1 00:00:13,221 --> 00:00:16,099 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:51,301 --> 00:00:54,971 ‎CHA YU RI QUÁ CỐ 3 00:01:12,864 --> 00:01:13,907 ‎Cô là chủ nơi này à? 4 00:01:14,407 --> 00:01:16,159 ‎Đừng khóc nữa! 5 00:01:17,035 --> 00:01:18,828 ‎Thật là, mất cả giấc ngủ. 6 00:01:18,912 --> 00:01:20,663 ‎Mới đến thì phải tự giới thiệu đi, 7 00:01:20,747 --> 00:01:22,540 ‎chứ ở đó mà khóc lóc gì? 8 00:01:23,249 --> 00:01:25,835 ‎Tôi thấy cô ấy sợ hãi và bàng hoàng lắm. 9 00:01:27,212 --> 00:01:31,341 ‎Cô không hiểu chuyện gì đang diễn ra ‎nên sợ lắm đúng không? 10 00:01:33,468 --> 00:01:36,805 ‎Không chỉ vậy, cô ấy còn thấy oan ức nữa. 11 00:01:36,888 --> 00:01:38,973 ‎Còn trẻ thế mà phải chết rồi. 12 00:01:39,057 --> 00:01:41,976 ‎Chưa tròn tứ tuần, ‎làm sao mà biết mình sẽ ra ma. 13 00:01:42,560 --> 00:01:45,063 ‎Thật là. Tôi hiểu rõ tâm trạng đó. 14 00:01:45,146 --> 00:01:47,816 ‎Cô sẽ thấy oan ức và sợ hãi. 15 00:01:47,899 --> 00:01:49,484 ‎Cô sẽ khóc mãi vì thấy tủi thân. 16 00:01:49,567 --> 00:01:50,944 ‎Đúng không? 17 00:01:51,027 --> 00:01:53,947 ‎Chồng tôi chỉ biết khóc thôi. 18 00:02:18,138 --> 00:02:19,639 ‎Phải làm sao đây? 19 00:02:23,893 --> 00:02:26,980 ‎Mẹ tôi đáng thương quá. Làm sao đây? 20 00:02:33,528 --> 00:02:37,282 ‎Tôi từng nghĩ chết đi chỉ là rời bỏ thế gian này 21 00:02:37,365 --> 00:02:41,661 ‎sau khi đã sống tốt cuộc đời mà ông trời ban cho mình. 22 00:02:50,378 --> 00:02:51,671 ‎PARK HYE JIN QUÁ CỐ 23 00:02:51,754 --> 00:02:52,881 ‎Hye Jin à. 24 00:02:56,759 --> 00:02:57,844 ‎Hye Jin à. 25 00:03:11,149 --> 00:03:13,234 ‎Mẹ xin lỗi. 26 00:03:13,902 --> 00:03:14,986 ‎Con gái mẹ... 27 00:03:15,945 --> 00:03:19,073 ‎Con gái mẹ đáng thương quá, trời ơi. 28 00:03:20,658 --> 00:03:21,659 ‎JEONG GWI SUN QUÁ CỐ 29 00:03:26,372 --> 00:03:28,917 ‎Con phải ở bệnh viện chứ. 30 00:03:29,000 --> 00:03:32,086 ‎Con bị ốm mà. Phải ở bệnh viện chứ. 31 00:03:32,587 --> 00:03:34,672 ‎Ôi con tôi... 32 00:04:09,082 --> 00:04:11,918 ‎Nhưng có một điều chỉ khi chết rồi tôi mới nhận ra. 33 00:04:12,210 --> 00:04:17,048 ‎Đó là với cuộc đời tôi sống, nó không phải của chỉ riêng tôi. 34 00:04:21,052 --> 00:04:25,974 ‎TẬP 6: DÙ ĐỐI MẶT VỚI CÁI CHẾT, ‎GIA ĐÌNH LÀ QUAN TRỌNG NHẤT 35 00:04:57,005 --> 00:04:58,923 ‎Nực cười thật đấy. 36 00:04:59,007 --> 00:05:00,133 ‎Đúng nhỉ. 37 00:05:00,633 --> 00:05:03,303 ‎Vậy thì làm đi. 38 00:05:03,386 --> 00:05:05,346 ‎Lấy nhau vì lợi ích. ‎Vậy đã quyết định chưa? 39 00:05:05,430 --> 00:05:06,639 ‎Thật sao? 40 00:05:06,806 --> 00:05:09,100 ‎- Có cần không? ‎- Chắc cậu ghét như thế lắm. 41 00:05:09,475 --> 00:05:12,562 ‎- Lấy nhau vì lợi ích? ‎- Buồn cười quá. 42 00:05:24,866 --> 00:05:26,367 ‎Mời...Mời vào. 43 00:05:27,285 --> 00:05:29,495 ‎Có chuyện gì vậy, cô Min Jeong? 44 00:05:30,747 --> 00:05:32,040 ‎À... 45 00:05:46,345 --> 00:05:48,431 ‎Soju...À không. Cho tôi một ly bia ạ. 46 00:05:49,015 --> 00:05:50,391 ‎À, vâng. 47 00:06:16,334 --> 00:06:18,920 ‎Khuya rồi uống bia dễ bị béo lắm. 48 00:06:21,255 --> 00:06:22,423 ‎Vâng. 49 00:07:06,050 --> 00:07:07,885 ‎Đi thôi nào. 50 00:07:08,636 --> 00:07:10,054 ‎Seo Woo, hôm nay vui không con? 51 00:07:10,138 --> 00:07:11,264 ‎- Ừ. ‎- Vui lắm. 52 00:07:20,314 --> 00:07:21,774 ‎Đằng này. 53 00:07:21,858 --> 00:07:23,317 ‎Để ăn sau đi. 54 00:07:23,401 --> 00:07:24,569 ‎Về thôi. 55 00:07:35,872 --> 00:07:39,167 ‎Seo Woo kỳ lạ đến vậy sao? 56 00:07:41,752 --> 00:07:44,464 ‎Không biết nó có khác Ha Jun ‎đến mức đó không. 57 00:07:58,644 --> 00:08:00,855 ‎Không sao. Có vẻ chưa bị phát hiện đâu. 58 00:08:06,152 --> 00:08:08,946 ‎Ừ, cô ấy làm gì tưởng tượng ra chuyện em sống lại được. 59 00:08:12,325 --> 00:08:14,035 ‎Chị, em đi trước nhé. 60 00:08:22,752 --> 00:08:24,212 ‎Đừng để cô ấy uống quá hai chai. 61 00:08:24,420 --> 00:08:26,214 ‎Giống nhau thật đấy nhỉ. 62 00:08:26,297 --> 00:08:29,258 ‎Giống từ đầu đến chân. 63 00:08:30,593 --> 00:08:33,429 ‎Sao có thể giống hệt nhau như vậy? 64 00:08:37,266 --> 00:08:38,267 ‎Ừ thì... 65 00:08:39,101 --> 00:08:40,603 ‎Cô Min Jeong à, chuyện đó... 66 00:08:40,686 --> 00:08:41,562 ‎Chị xem đi. 67 00:08:43,356 --> 00:08:45,233 ‎Chúng khác về kích thước, 68 00:08:45,316 --> 00:08:48,861 ‎nhưng thật ra là đúc cùng một khuôn. 69 00:08:49,862 --> 00:08:51,989 ‎Cũng có phải song sinh đâu. 70 00:08:52,448 --> 00:08:53,866 ‎À, tôm sao? 71 00:08:54,242 --> 00:08:55,451 ‎Thì ra cô nói về tôm. 72 00:08:55,910 --> 00:08:56,869 ‎Đúng vậy. 73 00:08:57,495 --> 00:08:59,455 ‎Nhìn qua thì có thể thấy giống, 74 00:08:59,539 --> 00:09:02,458 ‎nhưng nếu soi kỹ sẽ thấy đều khác nhau cả. 75 00:09:05,628 --> 00:09:07,171 ‎Ừ, mấy con tôm ấy. 76 00:09:07,255 --> 00:09:09,006 ‎Seo Woo nhà tôi... 77 00:09:10,758 --> 00:09:12,635 ‎Cô quý con bé đến vậy sao? 78 00:09:16,764 --> 00:09:21,936 ‎À...vâng. Seo Woo rất xinh mà. 79 00:09:22,228 --> 00:09:23,437 ‎Lại còn ngoan hiền nữa. 80 00:09:25,523 --> 00:09:26,607 ‎Vậy thì... 81 00:09:28,442 --> 00:09:30,611 ‎Cô hãy làm mẹ của Seo Woo đi. 82 00:09:40,413 --> 00:09:41,664 ‎Chắc do say thôi nhỉ? 83 00:09:42,248 --> 00:09:44,875 ‎Ừ. Vượt quá tửu lượng rồi. 84 00:10:11,652 --> 00:10:12,903 ‎Chuyện này... 85 00:10:14,447 --> 00:10:16,115 ‎là thế nào? 86 00:10:35,718 --> 00:10:38,137 ‎Thế này là đủ dâu tây rồi. ‎Cô không cần cho thêm đâu. 87 00:10:38,220 --> 00:10:40,681 ‎Nhưng dâu này ngon lắm đấy. 88 00:10:40,765 --> 00:10:42,558 ‎- Không sao. ‎- Cô ơi, 89 00:10:42,642 --> 00:10:43,893 ‎Seo Woo không ăn được dâu. 90 00:10:43,976 --> 00:10:45,811 ‎Seo Woo bị dị ứng dâu tây đấy. 91 00:10:45,895 --> 00:10:47,271 ‎Dị...Dị ứng? 92 00:10:49,607 --> 00:10:52,818 ‎Tôi xin lỗi. Tôi không biết. 93 00:11:07,166 --> 00:11:09,168 ‎Anh đánh em đấy à? 94 00:11:09,251 --> 00:11:10,252 ‎Không có. 95 00:11:10,461 --> 00:11:13,631 ‎Gì vậy? Mặt em bị làm sao thế? 96 00:11:15,383 --> 00:11:16,384 ‎Anh không biết sao? 97 00:11:16,467 --> 00:11:17,301 ‎Anh? 98 00:11:17,718 --> 00:11:18,969 ‎Đương nhiên là không biết. 99 00:11:19,053 --> 00:11:20,930 ‎Tối qua anh ngủ trong này mà. 100 00:11:22,890 --> 00:11:25,684 ‎Rốt cuộc có chuyện gì vậy? Em sao thế? 101 00:11:26,560 --> 00:11:28,396 ‎Em cũng không nhớ. 102 00:11:28,479 --> 00:11:29,730 ‎Sao? 103 00:11:30,898 --> 00:11:33,109 ‎Em không sao chứ? Không đau à? 104 00:11:37,196 --> 00:11:38,447 ‎Mùi gì đây? 105 00:11:38,948 --> 00:11:40,032 ‎Em uống rượu? 106 00:11:42,576 --> 00:11:44,662 ‎Anh đau lòng quá đi mất. 107 00:11:46,205 --> 00:11:47,748 ‎Mặt em làm sao vậy? 108 00:11:49,875 --> 00:11:51,627 ‎Rốt cuộc tối qua có chuyện gì? 109 00:11:51,710 --> 00:11:53,796 ‎Anh không cần biết. 110 00:11:53,963 --> 00:11:56,382 ‎Em không sao. Chảy chút máu mũi thôi mà. 111 00:11:56,465 --> 00:11:58,134 ‎Em bảo anh sao mà bình tĩnh? 112 00:11:58,217 --> 00:12:00,261 ‎Vợ anh bị chảy máu mũi mà! 113 00:12:00,344 --> 00:12:01,595 ‎Thật là. 114 00:12:01,679 --> 00:12:03,556 ‎Người đánh được em có khi đã chết rồi! 115 00:12:03,639 --> 00:12:05,433 ‎Giờ anh phải nai lưng ra làm việc 116 00:12:05,516 --> 00:12:06,767 ‎để trả tiền hòa giải rồi. 117 00:12:06,851 --> 00:12:09,311 ‎Giang sơn dễ đổi, ‎bản tính bạo lực khó dời. 118 00:12:09,395 --> 00:12:10,396 ‎Này. 119 00:12:10,980 --> 00:12:12,815 ‎Em bị đánh đấy. 120 00:12:12,898 --> 00:12:14,150 ‎Ừ đấy. Thế mới nói. 121 00:12:14,233 --> 00:12:15,359 ‎Em dễ bị đánh lắm à? 122 00:12:15,443 --> 00:12:17,069 ‎Chắc người đó cũng bầm dập rồi. 123 00:12:17,695 --> 00:12:18,696 ‎Đúng vậy. 124 00:12:19,280 --> 00:12:21,866 ‎Lẽ ra em không nên tha mạng cho cô ta. 125 00:12:22,575 --> 00:12:24,076 ‎Ha Jun của mẹ, nhắm mắt vào đi. 126 00:12:24,160 --> 00:12:25,161 ‎Vâng. 127 00:12:28,914 --> 00:12:30,124 ‎Ha Jun à, mở mắt ra đi. 128 00:12:30,207 --> 00:12:31,834 ‎Bản tính bạo lực hả? 129 00:12:31,917 --> 00:12:33,794 ‎Vì anh mà em không sửa được cái tính đó! 130 00:12:33,878 --> 00:12:37,298 ‎Đó là đau, còn đây là khổ! 131 00:12:39,133 --> 00:12:41,302 ‎Ha Jun của mẹ, mở mắt ra nào. 132 00:12:41,510 --> 00:12:42,970 ‎Đi nhà trẻ thôi con. 133 00:12:43,053 --> 00:12:45,055 ‎Bố con ổn. Bố sẽ không khóc đâu. 134 00:12:45,139 --> 00:12:45,973 ‎Đi thôi. 135 00:12:52,146 --> 00:12:53,147 ‎Đau quá. 136 00:12:59,403 --> 00:13:00,738 ‎Trời ạ. 137 00:13:01,906 --> 00:13:03,824 ‎Thật là. 138 00:13:24,178 --> 00:13:26,555 ‎Thần linh quỷ quái. 139 00:13:27,973 --> 00:13:29,308 ‎Nhìn cái gì... 140 00:13:29,391 --> 00:13:30,476 ‎thế ạ? 141 00:13:31,310 --> 00:13:34,230 ‎- Này! ‎- Đúng là có mắt như mù! 142 00:13:34,313 --> 00:13:38,192 ‎- Sao ông dám? ‎- Ông đúng là... 143 00:13:38,275 --> 00:13:39,860 ‎Các người cũng ăn đồ cúng mà! 144 00:13:39,944 --> 00:13:43,280 ‎Không thể đối xử thiên vị như thế được! 145 00:13:43,364 --> 00:13:45,074 ‎Yu Ri nói gì để được sống lại nhỉ? 146 00:13:45,157 --> 00:13:46,659 ‎Quái quỷ. Khốn nạn. 147 00:13:46,742 --> 00:13:49,453 ‎Cô ấy dùng mọi từ bậy bạ trên đời để chửi. 148 00:13:49,537 --> 00:13:51,121 ‎- Không thể làm thế! ‎- Đồ xấu xa! 149 00:13:55,042 --> 00:13:57,920 ‎- Quân ác ôn! ‎- Đồ khốn kiếp! 150 00:13:58,420 --> 00:14:01,632 ‎- Cái thứ quái quỷ... ‎- Đi chết đi! 151 00:14:01,715 --> 00:14:03,467 ‎- Đừng có làm vậy! ‎- Khốn kiếp thật! 152 00:14:03,551 --> 00:14:05,678 ‎- Chết đi! ‎- Ông là ác nhất! 153 00:14:05,761 --> 00:14:07,805 ‎- Đồ khốn nạn! ‎- Đồ vô dụng! 154 00:14:18,774 --> 00:14:21,944 ‎Rồi họ sẽ bị trừng phạt ‎vì mạo phạm thần linh. 155 00:14:30,077 --> 00:14:32,913 ‎- Cái thứ... ‎- Sao? 156 00:14:32,997 --> 00:14:34,456 ‎- Trời ơi! ‎- Không được! 157 00:14:58,731 --> 00:15:00,190 ‎Trời ạ. 158 00:15:10,701 --> 00:15:14,079 ‎Chửi rủa thần thánh ‎không thể khiến họ thành người. 159 00:15:23,923 --> 00:15:25,132 ‎Cháu dâu. 160 00:15:25,215 --> 00:15:26,884 ‎Vâng, thưa ông. 161 00:15:35,059 --> 00:15:36,352 ‎Ông tìm cháu ạ? 162 00:15:41,106 --> 00:15:43,150 ‎Giữ chân bà Mi Dong lại. 163 00:15:53,202 --> 00:15:54,453 ‎Trời ạ. 164 00:15:56,038 --> 00:15:56,872 ‎Gì vậy? 165 00:15:57,039 --> 00:16:00,000 ‎Lũ ma các người định làm phản à? 166 00:16:03,379 --> 00:16:04,380 ‎Lại gì nữa? 167 00:16:15,182 --> 00:16:20,270 ‎Có nghe chăng những hồn ma đang hát? Bản nhạc của những hồn ma hờn oán 168 00:16:20,354 --> 00:16:27,277 ‎Chính là lời ca vang vọng Chúng ta không thể chịu kiếp nô lệ nữa! 169 00:16:27,820 --> 00:16:32,992 ‎Khi tiếng lòng cất lên Vang vọng như nhịp trống 170 00:16:33,075 --> 00:16:40,082 ‎Ngày mai sẽ đến, chúng ta sẽ thành người 171 00:16:48,674 --> 00:16:53,637 ‎Có nghe chăng những hồn ma đang hát? Bản nhạc của những hồn ma hờn oán 172 00:16:53,721 --> 00:17:00,144 ‎Chính là lời ca vang vọng Chúng ta không thể chịu kiếp nô lệ nữa! 173 00:17:01,186 --> 00:17:06,191 ‎Khi tiếng lòng cất lên Vang vọng như nhịp trống 174 00:17:06,275 --> 00:17:13,282 ‎Ngày mai sẽ đến, chúng ta sẽ thành người 175 00:17:23,959 --> 00:17:26,545 ‎Các người làm cái quái gì thế? 176 00:17:27,129 --> 00:17:28,255 ‎Đấu tranh. 177 00:17:28,338 --> 00:17:29,423 ‎Đấu tranh! 178 00:17:30,007 --> 00:17:32,092 ‎- Sao? ‎- Theo Hiến pháp, Điều 1, Khoản 1. 179 00:17:32,593 --> 00:17:34,762 ‎Ma giới thuộc thể chế dân chủ cộng hòa. 180 00:17:34,845 --> 00:17:37,264 ‎Các hồn ma có quyền làm chủ. 181 00:17:37,347 --> 00:17:38,640 ‎- Có quyền! ‎- Có quyền! 182 00:17:38,724 --> 00:17:41,852 ‎Mọi hồn ma sinh ra đều bình đẳng. 183 00:17:42,311 --> 00:17:45,022 ‎Nhưng các người chỉ ưu ái mỗi Yu Ri. 184 00:17:45,105 --> 00:17:46,482 ‎- Ưu ái! ‎- Ưu ái! 185 00:17:47,191 --> 00:17:48,942 ‎Không phải "ưu ái", là "thiên vị". 186 00:17:49,026 --> 00:17:50,235 ‎- Hả? ‎- Thiên vị. 187 00:17:50,319 --> 00:17:51,278 ‎Thiên vị nghĩa là... 188 00:17:51,361 --> 00:17:52,404 ‎Thôi dẹp đi. 189 00:17:52,488 --> 00:17:54,490 ‎Không, cái đó không quan trọng. 190 00:17:54,573 --> 00:17:57,993 ‎Chỉ có Yu Ri sống lại làm người ‎thì thật hoang đường! 191 00:17:58,452 --> 00:18:00,704 ‎Chúng tôi không nhẫn nhịn nữa đâu. 192 00:18:00,788 --> 00:18:03,415 ‎Từ giờ, chúng tôi sẽ nổi dậy đấu tranh. 193 00:18:03,499 --> 00:18:05,459 ‎- Đấu tranh! ‎- Đấu tranh! 194 00:18:05,542 --> 00:18:07,169 ‎Đấu tranh cái quái gì hả? 195 00:18:07,252 --> 00:18:09,546 ‎Điên hết rồi à, lại đi báng bổ thần thánh. 196 00:18:09,630 --> 00:18:13,217 ‎Muốn lên đó lắm rồi phải không? ‎Chọn được ngày đẹp rồi nhỉ. 197 00:18:13,300 --> 00:18:15,761 ‎- Chuông đâu? Chuông đâu rồi? ‎- Trời ơi. 198 00:18:15,844 --> 00:18:17,429 ‎Chuông đâu rồi? 199 00:18:17,638 --> 00:18:19,264 ‎Đừng có sợ gì cả. 200 00:18:19,473 --> 00:18:21,850 ‎Bà ta không đẩy chúng ta đi được đâu. 201 00:18:21,934 --> 00:18:23,852 ‎- Cái gì? ‎- Thật à? 202 00:18:23,936 --> 00:18:26,480 ‎- Quả nhiên. ‎- Giỏi thì lại đây. 203 00:18:28,023 --> 00:18:30,526 ‎- Tới luôn đi. ‎- Chết tiệt. 204 00:18:31,110 --> 00:18:32,402 ‎Các người... 205 00:18:36,240 --> 00:18:38,200 ‎Rốt cuộc mình uống bao nhiêu vậy? 206 00:18:38,283 --> 00:18:40,202 ‎Còn bất tỉnh nhân sự nữa. 207 00:18:43,664 --> 00:18:44,998 ‎Seo Woo nhà tôi... 208 00:18:46,792 --> 00:18:48,502 ‎Cô quý con bé đến vậy sao? 209 00:18:48,585 --> 00:18:52,256 ‎À...vâng. Seo Woo rất xinh mà. 210 00:18:52,631 --> 00:18:53,882 ‎Lại còn ngoan hiền nữa. 211 00:18:54,508 --> 00:18:55,592 ‎Vậy thì... 212 00:18:57,594 --> 00:18:59,638 ‎Cô hãy làm mẹ của Seo Woo đi. 213 00:18:59,805 --> 00:19:02,182 ‎Rõ ràng là mình đã nói gì đó. 214 00:19:05,310 --> 00:19:07,229 ‎Rốt cuộc mình đã nói gì chứ? 215 00:19:13,402 --> 00:19:15,195 ‎Seo Woo, chào cháu. 216 00:19:16,905 --> 00:19:18,365 ‎Cô không sao chứ? 217 00:19:18,448 --> 00:19:19,825 ‎À, vâng. 218 00:19:20,993 --> 00:19:23,370 ‎Nhưng mà mũi của chị... 219 00:19:23,453 --> 00:19:26,748 ‎À, sáng nay tôi bị ngã khỏi giường. 220 00:19:27,791 --> 00:19:28,834 ‎Ra thế. 221 00:19:45,267 --> 00:19:48,103 ‎Hôm qua...Chúng ta đi thôi. 222 00:19:48,687 --> 00:19:50,063 ‎Cùng đi nhé. 223 00:19:51,315 --> 00:19:52,316 ‎Đi nào. 224 00:19:59,656 --> 00:20:02,367 ‎Chắc cô định đi đâu nhỉ. 225 00:20:02,701 --> 00:20:03,702 ‎Vâng. 226 00:20:14,087 --> 00:20:16,006 ‎Gì vậy? Sao họ lại đi cùng nhau? 227 00:20:16,215 --> 00:20:18,008 ‎Bọn họ đánh nhau hay sao thế? 228 00:20:18,175 --> 00:20:20,093 ‎Không, họ cùng một phe đấy. 229 00:20:20,177 --> 00:20:21,178 ‎- Sao? ‎- Hả? 230 00:20:21,929 --> 00:20:23,805 ‎Băng bó đồng loạt kìa. 231 00:20:24,306 --> 00:20:25,641 ‎Cô cũng tinh tường đấy. 232 00:20:26,808 --> 00:20:28,644 ‎Chắc chắn có chuyện gì đó. 233 00:20:28,727 --> 00:20:30,771 ‎- Chào Seo Woo. ‎- Chào cô giáo. 234 00:20:30,854 --> 00:20:32,564 ‎Bỏ giày ra nào. 235 00:20:32,648 --> 00:20:33,899 ‎Ngoan lắm. 236 00:20:33,982 --> 00:20:35,275 ‎Vào thôi nào. 237 00:20:36,193 --> 00:20:38,528 ‎Con tự bỏ giày ra được không? 238 00:20:38,612 --> 00:20:39,988 ‎- Chào các mẹ. ‎- Chào cô giáo. 239 00:20:40,072 --> 00:20:41,073 ‎Xin chào. 240 00:20:41,156 --> 00:20:43,116 ‎Tạm biệt Ha Jun. Chào mẹ đi nào. 241 00:20:43,200 --> 00:20:44,534 ‎- Chào mẹ. ‎- Gặp con sau. 242 00:20:44,618 --> 00:20:45,827 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 243 00:20:45,911 --> 00:20:46,995 ‎Tạm biệt nhé. 244 00:20:47,079 --> 00:20:48,205 ‎Đi nào. 245 00:21:06,723 --> 00:21:08,141 ‎Con nặng quá đi. 246 00:21:21,571 --> 00:21:22,906 ‎Mẹ Ha Jun. 247 00:21:24,074 --> 00:21:25,534 ‎Bọn tôi định đi uống cà phê. 248 00:21:26,326 --> 00:21:28,453 ‎Việc kiến nghị với nhà trẻ 249 00:21:28,704 --> 00:21:31,456 ‎về mấy đứa có vấn đề ấy, ‎cô bàn bạc với chúng tôi đi. 250 00:21:33,792 --> 00:21:35,877 ‎Tôi có đủ chuyện phải lo rồi. 251 00:21:36,211 --> 00:21:38,171 ‎Không có thời gian ‎bàn về bọn trẻ có vấn đề. 252 00:21:38,755 --> 00:21:39,673 ‎Phải rồi. 253 00:21:40,257 --> 00:21:41,133 ‎Nếu có thời gian, 254 00:21:41,216 --> 00:21:44,803 ‎các cô tự bàn về vấn đề của mình đi nhé? 255 00:21:47,264 --> 00:21:48,473 ‎Đi thôi, mẹ Seo Woo. 256 00:21:54,396 --> 00:21:55,397 ‎Vâng. 257 00:21:57,524 --> 00:21:58,650 ‎Không chịu nổi nữa. 258 00:21:58,734 --> 00:21:59,860 ‎Thôi nhịn đi. 259 00:21:59,943 --> 00:22:01,903 ‎Bỏ ra. Tôi đi về nhà. 260 00:22:01,987 --> 00:22:02,946 ‎Vậy à. 261 00:22:04,323 --> 00:22:05,782 ‎Đúng là quái gở. 262 00:22:06,491 --> 00:22:08,910 ‎Bọn trẻ năm tuổi thì có vấn đề gì? 263 00:22:08,994 --> 00:22:11,371 ‎Chỉ có người lớn nhiều chuyện thôi, nhỉ? 264 00:22:11,663 --> 00:22:14,624 ‎Đúng vậy. Toàn người lớn tạo ra. 265 00:22:15,834 --> 00:22:18,420 ‎Đứa nào có vấn đề, đứa nào kỳ quái, 266 00:22:18,503 --> 00:22:20,005 ‎đứa nào chậm nói. 267 00:22:22,007 --> 00:22:23,550 ‎Ý tôi đâu phải vậy. 268 00:22:24,134 --> 00:22:25,552 ‎Ý tôi là, không có vấn đề gì, 269 00:22:25,635 --> 00:22:27,971 ‎chỉ là người lớn tự cho đó là vấn đề thôi. 270 00:22:29,848 --> 00:22:30,724 ‎À. 271 00:22:33,143 --> 00:22:37,230 ‎Mà chị này, ‎hôm qua tôi có làm gì thất lễ không? 272 00:22:40,400 --> 00:22:42,527 ‎Tôi chỉ nhớ đến đoạn tới quán của chị. 273 00:22:42,611 --> 00:22:46,239 ‎Không. Hôm qua cô chỉ ăn uống rồi về thôi. 274 00:22:46,323 --> 00:22:48,075 ‎- Vậy à... ‎- Sao thế? 275 00:22:48,200 --> 00:22:50,535 ‎Không. Không có gì đâu. 276 00:23:26,238 --> 00:23:29,116 ‎Tôi biết ngay mà, mất cả chì lẫn chài. 277 00:23:29,783 --> 00:23:32,744 ‎Bà Mi Dong này thật là. Lúc nào bà ta cũng tàn nhẫn vậy à? 278 00:23:32,828 --> 00:23:36,706 ‎Xem các người làm gì đi. Tại các người cả đấy. 279 00:23:36,790 --> 00:23:38,750 ‎Ai mà ngờ bà Mi Dong lại làm tới mức này. 280 00:23:38,834 --> 00:23:41,002 ‎Tất cả đều đồng ý, sao giờ lại đổ cho bọn tôi? 281 00:23:41,086 --> 00:23:44,005 ‎Bức bối chết mất. Trời ạ. 282 00:23:44,089 --> 00:23:47,717 ‎Tôi đã định hôm nay đi gặp cháu trai. Giờ sao đây? 283 00:23:47,801 --> 00:23:51,179 ‎Hôm nay nó biểu diễn ở trường đó. Cháu trai tôi... 284 00:23:52,013 --> 00:23:56,059 ‎LEE GANG HO QUÁ CỐ 285 00:23:56,143 --> 00:23:58,061 ‎- Chào cả nhà. Mời vào. ‎- Chào cô giáo. 286 00:23:58,145 --> 00:24:00,021 ‎Xin chào, mời vào ạ. 287 00:24:04,860 --> 00:24:06,695 ‎TÀI NĂNG CỦA CHÚNG MÌNH 288 00:24:06,778 --> 00:24:09,573 ‎Trên tường dán đầy tranh kìa. 289 00:24:09,656 --> 00:24:11,741 ‎Là tranh của các bé vẽ đấy. 290 00:24:11,825 --> 00:24:12,826 ‎LỚP ÁNH DƯƠNG 291 00:24:12,909 --> 00:24:15,287 ‎Chà, bức tranh này. 292 00:24:16,079 --> 00:24:16,955 ‎Gì nhỉ? 293 00:24:17,539 --> 00:24:19,833 ‎Họa sĩ đó... 294 00:24:19,916 --> 00:24:23,670 ‎Picasso. ‎Đúng rồi, có thần thái Picasso lắm. 295 00:24:24,254 --> 00:24:27,048 ‎Xem cách hòa trộn màu sắc kìa. 296 00:24:27,757 --> 00:24:29,759 ‎Có nét tinh tế trong tác phẩm đấy. 297 00:24:31,261 --> 00:24:34,723 ‎Chao ôi. Là thiên tài sao? 298 00:24:41,521 --> 00:24:45,150 ‎CHO SEO WOO, LỚP ÁNH DƯƠNG 299 00:24:45,233 --> 00:24:46,610 ‎Các con ơi. 300 00:24:46,693 --> 00:24:48,028 ‎- Vâng. ‎- Vâng. 301 00:24:48,111 --> 00:24:51,198 ‎Nếu một người lạ đến cho kẹo ‎rồi rủ các con đi đâu đó, 302 00:24:51,281 --> 00:24:52,449 ‎các con sẽ nói gì? 303 00:24:52,532 --> 00:24:54,910 ‎- Không được ạ. ‎- Cháu không đi. 304 00:24:55,410 --> 00:24:56,953 ‎- Cứu cháu với. ‎- Cứu cháu với. 305 00:24:57,454 --> 00:24:59,581 ‎Nếu kẻ đó tìm cách đưa các con đi thì sao? 306 00:25:00,081 --> 00:25:02,334 ‎- Không. Cháu không đi. ‎- Không. Cháu không đi. 307 00:25:02,417 --> 00:25:04,794 ‎- Cứu cháu với. ‎- Cứu cháu với. 308 00:25:04,878 --> 00:25:08,882 ‎Được rồi. ‎Vậy thì giả dụ chú này là người xấu. 309 00:25:08,965 --> 00:25:10,967 ‎Các con có thể ‎làm như lúc thực hành không? 310 00:25:11,051 --> 00:25:12,802 ‎- Vâng. ‎- Vâng. 311 00:25:23,855 --> 00:25:24,898 ‎Gì thế này? 312 00:25:24,981 --> 00:25:26,900 ‎Cô chuẩn bị xong bữa trưa rồi à? 313 00:25:28,276 --> 00:25:29,361 ‎Vâng. 314 00:25:29,986 --> 00:25:31,738 ‎Cô Kim, cô biết gì không? 315 00:25:31,821 --> 00:25:35,116 ‎Lúc còn nhỏ, ‎các họa sĩ nổi tiếng đều vẽ như này. 316 00:25:35,200 --> 00:25:36,368 ‎CHO SEO WOO, LỚP ÁNH DƯƠNG 317 00:25:37,577 --> 00:25:38,662 ‎Là thiên tài à? 318 00:26:00,684 --> 00:26:03,687 ‎CHỊ HYEON JEONG 319 00:26:04,187 --> 00:26:05,438 ‎Theo chú, mau lên. 320 00:26:05,522 --> 00:26:07,440 ‎Không. Cháu không đi. 321 00:26:07,524 --> 00:26:08,775 ‎Cứu cháu với. 322 00:26:08,858 --> 00:26:10,735 ‎Con làm tốt lắm. Vỗ tay nào. 323 00:26:10,819 --> 00:26:12,445 ‎Của cháu đây. 324 00:26:14,030 --> 00:26:16,908 ‎Rồi, con về chỗ đi. ‎Tiếp theo, Seo Woo thử nhé? 325 00:26:17,492 --> 00:26:18,451 ‎ĐỀ PHÒNG BẮT CÓC 326 00:26:20,620 --> 00:26:22,414 ‎Lại đây, đi theo chú. 327 00:26:22,497 --> 00:26:24,124 ‎Anh đừng cười, tỏ ra đáng sợ vào. 328 00:26:24,207 --> 00:26:25,959 ‎Vâng. 329 00:26:26,293 --> 00:26:28,670 ‎Lại đây, đi theo chú. 330 00:26:28,795 --> 00:26:30,422 ‎Ôi trời. 331 00:26:30,505 --> 00:26:32,007 ‎Seo Woo à, con không thể làm thế. 332 00:26:32,090 --> 00:26:33,842 ‎Con phải nói "không được" chứ. 333 00:26:37,721 --> 00:26:40,473 ‎Không được. 334 00:26:43,810 --> 00:26:44,936 ‎Bé con, đi đâu vậy? 335 00:26:45,020 --> 00:26:46,813 ‎- Seo Woo à. ‎- Cô giáo. 336 00:26:46,896 --> 00:26:49,190 ‎Cô cứ nghỉ đi, tôi sẽ đưa con bé vào. 337 00:26:53,570 --> 00:26:56,281 ‎Bé con, lại đây nào. 338 00:26:56,364 --> 00:26:58,158 ‎Lại đây. Nào. 339 00:26:58,325 --> 00:26:59,701 ‎Lại đây nào cháu. 340 00:26:59,784 --> 00:27:00,827 ‎Mau lên. 341 00:27:01,703 --> 00:27:04,080 ‎Seo Woo à, sao lại ra khỏi lớp thế? 342 00:27:04,748 --> 00:27:06,875 ‎- Vào lớp với các bạn thôi. ‎- Ngoan lắm. 343 00:27:06,958 --> 00:27:08,126 ‎Nào. 344 00:27:11,963 --> 00:27:13,965 ‎CHƯƠNG TRÌNH PHÒNG CHỐNG NẠN BẮT CÓC 345 00:27:24,976 --> 00:27:26,269 ‎Lạ thật đấy. 346 00:27:27,979 --> 00:27:29,773 ‎Quá lạ lùng. 347 00:27:45,830 --> 00:27:47,248 ‎Bố con đâu rồi? 348 00:27:47,332 --> 00:27:49,042 ‎Bố? Sao mẹ lại hỏi con? 349 00:27:49,125 --> 00:27:50,293 ‎Bố không nghe điện thoại. 350 00:27:50,377 --> 00:27:52,045 ‎Ông ấy đi đâu được nhỉ? 351 00:27:52,128 --> 00:27:53,254 ‎Bố có phải trẻ con đâu. 352 00:27:53,338 --> 00:27:55,006 ‎Chắc bố có việc ra ngoài. 353 00:27:58,843 --> 00:27:59,844 ‎Thật là. 354 00:28:08,978 --> 00:28:10,021 ‎Mẹ đã nghi ngờ rồi. 355 00:28:10,605 --> 00:28:12,774 ‎Bố về nhà ngay đi. 356 00:28:13,483 --> 00:28:16,736 ‎YEON JI 357 00:28:21,533 --> 00:28:23,076 ‎Cháu cho ông à? 358 00:28:23,743 --> 00:28:26,413 ‎Được rồi, nào. 359 00:28:35,672 --> 00:28:39,134 ‎Giỏi lắm. Được rồi. 360 00:28:42,470 --> 00:28:44,180 ‎Đã bảo rồi mà. 361 00:28:45,515 --> 00:28:47,851 ‎Giờ tôi cũng lên chức ông ngoại rồi. 362 00:28:48,351 --> 00:28:50,395 ‎Là con gái lớn chứ ai vào đây? 363 00:28:50,478 --> 00:28:52,021 ‎Bố gọi bao nhiêu cuộc rồi thế? 364 00:28:52,105 --> 00:28:54,607 ‎Lên chức ông ngoại ‎có phải chuyện gì đáng khoe đâu. 365 00:28:54,691 --> 00:28:56,609 ‎Đáng khoe chứ. 366 00:28:57,152 --> 00:28:59,320 ‎Biết sao dạo này ‎bố con không đi họp lớp không? 367 00:28:59,404 --> 00:29:01,197 ‎- Sao? ‎- Tại sao thế mẹ? 368 00:29:01,281 --> 00:29:04,617 ‎Vì đến họp lớp, ai cũng khoe ảnh cháu. 369 00:29:04,701 --> 00:29:07,120 ‎Phải có cháu ‎thì mới góp chuyện vui vẻ được. 370 00:29:07,203 --> 00:29:09,122 ‎Không có thì chỉ đố kỵ thôi. 371 00:29:09,456 --> 00:29:12,041 ‎Xem cháu người khác làm gì. ‎Có liên quan gì đâu? 372 00:29:12,125 --> 00:29:13,793 ‎Được rồi. 373 00:29:13,877 --> 00:29:16,087 ‎Tôi sẽ khao cậu một bữa nhậu. 374 00:29:16,171 --> 00:29:18,965 ‎Cứ chờ đấy. 375 00:29:19,841 --> 00:29:21,301 ‎Yeon Ji à, đưa chị mấy quả dâu. 376 00:29:22,010 --> 00:29:24,637 ‎Yeon Ji à, ngồi ăn một mình thế sao được? 377 00:29:24,721 --> 00:29:26,264 ‎Đưa cho chị con ăn đi. 378 00:29:26,347 --> 00:29:28,099 ‎Mau lên. Đứng dậy giúp mẹ nữa. 379 00:29:29,851 --> 00:29:32,812 ‎Yu Ri à, con chỉ cần sinh cháu ra thôi. 380 00:29:32,896 --> 00:29:34,397 ‎Bố sẽ lo hết cho. 381 00:29:34,481 --> 00:29:36,316 ‎- Thật sao? ‎- Đương nhiên rồi. 382 00:29:36,900 --> 00:29:40,403 ‎Trời ơi, ông cũng nên giúp tôi nuôi con ‎lúc bọn nó còn nhỏ chứ. 383 00:29:40,487 --> 00:29:43,490 ‎Lúc đó tôi còn bận kiếm tiền mà. 384 00:29:43,573 --> 00:29:45,784 ‎Con với cháu đâu có giống nhau chứ. 385 00:29:45,867 --> 00:29:47,452 ‎Thôi, nói tóm lại. 386 00:29:47,619 --> 00:29:50,914 ‎Cứ để ông ngoại nuôi, biết chưa? 387 00:29:50,997 --> 00:29:52,415 ‎- Bố vợ. ‎- Sao? 388 00:29:52,499 --> 00:29:54,292 ‎- Cho con ghi âm lại nhé? ‎- Được. 389 00:29:54,375 --> 00:29:57,629 ‎Nào, cứ để ông ngoại nuôi. Được chưa? 390 00:30:03,593 --> 00:30:05,845 ‎Sao tôi phải nuôi con cậu? 391 00:30:16,147 --> 00:30:18,274 ‎Mẹ vợ cậu nói đúng đó. 392 00:30:19,609 --> 00:30:21,277 ‎Bà ấy lo 393 00:30:22,153 --> 00:30:25,031 ‎cậu sẽ lại nghĩ quẩn và tự sát. 394 00:30:27,242 --> 00:30:29,619 ‎Cậu phải có Seo Woo ở bên. 395 00:30:30,328 --> 00:30:32,247 ‎Nếu không thì không sống nổi đâu. 396 00:30:49,389 --> 00:30:50,849 ‎Giỏi lắm. 397 00:30:51,349 --> 00:30:55,228 ‎Nào, cháu chơi cái này đi. 398 00:30:55,311 --> 00:30:57,897 ‎Lại đây nào. 399 00:31:06,823 --> 00:31:07,907 ‎Từ từ thôi. 400 00:31:08,575 --> 00:31:10,159 ‎Giữ nó lại. 401 00:31:10,243 --> 00:31:11,578 ‎Seo Woo đáng yêu lắm nhỉ? 402 00:31:12,662 --> 00:31:15,665 ‎Con bé giống hệt con gái tôi hồi nhỏ. 403 00:31:16,541 --> 00:31:18,751 ‎Nào, để nó lên đây. 404 00:31:18,835 --> 00:31:20,336 ‎Kéo xuống. 405 00:31:20,420 --> 00:31:22,171 ‎Thế này. Đúng rồi. 406 00:31:24,173 --> 00:31:26,926 ‎Cậu phải mặc đẹp thế này vào hôm nay à? 407 00:31:27,260 --> 00:31:28,553 ‎Cậu bảo tôi mặc vest mà. 408 00:31:28,636 --> 00:31:31,639 ‎Tôi bảo cậu mặc vest ‎chứ có kêu cậu mặc đẹp như vậy đâu. 409 00:31:31,806 --> 00:31:34,392 ‎Ra hội đồng kỷ luật ‎thì phải ăn mặc trông khổ sở vào 410 00:31:34,475 --> 00:31:36,436 ‎thì họ mới nương tay cho chứ. 411 00:31:36,519 --> 00:31:39,814 ‎Nếu ai trông khổ sở cũng được thương ‎thì cần nhà tù làm gì? 412 00:31:39,981 --> 00:31:41,774 ‎Hồi trước cậu như người sắp chết vậy. 413 00:31:41,858 --> 00:31:43,192 ‎Mặc như lúc đó là được. 414 00:31:43,276 --> 00:31:44,360 ‎Bác sĩ Cho. 415 00:31:44,694 --> 00:31:46,613 ‎Giáo sư Jang tìm anh cả ngày rồi. 416 00:31:46,696 --> 00:31:47,655 ‎Vậy sao? 417 00:31:48,907 --> 00:31:50,742 ‎Rồi sẽ có ngày gặp được nhau thôi. 418 00:31:58,875 --> 00:32:00,293 ‎VIỆN TRƯỞNG PARK HYEON SU 419 00:32:00,752 --> 00:32:03,463 ‎Cậu ấy sẽ tiếp nhận điều trị tâm thần ‎và khỏe lại. 420 00:32:03,546 --> 00:32:05,965 ‎Hầu hết bệnh nhân khoa lồng ngực ‎đều cần phẫu thuật. 421 00:32:06,257 --> 00:32:08,635 ‎Bác sĩ không phẫu thuật được ‎ở lại bệnh viện làm gì? 422 00:32:08,718 --> 00:32:10,345 ‎Xin hãy cho cậu ấy chút thời gian. 423 00:32:10,887 --> 00:32:14,223 ‎Cậu ấy là bác sĩ hàng đầu ở bệnh viện. 424 00:32:14,307 --> 00:32:16,517 ‎Điều trị xong, cậu ấy sẽ trở lại ngay. 425 00:32:16,643 --> 00:32:18,561 ‎Tôi không quyết định được nữa. 426 00:32:18,895 --> 00:32:20,813 ‎Đợi có kết quả kỷ luật hôm nay 427 00:32:20,897 --> 00:32:22,065 ‎mà làm theo thôi. 428 00:32:22,899 --> 00:32:25,401 ‎- Viện trưởng. ‎- Lý do giáo sư Jang làm đến mức này 429 00:32:25,485 --> 00:32:27,236 ‎không phải là tôi không hiểu. 430 00:32:28,863 --> 00:32:29,948 ‎Đương nhiên... 431 00:32:30,531 --> 00:32:32,951 ‎Sau chuyện đó, cậu ấy bị sang chấn tâm lý. 432 00:32:35,411 --> 00:32:38,373 ‎Nhưng dù vậy, bác sĩ ‎không thể vào phòng phẫu thuật là vô lý. 433 00:32:42,835 --> 00:32:44,671 ‎Nếu tôi là cậu ấy, tôi cũng sẽ như vậy. 434 00:32:53,304 --> 00:32:56,140 ‎Mà Yu Ri đến nhà trẻ làm gì? 435 00:32:56,849 --> 00:32:58,643 ‎Hôm qua thấy Yu Ri và Min Jeong ở đó, 436 00:32:58,726 --> 00:33:01,312 ‎hai vợ chồng tôi suýt đau tim đấy. 437 00:33:01,396 --> 00:33:04,190 ‎Sao chết đi sống lại rồi ‎mà lại muốn làm phụ bếp? 438 00:33:04,273 --> 00:33:05,733 ‎Sao thế hả? 439 00:33:06,776 --> 00:33:08,528 ‎Cậu có phải bác sĩ tâm thần không? 440 00:33:08,861 --> 00:33:10,113 ‎Đồ ngốc, nghỉ việc đi. 441 00:33:10,196 --> 00:33:11,197 ‎Gì hả? 442 00:33:13,241 --> 00:33:14,575 ‎Anh đến rồi, giáo sư. 443 00:33:38,057 --> 00:33:39,392 ‎GIÁO SƯ JANG THẬT PHIỀN PHỨC 444 00:33:41,185 --> 00:33:42,687 ‎Cậu ra ngoài đợi. 445 00:33:42,770 --> 00:33:43,771 ‎Vâng. 446 00:33:44,689 --> 00:33:45,982 ‎Cho em đi nhờ. 447 00:33:46,399 --> 00:33:47,483 ‎Em phải ra ngoài. 448 00:33:48,985 --> 00:33:50,528 ‎Cảm ơn anh nhé. 449 00:33:52,864 --> 00:33:55,408 ‎Em đã quyết tâm ‎sẽ làm việc nghiêm túc từ bây giờ. 450 00:33:56,242 --> 00:33:59,912 ‎Chuyện trước đó ‎chỉ là đùa vui nhất thời thôi ạ. 451 00:34:04,459 --> 00:34:05,793 ‎Chuyện là... 452 00:34:06,169 --> 00:34:07,336 ‎Gần đây, 453 00:34:07,795 --> 00:34:09,172 ‎tinh thần em không ổn định. 454 00:34:09,255 --> 00:34:12,925 ‎Anh không thể tưởng tượng được ‎chuyện gì đang xảy ra với em đâu. 455 00:34:13,009 --> 00:34:14,385 ‎Chọn một trong hai đi. 456 00:34:17,346 --> 00:34:18,765 ‎Đào lại chuyện năm năm trước, 457 00:34:19,724 --> 00:34:21,434 ‎chất vấn nó để tôi bị sa thải. 458 00:34:21,517 --> 00:34:23,686 ‎Hoặc cứ hành xử ngớ ngẩn, ‎tự làm mình bị đuổi. 459 00:34:24,520 --> 00:34:26,397 ‎Chọn một trong hai, cậu sẽ thoải mái hơn. 460 00:34:26,481 --> 00:34:30,318 ‎Trời ơi. ‎Sao tự nhiên anh lại lôi chuyện cũ ra? 461 00:34:33,529 --> 00:34:35,531 ‎Tại sao? 462 00:34:38,534 --> 00:34:40,036 ‎Sao lại làm thế với em? 463 00:34:43,706 --> 00:34:45,166 ‎Giờ em phải làm sao đây? 464 00:34:47,668 --> 00:34:49,545 ‎Giờ em biết phải làm thế nào? 465 00:35:20,243 --> 00:35:21,536 ‎Em sẽ trị liệu. 466 00:35:22,078 --> 00:35:23,579 ‎Trị liệu là được mà. 467 00:35:25,832 --> 00:35:27,125 ‎Vào đây tiến hành trị liệu. 468 00:35:27,875 --> 00:35:29,460 ‎- Vâng. ‎- Không phải cậu. 469 00:35:29,544 --> 00:35:30,753 ‎Vâng. 470 00:35:32,672 --> 00:35:33,798 ‎Xin phép nhé. 471 00:35:34,465 --> 00:35:36,259 ‎Cậu không thể trị cho cậu ta. 472 00:35:37,218 --> 00:35:40,012 ‎Ra hội đồng kỷ luật, nói cho thuyết phục, ‎không thì nghỉ đi. 473 00:35:41,597 --> 00:35:44,976 ‎Tóc tai thế này là sao hả? 474 00:35:45,518 --> 00:35:47,520 ‎Phải trông thất thần, đáng thương vào. 475 00:35:47,603 --> 00:35:49,230 ‎Sao lại thế này? 476 00:35:53,526 --> 00:35:55,278 ‎- Đã nói rồi. ‎- Cái gì? 477 00:35:56,821 --> 00:35:58,698 ‎- Giỏi đấy. ‎- Im đi. 478 00:36:05,246 --> 00:36:06,581 ‎Mình điên thật rồi. 479 00:36:08,249 --> 00:36:09,375 ‎Điên thật rồi. 480 00:36:30,980 --> 00:36:35,526 ‎Ai lại làm rơi tiền ‎trên đường thế không biết? 481 00:36:43,242 --> 00:36:44,827 ‎Là 50.000 won. 482 00:36:47,788 --> 00:36:49,832 ‎Đều là tiền cả. 483 00:36:49,999 --> 00:36:52,543 ‎Toàn là tờ 50.000 won. 484 00:36:56,547 --> 00:36:58,591 ‎Trời ơi, đỉnh quá. 485 00:37:01,928 --> 00:37:03,971 ‎Toàn là tiền thôi. 486 00:37:04,764 --> 00:37:05,932 ‎Tiền! 487 00:37:14,357 --> 00:37:15,608 ‎Chị ơi. 488 00:37:16,567 --> 00:37:17,735 ‎Ừ, đến rồi à? 489 00:37:21,656 --> 00:37:23,741 ‎Em có thể giúp chị ‎tìm cách để phục chức không? 490 00:37:23,991 --> 00:37:25,701 ‎- Phục chức? ‎- Ừ. 491 00:37:25,785 --> 00:37:28,079 ‎Nhưng không phải ở đây, ‎ở bệnh viện khác cơ. 492 00:37:28,162 --> 00:37:30,456 ‎Em có thể giúp chị, nhưng không phải 493 00:37:30,539 --> 00:37:31,916 ‎bé nhà chị vẫn còn nhỏ à? 494 00:37:32,208 --> 00:37:33,501 ‎Không sao chứ? 495 00:37:35,753 --> 00:37:37,838 ‎Ừ, không sao đâu. 496 00:37:37,922 --> 00:37:39,131 ‎Mà anh rể cũng làm ở đây. 497 00:37:39,215 --> 00:37:41,008 ‎Không phải quay trở lại sẽ tiện hơn à? 498 00:37:43,261 --> 00:37:44,470 ‎À. 499 00:37:45,346 --> 00:37:47,181 ‎Chắc là do anh bị kỷ luật ạ? 500 00:37:48,015 --> 00:37:50,601 ‎Cũng phải. Có thể còn bị đuổi việc nữa. 501 00:37:51,352 --> 00:37:52,853 ‎Phải qua hôm nay mới biết được. 502 00:37:54,355 --> 00:37:56,607 ‎Ra là hôm nay ‎có cuộc họp hội đồng kỷ luật. 503 00:37:56,691 --> 00:37:59,068 ‎Chị không biết sao? Gì thế này? 504 00:37:59,151 --> 00:38:02,154 ‎Oh Min Jeong từ bỏ mọi thứ ‎để chạy đến bên anh rể đâu rồi? 505 00:38:03,155 --> 00:38:05,574 ‎Chẳng biết. Có khi đã chết rồi. 506 00:38:07,868 --> 00:38:09,495 ‎Vậy là hai người có cãi nhau. 507 00:38:10,663 --> 00:38:12,707 ‎Vợ chồng cãi nhau xong rồi ‎thì làm lành đi. 508 00:38:12,790 --> 00:38:13,916 ‎Đừng có ly hôn đấy. 509 00:38:17,169 --> 00:38:20,923 ‎Ừ. Chị sẽ làm vậy. Ly hôn. 510 00:38:21,007 --> 00:38:24,385 ‎Lại lần nữa. Một. Hai. Ba. 511 00:38:24,593 --> 00:38:31,517 ‎- Bà...Mi...Dong! - Bà...Mi...Dong! 512 00:38:32,685 --> 00:38:35,354 ‎Không được rồi, tôi bỏ cuộc. 513 00:38:35,855 --> 00:38:38,816 ‎Chúng ta có làm gì cũng vô ích thôi. 514 00:38:38,899 --> 00:38:40,443 ‎Cùng là một câu chửi, 515 00:38:40,526 --> 00:38:43,029 ‎mà Yu Ri được thưởng, còn chúng ta bị phạt? 516 00:38:43,529 --> 00:38:46,574 ‎Chúng ta phải ở trong này cho đến khi có người đến à? 517 00:38:46,657 --> 00:38:48,200 ‎THẺ HỌC SINH ‎JANG YEONG SIM 518 00:38:54,832 --> 00:38:55,958 ‎- Thật là. ‎- Sao thế? 519 00:38:56,584 --> 00:38:58,586 ‎Sao? Có chuyện gì? Ai được ra rồi à? 520 00:38:58,669 --> 00:39:01,172 ‎Ừ. Chúng tôi ra được rồi. 521 00:39:02,173 --> 00:39:03,466 ‎Lá bùa vừa bị rơi. 522 00:39:04,300 --> 00:39:07,595 ‎Vậy mọi người giúp chúng tôi với. 523 00:39:07,678 --> 00:39:09,472 ‎Hả? Chúng tôi à? 524 00:39:10,681 --> 00:39:12,850 ‎- Ừ, được rồi. ‎- Được. Để tôi. 525 00:39:15,478 --> 00:39:16,729 ‎- Chết. ‎- Không sờ được. 526 00:39:16,812 --> 00:39:17,813 ‎Chết tiệt! 527 00:39:19,315 --> 00:39:21,567 ‎Đợi ở đây. Chúng tôi sẽ gọi người tới. 528 00:39:21,650 --> 00:39:23,235 ‎- Đi thôi. ‎- Đi nào. 529 00:39:23,319 --> 00:39:25,029 ‎Đợi nhé, chúng tôi quay lại ngay. 530 00:39:30,117 --> 00:39:32,203 ‎Này, ông Ma ơi. Xin lỗi nhé. 531 00:39:34,330 --> 00:39:36,248 ‎Bố à, vô ích thôi. 532 00:39:37,583 --> 00:39:38,709 ‎Đến chỗ bà Mi Dong nhé? 533 00:39:38,793 --> 00:39:40,878 ‎Không được. ‎Bà ấy nhốt chúng ta lại thì sao? 534 00:39:43,130 --> 00:39:44,548 ‎Phải rồi. 535 00:39:57,228 --> 00:39:59,271 ‎Này, Seo Woo à. 536 00:40:00,106 --> 00:40:02,066 ‎Lần sau ông cháu mình lại chơi với nhau. 537 00:40:02,775 --> 00:40:04,318 ‎Ăn ngoan nhé. 538 00:40:05,069 --> 00:40:06,195 ‎Tạm biệt. 539 00:40:26,590 --> 00:40:28,843 ‎Mẹ mà biết được sẽ nổi giận đấy bố. 540 00:40:37,268 --> 00:40:39,895 ‎Sao cái nhà này vẫn còn lảng vảng ở đây? 541 00:40:40,855 --> 00:40:43,858 ‎Cô mà không chịu giúp, chúng tôi sẽ theo ám con gái cô đấy. 542 00:40:44,483 --> 00:40:46,610 ‎Mấy người này thật là. 543 00:40:52,283 --> 00:40:54,660 ‎Nhưng anh cứ thấy sai sai thế nào ấy. 544 00:40:54,743 --> 00:40:57,872 ‎Là ma thì cũng phải có đạo đức chứ. 545 00:40:58,414 --> 00:41:01,167 ‎Ngoài cách này, ‎đâu còn cách nào để dụ Yu Ri ra. 546 00:41:03,043 --> 00:41:05,504 ‎Chắc là đúng vậy. 547 00:41:09,008 --> 00:41:11,343 ‎Thôi, anh không biết. Em lo đi. 548 00:41:11,427 --> 00:41:14,680 ‎Bố à, bây giờ không phải lúc ‎cảm thấy có lỗi. 549 00:41:15,681 --> 00:41:17,099 ‎Ta phải sống trước đã. 550 00:41:17,892 --> 00:41:18,934 ‎Vậy thì... 551 00:41:57,056 --> 00:41:59,225 ‎Này! 552 00:42:01,602 --> 00:42:02,478 ‎Lại đây. 553 00:42:03,062 --> 00:42:05,481 ‎Sao lại dám làm vậy với một đứa bé? 554 00:42:05,606 --> 00:42:06,774 ‎Biến khỏi đây. 555 00:42:06,857 --> 00:42:08,651 ‎- Biến đi mau. ‎- Biến đi cho xa. 556 00:42:08,734 --> 00:42:10,110 ‎Đi đi, cấm quay lại. 557 00:42:21,789 --> 00:42:22,665 ‎Sao? 558 00:42:22,748 --> 00:42:25,501 ‎Cô sợ chúng tôi làm hại con cô thật à? 559 00:42:25,584 --> 00:42:28,837 ‎Đúng là chúng tôi gặp áp lực, ‎nhưng cô nghĩ chúng tôi là hạng người gì? 560 00:42:28,921 --> 00:42:31,507 ‎Tại bộ dạng mấy người trông sợ quá. 561 00:42:31,590 --> 00:42:34,343 ‎Lần trước còn đe dọa tôi nữa. ‎Tôi nghi ngờ cũng đúng mà. 562 00:42:34,426 --> 00:42:36,720 ‎Tình nghĩa năm năm bên nhau có ích gì? 563 00:42:36,804 --> 00:42:38,973 ‎- Một chút niềm tin cũng không có. ‎- Đúng vậy. 564 00:42:39,056 --> 00:42:40,516 ‎Rồi, tôi xin lỗi. 565 00:42:40,599 --> 00:42:42,142 ‎Cho nên tôi mới đến đây. 566 00:42:53,279 --> 00:42:54,738 ‎Chuyện này là sao? 567 00:42:55,906 --> 00:42:58,909 ‎Chà, bà Mi Dong giận lên ‎thì không đùa được đâu nhỉ? 568 00:42:59,868 --> 00:43:01,662 ‎Rốt cuộc đã chửi thế nào vậy? 569 00:43:01,745 --> 00:43:03,247 ‎Những lời chửi bới tục tĩu nhất. 570 00:43:04,707 --> 00:43:06,458 ‎Chửi hội đồng ấy. 571 00:43:14,049 --> 00:43:17,052 ‎Xin thần linh hãy rộng lượng tha thứ ‎cho lũ hồn ma ngu ngốc kia. 572 00:43:17,344 --> 00:43:22,808 ‎Tôi đã nghiêm phạt bọn họ, ‎nên hãy rộng lòng tha cho bọn họ. 573 00:43:23,934 --> 00:43:26,937 ‎Thật là, hay cứ thế ‎đuổi hết cả đám lên đó nhỉ? 574 00:43:29,231 --> 00:43:33,569 ‎Dạ không ạ. ‎Xin hãy thương tình mà bỏ qua cho họ. 575 00:43:37,781 --> 00:43:41,410 ‎Mọi người không sợ ‎bị gọi chầu trời luôn sao? 576 00:43:41,493 --> 00:43:44,121 ‎Đó là chuyện tôi muốn làm, 577 00:43:44,913 --> 00:43:47,416 ‎còn mọi người muốn ở lại ‎làm ma dương thế mà. 578 00:43:47,499 --> 00:43:50,210 ‎- Tất nhiên rồi. ‎- Chúng tôi phải cố. 579 00:43:50,294 --> 00:43:52,463 ‎Nếu tìm được vị trí của mình ‎thì sẽ sống lại. 580 00:43:53,047 --> 00:43:54,673 ‎Tôi tìm được vị trí của mình mà. 581 00:43:54,757 --> 00:43:56,133 ‎Cô tự sát còn gì. 582 00:44:00,054 --> 00:44:01,930 ‎Tôi không tìm lại được vị trí. 583 00:44:02,014 --> 00:44:04,224 ‎Trên đó họ cũng biết rõ ‎nên mới bày trò này. 584 00:44:04,308 --> 00:44:05,517 ‎Được rồi. 585 00:44:06,185 --> 00:44:07,019 ‎Đã thế, 586 00:44:07,728 --> 00:44:09,229 ‎cô giúp chúng tôi nhé? 587 00:44:09,313 --> 00:44:11,440 ‎- Đúng vậy. ‎- Giúp chúng tôi đi. 588 00:44:12,024 --> 00:44:14,401 ‎Tôi biết rồi. Là gì? Nói thử xem nào. 589 00:44:14,485 --> 00:44:17,738 ‎Làm ơn nói với con trai tôi ‎thay ảnh thờ của tôi đi. 590 00:44:17,821 --> 00:44:19,990 ‎Ảnh đó đã chụp ‎từ hồi mới về nhà chồng rồi. 591 00:44:20,240 --> 00:44:22,534 ‎- Cũ rích rồi. ‎- Thay ảnh cho tôi nữa. 592 00:44:22,618 --> 00:44:25,037 ‎Tôi muốn thay bằng ảnh ‎chụp ở đội bóng trước. 593 00:44:25,120 --> 00:44:28,749 ‎Đồng phục của đội bóng hiện tại ‎lỗi mốt lắm. Chả lấp lánh gì cả. 594 00:44:29,333 --> 00:44:33,128 ‎- Chuyển sổ cái cho mẹ tôi. ‎- Bảo họ đổi nhạc của nhà để hài cốt đi. 595 00:44:33,295 --> 00:44:35,297 ‎Lặp đi lặp lại một bài, ‎chán đến tận cổ rồi. 596 00:44:35,881 --> 00:44:37,424 ‎- Tôi muốn rượu! ‎- Tôi muốn gà rán! 597 00:44:42,805 --> 00:44:44,139 ‎Đủ rồi! 598 00:44:45,307 --> 00:44:47,601 ‎Mọi người nhờ tôi như thế ‎thì còn gì 49 ngày nữa? 599 00:44:48,018 --> 00:44:50,020 ‎Điên mất thôi. Tôi không làm đâu. 600 00:44:50,104 --> 00:44:51,313 ‎- Khoan! ‎- Cô đi đâu? 601 00:44:51,397 --> 00:44:53,232 ‎Người khác thì tôi không biết. 602 00:44:53,315 --> 00:44:55,567 ‎Nhưng Yu Ri à, cô không nên như vậy. 603 00:44:56,360 --> 00:44:59,071 ‎Cô là người hiểu rõ ‎tâm trạng chúng tôi nhất. 604 00:44:59,154 --> 00:45:01,573 ‎Chúng tôi không tin cô thì tin ai đây? 605 00:45:03,325 --> 00:45:05,202 ‎Chị biết rõ tâm trạng của mọi người mà. 606 00:45:15,921 --> 00:45:17,798 ‎Ôi, con ơi. 607 00:45:18,382 --> 00:45:19,425 ‎Phải làm sao đây? 608 00:45:21,760 --> 00:45:23,595 ‎Yeong Hye à. 609 00:45:24,304 --> 00:45:27,099 ‎Ôi, mình không biết phải làm gì nữa. 610 00:45:27,683 --> 00:45:29,560 ‎Phải làm sao đây? 611 00:45:42,030 --> 00:45:44,950 ‎CÔNG TY EDGE ‎ĐÃ BỨC CHẾT MỘT THIẾU NỮ YÊU ĐỜI 612 00:46:04,845 --> 00:46:06,638 ‎TẠM ĐÓNG CỬA NGHỈ LỄ 3 NGÀY 613 00:46:21,320 --> 00:46:22,571 ‎Thôi bỏ đi. 614 00:46:22,905 --> 00:46:26,158 ‎Làm gì có ma nào trên đời ‎không có nỗi khổ. 615 00:46:26,742 --> 00:46:29,119 ‎Mới làm người được mấy ngày đã quên rồi. 616 00:46:29,870 --> 00:46:31,038 ‎Thất vọng thật đấy. 617 00:46:33,040 --> 00:46:34,249 ‎Buồn quá. 618 00:46:34,833 --> 00:46:37,336 ‎Trời ạ, ai bảo tôi quên rồi chứ? 619 00:46:38,629 --> 00:46:40,214 ‎Tôi nhớ hết cơ mà. 620 00:46:48,931 --> 00:46:52,059 ‎Thôi được rồi. Nhưng tôi chỉ giúp ‎mỗi người một điều thôi. 621 00:46:52,142 --> 00:46:54,436 ‎- Thật không? ‎- Cô giúp thật sao? 622 00:46:54,520 --> 00:46:56,188 ‎- Đúng là Cha Yu Ri. ‎- Tốt quá! 623 00:46:59,066 --> 00:47:01,026 ‎Nào, mọi người yên lặng. Từng người nói. 624 00:47:01,485 --> 00:47:03,028 ‎Bà ơi, bà muốn đổi nhạc à? 625 00:47:03,111 --> 00:47:04,947 ‎Chờ đã nào. 626 00:47:05,113 --> 00:47:07,574 ‎Đó không phải điều tôi muốn! 627 00:47:08,408 --> 00:47:10,285 ‎Còn cô muốn đổi ảnh thờ phải không? 628 00:47:10,452 --> 00:47:13,622 ‎Anh muốn được cúng gà và rượu? ‎Sổ cái để ở đâu? Tôi sẽ đưa cho mẹ anh. 629 00:47:13,705 --> 00:47:16,708 ‎- Anh cũng muốn đổi ảnh nhỉ? ‎- Này, tôi thuận miệng nói thôi. 630 00:47:16,959 --> 00:47:19,753 ‎Vậy thì là gì? Tôi sẽ giúp. 631 00:47:20,629 --> 00:47:22,297 ‎- Đợi chút. ‎- Để nghĩ đã. 632 00:47:22,381 --> 00:47:24,508 ‎- Nên nhờ gì đây? ‎- Khó đấy. 633 00:47:24,591 --> 00:47:26,134 ‎- Nhờ cô ấy gì nhỉ? ‎- Xem nào. 634 00:47:30,138 --> 00:47:32,724 ‎Ôi trời, tôi biết ngay sẽ thế này. 635 00:47:32,808 --> 00:47:34,560 ‎Thế nên tôi mới bảo cô đừng để lộ. 636 00:47:34,643 --> 00:47:36,061 ‎Hiền lành cho lắm vào. 637 00:47:36,562 --> 00:47:37,479 ‎Cảm ơn cô. 638 00:47:41,108 --> 00:47:44,528 ‎Như tôi ấy, tôi đâu thể đáp ứng ‎bất kỳ lời thỉnh cầu nào của họ. 639 00:47:44,945 --> 00:47:47,197 ‎Làm pháp sư chẳng khác nào bị nguyền rủa. 640 00:47:47,281 --> 00:47:49,533 ‎Gì cũng biết nhưng không được can thiệp. 641 00:47:49,616 --> 00:47:50,659 ‎Vậy mà vẫn áy náy. 642 00:47:50,742 --> 00:47:53,203 ‎Trời ạ, bà hiền quá. 643 00:47:54,830 --> 00:47:56,081 ‎Mới nói gì thế? 644 00:47:59,293 --> 00:48:00,502 ‎Thật là. 645 00:48:00,586 --> 00:48:03,922 ‎Dù tôi không giúp được nhưng vẫn muốn xem ‎lời thỉnh cầu của họ là gì. 646 00:48:15,892 --> 00:48:19,313 ‎Bà à, bà định nhờ Yu Ri điều gì? ‎Đã quyết định chưa? 647 00:48:19,563 --> 00:48:20,897 ‎Cái người này. 648 00:48:21,398 --> 00:48:23,650 ‎Sao cứ gọi tôi là bà mãi thế? 649 00:48:27,154 --> 00:48:28,071 ‎Còn bà chị thì sao? 650 00:48:28,655 --> 00:48:29,573 ‎Tôi à? 651 00:48:30,407 --> 00:48:34,995 ‎Tôi định nhờ cô ấy ‎chuyển lời đến con trai rồi, 652 00:48:35,078 --> 00:48:38,373 ‎nhưng cũng không biết ‎có nên nhắc thằng bé về tôi không, 653 00:48:38,457 --> 00:48:41,710 ‎khi nó đã vượt qua để sống tốt trở lại. 654 00:48:44,087 --> 00:48:46,131 ‎Sẽ không phải là chuyện có lợi cho họ. 655 00:48:49,926 --> 00:48:51,345 ‎Việc của chú dễ mà. 656 00:48:51,428 --> 00:48:53,805 ‎Chỉ cần đưa sổ cái cho mẹ chú là xong. 657 00:48:53,972 --> 00:48:56,516 ‎- Chú cứ nhắc mãi. ‎- Thật là, phiền quá. 658 00:48:57,768 --> 00:48:59,061 ‎Để chú yên. Ra kia đi. 659 00:49:03,231 --> 00:49:04,441 ‎Mẹ của chú... 660 00:49:06,943 --> 00:49:08,612 ‎vẫn nghĩ chú là nhân viên công chức. 661 00:49:08,695 --> 00:49:10,238 ‎- Sao? ‎- Thật là. 662 00:49:13,742 --> 00:49:17,496 ‎Tất cả đều là vì lo cho bố mẹ, con cái mà không thể rời đi được. 663 00:49:21,041 --> 00:49:23,293 ‎Cháu thì sao? Tự sát cũng đã làm, 664 00:49:23,377 --> 00:49:24,836 ‎còn lưu luyến gì mà ở lại? 665 00:49:24,920 --> 00:49:26,171 ‎Vẫn còn nguyện vọng gì sao? 666 00:49:32,135 --> 00:49:35,097 ‎Đâu phải cứ tự sát ‎là có thể trút bỏ mọi hối hận. 667 00:49:35,180 --> 00:49:38,350 ‎Tang lễ của cầu thủ bóng chày Gang Bin đã diễn ra vài ngày trước. 668 00:49:38,433 --> 00:49:40,394 ‎Nhiều bạn bè và đồng nghiệp tới thăm viếng 669 00:49:40,477 --> 00:49:42,521 ‎và bày tỏ lòng thành kính với người đã khuất. 670 00:49:42,604 --> 00:49:45,607 ‎Chủ tịch câu lạc bộ Lee Jeong Hee, huấn luyện viên Park Hyeon Seok, 671 00:49:45,691 --> 00:49:48,068 ‎đều đến trong tâm trạng đau thương. 672 00:49:48,318 --> 00:49:51,697 ‎Bạn thân bao gồm nữ diễn viên xuất thân thần tượng An Hyeon Sook, 673 00:49:51,780 --> 00:49:54,116 ‎- nữ ca sĩ Im Bo Reum và... ‎- Trời ạ. 674 00:49:54,199 --> 00:49:56,785 ‎- ...nam ca sĩ... ‎- Người đã chết rồi, 675 00:49:57,119 --> 00:49:59,162 ‎nhưng chắc cậu vẫn tò mò muốn biết 676 00:49:59,996 --> 00:50:01,748 ‎ai đến và không đến viếng nhỉ? 677 00:50:02,958 --> 00:50:05,377 ‎Trời ạ, tôi chẳng ham làm người nổi tiếng. 678 00:50:05,460 --> 00:50:08,213 ‎...đã đến dự đám tang của anh ấy. 679 00:50:09,172 --> 00:50:11,174 ‎Phải chết rồi mới biết được 680 00:50:11,258 --> 00:50:13,969 ‎điều gì thật sự quan trọng trong cuộc đời này. 681 00:50:20,267 --> 00:50:22,519 ‎Phải hứa tới đó không được nói linh tinh. 682 00:50:22,602 --> 00:50:23,770 ‎Nói gì cơ? 683 00:50:23,979 --> 00:50:26,356 ‎Không được nói năng tùy tiện. 684 00:50:26,440 --> 00:50:27,899 ‎Nhất định phải nói xin lỗi, 685 00:50:27,983 --> 00:50:30,277 ‎và hứa sẽ tiếp nhận điều trị. ‎Phải cầu xin tha thứ! 686 00:50:30,360 --> 00:50:31,653 ‎- "Cầu xin?" ‎- Đúng vậy. 687 00:50:31,737 --> 00:50:33,739 ‎- Đến mức nào? ‎- Đến tuyệt vọng. 688 00:50:33,822 --> 00:50:34,990 ‎Làm tôi xem. 689 00:50:35,073 --> 00:50:37,159 ‎Cậu phải vừa quỳ xuống vừa nói. 690 00:50:37,242 --> 00:50:39,161 ‎"Xin hãy tha thứ cho tôi lần này thôi". 691 00:50:39,244 --> 00:50:41,455 ‎Làm tốt lắm. Nhưng tôi không làm được. 692 00:50:43,415 --> 00:50:44,541 ‎Cậu lại đây. 693 00:50:49,212 --> 00:50:51,381 ‎Anh không làm phẫu thuật bốn năm rồi? 694 00:50:51,465 --> 00:50:52,466 ‎Vâng. 695 00:50:53,508 --> 00:50:56,845 ‎Đã bệnh như vậy thì phải báo cáo ‎và tiến hành trị liệu chứ. 696 00:50:57,053 --> 00:51:01,224 ‎Bác sĩ nào lại ra bỏ đi sau khi ‎đã mở lồng ngực bệnh nhân, phải không? 697 00:51:03,310 --> 00:51:04,394 ‎Vâng. 698 00:51:04,478 --> 00:51:07,230 ‎Tôi hiểu rằng ‎vợ anh qua đời tại bệnh viện chúng ta. 699 00:51:07,647 --> 00:51:10,567 ‎Tài liệu ở đây có nói ‎cái chết của cô ấy khiến anh ra thế này. 700 00:51:12,110 --> 00:51:14,738 ‎Nhưng vì thế mà không phẫu thuật được ‎thì chưa hợp lý. 701 00:51:15,697 --> 00:51:17,240 ‎Dù gì cũng là bác sĩ mà. 702 00:51:18,825 --> 00:51:20,076 ‎Đúng chứ? 703 00:51:21,369 --> 00:51:22,370 ‎Vâng. 704 00:51:24,414 --> 00:51:27,417 ‎Thế nghĩa là anh sẽ tuân theo ‎quyết định chúng tôi đưa ra? 705 00:51:27,959 --> 00:51:29,002 ‎Vâng. 706 00:51:30,837 --> 00:51:33,340 ‎Nếu không còn gì bổ sung, ‎anh có thể ra ngoài. 707 00:51:43,892 --> 00:51:45,352 ‎Khá suôn sẻ đấy. 708 00:51:50,232 --> 00:51:51,817 ‎Giáo sư có gì muốn nói à? 709 00:51:59,282 --> 00:52:01,326 ‎Bác sĩ thì không phải là con người sao? 710 00:52:05,956 --> 00:52:10,418 ‎Mỗi ngày một bác sĩ có thể thông báo ‎hàng chục bệnh nhân tử vong. 711 00:52:12,754 --> 00:52:14,631 ‎Dần dần, họ sẽ quen với chuyện đó. 712 00:52:16,299 --> 00:52:19,678 ‎Cũng chỉ thêm ‎một số phận không may thôi mà. 713 00:52:19,761 --> 00:52:22,556 ‎Đúng vậy, chỉ có thể làm như thế. 714 00:52:22,639 --> 00:52:25,976 ‎Nhưng các cậu có từng nghĩ đến trường hợp 715 00:52:26,059 --> 00:52:28,562 ‎bệnh nhân không may qua đời trên bàn mổ đó 716 00:52:30,480 --> 00:52:32,607 ‎có thể là vợ mình chưa? 717 00:52:34,234 --> 00:52:35,527 ‎Biết đâu đó là bố mẹ, 718 00:52:35,610 --> 00:52:38,113 ‎con cái của các cậu thì sao? 719 00:52:40,615 --> 00:52:41,950 ‎"Dù gì cũng là bác sĩ mà". 720 00:52:45,745 --> 00:52:47,998 ‎Bác sĩ thì không phải con người sao? 721 00:52:59,175 --> 00:53:00,468 ‎Mời vào. 722 00:53:07,517 --> 00:53:08,810 ‎Cái thằng ngốc. 723 00:53:09,352 --> 00:53:10,228 ‎Cho Gang Hwa, 724 00:53:10,896 --> 00:53:12,272 ‎cậu tỉnh lại ngay cho tôi. 725 00:53:17,152 --> 00:53:19,738 ‎Cậu định thế này đến bao giờ hả? ‎Tỉnh táo lại ngay đi! 726 00:53:21,531 --> 00:53:22,908 ‎À, giáo sư. 727 00:53:24,034 --> 00:53:25,285 ‎Giáo sư Jang. 728 00:53:26,328 --> 00:53:27,537 ‎Uống đi nào. 729 00:53:30,832 --> 00:53:33,501 ‎Thôi mà, đừng giận nữa. 730 00:53:34,794 --> 00:53:36,296 ‎Đi mà. 731 00:53:40,842 --> 00:53:42,636 ‎Đừng giận dữ như thế. 732 00:53:44,429 --> 00:53:48,266 ‎Làm sao em tỉnh lại được đây? 733 00:53:50,185 --> 00:53:51,937 ‎Em không có tư cách. 734 00:53:54,814 --> 00:53:56,399 ‎Tại em nên cô ấy mới chết. 735 00:53:59,444 --> 00:54:01,947 ‎Là em đã giết cô ấy. 736 00:54:03,448 --> 00:54:04,532 ‎Là em. 737 00:54:08,370 --> 00:54:10,038 ‎Em giết cô ấy. 738 00:54:14,834 --> 00:54:16,002 ‎Phải làm Yu Ri sống lại. 739 00:54:17,545 --> 00:54:19,923 ‎Em phải đưa cô ấy về. 740 00:54:21,299 --> 00:54:23,593 ‎Tên khốn nạn này, mày phải cứu được. 741 00:54:43,738 --> 00:54:45,782 ‎Em không thể tỉnh lại được nữa. 742 00:55:00,255 --> 00:55:01,756 ‎Cho một cà phê americano đá. 743 00:55:06,594 --> 00:55:08,888 ‎Mẹ đau quá. Ha Jun thổi cho mẹ đi. 744 00:55:12,809 --> 00:55:13,852 ‎Cảm ơn. 745 00:55:15,395 --> 00:55:18,898 ‎Mà sao Yu Ri lại biết rõ ‎tửu lượng của Min Jeong nhỉ? 746 00:55:18,982 --> 00:55:20,066 ‎Ly hôn? 747 00:55:22,027 --> 00:55:25,697 ‎Hình như dạo này cô ta đến văn phòng luật ‎xin tư vấn về ly hôn. 748 00:55:25,780 --> 00:55:27,949 ‎- Trời đất. ‎- Vấn đề là, cô ta còn vác mặt đến 749 00:55:28,033 --> 00:55:29,576 ‎văn phòng luật của anh rể tôi. 750 00:55:29,784 --> 00:55:31,119 ‎Nhờ thế mà tôi biết hết. 751 00:55:31,202 --> 00:55:33,455 ‎Biết mà. Tôi đã nói cô nghe rồi. 752 00:55:33,538 --> 00:55:36,207 ‎- Nuôi con người khác đâu có dễ gì. ‎- Đúng vậy. 753 00:55:36,291 --> 00:55:37,751 ‎Seo Woo giờ sẽ thế nào? 754 00:55:37,834 --> 00:55:39,502 ‎Thương mỗi Seo Woo thôi. 755 00:55:39,586 --> 00:55:41,796 ‎Đúng chưa? Tôi đã nói rồi mà. 756 00:55:41,880 --> 00:55:43,673 ‎Cô ta kết hôn với bố Seo Woo vì tiền. 757 00:55:43,757 --> 00:55:47,385 ‎Tôi biết từ lúc cô ta cứ bắt con bé ‎đi học thêm đủ thứ lớp. 758 00:55:48,386 --> 00:55:51,681 ‎- Hay là ngoại tình? ‎- Ôi trời, cô thông minh quá. 759 00:55:51,765 --> 00:55:52,682 ‎- Trời. ‎- Giật mình. 760 00:55:54,309 --> 00:55:55,769 ‎Các cô rảnh rỗi nhỉ? 761 00:55:56,311 --> 00:55:59,439 ‎Sao? Tìm ra mình có vấn đề gì chưa? 762 00:55:59,522 --> 00:56:02,609 ‎Nhiều vấn đề như các cô ‎thì không thể tìm xong nhanh như vậy. 763 00:56:02,692 --> 00:56:05,153 ‎Đủ rồi, cô làm ơn đi đi. 764 00:56:05,445 --> 00:56:07,405 ‎Chúng tôi đâu có rủ cô uống cà phê. 765 00:56:07,489 --> 00:56:09,532 ‎Tung tin đồn nhảm ở nơi công cộng, 766 00:56:09,657 --> 00:56:11,868 ‎các cô sẽ bị buộc tội đấy. 767 00:56:12,744 --> 00:56:15,747 ‎Chắc anh chồng cô ‎chưa nói cho cô biết chuyện này nhỉ? 768 00:56:15,830 --> 00:56:18,374 ‎Có gì mà to tát? ‎Chỉ là bạn bè tụ tập nói chuyện. 769 00:56:19,751 --> 00:56:21,377 ‎Tưởng bọn trẻ không biết gì à? 770 00:56:21,711 --> 00:56:22,962 ‎Chúng nghe hiểu hết đấy. 771 00:56:23,046 --> 00:56:25,507 ‎Rồi đến nhà trẻ ‎lại thuật lại cho các bạn khác. 772 00:56:29,969 --> 00:56:32,263 ‎Sao lại dám nhắc thẳng tên ‎trước mặt chúng? 773 00:56:32,347 --> 00:56:34,390 ‎Tôi sẽ đi tố cáo các cô. 774 00:56:34,474 --> 00:56:36,559 ‎Chúng tôi đâu có bịa ra mà nói. 775 00:56:36,643 --> 00:56:37,852 ‎Tất cả đều là sự thật. 776 00:56:37,936 --> 00:56:39,979 ‎Mẹ Seo Woo còn viết cả đơn ly hôn rồi kìa. 777 00:56:41,523 --> 00:56:44,651 ‎Với quan điểm của bậc làm mẹ, 778 00:56:44,734 --> 00:56:46,236 ‎chúng tôi chỉ bàn xem 779 00:56:46,319 --> 00:56:47,779 ‎có thể làm gì cho Seo Woo thôi. 780 00:56:47,862 --> 00:56:49,572 ‎Đúng thật là. 781 00:56:49,948 --> 00:56:51,282 ‎Không nói nổi với các cô nữa. 782 00:56:54,327 --> 00:56:56,121 ‎Ha Jun à, đi thôi. 783 00:56:57,497 --> 00:57:00,500 ‎Nào, cục cưng của mẹ. 784 00:57:22,105 --> 00:57:24,524 ‎Chị có đang nghe em nói không đấy? 785 00:57:25,108 --> 00:57:27,026 ‎Hả? À, xin lỗi em. 786 00:57:27,110 --> 00:57:28,236 ‎Em nói gì cơ? 787 00:57:28,736 --> 00:57:31,781 ‎Hôm nay Ha Jun đã khóc ‎khi nhìn thấy cảnh làm thịt cá hố. 788 00:57:31,865 --> 00:57:35,034 ‎Thằng bé thấy thương cho con cá ‎nên đã bù lu bù loa lên. 789 00:57:35,535 --> 00:57:36,703 ‎Thật à? 790 00:57:39,998 --> 00:57:40,999 ‎Yu Ri à. 791 00:57:42,083 --> 00:57:42,959 ‎Sao? 792 00:57:43,668 --> 00:57:44,627 ‎Em chỉ muốn 793 00:57:45,670 --> 00:57:47,672 ‎nhìn thấy Seo Woo 794 00:57:48,548 --> 00:57:49,716 ‎ở nhà trẻ thôi à? 795 00:57:49,799 --> 00:57:52,552 ‎Em thật sự không muốn ‎nuôi dạy Seo Woo sao? 796 00:57:55,388 --> 00:57:56,347 ‎Ừ. 797 00:57:56,931 --> 00:57:58,141 ‎Thế này là được rồi. 798 00:57:58,725 --> 00:58:00,727 ‎Sao chị cứ hỏi mãi thế? Em đã nói rồi mà. 799 00:58:01,311 --> 00:58:04,230 ‎Em giữ khoảng cách với Gang Hwa ‎cũng là vì Min Jeong mà. 800 00:58:05,482 --> 00:58:08,735 ‎Vì Min Jeong ở bên Gang Hwa ‎nên em mới không thể làm gì được. 801 00:58:10,987 --> 00:58:12,363 ‎Chị. 802 00:58:12,614 --> 00:58:13,573 ‎Hả? 803 00:58:14,616 --> 00:58:16,618 ‎Vị trí đó đã không còn là của em nữa. 804 00:58:18,578 --> 00:58:19,454 ‎Oh Min Jeong 805 00:58:20,914 --> 00:58:22,081 ‎mới là chủ của vị trí đó. 806 00:58:40,099 --> 00:58:42,185 ‎Seo Woo của mẹ khá lên nhiều rồi. 807 00:58:42,977 --> 00:58:44,979 ‎Đến đây mấy lần nữa thì sẽ ổn cả thôi. 808 00:59:00,119 --> 00:59:01,412 ‎Cảm ơn con nhé. 809 00:59:21,933 --> 00:59:23,810 ‎Mình chẳng biết nữa. 810 00:59:26,479 --> 00:59:28,147 ‎Làm thế nào với hai người họ đây? 811 01:00:18,906 --> 01:00:20,617 ‎Min Jeong 812 01:00:21,367 --> 01:00:22,660 ‎đang chuẩn bị ly hôn. 813 01:00:25,079 --> 01:00:26,831 ‎Cô ấy muốn ly hôn với Cho Gang Hwa. 814 01:00:36,549 --> 01:00:39,177 ‎Cô không định ‎tìm lại vị trí của mình thật à? 815 01:00:39,969 --> 01:00:42,305 ‎Phải cứng rắn lên một chút. 816 01:00:42,388 --> 01:00:45,600 ‎Thôi đi. Ai cũng đang sống tốt, ‎tôi đâu nỡ xen vào chứ. 817 01:00:45,683 --> 01:00:48,770 ‎Chưa chắc họ đang sống tốt đâu. 818 01:00:48,853 --> 01:00:52,482 ‎Biết đâu hôn nhân của họ ‎mục ruỗng rồi thì sao? 819 01:02:10,226 --> 01:02:11,477 ‎Là 50.000 won. 820 01:02:11,561 --> 01:02:14,897 ‎Đúng rồi. Là tờ 50.000 won. 821 01:02:15,314 --> 01:02:18,192 ‎- Ôi, đau quá. ‎- Là tiền kìa. 822 01:02:18,276 --> 01:02:20,778 ‎- Thôi nào. Làm ơn... ‎- Là tiền đấy. 823 01:02:23,573 --> 01:02:24,699 ‎Tuyệt thật. 824 01:02:27,493 --> 01:02:29,912 ‎- Tiền đấy! ‎- Bắt lại đi. Chạy mau! 825 01:02:29,996 --> 01:02:31,873 ‎- Min Jeong. ‎- Tiền! 826 01:02:31,956 --> 01:02:33,958 ‎Khoan đã, Min Jeong à! 827 01:02:34,584 --> 01:02:36,043 ‎Min Jeong! 828 01:02:36,461 --> 01:02:38,087 ‎- Min Jeong! ‎- Tiền mà! 829 01:02:38,171 --> 01:02:40,298 ‎- Min Jeong! ‎- Min Jeong! 830 01:02:40,381 --> 01:02:41,883 ‎Cẩn thận! 831 01:02:42,633 --> 01:02:44,302 ‎- Ôi trời ơi! ‎- Ôi không! 832 01:02:44,385 --> 01:02:45,803 ‎- Có sao không? ‎- Không sao chứ? 833 01:02:46,012 --> 01:02:48,264 ‎Trời ơi là trời. Sao tự nhiên lại chạy? 834 01:02:48,347 --> 01:02:50,183 ‎- Tôi không sao. ‎- Thật là. 835 01:02:50,266 --> 01:02:52,018 ‎Tôi không sao. 836 01:02:52,101 --> 01:02:53,478 ‎- Chào. ‎- Khoan. 837 01:02:55,021 --> 01:02:56,814 ‎Đợi đã, Min Jeong! 838 01:02:58,065 --> 01:03:00,735 ‎- Đợi đã! ‎- Đợi nào, Min Jeong! 839 01:03:01,068 --> 01:03:03,321 ‎- Đứng lại! ‎- Chờ đã! 840 01:03:03,446 --> 01:03:05,490 ‎Đứng lại đó đi! Trời ơi! 841 01:03:08,034 --> 01:03:09,535 ‎- Trời đất ơi. ‎- Không tin nổi mà. 842 01:03:09,827 --> 01:03:12,163 ‎Hoàn toàn mất kiểm soát rồi. 843 01:03:12,246 --> 01:03:16,542 ‎Bình thường cô ấy đâu như thế. ‎Sao hôm nay lại... 844 01:03:16,626 --> 01:03:18,002 ‎Tửu lượng không quá một chai. 845 01:03:20,213 --> 01:03:21,339 ‎- Thật sao? ‎- Hết cả hơi. 846 01:03:23,424 --> 01:03:26,010 ‎- Này, đi đâu đấy? ‎- Bắt lại đi! 847 01:03:26,594 --> 01:03:28,429 ‎Hay rồi đây. Chị hết chạy nổi rồi. 848 01:03:28,513 --> 01:03:30,348 ‎Không nổi. Trời ơi. 849 01:03:31,432 --> 01:03:33,351 ‎Cô có sao không? 850 01:03:36,729 --> 01:03:38,606 ‎- Không sao chứ? ‎- Thật muốn phát hỏa. 851 01:03:38,898 --> 01:03:40,066 ‎Tôi sợ. 852 01:03:43,653 --> 01:03:45,696 ‎Gương mặt của cô... 853 01:03:49,450 --> 01:03:50,868 ‎khiến tôi sợ. 854 01:03:54,664 --> 01:03:56,707 ‎Ôi trời, Yu Ri à. Em không sao chứ? 855 01:03:59,377 --> 01:04:01,712 ‎Trời ơi, đau quá. Đau lắm đấy! 856 01:04:13,808 --> 01:04:15,142 ‎Vậy thì... 857 01:04:16,686 --> 01:04:18,938 ‎Cô hãy làm mẹ của Seo Woo đi. 858 01:04:45,965 --> 01:04:47,425 ‎Tôi làm thế được chứ? 859 01:05:31,802 --> 01:05:34,096 ‎Dạo này tôi thấy chán đời quá. 860 01:05:34,430 --> 01:05:36,349 ‎Ở nhà, đi làm, về nhà, đi làm... 861 01:05:36,432 --> 01:05:37,892 ‎Tôi muốn sống cho ra hồn quá. 862 01:05:37,975 --> 01:05:39,685 ‎Ít ra anh vẫn độc thân. 863 01:05:39,769 --> 01:05:41,604 ‎Dạo này vợ tôi toàn chọc điên tôi. 864 01:05:41,687 --> 01:05:43,522 ‎Ngày nào cũng càm ràm hết. 865 01:05:43,648 --> 01:05:46,567 ‎Tôi muốn bỏ trốn đến đảo hoang cho rồi. 866 01:05:46,651 --> 01:05:49,403 ‎Mẹ tôi cũng phiền phức lắm, ‎nên tôi sẽ dọn ra riêng. 867 01:05:49,570 --> 01:05:50,947 ‎Điên hết cả đầu! 868 01:05:51,030 --> 01:05:53,908 ‎Con gái hơn 30 tuổi rồi ‎mà sống cùng với mẹ chắc cũng mệt lắm. 869 01:05:54,700 --> 01:05:57,328 ‎Lũ nhãi ranh vô ơn này. 870 01:05:57,536 --> 01:06:00,790 ‎Thế mới nói. Còn sống với gia đình ‎thì phải trân trọng vào, lũ ngốc! 871 01:06:00,873 --> 01:06:03,542 ‎Sau này các người sẽ hối hận! 872 01:06:03,709 --> 01:06:06,420 ‎Cháu thật sự đã hối hận ‎đúng một giây trước khi tự sát. 873 01:06:06,921 --> 01:06:10,132 ‎Vào khoảnh khắc con người ta sắp chết, 874 01:06:10,216 --> 01:06:13,177 ‎sẽ thấy ảo cảnh trong cuộc sống ‎hiện ra như đèn kéo quân nhỉ? 875 01:06:13,260 --> 01:06:14,845 ‎Thật là nhảm nhí. 876 01:06:14,929 --> 01:06:17,556 ‎Khi đó đầu tôi chỉ xuất hiện một câu. 877 01:06:20,935 --> 01:06:24,522 ‎"Ôi, Pil Seung nhà chúng ta 878 01:06:24,605 --> 01:06:26,482 ‎sẽ ra sao đây?" 879 01:06:30,403 --> 01:06:32,780 ‎- Làm gì thế hả? ‎- Sao chưa gì đã đem đi? 880 01:06:32,863 --> 01:06:34,699 ‎Trời ạ! 881 01:06:34,782 --> 01:06:37,702 ‎- Trời ơi, phí phạm quá! ‎- Chúng tôi còn chưa ăn xong! 882 01:06:38,786 --> 01:06:42,081 ‎Dù đối mặt với cái chết, bạn sẽ thấy có một điều quan trọng hơn bản thân. 883 01:06:42,832 --> 01:06:45,209 ‎Đó chính là gia đình. 884 01:07:11,360 --> 01:07:12,945 ‎Yu Ri hay Min Jeong? 885 01:07:13,029 --> 01:07:14,530 ‎Như "Con chọn bố hay mẹ?" 886 01:07:14,613 --> 01:07:16,866 ‎Em chọn Yu Ri. Nhất định đấy. 887 01:07:16,949 --> 01:07:19,452 ‎Một người bạn đã chết của tôi đã sống lại. 888 01:07:19,535 --> 01:07:22,038 ‎Ai mà chẳng có một người bạn chết đi rồi sống lại. 889 01:07:22,121 --> 01:07:24,790 ‎Cô muốn làm giúp việc sao? Để đuổi hết bọn ma đi? 890 01:07:24,874 --> 01:07:25,708 ‎Vậy phải làm sao? 891 01:07:25,791 --> 01:07:27,918 ‎Chỉ có tôi mới bảo vệ được Seo Woo. 892 01:07:28,002 --> 01:07:29,045 ‎Con thích dì ấy sao? 893 01:07:29,128 --> 01:07:30,421 ‎Con thích dì xinh đẹp. 894 01:07:30,504 --> 01:07:32,673 ‎Cậu ấy đang sống với vợ mà. Yu Ri đâu thể đến. 895 01:07:32,757 --> 01:07:35,301 ‎Ai điên đến nỗi đồng ý chứ? Còn lâu. 896 01:07:36,010 --> 01:07:37,511 ‎Em làm được chứ? 897 01:07:37,595 --> 01:07:39,305 ‎Em nhất định phải làm.