1 00:00:13,263 --> 00:00:15,682 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:43,043 --> 00:00:45,420 ‎NĂM 2013 3 00:00:45,503 --> 00:00:48,381 ‎- Anh chọn Hong Kong! ‎- Hong Kong cái gì. 4 00:00:48,465 --> 00:00:50,633 ‎Anh chỉ muốn đi mua sắm thôi chứ gì. 5 00:00:50,967 --> 00:00:52,135 ‎Iceland được không? 6 00:00:52,218 --> 00:00:54,804 ‎Em thấy cực quang trên TV đẹp lắm. 7 00:00:54,888 --> 00:00:55,930 ‎- Thế à? ‎- Vâng. 8 00:00:56,431 --> 00:00:58,850 ‎- Cực quang à? ‎- Em cũng thích Iceland. Hoặc Himalaya. 9 00:00:59,434 --> 00:01:01,019 ‎Himalaya cái gì? Đừng vớ vẩn. 10 00:01:01,102 --> 00:01:02,645 ‎Tự đi đi. Hỏng hết quần áo mất. 11 00:01:02,812 --> 00:01:05,440 ‎Này, trước sự hùng vĩ của mẹ thiên nhiên, 12 00:01:05,523 --> 00:01:09,360 ‎cậu sẽ thấy mình ‎là một sinh vật nhỏ bé đến mức nào. 13 00:01:09,444 --> 00:01:11,738 ‎Du lịch để nhìn lại chính mình. 14 00:01:11,821 --> 00:01:13,031 ‎- Quay qua em xem. ‎- Ừ. 15 00:01:16,743 --> 00:01:18,578 ‎Này, cậu không tự bôi kem được à? 16 00:01:19,329 --> 00:01:21,456 ‎Không có vợ ‎thì mặt cậu ta bong tróc hết mất. 17 00:01:22,040 --> 00:01:23,083 ‎Được, vậy thì... 18 00:01:23,666 --> 00:01:28,004 ‎Iceland, với Himalaya, hoặc là Mông Cổ. ‎Chọn một trong ba chỗ đó. 19 00:01:28,088 --> 00:01:29,214 ‎- Tán thành. ‎- Được. 20 00:01:29,297 --> 00:01:32,425 ‎Khỏi đi. Anh không thích. ‎Mấy nơi đó để mừng thọ 70 của em hẵng đi. 21 00:01:32,675 --> 00:01:36,137 ‎Mà sao lại bàn chuyện ‎du lịch mừng thọ 60 tuổi từ bây giờ? 22 00:01:36,429 --> 00:01:37,847 ‎Chẳng biết quen nhau bao lâu. 23 00:01:37,931 --> 00:01:40,225 ‎Anh không gây chuyện ‎thì sẽ bên nhau cả đời. 24 00:01:40,308 --> 00:01:42,852 ‎- Đúng vậy. ‎- Anh nhất quyết chọn Iceland. 25 00:01:43,353 --> 00:01:46,314 ‎- Được luôn. Vậy đi. ‎- Gye Geun Sang, sao lại ngồi đó? 26 00:01:46,397 --> 00:01:48,983 ‎- Anh bảo sẽ nấu bữa tối mà? ‎- Thì nấu rồi mà. 27 00:01:51,653 --> 00:01:54,364 ‎Không thể nào. Chỉ có bấy nhiêu thôi? 28 00:01:59,327 --> 00:02:01,621 ‎Em tránh ra đi, đừng che mất ánh sáng. 29 00:02:04,541 --> 00:02:06,209 ‎Em tránh ra một chút đi. 30 00:02:06,292 --> 00:02:08,503 ‎Che hết ánh sáng rồi, tránh ra đi mà. 31 00:02:08,586 --> 00:02:10,630 ‎Phải giống ảnh người khác chụp cho mình. 32 00:02:13,716 --> 00:02:15,760 ‎Chúng ta tiễn cậu ta ‎qua thế giới bên kia nhé? 33 00:02:15,844 --> 00:02:18,138 ‎- Sao? ‎- Cậu ta còn không thèm mang gạo hay mì. 34 00:02:18,221 --> 00:02:19,472 ‎- Hả? ‎- Thật sao? 35 00:02:19,556 --> 00:02:21,307 ‎Mì thì về nhà nấu mà ăn. 36 00:02:21,808 --> 00:02:23,601 ‎Cắm trại phải có không khí. Xa hoa. 37 00:02:23,685 --> 00:02:24,811 ‎Không đem cả thịt nữa à? 38 00:02:24,894 --> 00:02:26,271 ‎- Đói rã rồi! ‎- Không. 39 00:02:26,354 --> 00:02:27,939 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 40 00:02:28,022 --> 00:02:29,399 ‎- Thật à? ‎- Ừ. 41 00:02:29,482 --> 00:02:33,278 ‎- Sao lại có thể như thế? Điên à? ‎- Đau mà! 42 00:02:33,361 --> 00:02:34,654 ‎Sao anh có thể làm vậy? 43 00:02:34,737 --> 00:02:36,906 ‎Nên xử anh thế nào đây? 44 00:02:36,990 --> 00:02:39,617 ‎- Đồ khốn. ‎- Khó khăn lắm mới tới được đây. 45 00:02:39,701 --> 00:02:41,286 ‎Em không đến đây để chết đói nhé! 46 00:02:41,369 --> 00:02:42,745 ‎Trời ơi. 47 00:02:42,829 --> 00:02:44,622 ‎Anh nghĩ em đến đây để nhịn ăn hả? 48 00:02:44,706 --> 00:02:46,291 ‎- Mì cũng không mang? ‎- Sao thế hả? 49 00:02:46,374 --> 00:02:48,293 ‎- Sao có thể như thế? ‎- Xin lỗi mà. 50 00:02:48,376 --> 00:02:50,587 ‎Trong muôn vàn người trên đời, 51 00:02:50,879 --> 00:02:54,340 ‎chúng ta có duyên gặp gỡ vài người, tạo dựng quan hệ và sống yên ổn bên họ. 52 00:02:55,592 --> 00:02:57,927 ‎Tôi cũng từng có thời gian nở rộ như đóa hoa 53 00:02:58,344 --> 00:03:01,222 ‎giữa những người thương yêu quanh mình. 54 00:03:11,608 --> 00:03:14,235 ‎Này, đi lấy nước cho bố đi. 55 00:03:14,861 --> 00:03:16,738 ‎- Lấy nước đi. ‎- Trời ơi. 56 00:03:19,949 --> 00:03:22,493 ‎TÔI KHÔNG THẤY ĐƯỜNG ‎NÊN KHÔNG THỂ ĐI BỘ ĐẾN ĐÓ 57 00:03:31,044 --> 00:03:32,045 ‎Đây ạ. 58 00:03:38,968 --> 00:03:41,179 ‎- Đúng đấy. ‎- Nhìn trẻ hơn. 59 00:03:41,304 --> 00:03:42,555 ‎Nhìn khác hẳn. 60 00:03:42,639 --> 00:03:44,015 ‎Yu Ri à. Ở đây! 61 00:03:44,098 --> 00:03:45,183 ‎- Chào cậu! ‎- Yu Ri à! 62 00:03:45,266 --> 00:03:47,143 ‎- Yu Ri à! ‎- Lâu quá rồi! Khỏe chứ? 63 00:03:47,227 --> 00:03:49,312 ‎Lâu quá không gặp rồi. 64 00:03:49,604 --> 00:03:51,606 ‎- Sao đến muộn thế? ‎- Ừ. Xin lỗi nhé. 65 00:03:51,689 --> 00:03:53,524 ‎Tớ định đến cùng Gang Hwa. 66 00:03:53,650 --> 00:03:55,652 ‎Nhưng bệnh viện nhiều việc quá. 67 00:03:55,735 --> 00:03:57,153 ‎Chờ dài cả cổ. 68 00:03:57,237 --> 00:03:59,656 ‎Cứ ăn trước đi. ‎Anh ấy bảo sẽ đến trả tiền sau. 69 00:03:59,739 --> 00:04:01,074 ‎- Thật sao? ‎- Quá tuyệt! 70 00:04:01,157 --> 00:04:04,118 ‎- Nào, cạn ly. ‎- Cạn ly. 71 00:04:04,202 --> 00:04:05,411 ‎Nói xem nào. 72 00:04:05,495 --> 00:04:07,872 ‎Thì bọn tớ đang nói... 73 00:04:07,956 --> 00:04:09,082 ‎Tớ không biết nữa. 74 00:04:09,165 --> 00:04:10,667 ‎Không biết là sao? 75 00:04:25,890 --> 00:04:29,686 ‎Thế nhưng đóa hoa đã tưng bừng nở rộ là tôi 76 00:04:30,478 --> 00:04:31,771 ‎hóa ra lại vô cùng 77 00:04:32,689 --> 00:04:33,856 ‎chóng tàn. 78 00:04:59,882 --> 00:05:04,804 ‎TẬP 7: NƠI HOA NỞ VÀ TÀN 79 00:05:59,692 --> 00:06:00,943 ‎Tôi làm thế được chứ? 80 00:06:05,198 --> 00:06:07,200 ‎MỞ CỬA 81 00:06:16,167 --> 00:06:18,211 ‎ĐÓNG CỬA 82 00:06:22,423 --> 00:06:25,593 ‎Em giữ khoảng cách với Gang Hwa ‎cũng là vì Min Jeong mà. 83 00:06:26,928 --> 00:06:30,139 ‎Vì Min Jeong ở bên Gang Hwa ‎nên em mới không thể làm gì được. 84 00:06:32,350 --> 00:06:33,684 ‎Chị. 85 00:06:33,768 --> 00:06:34,602 ‎Hả? 86 00:06:35,311 --> 00:06:37,021 ‎Vị trí đó đã không còn là của em nữa. 87 00:06:38,856 --> 00:06:39,857 ‎Oh Min Jeong 88 00:06:41,275 --> 00:06:42,485 ‎mới là chủ của vị trí đó. 89 00:06:49,200 --> 00:06:50,201 ‎Min Jeong 90 00:06:51,577 --> 00:06:52,787 ‎đang chuẩn bị ly hôn. 91 00:06:54,664 --> 00:06:56,290 ‎Cô ấy muốn ly hôn với Cho Gang Hwa. 92 00:06:56,916 --> 00:06:58,709 ‎Chị đang nói gì vậy? 93 00:06:59,252 --> 00:07:01,629 ‎Cô ấy không phải loại người đó. ‎Không thể nào. 94 00:07:01,712 --> 00:07:03,506 ‎Lúc đầu chị cũng không tin. 95 00:07:03,756 --> 00:07:05,049 ‎Nhưng mà 96 00:07:05,633 --> 00:07:07,009 ‎chắc là thật đó. 97 00:07:09,679 --> 00:07:12,140 ‎Này, em đừng nghĩ về điều gì khác. 98 00:07:12,223 --> 00:07:14,058 ‎Cứ nghĩ cho bản thân mình trước đã. 99 00:07:14,142 --> 00:07:15,476 ‎Lý do là gì? 100 00:07:16,602 --> 00:07:18,855 ‎Cho Gang Hwa không thể ly hôn được. 101 00:07:19,230 --> 00:07:20,731 ‎Nhất quyết không được. 102 00:07:22,817 --> 00:07:23,818 ‎Tại sao? 103 00:07:25,236 --> 00:07:26,654 ‎- Sao không được? ‎- Thì... 104 00:07:27,655 --> 00:07:29,073 ‎Thì chỉ là... 105 00:07:29,157 --> 00:07:30,700 ‎không được thôi. 106 00:07:34,954 --> 00:07:35,997 ‎Yu Ri à. 107 00:07:36,080 --> 00:07:37,081 ‎Em nhìn chị đi. 108 00:07:39,959 --> 00:07:41,627 ‎Yu Ri, nhìn chị xem nào. 109 00:07:44,213 --> 00:07:45,965 ‎Em đang giấu chuyện gì vậy? 110 00:07:49,719 --> 00:07:53,181 ‎Lạ lắm. Rõ ràng có chuyện gì đó. 111 00:07:53,848 --> 00:07:55,349 ‎Cả chuyện tửu lượng nữa. 112 00:07:56,434 --> 00:07:57,894 ‎Sao lại hiểu Min Jeong hơn mình? 113 00:07:58,478 --> 00:07:59,854 ‎Như thể quen biết từ trước. 114 00:08:12,366 --> 00:08:13,743 ‎Lòng như lửa đốt chưa? 115 00:08:13,826 --> 00:08:17,246 ‎Nếu không có giáo sư Jang ‎thì cậu đã bị đuổi việc rồi. 116 00:08:17,330 --> 00:08:19,832 ‎Cậu trúng số hay sao vậy hả? 117 00:08:19,916 --> 00:08:21,125 ‎Sao có thể bất cần vậy? 118 00:08:21,209 --> 00:08:23,169 ‎Cậu đâu ở khoa thần kinh, da liễu, 119 00:08:23,252 --> 00:08:24,837 ‎thẩm mỹ hay chỉnh hình đâu. 120 00:08:24,921 --> 00:08:26,631 ‎Cậu chỉ ở khoa lồng ngực thôi. 121 00:08:26,714 --> 00:08:28,466 ‎Bác sĩ lồng ngực mà rời khỏi bệnh viện 122 00:08:28,549 --> 00:08:30,343 ‎thì kiếm ăn kiểu gì đây? Trời ạ. 123 00:08:30,426 --> 00:08:32,220 ‎Thật là. Bực chết đi được. 124 00:08:36,390 --> 00:08:37,725 ‎Geun Sang à. 125 00:08:37,808 --> 00:08:39,727 ‎Ừ, sao? Nói ra xem nào. 126 00:08:40,311 --> 00:08:41,479 ‎Ồn ào quá. 127 00:08:42,313 --> 00:08:44,565 ‎Cậu về nhà đi. 128 00:08:46,817 --> 00:08:48,236 ‎Thật là. Điếc hết cả tai. 129 00:08:48,945 --> 00:08:51,572 ‎Sao cậu nói nhiều thế? 130 00:08:53,866 --> 00:08:56,285 ‎Này, đừng uống nữa. 131 00:08:56,369 --> 00:08:58,079 ‎Uống có giải quyết được hết không? 132 00:08:58,162 --> 00:09:01,040 ‎Cậu thử hỏi người ngồi cạnh mình xem. 133 00:09:01,666 --> 00:09:03,042 ‎Ôi trời, gì vậy? 134 00:09:03,125 --> 00:09:05,336 ‎Em ngồi ở đó từ bao giờ thế? 135 00:09:05,419 --> 00:09:07,797 ‎- Ai trông quán? ‎- Hôm nay đóng cửa. 136 00:09:08,422 --> 00:09:10,132 ‎Em có bao giờ đóng cửa đâu. Sao thế? 137 00:09:14,262 --> 00:09:15,429 ‎Này, Cho Gang Hwa. 138 00:09:16,013 --> 00:09:18,683 ‎Vâng, sao? Gì thế? Chị nói đi. 139 00:09:19,559 --> 00:09:20,434 ‎Cậu... 140 00:09:20,518 --> 00:09:21,602 ‎Tháo ra. 141 00:09:23,020 --> 00:09:24,355 ‎Có biết Min Jeong đang... 142 00:09:28,234 --> 00:09:29,610 ‎Khỏi đi. 143 00:09:29,735 --> 00:09:31,153 ‎Có gì để mà nói đâu. 144 00:09:32,530 --> 00:09:35,616 ‎- Cậu đúng thật là... ‎- Sao cứ phải làm chuyện tệ hơn? 145 00:09:36,242 --> 00:09:37,785 ‎Cậu ta đã đủ khổ rồi. 146 00:09:38,661 --> 00:09:40,204 ‎Thôi đi, sao cũng được. 147 00:09:42,582 --> 00:09:43,833 ‎Đưa vợ cậu về đi. 148 00:09:43,916 --> 00:09:45,042 ‎Mặt sẽ cóng vì lạnh đấy. 149 00:09:45,626 --> 00:09:48,170 ‎Này, cậu đưa cô ấy về hộ tôi được không? 150 00:09:48,254 --> 00:09:49,922 ‎Được thôi. Tôi đưa về. 151 00:09:52,550 --> 00:09:54,010 ‎Ghét quá. 152 00:09:54,093 --> 00:09:55,428 ‎Cặp đôi phiền phức. 153 00:09:56,637 --> 00:09:58,180 ‎Tôi đã bảo cậu đừng gắng gượng. 154 00:10:02,935 --> 00:10:06,230 ‎Tôi bảo cậu đừng gắng gượng ‎hay kìm nén mà. 155 00:10:06,564 --> 00:10:08,357 ‎Cậu vốn không phải người như vậy. 156 00:10:09,692 --> 00:10:10,818 ‎Em vốn... 157 00:10:12,111 --> 00:10:12,987 ‎là người thế nào? 158 00:10:17,366 --> 00:10:18,826 ‎Chị về đi. 159 00:10:18,909 --> 00:10:20,453 ‎Chị sẽ lạnh cóng đấy. 160 00:10:21,954 --> 00:10:22,997 ‎Thằng nhóc đó... 161 00:10:23,664 --> 00:10:24,832 ‎Cái thằng... 162 00:10:25,791 --> 00:10:28,336 ‎Em nói gì vậy? "Gắng gượng" gì? 163 00:10:30,796 --> 00:10:31,964 ‎Người ở cạnh cậu ta 164 00:10:33,007 --> 00:10:34,717 ‎vì cậu ta gắng gượng nên mới cô đơn. 165 00:10:34,800 --> 00:10:37,219 ‎Min Jeong cô đơn? Tại sao? ‎Cậu ta tốt với cô ấy mà. 166 00:10:37,303 --> 00:10:39,680 ‎Này, anh thích ai hơn? ‎Yu Ri hay Min Jeong? 167 00:10:39,764 --> 00:10:42,141 ‎Em buồn cười thật. ‎Như "Con chọn bố hay mẹ" nhỉ? 168 00:10:42,725 --> 00:10:45,102 ‎Em chọn Yu Ri. Nhất định đấy. 169 00:11:07,291 --> 00:11:10,127 ‎TÌM NGƯỜI GIÚP VIỆC ‎MẸ SEO WOO 170 00:11:10,211 --> 00:11:13,089 ‎Làm bếp ở nhà trẻ cũng vất vả rồi, 171 00:11:13,673 --> 00:11:15,841 ‎cô còn muốn làm giúp việc ‎trông chừng Seo Woo à? 172 00:11:17,718 --> 00:11:18,761 ‎Vâng. 173 00:11:19,595 --> 00:11:22,056 ‎Tôi tan làm trước khi bọn trẻ tan lớp. 174 00:11:22,139 --> 00:11:23,849 ‎Tôi có thể đợi rồi đưa con bé về. 175 00:11:29,647 --> 00:11:33,359 ‎Chuyện khác tôi không rõ. ‎Nhưng so với gửi Seo Woo cho người khác, 176 00:11:33,943 --> 00:11:36,362 ‎tôi nghĩ giao cho tôi sẽ tốt hơn. 177 00:11:37,613 --> 00:11:38,989 ‎Sao tôi biết được chứ? 178 00:11:39,782 --> 00:11:41,200 ‎Chúng ta đâu có quen biết nhau. 179 00:11:45,371 --> 00:11:46,414 ‎Đúng vậy. 180 00:11:48,290 --> 00:11:49,375 ‎Cô nói cũng phải. 181 00:12:03,889 --> 00:12:06,809 ‎Cô đã làm chuyện gì có lỗi với tôi à? 182 00:12:07,560 --> 00:12:08,769 ‎Sao? 183 00:12:09,186 --> 00:12:10,729 ‎Hôm qua ở quán nhậu cũng thế. 184 00:12:11,897 --> 00:12:13,649 ‎Cô cứ tránh ánh mắt tôi mãi. 185 00:12:14,692 --> 00:12:17,111 ‎Giống như người thấy hối lỗi vậy. 186 00:12:19,155 --> 00:12:20,489 ‎Tôi có như vậy sao? 187 00:12:21,073 --> 00:12:22,700 ‎Tôi không biết điều đó. 188 00:12:23,242 --> 00:12:24,577 ‎Tôi xin lỗi. 189 00:12:29,707 --> 00:12:30,749 ‎Ý tôi là... 190 00:12:32,042 --> 00:12:34,420 ‎Trán của cô. 191 00:12:36,672 --> 00:12:37,923 ‎Là tôi làm cô bị thương. 192 00:12:40,676 --> 00:12:42,303 ‎Tôi nhớ lại rồi. 193 00:12:44,889 --> 00:12:46,891 ‎Không sao mà. 194 00:12:50,811 --> 00:12:54,398 ‎Tiếng đập có vẻ to. ‎Nhưng trán tôi cứng lắm, 195 00:12:54,482 --> 00:12:56,233 ‎nên cú đập đó không đau cho lắm. 196 00:12:58,486 --> 00:13:02,156 ‎Cô trông còn tệ hơn nữa. ‎Tận hai vết thương mà. 197 00:13:02,740 --> 00:13:03,824 ‎Chắc là cô đau lắm. 198 00:13:37,983 --> 00:13:38,943 ‎Seo Woo à. 199 00:13:39,652 --> 00:13:41,820 ‎Con có thích dì phụ bếp đó không? 200 00:13:41,904 --> 00:13:44,198 ‎Có. Con thích dì xinh đẹp. 201 00:13:46,700 --> 00:13:48,911 ‎Con chẳng cười với mẹ như thế gì cả. 202 00:13:49,411 --> 00:13:51,121 ‎Mẹ buồn đó. 203 00:13:54,583 --> 00:13:56,126 ‎Con thích mẹ hơn. 204 00:14:39,712 --> 00:14:42,047 ‎Anh lại sấy khô tóc rồi mới bước ra. 205 00:14:42,464 --> 00:14:44,800 ‎Ừ, sấy ở ngoài thì rụng tóc ra sàn. 206 00:14:45,175 --> 00:14:48,512 ‎Trời ạ, anh đã bảo em ‎không cần ép nước quả mà. Phiền em quá. 207 00:14:52,975 --> 00:14:55,227 ‎Seo Woo dậy rồi à? Đi tắm nhé? 208 00:14:55,311 --> 00:14:57,688 ‎Không cần đâu. Khỏi cần phiền em. ‎Để anh tắm cho con. 209 00:14:57,855 --> 00:15:01,525 ‎Nào, đi tắm với bố nào. 210 00:15:19,168 --> 00:15:20,210 ‎Anh này. 211 00:15:21,211 --> 00:15:22,338 ‎Em có chuyện muốn nói. 212 00:15:22,421 --> 00:15:24,340 ‎Sao? Có chuyện gì thế? 213 00:15:33,265 --> 00:15:36,852 ‎Nghe nói Seo Woo hơi khác ‎với trẻ con bình thường, 214 00:15:37,394 --> 00:15:39,229 ‎cần đưa con đi khám nên em đã làm theo. 215 00:15:39,313 --> 00:15:40,606 ‎KẾT QUẢ ĐÁNH GIÁ TÂM LÝ 216 00:15:41,106 --> 00:15:43,442 ‎HỌC LỰC: KÉM 217 00:15:44,234 --> 00:15:46,779 ‎Nhưng hình như có gì đó không ổn. 218 00:15:50,324 --> 00:15:53,577 ‎Không sao đâu, Min Jeong à. ‎Mấy phòng khám thường nói quá lên. 219 00:15:53,661 --> 00:15:54,870 ‎Em đừng lo nghĩ gì cả. 220 00:15:55,579 --> 00:15:58,499 ‎Trẻ con mỗi đứa mỗi khác. ‎Có đứa chậm phát triển hơn mà. 221 00:15:58,582 --> 00:15:59,875 ‎Đừng lo nhé. 222 00:16:04,421 --> 00:16:06,090 ‎Vâng, em biết rồi. 223 00:16:14,765 --> 00:16:17,351 ‎Mà sắp tới có lẽ em hơi bận, 224 00:16:17,434 --> 00:16:19,395 ‎nên em nghĩ mình sẽ thuê giúp việc. 225 00:16:19,478 --> 00:16:21,939 ‎Ừ, như thế chắc sẽ tiện hơn. 226 00:16:22,022 --> 00:16:24,400 ‎Cô phụ bếp mới ‎làm ở nhà trẻ của Seo Woo... 227 00:16:24,483 --> 00:16:26,860 ‎Cô ấy được không? 228 00:16:29,530 --> 00:16:32,199 ‎- Ai cơ? ‎- Cô phụ bếp trẻ trẻ ấy. 229 00:16:33,200 --> 00:16:34,410 ‎Cô ấy muốn làm. 230 00:16:38,330 --> 00:16:39,206 ‎Vậy sao? 231 00:16:41,583 --> 00:16:44,294 ‎Vậy em đã thuê cô ấy chưa? 232 00:16:44,378 --> 00:16:46,171 ‎Em nói là sẽ suy nghĩ. 233 00:16:48,382 --> 00:16:49,675 ‎Anh thấy thế nào? 234 00:16:51,343 --> 00:16:52,386 ‎Ừ thì... 235 00:16:53,137 --> 00:16:55,305 ‎Em thấy sao? 236 00:16:56,348 --> 00:16:57,433 ‎Em định suy nghĩ thêm. 237 00:16:57,516 --> 00:16:59,101 ‎Ừ. Được thôi. 238 00:17:00,853 --> 00:17:01,687 ‎Tùy ý em đi. 239 00:17:22,583 --> 00:17:25,586 ‎Vì mấy con ma này ‎mà mình chẳng được ngủ được chút nào. 240 00:17:29,089 --> 00:17:32,301 ‎Còn có mấy ngày nữa đâu. ‎Ngủ phí thời gian lắm. 241 00:17:33,552 --> 00:17:37,097 ‎Nghĩ ngợi lâu chỉ làm chậm việc thôi, 242 00:17:37,389 --> 00:17:39,141 ‎nên chúng tôi nhờ cô trước vậy. 243 00:17:40,142 --> 00:17:41,977 ‎Gì vậy? Sao phải trốn? 244 00:17:42,644 --> 00:17:44,313 ‎- Thì... ‎- Cũng định ra đây. 245 00:17:47,232 --> 00:17:48,358 ‎Sau khi chị đến, 246 00:17:48,442 --> 00:17:51,028 ‎nhà đựng tro cốt ‎đang chìm trong im lặng đấy. 247 00:18:00,704 --> 00:18:03,540 ‎Làm sao chọn được đúng một chuyện? 248 00:18:03,832 --> 00:18:06,460 ‎Hồn ma vốn đã có rất nhiều luyến tiếc. 249 00:18:06,543 --> 00:18:09,129 ‎Cô lại chỉ nhận giúp đúng một chuyện. 250 00:18:09,213 --> 00:18:10,756 ‎Chẳng khác nào tra tấn họ cả. 251 00:18:12,716 --> 00:18:13,926 ‎Ra rồi kìa. 252 00:18:16,011 --> 00:18:17,638 ‎Gì vậy? Không phải thất nghiệp à? 253 00:18:17,721 --> 00:18:19,932 ‎Con trai tôi là phi công đó! 254 00:18:20,057 --> 00:18:23,393 ‎Nhìn đồng phục bay kìa. ‎Đẹp lắm phải không? 255 00:18:23,477 --> 00:18:24,686 ‎Đi thôi nào. 256 00:18:42,663 --> 00:18:43,831 ‎Mừng cô đến nhà. 257 00:18:45,415 --> 00:18:46,542 ‎Đây là chuồng lợn à? 258 00:18:48,001 --> 00:18:49,336 ‎Tôi chịu. Không làm nổi đâu! 259 00:18:49,419 --> 00:18:51,922 ‎- Này. Khoan đã! ‎- Cô hứa sẽ giúp mà. 260 00:18:52,256 --> 00:18:53,841 ‎Các người không có lương tâm à? 261 00:18:53,924 --> 00:18:56,760 ‎Muốn tôi dọn cái nơi ‎không bằng chuồng lợn này sao? 262 00:18:57,344 --> 00:18:59,513 ‎Tôi nhận làm giúp chứ có phải nô lệ đâu. 263 00:18:59,596 --> 00:19:00,806 ‎Các người điên rồi. 264 00:19:01,932 --> 00:19:04,351 ‎Cô nặng lời quá đấy! 265 00:19:04,434 --> 00:19:06,353 ‎- Chuyện gì? ‎- Đó là con tôi, 266 00:19:06,436 --> 00:19:09,690 ‎sao cô bảo nó là lợn? Sao cô dám? 267 00:19:12,442 --> 00:19:14,444 ‎Sao tự dưng lại khóc chứ? 268 00:19:14,528 --> 00:19:16,780 ‎- Sao lại gọi là lợn? ‎- Con tôi... 269 00:19:17,531 --> 00:19:20,701 ‎Sao lại gọi con chúng ta là lợn? ‎Thật quá đáng! 270 00:19:20,784 --> 00:19:24,454 ‎Ơ hay, tôi bảo cậu ta là lợn bao giờ? ‎Chỉ ví von vậy thôi mà. 271 00:19:24,538 --> 00:19:26,331 ‎- Sao cô lại... ‎- Sao có thể? 272 00:19:26,415 --> 00:19:28,792 ‎Sao cô nhẫn tâm nói lời cay độc vậy? 273 00:19:33,714 --> 00:19:35,382 ‎- Xin chào. ‎- Chào cô giáo. 274 00:19:35,966 --> 00:19:38,802 ‎Chào Seo Woo. Để tôi xách cho. 275 00:19:40,137 --> 00:19:42,097 ‎Nào, con bỏ giày ra đi. 276 00:19:42,514 --> 00:19:45,017 ‎Seo Woo, chào cô làm bếp luôn nhé? 277 00:19:45,434 --> 00:19:47,561 ‎- Chào cô ạ. ‎- Chào cô. 278 00:19:47,644 --> 00:19:49,563 ‎Bé con, chào con. 279 00:19:49,646 --> 00:19:54,109 ‎Mà cô phụ bếp trẻ ở đây ‎hôm nay không đến ạ? 280 00:19:55,068 --> 00:19:56,361 ‎Hôm nay cô ấy nghỉ nửa ngày. 281 00:19:57,529 --> 00:19:58,864 ‎Cô có việc cần gặp sao? 282 00:19:59,448 --> 00:20:02,534 ‎Không có gì. Tôi xin phép. ‎Gặp con sau nhé, Seo Woo. 283 00:20:05,287 --> 00:20:06,205 ‎Cô về nhé. 284 00:20:13,545 --> 00:20:14,504 ‎Bố. 285 00:20:14,588 --> 00:20:15,589 ‎KIM PAN SEOK QUÁ CỐ 286 00:20:15,672 --> 00:20:17,216 ‎Con với mẹ đến thăm bố. 287 00:20:17,299 --> 00:20:18,634 ‎Bố vẫn khỏe chứ? 288 00:20:21,428 --> 00:20:23,722 ‎Chị đi làm nên cuối tuần mới đến được. 289 00:20:26,558 --> 00:20:29,728 ‎Sao lại đến làm gì? Phải đi làm chứ. 290 00:20:32,064 --> 00:20:35,943 ‎Sao lại mang nhiều thứ đến thế? ‎Chắc là nặng lắm. 291 00:20:36,443 --> 00:20:37,527 ‎Thật là. 292 00:20:38,195 --> 00:20:39,947 ‎Cậu thấy vui lắm nhỉ? 293 00:20:41,281 --> 00:20:44,993 ‎Người nghèo làm gì ‎cũng lộ rõ cái nghèo ra. 294 00:20:45,077 --> 00:20:46,703 ‎Chủ tịch, ông đến rồi ạ. 295 00:20:47,371 --> 00:20:50,707 ‎Gì vậy? Hoa quả để cúng mà thế kia à? 296 00:20:50,916 --> 00:20:54,002 ‎Khô héo cả rồi, trông rẻ tiền quá. 297 00:20:57,673 --> 00:21:00,676 ‎Con chó nhà tôi cũng không ăn mấy thứ đó. 298 00:21:01,343 --> 00:21:04,846 ‎Vâng. Nhưng đó là tấm lòng của vợ con tôi. 299 00:21:06,139 --> 00:21:07,140 ‎Thật là. 300 00:21:08,100 --> 00:21:09,142 ‎Còn cái gì kia? 301 00:21:09,226 --> 00:21:11,728 ‎Cậu lại còn ở cạnh, ‎hỏng hết cả thể diện của tôi rồi. 302 00:21:11,979 --> 00:21:15,274 ‎Nhìn mớ giấy lộn trong đó kìa. 303 00:21:15,732 --> 00:21:17,150 ‎Mau bỏ tờ 10.000 won đi ngay. 304 00:21:17,234 --> 00:21:18,568 ‎Nghèo nàn quá đấy. 305 00:21:21,029 --> 00:21:24,157 ‎Sao hả? Lúc còn sống, ‎bố con bé không kiếm được tiền, 306 00:21:24,241 --> 00:21:26,159 ‎nên giờ nó phải cầu kiếm được nhiều à? 307 00:21:26,785 --> 00:21:29,079 ‎Gia đình cậu tốt đẹp thật. 308 00:21:29,579 --> 00:21:31,373 ‎Vâng, chắc là do lúc sống tôi nghèo khó 309 00:21:31,456 --> 00:21:33,500 ‎nên họ mong tôi qua bên kia ‎được thoải mái. 310 00:21:36,295 --> 00:21:38,297 ‎Cậu giết người vô tội, 311 00:21:38,839 --> 00:21:40,632 ‎giờ lại mong được yên nghỉ hả? 312 00:21:40,716 --> 00:21:43,427 ‎Không phải thế đâu ạ, thưa chủ tịch. ‎Tôi xin lỗi. 313 00:21:44,136 --> 00:21:47,889 ‎Trời ạ, ông chủ tịch lại thế nữa rồi. 314 00:21:48,390 --> 00:21:50,475 ‎Chết cùng ngày cùng giờ 315 00:21:50,559 --> 00:21:52,644 ‎là nhân duyên còn hơn vợ chồng nữa. 316 00:21:53,228 --> 00:21:55,480 ‎Ngày nào cũng bắt bẻ, càm ràm. 317 00:21:56,690 --> 00:21:59,943 ‎Chết rồi mà vẫn nghĩ ‎người ta là tài xế của mình sao? 318 00:22:00,027 --> 00:22:02,487 ‎Thì ông ta chết khi chú ấy lái xe mà. 319 00:22:02,571 --> 00:22:03,989 ‎BẰNG KHEN TRUY TẶNG 320 00:22:04,072 --> 00:22:05,699 ‎Chủ tịch làm vậy cũng có lý riêng. 321 00:22:05,782 --> 00:22:10,037 ‎BAEK SAM DONG QUÁ CỐ 322 00:22:10,120 --> 00:22:11,913 ‎- Vâng, hẹn gặp lại. ‎- Vâng. 323 00:22:12,414 --> 00:22:14,416 ‎- Cẩn thận với nước nhé. ‎- Vâng. 324 00:22:16,460 --> 00:22:20,422 ‎Thật là. Hồn ma oắt con. ‎Không thấy gì thật sao? 325 00:22:20,505 --> 00:22:21,757 ‎Không thấy gì thật. 326 00:22:21,840 --> 00:22:24,718 ‎Bà muốn tôi thấy tương lai hay sao? 327 00:22:24,801 --> 00:22:29,639 ‎Không, ý tôi là nhìn thấy hào quang ‎ở đằng sau người ta ấy. 328 00:22:29,723 --> 00:22:32,642 ‎Hào quang màu tím ‎thì là trầm cảm hoặc nghèo nàn. 329 00:22:32,893 --> 00:22:36,021 ‎Màu đỏ thì chắc chắn là chồng ngoại tình. 330 00:22:36,229 --> 00:22:38,565 ‎Phải thế thì tôi mới phán chuẩn được. 331 00:22:39,274 --> 00:22:42,736 ‎Tự dưng gặp phải tên ngốc này, ‎hôm nay đúng là công cốc. 332 00:22:42,819 --> 00:22:45,906 ‎Thật là. Cậu nhìn đi. ‎Tôi chỉ được từng này. 333 00:22:45,989 --> 00:22:48,075 ‎Thật là. Hết nói nổi. 334 00:22:48,825 --> 00:22:51,328 ‎Đừng có động vào! 335 00:22:51,453 --> 00:22:53,830 ‎Có làm đủ đâu mà đòi ăn! 336 00:22:53,914 --> 00:22:54,998 ‎Nhả ra ngay! 337 00:22:56,083 --> 00:22:57,167 ‎Cho hỏi... 338 00:22:57,918 --> 00:22:59,669 ‎Mời vào. 339 00:23:01,505 --> 00:23:04,674 ‎- Nhìn kỹ vào. Làm ơn đi. ‎- Tôi không thấy gì cả mà. 340 00:23:08,011 --> 00:23:08,845 ‎Bác sĩ? 341 00:23:08,929 --> 00:23:12,808 ‎Lần sau có tới, ‎anh nhớ đeo đồng hồ đó nhé. 342 00:23:13,183 --> 00:23:14,017 ‎Đúng rồi! 343 00:23:14,101 --> 00:23:15,519 ‎Chính xác! 344 00:23:16,478 --> 00:23:17,813 ‎Sao thầy biết tôi là bác sĩ? 345 00:23:17,896 --> 00:23:19,856 ‎Tôi phải đi khám vì bị trầm cảm. 346 00:23:19,940 --> 00:23:21,274 ‎Anh ta là bác sĩ ở đó. 347 00:23:22,359 --> 00:23:26,071 ‎Cậu là bác sĩ, chuyên về tâm trí. 348 00:23:27,614 --> 00:23:30,534 ‎Tâm thần...Bác sĩ khoa tâm thần? 349 00:23:30,617 --> 00:23:32,452 ‎Ôi trời...Đúng rồi. 350 00:23:34,496 --> 00:23:36,873 ‎Đúng vậy. Rất chính xác. 351 00:23:37,374 --> 00:23:40,085 ‎Chuẩn quá. Linh quá đi mất. 352 00:23:41,169 --> 00:23:42,045 ‎Thưa thầy. 353 00:23:43,255 --> 00:23:44,548 ‎Bạn tôi... 354 00:23:44,798 --> 00:23:46,758 ‎Trả tiền lễ trước đã. 355 00:23:47,384 --> 00:23:49,469 ‎Phải lễ phép với vong linh ở đây. 356 00:23:50,971 --> 00:23:52,097 ‎Ai...ai cơ? 357 00:23:53,306 --> 00:23:55,517 ‎- Có ai ở đây sao? ‎- Bác sĩ, tôi đây. 358 00:23:55,600 --> 00:23:56,893 ‎Chỉ mình tôi thấy được. 359 00:23:57,269 --> 00:23:59,146 ‎Đừng cố tìm hiểu làm gì, coi chừng bị ám. 360 00:23:59,896 --> 00:24:00,939 ‎Bị ám? 361 00:24:08,989 --> 00:24:10,740 ‎Đúng rồi. Nhiều vào. 362 00:24:18,248 --> 00:24:19,791 ‎Được rồi, cậu đến hỏi chuyện gì? 363 00:24:22,961 --> 00:24:26,047 ‎Một người bạn đã chết của tôi đã sống lại. 364 00:24:27,632 --> 00:24:28,967 ‎- Sao? ‎- Chết năm năm trước, 365 00:24:29,050 --> 00:24:32,137 ‎và đã yên nghỉ ở nhà đựng tro cốt này ‎nhưng giờ lại sống dậy. 366 00:24:33,054 --> 00:24:34,097 ‎Chuyện đó có thật sao? 367 00:24:35,098 --> 00:24:37,642 ‎Cha Yu Ri. Anh ta nói về cô ấy. 368 00:24:51,323 --> 00:24:54,367 ‎Chuyện đó...Có thể chứ. 369 00:24:55,076 --> 00:24:56,077 ‎Cũng thường xảy ra. 370 00:24:56,161 --> 00:24:58,413 ‎Có thể sao? "Thường xảy ra?" 371 00:24:58,914 --> 00:25:01,249 ‎Người chết sống lại ‎là chuyện "thường xảy ra" sao? 372 00:25:01,333 --> 00:25:06,087 ‎Tất nhiên. Ai mà chẳng có một người bạn ‎chết đi sống lại. 373 00:25:06,171 --> 00:25:07,631 ‎- Cậu có mà. ‎- Sao? 374 00:25:08,715 --> 00:25:10,217 ‎- Đúng. ‎- Tôi cũng có bạn như thế. 375 00:25:10,300 --> 00:25:12,385 ‎- Ai chẳng có. ‎- Cũng có lý. 376 00:25:12,469 --> 00:25:14,262 ‎Nhưng mà... 377 00:25:18,099 --> 00:25:19,476 ‎Đừng có đem chuyện đó 378 00:25:19,559 --> 00:25:22,145 ‎đi hỏi những pháp sư khác. 379 00:25:23,396 --> 00:25:24,397 ‎Nhảm nhí lắm. 380 00:25:29,110 --> 00:25:30,862 ‎Thôi. Đủ rồi. Đừng nhảm nhí. 381 00:25:35,116 --> 00:25:38,119 ‎Cái cô Cha Yu Ri rắc rối đó. ‎Mình sẽ chết sớm vì cô ta mất. 382 00:25:39,621 --> 00:25:42,749 ‎Cậu ta có phải bác sĩ không? Khờ quá. 383 00:25:44,251 --> 00:25:45,293 ‎Trời ạ. 384 00:25:47,420 --> 00:25:50,882 ‎Mà cái tên Bong hay Bin gì đó ‎lại chạy đi đâu rồi? 385 00:26:04,646 --> 00:26:06,189 ‎Cái gì thế này? 386 00:26:06,690 --> 00:26:11,403 ‎Những cô giúp việc khác ‎đều không trụ nổi một tuần mà nghỉ việc. 387 00:26:11,903 --> 00:26:14,656 ‎- Đúng là không có khả năng chiụ đựng. ‎- Một tuần? 388 00:26:15,282 --> 00:26:16,992 ‎Tôi sẽ nghỉ từ ngày đầu. 389 00:26:18,702 --> 00:26:21,913 ‎Hình như cái này cũng để lâu lắm rồi. ‎Sao vẫn chưa hỏng? 390 00:26:22,080 --> 00:26:24,291 ‎- Cũng không thấy ruồi nhặng gì. ‎- Đương nhiên. 391 00:26:24,708 --> 00:26:27,460 ‎- Chúng tôi là ai chứ? ‎- Thôi nào. 392 00:26:36,052 --> 00:26:37,762 ‎Các người kinh khủng thật đấy. 393 00:26:38,138 --> 00:26:40,473 ‎Có ruồi nhặng bâu vào ‎thì cậu ấy mới vứt đi chứ. 394 00:26:40,557 --> 00:26:44,019 ‎Không được, con trai tôi bị dị ứng. ‎Có ruồi nhặng là hư da. 395 00:26:44,519 --> 00:26:47,939 ‎Dù vậy, có thể giúp được nó ‎là tôi vui rồi. 396 00:26:48,732 --> 00:26:51,318 ‎Tôi chẳng mong ‎được sống lại 49 ngày như cô đâu. 397 00:26:52,193 --> 00:26:53,403 ‎Chỉ cần một ngày thôi. 398 00:26:54,404 --> 00:26:57,324 ‎Được sống lại một ngày ‎là tôi mãn nguyện rồi. 399 00:26:59,075 --> 00:27:02,412 ‎Trong lúc nó lớn lên, ‎tôi chẳng làm gì được cho nó. 400 00:27:03,038 --> 00:27:05,290 ‎Được nấu cho nó một bữa cơm ‎thì tốt biết mấy. 401 00:27:06,750 --> 00:27:08,168 ‎Pil Seung nhà chúng tôi 402 00:27:09,002 --> 00:27:11,338 ‎còn chẳng biết mùi vị cơm nhà là gì. 403 00:27:11,421 --> 00:27:14,674 ‎Hơn 20 năm rồi, ‎có được bao giờ đâu mà biết. 404 00:27:16,551 --> 00:27:19,137 ‎Với con nhà người ta, ‎đó là chuyện thường tình. 405 00:27:21,473 --> 00:27:23,516 ‎Chỉ có con trai tôi là không được như thế. 406 00:27:36,363 --> 00:27:37,238 ‎NĂM 1999 407 00:27:37,322 --> 00:27:39,949 ‎Thật là. Cô giáo chỉ toàn khen con thôi. 408 00:27:40,367 --> 00:27:42,535 ‎Con gái bố giỏi lắm. Bố rất tự hào. 409 00:27:44,871 --> 00:27:46,247 ‎- Phải rồi, bố ơi. ‎- Ừ? 410 00:27:46,748 --> 00:27:49,709 ‎Trong số các phụ huynh, ‎mẹ con là đẹp nhất nhỉ? 411 00:27:49,793 --> 00:27:52,087 ‎Điều đó là đương nhiên. 412 00:27:52,253 --> 00:27:55,090 ‎Con biết gì không? ‎Mẹ con lôi hết quần áo trong tủ ra, 413 00:27:56,007 --> 00:27:58,802 ‎thử hết bộ này đến bộ kia ‎trước khi đi họp phụ huynh mà. 414 00:27:58,968 --> 00:28:02,013 ‎Phải thử đến hơn ngàn bộ đó. 415 00:28:03,223 --> 00:28:05,183 ‎Pil Seung sắp tan học rồi. ‎Anh đi nhanh lên. 416 00:28:05,266 --> 00:28:07,102 ‎Thật là. 417 00:28:07,685 --> 00:28:08,645 ‎Mẹ con đáng yêu nhỉ? 418 00:28:14,943 --> 00:28:16,236 ‎Pil Seung kìa. 419 00:28:16,820 --> 00:28:18,405 ‎Trông kìa. Vì anh bảo nó đợi 420 00:28:18,988 --> 00:28:21,199 ‎nên nó đứng yên đó không đi đâu. 421 00:28:21,282 --> 00:28:22,659 ‎Ngoan quá. 422 00:28:25,995 --> 00:28:27,122 ‎Đi thôi nào. 423 00:28:58,319 --> 00:28:59,404 ‎Mẹ ơi. 424 00:29:18,089 --> 00:29:19,090 ‎Đi đi con. 425 00:29:21,342 --> 00:29:22,427 ‎Con trai à. 426 00:29:27,599 --> 00:29:28,475 ‎Đi đi. 427 00:29:55,418 --> 00:29:56,961 ‎Sao cô nhìn tôi như thế? 428 00:29:57,921 --> 00:30:00,340 ‎Không cần thương hại tôi. Cô cũng vậy mà. 429 00:30:01,966 --> 00:30:04,552 ‎Cũng phải. ‎Làm gì có hồn ma nào không đáng thương. 430 00:30:05,637 --> 00:30:06,679 ‎Dù vậy thì... 431 00:30:08,348 --> 00:30:09,933 ‎cô vẫn có thể chạm vào con. 432 00:30:12,352 --> 00:30:13,728 ‎Tôi ghen tị đó. 433 00:30:19,567 --> 00:30:21,820 ‎Tôi chỉ ghen tị mỗi điều đó thôi. 434 00:30:22,779 --> 00:30:23,696 ‎Nếu hỏi tôi 435 00:30:24,197 --> 00:30:28,827 ‎muốn chọn hoàn sinh sau 49 ngày ‎rồi siêu thoát, 436 00:30:28,910 --> 00:30:31,996 ‎hay muốn theo con cả đời, ‎tôi sẽ chọn phương án hai. 437 00:30:33,373 --> 00:30:36,751 ‎Tôi sẽ theo nó đến khi nó lấy vợ, làm cha. 438 00:30:37,377 --> 00:30:39,128 ‎Tôi sẽ ở bên dõi theo nó cả đời. 439 00:30:47,637 --> 00:30:50,265 ‎Đừng nói chuyện phiếm nữa. ‎Chị không định dọn sao? 440 00:31:07,198 --> 00:31:08,449 ‎Bác sĩ Cho. 441 00:31:09,993 --> 00:31:11,786 ‎- Hả? ‎- Nghẹn bây giờ. 442 00:31:11,870 --> 00:31:13,288 ‎Hôm nay anh lại làm sao thế? 443 00:31:16,040 --> 00:31:18,126 ‎Hôm nay anh ấy cũng không bình thường. 444 00:31:19,544 --> 00:31:20,795 ‎Này, mọi người. 445 00:31:21,504 --> 00:31:22,422 ‎Tôi hỏi nhé. 446 00:31:22,505 --> 00:31:23,840 ‎Không biết 447 00:31:24,883 --> 00:31:27,886 ‎mọi người có quen ai ‎chết đi sống lại không? 448 00:31:28,177 --> 00:31:29,470 ‎- Dạ? ‎- Sao? 449 00:31:30,513 --> 00:31:31,848 ‎Chúa Jesus? 450 00:31:33,099 --> 00:31:34,767 ‎Cậu đang làm gì vậy? Đồ điên. 451 00:31:34,851 --> 00:31:36,686 ‎Nghe nói chuyện đó "thường xảy ra". 452 00:31:37,270 --> 00:31:38,771 ‎Chuyện "thường xảy ra" đó. 453 00:31:39,272 --> 00:31:40,231 ‎Ai nói vậy? 454 00:31:40,857 --> 00:31:42,609 ‎Đừng nói nữa. Cậu điên à? 455 00:31:45,361 --> 00:31:46,446 ‎Pháp sư. 456 00:31:47,322 --> 00:31:48,698 ‎Pháp sư cực kì linh. 457 00:31:49,574 --> 00:31:53,494 ‎Vì bà dì pháp sư của tôi hết linh rồi ‎nên tôi tới chỗ của người khác. 458 00:31:54,078 --> 00:31:55,204 ‎Nhưng bà pháp sư đó 459 00:31:56,164 --> 00:31:57,290 ‎suýt hù tôi són ra quần. 460 00:31:59,042 --> 00:32:00,752 ‎Phán chuẩn lắm. Muốn thử không? 461 00:32:00,835 --> 00:32:03,004 ‎- Tôi là con của linh mục. ‎- Phải rồi. 462 00:32:03,338 --> 00:32:04,380 ‎Các cô muốn thử không? 463 00:32:04,464 --> 00:32:05,798 ‎- Tôi đi đây. ‎- Tôi nữa. 464 00:32:07,592 --> 00:32:08,885 ‎Đi cẩn thận. 465 00:32:09,844 --> 00:32:10,887 ‎Đi đi. 466 00:32:11,846 --> 00:32:14,307 ‎Trời ạ, đúng là bọn người không biết gì. 467 00:32:14,891 --> 00:32:17,310 ‎Linh thật mà. Cậu có muốn đi không? 468 00:32:17,393 --> 00:32:19,020 ‎Yu Ri muốn làm người chăm sóc Seo Woo. 469 00:32:19,604 --> 00:32:20,605 ‎Ừ. 470 00:32:20,688 --> 00:32:21,898 ‎Vậy sao? 471 00:32:22,649 --> 00:32:24,901 ‎Thế à? Chuyện... 472 00:32:26,778 --> 00:32:27,904 ‎Giúp việc? 473 00:32:28,780 --> 00:32:31,658 ‎Này, làm giúp việc ‎nghĩa là đưa đón Seo Woo 474 00:32:32,158 --> 00:32:34,077 ‎và ở nhà cậu đến khi Min Jeong về mà. 475 00:32:34,160 --> 00:32:36,829 ‎Cô ấy muốn thế à? ‎Ở căn nhà cậu với Min Jeong đang sống? 476 00:32:36,913 --> 00:32:37,789 ‎Ừ. 477 00:32:37,872 --> 00:32:39,082 ‎Yu Ri thật là... 478 00:32:39,165 --> 00:32:40,083 ‎Cô ấy... 479 00:32:40,708 --> 00:32:43,086 ‎Đã vậy thì thà nói thẳng ‎với Min Jeong cho xong. 480 00:32:43,169 --> 00:32:46,089 ‎Đằng này lại đi xoay người khác ‎như chong chóng. 481 00:32:46,381 --> 00:32:47,966 ‎Sao cũng được, trừ chuyện này. 482 00:32:48,049 --> 00:32:49,050 ‎Đương nhiên rồi. 483 00:32:51,094 --> 00:32:53,721 ‎Tất nhiên là cô ấy nhớ ‎và muốn gặp Seo Woo. 484 00:32:54,222 --> 00:32:56,766 ‎Nhưng chỉ cần gặp ở nhà trẻ là được mà. 485 00:32:56,849 --> 00:32:58,893 ‎Rốt cuộc lý do là gì chứ? Vì sao? 486 00:32:59,102 --> 00:33:00,228 ‎Vong trú ngụ? 487 00:33:00,311 --> 00:33:01,729 ‎Nhà đó có vong trú ngụ à? 488 00:33:01,813 --> 00:33:03,022 ‎Ừ. 489 00:33:03,940 --> 00:33:06,234 ‎Lúc còn là ma, tôi đuổi anh ta đi mấy lần. 490 00:33:06,317 --> 00:33:07,527 ‎Hình như vẫn còn ở đó. 491 00:33:07,610 --> 00:33:10,947 ‎Cô muốn làm giúp việc sao? ‎Để đuổi hết bọn ma đi? 492 00:33:11,030 --> 00:33:13,574 ‎Hồn ma ở nhà trẻ thì tôi xử lý hết rồi. 493 00:33:13,741 --> 00:33:17,578 ‎Còn nhà anh ấy thì tôi đâu vào được. ‎Chỉ còn cách này thôi. 494 00:33:17,662 --> 00:33:21,666 ‎Cũng phải. Con bé ở nhà nhiều nhất. 495 00:33:21,791 --> 00:33:24,961 ‎Nếu ở nhà có ma ‎thì công sức của chị thành công cốc hết. 496 00:33:25,044 --> 00:33:28,506 ‎Khoan đã. Tôi có nghe nãy giờ rồi. ‎Tôi cũng là đàn ông, 497 00:33:28,589 --> 00:33:31,801 ‎cũng thử đặt mình vào vị trí của chồng cô. 498 00:33:31,884 --> 00:33:35,263 ‎Nhưng cô làm thế này với chồng cô ‎là quá đáng rồi. 499 00:33:35,346 --> 00:33:37,515 ‎Thế này nhé. Anh ta có vợ mới rồi. 500 00:33:37,598 --> 00:33:41,060 ‎Cô là vợ cũ, tự dưng xuất hiện ‎và đòi được quay trở lại ngôi nhà. 501 00:33:41,144 --> 00:33:43,312 ‎Nếu là tôi thì sẽ phát điên mất. 502 00:33:43,896 --> 00:33:47,400 ‎Tôi biết mà. ‎Vì thế nên tôi cũng đã suy nghĩ rất nhiều. 503 00:33:47,734 --> 00:33:50,570 ‎Vậy phải làm sao? ‎Chỉ có tôi mới bảo vệ được Seo Woo. 504 00:33:50,945 --> 00:33:52,030 ‎Đừng nói linh tinh nữa. 505 00:33:52,113 --> 00:33:54,240 ‎Dẹp đi. Đây là lúc lo cho người sống à? 506 00:33:54,323 --> 00:33:56,409 ‎- Có khi con gái cô thành pháp sư. ‎- Đúng thế. 507 00:33:56,492 --> 00:33:58,244 ‎Chuẩn rồi. Nói đúng. 508 00:34:00,329 --> 00:34:01,497 ‎Ai vậy? 509 00:34:03,166 --> 00:34:04,083 ‎Alô? 510 00:34:05,460 --> 00:34:08,212 ‎Đáng lý ra được nghỉ ‎nhưng tôi nhầm lịch nên lại đi làm. 511 00:34:08,296 --> 00:34:09,547 ‎Ừ. 512 00:34:11,799 --> 00:34:13,134 ‎Tôi cúp máy đây. 513 00:34:15,970 --> 00:34:17,346 ‎Nhà mình sao thế này? 514 00:34:17,930 --> 00:34:19,682 ‎Sao lại sạch sẽ vậy? 515 00:34:35,406 --> 00:34:37,450 ‎Trời ạ. Mấy hồn ma nhà này. 516 00:34:37,533 --> 00:34:39,368 ‎Để tôi ra ngoài thì đường ai nấy đi. 517 00:34:45,708 --> 00:34:48,878 ‎Cậu ơi, chúng cháu đến rồi, ‎dẫn cả mẹ theo nữa. 518 00:34:49,212 --> 00:34:50,296 ‎Cậu vẫn khỏe chứ? 519 00:34:50,379 --> 00:34:51,506 ‎Vẫn khỏe. 520 00:34:52,673 --> 00:34:55,134 ‎Chà, chị cũng đến ạ? 521 00:34:55,218 --> 00:34:58,554 ‎Chị cũng không còn khỏe mạnh nữa, ‎sao lại lặn lội tới tận đây? 522 00:34:58,638 --> 00:35:00,139 ‎Thật là. 523 00:35:01,390 --> 00:35:02,433 ‎Trời ạ. 524 00:35:02,683 --> 00:35:04,310 ‎Nhìn thằng bé kìa. 525 00:35:06,771 --> 00:35:08,815 ‎Không được chạy nhảy ở đây đâu. Nào! 526 00:35:08,898 --> 00:35:10,358 ‎Không sao đâu. 527 00:35:11,275 --> 00:35:14,070 ‎Ái chà, Jin Gyeong nhà mình ‎lớn nhanh quá nhỉ? 528 00:35:14,153 --> 00:35:15,363 ‎Vừa phải thôi. 529 00:35:18,866 --> 00:35:20,159 ‎Cậu thuê riêng cả nơi này à? 530 00:35:20,243 --> 00:35:24,205 ‎Xin lỗi chủ tịch. ‎Lâu lắm chị tôi mới đến đây. 531 00:35:24,288 --> 00:35:25,832 ‎Cả ngày chỉ có người nhà cậu đến. 532 00:35:26,666 --> 00:35:29,585 ‎Mua gian rẻ nhất ở đây ‎mà lại có nhiều người viếng nhất. 533 00:35:29,669 --> 00:35:33,422 ‎Phải hạn chế số lượng người đến viếng ‎theo lượng tiền bỏ ra chứ. 534 00:35:34,006 --> 00:35:35,800 ‎Đúng hay không? Đúng quá đi chứ. 535 00:35:35,883 --> 00:35:39,554 ‎Không biết ông đang huyên thuyên ‎cái gì nữa. 536 00:35:39,637 --> 00:35:41,347 ‎Sao vậy? 537 00:35:41,430 --> 00:35:43,432 ‎Bà già lụ khụ đó nói gì thế? 538 00:35:43,516 --> 00:35:45,768 ‎Gì cơ? "Bà già lụ khụ?" 539 00:35:49,939 --> 00:35:53,985 ‎Ông vừa gọi tôi là ‎"bà già lụ khụ" à, ông già ngu xuẩn kia? 540 00:35:57,113 --> 00:36:00,241 ‎Kẻ trắng tay ‎lúc nào cũng tìm chuyện để gây, nhỉ? 541 00:36:01,409 --> 00:36:03,828 ‎Bà đúng là già lụ khụ mà. ‎Còn gọi thế nào được nữa? 542 00:36:03,911 --> 00:36:05,580 ‎Cái gì? Quân chết tiệt... 543 00:36:05,663 --> 00:36:07,623 ‎Này! 544 00:36:10,543 --> 00:36:14,463 ‎Ông vừa to tiếng bảo bà bạn tôi là gì cơ? 545 00:36:14,964 --> 00:36:16,549 ‎Tiện nhân này sao lại xen vào? 546 00:36:16,632 --> 00:36:17,800 ‎"Tiện nhân?" 547 00:36:26,100 --> 00:36:28,352 ‎Xem kìa. 548 00:36:28,519 --> 00:36:31,814 ‎Loại trẻ người non dạ như ông ‎tôi còn chả thèm nhai nuốt. 549 00:36:31,898 --> 00:36:35,193 ‎Ông đã ăn cái gì ‎mà không xem ai ra gì thế? 550 00:36:35,276 --> 00:36:38,029 ‎Tôi móc mắt ông ra làm bi để bắn nhé? 551 00:36:38,112 --> 00:36:40,573 ‎Hay là moi ruột ông ra làm dây để nhảy? 552 00:36:40,656 --> 00:36:44,452 ‎Ông chỉ là đứa con nít mới ra đời thôi. 553 00:36:44,535 --> 00:36:46,370 ‎Này. 554 00:36:46,454 --> 00:36:48,956 ‎Xét về chuyện đi đại tiện thôi, 555 00:36:49,207 --> 00:36:51,167 ‎tôi đi nhiều gấp trăm nghìn lần ông đấy, 556 00:36:51,250 --> 00:36:52,835 ‎ông già chết giẫm ạ. 557 00:36:55,546 --> 00:36:59,091 ‎Này, biết tôi là ai không hả? Biết không? 558 00:36:59,175 --> 00:37:00,801 ‎Là ma chứ sao nữa. 559 00:37:01,385 --> 00:37:04,096 ‎Lúc sống là chủ tịch, ‎chết đi vẫn tưởng mình là chủ tịch à? 560 00:37:04,180 --> 00:37:07,308 ‎Tiền chất cả đống, ‎bây giờ có dùng được đồng nào không? 561 00:37:07,391 --> 00:37:09,268 ‎Giờ chúng ta giống nhau cả thôi. 562 00:37:09,352 --> 00:37:12,730 ‎Gì cơ? Tôi là người đã chấn hưng ‎cả nền kinh tế Hàn Quốc. 563 00:37:12,813 --> 00:37:15,191 ‎Người được cả thế giới biết đến ‎và công nhận. 564 00:37:15,316 --> 00:37:19,946 ‎Còn tên này khi chết đi ‎chỉ để lại mỗi nợ nần cho con cháu. 565 00:37:20,029 --> 00:37:22,198 ‎Vậy mà các người bảo là giống nhau ư? 566 00:37:22,281 --> 00:37:26,077 ‎Tất nhiên rồi, thưa chủ tịch. ‎Cuộc đời tôi đâu có là gì so với ông. 567 00:37:26,160 --> 00:37:27,370 ‎Xin ông bình tĩnh lại. 568 00:37:29,330 --> 00:37:33,125 ‎Ông nghĩ mình là ai ‎mà đòi đánh giá cuộc đời người khác? 569 00:37:33,209 --> 00:37:34,794 ‎Nói trắng ra thì, 570 00:37:34,877 --> 00:37:38,589 ‎có ai dám đảm bảo Vua Sejong ‎đã sống có ích hơn anh Kim đây không? 571 00:37:38,673 --> 00:37:42,385 ‎Ai dám khẳng định anh Kim đây ‎để lại cho đời ít hơn Hoàng thân Masour? 572 00:37:42,885 --> 00:37:45,638 ‎Cuộc đời của ai thì người đó đánh giá. 573 00:37:45,721 --> 00:37:47,348 ‎Được thế giới hay ai đó công nhận, 574 00:37:47,431 --> 00:37:50,935 ‎tạo được tiếng vang cũng để làm gì? 575 00:37:51,018 --> 00:37:53,354 ‎Anh Kim, đứng thẳng lên đi. 576 00:37:56,315 --> 00:37:58,609 ‎Có biết tôi để lại ‎bao nhiêu thứ cho đời không? 577 00:37:58,776 --> 00:37:59,944 ‎Tài sản nhiều bao nhiêu? 578 00:38:00,027 --> 00:38:01,612 ‎Một nghìn tỷ won? 579 00:38:01,696 --> 00:38:04,490 ‎Phải rồi, tôi có mấy nghìn tỷ đấy. 580 00:38:04,573 --> 00:38:08,327 ‎Ôi thật vậy sao, thưa chủ tịch? ‎Tôi không biết đấy. 581 00:38:08,494 --> 00:38:11,372 ‎Nếu đã vậy, sao ông không trở về ‎bàn thờ rộng rãi của ông đi? 582 00:38:11,455 --> 00:38:14,041 ‎Sao không nhảy phóc lên đó? 583 00:38:14,125 --> 00:38:17,211 ‎Tiền có mấy nghìn tỷ để làm gì chứ? 584 00:38:19,088 --> 00:38:21,841 ‎Sao vậy? Khoan. ‎Đang cãi nhau mà đi đâu thế? 585 00:38:21,924 --> 00:38:23,968 ‎Quay lại đây! Quay lại! 586 00:38:24,176 --> 00:38:26,178 ‎- Chủ tịch, bình tĩnh lại đi ạ. ‎- Lại đây! 587 00:38:26,262 --> 00:38:28,639 ‎- Bình tĩnh lại đi ạ. ‎- Mau lại đây! 588 00:38:28,723 --> 00:38:30,558 ‎- Bình tĩnh đi mà. ‎- Lại đây! 589 00:38:33,477 --> 00:38:36,689 ‎GIẤY NHẮC QUÁ HẠN NỘP PHÍ AN TÁNG ‎KHÔNG LIÊN LẠC ĐƯỢC VỚI THÂN NHÂN 590 00:38:45,489 --> 00:38:48,451 ‎Số máy quý khách vừa gọi hiện không liên lạc được. 591 00:38:49,785 --> 00:38:52,204 ‎Dì ơi, đã liên lạc được chưa ạ? 592 00:38:52,288 --> 00:38:53,664 ‎Không nhận máy. 593 00:38:54,290 --> 00:38:56,042 ‎Mới đi làm được mấy ngày 594 00:38:56,125 --> 00:38:58,002 ‎mà đã bỏ ca làm như thế này rồi. 595 00:38:58,711 --> 00:38:59,754 ‎Thật là. 596 00:39:08,137 --> 00:39:10,014 ‎DÌ WANG 597 00:39:22,902 --> 00:39:24,278 ‎Con trai, ngon chứ? 598 00:39:25,321 --> 00:39:27,323 ‎Trời ạ, món này đúng là ngon tuyệt. 599 00:39:34,163 --> 00:39:35,790 ‎Thấy con ăn ngon thế này, 600 00:39:36,707 --> 00:39:38,459 ‎mẹ cảm thấy có lỗi quá. 601 00:39:38,542 --> 00:39:40,669 ‎Gì thế? Sao tự nhiên em lại vậy? 602 00:39:41,629 --> 00:39:45,299 ‎Trông chững chạc thế thôi, ‎có lẽ nó oán hận chúng ta lắm. 603 00:39:46,509 --> 00:39:49,845 ‎Phải một mình chống chọi ‎với thế gian rộng lớn. 604 00:39:52,056 --> 00:39:54,266 ‎Tội nghiệp con của mẹ quá. 605 00:40:05,152 --> 00:40:08,823 ‎Cứ làm như thằng nhãi đó ‎thấy chúng ta vậy. Chắc vậy nhỉ. 606 00:40:08,906 --> 00:40:11,617 ‎Cái con bé này, sao lại gọi em trai mình ‎là "thằng nhãi" hả? 607 00:40:12,952 --> 00:40:16,163 ‎Ôi, no căng bụng. Ngon quá đi mất. 608 00:40:16,872 --> 00:40:18,624 ‎No đến không thở nổi. 609 00:40:18,707 --> 00:40:20,584 ‎Con trai, phải dọn chỗ này đi chứ. 610 00:40:20,668 --> 00:40:22,253 ‎Con trai, dọn dẹp đi. Đi đâu thế? 611 00:40:22,336 --> 00:40:23,712 ‎- Đi đâu vậy? ‎- Này. 612 00:40:23,796 --> 00:40:25,673 ‎- Đi đâu thế? ‎- Không. Không phải ở đó. 613 00:40:26,257 --> 00:40:28,300 ‎- Đừng vào đó. ‎- Con không thể vào đó được. 614 00:40:28,384 --> 00:40:30,302 ‎Này, con định đi đâu? Sao lại cởi áo ra? 615 00:40:31,554 --> 00:40:33,889 ‎Gì đây? Sao lại cởi áo ra? 616 00:40:36,225 --> 00:40:37,768 ‎Phải đi tắm thôi. 617 00:40:45,401 --> 00:40:48,404 ‎Em trai em sắp đi tắm. ‎Nó vào phòng tắm là chị ra luôn nhé. 618 00:41:07,298 --> 00:41:10,634 ‎Con trai, khỏi cần soi gương. ‎Bố biết là con đẹp trai như bố. 619 00:41:10,718 --> 00:41:12,470 ‎Mau vào phòng tắm đi con. 620 00:41:12,553 --> 00:41:15,639 ‎- Con đang làm khó cô ấy rồi. ‎- Nó sắp vào rồi. 621 00:41:15,931 --> 00:41:17,516 ‎Vào rồi kìa. 622 00:41:18,434 --> 00:41:19,894 ‎Yu Ri à, ra đi. 623 00:41:19,977 --> 00:41:21,854 ‎Bây giờ. Là lúc này đây! 624 00:41:23,230 --> 00:41:24,565 ‎- Bây giờ hả? ‎- Mau đi ra. 625 00:41:24,648 --> 00:41:26,317 ‎Vào trong mau. 626 00:41:26,400 --> 00:41:28,569 ‎- Vào trong mau lên. ‎- Gì? Tại sao? 627 00:41:28,652 --> 00:41:30,529 ‎- Vào trong, mau lên nào. ‎- Chết tiệt. 628 00:41:30,613 --> 00:41:32,156 ‎Gì vậy chứ? 629 00:41:32,948 --> 00:41:34,867 ‎Sao vậy? Lại sao nữa? 630 00:41:34,950 --> 00:41:37,369 ‎Hết hồn. Chị làm ma ‎cũng bị em hù cho chết mất! 631 00:41:37,453 --> 00:41:38,829 ‎Đồ này bẩn mà. Sao lại ở đây? 632 00:41:38,913 --> 00:41:41,373 ‎Còn sao nữa? Do em để đó còn gì. 633 00:41:41,457 --> 00:41:43,792 ‎Thật là, bẩn kinh khủng. 634 00:41:43,876 --> 00:41:45,294 ‎Được rồi, đồ sạch đây. 635 00:41:49,381 --> 00:41:51,842 ‎Sao vậy? Em cứ đi tắm đi. 636 00:41:56,972 --> 00:41:59,558 ‎Ôi, mẹ ơi! Bố ơi! 637 00:41:59,642 --> 00:42:02,228 ‎- Sao? Chuyện gì? ‎- Sao? 638 00:42:03,938 --> 00:42:06,815 ‎Cái này. Nhìn cái này đi. 639 00:42:25,084 --> 00:42:28,337 ‎Con trai, đừng mà. ‎Bỏ cái đó xuống đi. Đừng như thế. 640 00:42:28,420 --> 00:42:29,505 ‎Có chuyện rồi. 641 00:42:29,588 --> 00:42:32,841 ‎Con trai à, nguy hiểm đấy. ‎Bỏ xuống đi con. 642 00:42:32,925 --> 00:42:34,468 ‎Con đang làm gì vậy? 643 00:42:35,678 --> 00:42:38,472 ‎Sao? Chuyện gì vậy? Tình hình thế nào rồi? 644 00:42:46,689 --> 00:42:49,441 ‎- Không, đừng. ‎- Con trai, đừng làm vậy. 645 00:42:49,525 --> 00:42:51,068 ‎Giữ lấy cửa đi. Mau lên! 646 00:42:51,151 --> 00:42:52,611 ‎- Giữ đi. ‎- Giữ chặt cửa vào! 647 00:42:52,695 --> 00:42:54,154 ‎- Giữ chặt vào! ‎- Làm đi! 648 00:43:13,382 --> 00:43:14,800 ‎Cô làm gì ở đây? 649 00:43:26,312 --> 00:43:28,689 ‎Không sao đâu, Min Jeong à. Em đừng lo nghĩ gì cả. 650 00:43:29,565 --> 00:43:32,276 ‎Chuyện này không có gì to tát đâu. Đừng lo nhé. 651 00:43:47,583 --> 00:43:49,335 ‎Sao lại nói tất cả là lỗi của em? 652 00:43:49,418 --> 00:43:51,962 ‎Anh thử vừa làm việc nhà ‎vừa trông con xem. 653 00:43:52,046 --> 00:43:53,297 ‎Cúp máy đây. 654 00:43:54,798 --> 00:43:56,508 ‎Chồng tôi cũng nói thế đấy. 655 00:43:57,176 --> 00:43:59,053 ‎Thử để họ trông con xem. 656 00:43:59,136 --> 00:44:03,098 ‎Biết là anh ấy thất vọng, ‎nhưng cũng chỉ đến thế thôi à? 657 00:44:03,682 --> 00:44:05,601 ‎An ủi vợ một chút thì có chết ai đâu chứ? 658 00:44:05,684 --> 00:44:06,810 ‎Đúng đấy! 659 00:44:06,894 --> 00:44:09,229 ‎Trời ạ, ai nghe thế mà chả đau lòng. 660 00:44:10,189 --> 00:44:11,565 ‎Cô thấy đúng không? 661 00:44:11,649 --> 00:44:12,524 ‎Sao ạ? 662 00:44:14,234 --> 00:44:15,319 ‎Vâng. 663 00:44:19,448 --> 00:44:20,741 ‎Nghỉ phép nuôi con? Vì sao? 664 00:44:20,824 --> 00:44:21,950 ‎À, thì phải vậy thôi. 665 00:44:22,034 --> 00:44:24,995 ‎Dạo này vợ tôi bận bịu quá ‎nên muốn tôi giúp cô ấy việc nhà. 666 00:44:25,079 --> 00:44:28,707 ‎Chẳng phải có bố ở bên ‎sẽ tốt hơn người giúp việc à? 667 00:44:28,791 --> 00:44:31,877 ‎Trước giờ chưa có ai đang bị kỷ luật ‎mà xin nghỉ phép nuôi con. 668 00:44:31,960 --> 00:44:33,879 ‎Chẳng khác nào xin nghỉ việc. 669 00:44:33,962 --> 00:44:36,924 ‎Nghỉ việc? Đúng nhỉ. ‎Chẳng có cách nào đâu nhỉ? 670 00:44:37,007 --> 00:44:38,133 ‎- Vâng. ‎- Vâng. 671 00:44:38,509 --> 00:44:39,760 ‎Sao? 672 00:44:40,302 --> 00:44:42,221 ‎Muốn tự làm giúp việc cơ à? 673 00:44:42,304 --> 00:44:45,808 ‎Trời ạ, đầu óc gì mà đơn giản. 674 00:44:46,642 --> 00:44:47,893 ‎Mọi người tan làm đi. 675 00:44:56,193 --> 00:44:59,363 ‎Cô đến giúp tôi dọn nhà. ‎Dọn xong rồi thì phải đi chứ. 676 00:44:59,446 --> 00:45:01,490 ‎Sao lại vào trong đó ngủ hả, bà cô? 677 00:45:01,573 --> 00:45:04,493 ‎Tôi không phải là "bà cô" đâu nhé. 678 00:45:04,576 --> 00:45:06,870 ‎Vậy thì là...bà dì. 679 00:45:09,081 --> 00:45:11,291 ‎Mà thế giới này nhỏ bé thật nhỉ. 680 00:45:11,834 --> 00:45:14,461 ‎Sao cô biết được nhà tôi ‎mà đến dọn dẹp giúp? 681 00:45:15,003 --> 00:45:17,005 ‎Lại còn chảy máu mũi lần nữa. 682 00:45:17,756 --> 00:45:19,341 ‎Do ai mà tôi như thế? 683 00:45:20,884 --> 00:45:22,803 ‎Tôi cho cậu ăn cơm, ‎cậu lại cho tôi ăn đòn. 684 00:45:23,470 --> 00:45:27,474 ‎Thế mới nói, ngay từ đầu ‎cứ nhận là người giúp việc là được. 685 00:45:28,100 --> 00:45:29,935 ‎Sao lại bảo chị ấy trốn đi? 686 00:45:30,018 --> 00:45:32,938 ‎Có ai nghĩ thằng bé sẽ tin ‎cô ấy là giúp việc không? 687 00:45:33,522 --> 00:45:34,731 ‎- Không có. ‎- Không có. 688 00:45:34,815 --> 00:45:36,108 ‎Đúng thế. Không có. 689 00:45:36,191 --> 00:45:38,861 ‎Yu Ri à, xin lỗi cô nhé. Đau lắm không? 690 00:45:38,944 --> 00:45:40,279 ‎Xin lỗi chị. 691 00:45:42,698 --> 00:45:45,534 ‎Gì vậy? Cô nhìn gì thế? ‎Ở đó lại có thứ gì à? 692 00:45:45,617 --> 00:45:47,619 ‎Dù sao cũng xong việc rồi. Đi đây. 693 00:45:48,203 --> 00:45:49,955 ‎- Này! ‎- Cô đi đâu thế? 694 00:45:50,164 --> 00:45:53,500 ‎Phải dọn dẹp chứ! Nhà như chuồng lợn ấy! 695 00:45:54,042 --> 00:45:55,878 ‎- Này, cô ơi. ‎- Gì? Lại sao nữa? 696 00:45:55,961 --> 00:45:58,505 ‎Chuyện này...phải nói sao nhỉ? 697 00:45:59,715 --> 00:46:01,925 ‎Cô sẽ đến đây nữa chứ? 698 00:46:02,759 --> 00:46:07,723 ‎Tôi sẽ bảo ông lão đó ‎trả lương cho cô thật hậu hĩnh. 699 00:46:07,806 --> 00:46:09,850 ‎Chắc là cơm ngon chứ gì. 700 00:46:12,311 --> 00:46:13,437 ‎Không phải tôi nấu đâu. 701 00:46:14,646 --> 00:46:15,606 ‎Thêm mật ong. 702 00:46:15,689 --> 00:46:16,857 ‎- Mật ong? ‎- Ừ. Mật ong. 703 00:46:18,192 --> 00:46:19,735 ‎Rưới thêm chút nữa. 704 00:46:20,068 --> 00:46:23,322 ‎Pil Seung nhà tôi ‎thích ăn rau trộn với mật ong lắm. 705 00:46:23,405 --> 00:46:25,032 ‎Thêm nữa đi. Nữa! 706 00:46:25,115 --> 00:46:27,993 ‎Băm nhỏ nữa. ‎Thằng bé không thích hành tây. 707 00:46:29,703 --> 00:46:31,246 ‎Nhẹ nhàng thôi. Trộn đều vào. 708 00:46:31,330 --> 00:46:33,207 ‎Làm ẩu như vậy không được đâu. 709 00:46:33,624 --> 00:46:35,626 ‎Bây giờ đấy! Lật ngay đi! 710 00:46:36,126 --> 00:46:37,377 ‎Nhanh lên! 711 00:46:40,130 --> 00:46:41,173 ‎Con trai. 712 00:46:42,007 --> 00:46:43,300 ‎Gì cơ? Là đồ mua ngoài à? 713 00:46:43,383 --> 00:46:45,010 ‎Có chỗ ép cơm thành bánh à? 714 00:46:45,761 --> 00:46:47,471 ‎Tôi tìm khắp nơi nhưng đâu có thấy. 715 00:46:47,596 --> 00:46:49,598 ‎Dù sao thì cũng chẳng có gì để nói. 716 00:46:51,016 --> 00:46:52,935 ‎Cậu ăn thấy ngon là được rồi. 717 00:46:54,895 --> 00:46:56,605 ‎Này, cô ơi! 718 00:46:58,106 --> 00:47:00,692 ‎Cũng không phải là quá ngon đâu. 719 00:47:04,905 --> 00:47:07,407 ‎Ôi, chết tiệt. 720 00:47:11,119 --> 00:47:12,329 ‎Đừng đi theo tôi nữa. 721 00:47:12,412 --> 00:47:14,373 ‎Đừng để tôi phải nói với cậu ta, 722 00:47:14,456 --> 00:47:16,291 ‎"Cơm cậu nuốt xuống là do mẹ cậu làm". 723 00:47:16,375 --> 00:47:17,376 ‎Không được! 724 00:47:17,459 --> 00:47:19,503 ‎- Nó sẽ sợ chết khiếp. Không được! ‎- Đừng mà. 725 00:47:19,586 --> 00:47:21,129 ‎- Chúng tôi đi ngay. ‎- Điên rồi mà. 726 00:47:21,213 --> 00:47:22,339 ‎- Ừ. ‎- Đi nhé. 727 00:47:22,422 --> 00:47:23,840 ‎- Đi đây. Chào. ‎- Chào cô. 728 00:47:23,924 --> 00:47:25,008 ‎- Đi thôi. ‎- Đi ngay. 729 00:47:25,092 --> 00:47:27,344 ‎Trời ạ. Bực mình quá đi. 730 00:47:35,769 --> 00:47:37,062 ‎Thật là. 731 00:47:38,772 --> 00:47:41,817 ‎Mà này, các người cuồng con trai lắm mà. ‎Sao chỉ ngồi ở nhà vậy? 732 00:47:41,900 --> 00:47:44,236 ‎Là tôi thì sẽ bám đuôi ‎đến công ty hay bất cứ đâu. 733 00:47:45,153 --> 00:47:48,031 ‎Con trai chúng tôi là phi công. ‎Lái máy bay đấy. 734 00:47:48,115 --> 00:47:50,742 ‎- Thì sao? ‎- Theo nó lên máy bay, 735 00:47:51,243 --> 00:47:53,662 ‎lỡ bị đưa lên trời thật thì sao? 736 00:47:53,745 --> 00:47:56,582 ‎Ra ngoài tầng bình lưu nguy hiểm lắm. ‎Chúng tôi có quy tắc chứ. 737 00:47:56,915 --> 00:47:59,668 ‎Trong số bao nhiêu nghề, ‎hà cớ gì nó lại chọn nghề phi công, 738 00:47:59,751 --> 00:48:00,752 ‎đến ma cũng sợ chứ? 739 00:48:01,336 --> 00:48:03,839 ‎Bởi thế. Nếu đã học giỏi ‎thì nó nên chọn nghề khác 740 00:48:04,339 --> 00:48:06,049 ‎- như bác sĩ, thẩm phán, luật sư. ‎- Ừ. 741 00:48:06,133 --> 00:48:07,426 ‎Sao không làm ở dưới đất? 742 00:48:07,509 --> 00:48:09,636 ‎Đúng thế. Ý anh là vậy đấy. 743 00:48:09,720 --> 00:48:11,430 ‎- Trời ạ, họ nhát cáy. ‎- Đúng thế. 744 00:48:23,317 --> 00:48:26,236 ‎VÌ GIA ĐÌNH TÔI NHỚ MONG ‎KHÔNG CÒN DƯỚI BẦU TRỜI NÀY, 745 00:48:26,320 --> 00:48:29,156 ‎TÔI SẼ BAY LÊN THẬT CAO ĐỂ TÌM HỌ 746 00:48:36,288 --> 00:48:37,414 ‎Vui quá đi mất. 747 00:49:05,859 --> 00:49:08,779 ‎Em đi đâu mà không nghe điện... ‎Mũi sao thế? Bị thương à? 748 00:49:08,862 --> 00:49:10,364 ‎À, không phải. 749 00:49:11,865 --> 00:49:13,492 ‎Chỉ là vừa nãy em có cuộc hẹn. 750 00:49:26,129 --> 00:49:27,172 ‎Đến ngay. 751 00:49:32,135 --> 00:49:35,806 ‎Đến bây giờ vẫn chưa ăn cơm, ‎rốt cuộc em đã làm gì vậy? 752 00:49:36,431 --> 00:49:37,307 ‎Phải rồi. 753 00:49:37,808 --> 00:49:40,268 ‎Có người nhờ vả nên em đi giúp họ. 754 00:49:40,352 --> 00:49:41,770 ‎Sao lại bị chảy máu mũi? 755 00:49:43,563 --> 00:49:46,983 ‎À, chắc dạo này em mệt quá. Không sao đâu. 756 00:49:47,067 --> 00:49:49,611 ‎Nếu mệt tới nỗi chảy máu mũi, ‎sao em còn... 757 00:49:55,075 --> 00:49:57,703 ‎Thôi bỏ đi. Em ăn đi. 758 00:49:59,329 --> 00:50:00,622 ‎Sao anh không ăn? 759 00:50:00,789 --> 00:50:03,583 ‎Ừ, anh ăn đây. Em ăn đi. 760 00:50:06,461 --> 00:50:07,754 ‎Người giúp việc? 761 00:50:07,838 --> 00:50:08,880 ‎Ừ. 762 00:50:09,798 --> 00:50:11,675 ‎Cho Gang Hwa bây giờ phát điên rồi. 763 00:50:15,887 --> 00:50:17,639 ‎Mà cô ấy bị sao vậy nhỉ? 764 00:50:18,932 --> 00:50:20,350 ‎Em à, anh thật sự 765 00:50:21,143 --> 00:50:23,812 ‎vui mừng khi thấy Yu Ri sống lại. ‎Anh đã... 766 00:50:24,688 --> 00:50:26,231 ‎nghẹn ngào vì vui đấy. 767 00:50:26,815 --> 00:50:30,902 ‎Nhưng cô ấy nên nói ra mọi thứ ‎rồi tìm cách giải quyết đi chứ. 768 00:50:31,403 --> 00:50:33,947 ‎Dù hai người có đánh nhau ‎đòi làm mẹ của Seo Woo, 769 00:50:34,030 --> 00:50:35,782 ‎Min Jeong cũng nên biết sự thật mà. 770 00:50:36,491 --> 00:50:40,537 ‎Yu Ri hoàn toàn không có ý định ‎nối lại tình xưa với Cho Gang Hwa, 771 00:50:42,164 --> 00:50:43,665 ‎cũng không muốn làm mẹ Seo Woo. 772 00:50:44,166 --> 00:50:45,000 ‎Em nói sao? 773 00:50:45,667 --> 00:50:47,419 ‎Vậy còn làm người giúp việc làm gì? 774 00:50:52,174 --> 00:50:53,759 ‎- Gang Hwa à. ‎- Ừ. 775 00:50:54,843 --> 00:50:57,179 ‎Anh không cần phải lo cho em ‎như thế này đâu. 776 00:50:57,262 --> 00:50:59,222 ‎Cứ lo việc của mình đi, ‎đừng lo lắng cho em. 777 00:50:59,598 --> 00:51:02,434 ‎Thật ra ngày nào em cũng bận lắm. 778 00:51:02,517 --> 00:51:04,019 ‎Nên anh không cần làm vậy đâu. 779 00:51:06,062 --> 00:51:07,314 ‎Đến bao giờ? 780 00:51:10,567 --> 00:51:11,443 ‎Sao? 781 00:51:11,943 --> 00:51:14,112 ‎Em định lần lữa đến bao giờ? 782 00:51:22,746 --> 00:51:24,956 ‎Em không nhớ mẹ, nhớ con gái sao? 783 00:51:25,040 --> 00:51:27,501 ‎Em nhớ bố mẹ, nhớ Seo Woo mà. 784 00:51:27,876 --> 00:51:30,545 ‎Nhưng sao cứ phải lén nhìn từ xa? Tại sao? 785 00:51:31,046 --> 00:51:33,840 ‎Chúng ta đi gặp bố mẹ em nói chuyện đi, ‎nói cho Min Jeong nữa. 786 00:51:33,924 --> 00:51:36,968 ‎Đúng vậy. Nói ra thì mọi người sẽ rất sốc, 787 00:51:37,052 --> 00:51:38,261 ‎sẽ vô cùng bàng hoàng. 788 00:51:38,345 --> 00:51:39,721 ‎Nhưng Yu Ri à... 789 00:51:42,182 --> 00:51:44,976 ‎Chắc chắn sẽ có cách giải quyết thôi. ‎Được chứ? 790 00:51:50,565 --> 00:51:52,651 ‎Chuyện em muốn làm giúp việc 791 00:51:53,527 --> 00:51:54,778 ‎chắc anh nghe rồi nhỉ? 792 00:51:58,365 --> 00:51:59,407 ‎Ừ. 793 00:52:03,078 --> 00:52:04,871 ‎Chắc nó muốn ở cạnh con gái. 794 00:52:08,416 --> 00:52:09,668 ‎Anh không thể 795 00:52:10,544 --> 00:52:11,753 ‎cứ để nó làm thế sao? 796 00:52:11,837 --> 00:52:13,088 ‎Em à. 797 00:52:13,922 --> 00:52:15,757 ‎Yu Ri mà làm người giúp việc 798 00:52:15,841 --> 00:52:18,426 ‎thì Cho Gang Hwa sẽ khô máu. ‎Em nghĩ thử mà xem. 799 00:52:18,510 --> 00:52:21,012 ‎Cậu ấy đang sống với vợ mà. ‎Yu Ri đâu thể đến. 800 00:52:21,096 --> 00:52:23,682 ‎Ai điên đến nỗi đồng ý chứ? Còn lâu. 801 00:52:23,765 --> 00:52:25,225 ‎Em làm được chứ? 802 00:52:26,101 --> 00:52:27,394 ‎Người giúp việc cho Seo Woo? 803 00:52:30,105 --> 00:52:32,732 ‎Em nhất định phải làm. 804 00:52:42,617 --> 00:52:44,411 ‎Xin lỗi con, Seo Woo à. 805 00:52:45,078 --> 00:52:46,788 ‎Con nín đi mà. 806 00:52:47,247 --> 00:52:48,874 ‎Mẹ xin lỗi con. 807 00:52:51,877 --> 00:52:53,503 ‎Mẹ xin lỗi. 808 00:53:14,774 --> 00:53:16,651 ‎Được rồi. Em làm đi. 809 00:53:23,533 --> 00:53:24,701 ‎Làm cũng được. 810 00:53:30,665 --> 00:53:33,752 ‎Này, giờ nghĩ lại thì thấy đúng là tồi tệ. 811 00:53:33,835 --> 00:53:36,755 ‎Không phải anh đang chỉ nghĩ cho ‎bạn anh đấy chứ? Còn Yu Ri? 812 00:53:36,838 --> 00:53:38,214 ‎Anh làm thế sao? 813 00:53:38,340 --> 00:53:39,716 ‎Sao phải làm thế? 814 00:53:40,300 --> 00:53:42,510 ‎Không phải đâu. Vấn đề là... 815 00:53:42,594 --> 00:53:45,096 ‎Trong chuyện này, anh cũng là đàn ông 816 00:53:45,180 --> 00:53:48,183 ‎nên hiểu được nỗi lòng của Gang Hwa lắm. 817 00:53:48,308 --> 00:53:49,559 ‎Yu Ri... 818 00:53:49,643 --> 00:53:51,269 ‎Tất nhiên Yu Ri cũng đáng thương. 819 00:53:53,772 --> 00:53:55,190 ‎Là dì gọi. Dì đấy. 820 00:53:56,524 --> 00:53:57,734 ‎Dì ở Sang-dong à? 821 00:53:58,693 --> 00:53:59,694 ‎Dì à. 822 00:54:00,195 --> 00:54:01,780 ‎Sao dì không nhận điện thoại? 823 00:54:01,863 --> 00:54:03,990 ‎À, do dì bận quá. 824 00:54:04,074 --> 00:54:06,326 ‎Bận chạy khắp nơi để bắt con ma trinh nữ. 825 00:54:06,409 --> 00:54:07,911 ‎Mà sao cháu gọi thế? 826 00:54:08,662 --> 00:54:11,122 ‎Bà Mi Dong? Dì không biết. 827 00:54:12,082 --> 00:54:14,334 ‎Đâu phải là pháp sư ‎thì phải biết hết mặt nhau. 828 00:54:14,417 --> 00:54:16,086 ‎- Bà ta giỏi không? ‎- Đỉnh lắm ạ. 829 00:54:16,169 --> 00:54:18,380 ‎Bà ấy còn đoán được cháu là bác sĩ khoa tâm thần. 830 00:54:19,047 --> 00:54:22,509 ‎Giỏi đấy. Chẳng ai nghĩ ra ‎cháu là bác sĩ khoa tâm thần đâu. 831 00:54:22,592 --> 00:54:23,802 ‎Bệnh nhân thì đúng hơn. 832 00:54:24,010 --> 00:54:26,179 ‎Nhưng mà bà ta ở đâu? 833 00:54:26,930 --> 00:54:28,098 ‎Đền Bình Yên? 834 00:54:34,562 --> 00:54:36,231 ‎BÀ MI DONG 835 00:54:36,815 --> 00:54:39,109 ‎Mà dì đã bảo cháu ‎đừng gặp pháp sư nữa rồi mà. 836 00:54:39,192 --> 00:54:41,319 ‎Bọn ma quỷ thích khí của cháu lắm. 837 00:54:41,403 --> 00:54:43,279 ‎Bảo bọn họ tới nhập vào cháu đi. 838 00:54:43,363 --> 00:54:45,824 ‎Vợ cháu chấp hết. ‎Dì cứ bảo bọn họ đến đây! 839 00:54:45,907 --> 00:54:47,993 ‎Ma trinh nữ đến, cô ấy sẽ túm tóc. 840 00:54:48,076 --> 00:54:49,953 ‎Ma trai tân đến, cô ấy sẽ gả đi. 841 00:54:50,036 --> 00:54:51,913 ‎- Này. ‎- Xem kìa. 842 00:54:52,414 --> 00:54:54,833 ‎Bọn ma quỷ còn chờ gì ‎mà không bắt vợ cháu đi? 843 00:54:54,916 --> 00:54:55,959 ‎Muốn chết hả? 844 00:54:56,960 --> 00:54:59,379 ‎Dì đang cạn kiệt dương khí, ‎lạnh lẽo muốn chết đây. 845 00:54:59,462 --> 00:55:01,256 ‎Giấu mẹ gửi cho dì 100.000 won nhé. 846 00:55:01,339 --> 00:55:03,633 ‎- Không, gửi 200.000 won đi. Nhé? ‎- Khoan. 847 00:55:04,467 --> 00:55:06,761 ‎Dì à, gửi cho cháu ‎tài khoản ngân hàng nhé. 848 00:55:06,845 --> 00:55:08,013 ‎Yêu cháu. 849 00:55:09,723 --> 00:55:10,974 ‎Mi Dong. 850 00:55:11,474 --> 00:55:13,351 ‎Vậy bà ta 851 00:55:13,977 --> 00:55:15,770 ‎là pháp sư giỏi hơn cả mình sao? 852 00:55:17,439 --> 00:55:20,025 ‎Giờ là tin mới cập nhật về sóng gió mà Tập đoàn MI tạo ra 853 00:55:20,108 --> 00:55:21,985 ‎từ khi chủ tịch Baek Sam Dong qua đời. 854 00:55:22,068 --> 00:55:24,529 ‎Con cái và anh chị em của chủ tịch Baek 855 00:55:24,612 --> 00:55:28,283 ‎lại một lần nữa chửi rủa và lăng mạ nhau trong đại hội cổ đông. 856 00:55:28,408 --> 00:55:30,535 ‎Vấn đề lần này lại xoay quanh việc chia cổ phần 857 00:55:30,618 --> 00:55:33,997 ‎- mà chủ tịch Baek đã để lại. ‎- Lại là cái nhà tốt mã rã đám đó. 858 00:55:34,080 --> 00:55:36,082 ‎Ông ta chết đi để lại nhiều tiền ‎thì đã sao? 859 00:55:36,166 --> 00:55:38,835 ‎- Con cái anh em đều tương tàn. ‎- Lại một cuộc chiến nổ ra 860 00:55:38,918 --> 00:55:41,296 ‎- về chuyện chia cổ phần. ‎- Sống phí công rồi. 861 00:55:41,421 --> 00:55:44,382 ‎Bởi thế. Dù anh có được ‎toàn bộ đống tiền đó, 862 00:55:44,466 --> 00:55:47,302 ‎anh cũng không muốn chết đi ‎sau khi sống phí như vậy. 863 00:55:49,012 --> 00:55:50,472 ‎Nói gì thế, tên kia? 864 00:55:51,222 --> 00:55:52,766 ‎Cái tên hạ đẳng này. 865 00:55:54,809 --> 00:55:56,519 ‎Ôi trời. 866 00:55:57,729 --> 00:55:59,064 ‎- Chúng ta đi. ‎- Bê bối vỡ ra 867 00:55:59,147 --> 00:56:00,815 ‎chẳng hạn như con trai cả lạm quyền, 868 00:56:00,899 --> 00:56:02,817 ‎con trai thứ tham nhũng tuyển dụng 869 00:56:02,901 --> 00:56:06,237 ‎và con gái út có hành vi bạo lực với nhân viên. 870 00:56:06,321 --> 00:56:08,782 ‎Gia đình ông liên tiếp vấp phải chỉ trích của cả nước 871 00:56:08,865 --> 00:56:10,909 ‎trong khi bị điều tra khởi tố. 872 00:56:10,992 --> 00:56:13,369 ‎Ngày mai, phiên tòa xét xử vụ việc của trưởng nam 873 00:56:13,453 --> 00:56:15,538 ‎kiêm phó chủ tịch Baek Jin Hyeon sẽ diễn ra. 874 00:56:15,622 --> 00:56:20,251 ‎GIẤY NHẮC QUÁ HẠN NỘP PHÍ AN TÁNG ‎KHÔNG LIÊN LẠC ĐƯỢC VỚI THÂN NHÂN 875 00:56:37,435 --> 00:56:38,853 ‎Mưa rồi. 876 00:56:40,105 --> 00:56:42,565 ‎Ừ, gần nhà nên chị ưng lắm. 877 00:56:43,149 --> 00:56:45,026 ‎Cảm ơn em đã lo cho chị. 878 00:56:45,652 --> 00:56:47,403 ‎Phục chức rồi sẽ đãi em một bữa. 879 00:56:48,113 --> 00:56:49,447 ‎Ừ. 880 00:56:53,660 --> 00:56:55,203 ‎Ôi trời, mưa rồi. 881 00:56:57,622 --> 00:56:59,124 ‎Mình không có ô. 882 00:57:18,768 --> 00:57:23,189 ‎À, mưa này có bụi mịn đấy, ‎bị ướt sẽ không tốt đâu. 883 00:57:25,150 --> 00:57:26,192 ‎Vâng. 884 00:57:26,860 --> 00:57:28,111 ‎Đi cùng đi. 885 00:57:31,906 --> 00:57:33,283 ‎À, chuyện đó... 886 00:57:34,576 --> 00:57:36,035 ‎Tôi cũng đi đường này, 887 00:57:36,119 --> 00:57:38,246 ‎và ô thì lại thừa chỗ. 888 00:57:39,789 --> 00:57:42,417 ‎Chúng ta...dùng chung ô nhé? 889 00:57:46,296 --> 00:57:48,882 ‎Vậy...cho tôi che với nhé? 890 00:57:51,885 --> 00:57:54,679 ‎Trời ạ, hình như là mưa rào. 891 00:57:55,388 --> 00:57:57,098 ‎Nên mua ô hay không đây? 892 00:58:08,651 --> 00:58:11,321 ‎Min Jeong, điện thoại em báo bận. Em không mang ô à? 893 00:58:11,404 --> 00:58:12,614 ‎Anh đến đón em nhé? 894 00:58:29,464 --> 00:58:30,965 ‎Hả? Chuyện gì... 895 00:58:31,424 --> 00:58:32,759 ‎Làm gì vậy? 896 00:58:33,343 --> 00:58:34,594 ‎Anh định đi đâu à? 897 00:58:34,886 --> 00:58:36,930 ‎Hả? Tôi đang đến... 898 00:58:37,013 --> 00:58:38,932 ‎- Chung cư đằng kia nhỉ? ‎- Ừ. 899 00:58:39,015 --> 00:58:40,141 ‎Tôi đi nhờ đến đó nhé? 900 00:58:40,725 --> 00:58:43,228 ‎Chỉ là mưa rào thôi, ‎mua ô sẽ phí tiền lắm. 901 00:58:43,311 --> 00:58:44,229 ‎Đúng không anh? 902 00:58:46,356 --> 00:58:49,317 ‎À, ra là cậu tiếc tiền. 903 00:58:49,776 --> 00:58:51,569 ‎Cậu cũng sống ở khu đó à? 904 00:58:51,653 --> 00:58:54,155 ‎Không. Đến đó rồi ‎tôi lại đi nhờ người khác. 905 00:58:54,239 --> 00:58:56,783 ‎Cứ chuyển trạm như thế ‎cho đến khi tới nhà. 906 00:58:57,492 --> 00:58:58,618 ‎"Chuyển trạm". 907 00:59:00,328 --> 00:59:02,205 ‎Ừ, cũng được. Đi thôi. 908 00:59:02,288 --> 00:59:03,164 ‎Đi nào. 909 00:59:20,932 --> 00:59:23,351 ‎Cô có hay thấy bất an ‎trước người khác không? 910 00:59:24,686 --> 00:59:26,437 ‎Đâu có. Tôi đâu có bất an. 911 00:59:26,521 --> 00:59:29,941 ‎Không đâu. ‎Từ đầu cô đã trông rất bất an rồi. 912 00:59:30,525 --> 00:59:31,901 ‎Tôi chỉ thế với cô... 913 00:59:37,115 --> 00:59:38,950 ‎Những bà mẹ ở nhà trẻ đều nói thế à? 914 00:59:39,534 --> 00:59:41,703 ‎Bảo tôi tự mãn, gọi tôi là Bất Mãn Jeong? 915 00:59:42,787 --> 00:59:44,163 ‎Cô biết sao? 916 00:59:44,247 --> 00:59:45,164 ‎Chuyện tôi tự mãn? 917 00:59:46,416 --> 00:59:50,920 ‎À không, là biệt danh Bất Mãn Jeong cơ. 918 00:59:52,088 --> 00:59:56,217 ‎Biết chứ. Họ gọi tôi là Bất Mãn Jeong ‎vì tôi khiến họ bất mãn. 919 00:59:56,634 --> 00:59:58,177 ‎Ấu trĩ thật. 920 00:59:59,679 --> 01:00:02,432 ‎Không sao, tôi không để ý mấy chuyện đó. 921 01:00:05,018 --> 01:00:06,769 ‎Người ta xấu tính thật. 922 01:00:06,853 --> 01:00:08,187 ‎Đúng không? 923 01:00:09,063 --> 01:00:10,648 ‎Tôi tưởng cô không để bụng. 924 01:00:11,232 --> 01:00:14,152 ‎Vâng, tôi có để bụng đâu. 925 01:00:16,237 --> 01:00:18,865 ‎Ôi trời, cô cứ tự lừa dối bản thân thôi. 926 01:00:18,948 --> 01:00:21,784 ‎Dĩ nhiên phải để ý ‎khi người ta xúc phạm mình chứ. 927 01:00:21,868 --> 01:00:23,578 ‎Ai chẳng có quyền tự vệ. 928 01:00:23,661 --> 01:00:25,788 ‎Làm gì có chuyện tỏ ra mình ổn. 929 01:00:27,206 --> 01:00:28,750 ‎- Thật sao? ‎- Thật chứ. 930 01:00:28,833 --> 01:00:31,669 ‎Đến thần tiên còn có lúc nổi điên mà. 931 01:00:32,253 --> 01:00:34,672 ‎Hay chúng ta cùng đi xử họ? 932 01:00:35,006 --> 01:00:36,758 ‎Không, tôi không muốn. 933 01:00:38,176 --> 01:00:39,969 ‎Cô hiền quá đấy. 934 01:00:42,555 --> 01:00:44,807 ‎Cô là người đầu tiên bảo tôi hiền đấy. 935 01:00:46,476 --> 01:00:48,311 ‎Chắc cô không giỏi nhìn người. 936 01:00:50,521 --> 01:00:54,192 ‎Thật là. Đây là lần đầu tiên ‎tôi bị đáp trả sau khi khen một người đấy. 937 01:00:56,402 --> 01:01:00,490 ‎Mà này, một bên vai của tôi ‎bị ướt nãy giờ rồi. 938 01:01:01,532 --> 01:01:04,035 ‎Vai tôi cũng bị ướt đây, bên này. 939 01:01:04,827 --> 01:01:06,954 ‎Cô còn bảo ô này thừa chỗ cơ. 940 01:01:07,246 --> 01:01:08,456 ‎Kéo sang đây chút... 941 01:01:08,539 --> 01:01:09,749 ‎Là ô của tôi mà. 942 01:01:09,832 --> 01:01:12,043 ‎Trời ạ, coi như tôi chưa khen cô hiền. 943 01:01:12,585 --> 01:01:14,504 ‎Nếu cô lấy lại, ‎tôi sẽ kéo sang chút nữa... 944 01:01:14,587 --> 01:01:17,465 ‎Ơ hay, cô không thấy ‎vai này của tôi ướt mèm rồi à? 945 01:02:07,432 --> 01:02:08,683 ‎NĂM 2013 946 01:02:08,808 --> 01:02:09,976 ‎Anh muốn chết hả? 947 01:02:12,770 --> 01:02:14,856 ‎Trên đời này làm gì có ai muốn chết. 948 01:02:16,566 --> 01:02:17,525 ‎Anh đùa đúng không? 949 01:02:17,608 --> 01:02:21,070 ‎Đêm qua em đã nhắc lên nhắc xuống ‎là phải đem theo mà. 950 01:02:21,154 --> 01:02:23,448 ‎À, chuyện này... 951 01:02:24,115 --> 01:02:27,785 ‎Đừng có bảo vì mải xem phim ‎mà không nghe em nói đấy. 952 01:02:31,205 --> 01:02:33,291 ‎Em cũng biết rõ 953 01:02:33,374 --> 01:02:35,752 ‎hôm qua ‎Lời hồi đáp 1994 ‎chiếu tập cuối mà. 954 01:02:36,961 --> 01:02:39,297 ‎Anh phải biết ‎ai là chồng của Na Jeong chứ. 955 01:02:41,799 --> 01:02:44,594 ‎Này nhé, trước hôm đi cắm trại, 956 01:02:44,927 --> 01:02:47,180 ‎chúng ta phải chuẩn bị rất nhiều, ‎đúng chứ? 957 01:02:47,430 --> 01:02:50,057 ‎Sao họ phải chiếu tập cuối ‎vào hôm qua nhỉ? 958 01:02:50,141 --> 01:02:51,726 ‎Đều tại bộ phim đó. 959 01:02:51,809 --> 01:02:53,603 ‎- Em nhỉ? ‎- Chết tiệt. 960 01:02:55,813 --> 01:02:57,398 ‎Này, tên điên kia. 961 01:02:57,982 --> 01:02:59,734 ‎Không biết bản thân đang nói gì à? 962 01:02:59,817 --> 01:03:02,820 ‎Không có vợ lo ‎thì cậu chết bờ chết bụi rồi. 963 01:03:02,945 --> 01:03:04,697 ‎Chị à, còn túi giữ nhiệt nào không? 964 01:03:04,781 --> 01:03:08,117 ‎Em nghĩ còn không? Chồng nhà chị ‎chỉ đem đồ để sống ảo thôi. 965 01:03:08,201 --> 01:03:10,828 ‎Một túi giữ nhiệt cũng không đem. ‎Lạnh chết đi được. 966 01:03:11,537 --> 01:03:12,955 ‎Đừng chụp ảnh nữa. 967 01:03:18,211 --> 01:03:20,421 ‎Lạnh quá. ‎Không có túi giữ nhiệt làm sao ngủ? 968 01:03:20,505 --> 01:03:21,506 ‎Có túi giữ nhiệt mà. 969 01:03:21,589 --> 01:03:24,175 ‎Có anh đây này. Người giữ nhiệt. 970 01:03:26,886 --> 01:03:29,597 ‎Thôi mà, lại đây. ‎Ôm nhau ngủ sẽ không lạnh nữa. 971 01:03:29,680 --> 01:03:32,391 ‎- Lại đây nào. Lại đây với anh. ‎- Trời ơi. 972 01:03:32,475 --> 01:03:34,435 ‎- Chà, được rồi. ‎- Không chịu. 973 01:03:34,936 --> 01:03:38,940 ‎Nào, ấm quá đi. Ấm quá. Chẳng lạnh tí nào. 974 01:03:39,023 --> 01:03:40,399 ‎Em vừa lạnh vừa đói đây. 975 01:03:40,483 --> 01:03:43,152 ‎"Vừa lạnh vừa đói?" ‎Nghe như người vô gia cư thế. 976 01:03:44,445 --> 01:03:47,323 ‎Ngủ thôi, nàng vô gia cư bé bỏng 977 01:03:47,406 --> 01:03:48,658 ‎Ngủ thôi 978 01:04:11,430 --> 01:04:14,559 ‎Thế gian này không có đóa hoa nào nở ra vô nghĩa. 979 01:04:14,892 --> 01:04:16,727 ‎Chính tại nơi đóa hoa tôi nở rồi tàn, 980 01:04:16,811 --> 01:04:19,397 ‎đóa hoa khác lại bắt đầu nở. 981 01:04:48,593 --> 01:04:50,803 ‎Cậu bảo cô ấy làm thế à? ‎Giờ cậu định làm gì? 982 01:04:50,887 --> 01:04:52,638 ‎- Chuyển đến Sri Lanka? ‎- Gọi cô ấy đi. 983 01:04:52,722 --> 01:04:54,849 ‎- Sẽ không đến đâu. ‎- Đúng. Vì tôi đang ở đây. 984 01:04:54,932 --> 01:04:56,350 ‎Tại sao? Định ly hôn à? 985 01:04:56,434 --> 01:04:59,645 ‎Con gái đã mất vì quá lo cho mẹ ‎nên chưa thể rời bỏ thế giới này. 986 01:04:59,729 --> 01:05:02,732 ‎Con bé nghĩ mẹ hiện giờ là mẹ ruột. ‎Sau này nó phát hiện thì sao? 987 01:05:02,815 --> 01:05:04,358 ‎Tôi nhớ nó, biết làm sao được! 988 01:05:04,942 --> 01:05:06,777 ‎Cuộc đời này không chỉ là của ta 989 01:05:06,861 --> 01:05:09,030 ‎mà còn là của bố mẹ ta nữa. 990 01:05:09,864 --> 01:05:10,781 ‎Yu Ri à. 991 01:05:10,865 --> 01:05:12,199 ‎Đến chị còn thấy oan ức! 992 01:05:12,283 --> 01:05:13,951 ‎Vì em nên Seo Woo mới bị bệnh. 993 01:05:14,035 --> 01:05:16,537 ‎Em chỉ cần Seo Woo nhà em mạnh khỏe thôi.