1
00:00:13,263 --> 00:00:15,682
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:43,043 --> 00:00:45,420
NĂM 2013
3
00:00:45,503 --> 00:00:48,381
- Anh chọn Hong Kong!
- Hong Kong cái gì.
4
00:00:48,465 --> 00:00:50,633
Anh chỉ muốn đi mua sắm thôi chứ gì.
5
00:00:50,967 --> 00:00:52,135
Iceland được không?
6
00:00:52,218 --> 00:00:54,804
Em thấy cực quang trên TV đẹp lắm.
7
00:00:54,888 --> 00:00:55,930
- Thế à?
- Vâng.
8
00:00:56,431 --> 00:00:58,850
- Cực quang à?
- Em cũng thích Iceland. Hoặc Himalaya.
9
00:00:59,434 --> 00:01:01,019
Himalaya cái gì? Đừng vớ vẩn.
10
00:01:01,102 --> 00:01:02,645
Tự đi đi. Hỏng hết quần áo mất.
11
00:01:02,812 --> 00:01:05,440
Này, trước sự hùng vĩ của mẹ thiên nhiên,
12
00:01:05,523 --> 00:01:09,360
cậu sẽ thấy mình
là một sinh vật nhỏ bé đến mức nào.
13
00:01:09,444 --> 00:01:11,738
Du lịch để nhìn lại chính mình.
14
00:01:11,821 --> 00:01:13,031
- Quay qua em xem.
- Ừ.
15
00:01:16,743 --> 00:01:18,578
Này, cậu không tự bôi kem được à?
16
00:01:19,329 --> 00:01:21,456
Không có vợ
thì mặt cậu ta bong tróc hết mất.
17
00:01:22,040 --> 00:01:23,083
Được, vậy thì...
18
00:01:23,666 --> 00:01:28,004
Iceland, với Himalaya, hoặc là Mông Cổ.
Chọn một trong ba chỗ đó.
19
00:01:28,088 --> 00:01:29,214
- Tán thành.
- Được.
20
00:01:29,297 --> 00:01:32,425
Khỏi đi. Anh không thích.
Mấy nơi đó để mừng thọ 70 của em hẵng đi.
21
00:01:32,675 --> 00:01:36,137
Mà sao lại bàn chuyện
du lịch mừng thọ 60 tuổi từ bây giờ?
22
00:01:36,429 --> 00:01:37,847
Chẳng biết quen nhau bao lâu.
23
00:01:37,931 --> 00:01:40,225
Anh không gây chuyện
thì sẽ bên nhau cả đời.
24
00:01:40,308 --> 00:01:42,852
- Đúng vậy.
- Anh nhất quyết chọn Iceland.
25
00:01:43,353 --> 00:01:46,314
- Được luôn. Vậy đi.
- Gye Geun Sang, sao lại ngồi đó?
26
00:01:46,397 --> 00:01:48,983
- Anh bảo sẽ nấu bữa tối mà?
- Thì nấu rồi mà.
27
00:01:51,653 --> 00:01:54,364
Không thể nào. Chỉ có bấy nhiêu thôi?
28
00:01:59,327 --> 00:02:01,621
Em tránh ra đi, đừng che mất ánh sáng.
29
00:02:04,541 --> 00:02:06,209
Em tránh ra một chút đi.
30
00:02:06,292 --> 00:02:08,503
Che hết ánh sáng rồi, tránh ra đi mà.
31
00:02:08,586 --> 00:02:10,630
Phải giống ảnh người khác chụp cho mình.
32
00:02:13,716 --> 00:02:15,760
Chúng ta tiễn cậu ta
qua thế giới bên kia nhé?
33
00:02:15,844 --> 00:02:18,138
- Sao?
- Cậu ta còn không thèm mang gạo hay mì.
34
00:02:18,221 --> 00:02:19,472
- Hả?
- Thật sao?
35
00:02:19,556 --> 00:02:21,307
Mì thì về nhà nấu mà ăn.
36
00:02:21,808 --> 00:02:23,601
Cắm trại phải có không khí. Xa hoa.
37
00:02:23,685 --> 00:02:24,811
Không đem cả thịt nữa à?
38
00:02:24,894 --> 00:02:26,271
- Đói rã rồi!
- Không.
39
00:02:26,354 --> 00:02:27,939
- Thật sao?
- Ừ.
40
00:02:28,022 --> 00:02:29,399
- Thật à?
- Ừ.
41
00:02:29,482 --> 00:02:33,278
- Sao lại có thể như thế? Điên à?
- Đau mà!
42
00:02:33,361 --> 00:02:34,654
Sao anh có thể làm vậy?
43
00:02:34,737 --> 00:02:36,906
Nên xử anh thế nào đây?
44
00:02:36,990 --> 00:02:39,617
- Đồ khốn.
- Khó khăn lắm mới tới được đây.
45
00:02:39,701 --> 00:02:41,286
Em không đến đây để chết đói nhé!
46
00:02:41,369 --> 00:02:42,745
Trời ơi.
47
00:02:42,829 --> 00:02:44,622
Anh nghĩ em đến đây để nhịn ăn hả?
48
00:02:44,706 --> 00:02:46,291
- Mì cũng không mang?
- Sao thế hả?
49
00:02:46,374 --> 00:02:48,293
- Sao có thể như thế?
- Xin lỗi mà.
50
00:02:48,376 --> 00:02:50,587
Trong muôn vàn người trên đời,
51
00:02:50,879 --> 00:02:54,340
chúng ta có duyên gặp gỡ vài người,
tạo dựng quan hệ và sống yên ổn bên họ.
52
00:02:55,592 --> 00:02:57,927
Tôi cũng từng có thời gian
nở rộ như đóa hoa
53
00:02:58,344 --> 00:03:01,222
giữa những người thương yêu quanh mình.
54
00:03:11,608 --> 00:03:14,235
Này, đi lấy nước cho bố đi.
55
00:03:14,861 --> 00:03:16,738
- Lấy nước đi.
- Trời ơi.
56
00:03:19,949 --> 00:03:22,493
TÔI KHÔNG THẤY ĐƯỜNG
NÊN KHÔNG THỂ ĐI BỘ ĐẾN ĐÓ
57
00:03:31,044 --> 00:03:32,045
Đây ạ.
58
00:03:38,968 --> 00:03:41,179
- Đúng đấy.
- Nhìn trẻ hơn.
59
00:03:41,304 --> 00:03:42,555
Nhìn khác hẳn.
60
00:03:42,639 --> 00:03:44,015
Yu Ri à. Ở đây!
61
00:03:44,098 --> 00:03:45,183
- Chào cậu!
- Yu Ri à!
62
00:03:45,266 --> 00:03:47,143
- Yu Ri à!
- Lâu quá rồi! Khỏe chứ?
63
00:03:47,227 --> 00:03:49,312
Lâu quá không gặp rồi.
64
00:03:49,604 --> 00:03:51,606
- Sao đến muộn thế?
- Ừ. Xin lỗi nhé.
65
00:03:51,689 --> 00:03:53,524
Tớ định đến cùng Gang Hwa.
66
00:03:53,650 --> 00:03:55,652
Nhưng bệnh viện nhiều việc quá.
67
00:03:55,735 --> 00:03:57,153
Chờ dài cả cổ.
68
00:03:57,237 --> 00:03:59,656
Cứ ăn trước đi.
Anh ấy bảo sẽ đến trả tiền sau.
69
00:03:59,739 --> 00:04:01,074
- Thật sao?
- Quá tuyệt!
70
00:04:01,157 --> 00:04:04,118
- Nào, cạn ly.
- Cạn ly.
71
00:04:04,202 --> 00:04:05,411
Nói xem nào.
72
00:04:05,495 --> 00:04:07,872
Thì bọn tớ đang nói...
73
00:04:07,956 --> 00:04:09,082
Tớ không biết nữa.
74
00:04:09,165 --> 00:04:10,667
Không biết là sao?
75
00:04:25,890 --> 00:04:29,686
Thế nhưng đóa hoa
đã tưng bừng nở rộ là tôi
76
00:04:30,478 --> 00:04:31,771
hóa ra lại vô cùng
77
00:04:32,689 --> 00:04:33,856
chóng tàn.
78
00:04:59,882 --> 00:05:04,804
TẬP 7: NƠI HOA NỞ VÀ TÀN
79
00:05:59,692 --> 00:06:00,943
Tôi làm thế được chứ?
80
00:06:05,198 --> 00:06:07,200
MỞ CỬA
81
00:06:16,167 --> 00:06:18,211
ĐÓNG CỬA
82
00:06:22,423 --> 00:06:25,593
Em giữ khoảng cách với Gang Hwa
cũng là vì Min Jeong mà.
83
00:06:26,928 --> 00:06:30,139
Vì Min Jeong ở bên Gang Hwa
nên em mới không thể làm gì được.
84
00:06:32,350 --> 00:06:33,684
Chị.
85
00:06:33,768 --> 00:06:34,602
Hả?
86
00:06:35,311 --> 00:06:37,021
Vị trí đó đã không còn là của em nữa.
87
00:06:38,856 --> 00:06:39,857
Oh Min Jeong
88
00:06:41,275 --> 00:06:42,485
mới là chủ của vị trí đó.
89
00:06:49,200 --> 00:06:50,201
Min Jeong
90
00:06:51,577 --> 00:06:52,787
đang chuẩn bị ly hôn.
91
00:06:54,664 --> 00:06:56,290
Cô ấy muốn ly hôn với Cho Gang Hwa.
92
00:06:56,916 --> 00:06:58,709
Chị đang nói gì vậy?
93
00:06:59,252 --> 00:07:01,629
Cô ấy không phải loại người đó.
Không thể nào.
94
00:07:01,712 --> 00:07:03,506
Lúc đầu chị cũng không tin.
95
00:07:03,756 --> 00:07:05,049
Nhưng mà
96
00:07:05,633 --> 00:07:07,009
chắc là thật đó.
97
00:07:09,679 --> 00:07:12,140
Này, em đừng nghĩ về điều gì khác.
98
00:07:12,223 --> 00:07:14,058
Cứ nghĩ cho bản thân mình trước đã.
99
00:07:14,142 --> 00:07:15,476
Lý do là gì?
100
00:07:16,602 --> 00:07:18,855
Cho Gang Hwa không thể ly hôn được.
101
00:07:19,230 --> 00:07:20,731
Nhất quyết không được.
102
00:07:22,817 --> 00:07:23,818
Tại sao?
103
00:07:25,236 --> 00:07:26,654
- Sao không được?
- Thì...
104
00:07:27,655 --> 00:07:29,073
Thì chỉ là...
105
00:07:29,157 --> 00:07:30,700
không được thôi.
106
00:07:34,954 --> 00:07:35,997
Yu Ri à.
107
00:07:36,080 --> 00:07:37,081
Em nhìn chị đi.
108
00:07:39,959 --> 00:07:41,627
Yu Ri, nhìn chị xem nào.
109
00:07:44,213 --> 00:07:45,965
Em đang giấu chuyện gì vậy?
110
00:07:49,719 --> 00:07:53,181
Lạ lắm. Rõ ràng có chuyện gì đó.
111
00:07:53,848 --> 00:07:55,349
Cả chuyện tửu lượng nữa.
112
00:07:56,434 --> 00:07:57,894
Sao lại hiểu Min Jeong hơn mình?
113
00:07:58,478 --> 00:07:59,854
Như thể quen biết từ trước.
114
00:08:12,366 --> 00:08:13,743
Lòng như lửa đốt chưa?
115
00:08:13,826 --> 00:08:17,246
Nếu không có giáo sư Jang
thì cậu đã bị đuổi việc rồi.
116
00:08:17,330 --> 00:08:19,832
Cậu trúng số hay sao vậy hả?
117
00:08:19,916 --> 00:08:21,125
Sao có thể bất cần vậy?
118
00:08:21,209 --> 00:08:23,169
Cậu đâu ở khoa thần kinh, da liễu,
119
00:08:23,252 --> 00:08:24,837
thẩm mỹ hay chỉnh hình đâu.
120
00:08:24,921 --> 00:08:26,631
Cậu chỉ ở khoa lồng ngực thôi.
121
00:08:26,714 --> 00:08:28,466
Bác sĩ lồng ngực mà rời khỏi bệnh viện
122
00:08:28,549 --> 00:08:30,343
thì kiếm ăn kiểu gì đây? Trời ạ.
123
00:08:30,426 --> 00:08:32,220
Thật là. Bực chết đi được.
124
00:08:36,390 --> 00:08:37,725
Geun Sang à.
125
00:08:37,808 --> 00:08:39,727
Ừ, sao? Nói ra xem nào.
126
00:08:40,311 --> 00:08:41,479
Ồn ào quá.
127
00:08:42,313 --> 00:08:44,565
Cậu về nhà đi.
128
00:08:46,817 --> 00:08:48,236
Thật là. Điếc hết cả tai.
129
00:08:48,945 --> 00:08:51,572
Sao cậu nói nhiều thế?
130
00:08:53,866 --> 00:08:56,285
Này, đừng uống nữa.
131
00:08:56,369 --> 00:08:58,079
Uống có giải quyết được hết không?
132
00:08:58,162 --> 00:09:01,040
Cậu thử hỏi người ngồi cạnh mình xem.
133
00:09:01,666 --> 00:09:03,042
Ôi trời, gì vậy?
134
00:09:03,125 --> 00:09:05,336
Em ngồi ở đó từ bao giờ thế?
135
00:09:05,419 --> 00:09:07,797
- Ai trông quán?
- Hôm nay đóng cửa.
136
00:09:08,422 --> 00:09:10,132
Em có bao giờ đóng cửa đâu. Sao thế?
137
00:09:14,262 --> 00:09:15,429
Này, Cho Gang Hwa.
138
00:09:16,013 --> 00:09:18,683
Vâng, sao? Gì thế? Chị nói đi.
139
00:09:19,559 --> 00:09:20,434
Cậu...
140
00:09:20,518 --> 00:09:21,602
Tháo ra.
141
00:09:23,020 --> 00:09:24,355
Có biết Min Jeong đang...
142
00:09:28,234 --> 00:09:29,610
Khỏi đi.
143
00:09:29,735 --> 00:09:31,153
Có gì để mà nói đâu.
144
00:09:32,530 --> 00:09:35,616
- Cậu đúng thật là...
- Sao cứ phải làm chuyện tệ hơn?
145
00:09:36,242 --> 00:09:37,785
Cậu ta đã đủ khổ rồi.
146
00:09:38,661 --> 00:09:40,204
Thôi đi, sao cũng được.
147
00:09:42,582 --> 00:09:43,833
Đưa vợ cậu về đi.
148
00:09:43,916 --> 00:09:45,042
Mặt sẽ cóng vì lạnh đấy.
149
00:09:45,626 --> 00:09:48,170
Này, cậu đưa cô ấy về hộ tôi được không?
150
00:09:48,254 --> 00:09:49,922
Được thôi. Tôi đưa về.
151
00:09:52,550 --> 00:09:54,010
Ghét quá.
152
00:09:54,093 --> 00:09:55,428
Cặp đôi phiền phức.
153
00:09:56,637 --> 00:09:58,180
Tôi đã bảo cậu đừng gắng gượng.
154
00:10:02,935 --> 00:10:06,230
Tôi bảo cậu đừng gắng gượng
hay kìm nén mà.
155
00:10:06,564 --> 00:10:08,357
Cậu vốn không phải người như vậy.
156
00:10:09,692 --> 00:10:10,818
Em vốn...
157
00:10:12,111 --> 00:10:12,987
là người thế nào?
158
00:10:17,366 --> 00:10:18,826
Chị về đi.
159
00:10:18,909 --> 00:10:20,453
Chị sẽ lạnh cóng đấy.
160
00:10:21,954 --> 00:10:22,997
Thằng nhóc đó...
161
00:10:23,664 --> 00:10:24,832
Cái thằng...
162
00:10:25,791 --> 00:10:28,336
Em nói gì vậy? "Gắng gượng" gì?
163
00:10:30,796 --> 00:10:31,964
Người ở cạnh cậu ta
164
00:10:33,007 --> 00:10:34,717
vì cậu ta gắng gượng nên mới cô đơn.
165
00:10:34,800 --> 00:10:37,219
Min Jeong cô đơn? Tại sao?
Cậu ta tốt với cô ấy mà.
166
00:10:37,303 --> 00:10:39,680
Này, anh thích ai hơn?
Yu Ri hay Min Jeong?
167
00:10:39,764 --> 00:10:42,141
Em buồn cười thật.
Như "Con chọn bố hay mẹ" nhỉ?
168
00:10:42,725 --> 00:10:45,102
Em chọn Yu Ri. Nhất định đấy.
169
00:11:07,291 --> 00:11:10,127
TÌM NGƯỜI GIÚP VIỆC
MẸ SEO WOO
170
00:11:10,211 --> 00:11:13,089
Làm bếp ở nhà trẻ cũng vất vả rồi,
171
00:11:13,673 --> 00:11:15,841
cô còn muốn làm giúp việc
trông chừng Seo Woo à?
172
00:11:17,718 --> 00:11:18,761
Vâng.
173
00:11:19,595 --> 00:11:22,056
Tôi tan làm trước khi bọn trẻ tan lớp.
174
00:11:22,139 --> 00:11:23,849
Tôi có thể đợi rồi đưa con bé về.
175
00:11:29,647 --> 00:11:33,359
Chuyện khác tôi không rõ.
Nhưng so với gửi Seo Woo cho người khác,
176
00:11:33,943 --> 00:11:36,362
tôi nghĩ giao cho tôi sẽ tốt hơn.
177
00:11:37,613 --> 00:11:38,989
Sao tôi biết được chứ?
178
00:11:39,782 --> 00:11:41,200
Chúng ta đâu có quen biết nhau.
179
00:11:45,371 --> 00:11:46,414
Đúng vậy.
180
00:11:48,290 --> 00:11:49,375
Cô nói cũng phải.
181
00:12:03,889 --> 00:12:06,809
Cô đã làm chuyện gì có lỗi với tôi à?
182
00:12:07,560 --> 00:12:08,769
Sao?
183
00:12:09,186 --> 00:12:10,729
Hôm qua ở quán nhậu cũng thế.
184
00:12:11,897 --> 00:12:13,649
Cô cứ tránh ánh mắt tôi mãi.
185
00:12:14,692 --> 00:12:17,111
Giống như người thấy hối lỗi vậy.
186
00:12:19,155 --> 00:12:20,489
Tôi có như vậy sao?
187
00:12:21,073 --> 00:12:22,700
Tôi không biết điều đó.
188
00:12:23,242 --> 00:12:24,577
Tôi xin lỗi.
189
00:12:29,707 --> 00:12:30,749
Ý tôi là...
190
00:12:32,042 --> 00:12:34,420
Trán của cô.
191
00:12:36,672 --> 00:12:37,923
Là tôi làm cô bị thương.
192
00:12:40,676 --> 00:12:42,303
Tôi nhớ lại rồi.
193
00:12:44,889 --> 00:12:46,891
Không sao mà.
194
00:12:50,811 --> 00:12:54,398
Tiếng đập có vẻ to.
Nhưng trán tôi cứng lắm,
195
00:12:54,482 --> 00:12:56,233
nên cú đập đó không đau cho lắm.
196
00:12:58,486 --> 00:13:02,156
Cô trông còn tệ hơn nữa.
Tận hai vết thương mà.
197
00:13:02,740 --> 00:13:03,824
Chắc là cô đau lắm.
198
00:13:37,983 --> 00:13:38,943
Seo Woo à.
199
00:13:39,652 --> 00:13:41,820
Con có thích dì phụ bếp đó không?
200
00:13:41,904 --> 00:13:44,198
Có. Con thích dì xinh đẹp.
201
00:13:46,700 --> 00:13:48,911
Con chẳng cười với mẹ như thế gì cả.
202
00:13:49,411 --> 00:13:51,121
Mẹ buồn đó.
203
00:13:54,583 --> 00:13:56,126
Con thích mẹ hơn.
204
00:14:39,712 --> 00:14:42,047
Anh lại sấy khô tóc rồi mới bước ra.
205
00:14:42,464 --> 00:14:44,800
Ừ, sấy ở ngoài thì rụng tóc ra sàn.
206
00:14:45,175 --> 00:14:48,512
Trời ạ, anh đã bảo em
không cần ép nước quả mà. Phiền em quá.
207
00:14:52,975 --> 00:14:55,227
Seo Woo dậy rồi à? Đi tắm nhé?
208
00:14:55,311 --> 00:14:57,688
Không cần đâu. Khỏi cần phiền em.
Để anh tắm cho con.
209
00:14:57,855 --> 00:15:01,525
Nào, đi tắm với bố nào.
210
00:15:19,168 --> 00:15:20,210
Anh này.
211
00:15:21,211 --> 00:15:22,338
Em có chuyện muốn nói.
212
00:15:22,421 --> 00:15:24,340
Sao? Có chuyện gì thế?
213
00:15:33,265 --> 00:15:36,852
Nghe nói Seo Woo hơi khác
với trẻ con bình thường,
214
00:15:37,394 --> 00:15:39,229
cần đưa con đi khám nên em đã làm theo.
215
00:15:39,313 --> 00:15:40,606
KẾT QUẢ ĐÁNH GIÁ TÂM LÝ
216
00:15:41,106 --> 00:15:43,442
HỌC LỰC: KÉM
217
00:15:44,234 --> 00:15:46,779
Nhưng hình như có gì đó không ổn.
218
00:15:50,324 --> 00:15:53,577
Không sao đâu, Min Jeong à.
Mấy phòng khám thường nói quá lên.
219
00:15:53,661 --> 00:15:54,870
Em đừng lo nghĩ gì cả.
220
00:15:55,579 --> 00:15:58,499
Trẻ con mỗi đứa mỗi khác.
Có đứa chậm phát triển hơn mà.
221
00:15:58,582 --> 00:15:59,875
Đừng lo nhé.
222
00:16:04,421 --> 00:16:06,090
Vâng, em biết rồi.
223
00:16:14,765 --> 00:16:17,351
Mà sắp tới có lẽ em hơi bận,
224
00:16:17,434 --> 00:16:19,395
nên em nghĩ mình sẽ thuê giúp việc.
225
00:16:19,478 --> 00:16:21,939
Ừ, như thế chắc sẽ tiện hơn.
226
00:16:22,022 --> 00:16:24,400
Cô phụ bếp mới
làm ở nhà trẻ của Seo Woo...
227
00:16:24,483 --> 00:16:26,860
Cô ấy được không?
228
00:16:29,530 --> 00:16:32,199
- Ai cơ?
- Cô phụ bếp trẻ trẻ ấy.
229
00:16:33,200 --> 00:16:34,410
Cô ấy muốn làm.
230
00:16:38,330 --> 00:16:39,206
Vậy sao?
231
00:16:41,583 --> 00:16:44,294
Vậy em đã thuê cô ấy chưa?
232
00:16:44,378 --> 00:16:46,171
Em nói là sẽ suy nghĩ.
233
00:16:48,382 --> 00:16:49,675
Anh thấy thế nào?
234
00:16:51,343 --> 00:16:52,386
Ừ thì...
235
00:16:53,137 --> 00:16:55,305
Em thấy sao?
236
00:16:56,348 --> 00:16:57,433
Em định suy nghĩ thêm.
237
00:16:57,516 --> 00:16:59,101
Ừ. Được thôi.
238
00:17:00,853 --> 00:17:01,687
Tùy ý em đi.
239
00:17:22,583 --> 00:17:25,586
Vì mấy con ma này
mà mình chẳng được ngủ được chút nào.
240
00:17:29,089 --> 00:17:32,301
Còn có mấy ngày nữa đâu.
Ngủ phí thời gian lắm.
241
00:17:33,552 --> 00:17:37,097
Nghĩ ngợi lâu chỉ làm chậm việc thôi,
242
00:17:37,389 --> 00:17:39,141
nên chúng tôi nhờ cô trước vậy.
243
00:17:40,142 --> 00:17:41,977
Gì vậy? Sao phải trốn?
244
00:17:42,644 --> 00:17:44,313
- Thì...
- Cũng định ra đây.
245
00:17:47,232 --> 00:17:48,358
Sau khi chị đến,
246
00:17:48,442 --> 00:17:51,028
nhà đựng tro cốt
đang chìm trong im lặng đấy.
247
00:18:00,704 --> 00:18:03,540
Làm sao chọn được đúng một chuyện?
248
00:18:03,832 --> 00:18:06,460
Hồn ma vốn đã có rất nhiều luyến tiếc.
249
00:18:06,543 --> 00:18:09,129
Cô lại chỉ nhận giúp đúng một chuyện.
250
00:18:09,213 --> 00:18:10,756
Chẳng khác nào tra tấn họ cả.
251
00:18:12,716 --> 00:18:13,926
Ra rồi kìa.
252
00:18:16,011 --> 00:18:17,638
Gì vậy? Không phải thất nghiệp à?
253
00:18:17,721 --> 00:18:19,932
Con trai tôi là phi công đó!
254
00:18:20,057 --> 00:18:23,393
Nhìn đồng phục bay kìa.
Đẹp lắm phải không?
255
00:18:23,477 --> 00:18:24,686
Đi thôi nào.
256
00:18:42,663 --> 00:18:43,831
Mừng cô đến nhà.
257
00:18:45,415 --> 00:18:46,542
Đây là chuồng lợn à?
258
00:18:48,001 --> 00:18:49,336
Tôi chịu. Không làm nổi đâu!
259
00:18:49,419 --> 00:18:51,922
- Này. Khoan đã!
- Cô hứa sẽ giúp mà.
260
00:18:52,256 --> 00:18:53,841
Các người không có lương tâm à?
261
00:18:53,924 --> 00:18:56,760
Muốn tôi dọn cái nơi
không bằng chuồng lợn này sao?
262
00:18:57,344 --> 00:18:59,513
Tôi nhận làm giúp chứ có phải nô lệ đâu.
263
00:18:59,596 --> 00:19:00,806
Các người điên rồi.
264
00:19:01,932 --> 00:19:04,351
Cô nặng lời quá đấy!
265
00:19:04,434 --> 00:19:06,353
- Chuyện gì?
- Đó là con tôi,
266
00:19:06,436 --> 00:19:09,690
sao cô bảo nó là lợn? Sao cô dám?
267
00:19:12,442 --> 00:19:14,444
Sao tự dưng lại khóc chứ?
268
00:19:14,528 --> 00:19:16,780
- Sao lại gọi là lợn?
- Con tôi...
269
00:19:17,531 --> 00:19:20,701
Sao lại gọi con chúng ta là lợn?
Thật quá đáng!
270
00:19:20,784 --> 00:19:24,454
Ơ hay, tôi bảo cậu ta là lợn bao giờ?
Chỉ ví von vậy thôi mà.
271
00:19:24,538 --> 00:19:26,331
- Sao cô lại...
- Sao có thể?
272
00:19:26,415 --> 00:19:28,792
Sao cô nhẫn tâm nói lời cay độc vậy?
273
00:19:33,714 --> 00:19:35,382
- Xin chào.
- Chào cô giáo.
274
00:19:35,966 --> 00:19:38,802
Chào Seo Woo. Để tôi xách cho.
275
00:19:40,137 --> 00:19:42,097
Nào, con bỏ giày ra đi.
276
00:19:42,514 --> 00:19:45,017
Seo Woo, chào cô làm bếp luôn nhé?
277
00:19:45,434 --> 00:19:47,561
- Chào cô ạ.
- Chào cô.
278
00:19:47,644 --> 00:19:49,563
Bé con, chào con.
279
00:19:49,646 --> 00:19:54,109
Mà cô phụ bếp trẻ ở đây
hôm nay không đến ạ?
280
00:19:55,068 --> 00:19:56,361
Hôm nay cô ấy nghỉ nửa ngày.
281
00:19:57,529 --> 00:19:58,864
Cô có việc cần gặp sao?
282
00:19:59,448 --> 00:20:02,534
Không có gì. Tôi xin phép.
Gặp con sau nhé, Seo Woo.
283
00:20:05,287 --> 00:20:06,205
Cô về nhé.
284
00:20:13,545 --> 00:20:14,504
Bố.
285
00:20:14,588 --> 00:20:15,589
KIM PAN SEOK QUÁ CỐ
286
00:20:15,672 --> 00:20:17,216
Con với mẹ đến thăm bố.
287
00:20:17,299 --> 00:20:18,634
Bố vẫn khỏe chứ?
288
00:20:21,428 --> 00:20:23,722
Chị đi làm nên cuối tuần mới đến được.
289
00:20:26,558 --> 00:20:29,728
Sao lại đến làm gì? Phải đi làm chứ.
290
00:20:32,064 --> 00:20:35,943
Sao lại mang nhiều thứ đến thế?
Chắc là nặng lắm.
291
00:20:36,443 --> 00:20:37,527
Thật là.
292
00:20:38,195 --> 00:20:39,947
Cậu thấy vui lắm nhỉ?
293
00:20:41,281 --> 00:20:44,993
Người nghèo làm gì
cũng lộ rõ cái nghèo ra.
294
00:20:45,077 --> 00:20:46,703
Chủ tịch, ông đến rồi ạ.
295
00:20:47,371 --> 00:20:50,707
Gì vậy? Hoa quả để cúng mà thế kia à?
296
00:20:50,916 --> 00:20:54,002
Khô héo cả rồi, trông rẻ tiền quá.
297
00:20:57,673 --> 00:21:00,676
Con chó nhà tôi cũng không ăn mấy thứ đó.
298
00:21:01,343 --> 00:21:04,846
Vâng. Nhưng đó là tấm lòng của vợ con tôi.
299
00:21:06,139 --> 00:21:07,140
Thật là.
300
00:21:08,100 --> 00:21:09,142
Còn cái gì kia?
301
00:21:09,226 --> 00:21:11,728
Cậu lại còn ở cạnh,
hỏng hết cả thể diện của tôi rồi.
302
00:21:11,979 --> 00:21:15,274
Nhìn mớ giấy lộn trong đó kìa.
303
00:21:15,732 --> 00:21:17,150
Mau bỏ tờ 10.000 won đi ngay.
304
00:21:17,234 --> 00:21:18,568
Nghèo nàn quá đấy.
305
00:21:21,029 --> 00:21:24,157
Sao hả? Lúc còn sống,
bố con bé không kiếm được tiền,
306
00:21:24,241 --> 00:21:26,159
nên giờ nó phải cầu kiếm được nhiều à?
307
00:21:26,785 --> 00:21:29,079
Gia đình cậu tốt đẹp thật.
308
00:21:29,579 --> 00:21:31,373
Vâng, chắc là do lúc sống tôi nghèo khó
309
00:21:31,456 --> 00:21:33,500
nên họ mong tôi qua bên kia
được thoải mái.
310
00:21:36,295 --> 00:21:38,297
Cậu giết người vô tội,
311
00:21:38,839 --> 00:21:40,632
giờ lại mong được yên nghỉ hả?
312
00:21:40,716 --> 00:21:43,427
Không phải thế đâu ạ, thưa chủ tịch.
Tôi xin lỗi.
313
00:21:44,136 --> 00:21:47,889
Trời ạ, ông chủ tịch lại thế nữa rồi.
314
00:21:48,390 --> 00:21:50,475
Chết cùng ngày cùng giờ
315
00:21:50,559 --> 00:21:52,644
là nhân duyên còn hơn vợ chồng nữa.
316
00:21:53,228 --> 00:21:55,480
Ngày nào cũng bắt bẻ, càm ràm.
317
00:21:56,690 --> 00:21:59,943
Chết rồi mà vẫn nghĩ
người ta là tài xế của mình sao?
318
00:22:00,027 --> 00:22:02,487
Thì ông ta chết khi chú ấy lái xe mà.
319
00:22:02,571 --> 00:22:03,989
BẰNG KHEN TRUY TẶNG
320
00:22:04,072 --> 00:22:05,699
Chủ tịch làm vậy cũng có lý riêng.
321
00:22:05,782 --> 00:22:10,037
BAEK SAM DONG QUÁ CỐ
322
00:22:10,120 --> 00:22:11,913
- Vâng, hẹn gặp lại.
- Vâng.
323
00:22:12,414 --> 00:22:14,416
- Cẩn thận với nước nhé.
- Vâng.
324
00:22:16,460 --> 00:22:20,422
Thật là. Hồn ma oắt con.
Không thấy gì thật sao?
325
00:22:20,505 --> 00:22:21,757
Không thấy gì thật.
326
00:22:21,840 --> 00:22:24,718
Bà muốn tôi thấy tương lai hay sao?
327
00:22:24,801 --> 00:22:29,639
Không, ý tôi là nhìn thấy hào quang
ở đằng sau người ta ấy.
328
00:22:29,723 --> 00:22:32,642
Hào quang màu tím
thì là trầm cảm hoặc nghèo nàn.
329
00:22:32,893 --> 00:22:36,021
Màu đỏ thì chắc chắn là chồng ngoại tình.
330
00:22:36,229 --> 00:22:38,565
Phải thế thì tôi mới phán chuẩn được.
331
00:22:39,274 --> 00:22:42,736
Tự dưng gặp phải tên ngốc này,
hôm nay đúng là công cốc.
332
00:22:42,819 --> 00:22:45,906
Thật là. Cậu nhìn đi.
Tôi chỉ được từng này.
333
00:22:45,989 --> 00:22:48,075
Thật là. Hết nói nổi.
334
00:22:48,825 --> 00:22:51,328
Đừng có động vào!
335
00:22:51,453 --> 00:22:53,830
Có làm đủ đâu mà đòi ăn!
336
00:22:53,914 --> 00:22:54,998
Nhả ra ngay!
337
00:22:56,083 --> 00:22:57,167
Cho hỏi...
338
00:22:57,918 --> 00:22:59,669
Mời vào.
339
00:23:01,505 --> 00:23:04,674
- Nhìn kỹ vào. Làm ơn đi.
- Tôi không thấy gì cả mà.
340
00:23:08,011 --> 00:23:08,845
Bác sĩ?
341
00:23:08,929 --> 00:23:12,808
Lần sau có tới,
anh nhớ đeo đồng hồ đó nhé.
342
00:23:13,183 --> 00:23:14,017
Đúng rồi!
343
00:23:14,101 --> 00:23:15,519
Chính xác!
344
00:23:16,478 --> 00:23:17,813
Sao thầy biết tôi là bác sĩ?
345
00:23:17,896 --> 00:23:19,856
Tôi phải đi khám vì bị trầm cảm.
346
00:23:19,940 --> 00:23:21,274
Anh ta là bác sĩ ở đó.
347
00:23:22,359 --> 00:23:26,071
Cậu là bác sĩ, chuyên về tâm trí.
348
00:23:27,614 --> 00:23:30,534
Tâm thần...Bác sĩ khoa tâm thần?
349
00:23:30,617 --> 00:23:32,452
Ôi trời...Đúng rồi.
350
00:23:34,496 --> 00:23:36,873
Đúng vậy. Rất chính xác.
351
00:23:37,374 --> 00:23:40,085
Chuẩn quá. Linh quá đi mất.
352
00:23:41,169 --> 00:23:42,045
Thưa thầy.
353
00:23:43,255 --> 00:23:44,548
Bạn tôi...
354
00:23:44,798 --> 00:23:46,758
Trả tiền lễ trước đã.
355
00:23:47,384 --> 00:23:49,469
Phải lễ phép với vong linh ở đây.
356
00:23:50,971 --> 00:23:52,097
Ai...ai cơ?
357
00:23:53,306 --> 00:23:55,517
- Có ai ở đây sao?
- Bác sĩ, tôi đây.
358
00:23:55,600 --> 00:23:56,893
Chỉ mình tôi thấy được.
359
00:23:57,269 --> 00:23:59,146
Đừng cố tìm hiểu làm gì, coi chừng bị ám.
360
00:23:59,896 --> 00:24:00,939
Bị ám?
361
00:24:08,989 --> 00:24:10,740
Đúng rồi. Nhiều vào.
362
00:24:18,248 --> 00:24:19,791
Được rồi, cậu đến hỏi chuyện gì?
363
00:24:22,961 --> 00:24:26,047
Một người bạn đã chết của tôi đã sống lại.
364
00:24:27,632 --> 00:24:28,967
- Sao?
- Chết năm năm trước,
365
00:24:29,050 --> 00:24:32,137
và đã yên nghỉ ở nhà đựng tro cốt này
nhưng giờ lại sống dậy.
366
00:24:33,054 --> 00:24:34,097
Chuyện đó có thật sao?
367
00:24:35,098 --> 00:24:37,642
Cha Yu Ri. Anh ta nói về cô ấy.
368
00:24:51,323 --> 00:24:54,367
Chuyện đó...Có thể chứ.
369
00:24:55,076 --> 00:24:56,077
Cũng thường xảy ra.
370
00:24:56,161 --> 00:24:58,413
Có thể sao? "Thường xảy ra?"
371
00:24:58,914 --> 00:25:01,249
Người chết sống lại
là chuyện "thường xảy ra" sao?
372
00:25:01,333 --> 00:25:06,087
Tất nhiên. Ai mà chẳng có một người bạn
chết đi sống lại.
373
00:25:06,171 --> 00:25:07,631
- Cậu có mà.
- Sao?
374
00:25:08,715 --> 00:25:10,217
- Đúng.
- Tôi cũng có bạn như thế.
375
00:25:10,300 --> 00:25:12,385
- Ai chẳng có.
- Cũng có lý.
376
00:25:12,469 --> 00:25:14,262
Nhưng mà...
377
00:25:18,099 --> 00:25:19,476
Đừng có đem chuyện đó
378
00:25:19,559 --> 00:25:22,145
đi hỏi những pháp sư khác.
379
00:25:23,396 --> 00:25:24,397
Nhảm nhí lắm.
380
00:25:29,110 --> 00:25:30,862
Thôi. Đủ rồi. Đừng nhảm nhí.
381
00:25:35,116 --> 00:25:38,119
Cái cô Cha Yu Ri rắc rối đó.
Mình sẽ chết sớm vì cô ta mất.
382
00:25:39,621 --> 00:25:42,749
Cậu ta có phải bác sĩ không? Khờ quá.
383
00:25:44,251 --> 00:25:45,293
Trời ạ.
384
00:25:47,420 --> 00:25:50,882
Mà cái tên Bong hay Bin gì đó
lại chạy đi đâu rồi?
385
00:26:04,646 --> 00:26:06,189
Cái gì thế này?
386
00:26:06,690 --> 00:26:11,403
Những cô giúp việc khác
đều không trụ nổi một tuần mà nghỉ việc.
387
00:26:11,903 --> 00:26:14,656
- Đúng là không có khả năng chiụ đựng.
- Một tuần?
388
00:26:15,282 --> 00:26:16,992
Tôi sẽ nghỉ từ ngày đầu.
389
00:26:18,702 --> 00:26:21,913
Hình như cái này cũng để lâu lắm rồi.
Sao vẫn chưa hỏng?
390
00:26:22,080 --> 00:26:24,291
- Cũng không thấy ruồi nhặng gì.
- Đương nhiên.
391
00:26:24,708 --> 00:26:27,460
- Chúng tôi là ai chứ?
- Thôi nào.
392
00:26:36,052 --> 00:26:37,762
Các người kinh khủng thật đấy.
393
00:26:38,138 --> 00:26:40,473
Có ruồi nhặng bâu vào
thì cậu ấy mới vứt đi chứ.
394
00:26:40,557 --> 00:26:44,019
Không được, con trai tôi bị dị ứng.
Có ruồi nhặng là hư da.
395
00:26:44,519 --> 00:26:47,939
Dù vậy, có thể giúp được nó
là tôi vui rồi.
396
00:26:48,732 --> 00:26:51,318
Tôi chẳng mong
được sống lại 49 ngày như cô đâu.
397
00:26:52,193 --> 00:26:53,403
Chỉ cần một ngày thôi.
398
00:26:54,404 --> 00:26:57,324
Được sống lại một ngày
là tôi mãn nguyện rồi.
399
00:26:59,075 --> 00:27:02,412
Trong lúc nó lớn lên,
tôi chẳng làm gì được cho nó.
400
00:27:03,038 --> 00:27:05,290
Được nấu cho nó một bữa cơm
thì tốt biết mấy.
401
00:27:06,750 --> 00:27:08,168
Pil Seung nhà chúng tôi
402
00:27:09,002 --> 00:27:11,338
còn chẳng biết mùi vị cơm nhà là gì.
403
00:27:11,421 --> 00:27:14,674
Hơn 20 năm rồi,
có được bao giờ đâu mà biết.
404
00:27:16,551 --> 00:27:19,137
Với con nhà người ta,
đó là chuyện thường tình.
405
00:27:21,473 --> 00:27:23,516
Chỉ có con trai tôi là không được như thế.
406
00:27:36,363 --> 00:27:37,238
NĂM 1999
407
00:27:37,322 --> 00:27:39,949
Thật là. Cô giáo chỉ toàn khen con thôi.
408
00:27:40,367 --> 00:27:42,535
Con gái bố giỏi lắm. Bố rất tự hào.
409
00:27:44,871 --> 00:27:46,247
- Phải rồi, bố ơi.
- Ừ?
410
00:27:46,748 --> 00:27:49,709
Trong số các phụ huynh,
mẹ con là đẹp nhất nhỉ?
411
00:27:49,793 --> 00:27:52,087
Điều đó là đương nhiên.
412
00:27:52,253 --> 00:27:55,090
Con biết gì không?
Mẹ con lôi hết quần áo trong tủ ra,
413
00:27:56,007 --> 00:27:58,802
thử hết bộ này đến bộ kia
trước khi đi họp phụ huynh mà.
414
00:27:58,968 --> 00:28:02,013
Phải thử đến hơn ngàn bộ đó.
415
00:28:03,223 --> 00:28:05,183
Pil Seung sắp tan học rồi.
Anh đi nhanh lên.
416
00:28:05,266 --> 00:28:07,102
Thật là.
417
00:28:07,685 --> 00:28:08,645
Mẹ con đáng yêu nhỉ?
418
00:28:14,943 --> 00:28:16,236
Pil Seung kìa.
419
00:28:16,820 --> 00:28:18,405
Trông kìa. Vì anh bảo nó đợi
420
00:28:18,988 --> 00:28:21,199
nên nó đứng yên đó không đi đâu.
421
00:28:21,282 --> 00:28:22,659
Ngoan quá.
422
00:28:25,995 --> 00:28:27,122
Đi thôi nào.
423
00:28:58,319 --> 00:28:59,404
Mẹ ơi.
424
00:29:18,089 --> 00:29:19,090
Đi đi con.
425
00:29:21,342 --> 00:29:22,427
Con trai à.
426
00:29:27,599 --> 00:29:28,475
Đi đi.
427
00:29:55,418 --> 00:29:56,961
Sao cô nhìn tôi như thế?
428
00:29:57,921 --> 00:30:00,340
Không cần thương hại tôi. Cô cũng vậy mà.
429
00:30:01,966 --> 00:30:04,552
Cũng phải.
Làm gì có hồn ma nào không đáng thương.
430
00:30:05,637 --> 00:30:06,679
Dù vậy thì...
431
00:30:08,348 --> 00:30:09,933
cô vẫn có thể chạm vào con.
432
00:30:12,352 --> 00:30:13,728
Tôi ghen tị đó.
433
00:30:19,567 --> 00:30:21,820
Tôi chỉ ghen tị mỗi điều đó thôi.
434
00:30:22,779 --> 00:30:23,696
Nếu hỏi tôi
435
00:30:24,197 --> 00:30:28,827
muốn chọn hoàn sinh sau 49 ngày
rồi siêu thoát,
436
00:30:28,910 --> 00:30:31,996
hay muốn theo con cả đời,
tôi sẽ chọn phương án hai.
437
00:30:33,373 --> 00:30:36,751
Tôi sẽ theo nó đến khi nó lấy vợ, làm cha.
438
00:30:37,377 --> 00:30:39,128
Tôi sẽ ở bên dõi theo nó cả đời.
439
00:30:47,637 --> 00:30:50,265
Đừng nói chuyện phiếm nữa.
Chị không định dọn sao?
440
00:31:07,198 --> 00:31:08,449
Bác sĩ Cho.
441
00:31:09,993 --> 00:31:11,786
- Hả?
- Nghẹn bây giờ.
442
00:31:11,870 --> 00:31:13,288
Hôm nay anh lại làm sao thế?
443
00:31:16,040 --> 00:31:18,126
Hôm nay anh ấy cũng không bình thường.
444
00:31:19,544 --> 00:31:20,795
Này, mọi người.
445
00:31:21,504 --> 00:31:22,422
Tôi hỏi nhé.
446
00:31:22,505 --> 00:31:23,840
Không biết
447
00:31:24,883 --> 00:31:27,886
mọi người có quen ai
chết đi sống lại không?
448
00:31:28,177 --> 00:31:29,470
- Dạ?
- Sao?
449
00:31:30,513 --> 00:31:31,848
Chúa Jesus?
450
00:31:33,099 --> 00:31:34,767
Cậu đang làm gì vậy? Đồ điên.
451
00:31:34,851 --> 00:31:36,686
Nghe nói chuyện đó "thường xảy ra".
452
00:31:37,270 --> 00:31:38,771
Chuyện "thường xảy ra" đó.
453
00:31:39,272 --> 00:31:40,231
Ai nói vậy?
454
00:31:40,857 --> 00:31:42,609
Đừng nói nữa. Cậu điên à?
455
00:31:45,361 --> 00:31:46,446
Pháp sư.
456
00:31:47,322 --> 00:31:48,698
Pháp sư cực kì linh.
457
00:31:49,574 --> 00:31:53,494
Vì bà dì pháp sư của tôi hết linh rồi
nên tôi tới chỗ của người khác.
458
00:31:54,078 --> 00:31:55,204
Nhưng bà pháp sư đó
459
00:31:56,164 --> 00:31:57,290
suýt hù tôi són ra quần.
460
00:31:59,042 --> 00:32:00,752
Phán chuẩn lắm. Muốn thử không?
461
00:32:00,835 --> 00:32:03,004
- Tôi là con của linh mục.
- Phải rồi.
462
00:32:03,338 --> 00:32:04,380
Các cô muốn thử không?
463
00:32:04,464 --> 00:32:05,798
- Tôi đi đây.
- Tôi nữa.
464
00:32:07,592 --> 00:32:08,885
Đi cẩn thận.
465
00:32:09,844 --> 00:32:10,887
Đi đi.
466
00:32:11,846 --> 00:32:14,307
Trời ạ, đúng là bọn người không biết gì.
467
00:32:14,891 --> 00:32:17,310
Linh thật mà. Cậu có muốn đi không?
468
00:32:17,393 --> 00:32:19,020
Yu Ri muốn làm người chăm sóc Seo Woo.
469
00:32:19,604 --> 00:32:20,605
Ừ.
470
00:32:20,688 --> 00:32:21,898
Vậy sao?
471
00:32:22,649 --> 00:32:24,901
Thế à? Chuyện...
472
00:32:26,778 --> 00:32:27,904
Giúp việc?
473
00:32:28,780 --> 00:32:31,658
Này, làm giúp việc
nghĩa là đưa đón Seo Woo
474
00:32:32,158 --> 00:32:34,077
và ở nhà cậu đến khi Min Jeong về mà.
475
00:32:34,160 --> 00:32:36,829
Cô ấy muốn thế à?
Ở căn nhà cậu với Min Jeong đang sống?
476
00:32:36,913 --> 00:32:37,789
Ừ.
477
00:32:37,872 --> 00:32:39,082
Yu Ri thật là...
478
00:32:39,165 --> 00:32:40,083
Cô ấy...
479
00:32:40,708 --> 00:32:43,086
Đã vậy thì thà nói thẳng
với Min Jeong cho xong.
480
00:32:43,169 --> 00:32:46,089
Đằng này lại đi xoay người khác
như chong chóng.
481
00:32:46,381 --> 00:32:47,966
Sao cũng được, trừ chuyện này.
482
00:32:48,049 --> 00:32:49,050
Đương nhiên rồi.
483
00:32:51,094 --> 00:32:53,721
Tất nhiên là cô ấy nhớ
và muốn gặp Seo Woo.
484
00:32:54,222 --> 00:32:56,766
Nhưng chỉ cần gặp ở nhà trẻ là được mà.
485
00:32:56,849 --> 00:32:58,893
Rốt cuộc lý do là gì chứ? Vì sao?
486
00:32:59,102 --> 00:33:00,228
Vong trú ngụ?
487
00:33:00,311 --> 00:33:01,729
Nhà đó có vong trú ngụ à?
488
00:33:01,813 --> 00:33:03,022
Ừ.
489
00:33:03,940 --> 00:33:06,234
Lúc còn là ma, tôi đuổi anh ta đi mấy lần.
490
00:33:06,317 --> 00:33:07,527
Hình như vẫn còn ở đó.
491
00:33:07,610 --> 00:33:10,947
Cô muốn làm giúp việc sao?
Để đuổi hết bọn ma đi?
492
00:33:11,030 --> 00:33:13,574
Hồn ma ở nhà trẻ thì tôi xử lý hết rồi.
493
00:33:13,741 --> 00:33:17,578
Còn nhà anh ấy thì tôi đâu vào được.
Chỉ còn cách này thôi.
494
00:33:17,662 --> 00:33:21,666
Cũng phải. Con bé ở nhà nhiều nhất.
495
00:33:21,791 --> 00:33:24,961
Nếu ở nhà có ma
thì công sức của chị thành công cốc hết.
496
00:33:25,044 --> 00:33:28,506
Khoan đã. Tôi có nghe nãy giờ rồi.
Tôi cũng là đàn ông,
497
00:33:28,589 --> 00:33:31,801
cũng thử đặt mình vào vị trí của chồng cô.
498
00:33:31,884 --> 00:33:35,263
Nhưng cô làm thế này với chồng cô
là quá đáng rồi.
499
00:33:35,346 --> 00:33:37,515
Thế này nhé. Anh ta có vợ mới rồi.
500
00:33:37,598 --> 00:33:41,060
Cô là vợ cũ, tự dưng xuất hiện
và đòi được quay trở lại ngôi nhà.
501
00:33:41,144 --> 00:33:43,312
Nếu là tôi thì sẽ phát điên mất.
502
00:33:43,896 --> 00:33:47,400
Tôi biết mà.
Vì thế nên tôi cũng đã suy nghĩ rất nhiều.
503
00:33:47,734 --> 00:33:50,570
Vậy phải làm sao?
Chỉ có tôi mới bảo vệ được Seo Woo.
504
00:33:50,945 --> 00:33:52,030
Đừng nói linh tinh nữa.
505
00:33:52,113 --> 00:33:54,240
Dẹp đi. Đây là lúc lo cho người sống à?
506
00:33:54,323 --> 00:33:56,409
- Có khi con gái cô thành pháp sư.
- Đúng thế.
507
00:33:56,492 --> 00:33:58,244
Chuẩn rồi. Nói đúng.
508
00:34:00,329 --> 00:34:01,497
Ai vậy?
509
00:34:03,166 --> 00:34:04,083
Alô?
510
00:34:05,460 --> 00:34:08,212
Đáng lý ra được nghỉ
nhưng tôi nhầm lịch nên lại đi làm.
511
00:34:08,296 --> 00:34:09,547
Ừ.
512
00:34:11,799 --> 00:34:13,134
Tôi cúp máy đây.
513
00:34:15,970 --> 00:34:17,346
Nhà mình sao thế này?
514
00:34:17,930 --> 00:34:19,682
Sao lại sạch sẽ vậy?
515
00:34:35,406 --> 00:34:37,450
Trời ạ. Mấy hồn ma nhà này.
516
00:34:37,533 --> 00:34:39,368
Để tôi ra ngoài thì đường ai nấy đi.
517
00:34:45,708 --> 00:34:48,878
Cậu ơi, chúng cháu đến rồi,
dẫn cả mẹ theo nữa.
518
00:34:49,212 --> 00:34:50,296
Cậu vẫn khỏe chứ?
519
00:34:50,379 --> 00:34:51,506
Vẫn khỏe.
520
00:34:52,673 --> 00:34:55,134
Chà, chị cũng đến ạ?
521
00:34:55,218 --> 00:34:58,554
Chị cũng không còn khỏe mạnh nữa,
sao lại lặn lội tới tận đây?
522
00:34:58,638 --> 00:35:00,139
Thật là.
523
00:35:01,390 --> 00:35:02,433
Trời ạ.
524
00:35:02,683 --> 00:35:04,310
Nhìn thằng bé kìa.
525
00:35:06,771 --> 00:35:08,815
Không được chạy nhảy ở đây đâu. Nào!
526
00:35:08,898 --> 00:35:10,358
Không sao đâu.
527
00:35:11,275 --> 00:35:14,070
Ái chà, Jin Gyeong nhà mình
lớn nhanh quá nhỉ?
528
00:35:14,153 --> 00:35:15,363
Vừa phải thôi.
529
00:35:18,866 --> 00:35:20,159
Cậu thuê riêng cả nơi này à?
530
00:35:20,243 --> 00:35:24,205
Xin lỗi chủ tịch.
Lâu lắm chị tôi mới đến đây.
531
00:35:24,288 --> 00:35:25,832
Cả ngày chỉ có người nhà cậu đến.
532
00:35:26,666 --> 00:35:29,585
Mua gian rẻ nhất ở đây
mà lại có nhiều người viếng nhất.
533
00:35:29,669 --> 00:35:33,422
Phải hạn chế số lượng người đến viếng
theo lượng tiền bỏ ra chứ.
534
00:35:34,006 --> 00:35:35,800
Đúng hay không? Đúng quá đi chứ.
535
00:35:35,883 --> 00:35:39,554
Không biết ông đang huyên thuyên
cái gì nữa.
536
00:35:39,637 --> 00:35:41,347
Sao vậy?
537
00:35:41,430 --> 00:35:43,432
Bà già lụ khụ đó nói gì thế?
538
00:35:43,516 --> 00:35:45,768
Gì cơ? "Bà già lụ khụ?"
539
00:35:49,939 --> 00:35:53,985
Ông vừa gọi tôi là
"bà già lụ khụ" à, ông già ngu xuẩn kia?
540
00:35:57,113 --> 00:36:00,241
Kẻ trắng tay
lúc nào cũng tìm chuyện để gây, nhỉ?
541
00:36:01,409 --> 00:36:03,828
Bà đúng là già lụ khụ mà.
Còn gọi thế nào được nữa?
542
00:36:03,911 --> 00:36:05,580
Cái gì? Quân chết tiệt...
543
00:36:05,663 --> 00:36:07,623
Này!
544
00:36:10,543 --> 00:36:14,463
Ông vừa to tiếng bảo bà bạn tôi là gì cơ?
545
00:36:14,964 --> 00:36:16,549
Tiện nhân này sao lại xen vào?
546
00:36:16,632 --> 00:36:17,800
"Tiện nhân?"
547
00:36:26,100 --> 00:36:28,352
Xem kìa.
548
00:36:28,519 --> 00:36:31,814
Loại trẻ người non dạ như ông
tôi còn chả thèm nhai nuốt.
549
00:36:31,898 --> 00:36:35,193
Ông đã ăn cái gì
mà không xem ai ra gì thế?
550
00:36:35,276 --> 00:36:38,029
Tôi móc mắt ông ra làm bi để bắn nhé?
551
00:36:38,112 --> 00:36:40,573
Hay là moi ruột ông ra làm dây để nhảy?
552
00:36:40,656 --> 00:36:44,452
Ông chỉ là đứa con nít mới ra đời thôi.
553
00:36:44,535 --> 00:36:46,370
Này.
554
00:36:46,454 --> 00:36:48,956
Xét về chuyện đi đại tiện thôi,
555
00:36:49,207 --> 00:36:51,167
tôi đi nhiều gấp trăm nghìn lần ông đấy,
556
00:36:51,250 --> 00:36:52,835
ông già chết giẫm ạ.
557
00:36:55,546 --> 00:36:59,091
Này, biết tôi là ai không hả? Biết không?
558
00:36:59,175 --> 00:37:00,801
Là ma chứ sao nữa.
559
00:37:01,385 --> 00:37:04,096
Lúc sống là chủ tịch,
chết đi vẫn tưởng mình là chủ tịch à?
560
00:37:04,180 --> 00:37:07,308
Tiền chất cả đống,
bây giờ có dùng được đồng nào không?
561
00:37:07,391 --> 00:37:09,268
Giờ chúng ta giống nhau cả thôi.
562
00:37:09,352 --> 00:37:12,730
Gì cơ? Tôi là người đã chấn hưng
cả nền kinh tế Hàn Quốc.
563
00:37:12,813 --> 00:37:15,191
Người được cả thế giới biết đến
và công nhận.
564
00:37:15,316 --> 00:37:19,946
Còn tên này khi chết đi
chỉ để lại mỗi nợ nần cho con cháu.
565
00:37:20,029 --> 00:37:22,198
Vậy mà các người bảo là giống nhau ư?
566
00:37:22,281 --> 00:37:26,077
Tất nhiên rồi, thưa chủ tịch.
Cuộc đời tôi đâu có là gì so với ông.
567
00:37:26,160 --> 00:37:27,370
Xin ông bình tĩnh lại.
568
00:37:29,330 --> 00:37:33,125
Ông nghĩ mình là ai
mà đòi đánh giá cuộc đời người khác?
569
00:37:33,209 --> 00:37:34,794
Nói trắng ra thì,
570
00:37:34,877 --> 00:37:38,589
có ai dám đảm bảo Vua Sejong
đã sống có ích hơn anh Kim đây không?
571
00:37:38,673 --> 00:37:42,385
Ai dám khẳng định anh Kim đây
để lại cho đời ít hơn Hoàng thân Masour?
572
00:37:42,885 --> 00:37:45,638
Cuộc đời của ai thì người đó đánh giá.
573
00:37:45,721 --> 00:37:47,348
Được thế giới hay ai đó công nhận,
574
00:37:47,431 --> 00:37:50,935
tạo được tiếng vang cũng để làm gì?
575
00:37:51,018 --> 00:37:53,354
Anh Kim, đứng thẳng lên đi.
576
00:37:56,315 --> 00:37:58,609
Có biết tôi để lại
bao nhiêu thứ cho đời không?
577
00:37:58,776 --> 00:37:59,944
Tài sản nhiều bao nhiêu?
578
00:38:00,027 --> 00:38:01,612
Một nghìn tỷ won?
579
00:38:01,696 --> 00:38:04,490
Phải rồi, tôi có mấy nghìn tỷ đấy.
580
00:38:04,573 --> 00:38:08,327
Ôi thật vậy sao, thưa chủ tịch?
Tôi không biết đấy.
581
00:38:08,494 --> 00:38:11,372
Nếu đã vậy, sao ông không trở về
bàn thờ rộng rãi của ông đi?
582
00:38:11,455 --> 00:38:14,041
Sao không nhảy phóc lên đó?
583
00:38:14,125 --> 00:38:17,211
Tiền có mấy nghìn tỷ để làm gì chứ?
584
00:38:19,088 --> 00:38:21,841
Sao vậy? Khoan.
Đang cãi nhau mà đi đâu thế?
585
00:38:21,924 --> 00:38:23,968
Quay lại đây! Quay lại!
586
00:38:24,176 --> 00:38:26,178
- Chủ tịch, bình tĩnh lại đi ạ.
- Lại đây!
587
00:38:26,262 --> 00:38:28,639
- Bình tĩnh lại đi ạ.
- Mau lại đây!
588
00:38:28,723 --> 00:38:30,558
- Bình tĩnh đi mà.
- Lại đây!
589
00:38:33,477 --> 00:38:36,689
GIẤY NHẮC QUÁ HẠN NỘP PHÍ AN TÁNG
KHÔNG LIÊN LẠC ĐƯỢC VỚI THÂN NHÂN
590
00:38:45,489 --> 00:38:48,451
Số máy quý khách vừa gọi
hiện không liên lạc được.
591
00:38:49,785 --> 00:38:52,204
Dì ơi, đã liên lạc được chưa ạ?
592
00:38:52,288 --> 00:38:53,664
Không nhận máy.
593
00:38:54,290 --> 00:38:56,042
Mới đi làm được mấy ngày
594
00:38:56,125 --> 00:38:58,002
mà đã bỏ ca làm như thế này rồi.
595
00:38:58,711 --> 00:38:59,754
Thật là.
596
00:39:08,137 --> 00:39:10,014
DÌ WANG
597
00:39:22,902 --> 00:39:24,278
Con trai, ngon chứ?
598
00:39:25,321 --> 00:39:27,323
Trời ạ, món này đúng là ngon tuyệt.
599
00:39:34,163 --> 00:39:35,790
Thấy con ăn ngon thế này,
600
00:39:36,707 --> 00:39:38,459
mẹ cảm thấy có lỗi quá.
601
00:39:38,542 --> 00:39:40,669
Gì thế? Sao tự nhiên em lại vậy?
602
00:39:41,629 --> 00:39:45,299
Trông chững chạc thế thôi,
có lẽ nó oán hận chúng ta lắm.
603
00:39:46,509 --> 00:39:49,845
Phải một mình chống chọi
với thế gian rộng lớn.
604
00:39:52,056 --> 00:39:54,266
Tội nghiệp con của mẹ quá.
605
00:40:05,152 --> 00:40:08,823
Cứ làm như thằng nhãi đó
thấy chúng ta vậy. Chắc vậy nhỉ.
606
00:40:08,906 --> 00:40:11,617
Cái con bé này, sao lại gọi em trai mình
là "thằng nhãi" hả?
607
00:40:12,952 --> 00:40:16,163
Ôi, no căng bụng. Ngon quá đi mất.
608
00:40:16,872 --> 00:40:18,624
No đến không thở nổi.
609
00:40:18,707 --> 00:40:20,584
Con trai, phải dọn chỗ này đi chứ.
610
00:40:20,668 --> 00:40:22,253
Con trai, dọn dẹp đi. Đi đâu thế?
611
00:40:22,336 --> 00:40:23,712
- Đi đâu vậy?
- Này.
612
00:40:23,796 --> 00:40:25,673
- Đi đâu thế?
- Không. Không phải ở đó.
613
00:40:26,257 --> 00:40:28,300
- Đừng vào đó.
- Con không thể vào đó được.
614
00:40:28,384 --> 00:40:30,302
Này, con định đi đâu? Sao lại cởi áo ra?
615
00:40:31,554 --> 00:40:33,889
Gì đây? Sao lại cởi áo ra?
616
00:40:36,225 --> 00:40:37,768
Phải đi tắm thôi.
617
00:40:45,401 --> 00:40:48,404
Em trai em sắp đi tắm.
Nó vào phòng tắm là chị ra luôn nhé.
618
00:41:07,298 --> 00:41:10,634
Con trai, khỏi cần soi gương.
Bố biết là con đẹp trai như bố.
619
00:41:10,718 --> 00:41:12,470
Mau vào phòng tắm đi con.
620
00:41:12,553 --> 00:41:15,639
- Con đang làm khó cô ấy rồi.
- Nó sắp vào rồi.
621
00:41:15,931 --> 00:41:17,516
Vào rồi kìa.
622
00:41:18,434 --> 00:41:19,894
Yu Ri à, ra đi.
623
00:41:19,977 --> 00:41:21,854
Bây giờ. Là lúc này đây!
624
00:41:23,230 --> 00:41:24,565
- Bây giờ hả?
- Mau đi ra.
625
00:41:24,648 --> 00:41:26,317
Vào trong mau.
626
00:41:26,400 --> 00:41:28,569
- Vào trong mau lên.
- Gì? Tại sao?
627
00:41:28,652 --> 00:41:30,529
- Vào trong, mau lên nào.
- Chết tiệt.
628
00:41:30,613 --> 00:41:32,156
Gì vậy chứ?
629
00:41:32,948 --> 00:41:34,867
Sao vậy? Lại sao nữa?
630
00:41:34,950 --> 00:41:37,369
Hết hồn. Chị làm ma
cũng bị em hù cho chết mất!
631
00:41:37,453 --> 00:41:38,829
Đồ này bẩn mà. Sao lại ở đây?
632
00:41:38,913 --> 00:41:41,373
Còn sao nữa? Do em để đó còn gì.
633
00:41:41,457 --> 00:41:43,792
Thật là, bẩn kinh khủng.
634
00:41:43,876 --> 00:41:45,294
Được rồi, đồ sạch đây.
635
00:41:49,381 --> 00:41:51,842
Sao vậy? Em cứ đi tắm đi.
636
00:41:56,972 --> 00:41:59,558
Ôi, mẹ ơi! Bố ơi!
637
00:41:59,642 --> 00:42:02,228
- Sao? Chuyện gì?
- Sao?
638
00:42:03,938 --> 00:42:06,815
Cái này. Nhìn cái này đi.
639
00:42:25,084 --> 00:42:28,337
Con trai, đừng mà.
Bỏ cái đó xuống đi. Đừng như thế.
640
00:42:28,420 --> 00:42:29,505
Có chuyện rồi.
641
00:42:29,588 --> 00:42:32,841
Con trai à, nguy hiểm đấy.
Bỏ xuống đi con.
642
00:42:32,925 --> 00:42:34,468
Con đang làm gì vậy?
643
00:42:35,678 --> 00:42:38,472
Sao? Chuyện gì vậy? Tình hình thế nào rồi?
644
00:42:46,689 --> 00:42:49,441
- Không, đừng.
- Con trai, đừng làm vậy.
645
00:42:49,525 --> 00:42:51,068
Giữ lấy cửa đi. Mau lên!
646
00:42:51,151 --> 00:42:52,611
- Giữ đi.
- Giữ chặt cửa vào!
647
00:42:52,695 --> 00:42:54,154
- Giữ chặt vào!
- Làm đi!
648
00:43:13,382 --> 00:43:14,800
Cô làm gì ở đây?
649
00:43:26,312 --> 00:43:28,689
Không sao đâu, Min Jeong à.
Em đừng lo nghĩ gì cả.
650
00:43:29,565 --> 00:43:32,276
Chuyện này không có gì to tát đâu.
Đừng lo nhé.
651
00:43:47,583 --> 00:43:49,335
Sao lại nói tất cả là lỗi của em?
652
00:43:49,418 --> 00:43:51,962
Anh thử vừa làm việc nhà
vừa trông con xem.
653
00:43:52,046 --> 00:43:53,297
Cúp máy đây.
654
00:43:54,798 --> 00:43:56,508
Chồng tôi cũng nói thế đấy.
655
00:43:57,176 --> 00:43:59,053
Thử để họ trông con xem.
656
00:43:59,136 --> 00:44:03,098
Biết là anh ấy thất vọng,
nhưng cũng chỉ đến thế thôi à?
657
00:44:03,682 --> 00:44:05,601
An ủi vợ một chút thì có chết ai đâu chứ?
658
00:44:05,684 --> 00:44:06,810
Đúng đấy!
659
00:44:06,894 --> 00:44:09,229
Trời ạ, ai nghe thế mà chả đau lòng.
660
00:44:10,189 --> 00:44:11,565
Cô thấy đúng không?
661
00:44:11,649 --> 00:44:12,524
Sao ạ?
662
00:44:14,234 --> 00:44:15,319
Vâng.
663
00:44:19,448 --> 00:44:20,741
Nghỉ phép nuôi con? Vì sao?
664
00:44:20,824 --> 00:44:21,950
À, thì phải vậy thôi.
665
00:44:22,034 --> 00:44:24,995
Dạo này vợ tôi bận bịu quá
nên muốn tôi giúp cô ấy việc nhà.
666
00:44:25,079 --> 00:44:28,707
Chẳng phải có bố ở bên
sẽ tốt hơn người giúp việc à?
667
00:44:28,791 --> 00:44:31,877
Trước giờ chưa có ai đang bị kỷ luật
mà xin nghỉ phép nuôi con.
668
00:44:31,960 --> 00:44:33,879
Chẳng khác nào xin nghỉ việc.
669
00:44:33,962 --> 00:44:36,924
Nghỉ việc? Đúng nhỉ.
Chẳng có cách nào đâu nhỉ?
670
00:44:37,007 --> 00:44:38,133
- Vâng.
- Vâng.
671
00:44:38,509 --> 00:44:39,760
Sao?
672
00:44:40,302 --> 00:44:42,221
Muốn tự làm giúp việc cơ à?
673
00:44:42,304 --> 00:44:45,808
Trời ạ, đầu óc gì mà đơn giản.
674
00:44:46,642 --> 00:44:47,893
Mọi người tan làm đi.
675
00:44:56,193 --> 00:44:59,363
Cô đến giúp tôi dọn nhà.
Dọn xong rồi thì phải đi chứ.
676
00:44:59,446 --> 00:45:01,490
Sao lại vào trong đó ngủ hả, bà cô?
677
00:45:01,573 --> 00:45:04,493
Tôi không phải là "bà cô" đâu nhé.
678
00:45:04,576 --> 00:45:06,870
Vậy thì là...bà dì.
679
00:45:09,081 --> 00:45:11,291
Mà thế giới này nhỏ bé thật nhỉ.
680
00:45:11,834 --> 00:45:14,461
Sao cô biết được nhà tôi
mà đến dọn dẹp giúp?
681
00:45:15,003 --> 00:45:17,005
Lại còn chảy máu mũi lần nữa.
682
00:45:17,756 --> 00:45:19,341
Do ai mà tôi như thế?
683
00:45:20,884 --> 00:45:22,803
Tôi cho cậu ăn cơm,
cậu lại cho tôi ăn đòn.
684
00:45:23,470 --> 00:45:27,474
Thế mới nói, ngay từ đầu
cứ nhận là người giúp việc là được.
685
00:45:28,100 --> 00:45:29,935
Sao lại bảo chị ấy trốn đi?
686
00:45:30,018 --> 00:45:32,938
Có ai nghĩ thằng bé sẽ tin
cô ấy là giúp việc không?
687
00:45:33,522 --> 00:45:34,731
- Không có.
- Không có.
688
00:45:34,815 --> 00:45:36,108
Đúng thế. Không có.
689
00:45:36,191 --> 00:45:38,861
Yu Ri à, xin lỗi cô nhé. Đau lắm không?
690
00:45:38,944 --> 00:45:40,279
Xin lỗi chị.
691
00:45:42,698 --> 00:45:45,534
Gì vậy? Cô nhìn gì thế?
Ở đó lại có thứ gì à?
692
00:45:45,617 --> 00:45:47,619
Dù sao cũng xong việc rồi. Đi đây.
693
00:45:48,203 --> 00:45:49,955
- Này!
- Cô đi đâu thế?
694
00:45:50,164 --> 00:45:53,500
Phải dọn dẹp chứ! Nhà như chuồng lợn ấy!
695
00:45:54,042 --> 00:45:55,878
- Này, cô ơi.
- Gì? Lại sao nữa?
696
00:45:55,961 --> 00:45:58,505
Chuyện này...phải nói sao nhỉ?
697
00:45:59,715 --> 00:46:01,925
Cô sẽ đến đây nữa chứ?
698
00:46:02,759 --> 00:46:07,723
Tôi sẽ bảo ông lão đó
trả lương cho cô thật hậu hĩnh.
699
00:46:07,806 --> 00:46:09,850
Chắc là cơm ngon chứ gì.
700
00:46:12,311 --> 00:46:13,437
Không phải tôi nấu đâu.
701
00:46:14,646 --> 00:46:15,606
Thêm mật ong.
702
00:46:15,689 --> 00:46:16,857
- Mật ong?
- Ừ. Mật ong.
703
00:46:18,192 --> 00:46:19,735
Rưới thêm chút nữa.
704
00:46:20,068 --> 00:46:23,322
Pil Seung nhà tôi
thích ăn rau trộn với mật ong lắm.
705
00:46:23,405 --> 00:46:25,032
Thêm nữa đi. Nữa!
706
00:46:25,115 --> 00:46:27,993
Băm nhỏ nữa.
Thằng bé không thích hành tây.
707
00:46:29,703 --> 00:46:31,246
Nhẹ nhàng thôi. Trộn đều vào.
708
00:46:31,330 --> 00:46:33,207
Làm ẩu như vậy không được đâu.
709
00:46:33,624 --> 00:46:35,626
Bây giờ đấy! Lật ngay đi!
710
00:46:36,126 --> 00:46:37,377
Nhanh lên!
711
00:46:40,130 --> 00:46:41,173
Con trai.
712
00:46:42,007 --> 00:46:43,300
Gì cơ? Là đồ mua ngoài à?
713
00:46:43,383 --> 00:46:45,010
Có chỗ ép cơm thành bánh à?
714
00:46:45,761 --> 00:46:47,471
Tôi tìm khắp nơi nhưng đâu có thấy.
715
00:46:47,596 --> 00:46:49,598
Dù sao thì cũng chẳng có gì để nói.
716
00:46:51,016 --> 00:46:52,935
Cậu ăn thấy ngon là được rồi.
717
00:46:54,895 --> 00:46:56,605
Này, cô ơi!
718
00:46:58,106 --> 00:47:00,692
Cũng không phải là quá ngon đâu.
719
00:47:04,905 --> 00:47:07,407
Ôi, chết tiệt.
720
00:47:11,119 --> 00:47:12,329
Đừng đi theo tôi nữa.
721
00:47:12,412 --> 00:47:14,373
Đừng để tôi phải nói với cậu ta,
722
00:47:14,456 --> 00:47:16,291
"Cơm cậu nuốt xuống là do mẹ cậu làm".
723
00:47:16,375 --> 00:47:17,376
Không được!
724
00:47:17,459 --> 00:47:19,503
- Nó sẽ sợ chết khiếp. Không được!
- Đừng mà.
725
00:47:19,586 --> 00:47:21,129
- Chúng tôi đi ngay.
- Điên rồi mà.
726
00:47:21,213 --> 00:47:22,339
- Ừ.
- Đi nhé.
727
00:47:22,422 --> 00:47:23,840
- Đi đây. Chào.
- Chào cô.
728
00:47:23,924 --> 00:47:25,008
- Đi thôi.
- Đi ngay.
729
00:47:25,092 --> 00:47:27,344
Trời ạ. Bực mình quá đi.
730
00:47:35,769 --> 00:47:37,062
Thật là.
731
00:47:38,772 --> 00:47:41,817
Mà này, các người cuồng con trai lắm mà.
Sao chỉ ngồi ở nhà vậy?
732
00:47:41,900 --> 00:47:44,236
Là tôi thì sẽ bám đuôi
đến công ty hay bất cứ đâu.
733
00:47:45,153 --> 00:47:48,031
Con trai chúng tôi là phi công.
Lái máy bay đấy.
734
00:47:48,115 --> 00:47:50,742
- Thì sao?
- Theo nó lên máy bay,
735
00:47:51,243 --> 00:47:53,662
lỡ bị đưa lên trời thật thì sao?
736
00:47:53,745 --> 00:47:56,582
Ra ngoài tầng bình lưu nguy hiểm lắm.
Chúng tôi có quy tắc chứ.
737
00:47:56,915 --> 00:47:59,668
Trong số bao nhiêu nghề,
hà cớ gì nó lại chọn nghề phi công,
738
00:47:59,751 --> 00:48:00,752
đến ma cũng sợ chứ?
739
00:48:01,336 --> 00:48:03,839
Bởi thế. Nếu đã học giỏi
thì nó nên chọn nghề khác
740
00:48:04,339 --> 00:48:06,049
- như bác sĩ, thẩm phán, luật sư.
- Ừ.
741
00:48:06,133 --> 00:48:07,426
Sao không làm ở dưới đất?
742
00:48:07,509 --> 00:48:09,636
Đúng thế. Ý anh là vậy đấy.
743
00:48:09,720 --> 00:48:11,430
- Trời ạ, họ nhát cáy.
- Đúng thế.
744
00:48:23,317 --> 00:48:26,236
VÌ GIA ĐÌNH TÔI NHỚ MONG
KHÔNG CÒN DƯỚI BẦU TRỜI NÀY,
745
00:48:26,320 --> 00:48:29,156
TÔI SẼ BAY LÊN THẬT CAO ĐỂ TÌM HỌ
746
00:48:36,288 --> 00:48:37,414
Vui quá đi mất.
747
00:49:05,859 --> 00:49:08,779
Em đi đâu mà không nghe điện...
Mũi sao thế? Bị thương à?
748
00:49:08,862 --> 00:49:10,364
À, không phải.
749
00:49:11,865 --> 00:49:13,492
Chỉ là vừa nãy em có cuộc hẹn.
750
00:49:26,129 --> 00:49:27,172
Đến ngay.
751
00:49:32,135 --> 00:49:35,806
Đến bây giờ vẫn chưa ăn cơm,
rốt cuộc em đã làm gì vậy?
752
00:49:36,431 --> 00:49:37,307
Phải rồi.
753
00:49:37,808 --> 00:49:40,268
Có người nhờ vả nên em đi giúp họ.
754
00:49:40,352 --> 00:49:41,770
Sao lại bị chảy máu mũi?
755
00:49:43,563 --> 00:49:46,983
À, chắc dạo này em mệt quá. Không sao đâu.
756
00:49:47,067 --> 00:49:49,611
Nếu mệt tới nỗi chảy máu mũi,
sao em còn...
757
00:49:55,075 --> 00:49:57,703
Thôi bỏ đi. Em ăn đi.
758
00:49:59,329 --> 00:50:00,622
Sao anh không ăn?
759
00:50:00,789 --> 00:50:03,583
Ừ, anh ăn đây. Em ăn đi.
760
00:50:06,461 --> 00:50:07,754
Người giúp việc?
761
00:50:07,838 --> 00:50:08,880
Ừ.
762
00:50:09,798 --> 00:50:11,675
Cho Gang Hwa bây giờ phát điên rồi.
763
00:50:15,887 --> 00:50:17,639
Mà cô ấy bị sao vậy nhỉ?
764
00:50:18,932 --> 00:50:20,350
Em à, anh thật sự
765
00:50:21,143 --> 00:50:23,812
vui mừng khi thấy Yu Ri sống lại.
Anh đã...
766
00:50:24,688 --> 00:50:26,231
nghẹn ngào vì vui đấy.
767
00:50:26,815 --> 00:50:30,902
Nhưng cô ấy nên nói ra mọi thứ
rồi tìm cách giải quyết đi chứ.
768
00:50:31,403 --> 00:50:33,947
Dù hai người có đánh nhau
đòi làm mẹ của Seo Woo,
769
00:50:34,030 --> 00:50:35,782
Min Jeong cũng nên biết sự thật mà.
770
00:50:36,491 --> 00:50:40,537
Yu Ri hoàn toàn không có ý định
nối lại tình xưa với Cho Gang Hwa,
771
00:50:42,164 --> 00:50:43,665
cũng không muốn làm mẹ Seo Woo.
772
00:50:44,166 --> 00:50:45,000
Em nói sao?
773
00:50:45,667 --> 00:50:47,419
Vậy còn làm người giúp việc làm gì?
774
00:50:52,174 --> 00:50:53,759
- Gang Hwa à.
- Ừ.
775
00:50:54,843 --> 00:50:57,179
Anh không cần phải lo cho em
như thế này đâu.
776
00:50:57,262 --> 00:50:59,222
Cứ lo việc của mình đi,
đừng lo lắng cho em.
777
00:50:59,598 --> 00:51:02,434
Thật ra ngày nào em cũng bận lắm.
778
00:51:02,517 --> 00:51:04,019
Nên anh không cần làm vậy đâu.
779
00:51:06,062 --> 00:51:07,314
Đến bao giờ?
780
00:51:10,567 --> 00:51:11,443
Sao?
781
00:51:11,943 --> 00:51:14,112
Em định lần lữa đến bao giờ?
782
00:51:22,746 --> 00:51:24,956
Em không nhớ mẹ, nhớ con gái sao?
783
00:51:25,040 --> 00:51:27,501
Em nhớ bố mẹ, nhớ Seo Woo mà.
784
00:51:27,876 --> 00:51:30,545
Nhưng sao cứ phải lén nhìn từ xa? Tại sao?
785
00:51:31,046 --> 00:51:33,840
Chúng ta đi gặp bố mẹ em nói chuyện đi,
nói cho Min Jeong nữa.
786
00:51:33,924 --> 00:51:36,968
Đúng vậy. Nói ra thì mọi người sẽ rất sốc,
787
00:51:37,052 --> 00:51:38,261
sẽ vô cùng bàng hoàng.
788
00:51:38,345 --> 00:51:39,721
Nhưng Yu Ri à...
789
00:51:42,182 --> 00:51:44,976
Chắc chắn sẽ có cách giải quyết thôi.
Được chứ?
790
00:51:50,565 --> 00:51:52,651
Chuyện em muốn làm giúp việc
791
00:51:53,527 --> 00:51:54,778
chắc anh nghe rồi nhỉ?
792
00:51:58,365 --> 00:51:59,407
Ừ.
793
00:52:03,078 --> 00:52:04,871
Chắc nó muốn ở cạnh con gái.
794
00:52:08,416 --> 00:52:09,668
Anh không thể
795
00:52:10,544 --> 00:52:11,753
cứ để nó làm thế sao?
796
00:52:11,837 --> 00:52:13,088
Em à.
797
00:52:13,922 --> 00:52:15,757
Yu Ri mà làm người giúp việc
798
00:52:15,841 --> 00:52:18,426
thì Cho Gang Hwa sẽ khô máu.
Em nghĩ thử mà xem.
799
00:52:18,510 --> 00:52:21,012
Cậu ấy đang sống với vợ mà.
Yu Ri đâu thể đến.
800
00:52:21,096 --> 00:52:23,682
Ai điên đến nỗi đồng ý chứ? Còn lâu.
801
00:52:23,765 --> 00:52:25,225
Em làm được chứ?
802
00:52:26,101 --> 00:52:27,394
Người giúp việc cho Seo Woo?
803
00:52:30,105 --> 00:52:32,732
Em nhất định phải làm.
804
00:52:42,617 --> 00:52:44,411
Xin lỗi con, Seo Woo à.
805
00:52:45,078 --> 00:52:46,788
Con nín đi mà.
806
00:52:47,247 --> 00:52:48,874
Mẹ xin lỗi con.
807
00:52:51,877 --> 00:52:53,503
Mẹ xin lỗi.
808
00:53:14,774 --> 00:53:16,651
Được rồi. Em làm đi.
809
00:53:23,533 --> 00:53:24,701
Làm cũng được.
810
00:53:30,665 --> 00:53:33,752
Này, giờ nghĩ lại thì thấy đúng là tồi tệ.
811
00:53:33,835 --> 00:53:36,755
Không phải anh đang chỉ nghĩ cho
bạn anh đấy chứ? Còn Yu Ri?
812
00:53:36,838 --> 00:53:38,214
Anh làm thế sao?
813
00:53:38,340 --> 00:53:39,716
Sao phải làm thế?
814
00:53:40,300 --> 00:53:42,510
Không phải đâu. Vấn đề là...
815
00:53:42,594 --> 00:53:45,096
Trong chuyện này, anh cũng là đàn ông
816
00:53:45,180 --> 00:53:48,183
nên hiểu được nỗi lòng của Gang Hwa lắm.
817
00:53:48,308 --> 00:53:49,559
Yu Ri...
818
00:53:49,643 --> 00:53:51,269
Tất nhiên Yu Ri cũng đáng thương.
819
00:53:53,772 --> 00:53:55,190
Là dì gọi. Dì đấy.
820
00:53:56,524 --> 00:53:57,734
Dì ở Sang-dong à?
821
00:53:58,693 --> 00:53:59,694
Dì à.
822
00:54:00,195 --> 00:54:01,780
Sao dì không nhận điện thoại?
823
00:54:01,863 --> 00:54:03,990
À, do dì bận quá.
824
00:54:04,074 --> 00:54:06,326
Bận chạy khắp nơi để bắt con ma trinh nữ.
825
00:54:06,409 --> 00:54:07,911
Mà sao cháu gọi thế?
826
00:54:08,662 --> 00:54:11,122
Bà Mi Dong? Dì không biết.
827
00:54:12,082 --> 00:54:14,334
Đâu phải là pháp sư
thì phải biết hết mặt nhau.
828
00:54:14,417 --> 00:54:16,086
- Bà ta giỏi không?
- Đỉnh lắm ạ.
829
00:54:16,169 --> 00:54:18,380
Bà ấy còn đoán được
cháu là bác sĩ khoa tâm thần.
830
00:54:19,047 --> 00:54:22,509
Giỏi đấy. Chẳng ai nghĩ ra
cháu là bác sĩ khoa tâm thần đâu.
831
00:54:22,592 --> 00:54:23,802
Bệnh nhân thì đúng hơn.
832
00:54:24,010 --> 00:54:26,179
Nhưng mà bà ta ở đâu?
833
00:54:26,930 --> 00:54:28,098
Đền Bình Yên?
834
00:54:34,562 --> 00:54:36,231
BÀ MI DONG
835
00:54:36,815 --> 00:54:39,109
Mà dì đã bảo cháu
đừng gặp pháp sư nữa rồi mà.
836
00:54:39,192 --> 00:54:41,319
Bọn ma quỷ thích khí của cháu lắm.
837
00:54:41,403 --> 00:54:43,279
Bảo bọn họ tới nhập vào cháu đi.
838
00:54:43,363 --> 00:54:45,824
Vợ cháu chấp hết.
Dì cứ bảo bọn họ đến đây!
839
00:54:45,907 --> 00:54:47,993
Ma trinh nữ đến, cô ấy sẽ túm tóc.
840
00:54:48,076 --> 00:54:49,953
Ma trai tân đến, cô ấy sẽ gả đi.
841
00:54:50,036 --> 00:54:51,913
- Này.
- Xem kìa.
842
00:54:52,414 --> 00:54:54,833
Bọn ma quỷ còn chờ gì
mà không bắt vợ cháu đi?
843
00:54:54,916 --> 00:54:55,959
Muốn chết hả?
844
00:54:56,960 --> 00:54:59,379
Dì đang cạn kiệt dương khí,
lạnh lẽo muốn chết đây.
845
00:54:59,462 --> 00:55:01,256
Giấu mẹ gửi cho dì 100.000 won nhé.
846
00:55:01,339 --> 00:55:03,633
- Không, gửi 200.000 won đi. Nhé?
- Khoan.
847
00:55:04,467 --> 00:55:06,761
Dì à, gửi cho cháu
tài khoản ngân hàng nhé.
848
00:55:06,845 --> 00:55:08,013
Yêu cháu.
849
00:55:09,723 --> 00:55:10,974
Mi Dong.
850
00:55:11,474 --> 00:55:13,351
Vậy bà ta
851
00:55:13,977 --> 00:55:15,770
là pháp sư giỏi hơn cả mình sao?
852
00:55:17,439 --> 00:55:20,025
Giờ là tin mới cập nhật
về sóng gió mà Tập đoàn MI tạo ra
853
00:55:20,108 --> 00:55:21,985
từ khi chủ tịch Baek Sam Dong qua đời.
854
00:55:22,068 --> 00:55:24,529
Con cái và anh chị em của chủ tịch Baek
855
00:55:24,612 --> 00:55:28,283
lại một lần nữa chửi rủa và lăng mạ nhau
trong đại hội cổ đông.
856
00:55:28,408 --> 00:55:30,535
Vấn đề lần này lại xoay quanh
việc chia cổ phần
857
00:55:30,618 --> 00:55:33,997
- mà chủ tịch Baek đã để lại.
- Lại là cái nhà tốt mã rã đám đó.
858
00:55:34,080 --> 00:55:36,082
Ông ta chết đi để lại nhiều tiền
thì đã sao?
859
00:55:36,166 --> 00:55:38,835
- Con cái anh em đều tương tàn.
- Lại một cuộc chiến nổ ra
860
00:55:38,918 --> 00:55:41,296
- về chuyện chia cổ phần.
- Sống phí công rồi.
861
00:55:41,421 --> 00:55:44,382
Bởi thế. Dù anh có được
toàn bộ đống tiền đó,
862
00:55:44,466 --> 00:55:47,302
anh cũng không muốn chết đi
sau khi sống phí như vậy.
863
00:55:49,012 --> 00:55:50,472
Nói gì thế, tên kia?
864
00:55:51,222 --> 00:55:52,766
Cái tên hạ đẳng này.
865
00:55:54,809 --> 00:55:56,519
Ôi trời.
866
00:55:57,729 --> 00:55:59,064
- Chúng ta đi.
- Bê bối vỡ ra
867
00:55:59,147 --> 00:56:00,815
chẳng hạn như con trai cả lạm quyền,
868
00:56:00,899 --> 00:56:02,817
con trai thứ tham nhũng tuyển dụng
869
00:56:02,901 --> 00:56:06,237
và con gái út
có hành vi bạo lực với nhân viên.
870
00:56:06,321 --> 00:56:08,782
Gia đình ông liên tiếp vấp phải
chỉ trích của cả nước
871
00:56:08,865 --> 00:56:10,909
trong khi bị điều tra khởi tố.
872
00:56:10,992 --> 00:56:13,369
Ngày mai, phiên tòa xét xử
vụ việc của trưởng nam
873
00:56:13,453 --> 00:56:15,538
kiêm phó chủ tịch Baek Jin Hyeon
sẽ diễn ra.
874
00:56:15,622 --> 00:56:20,251
GIẤY NHẮC QUÁ HẠN NỘP PHÍ AN TÁNG
KHÔNG LIÊN LẠC ĐƯỢC VỚI THÂN NHÂN
875
00:56:37,435 --> 00:56:38,853
Mưa rồi.
876
00:56:40,105 --> 00:56:42,565
Ừ, gần nhà nên chị ưng lắm.
877
00:56:43,149 --> 00:56:45,026
Cảm ơn em đã lo cho chị.
878
00:56:45,652 --> 00:56:47,403
Phục chức rồi sẽ đãi em một bữa.
879
00:56:48,113 --> 00:56:49,447
Ừ.
880
00:56:53,660 --> 00:56:55,203
Ôi trời, mưa rồi.
881
00:56:57,622 --> 00:56:59,124
Mình không có ô.
882
00:57:18,768 --> 00:57:23,189
À, mưa này có bụi mịn đấy,
bị ướt sẽ không tốt đâu.
883
00:57:25,150 --> 00:57:26,192
Vâng.
884
00:57:26,860 --> 00:57:28,111
Đi cùng đi.
885
00:57:31,906 --> 00:57:33,283
À, chuyện đó...
886
00:57:34,576 --> 00:57:36,035
Tôi cũng đi đường này,
887
00:57:36,119 --> 00:57:38,246
và ô thì lại thừa chỗ.
888
00:57:39,789 --> 00:57:42,417
Chúng ta...dùng chung ô nhé?
889
00:57:46,296 --> 00:57:48,882
Vậy...cho tôi che với nhé?
890
00:57:51,885 --> 00:57:54,679
Trời ạ, hình như là mưa rào.
891
00:57:55,388 --> 00:57:57,098
Nên mua ô hay không đây?
892
00:58:08,651 --> 00:58:11,321
Min Jeong, điện thoại em báo bận.
Em không mang ô à?
893
00:58:11,404 --> 00:58:12,614
Anh đến đón em nhé?
894
00:58:29,464 --> 00:58:30,965
Hả? Chuyện gì...
895
00:58:31,424 --> 00:58:32,759
Làm gì vậy?
896
00:58:33,343 --> 00:58:34,594
Anh định đi đâu à?
897
00:58:34,886 --> 00:58:36,930
Hả? Tôi đang đến...
898
00:58:37,013 --> 00:58:38,932
- Chung cư đằng kia nhỉ?
- Ừ.
899
00:58:39,015 --> 00:58:40,141
Tôi đi nhờ đến đó nhé?
900
00:58:40,725 --> 00:58:43,228
Chỉ là mưa rào thôi,
mua ô sẽ phí tiền lắm.
901
00:58:43,311 --> 00:58:44,229
Đúng không anh?
902
00:58:46,356 --> 00:58:49,317
À, ra là cậu tiếc tiền.
903
00:58:49,776 --> 00:58:51,569
Cậu cũng sống ở khu đó à?
904
00:58:51,653 --> 00:58:54,155
Không. Đến đó rồi
tôi lại đi nhờ người khác.
905
00:58:54,239 --> 00:58:56,783
Cứ chuyển trạm như thế
cho đến khi tới nhà.
906
00:58:57,492 --> 00:58:58,618
"Chuyển trạm".
907
00:59:00,328 --> 00:59:02,205
Ừ, cũng được. Đi thôi.
908
00:59:02,288 --> 00:59:03,164
Đi nào.
909
00:59:20,932 --> 00:59:23,351
Cô có hay thấy bất an
trước người khác không?
910
00:59:24,686 --> 00:59:26,437
Đâu có. Tôi đâu có bất an.
911
00:59:26,521 --> 00:59:29,941
Không đâu.
Từ đầu cô đã trông rất bất an rồi.
912
00:59:30,525 --> 00:59:31,901
Tôi chỉ thế với cô...
913
00:59:37,115 --> 00:59:38,950
Những bà mẹ ở nhà trẻ đều nói thế à?
914
00:59:39,534 --> 00:59:41,703
Bảo tôi tự mãn, gọi tôi là Bất Mãn Jeong?
915
00:59:42,787 --> 00:59:44,163
Cô biết sao?
916
00:59:44,247 --> 00:59:45,164
Chuyện tôi tự mãn?
917
00:59:46,416 --> 00:59:50,920
À không, là biệt danh Bất Mãn Jeong cơ.
918
00:59:52,088 --> 00:59:56,217
Biết chứ. Họ gọi tôi là Bất Mãn Jeong
vì tôi khiến họ bất mãn.
919
00:59:56,634 --> 00:59:58,177
Ấu trĩ thật.
920
00:59:59,679 --> 01:00:02,432
Không sao, tôi không để ý mấy chuyện đó.
921
01:00:05,018 --> 01:00:06,769
Người ta xấu tính thật.
922
01:00:06,853 --> 01:00:08,187
Đúng không?
923
01:00:09,063 --> 01:00:10,648
Tôi tưởng cô không để bụng.
924
01:00:11,232 --> 01:00:14,152
Vâng, tôi có để bụng đâu.
925
01:00:16,237 --> 01:00:18,865
Ôi trời, cô cứ tự lừa dối bản thân thôi.
926
01:00:18,948 --> 01:00:21,784
Dĩ nhiên phải để ý
khi người ta xúc phạm mình chứ.
927
01:00:21,868 --> 01:00:23,578
Ai chẳng có quyền tự vệ.
928
01:00:23,661 --> 01:00:25,788
Làm gì có chuyện tỏ ra mình ổn.
929
01:00:27,206 --> 01:00:28,750
- Thật sao?
- Thật chứ.
930
01:00:28,833 --> 01:00:31,669
Đến thần tiên còn có lúc nổi điên mà.
931
01:00:32,253 --> 01:00:34,672
Hay chúng ta cùng đi xử họ?
932
01:00:35,006 --> 01:00:36,758
Không, tôi không muốn.
933
01:00:38,176 --> 01:00:39,969
Cô hiền quá đấy.
934
01:00:42,555 --> 01:00:44,807
Cô là người đầu tiên bảo tôi hiền đấy.
935
01:00:46,476 --> 01:00:48,311
Chắc cô không giỏi nhìn người.
936
01:00:50,521 --> 01:00:54,192
Thật là. Đây là lần đầu tiên
tôi bị đáp trả sau khi khen một người đấy.
937
01:00:56,402 --> 01:01:00,490
Mà này, một bên vai của tôi
bị ướt nãy giờ rồi.
938
01:01:01,532 --> 01:01:04,035
Vai tôi cũng bị ướt đây, bên này.
939
01:01:04,827 --> 01:01:06,954
Cô còn bảo ô này thừa chỗ cơ.
940
01:01:07,246 --> 01:01:08,456
Kéo sang đây chút...
941
01:01:08,539 --> 01:01:09,749
Là ô của tôi mà.
942
01:01:09,832 --> 01:01:12,043
Trời ạ, coi như tôi chưa khen cô hiền.
943
01:01:12,585 --> 01:01:14,504
Nếu cô lấy lại,
tôi sẽ kéo sang chút nữa...
944
01:01:14,587 --> 01:01:17,465
Ơ hay, cô không thấy
vai này của tôi ướt mèm rồi à?
945
01:02:07,432 --> 01:02:08,683
NĂM 2013
946
01:02:08,808 --> 01:02:09,976
Anh muốn chết hả?
947
01:02:12,770 --> 01:02:14,856
Trên đời này làm gì có ai muốn chết.
948
01:02:16,566 --> 01:02:17,525
Anh đùa đúng không?
949
01:02:17,608 --> 01:02:21,070
Đêm qua em đã nhắc lên nhắc xuống
là phải đem theo mà.
950
01:02:21,154 --> 01:02:23,448
À, chuyện này...
951
01:02:24,115 --> 01:02:27,785
Đừng có bảo vì mải xem phim
mà không nghe em nói đấy.
952
01:02:31,205 --> 01:02:33,291
Em cũng biết rõ
953
01:02:33,374 --> 01:02:35,752
hôm qua Lời hồi đáp 1994
chiếu tập cuối mà.
954
01:02:36,961 --> 01:02:39,297
Anh phải biết
ai là chồng của Na Jeong chứ.
955
01:02:41,799 --> 01:02:44,594
Này nhé, trước hôm đi cắm trại,
956
01:02:44,927 --> 01:02:47,180
chúng ta phải chuẩn bị rất nhiều,
đúng chứ?
957
01:02:47,430 --> 01:02:50,057
Sao họ phải chiếu tập cuối
vào hôm qua nhỉ?
958
01:02:50,141 --> 01:02:51,726
Đều tại bộ phim đó.
959
01:02:51,809 --> 01:02:53,603
- Em nhỉ?
- Chết tiệt.
960
01:02:55,813 --> 01:02:57,398
Này, tên điên kia.
961
01:02:57,982 --> 01:02:59,734
Không biết bản thân đang nói gì à?
962
01:02:59,817 --> 01:03:02,820
Không có vợ lo
thì cậu chết bờ chết bụi rồi.
963
01:03:02,945 --> 01:03:04,697
Chị à, còn túi giữ nhiệt nào không?
964
01:03:04,781 --> 01:03:08,117
Em nghĩ còn không? Chồng nhà chị
chỉ đem đồ để sống ảo thôi.
965
01:03:08,201 --> 01:03:10,828
Một túi giữ nhiệt cũng không đem.
Lạnh chết đi được.
966
01:03:11,537 --> 01:03:12,955
Đừng chụp ảnh nữa.
967
01:03:18,211 --> 01:03:20,421
Lạnh quá.
Không có túi giữ nhiệt làm sao ngủ?
968
01:03:20,505 --> 01:03:21,506
Có túi giữ nhiệt mà.
969
01:03:21,589 --> 01:03:24,175
Có anh đây này. Người giữ nhiệt.
970
01:03:26,886 --> 01:03:29,597
Thôi mà, lại đây.
Ôm nhau ngủ sẽ không lạnh nữa.
971
01:03:29,680 --> 01:03:32,391
- Lại đây nào. Lại đây với anh.
- Trời ơi.
972
01:03:32,475 --> 01:03:34,435
- Chà, được rồi.
- Không chịu.
973
01:03:34,936 --> 01:03:38,940
Nào, ấm quá đi. Ấm quá. Chẳng lạnh tí nào.
974
01:03:39,023 --> 01:03:40,399
Em vừa lạnh vừa đói đây.
975
01:03:40,483 --> 01:03:43,152
"Vừa lạnh vừa đói?"
Nghe như người vô gia cư thế.
976
01:03:44,445 --> 01:03:47,323
Ngủ thôi, nàng vô gia cư bé bỏng
977
01:03:47,406 --> 01:03:48,658
Ngủ thôi
978
01:04:11,430 --> 01:04:14,559
Thế gian này
không có đóa hoa nào nở ra vô nghĩa.
979
01:04:14,892 --> 01:04:16,727
Chính tại nơi đóa hoa tôi nở rồi tàn,
980
01:04:16,811 --> 01:04:19,397
đóa hoa khác lại bắt đầu nở.
981
01:04:48,593 --> 01:04:50,803
Cậu bảo cô ấy làm thế à?
Giờ cậu định làm gì?
982
01:04:50,887 --> 01:04:52,638
- Chuyển đến Sri Lanka?
- Gọi cô ấy đi.
983
01:04:52,722 --> 01:04:54,849
- Sẽ không đến đâu.
- Đúng. Vì tôi đang ở đây.
984
01:04:54,932 --> 01:04:56,350
Tại sao? Định ly hôn à?
985
01:04:56,434 --> 01:04:59,645
Con gái đã mất vì quá lo cho mẹ
nên chưa thể rời bỏ thế giới này.
986
01:04:59,729 --> 01:05:02,732
Con bé nghĩ mẹ hiện giờ là mẹ ruột.
Sau này nó phát hiện thì sao?
987
01:05:02,815 --> 01:05:04,358
Tôi nhớ nó, biết làm sao được!
988
01:05:04,942 --> 01:05:06,777
Cuộc đời này không chỉ là của ta
989
01:05:06,861 --> 01:05:09,030
mà còn là của bố mẹ ta nữa.
990
01:05:09,864 --> 01:05:10,781
Yu Ri à.
991
01:05:10,865 --> 01:05:12,199
Đến chị còn thấy oan ức!
992
01:05:12,283 --> 01:05:13,951
Vì em nên Seo Woo mới bị bệnh.
993
01:05:14,035 --> 01:05:16,537
Em chỉ cần Seo Woo nhà em mạnh khỏe thôi.