? 44 00:05:17,358 --> 00:05:18,234 Спасибо. 45 00:05:18,860 --> 00:05:20,069 - Постой. - Напугал меня! 46 00:05:20,153 --> 00:05:21,446 - Что такое? - Подвинься. 47 00:05:21,529 --> 00:05:23,823 - Я с тобой пойду. - Боже. 48 00:05:23,906 --> 00:05:25,283 Боже. 49 00:05:42,508 --> 00:05:44,844 Стой, женщина. То есть, девушка. 50 00:05:45,428 --> 00:05:47,847 Я туда дошел отсюда. 51 00:05:47,930 --> 00:05:49,807 А теперь начинать всё сначала. 52 00:05:49,891 --> 00:05:51,893 И что? Разве я просила со мной идти? 53 00:05:51,976 --> 00:05:53,686 Теперь ты сам по себе. 54 00:05:54,771 --> 00:05:56,189 Ну, я... 55 00:05:56,814 --> 00:05:58,566 Что? 56 00:05:58,649 --> 00:05:59,650 Кровь из носа! 57 00:06:01,736 --> 00:06:04,030 Приберись у себя! 58 00:06:07,617 --> 00:06:08,993 «Приберись у себя!» 59 00:06:15,583 --> 00:06:18,878 Кстати, почему ты была с ней? 60 00:06:21,172 --> 00:06:22,548 Ну... 61 00:06:23,341 --> 00:06:27,136 Ты же не любишь с соседями общаться. 62 00:06:27,553 --> 00:06:29,514 Но с ней ты смеялась. 63 00:06:30,848 --> 00:06:32,517 Я смеялась? 64 00:06:34,268 --> 00:06:36,562 Ясно. Почему я смеялась? 65 00:06:40,024 --> 00:06:41,359 Она немного странная. 66 00:06:48,908 --> 00:06:50,284 Соу. 67 00:06:50,701 --> 00:06:52,703 Нельзя так грубо. 68 00:06:53,287 --> 00:06:54,747 Будь аккуратнее. 69 00:06:54,831 --> 00:06:55,873 Эй! 70 00:06:57,250 --> 00:06:58,251 Господи. 71 00:06:59,585 --> 00:07:01,629 Что вы делаете? 72 00:07:01,712 --> 00:07:03,381 Соу 73 00:07:05,133 --> 00:07:07,051 тебе очень дорога? 74 00:07:09,428 --> 00:07:13,099 Да. Она прелесть. 75 00:07:13,474 --> 00:07:14,642 И она милая. 76 00:07:15,143 --> 00:07:17,311 А, ничего страшного. 77 00:07:17,395 --> 00:07:21,315 Звук был пугающим, но мой лоб крепкий, 78 00:07:21,399 --> 00:07:22,984 так что мне было не больно. 79 00:07:23,067 --> 00:07:26,821 Тебе пришлось хуже, чем мне. У тебя два пластыря. 80 00:07:27,488 --> 00:07:28,531 Наверное, очень больно. 81 00:07:32,243 --> 00:07:34,829 Она сказала, я милая. Правда, странно? 82 00:07:35,621 --> 00:07:36,622 Что? 83 00:07:41,419 --> 00:07:42,420 Да. 84 00:07:43,254 --> 00:07:44,297 Ты милая. 85 00:07:45,381 --> 00:07:47,300 Ты не серьезно. 86 00:07:47,884 --> 00:07:49,635 С чего ты взяла? 87 00:07:55,224 --> 00:07:56,767 Наверное, она увидела, 88 00:07:57,810 --> 00:07:58,811 что ты милая. 89 00:08:06,986 --> 00:08:09,989 Тогда возьмем ее няней. 90 00:08:15,995 --> 00:08:16,829 Ладно. 91 00:08:17,705 --> 00:08:18,956 Ты свихнулся? 92 00:08:19,040 --> 00:08:20,875 Ты это одобрил? 93 00:08:20,958 --> 00:08:23,544 Ты понимаешь, кто такая няня? Что теперь будешь делать? 94 00:08:23,628 --> 00:08:25,338 Уехать работать на Шри-Ланку? 95 00:08:25,421 --> 00:08:26,589 Азия не подойдет. 96 00:08:26,672 --> 00:08:28,466 Езжай аж в Южную Африку. 97 00:08:28,549 --> 00:08:31,052 А у нашей больницы есть вакансии в Южной Африке? 98 00:08:31,135 --> 00:08:32,220 Шутишь, что ли? 99 00:08:32,303 --> 00:08:33,554 Похоже, что я шучу? 100 00:08:33,638 --> 00:08:34,722 Нет. 101 00:08:36,349 --> 00:08:41,229 Надо было сразу отказать Юри. 102 00:08:41,312 --> 00:08:43,189 Но она так хочет этого. 103 00:08:43,272 --> 00:08:45,983 Как я могу ей мешать быть с Соу? 104 00:08:47,026 --> 00:08:48,611 Это невыносимо. 105 00:08:48,694 --> 00:08:50,488 Хёнджон, зови Юри. 106 00:08:50,571 --> 00:08:52,615 Надо обсудить, что будем делать. 107 00:08:53,032 --> 00:08:57,078 Она нам сказала ничего не делать, но сама воду мутит. 108 00:08:57,161 --> 00:08:58,079 Звони ей. 109 00:09:00,206 --> 00:09:01,499 - Она не придет. - Почему? 110 00:09:02,458 --> 00:09:05,253 Точно. Потому, что я тут. 111 00:09:05,336 --> 00:09:07,296 - Она меня избегает. - Почему? 112 00:09:07,380 --> 00:09:10,049 Не хотела со мной встречаться. Я случайно ее увидел. 113 00:09:10,132 --> 00:09:12,343 - Почему? - Потому что у него есть Минджон. 114 00:09:13,636 --> 00:09:16,931 Наверно, Юри решила, что помешает ему своим появлением. 115 00:09:17,014 --> 00:09:19,934 Она и меня не искала. Случайно со мной столкнулась. 116 00:09:20,726 --> 00:09:21,561 Ясно. 117 00:09:32,488 --> 00:09:34,323 Юри назвала Минджон 118 00:09:36,242 --> 00:09:38,327 - милой. - Юри так сказала? 119 00:09:38,744 --> 00:09:40,454 Откуда ей это знать? 120 00:09:40,538 --> 00:09:42,832 Это сложно понять, когда мало знаешь человека. 121 00:09:42,915 --> 00:09:44,083 Эй. 122 00:09:44,166 --> 00:09:45,293 Что? 123 00:09:48,296 --> 00:09:50,506 Ты Юри о Минджон рассказал? 124 00:09:50,590 --> 00:09:52,091 Нет, конечно! 125 00:09:53,426 --> 00:09:55,011 Она уже всё знала. 126 00:09:55,428 --> 00:09:58,347 Знала, что я снова женился, и что Минджон училась со мной. 127 00:09:58,431 --> 00:09:59,807 Что? 128 00:10:00,224 --> 00:10:03,019 Наверно, выяснила. 129 00:10:04,562 --> 00:10:08,774 Но мне казалось, будто Юри давно знает Минджон. 130 00:10:09,900 --> 00:10:10,901 Я ошибаюсь? 131 00:10:14,989 --> 00:10:15,990 Она явно 132 00:10:16,782 --> 00:10:18,534 что-то скрывает. 133 00:10:21,871 --> 00:10:23,789 Я не буду разрушать твою жизнь. 134 00:10:24,081 --> 00:10:26,208 Ты что-нибудь помнишь? 135 00:10:28,377 --> 00:10:30,421 Помнишь, как вернулась к жизни? 136 00:10:30,504 --> 00:10:32,131 Нет, не помню. 137 00:10:33,090 --> 00:10:35,301 Но, думаю, 138 00:10:35,718 --> 00:10:37,345 я должна что-то сделать. 139 00:10:37,428 --> 00:10:39,096 Что-то сделать? Что? 140 00:10:40,139 --> 00:10:41,682 Это... 141 00:10:46,187 --> 00:10:48,022 - Знаю. - Знаешь? 142 00:10:48,105 --> 00:10:50,608 Конечно, знаю. Даже тебе это очевидно. 143 00:10:51,317 --> 00:10:54,070 Но она попросила меня подождать. 144 00:10:55,655 --> 00:10:59,867 Я хочу всё рассказать Минджон, и отвести Юри к ее матери. 145 00:10:59,950 --> 00:11:00,951 Но... 146 00:11:02,953 --> 00:11:04,205 ...это лишь мое мнение. 147 00:11:05,873 --> 00:11:06,874 Пока... 148 00:11:08,709 --> 00:11:09,794 ...я буду ждать ее. 149 00:11:15,049 --> 00:11:16,050 И я. 150 00:11:21,263 --> 00:11:23,516 Это же Чха Юри. 151 00:11:24,642 --> 00:11:27,770 Обычно она не умеет хранить секреты. 152 00:11:29,980 --> 00:11:32,316 Должна быть причина такого ее поведения. 153 00:11:35,027 --> 00:11:36,362 Должна быть. 154 00:11:38,197 --> 00:11:41,033 Боже, почему они мне не отвечают? 155 00:11:41,742 --> 00:11:44,245 Знаю, Юри их обругала, 156 00:11:44,328 --> 00:11:46,580 но почему они ее за это воскресили? 157 00:11:46,664 --> 00:11:50,668 Она не первый призрак, ругающий божеств. 158 00:11:52,169 --> 00:11:55,005 Тут что-то другое. 159 00:11:59,885 --> 00:12:01,637 Эй, Ганхва. 160 00:12:04,056 --> 00:12:06,642 Как дела с Минджон? Хорошо? 161 00:12:07,309 --> 00:12:10,271 - Нет, конечно. - Почему? Хочет развестись? 162 00:12:11,230 --> 00:12:12,815 С чего ты взяла? 163 00:12:12,898 --> 00:12:15,025 Чокнулась из-за Гынсана? 164 00:12:15,109 --> 00:12:16,944 Что за реакция? 165 00:12:17,027 --> 00:12:18,654 - Нет? - Нет. 166 00:12:20,072 --> 00:12:22,616 С тех пор, как Юри вернулась, 167 00:12:22,700 --> 00:12:25,703 я плохо себя чувствую, и не могу смотреть 168 00:12:25,786 --> 00:12:26,620 в глаза Минджон. 169 00:12:27,288 --> 00:12:30,124 Ясно. 170 00:12:30,207 --> 00:12:32,668 Знаешь, Хёнджон. 171 00:12:32,751 --> 00:12:33,961 Что? 172 00:12:34,044 --> 00:12:35,087 Соу 173 00:12:35,171 --> 00:12:39,508 прошла психодиагностику по совету детсада. 174 00:12:40,301 --> 00:12:41,260 Ну, 175 00:12:42,094 --> 00:12:45,389 касательно речи, обучаемости и развития... 176 00:12:45,473 --> 00:12:47,850 И, оказывается, во всём этом 177 00:12:51,312 --> 00:12:52,480 она отстает. 178 00:12:54,440 --> 00:12:56,358 Хёнджон, что мне делать? 179 00:12:56,442 --> 00:12:57,693 Ну, 180 00:12:58,194 --> 00:13:01,864 этого следовало ожидать. 181 00:13:02,281 --> 00:13:03,491 Она сильно отстает? 182 00:13:05,326 --> 00:13:06,368 Что сказала Минджон? 183 00:13:07,036 --> 00:13:08,787 Я сказал ей, что это нестрашно. 184 00:13:08,871 --> 00:13:12,583 - Потому что это, вероятно, не страшно. - Что? Эй, Ганхва. 185 00:13:13,709 --> 00:13:14,668 Ну ты даешь. 186 00:13:14,752 --> 00:13:15,711 Что? 187 00:13:16,587 --> 00:13:18,547 Об этом ты не со мной говорить должен. 188 00:13:18,631 --> 00:13:20,424 Зачем сказал Минджон не беспокоиться? 189 00:13:20,508 --> 00:13:22,301 Ну... 190 00:13:23,010 --> 00:13:27,097 Не хотел, чтобы она переживала и винила себя. 191 00:13:27,181 --> 00:13:29,183 Но ей придется с этим разбираться. 192 00:13:29,266 --> 00:13:32,520 Ты не можешь ее от этого оградить. 193 00:13:32,937 --> 00:13:33,938 Боже. 194 00:13:36,440 --> 00:13:38,901 Чрезмерная забота лишь мешает. 195 00:13:43,989 --> 00:13:44,990 Хорошо. 196 00:13:48,035 --> 00:13:49,537 Боже. 197 00:13:56,752 --> 00:13:59,129 Попо, как дела? 198 00:13:59,630 --> 00:14:01,966 Скучал по мне, да? 199 00:14:03,926 --> 00:14:06,887 Я не могу зайти с тобой поиграть. 200 00:14:08,222 --> 00:14:09,098 Слушай меня. 201 00:14:09,181 --> 00:14:10,808 Так. Лежать. 202 00:14:11,267 --> 00:14:13,185 Сидеть. Лежать. 203 00:14:13,269 --> 00:14:15,813 Молодец. Хороший мальчик. 204 00:14:15,896 --> 00:14:18,232 Попо, ты такой умный. 205 00:14:20,901 --> 00:14:23,153 Снова он сам команды выполняет. 206 00:14:24,488 --> 00:14:27,157 Но ведет себя так, словно там кто-то есть. 207 00:14:38,878 --> 00:14:41,672 Быть человеком так неудобно. 208 00:15:02,860 --> 00:15:04,069 КАЛЬЦИЙ, МАГНИЙ, ВИТАМИНЫ 209 00:15:05,988 --> 00:15:08,449 Боже, это странно. 210 00:15:08,532 --> 00:15:10,367 Никто на ум не приходит? 211 00:15:10,451 --> 00:15:12,661 Кто тебе чем-то обязан? 212 00:15:13,621 --> 00:15:14,705 Никто. 213 00:15:15,122 --> 00:15:17,124 Никто из соседей не признался. 214 00:15:17,207 --> 00:15:19,376 - И я теряюсь в догадках. - Так кто же это? 215 00:15:19,460 --> 00:15:21,545 Кто оставляет эти подарки? 216 00:15:21,629 --> 00:15:24,214 Откуда им знать, что у тебя больная печень? 217 00:15:24,298 --> 00:15:25,549 Добавка для печени. 218 00:15:25,633 --> 00:15:28,135 Ранее добавка для больных колен мамы. Сейчас кальций? 219 00:15:28,218 --> 00:15:29,219 А что 220 00:15:29,887 --> 00:15:30,763 это такое? 221 00:15:30,846 --> 00:15:32,473 Это-то и странно. 222 00:15:32,556 --> 00:15:35,434 Мои друзья не знают, что я пью пиво с мармеладом. 223 00:15:35,517 --> 00:15:37,978 Как же они узнали? 224 00:15:38,646 --> 00:15:41,148 Я весь день был в гостиной 225 00:15:41,982 --> 00:15:44,109 и ни разу не слышал лай Попо. 226 00:15:44,193 --> 00:15:45,861 Но он всегда на людей лает. 227 00:15:46,654 --> 00:15:48,572 Это очень странно. 228 00:15:48,989 --> 00:15:50,616 Кто же это? 229 00:15:52,534 --> 00:15:54,411 Они не оставляют фрукты и напитки. 230 00:15:54,495 --> 00:15:56,497 Всегда лишь биодобавки. 231 00:15:57,039 --> 00:16:00,125 Нет, мне это не нужно. 232 00:16:00,209 --> 00:16:03,003 - Всё в порядке. - Ты сказала, у тебя болят колени. 233 00:16:03,087 --> 00:16:05,339 Ты должна принимать кальций и магний. 234 00:16:05,422 --> 00:16:07,091 У папы больная печень, 235 00:16:07,174 --> 00:16:09,218 он должен принимать расторопшу. 236 00:16:09,301 --> 00:16:11,220 Сейчас все принимают витамины. 237 00:16:11,303 --> 00:16:13,847 Не стоит. Не трать деньги. 238 00:16:13,931 --> 00:16:15,933 Не присылай их. Я не буду их принимать. 239 00:16:16,016 --> 00:16:16,976 Сама принимай. 240 00:16:17,059 --> 00:16:18,185 Я еще молода. 241 00:16:18,268 --> 00:16:19,436 Вам с папой нужнее. 242 00:16:19,520 --> 00:16:21,188 Я их пришлю. 243 00:17:16,285 --> 00:17:17,578 Ты закончил? 244 00:17:17,661 --> 00:17:18,954 Закончил, да? 245 00:17:19,038 --> 00:17:21,248 - Да? - С ума сойти. 246 00:17:22,791 --> 00:17:23,792 Ты куда? 247 00:17:24,460 --> 00:17:26,253 Пойду свежим воздухом подышу. 248 00:17:26,336 --> 00:17:28,297 Где ключ для велосипеда? 249 00:17:28,881 --> 00:17:30,632 На велосипеде поедешь? Там холодно. 250 00:17:30,716 --> 00:17:32,760 - Простудишься. - Не волнуйтесь. 251 00:17:32,843 --> 00:17:34,219 Где ключ? 252 00:17:38,807 --> 00:17:41,351 Надеюсь, они принимают витамины. 253 00:17:43,979 --> 00:17:45,689 Хотела бы я их проведать. 254 00:17:45,773 --> 00:17:47,316 Это невыносимо. 255 00:17:51,570 --> 00:17:53,113 Дай мне. 256 00:17:53,197 --> 00:17:55,491 Боже, как холодно. 257 00:17:55,574 --> 00:17:57,409 Ты можешь простудиться. 258 00:17:57,993 --> 00:17:59,745 Надень шарф. 259 00:17:59,828 --> 00:18:01,830 Какая славная. 260 00:18:02,247 --> 00:18:04,208 Она ровесница Соу. 261 00:18:04,833 --> 00:18:06,543 Мама, ты тоже можешь простудиться. 262 00:18:08,253 --> 00:18:09,379 Я в порядке. 263 00:18:09,963 --> 00:18:11,006 Холодно. 264 00:18:13,634 --> 00:18:15,886 Собери еще шишек. 265 00:18:16,637 --> 00:18:18,555 Она любит играть на улице. 266 00:18:19,056 --> 00:18:21,642 Боже, она принесла мне эту шишку. 267 00:18:21,725 --> 00:18:23,060 Тебе нравится? 268 00:18:24,645 --> 00:18:26,814 У моей мамы тоже есть внучка. 269 00:18:28,899 --> 00:18:30,192 О боже. 270 00:18:30,859 --> 00:18:32,236 Дай еще. 271 00:18:55,384 --> 00:18:57,803 Думаю, она ест слишком много конфет. 272 00:18:57,886 --> 00:18:59,263 Сегодня можно. 273 00:18:59,346 --> 00:19:01,431 Осторожно. 274 00:19:45,350 --> 00:19:46,351 Какая она милая. 275 00:19:49,229 --> 00:19:50,355 Вот еще одна. 276 00:19:51,732 --> 00:19:53,692 Их тут полно. 277 00:19:54,276 --> 00:19:55,819 Веселишься. 278 00:20:08,790 --> 00:20:10,792 ПРЕКРАСНОЕ НАЧАЛО ЧОН ГЁНХУН И КИМ ХЕСУ 279 00:20:10,876 --> 00:20:14,630 КИМ ПХАНСОК 280 00:20:28,518 --> 00:20:31,438 Боже, ваша дочь выходит замуж? 281 00:20:31,521 --> 00:20:32,731 У его дочки свадьба. 282 00:20:32,814 --> 00:20:35,150 Что? Правда? 283 00:20:35,234 --> 00:20:37,110 - Поздравляю. - Да, верно. 284 00:20:37,611 --> 00:20:40,072 Наконец-то выходит замуж. Поздравляю. 285 00:20:40,155 --> 00:20:42,908 Спасибо. Но это не у меня свадьба. 286 00:20:43,450 --> 00:20:45,911 Вы ничего не говорили, но всегда волновались. 287 00:20:45,994 --> 00:20:49,373 Обеим дочерям уже почти 40, но они не замужем. 288 00:20:49,790 --> 00:20:52,376 Эй, женщина в 40 еще молода. 289 00:20:52,459 --> 00:20:53,293 Верно. 290 00:20:53,877 --> 00:20:55,879 Кстати, перед смертью он был холост. 291 00:20:56,380 --> 00:20:58,173 А ему было сильно за 40. 292 00:20:58,757 --> 00:21:02,469 Ну, думаю, теперь вы сможете вознестись со спокойной душой. 293 00:21:02,552 --> 00:21:04,596 Вы говорили, что вознесетесь, 294 00:21:04,680 --> 00:21:06,223 когда одна дочь выйдет замуж. 295 00:21:06,807 --> 00:21:08,976 Госпожа Мидон очень этому обрадуется. 296 00:21:09,059 --> 00:21:10,811 Да. 297 00:21:10,894 --> 00:21:13,814 Да. Теперь могу уйти с облегчением. 298 00:21:13,897 --> 00:21:17,567 Что? Вы тут задержались, чтобы увидеть свадьбу дочери? 299 00:21:17,651 --> 00:21:19,236 Не совсем. 300 00:21:19,319 --> 00:21:20,570 У меня лишь две дочери. 301 00:21:20,654 --> 00:21:22,614 А мужчины в семье не осталось. 302 00:21:22,698 --> 00:21:25,450 Я беспокоился, что в семье лишь три женщины. 303 00:21:25,534 --> 00:21:27,244 Без мужчины им было бы тяжело. 304 00:21:27,828 --> 00:21:31,331 Вот, значит, что чувствует отец двух дочерей. 305 00:21:32,040 --> 00:21:33,750 Теперь, когда у меня будет зять, 306 00:21:33,834 --> 00:21:35,836 я могу больше не волноваться и уйти. 307 00:21:40,382 --> 00:21:41,925 Что? Ты уходишь, Хесу? 308 00:21:42,342 --> 00:21:44,636 Эй, я пойду с тобой. 309 00:21:46,555 --> 00:21:47,556 Кстати, 310 00:21:48,140 --> 00:21:51,143 почему невеста так подавлена? 311 00:21:51,226 --> 00:21:53,645 Боже, а ты права. 312 00:21:53,729 --> 00:21:54,730 Да. 313 00:21:55,689 --> 00:21:59,318 Кстати, бабушки тут нет. 314 00:21:59,401 --> 00:22:00,569 Она еще не пришла? 315 00:22:00,652 --> 00:22:02,654 - Бабушка? - Бабушка. 316 00:22:02,738 --> 00:22:05,574 Сегодня будет ритуал. Выходи. 317 00:22:05,991 --> 00:22:08,827 Чего ты там сидишь? 318 00:22:09,286 --> 00:22:10,495 Бабушка? 319 00:22:12,789 --> 00:22:14,207 Гвисун. 320 00:22:14,291 --> 00:22:16,710 Эй, Чон Гвисун. 321 00:22:17,210 --> 00:22:19,087 Ее там нет, дорогая. 322 00:22:19,171 --> 00:22:20,589 Она раньше ушла. 323 00:22:21,965 --> 00:22:23,800 Куда она ушла, не сказав мне? 324 00:22:25,218 --> 00:22:28,055 Дорогая, тебе дать обезболивающее? 325 00:22:28,555 --> 00:22:31,433 Боже, нет. 326 00:22:32,517 --> 00:22:34,352 Я в порядке. 327 00:22:47,824 --> 00:22:50,118 Как вы? Вам больно? 328 00:22:52,287 --> 00:22:54,706 Она редко принимает обезболивающие. 329 00:22:54,790 --> 00:22:56,958 Да. Она очень терпеливая. 330 00:22:57,042 --> 00:22:58,835 Я в порядке, доктор. 331 00:22:59,461 --> 00:23:00,629 Боль терпимая. 332 00:23:00,712 --> 00:23:03,090 Большинство бы уже кричали от боли. 333 00:23:03,173 --> 00:23:05,133 Просили бы болеутоляющее. Вы молодец. 334 00:23:05,217 --> 00:23:07,844 Конечно. Она же моя дочь. 335 00:23:08,345 --> 00:23:09,971 Молодец. 336 00:23:10,055 --> 00:23:11,139 Я тобой горжусь. 337 00:23:11,223 --> 00:23:14,935 Обязательно скажите, если будет больно. Вам дают маленькую дозу. 338 00:23:15,018 --> 00:23:16,019 Ладно. 339 00:23:17,270 --> 00:23:19,815 Зачем он это сказал? Ведь она же отлично терпит. 340 00:23:20,565 --> 00:23:23,693 Боже, девочка. Молодец. 341 00:23:23,777 --> 00:23:26,571 Милая. 342 00:23:26,655 --> 00:23:28,615 Мне нравятся такие простые вещи. 343 00:23:28,698 --> 00:23:29,991 Модно, но не вычурно. 344 00:23:30,075 --> 00:23:30,951 А вот и он. 345 00:23:31,034 --> 00:23:33,537 Как же он неопрятно одет. 346 00:23:33,620 --> 00:23:36,540 - Ты еще не в Южной Африке? - А ты не на своей планете? 347 00:23:36,623 --> 00:23:38,792 Ты не на работе? Почему тут прохлаждаешься? 348 00:23:38,875 --> 00:23:40,418 Ты поедешь в Южную Африку? 349 00:23:40,502 --> 00:23:42,963 Хочет, чтобы его поскорее туда направили. 350 00:23:43,046 --> 00:23:45,924 Тебе и отпуск, и командировку, а сам наказан. 351 00:23:46,007 --> 00:23:47,259 Невозможно, да? 352 00:23:47,342 --> 00:23:49,052 Конечно нет. Если ты не спятил. 353 00:23:49,136 --> 00:23:50,095 Спасибо. 354 00:23:51,263 --> 00:23:53,807 Ты такая уверенная и прямая. 355 00:23:53,890 --> 00:23:56,434 За словом в карман не полезешь. 356 00:23:56,935 --> 00:23:58,979 Отец говорил искать в людях хорошее. 357 00:24:00,856 --> 00:24:02,607 Постарайтесь его понять. 358 00:24:02,691 --> 00:24:04,234 Он сейчас не в себе. 359 00:24:04,317 --> 00:24:07,487 Ты достал часы из лимитированной коллекции? 360 00:24:08,280 --> 00:24:10,198 Я думала, ты всё можешь достать. 361 00:24:10,282 --> 00:24:12,742 Я пытался даже заказать из-за границы, но их нет. 362 00:24:12,826 --> 00:24:14,202 Я их уже видел. 363 00:24:14,286 --> 00:24:16,913 Я в курсе, что они вышли. Я обязан их купить. 364 00:24:16,997 --> 00:24:18,415 Спроси того, кто уже купил. 365 00:24:18,498 --> 00:24:19,791 У кого ты их видел? 366 00:24:22,002 --> 00:24:22,919 У Канбина. 367 00:24:24,546 --> 00:24:26,339 - У меня? - Что? У Канбина? 368 00:24:26,423 --> 00:24:27,924 Того баскетболиста? 369 00:24:28,466 --> 00:24:29,467 Да. 370 00:24:32,345 --> 00:24:33,680 ПСИХОНЕВРОЛОГ КЕ ГЫНСАН 371 00:24:33,763 --> 00:24:36,892 Уровень вашего биполярного расстройства и депрессии низкий. 372 00:24:36,975 --> 00:24:38,560 Но где вы купили эти часы? 373 00:24:38,643 --> 00:24:39,519 Что? 374 00:24:43,398 --> 00:24:45,150 Ах, эти! 375 00:24:45,984 --> 00:24:47,360 Он разбирается в часах. 376 00:24:49,112 --> 00:24:50,238 Ты такой модник. 377 00:24:50,322 --> 00:24:53,491 Канбин же не был склонен к суициду. 378 00:24:53,575 --> 00:24:54,743 Зачем он это сделал? 379 00:24:54,826 --> 00:24:56,703 Это большой вопрос. 380 00:24:58,538 --> 00:25:00,248 Мне пора работать. 381 00:25:00,332 --> 00:25:01,499 Вот, угощайся кофе. 382 00:25:05,754 --> 00:25:07,714 Чёрт. 383 00:25:08,215 --> 00:25:09,883 Ты работаешь в детском саду, 384 00:25:09,966 --> 00:25:12,135 поэтому резюме не нужно. 385 00:25:12,594 --> 00:25:14,554 Начинай со следующей недели. 386 00:25:17,432 --> 00:25:18,683 ИМЯ 387 00:25:18,767 --> 00:25:22,145 НЯНЯ 388 00:25:41,498 --> 00:25:43,124 - Уходишь? - Не провожай. Пока. 389 00:25:43,208 --> 00:25:44,417 Соу, пока. 390 00:25:45,252 --> 00:25:46,253 Пока. 391 00:25:58,974 --> 00:26:01,017 Слушай... 392 00:26:01,893 --> 00:26:03,228 Что? Что такое? 393 00:26:04,396 --> 00:26:08,024 Ты говорила про психотерапевта для Соу. 394 00:26:08,108 --> 00:26:08,984 Хочешь, 395 00:26:09,567 --> 00:26:12,320 пойдем туда вместе? 396 00:26:13,280 --> 00:26:15,323 Ты говорил не волноваться об этом. 397 00:26:15,407 --> 00:26:17,158 Что? Ну... 398 00:26:18,159 --> 00:26:19,035 Ну да. 399 00:26:20,829 --> 00:26:23,248 Ладно, забудь. Увидимся. 400 00:26:31,673 --> 00:26:32,966 Что это было? 401 00:26:33,842 --> 00:26:35,510 Ладно. Ясно. 402 00:26:38,138 --> 00:26:40,765 Как только там окажусь, сразу же прогоню призрак. 403 00:26:41,433 --> 00:26:44,644 Ты это о чём? 404 00:26:44,728 --> 00:26:46,104 Если будешь так резать, 405 00:26:46,187 --> 00:26:48,732 мы обе помрем и станем призраками. 406 00:26:49,482 --> 00:26:50,817 Скорей! 407 00:26:50,900 --> 00:26:52,652 Окей. Я поняла. 408 00:26:53,361 --> 00:26:54,821 Боже. 409 00:26:55,447 --> 00:26:57,032 Боже, как глаза щиплет. 410 00:27:04,456 --> 00:27:06,124 И что ты поняла? 411 00:27:06,207 --> 00:27:07,167 Боже. 412 00:27:07,584 --> 00:27:09,085 Ты неправильно режешь. 413 00:27:09,169 --> 00:27:10,545 Давай покажу, как надо. 414 00:27:10,628 --> 00:27:12,505 Боже, учи вас всех. 415 00:27:14,341 --> 00:27:15,592 Боже. 416 00:27:17,385 --> 00:27:19,846 - Сегодня на перекус мандарины. - Ага. 417 00:27:22,974 --> 00:27:24,059 Поздравляю вас, 418 00:27:24,642 --> 00:27:25,935 замуж выходите. 419 00:27:27,187 --> 00:27:28,063 Спасибо. 420 00:27:33,401 --> 00:27:34,778 Перекус готов. 421 00:27:34,861 --> 00:27:37,489 - Да. - Какие чудесные мандарины! 422 00:27:47,624 --> 00:27:48,875 - Выходи. - Давай так. 423 00:27:48,958 --> 00:27:50,502 Ты умер! 424 00:27:52,587 --> 00:27:57,008 Призраки ушли, и теперь она играет с другими детьми. 425 00:27:57,092 --> 00:27:58,635 Стой. Смотри. 426 00:27:58,718 --> 00:28:00,720 Смотри. 427 00:28:00,804 --> 00:28:03,098 Смотри, какой цвет. 428 00:28:03,807 --> 00:28:05,141 Что это такое? 429 00:28:05,767 --> 00:28:06,976 Чёрт. 430 00:28:13,650 --> 00:28:16,236 Это странно. Что случилось? 431 00:28:18,613 --> 00:28:19,781 Что... 432 00:28:25,954 --> 00:28:26,871 Боже. 433 00:28:26,955 --> 00:28:30,208 Эй! Не смей сбегать. 434 00:28:30,625 --> 00:28:31,709 Что? 435 00:28:32,377 --> 00:28:33,753 Что... 436 00:28:33,837 --> 00:28:34,671 Ой. 437 00:28:35,505 --> 00:28:37,173 Как это... 438 00:28:40,885 --> 00:28:42,679 Я не знал. 439 00:28:42,762 --> 00:28:44,639 Я часто тут бывал. 440 00:28:45,140 --> 00:28:47,016 Извини. 441 00:28:47,434 --> 00:28:49,519 Ничего. Вы не знали. 442 00:28:50,353 --> 00:28:52,021 Я тоже пять лет не знала, 443 00:28:52,105 --> 00:28:53,481 пока это не случилось. 444 00:28:54,607 --> 00:28:58,111 Больше никогда не приду в детский сад. 445 00:28:58,820 --> 00:28:59,696 Ладно. 446 00:29:00,196 --> 00:29:03,199 А я и не знала, что госпожа Ким — ваша дочь. 447 00:29:03,283 --> 00:29:05,410 Она отлично заботится о моей дочери. 448 00:29:05,493 --> 00:29:07,078 Правда? 449 00:29:07,829 --> 00:29:11,708 Я и не знал, что отношения между призраками сказываются на живых. 450 00:29:12,375 --> 00:29:13,626 Я знаю. 451 00:29:14,210 --> 00:29:16,796 Призраки и люди должны жить правильно. 452 00:29:16,880 --> 00:29:19,215 Мир тесен. 453 00:29:20,300 --> 00:29:22,135 Да. Поздравляю. 454 00:29:22,677 --> 00:29:25,138 Госпожа Ким выходит замуж. 455 00:29:25,221 --> 00:29:26,097 Да. 456 00:29:27,640 --> 00:29:29,809 Теперь можете уйти со спокойным сердцем. 457 00:29:31,478 --> 00:29:32,729 Думаю, да. 458 00:29:33,271 --> 00:29:34,439 Спасибо. 459 00:29:36,775 --> 00:29:37,734 Кстати, 460 00:29:38,485 --> 00:29:39,861 насчет Хесу. 461 00:29:40,695 --> 00:29:43,198 У нее что-то плохое случилось в детском саду? 462 00:29:43,615 --> 00:29:44,657 Нет. А что? 463 00:29:44,741 --> 00:29:48,077 Она выходит замуж, 464 00:29:48,161 --> 00:29:50,121 она должна быть счастлива. 465 00:29:50,205 --> 00:29:52,916 А она грустит и постоянно плачет. 466 00:29:54,626 --> 00:29:56,795 Может быть, она грустит из-за того, 467 00:29:56,878 --> 00:29:58,880 что меня не будет на ее свадьбе. 468 00:30:01,132 --> 00:30:03,343 Я для нее ничего хорошего не сделал. 469 00:30:04,552 --> 00:30:05,720 Так неловко. 470 00:30:06,679 --> 00:30:08,890 Может, я преувеличиваю. 471 00:31:21,963 --> 00:31:23,548 Ужас. 472 00:31:24,549 --> 00:31:28,177 Мертвый ребенок слишком переживает за свою мать, чтобы уйти. 473 00:31:28,928 --> 00:31:30,597 - Что? - Она всё плачет 474 00:31:30,680 --> 00:31:32,140 из-за своей матери. 475 00:31:32,223 --> 00:31:35,018 А твои двери атакуют призраки. 476 00:31:35,101 --> 00:31:37,896 Чтобы всех прогнать, исполни ритуал. 477 00:31:37,979 --> 00:31:39,772 Еще можно использовать талисман. 478 00:31:39,856 --> 00:31:43,026 Что ты такое говоришь? 479 00:31:43,943 --> 00:31:46,154 О чём ты вообще? Кто плачет? 480 00:31:46,237 --> 00:31:48,156 Ты, ничтожество. 481 00:31:48,239 --> 00:31:49,616 Как ты смеешь 482 00:31:49,699 --> 00:31:51,534 - говорить такое? - Что? 483 00:31:51,618 --> 00:31:53,036 Ты хоть знаешь ее дочь? 484 00:31:55,246 --> 00:31:56,539 Что это такое? 485 00:31:57,040 --> 00:31:58,625 Это мой талисман. 486 00:31:58,708 --> 00:32:00,251 Я не мошенница. 487 00:32:00,335 --> 00:32:01,878 - Кто ты? - Я? 488 00:32:02,420 --> 00:32:06,215 Здесь написано www.midongs.co.kr. 489 00:32:06,299 --> 00:32:07,550 Мидонс. 490 00:32:08,092 --> 00:32:09,802 Я госпожа Мидон. 491 00:32:09,886 --> 00:32:12,889 - Что? - А ты только что скачала мой талисман. 492 00:32:12,972 --> 00:32:14,974 И должна за него заплатить. 493 00:32:15,058 --> 00:32:17,435 Просто так скачивать нельзя. Это нелегально. 494 00:32:17,518 --> 00:32:19,145 Выглядит так дешево. 495 00:32:19,896 --> 00:32:21,814 А ты что думала? 496 00:32:21,898 --> 00:32:23,024 Вы — госпожа Мидон? 497 00:32:23,107 --> 00:32:24,150 Да. 498 00:32:24,901 --> 00:32:26,152 Ни с места. 499 00:32:26,569 --> 00:32:27,654 Чёрт. 500 00:32:28,363 --> 00:32:30,406 - Несчастная ведьма. - Не подходи. 501 00:32:30,490 --> 00:32:33,284 И чтобы духу твоего здесь не было. 502 00:32:33,993 --> 00:32:36,746 Почему сюда вечно заносит таких? 503 00:32:36,829 --> 00:32:38,456 Чёрт возьми. 504 00:32:39,874 --> 00:32:41,250 Она не плачет. 505 00:32:41,334 --> 00:32:43,252 Она просто бродит здесь повсюду. 506 00:32:47,674 --> 00:32:49,050 Бродит? 507 00:32:49,926 --> 00:32:51,636 Моя дочь? В этом мире? 508 00:32:51,719 --> 00:32:54,055 Все на самом деле не так. Дело в том, что... 509 00:32:54,138 --> 00:32:57,850 Вы так похожи. Наверняка кучу денег на духах зарабатываете. 510 00:32:59,727 --> 00:33:02,647 Такого я еще не видела. 511 00:33:04,732 --> 00:33:07,318 Боже, всё не так. 512 00:33:08,528 --> 00:33:09,654 Чёрт! 513 00:33:11,030 --> 00:33:14,826 Чёрт возьми. Ляпнула ерунду. 514 00:33:15,326 --> 00:33:16,452 Чёрт. 515 00:33:36,556 --> 00:33:37,640 Что случилось? 516 00:33:41,144 --> 00:33:43,021 Что-то случилось в храме? 517 00:33:47,066 --> 00:33:48,067 Ничего. 518 00:33:48,651 --> 00:33:49,819 Не обманывай. 519 00:33:49,902 --> 00:33:51,863 Я же знаю, что-то случилось. 520 00:33:51,946 --> 00:33:54,866 Да меня ужасные люди взбесили. 521 00:33:54,949 --> 00:33:57,952 Но меня этим не проймешь. 522 00:34:01,164 --> 00:34:03,374 Нет. Всё в порядке. Забудь. 523 00:34:06,002 --> 00:34:09,213 - Ну давайте. Будем здоровы. - За здоровье. 524 00:34:09,297 --> 00:34:10,381 За здоровье. 525 00:34:10,465 --> 00:34:13,676 - Давайте выпьем. - Как хорошо. 526 00:34:14,427 --> 00:34:15,344 Простите. 527 00:34:17,847 --> 00:34:19,849 Кажется, ты любишь выпить. 528 00:34:19,932 --> 00:34:22,894 Да, люблю это дело. 529 00:34:22,977 --> 00:34:25,480 Я пью всё — соджу, пиво, виски и даже ликер из сорго. 530 00:34:25,563 --> 00:34:27,648 Повезло. Можешь так много пить. 531 00:34:27,732 --> 00:34:29,859 Со мной она не очень дружит. 532 00:34:29,942 --> 00:34:33,696 Неправда. Мы отлично сработались. Ты не знала? 533 00:34:33,780 --> 00:34:35,698 Похоже, я одна не в курсе. 534 00:34:35,782 --> 00:34:38,951 Она работает на кухне, но каждый день рыскает по садику. 535 00:34:39,035 --> 00:34:41,370 Нам нельзя покидать кухню. 536 00:34:41,454 --> 00:34:45,333 Нельзя быть эгоистом и думать только о работе. 537 00:34:45,416 --> 00:34:48,753 Я должна помогать педагогам, директору. 538 00:34:48,836 --> 00:34:50,922 Для меня детский сад — как дом. 539 00:34:51,005 --> 00:34:53,508 А свою работу толком не выполняешь. 540 00:34:53,591 --> 00:34:56,677 Занимайся своим делом. 541 00:34:59,263 --> 00:35:02,767 Действительно, она нам так помогает. 542 00:35:02,850 --> 00:35:04,852 - Понятно. - Ты детей любишь, да? 543 00:35:04,936 --> 00:35:06,729 Думаю, она любит только Соу. 544 00:35:06,813 --> 00:35:09,982 Играет только с ней. 545 00:35:11,859 --> 00:35:14,570 Просто мне нравятся красивые детки. 546 00:35:14,654 --> 00:35:16,114 Она такая прелесть. 547 00:35:16,197 --> 00:35:17,865 Вырастет настоящей красавицей. 548 00:35:17,949 --> 00:35:20,993 Может, ей пойти в актрисы? Но я против звездной карьеры. 549 00:35:21,077 --> 00:35:25,081 Ты говоришь так, как будто ты — ее родная мать. 550 00:35:26,249 --> 00:35:27,542 Она глупая. 551 00:35:28,376 --> 00:35:29,460 Соу очаровательна. 552 00:35:29,544 --> 00:35:31,003 Знаю. 553 00:35:32,421 --> 00:35:34,090 Боже, госпожа Ким. 554 00:35:34,173 --> 00:35:36,926 У вас же скоро свадьба. Перестаньте пить. 555 00:35:37,009 --> 00:35:38,886 Всё нормально. Отдай. 556 00:35:38,970 --> 00:35:40,680 Сегодня я хочу выпить. 557 00:35:42,849 --> 00:35:43,683 Госпожа Ким. 558 00:35:43,766 --> 00:35:46,185 Ясно. Ей грустно, потому что она выходит замуж. 559 00:35:46,269 --> 00:35:48,312 - Пей до дна. - Давайте выпьем. 560 00:35:48,396 --> 00:35:50,022 Ваше здоровье. 561 00:36:11,460 --> 00:36:12,670 Госпожа Ким. 562 00:36:14,255 --> 00:36:16,132 Что такое? 563 00:36:18,801 --> 00:36:22,930 Госпожа Ким, почему вы плачете перед свадьбой? 564 00:36:23,556 --> 00:36:26,058 И зачем я выхожу замуж? 565 00:36:27,852 --> 00:36:30,062 Зачем мне это надо? 566 00:36:40,740 --> 00:36:41,657 Всё потому, 567 00:36:42,825 --> 00:36:44,911 что вы скучаете по отцу? 568 00:36:50,416 --> 00:36:53,169 Ваш отец не сможет присутствовать на свадьбе, 569 00:36:54,086 --> 00:36:55,296 поэтому вам грустно. 570 00:36:59,467 --> 00:37:00,551 Нет. 571 00:37:02,470 --> 00:37:04,180 Дело не в этом. 572 00:37:30,456 --> 00:37:31,666 Хесу. 573 00:37:32,375 --> 00:37:33,501 Дочка. 574 00:37:34,168 --> 00:37:35,586 Что случилось? 575 00:37:35,670 --> 00:37:37,672 В чём дело? 576 00:37:52,520 --> 00:37:54,897 Я пойду к алтарю одна. 577 00:37:56,232 --> 00:37:58,192 Но дело не в этом. 578 00:37:59,610 --> 00:38:02,446 Мне грустно из-за этого, но это ерунда. 579 00:38:07,493 --> 00:38:08,953 Проблема не в этом. 580 00:38:11,998 --> 00:38:15,126 Я виновата перед отцом. 581 00:38:19,964 --> 00:38:22,925 Почему же? 582 00:38:23,009 --> 00:38:25,428 Выйди я замуж пораньше... 583 00:38:27,179 --> 00:38:29,515 Выйди я замуж, когда я была моложе, 584 00:38:30,266 --> 00:38:33,477 мой отец бы мог присутствовать на торжестве. 585 00:38:43,070 --> 00:38:46,240 Он посвятил всю свою жизнь двум дочерям. 586 00:38:48,868 --> 00:38:51,871 Он ушел, не выдав нас замуж. 587 00:38:57,251 --> 00:38:59,337 «Ты прекрасно воспитал своих детей. 588 00:38:59,420 --> 00:39:01,422 Пора пожинать плоды своей любви». 589 00:39:01,505 --> 00:39:03,632 Он этого не слышал. 590 00:39:04,050 --> 00:39:07,303 У него не было возможности похвастаться своими детьми. 591 00:39:18,147 --> 00:39:21,108 Если завтра я буду сиять от счастья, люди скажут: 592 00:39:23,486 --> 00:39:25,863 «Так жаль отца невесты. 593 00:39:27,865 --> 00:39:30,159 Он даже на свадьбу дочери не смог прийти». 594 00:39:32,328 --> 00:39:34,538 Я во всем виновата. 595 00:39:36,540 --> 00:39:38,584 Бедный папочка. 596 00:39:45,341 --> 00:39:47,927 Я ничего для него не сделала. 597 00:39:48,636 --> 00:39:51,680 Ничего, что обычно другие делают для своих отцов. 598 00:39:55,059 --> 00:39:56,185 Госпожа Ким. 599 00:40:13,536 --> 00:40:14,787 Господин Ким. 600 00:40:56,996 --> 00:40:59,498 Что ты здесь делаешь в такой час? 601 00:40:59,915 --> 00:41:03,377 Не спится ночью после химиотерапии. 602 00:41:03,461 --> 00:41:04,920 Я знаю. 603 00:41:05,337 --> 00:41:08,048 Пациентам надо хорошо высыпаться. 604 00:41:08,466 --> 00:41:09,717 Тебе больно? 605 00:41:11,385 --> 00:41:13,053 Ты очень терпеливая. 606 00:41:14,513 --> 00:41:15,681 Очень больно. 607 00:41:17,850 --> 00:41:19,018 Очень-очень. 608 00:41:22,563 --> 00:41:25,024 Но я могу терпеть. 609 00:41:26,400 --> 00:41:27,693 Почему? 610 00:41:30,821 --> 00:41:32,114 Не знаю. 611 00:41:36,118 --> 00:41:37,870 Каждый раз, когда мне больно, 612 00:41:40,039 --> 00:41:42,458 я думаю о матери. 613 00:41:49,882 --> 00:41:52,510 Вы можете попрощаться с ней. 614 00:41:59,934 --> 00:42:00,809 Мама. 615 00:42:01,894 --> 00:42:03,354 Это я, Ёнэ. 616 00:42:04,688 --> 00:42:06,065 Ты меня видишь? 617 00:42:06,815 --> 00:42:08,943 Мама. 618 00:42:09,026 --> 00:42:10,653 Мама, проснись, пожалуйста. 619 00:42:10,736 --> 00:42:13,405 Мама, проснись, пожалуйста. 620 00:42:15,282 --> 00:42:19,245 Мама, пожалуйста, скажи что-нибудь. Хоть словечко. 621 00:42:19,954 --> 00:42:20,996 Мама. 622 00:42:21,914 --> 00:42:26,669 Мама, прошу тебя проснись и скажи мне хоть что-нибудь. 623 00:42:29,338 --> 00:42:30,256 Мама. 624 00:42:32,883 --> 00:42:33,842 Мне... 625 00:42:35,928 --> 00:42:37,179 ...больно. 626 00:42:54,238 --> 00:42:55,364 Мама. 627 00:42:56,365 --> 00:42:57,575 Мама... 628 00:42:57,658 --> 00:42:59,868 Прости меня, мама. 629 00:43:01,870 --> 00:43:04,790 Моя мама ушла с болью. 630 00:43:06,750 --> 00:43:09,837 Она умерла, испытывая ужасную боль. И всё из-за меня. 631 00:43:10,588 --> 00:43:12,506 Ёнэ. 632 00:43:15,217 --> 00:43:16,927 Я настояла. 633 00:43:19,430 --> 00:43:21,765 Я хотела попробовать всё возможное. 634 00:43:22,641 --> 00:43:24,560 Поэтому я заставила ее лечиться. 635 00:43:26,770 --> 00:43:28,772 Из-за меня 636 00:43:32,484 --> 00:43:35,070 ей пришлось уйти, испытывая эту боль. 637 00:43:39,908 --> 00:43:43,120 Поэтому каждый раз, когда мне больно, я говорю себе, 638 00:43:46,248 --> 00:43:47,583 что маме было 639 00:43:48,959 --> 00:43:51,795 гораздо хуже. 640 00:43:53,964 --> 00:43:55,257 Поэтому я должна 641 00:43:56,592 --> 00:43:58,969 терпеть. 642 00:44:01,180 --> 00:44:03,015 Вот, что я чувствую. 643 00:44:06,602 --> 00:44:07,936 Так я и терплю. 644 00:44:14,109 --> 00:44:16,278 Ты не виновата. 645 00:44:21,325 --> 00:44:23,035 Боже. 646 00:44:23,827 --> 00:44:26,664 Боже, глупышка моя. 647 00:44:28,374 --> 00:44:30,709 Глупышка. 648 00:44:37,966 --> 00:44:39,468 Не существует 649 00:44:39,551 --> 00:44:42,513 в этом мире никакого красивого прощания. 650 00:44:44,723 --> 00:44:46,767 Только боль всё нарастает. 651 00:44:47,351 --> 00:44:49,144 Притворяешься, что всё прошло, 652 00:44:49,228 --> 00:44:53,065 но на самом деле внутри уже что-то сломалось. 653 00:44:53,774 --> 00:44:57,152 Но прошло уже много времени с тех пор, как ее мать умерла. 654 00:44:57,861 --> 00:45:01,990 Чем она старше, тем больнее ей становится. 655 00:45:02,074 --> 00:45:07,454 С возрастом расставания становятся горестнее, когда лучше понимаешь жизнь. 656 00:45:09,873 --> 00:45:12,292 Только подумайте, 657 00:45:12,709 --> 00:45:15,254 скольким удается проститься 658 00:45:15,337 --> 00:45:16,922 и оставить завещание, 659 00:45:17,339 --> 00:45:19,258 прежде чем умереть? 660 00:45:19,341 --> 00:45:22,970 Боже, те, кто может это сделать, должны знать, как им повезло. 661 00:45:23,053 --> 00:45:25,556 Их предки, наверняка, были хорошими людьми. 662 00:45:25,639 --> 00:45:26,849 Ты права. 663 00:45:29,351 --> 00:45:33,021 Господину Киму, наверное, так грустно. 664 00:45:35,441 --> 00:45:37,359 Жаль, что его дочери столько выпало 665 00:45:37,443 --> 00:45:39,653 перед таким радостным событием. 666 00:45:40,154 --> 00:45:42,072 Да, люди говорят и успокаивают, 667 00:45:42,156 --> 00:45:44,658 но я понимаю, что это может надоедать. 668 00:45:44,741 --> 00:45:47,786 Ей было бы неприятно узнать, что люди жалеют ее отца. 669 00:45:48,412 --> 00:45:49,830 Знаю. 670 00:45:54,793 --> 00:45:55,878 Юри. 671 00:45:56,962 --> 00:45:58,005 Господин Ким. 672 00:45:58,672 --> 00:45:59,882 Знаешь... 673 00:46:02,092 --> 00:46:03,594 Ты можешь мне помочь? 674 00:46:24,531 --> 00:46:26,533 До парикмахера еще есть время. 675 00:46:26,617 --> 00:46:27,993 Не торопись. 676 00:46:28,577 --> 00:46:29,411 Хорошо. 677 00:46:31,497 --> 00:46:33,874 ИНФОРМАЦИЯ 678 00:47:04,404 --> 00:47:05,781 Что это? 679 00:47:08,033 --> 00:47:09,451 Кто это тут оставил? 680 00:47:21,421 --> 00:47:23,882 Моей самой яркой звездочке. 681 00:47:24,466 --> 00:47:26,051 Ничего. 682 00:47:26,468 --> 00:47:28,971 Ничего страшного. Не переживай. 683 00:47:29,471 --> 00:47:30,764 Ничего, спокойно. 684 00:47:31,223 --> 00:47:32,849 Ничего страшного. 685 00:47:32,933 --> 00:47:36,103 Мое любимое платье. 686 00:47:36,186 --> 00:47:37,396 Ничего. 687 00:47:37,479 --> 00:47:40,315 Ничего страшного. Не переживай. 688 00:47:41,900 --> 00:47:44,194 ОТКАЗ В ПОСТУПЛЕНИИ В ВУЗ ИМЯ: КИМ ХЕСУ 689 00:47:44,278 --> 00:47:45,821 Меня не взяли. 690 00:47:45,904 --> 00:47:47,823 Ничего. 691 00:47:49,199 --> 00:47:52,494 Ничего страшного. Не переживай. 692 00:47:52,578 --> 00:47:54,246 - Не плачь. - Прости, папа. 693 00:47:54,830 --> 00:47:56,373 Господи. 694 00:47:56,790 --> 00:47:58,792 Ничего. 695 00:47:59,501 --> 00:48:01,086 Прости, папа. 696 00:48:01,587 --> 00:48:02,629 Ничего. 697 00:48:06,508 --> 00:48:08,093 Я не знал, 698 00:48:08,176 --> 00:48:11,513 что мои страдания ранят тебя так глубоко. 699 00:48:12,180 --> 00:48:14,975 Прости, что был таким плохим отцом. 700 00:48:15,559 --> 00:48:17,019 Но, девочка моя, 701 00:48:17,102 --> 00:48:19,980 одно я могу сказать тебе точно. 702 00:48:31,199 --> 00:48:33,910 Хоть всю жизнь я и был нищим и беспомощным, 703 00:48:33,994 --> 00:48:36,663 я всегда трудился, не покладая рук. 704 00:48:37,289 --> 00:48:40,042 Так что вместо того, чтобы жалеть меня, 705 00:48:40,459 --> 00:48:42,669 запомни меня сильным человеком. 706 00:48:48,967 --> 00:48:49,843 И не думай, 707 00:48:50,594 --> 00:48:52,262 что ничего не сделала для меня. 708 00:48:53,263 --> 00:48:55,098 Я же благодаря тебе 709 00:48:55,515 --> 00:48:57,726 вставил себе новые зубы. 710 00:49:06,151 --> 00:49:07,903 КИМ ПХАНСОК 711 00:49:45,941 --> 00:49:47,567 Зачем вы пошли за мной? 712 00:49:48,151 --> 00:49:49,319 Мы тут не ради тебя. 713 00:49:49,903 --> 00:49:51,279 Мы не пропустили бы 714 00:49:51,363 --> 00:49:52,864 свадьбу дочери господина Кима. 715 00:49:52,948 --> 00:49:55,033 - Верно. - Думаешь, мы ради тебя пришли? 716 00:49:55,117 --> 00:49:57,994 Боже, с вами столько хлопот. 717 00:49:58,078 --> 00:49:59,746 Что ты сказала? 718 00:50:00,872 --> 00:50:02,833 Нет, ничего. 719 00:50:05,168 --> 00:50:06,420 Сама с собой. 720 00:50:07,921 --> 00:50:09,297 Ты меня напугала. 721 00:50:09,715 --> 00:50:12,008 Сейчас войдет невеста. 722 00:50:13,176 --> 00:50:14,636 Поприветствуем невесту! 723 00:50:30,527 --> 00:50:32,487 Жаль, некому вести ее к алтарю. 724 00:50:32,571 --> 00:50:34,740 Был бы здесь ее отец. 725 00:50:34,823 --> 00:50:35,991 Точно. 726 00:50:36,074 --> 00:50:37,200 Господин Ким! 727 00:50:37,701 --> 00:50:41,121 Такой симпатичный при этом освещении. 728 00:50:41,204 --> 00:50:45,125 И такое выражение лица! 729 00:50:52,382 --> 00:50:54,426 Наш друг прекрасно воспитал свою дочь. 730 00:50:54,509 --> 00:50:56,011 Всю жизнь был водителем. 731 00:50:56,094 --> 00:50:57,471 Какая чудесная девушка. 732 00:50:57,554 --> 00:50:58,472 Согласен. 733 00:50:58,555 --> 00:51:01,850 Еще она умная и добрая. 734 00:51:03,518 --> 00:51:06,730 Молодец, Пхансок. 735 00:51:09,441 --> 00:51:10,859 Вот почему 736 00:51:11,359 --> 00:51:14,362 нужно жить по совести. 737 00:51:15,363 --> 00:51:17,365 Эта жизнь не только твоя, 738 00:51:18,116 --> 00:51:20,327 но и твоих родителей тоже. 739 00:51:41,932 --> 00:51:43,183 НЕВЕРНЫЙ ГРАФИЧЕСКИЙ КЛЮЧ 740 00:51:43,767 --> 00:51:46,186 Странно. Уверена, я ввожу всё правильно. 741 00:51:47,729 --> 00:51:49,147 Я дома. 742 00:51:49,564 --> 00:51:51,107 Ты как раз вовремя. 743 00:51:51,691 --> 00:51:54,611 Не можешь разблокировать телефон отца? 744 00:51:54,694 --> 00:51:56,988 Всё время пишет, что рисунок неверен. 745 00:51:57,072 --> 00:51:59,741 Он позавчера поменял. Я ему помогла. 746 00:51:59,825 --> 00:52:00,951 А тебе зачем? 747 00:52:01,368 --> 00:52:04,996 Сфотографировала диагноз Попо на телефон отца. 748 00:52:05,080 --> 00:52:07,374 Новый ветеринар просил прислать. 749 00:52:07,457 --> 00:52:08,917 Вот. Я в душ. 750 00:52:17,592 --> 00:52:19,928 Что это такое? 751 00:52:28,103 --> 00:52:30,146 Боже, вечно мне нужно всё разболтать? 752 00:52:30,230 --> 00:52:32,232 Это было совсем лишнее. 753 00:52:32,649 --> 00:52:34,734 Конечно, она разозлилась, услышав, 754 00:52:34,818 --> 00:52:37,112 что призрак дочери бродит по городу. 755 00:52:37,612 --> 00:52:40,448 Проклятье. Это всё та шарлатанка. 756 00:52:40,866 --> 00:52:43,952 Если Юри узнает, поднимет шум. 757 00:52:44,870 --> 00:52:46,913 Стоп, где мой телефон? 758 00:52:50,542 --> 00:52:56,172 СКАНДАЛИСТКА 759 00:53:05,348 --> 00:53:09,352 ГОСПОЖА МИДОН 760 00:53:09,436 --> 00:53:12,230 - Алло. - Ты где? 761 00:53:12,898 --> 00:53:15,108 Я? По улице иду. А что? 762 00:53:15,191 --> 00:53:16,568 Зайди на секунду. 763 00:53:16,651 --> 00:53:18,737 Я должна тебе кое-что сказать. Я... 764 00:53:18,820 --> 00:53:19,863 Нет, я есть хочу, 765 00:53:20,447 --> 00:53:22,741 ужинать иду. 766 00:53:22,824 --> 00:53:25,076 Ты ко мне зайди. Пока. 767 00:53:25,160 --> 00:53:26,119 Эй. 768 00:53:26,828 --> 00:53:27,954 Эй, подожди! 769 00:53:28,538 --> 00:53:30,457 Боже. Поверить не могу. 770 00:53:30,999 --> 00:53:32,167 Проклятье. 771 00:53:39,299 --> 00:53:40,800 СООБЩЕНИЕ ОТ СКАНДАЛИСТКИ 772 00:53:42,052 --> 00:53:45,096 Боже. Она серьезно? 773 00:53:45,180 --> 00:53:47,974 Ладно, какая разница? 774 00:53:48,058 --> 00:53:49,267 Забудь. 775 00:53:52,395 --> 00:53:53,855 СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННЫЕ СИЛЫ 776 00:53:59,110 --> 00:54:01,237 «Сверхъестественные»? Не «сверхстранные»? 777 00:54:01,321 --> 00:54:02,781 Тише, дурочка. 778 00:54:04,157 --> 00:54:06,076 - Вы подруга Юри? - Да. 779 00:54:06,159 --> 00:54:07,827 Нет конечно. 780 00:54:07,911 --> 00:54:09,329 Просто знакомая шаманка. 781 00:54:09,412 --> 00:54:11,081 Какие мы подруги? 782 00:54:11,164 --> 00:54:12,582 Она моей маме ровесница. 783 00:54:12,666 --> 00:54:14,960 Неправда. Я ее на десять лет младше. 784 00:54:15,043 --> 00:54:16,836 Да она моложе тебя выглядит. 785 00:54:16,920 --> 00:54:19,631 Я что-то в последнее время с тобой церемонюсь. 786 00:54:19,714 --> 00:54:24,386 - Что-то ты распоясалась. - Видишь? Злая шаманка. 787 00:54:24,469 --> 00:54:25,387 «Злая»? 788 00:54:25,470 --> 00:54:26,805 Кстати, 789 00:54:28,014 --> 00:54:31,393 давно ты ее знаешь? 790 00:54:32,102 --> 00:54:33,979 Ты не веришь в предрассудки. 791 00:54:37,440 --> 00:54:40,568 После того, как я воскресла, 792 00:54:40,986 --> 00:54:43,989 я задумалась, может, в шаманизме что-то и есть. 793 00:54:44,406 --> 00:54:46,282 Пошла узнать у нее, 794 00:54:46,366 --> 00:54:49,744 почему я ожила. Вот и сошлись. 795 00:54:49,828 --> 00:54:51,413 - Это так? - Совершенно верно. 796 00:54:51,496 --> 00:54:54,082 И это не предрассудки, а гуманизм. 797 00:54:54,666 --> 00:54:56,876 Так почему она воскресла? И как? 798 00:54:56,960 --> 00:54:58,962 Дело в том, что... 799 00:55:01,840 --> 00:55:03,008 Не стоит. 800 00:55:04,759 --> 00:55:06,386 Случилось следующее... 801 00:55:08,555 --> 00:55:10,515 Так иногда бывает. 802 00:55:10,598 --> 00:55:13,018 Я еще пытаюсь разобраться. 803 00:55:13,601 --> 00:55:16,312 Пытаюсь понять, почему она ожила. 804 00:55:18,189 --> 00:55:21,276 Хёнджон, так хочется жареной свинины с пророщенными бобами. 805 00:55:21,359 --> 00:55:22,444 Конечно. 806 00:55:23,278 --> 00:55:25,780 Только пророщенные бобы кончились. Минутку. 807 00:55:29,200 --> 00:55:30,535 Нет пророщенных бобов? 808 00:55:33,121 --> 00:55:35,206 Вы пока ешьте. Прошу. 809 00:55:35,290 --> 00:55:36,958 А я в супермаркет. 810 00:55:37,042 --> 00:55:38,376 Ты лучшая. 811 00:55:39,169 --> 00:55:40,462 Самая лучшая. 812 00:55:50,889 --> 00:55:54,184 Уверена, она была совсем растеряна, 813 00:55:54,267 --> 00:55:56,019 если пошла к шаманке. 814 00:55:56,102 --> 00:55:57,812 Что? Моя мама? 815 00:55:58,313 --> 00:56:01,024 С ума сошла? Зачем ты ей это сказала? 816 00:56:01,107 --> 00:56:02,150 Понимаешь... 817 00:56:02,901 --> 00:56:04,152 Прости меня. 818 00:56:04,527 --> 00:56:07,572 Просто пыталась отогнать ту шарлатанку. 819 00:56:07,655 --> 00:56:10,241 Случайно проговорилась. 820 00:56:11,951 --> 00:56:13,870 Вечно я всё разболтаю. 821 00:56:13,953 --> 00:56:15,997 Поверить не могу. 822 00:56:23,463 --> 00:56:24,714 Объясни-ка мне это. 823 00:56:25,924 --> 00:56:27,092 О чем ты? 824 00:56:35,058 --> 00:56:37,185 Ты ходил в садик Соу? 825 00:56:37,685 --> 00:56:39,020 Фотографировался там? 826 00:56:41,815 --> 00:56:42,649 Да. 827 00:56:44,234 --> 00:56:46,945 Я же говорила тебе держаться подальше от Соу. 828 00:56:47,028 --> 00:56:48,655 Почему ты не послушался? 829 00:56:48,738 --> 00:56:51,491 Просто решил помочь добровольно. Что тут плохого? 830 00:56:52,075 --> 00:56:53,576 Даже взглянуть нельзя? 831 00:56:53,660 --> 00:56:56,329 Сколько раз говорить, что ей нельзя тебя видеть? 832 00:56:56,913 --> 00:57:00,166 Она думает, что ее теперешняя мать настоящая. А если узнает? 833 00:57:00,250 --> 00:57:02,585 Это я знаю. 834 00:57:03,795 --> 00:57:05,839 Но просто не могу удержаться. 835 00:57:06,256 --> 00:57:08,883 Увижу игрушку — сразу думаю о ней. 836 00:57:09,509 --> 00:57:11,553 Ничего с собой поделать не могу! 837 00:57:12,345 --> 00:57:14,097 Я так по ней скучаю! 838 00:57:17,934 --> 00:57:19,644 Думаешь, ты один скучаешь? 839 00:57:22,939 --> 00:57:25,233 Я тоже скучаю. Правда. 840 00:57:29,779 --> 00:57:32,240 Думаешь, мне легко? 841 00:57:34,033 --> 00:57:35,660 Я тоже безумно 842 00:57:35,743 --> 00:57:37,954 скучаю по дочери и внучке. 843 00:57:39,414 --> 00:57:41,082 Скучаю так сильно, 844 00:57:41,916 --> 00:57:44,502 что сердце разрывается! 845 00:58:19,162 --> 00:58:22,207 Она делает вид, что всё в порядке, но это не так. 846 00:58:22,290 --> 00:58:24,083 Она просто сдерживает чувства. 847 00:58:24,167 --> 00:58:26,753 - Я это знаю. - Так зачем же сказала? 848 00:58:26,836 --> 00:58:28,379 Прости. 849 00:58:28,963 --> 00:58:30,340 Боже. 850 00:58:31,007 --> 00:58:32,759 Но ты послушай. 851 00:58:34,052 --> 00:58:36,095 Если знаешь, как страдает твоя мать, 852 00:58:36,179 --> 00:58:38,181 может, что-нибудь сделаешь? 853 00:58:38,264 --> 00:58:39,599 Что ты хочешь сказать? 854 00:58:40,350 --> 00:58:42,477 Ты должна побыстрее вернуть свое место. 855 00:58:42,560 --> 00:58:44,103 Тогда ты сможешь жить. 856 00:58:44,187 --> 00:58:48,858 - Мать больше не будет страдать. - Довольно. С меня хватит. 857 00:58:48,942 --> 00:58:50,443 Не буду я этого делать. 858 00:58:51,069 --> 00:58:53,404 Когда Соу станет лучше, я возвращаюсь. 859 00:58:53,488 --> 00:58:57,325 Сколько ни молюсь, ответа найти не могу, 860 00:58:57,408 --> 00:58:58,826 но, если подумать, 861 00:58:58,910 --> 00:59:01,829 может и не так важно, почему ты воскресла. 862 00:59:01,913 --> 00:59:05,542 Просто вернись на свое место за 49 дней 863 00:59:05,625 --> 00:59:08,086 и больше не лишишься жизни. 864 00:59:08,169 --> 00:59:09,671 Что бы не думали боги, 865 00:59:09,754 --> 00:59:12,173 воспользуйся шансом, верни свою жизнь. 866 00:59:12,257 --> 00:59:13,591 Я сказала прекрати. 867 00:59:14,592 --> 00:59:15,760 Я не хочу. 868 00:59:27,146 --> 00:59:29,190 О чем это вы? 869 00:59:30,400 --> 00:59:31,651 Хёнджон. 870 00:59:32,652 --> 00:59:35,321 О чем она говорила? 871 00:59:37,407 --> 00:59:39,742 Нужно вернуть свое место за 49 дней? 872 00:59:42,078 --> 00:59:42,954 Иначе, 873 00:59:43,746 --> 00:59:44,998 ты снова... 874 00:59:47,584 --> 00:59:48,960 ...лишишься жизни? 875 00:59:58,845 --> 00:59:59,887 Привет. 876 00:59:59,971 --> 01:00:01,389 Ганхва, ты где? 877 01:00:01,806 --> 01:00:03,600 Хёнджон? Я дома. 878 01:00:06,811 --> 01:00:09,814 Хёнджон, прошу не делай этого. Умоляю. 879 01:00:10,815 --> 01:00:11,733 И это всё? 880 01:00:12,775 --> 01:00:14,110 Ты это скрывала? 881 01:00:15,236 --> 01:00:17,238 Что снова умрешь через 49 дней? 882 01:00:21,993 --> 01:00:24,037 Зачем тебе умирать? Зачем? 883 01:00:24,912 --> 01:00:26,164 Ты можешь жить. 884 01:00:26,873 --> 01:00:28,666 Только верни свое место. 885 01:00:29,292 --> 01:00:30,460 Так почему? 886 01:00:31,044 --> 01:00:32,086 Для меня... 887 01:00:34,213 --> 01:00:35,840 ...больше нет места. 888 01:00:35,923 --> 01:00:36,966 Есть. 889 01:00:38,259 --> 01:00:39,886 И ты можешь его забрать. 890 01:00:41,012 --> 01:00:42,472 Беспокоишься из-за Минджон? 891 01:00:43,973 --> 01:00:45,642 Ты должна жить. 892 01:00:45,725 --> 01:00:48,478 Не хочешь дожить до момента, 893 01:00:49,145 --> 01:00:50,855 когда Соу назовет тебя мамой? 894 01:00:51,856 --> 01:00:53,274 Ты ее мама. 895 01:00:55,610 --> 01:00:57,570 Не важно, 896 01:00:58,738 --> 01:01:00,198 что я ее мама. 897 01:01:01,949 --> 01:01:02,992 Тогда что важно? 898 01:01:05,662 --> 01:01:06,829 Хёнджон... 899 01:01:08,206 --> 01:01:09,999 Соу больна из-за меня. 900 01:01:10,708 --> 01:01:12,126 Это из-за меня. 901 01:01:13,836 --> 01:01:16,089 Я просто хочу, чтобы она была здорова. 902 01:01:18,091 --> 01:01:19,050 А как же ты? 903 01:01:23,262 --> 01:01:24,764 Что будет с тобой? 904 01:01:25,181 --> 01:01:26,349 Несправедливо, верно? 905 01:01:30,520 --> 01:01:31,771 Умерла такой молодой. 906 01:01:31,854 --> 01:01:33,940 Ребенка ни разу на руках не держала. 907 01:01:34,357 --> 01:01:35,775 Я считаю это нечестным! 908 01:01:37,819 --> 01:01:40,863 Нет. Я не могу тебя вот так отпустить. Ни за что. 909 01:01:41,447 --> 01:01:43,533 Ганхва ее любит! 910 01:01:50,707 --> 01:01:52,041 О Минджон. 911 01:01:56,337 --> 01:01:57,964 Ганхва ее любит, 912 01:01:58,798 --> 01:01:59,882 ведь правда? 913 01:02:05,096 --> 01:02:06,264 Ты это знаешь. 914 01:02:07,014 --> 01:02:09,267 Что может быть важнее этого? 915 01:02:14,439 --> 01:02:15,690 Хёнджон. 916 01:02:16,607 --> 01:02:17,775 Мне лишь хочется, 917 01:02:18,609 --> 01:02:21,529 чтобы Ганхва не плакал. 918 01:02:22,905 --> 01:02:24,615 Больше ничего. 919 01:02:32,707 --> 01:02:34,542 Ганхва, садись к нам в машину. 920 01:02:35,001 --> 01:02:36,210 Тебе нельзя за руль. 921 01:02:36,878 --> 01:02:39,464 - Я твою машину пригоню... - Не переживай. 922 01:02:39,547 --> 01:02:40,548 Я буду в порядке. 923 01:02:41,048 --> 01:02:42,508 Садись к нам. 924 01:02:43,092 --> 01:02:45,011 Ладно. Аккуратней в пути. 925 01:02:45,678 --> 01:02:47,305 Мы заедем позже. 926 01:03:22,924 --> 01:03:26,511 Я счастлив 927 01:03:26,594 --> 01:03:30,097 Я счастлив 928 01:03:30,181 --> 01:03:33,726 Я счастлив 929 01:03:33,810 --> 01:03:37,480 Я очень счастлив 930 01:03:37,563 --> 01:03:41,359 Настал день, которого я ждал 931 01:03:41,442 --> 01:03:44,028 Этот радостный день 932 01:03:44,946 --> 01:03:48,741 Распрями плечи 933 01:03:48,825 --> 01:03:50,076 Выпяти грудь 934 01:03:52,328 --> 01:03:54,163 Надень простую одежду 935 01:03:54,247 --> 01:03:56,165 Встреться с друзьями 936 01:03:56,249 --> 01:03:58,835 С легким сердцем 937 01:03:59,794 --> 01:04:01,546 Беги по полям и горам 938 01:04:01,629 --> 01:04:03,548 И пой 939 01:04:03,631 --> 01:04:06,050 Споем же вместе 940 01:04:09,178 --> 01:04:12,849 Я счастлив 941 01:04:12,932 --> 01:04:16,561 Я счастлив 942 01:04:16,644 --> 01:04:20,231 Я счастлив 943 01:04:20,314 --> 01:04:23,484 Я очень счастлив 944 01:05:19,582 --> 01:05:20,750 Юри. 945 01:05:22,668 --> 01:05:23,836 Ладно. 946 01:05:26,547 --> 01:05:27,882 Юри, я понимаю. 947 01:05:27,965 --> 01:05:29,425 Хёнджон. 948 01:07:48,564 --> 01:07:49,648 Господин Чха. 949 01:07:50,775 --> 01:07:53,444 Зайдите в дом, поспите. 950 01:07:53,944 --> 01:07:55,196 Я в порядке. 951 01:07:56,781 --> 01:07:57,907 Отдохните. 952 01:08:11,003 --> 01:08:12,671 Идите домой. Вы же устали. 953 01:08:12,755 --> 01:08:14,006 Я в порядке. 954 01:08:24,850 --> 01:08:25,976 Скоро вернусь. 955 01:08:51,085 --> 01:08:54,630 Верните мою детку! 956 01:08:56,173 --> 01:08:58,509 Мою дочку. 957 01:09:00,886 --> 01:09:03,055 Мою доченьку. 958 01:09:04,890 --> 01:09:07,810 Верните ее! 959 01:09:08,435 --> 01:09:10,146 Верните ее! 960 01:09:15,234 --> 01:09:17,820 Доченька. 961 01:09:20,281 --> 01:09:22,199 Моя доченька. 962 01:09:23,284 --> 01:09:25,077 Верните ее! 963 01:09:41,760 --> 01:09:44,221 Нам никогда не найти способа, 964 01:09:45,931 --> 01:09:47,933 как переживать расставания. 965 01:10:23,677 --> 01:10:26,430 Что нам делать? У матери слабое сердце. 966 01:10:26,513 --> 01:10:28,974 - Юри? - Где Юри? 967 01:10:29,058 --> 01:10:30,935 Это сон? 968 01:10:31,018 --> 01:10:32,228 Ее больше нет? 969 01:10:32,311 --> 01:10:35,231 Это няня Соу. Ты ее знаешь, верно? 970 01:10:35,314 --> 01:10:37,816 Сделаю всё, чтобы ты больше такого не видела. 971 01:10:37,900 --> 01:10:39,568 - Подлец. - Я? 972 01:10:39,652 --> 01:10:42,821 Ваш ребенок так на вас похож. 973 01:10:42,905 --> 01:10:44,323 Это принадлежит Юри. 974 01:10:45,032 --> 01:10:46,325 Место Юри рядом с ними. 975 01:10:46,408 --> 01:10:48,994 Думаю, тебе пора ее отпустить. 976 01:10:49,703 --> 01:10:50,704 Мама.