1
00:00:13,221 --> 00:00:16,099
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:51,301 --> 00:00:54,971
CHA YU RI QUÁ CỐ
3
00:01:12,864 --> 00:01:13,907
Cô là chủ nơi này à?
4
00:01:14,407 --> 00:01:16,159
Đừng khóc nữa!
5
00:01:17,035 --> 00:01:18,828
Thật là, mất cả giấc ngủ.
6
00:01:18,912 --> 00:01:20,663
Mới đến thì phải tự giới thiệu đi,
7
00:01:20,747 --> 00:01:22,540
chứ ở đó mà khóc lóc gì?
8
00:01:23,249 --> 00:01:25,835
Tôi thấy cô ấy sợ hãi và bàng hoàng lắm.
9
00:01:27,212 --> 00:01:31,341
Cô không hiểu chuyện gì đang diễn ra
nên sợ lắm đúng không?
10
00:01:33,468 --> 00:01:36,805
Không chỉ vậy, cô ấy còn thấy oan ức nữa.
11
00:01:36,888 --> 00:01:38,973
Còn trẻ thế mà phải chết rồi.
12
00:01:39,057 --> 00:01:41,976
Chưa tròn tứ tuần,
làm sao mà biết mình sẽ ra ma.
13
00:01:42,560 --> 00:01:45,063
Thật là. Tôi hiểu rõ tâm trạng đó.
14
00:01:45,146 --> 00:01:47,816
Cô sẽ thấy oan ức và sợ hãi.
15
00:01:47,899 --> 00:01:49,484
Cô sẽ khóc mãi vì thấy tủi thân.
16
00:01:49,567 --> 00:01:50,944
Đúng không?
17
00:01:51,027 --> 00:01:53,947
Chồng tôi chỉ biết khóc thôi.
18
00:02:18,138 --> 00:02:19,639
Phải làm sao đây?
19
00:02:23,893 --> 00:02:26,980
Mẹ tôi đáng thương quá. Làm sao đây?
20
00:02:33,528 --> 00:02:37,282
Tôi từng nghĩ
chết đi chỉ là rời bỏ thế gian này
21
00:02:37,365 --> 00:02:41,661
sau khi đã sống tốt
cuộc đời mà ông trời ban cho mình.
22
00:02:50,378 --> 00:02:51,671
PARK HYE JIN QUÁ CỐ
23
00:02:51,754 --> 00:02:52,881
Hye Jin à.
24
00:02:56,759 --> 00:02:57,844
Hye Jin à.
25
00:03:11,149 --> 00:03:13,234
Mẹ xin lỗi.
26
00:03:13,902 --> 00:03:14,986
Con gái mẹ...
27
00:03:15,945 --> 00:03:19,073
Con gái mẹ đáng thương quá, trời ơi.
28
00:03:20,658 --> 00:03:21,659
JEONG GWI SUN QUÁ CỐ
29
00:03:26,372 --> 00:03:28,917
Con phải ở bệnh viện chứ.
30
00:03:29,000 --> 00:03:32,086
Con bị ốm mà. Phải ở bệnh viện chứ.
31
00:03:32,587 --> 00:03:34,672
Ôi con tôi...
32
00:04:09,082 --> 00:04:11,918
Nhưng có một điều
chỉ khi chết rồi tôi mới nhận ra.
33
00:04:12,210 --> 00:04:17,048
Đó là với cuộc đời tôi sống,
nó không phải của chỉ riêng tôi.
34
00:04:21,052 --> 00:04:25,974
TẬP 6: DÙ ĐỐI MẶT VỚI CÁI CHẾT,
GIA ĐÌNH LÀ QUAN TRỌNG NHẤT
35
00:04:57,005 --> 00:04:58,923
Nực cười thật đấy.
36
00:04:59,007 --> 00:05:00,133
Đúng nhỉ.
37
00:05:00,633 --> 00:05:03,303
Vậy thì làm đi.
38
00:05:03,386 --> 00:05:05,346
Lấy nhau vì lợi ích.
Vậy đã quyết định chưa?
39
00:05:05,430 --> 00:05:06,639
Thật sao?
40
00:05:06,806 --> 00:05:09,100
- Có cần không?
- Chắc cậu ghét như thế lắm.
41
00:05:09,475 --> 00:05:12,562
- Lấy nhau vì lợi ích?
- Buồn cười quá.
42
00:05:24,866 --> 00:05:26,367
Mời...Mời vào.
43
00:05:27,285 --> 00:05:29,495
Có chuyện gì vậy, cô Min Jeong?
44
00:05:30,747 --> 00:05:32,040
À...
45
00:05:46,345 --> 00:05:48,431
Soju...À không. Cho tôi một ly bia ạ.
46
00:05:49,015 --> 00:05:50,391
À, vâng.
47
00:06:16,334 --> 00:06:18,920
Khuya rồi uống bia dễ bị béo lắm.
48
00:06:21,255 --> 00:06:22,423
Vâng.
49
00:07:06,050 --> 00:07:07,885
Đi thôi nào.
50
00:07:08,636 --> 00:07:10,054
Seo Woo, hôm nay vui không con?
51
00:07:10,138 --> 00:07:11,264
- Ừ.
- Vui lắm.
52
00:07:20,314 --> 00:07:21,774
Đằng này.
53
00:07:21,858 --> 00:07:23,317
Để ăn sau đi.
54
00:07:23,401 --> 00:07:24,569
Về thôi.
55
00:07:35,872 --> 00:07:39,167
Seo Woo kỳ lạ đến vậy sao?
56
00:07:41,752 --> 00:07:44,464
Không biết nó có khác Ha Jun
đến mức đó không.
57
00:07:58,644 --> 00:08:00,855
Không sao. Có vẻ chưa bị phát hiện đâu.
58
00:08:06,152 --> 00:08:08,946
Ừ, cô ấy làm gì tưởng tượng ra
chuyện em sống lại được.
59
00:08:12,325 --> 00:08:14,035
Chị, em đi trước nhé.
60
00:08:22,752 --> 00:08:24,212
Đừng để cô ấy uống quá hai chai.
61
00:08:24,420 --> 00:08:26,214
Giống nhau thật đấy nhỉ.
62
00:08:26,297 --> 00:08:29,258
Giống từ đầu đến chân.
63
00:08:30,593 --> 00:08:33,429
Sao có thể giống hệt nhau như vậy?
64
00:08:37,266 --> 00:08:38,267
Ừ thì...
65
00:08:39,101 --> 00:08:40,603
Cô Min Jeong à, chuyện đó...
66
00:08:40,686 --> 00:08:41,562
Chị xem đi.
67
00:08:43,356 --> 00:08:45,233
Chúng khác về kích thước,
68
00:08:45,316 --> 00:08:48,861
nhưng thật ra là đúc cùng một khuôn.
69
00:08:49,862 --> 00:08:51,989
Cũng có phải song sinh đâu.
70
00:08:52,448 --> 00:08:53,866
À, tôm sao?
71
00:08:54,242 --> 00:08:55,451
Thì ra cô nói về tôm.
72
00:08:55,910 --> 00:08:56,869
Đúng vậy.
73
00:08:57,495 --> 00:08:59,455
Nhìn qua thì có thể thấy giống,
74
00:08:59,539 --> 00:09:02,458
nhưng nếu soi kỹ sẽ thấy đều khác nhau cả.
75
00:09:05,628 --> 00:09:07,171
Ừ, mấy con tôm ấy.
76
00:09:07,255 --> 00:09:09,006
Seo Woo nhà tôi...
77
00:09:10,758 --> 00:09:12,635
Cô quý con bé đến vậy sao?
78
00:09:16,764 --> 00:09:21,936
À...vâng. Seo Woo rất xinh mà.
79
00:09:22,228 --> 00:09:23,437
Lại còn ngoan hiền nữa.
80
00:09:25,523 --> 00:09:26,607
Vậy thì...
81
00:09:28,442 --> 00:09:30,611
Cô hãy làm mẹ của Seo Woo đi.
82
00:09:40,413 --> 00:09:41,664
Chắc do say thôi nhỉ?
83
00:09:42,248 --> 00:09:44,875
Ừ. Vượt quá tửu lượng rồi.
84
00:10:11,652 --> 00:10:12,903
Chuyện này...
85
00:10:14,447 --> 00:10:16,115
là thế nào?
86
00:10:35,718 --> 00:10:38,137
Thế này là đủ dâu tây rồi.
Cô không cần cho thêm đâu.
87
00:10:38,220 --> 00:10:40,681
Nhưng dâu này ngon lắm đấy.
88
00:10:40,765 --> 00:10:42,558
- Không sao.
- Cô ơi,
89
00:10:42,642 --> 00:10:43,893
Seo Woo không ăn được dâu.
90
00:10:43,976 --> 00:10:45,811
Seo Woo bị dị ứng dâu tây đấy.
91
00:10:45,895 --> 00:10:47,271
Dị...Dị ứng?
92
00:10:49,607 --> 00:10:52,818
Tôi xin lỗi. Tôi không biết.
93
00:11:07,166 --> 00:11:09,168
Anh đánh em đấy à?
94
00:11:09,251 --> 00:11:10,252
Không có.
95
00:11:10,461 --> 00:11:13,631
Gì vậy? Mặt em bị làm sao thế?
96
00:11:15,383 --> 00:11:16,384
Anh không biết sao?
97
00:11:16,467 --> 00:11:17,301
Anh?
98
00:11:17,718 --> 00:11:18,969
Đương nhiên là không biết.
99
00:11:19,053 --> 00:11:20,930
Tối qua anh ngủ trong này mà.
100
00:11:22,890 --> 00:11:25,684
Rốt cuộc có chuyện gì vậy? Em sao thế?
101
00:11:26,560 --> 00:11:28,396
Em cũng không nhớ.
102
00:11:28,479 --> 00:11:29,730
Sao?
103
00:11:30,898 --> 00:11:33,109
Em không sao chứ? Không đau à?
104
00:11:37,196 --> 00:11:38,447
Mùi gì đây?
105
00:11:38,948 --> 00:11:40,032
Em uống rượu?
106
00:11:42,576 --> 00:11:44,662
Anh đau lòng quá đi mất.
107
00:11:46,205 --> 00:11:47,748
Mặt em làm sao vậy?
108
00:11:49,875 --> 00:11:51,627
Rốt cuộc tối qua có chuyện gì?
109
00:11:51,710 --> 00:11:53,796
Anh không cần biết.
110
00:11:53,963 --> 00:11:56,382
Em không sao. Chảy chút máu mũi thôi mà.
111
00:11:56,465 --> 00:11:58,134
Em bảo anh sao mà bình tĩnh?
112
00:11:58,217 --> 00:12:00,261
Vợ anh bị chảy máu mũi mà!
113
00:12:00,344 --> 00:12:01,595
Thật là.
114
00:12:01,679 --> 00:12:03,556
Người đánh được em có khi đã chết rồi!
115
00:12:03,639 --> 00:12:05,433
Giờ anh phải nai lưng ra làm việc
116
00:12:05,516 --> 00:12:06,767
để trả tiền hòa giải rồi.
117
00:12:06,851 --> 00:12:09,311
Giang sơn dễ đổi,
bản tính bạo lực khó dời.
118
00:12:09,395 --> 00:12:10,396
Này.
119
00:12:10,980 --> 00:12:12,815
Em bị đánh đấy.
120
00:12:12,898 --> 00:12:14,150
Ừ đấy. Thế mới nói.
121
00:12:14,233 --> 00:12:15,359
Em dễ bị đánh lắm à?
122
00:12:15,443 --> 00:12:17,069
Chắc người đó cũng bầm dập rồi.
123
00:12:17,695 --> 00:12:18,696
Đúng vậy.
124
00:12:19,280 --> 00:12:21,866
Lẽ ra em không nên tha mạng cho cô ta.
125
00:12:22,575 --> 00:12:24,076
Ha Jun của mẹ, nhắm mắt vào đi.
126
00:12:24,160 --> 00:12:25,161
Vâng.
127
00:12:28,914 --> 00:12:30,124
Ha Jun à, mở mắt ra đi.
128
00:12:30,207 --> 00:12:31,834
Bản tính bạo lực hả?
129
00:12:31,917 --> 00:12:33,794
Vì anh mà em không sửa được cái tính đó!
130
00:12:33,878 --> 00:12:37,298
Đó là đau, còn đây là khổ!
131
00:12:39,133 --> 00:12:41,302
Ha Jun của mẹ, mở mắt ra nào.
132
00:12:41,510 --> 00:12:42,970
Đi nhà trẻ thôi con.
133
00:12:43,053 --> 00:12:45,055
Bố con ổn. Bố sẽ không khóc đâu.
134
00:12:45,139 --> 00:12:45,973
Đi thôi.
135
00:12:52,146 --> 00:12:53,147
Đau quá.
136
00:12:59,403 --> 00:13:00,738
Trời ạ.
137
00:13:01,906 --> 00:13:03,824
Thật là.
138
00:13:24,178 --> 00:13:26,555
Thần linh quỷ quái.
139
00:13:27,973 --> 00:13:29,308
Nhìn cái gì...
140
00:13:29,391 --> 00:13:30,476
thế ạ?
141
00:13:31,310 --> 00:13:34,230
- Này!
- Đúng là có mắt như mù!
142
00:13:34,313 --> 00:13:38,192
- Sao ông dám?
- Ông đúng là...
143
00:13:38,275 --> 00:13:39,860
Các người cũng ăn đồ cúng mà!
144
00:13:39,944 --> 00:13:43,280
Không thể đối xử thiên vị như thế được!
145
00:13:43,364 --> 00:13:45,074
Yu Ri nói gì để được sống lại nhỉ?
146
00:13:45,157 --> 00:13:46,659
Quái quỷ. Khốn nạn.
147
00:13:46,742 --> 00:13:49,453
Cô ấy dùng mọi từ bậy bạ trên đời để chửi.
148
00:13:49,537 --> 00:13:51,121
- Không thể làm thế!
- Đồ xấu xa!
149
00:13:55,042 --> 00:13:57,920
- Quân ác ôn!
- Đồ khốn kiếp!
150
00:13:58,420 --> 00:14:01,632
- Cái thứ quái quỷ...
- Đi chết đi!
151
00:14:01,715 --> 00:14:03,467
- Đừng có làm vậy!
- Khốn kiếp thật!
152
00:14:03,551 --> 00:14:05,678
- Chết đi!
- Ông là ác nhất!
153
00:14:05,761 --> 00:14:07,805
- Đồ khốn nạn!
- Đồ vô dụng!
154
00:14:18,774 --> 00:14:21,944
Rồi họ sẽ bị trừng phạt
vì mạo phạm thần linh.
155
00:14:30,077 --> 00:14:32,913
- Cái thứ...
- Sao?
156
00:14:32,997 --> 00:14:34,456
- Trời ơi!
- Không được!
157
00:14:58,731 --> 00:15:00,190
Trời ạ.
158
00:15:10,701 --> 00:15:14,079
Chửi rủa thần thánh
không thể khiến họ thành người.
159
00:15:23,923 --> 00:15:25,132
Cháu dâu.
160
00:15:25,215 --> 00:15:26,884
Vâng, thưa ông.
161
00:15:35,059 --> 00:15:36,352
Ông tìm cháu ạ?
162
00:15:41,106 --> 00:15:43,150
Giữ chân bà Mi Dong lại.
163
00:15:53,202 --> 00:15:54,453
Trời ạ.
164
00:15:56,038 --> 00:15:56,872
Gì vậy?
165
00:15:57,039 --> 00:16:00,000
Lũ ma các người định làm phản à?
166
00:16:03,379 --> 00:16:04,380
Lại gì nữa?
167
00:16:15,182 --> 00:16:20,270
Có nghe chăng những hồn ma đang hát?
Bản nhạc của những hồn ma hờn oán
168
00:16:20,354 --> 00:16:27,277
Chính là lời ca vang vọng
Chúng ta không thể chịu kiếp nô lệ nữa!
169
00:16:27,820 --> 00:16:32,992
Khi tiếng lòng cất lên
Vang vọng như nhịp trống
170
00:16:33,075 --> 00:16:40,082
Ngày mai sẽ đến, chúng ta sẽ thành người
171
00:16:48,674 --> 00:16:53,637
Có nghe chăng những hồn ma đang hát?
Bản nhạc của những hồn ma hờn oán
172
00:16:53,721 --> 00:17:00,144
Chính là lời ca vang vọng
Chúng ta không thể chịu kiếp nô lệ nữa!
173
00:17:01,186 --> 00:17:06,191
Khi tiếng lòng cất lên
Vang vọng như nhịp trống
174
00:17:06,275 --> 00:17:13,282
Ngày mai sẽ đến, chúng ta sẽ thành người
175
00:17:23,959 --> 00:17:26,545
Các người làm cái quái gì thế?
176
00:17:27,129 --> 00:17:28,255
Đấu tranh.
177
00:17:28,338 --> 00:17:29,423
Đấu tranh!
178
00:17:30,007 --> 00:17:32,092
- Sao?
- Theo Hiến pháp, Điều 1, Khoản 1.
179
00:17:32,593 --> 00:17:34,762
Ma giới thuộc thể chế dân chủ cộng hòa.
180
00:17:34,845 --> 00:17:37,264
Các hồn ma có quyền làm chủ.
181
00:17:37,347 --> 00:17:38,640
- Có quyền!
- Có quyền!
182
00:17:38,724 --> 00:17:41,852
Mọi hồn ma sinh ra đều bình đẳng.
183
00:17:42,311 --> 00:17:45,022
Nhưng các người chỉ ưu ái mỗi Yu Ri.
184
00:17:45,105 --> 00:17:46,482
- Ưu ái!
- Ưu ái!
185
00:17:47,191 --> 00:17:48,942
Không phải "ưu ái", là "thiên vị".
186
00:17:49,026 --> 00:17:50,235
- Hả?
- Thiên vị.
187
00:17:50,319 --> 00:17:51,278
Thiên vị nghĩa là...
188
00:17:51,361 --> 00:17:52,404
Thôi dẹp đi.
189
00:17:52,488 --> 00:17:54,490
Không, cái đó không quan trọng.
190
00:17:54,573 --> 00:17:57,993
Chỉ có Yu Ri sống lại làm người
thì thật hoang đường!
191
00:17:58,452 --> 00:18:00,704
Chúng tôi không nhẫn nhịn nữa đâu.
192
00:18:00,788 --> 00:18:03,415
Từ giờ, chúng tôi sẽ nổi dậy đấu tranh.
193
00:18:03,499 --> 00:18:05,459
- Đấu tranh!
- Đấu tranh!
194
00:18:05,542 --> 00:18:07,169
Đấu tranh cái quái gì hả?
195
00:18:07,252 --> 00:18:09,546
Điên hết rồi à, lại đi báng bổ thần thánh.
196
00:18:09,630 --> 00:18:13,217
Muốn lên đó lắm rồi phải không?
Chọn được ngày đẹp rồi nhỉ.
197
00:18:13,300 --> 00:18:15,761
- Chuông đâu? Chuông đâu rồi?
- Trời ơi.
198
00:18:15,844 --> 00:18:17,429
Chuông đâu rồi?
199
00:18:17,638 --> 00:18:19,264
Đừng có sợ gì cả.
200
00:18:19,473 --> 00:18:21,850
Bà ta không đẩy chúng ta đi được đâu.
201
00:18:21,934 --> 00:18:23,852
- Cái gì?
- Thật à?
202
00:18:23,936 --> 00:18:26,480
- Quả nhiên.
- Giỏi thì lại đây.
203
00:18:28,023 --> 00:18:30,526
- Tới luôn đi.
- Chết tiệt.
204
00:18:31,110 --> 00:18:32,402
Các người...
205
00:18:36,240 --> 00:18:38,200
Rốt cuộc mình uống bao nhiêu vậy?
206
00:18:38,283 --> 00:18:40,202
Còn bất tỉnh nhân sự nữa.
207
00:18:43,664 --> 00:18:44,998
Seo Woo nhà tôi...
208
00:18:46,792 --> 00:18:48,502
Cô quý con bé đến vậy sao?
209
00:18:48,585 --> 00:18:52,256
À...vâng. Seo Woo rất xinh mà.
210
00:18:52,631 --> 00:18:53,882
Lại còn ngoan hiền nữa.
211
00:18:54,508 --> 00:18:55,592
Vậy thì...
212
00:18:57,594 --> 00:18:59,638
Cô hãy làm mẹ của Seo Woo đi.
213
00:18:59,805 --> 00:19:02,182
Rõ ràng là mình đã nói gì đó.
214
00:19:05,310 --> 00:19:07,229
Rốt cuộc mình đã nói gì chứ?
215
00:19:13,402 --> 00:19:15,195
Seo Woo, chào cháu.
216
00:19:16,905 --> 00:19:18,365
Cô không sao chứ?
217
00:19:18,448 --> 00:19:19,825
À, vâng.
218
00:19:20,993 --> 00:19:23,370
Nhưng mà mũi của chị...
219
00:19:23,453 --> 00:19:26,748
À, sáng nay tôi bị ngã khỏi giường.
220
00:19:27,791 --> 00:19:28,834
Ra thế.
221
00:19:45,267 --> 00:19:48,103
Hôm qua...Chúng ta đi thôi.
222
00:19:48,687 --> 00:19:50,063
Cùng đi nhé.
223
00:19:51,315 --> 00:19:52,316
Đi nào.
224
00:19:59,656 --> 00:20:02,367
Chắc cô định đi đâu nhỉ.
225
00:20:02,701 --> 00:20:03,702
Vâng.
226
00:20:14,087 --> 00:20:16,006
Gì vậy? Sao họ lại đi cùng nhau?
227
00:20:16,215 --> 00:20:18,008
Bọn họ đánh nhau hay sao thế?
228
00:20:18,175 --> 00:20:20,093
Không, họ cùng một phe đấy.
229
00:20:20,177 --> 00:20:21,178
- Sao?
- Hả?
230
00:20:21,929 --> 00:20:23,805
Băng bó đồng loạt kìa.
231
00:20:24,306 --> 00:20:25,641
Cô cũng tinh tường đấy.
232
00:20:26,808 --> 00:20:28,644
Chắc chắn có chuyện gì đó.
233
00:20:28,727 --> 00:20:30,771
- Chào Seo Woo.
- Chào cô giáo.
234
00:20:30,854 --> 00:20:32,564
Bỏ giày ra nào.
235
00:20:32,648 --> 00:20:33,899
Ngoan lắm.
236
00:20:33,982 --> 00:20:35,275
Vào thôi nào.
237
00:20:36,193 --> 00:20:38,528
Con tự bỏ giày ra được không?
238
00:20:38,612 --> 00:20:39,988
- Chào các mẹ.
- Chào cô giáo.
239
00:20:40,072 --> 00:20:41,073
Xin chào.
240
00:20:41,156 --> 00:20:43,116
Tạm biệt Ha Jun. Chào mẹ đi nào.
241
00:20:43,200 --> 00:20:44,534
- Chào mẹ.
- Gặp con sau.
242
00:20:44,618 --> 00:20:45,827
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
243
00:20:45,911 --> 00:20:46,995
Tạm biệt nhé.
244
00:20:47,079 --> 00:20:48,205
Đi nào.
245
00:21:06,723 --> 00:21:08,141
Con nặng quá đi.
246
00:21:21,571 --> 00:21:22,906
Mẹ Ha Jun.
247
00:21:24,074 --> 00:21:25,534
Bọn tôi định đi uống cà phê.
248
00:21:26,326 --> 00:21:28,453
Việc kiến nghị với nhà trẻ
249
00:21:28,704 --> 00:21:31,456
về mấy đứa có vấn đề ấy,
cô bàn bạc với chúng tôi đi.
250
00:21:33,792 --> 00:21:35,877
Tôi có đủ chuyện phải lo rồi.
251
00:21:36,211 --> 00:21:38,171
Không có thời gian
bàn về bọn trẻ có vấn đề.
252
00:21:38,755 --> 00:21:39,673
Phải rồi.
253
00:21:40,257 --> 00:21:41,133
Nếu có thời gian,
254
00:21:41,216 --> 00:21:44,803
các cô tự bàn về vấn đề của mình đi nhé?
255
00:21:47,264 --> 00:21:48,473
Đi thôi, mẹ Seo Woo.
256
00:21:54,396 --> 00:21:55,397
Vâng.
257
00:21:57,524 --> 00:21:58,650
Không chịu nổi nữa.
258
00:21:58,734 --> 00:21:59,860
Thôi nhịn đi.
259
00:21:59,943 --> 00:22:01,903
Bỏ ra. Tôi đi về nhà.
260
00:22:01,987 --> 00:22:02,946
Vậy à.
261
00:22:04,323 --> 00:22:05,782
Đúng là quái gở.
262
00:22:06,491 --> 00:22:08,910
Bọn trẻ năm tuổi thì có vấn đề gì?
263
00:22:08,994 --> 00:22:11,371
Chỉ có người lớn nhiều chuyện thôi, nhỉ?
264
00:22:11,663 --> 00:22:14,624
Đúng vậy. Toàn người lớn tạo ra.
265
00:22:15,834 --> 00:22:18,420
Đứa nào có vấn đề, đứa nào kỳ quái,
266
00:22:18,503 --> 00:22:20,005
đứa nào chậm nói.
267
00:22:22,007 --> 00:22:23,550
Ý tôi đâu phải vậy.
268
00:22:24,134 --> 00:22:25,552
Ý tôi là, không có vấn đề gì,
269
00:22:25,635 --> 00:22:27,971
chỉ là người lớn tự cho đó là vấn đề thôi.
270
00:22:29,848 --> 00:22:30,724
À.
271
00:22:33,143 --> 00:22:37,230
Mà chị này,
hôm qua tôi có làm gì thất lễ không?
272
00:22:40,400 --> 00:22:42,527
Tôi chỉ nhớ đến đoạn tới quán của chị.
273
00:22:42,611 --> 00:22:46,239
Không. Hôm qua cô chỉ ăn uống rồi về thôi.
274
00:22:46,323 --> 00:22:48,075
- Vậy à...
- Sao thế?
275
00:22:48,200 --> 00:22:50,535
Không. Không có gì đâu.
276
00:23:26,238 --> 00:23:29,116
Tôi biết ngay mà, mất cả chì lẫn chài.
277
00:23:29,783 --> 00:23:32,744
Bà Mi Dong này thật là.
Lúc nào bà ta cũng tàn nhẫn vậy à?
278
00:23:32,828 --> 00:23:36,706
Xem các người làm gì đi.
Tại các người cả đấy.
279
00:23:36,790 --> 00:23:38,750
Ai mà ngờ bà Mi Dong lại làm tới mức này.
280
00:23:38,834 --> 00:23:41,002
Tất cả đều đồng ý,
sao giờ lại đổ cho bọn tôi?
281
00:23:41,086 --> 00:23:44,005
Bức bối chết mất. Trời ạ.
282
00:23:44,089 --> 00:23:47,717
Tôi đã định hôm nay đi gặp cháu trai.
Giờ sao đây?
283
00:23:47,801 --> 00:23:51,179
Hôm nay nó biểu diễn ở trường đó.
Cháu trai tôi...
284
00:23:52,013 --> 00:23:56,059
LEE GANG HO QUÁ CỐ
285
00:23:56,143 --> 00:23:58,061
- Chào cả nhà. Mời vào.
- Chào cô giáo.
286
00:23:58,145 --> 00:24:00,021
Xin chào, mời vào ạ.
287
00:24:04,860 --> 00:24:06,695
TÀI NĂNG CỦA CHÚNG MÌNH
288
00:24:06,778 --> 00:24:09,573
Trên tường dán đầy tranh kìa.
289
00:24:09,656 --> 00:24:11,741
Là tranh của các bé vẽ đấy.
290
00:24:11,825 --> 00:24:12,826
LỚP ÁNH DƯƠNG
291
00:24:12,909 --> 00:24:15,287
Chà, bức tranh này.
292
00:24:16,079 --> 00:24:16,955
Gì nhỉ?
293
00:24:17,539 --> 00:24:19,833
Họa sĩ đó...
294
00:24:19,916 --> 00:24:23,670
Picasso.
Đúng rồi, có thần thái Picasso lắm.
295
00:24:24,254 --> 00:24:27,048
Xem cách hòa trộn màu sắc kìa.
296
00:24:27,757 --> 00:24:29,759
Có nét tinh tế trong tác phẩm đấy.
297
00:24:31,261 --> 00:24:34,723
Chao ôi. Là thiên tài sao?
298
00:24:41,521 --> 00:24:45,150
CHO SEO WOO, LỚP ÁNH DƯƠNG
299
00:24:45,233 --> 00:24:46,610
Các con ơi.
300
00:24:46,693 --> 00:24:48,028
- Vâng.
- Vâng.
301
00:24:48,111 --> 00:24:51,198
Nếu một người lạ đến cho kẹo
rồi rủ các con đi đâu đó,
302
00:24:51,281 --> 00:24:52,449
các con sẽ nói gì?
303
00:24:52,532 --> 00:24:54,910
- Không được ạ.
- Cháu không đi.
304
00:24:55,410 --> 00:24:56,953
- Cứu cháu với.
- Cứu cháu với.
305
00:24:57,454 --> 00:24:59,581
Nếu kẻ đó tìm cách đưa các con đi thì sao?
306
00:25:00,081 --> 00:25:02,334
- Không. Cháu không đi.
- Không. Cháu không đi.
307
00:25:02,417 --> 00:25:04,794
- Cứu cháu với.
- Cứu cháu với.
308
00:25:04,878 --> 00:25:08,882
Được rồi.
Vậy thì giả dụ chú này là người xấu.
309
00:25:08,965 --> 00:25:10,967
Các con có thể
làm như lúc thực hành không?
310
00:25:11,051 --> 00:25:12,802
- Vâng.
- Vâng.
311
00:25:23,855 --> 00:25:24,898
Gì thế này?
312
00:25:24,981 --> 00:25:26,900
Cô chuẩn bị xong bữa trưa rồi à?
313
00:25:28,276 --> 00:25:29,361
Vâng.
314
00:25:29,986 --> 00:25:31,738
Cô Kim, cô biết gì không?
315
00:25:31,821 --> 00:25:35,116
Lúc còn nhỏ,
các họa sĩ nổi tiếng đều vẽ như này.
316
00:25:35,200 --> 00:25:36,368
CHO SEO WOO, LỚP ÁNH DƯƠNG
317
00:25:37,577 --> 00:25:38,662
Là thiên tài à?
318
00:26:00,684 --> 00:26:03,687
CHỊ HYEON JEONG
319
00:26:04,187 --> 00:26:05,438
Theo chú, mau lên.
320
00:26:05,522 --> 00:26:07,440
Không. Cháu không đi.
321
00:26:07,524 --> 00:26:08,775
Cứu cháu với.
322
00:26:08,858 --> 00:26:10,735
Con làm tốt lắm. Vỗ tay nào.
323
00:26:10,819 --> 00:26:12,445
Của cháu đây.
324
00:26:14,030 --> 00:26:16,908
Rồi, con về chỗ đi.
Tiếp theo, Seo Woo thử nhé?
325
00:26:17,492 --> 00:26:18,451
ĐỀ PHÒNG BẮT CÓC
326
00:26:20,620 --> 00:26:22,414
Lại đây, đi theo chú.
327
00:26:22,497 --> 00:26:24,124
Anh đừng cười, tỏ ra đáng sợ vào.
328
00:26:24,207 --> 00:26:25,959
Vâng.
329
00:26:26,293 --> 00:26:28,670
Lại đây, đi theo chú.
330
00:26:28,795 --> 00:26:30,422
Ôi trời.
331
00:26:30,505 --> 00:26:32,007
Seo Woo à, con không thể làm thế.
332
00:26:32,090 --> 00:26:33,842
Con phải nói "không được" chứ.
333
00:26:37,721 --> 00:26:40,473
Không được.
334
00:26:43,810 --> 00:26:44,936
Bé con, đi đâu vậy?
335
00:26:45,020 --> 00:26:46,813
- Seo Woo à.
- Cô giáo.
336
00:26:46,896 --> 00:26:49,190
Cô cứ nghỉ đi, tôi sẽ đưa con bé vào.
337
00:26:53,570 --> 00:26:56,281
Bé con, lại đây nào.
338
00:26:56,364 --> 00:26:58,158
Lại đây. Nào.
339
00:26:58,325 --> 00:26:59,701
Lại đây nào cháu.
340
00:26:59,784 --> 00:27:00,827
Mau lên.
341
00:27:01,703 --> 00:27:04,080
Seo Woo à, sao lại ra khỏi lớp thế?
342
00:27:04,748 --> 00:27:06,875
- Vào lớp với các bạn thôi.
- Ngoan lắm.
343
00:27:06,958 --> 00:27:08,126
Nào.
344
00:27:11,963 --> 00:27:13,965
CHƯƠNG TRÌNH PHÒNG CHỐNG NẠN BẮT CÓC
345
00:27:24,976 --> 00:27:26,269
Lạ thật đấy.
346
00:27:27,979 --> 00:27:29,773
Quá lạ lùng.
347
00:27:45,830 --> 00:27:47,248
Bố con đâu rồi?
348
00:27:47,332 --> 00:27:49,042
Bố? Sao mẹ lại hỏi con?
349
00:27:49,125 --> 00:27:50,293
Bố không nghe điện thoại.
350
00:27:50,377 --> 00:27:52,045
Ông ấy đi đâu được nhỉ?
351
00:27:52,128 --> 00:27:53,254
Bố có phải trẻ con đâu.
352
00:27:53,338 --> 00:27:55,006
Chắc bố có việc ra ngoài.
353
00:27:58,843 --> 00:27:59,844
Thật là.
354
00:28:08,978 --> 00:28:10,021
Mẹ đã nghi ngờ rồi.
355
00:28:10,605 --> 00:28:12,774
Bố về nhà ngay đi.
356
00:28:13,483 --> 00:28:16,736
YEON JI
357
00:28:21,533 --> 00:28:23,076
Cháu cho ông à?
358
00:28:23,743 --> 00:28:26,413
Được rồi, nào.
359
00:28:35,672 --> 00:28:39,134
Giỏi lắm. Được rồi.
360
00:28:42,470 --> 00:28:44,180
Đã bảo rồi mà.
361
00:28:45,515 --> 00:28:47,851
Giờ tôi cũng lên chức ông ngoại rồi.
362
00:28:48,351 --> 00:28:50,395
Là con gái lớn chứ ai vào đây?
363
00:28:50,478 --> 00:28:52,021
Bố gọi bao nhiêu cuộc rồi thế?
364
00:28:52,105 --> 00:28:54,607
Lên chức ông ngoại
có phải chuyện gì đáng khoe đâu.
365
00:28:54,691 --> 00:28:56,609
Đáng khoe chứ.
366
00:28:57,152 --> 00:28:59,320
Biết sao dạo này
bố con không đi họp lớp không?
367
00:28:59,404 --> 00:29:01,197
- Sao?
- Tại sao thế mẹ?
368
00:29:01,281 --> 00:29:04,617
Vì đến họp lớp, ai cũng khoe ảnh cháu.
369
00:29:04,701 --> 00:29:07,120
Phải có cháu
thì mới góp chuyện vui vẻ được.
370
00:29:07,203 --> 00:29:09,122
Không có thì chỉ đố kỵ thôi.
371
00:29:09,456 --> 00:29:12,041
Xem cháu người khác làm gì.
Có liên quan gì đâu?
372
00:29:12,125 --> 00:29:13,793
Được rồi.
373
00:29:13,877 --> 00:29:16,087
Tôi sẽ khao cậu một bữa nhậu.
374
00:29:16,171 --> 00:29:18,965
Cứ chờ đấy.
375
00:29:19,841 --> 00:29:21,301
Yeon Ji à, đưa chị mấy quả dâu.
376
00:29:22,010 --> 00:29:24,637
Yeon Ji à, ngồi ăn một mình thế sao được?
377
00:29:24,721 --> 00:29:26,264
Đưa cho chị con ăn đi.
378
00:29:26,347 --> 00:29:28,099
Mau lên. Đứng dậy giúp mẹ nữa.
379
00:29:29,851 --> 00:29:32,812
Yu Ri à, con chỉ cần sinh cháu ra thôi.
380
00:29:32,896 --> 00:29:34,397
Bố sẽ lo hết cho.
381
00:29:34,481 --> 00:29:36,316
- Thật sao?
- Đương nhiên rồi.
382
00:29:36,900 --> 00:29:40,403
Trời ơi, ông cũng nên giúp tôi nuôi con
lúc bọn nó còn nhỏ chứ.
383
00:29:40,487 --> 00:29:43,490
Lúc đó tôi còn bận kiếm tiền mà.
384
00:29:43,573 --> 00:29:45,784
Con với cháu đâu có giống nhau chứ.
385
00:29:45,867 --> 00:29:47,452
Thôi, nói tóm lại.
386
00:29:47,619 --> 00:29:50,914
Cứ để ông ngoại nuôi, biết chưa?
387
00:29:50,997 --> 00:29:52,415
- Bố vợ.
- Sao?
388
00:29:52,499 --> 00:29:54,292
- Cho con ghi âm lại nhé?
- Được.
389
00:29:54,375 --> 00:29:57,629
Nào, cứ để ông ngoại nuôi. Được chưa?
390
00:30:03,593 --> 00:30:05,845
Sao tôi phải nuôi con cậu?
391
00:30:16,147 --> 00:30:18,274
Mẹ vợ cậu nói đúng đó.
392
00:30:19,609 --> 00:30:21,277
Bà ấy lo
393
00:30:22,153 --> 00:30:25,031
cậu sẽ lại nghĩ quẩn và tự sát.
394
00:30:27,242 --> 00:30:29,619
Cậu phải có Seo Woo ở bên.
395
00:30:30,328 --> 00:30:32,247
Nếu không thì không sống nổi đâu.
396
00:30:49,389 --> 00:30:50,849
Giỏi lắm.
397
00:30:51,349 --> 00:30:55,228
Nào, cháu chơi cái này đi.
398
00:30:55,311 --> 00:30:57,897
Lại đây nào.
399
00:31:06,823 --> 00:31:07,907
Từ từ thôi.
400
00:31:08,575 --> 00:31:10,159
Giữ nó lại.
401
00:31:10,243 --> 00:31:11,578
Seo Woo đáng yêu lắm nhỉ?
402
00:31:12,662 --> 00:31:15,665
Con bé giống hệt con gái tôi hồi nhỏ.
403
00:31:16,541 --> 00:31:18,751
Nào, để nó lên đây.
404
00:31:18,835 --> 00:31:20,336
Kéo xuống.
405
00:31:20,420 --> 00:31:22,171
Thế này. Đúng rồi.
406
00:31:24,173 --> 00:31:26,926
Cậu phải mặc đẹp thế này vào hôm nay à?
407
00:31:27,260 --> 00:31:28,553
Cậu bảo tôi mặc vest mà.
408
00:31:28,636 --> 00:31:31,639
Tôi bảo cậu mặc vest
chứ có kêu cậu mặc đẹp như vậy đâu.
409
00:31:31,806 --> 00:31:34,392
Ra hội đồng kỷ luật
thì phải ăn mặc trông khổ sở vào
410
00:31:34,475 --> 00:31:36,436
thì họ mới nương tay cho chứ.
411
00:31:36,519 --> 00:31:39,814
Nếu ai trông khổ sở cũng được thương
thì cần nhà tù làm gì?
412
00:31:39,981 --> 00:31:41,774
Hồi trước cậu như người sắp chết vậy.
413
00:31:41,858 --> 00:31:43,192
Mặc như lúc đó là được.
414
00:31:43,276 --> 00:31:44,360
Bác sĩ Cho.
415
00:31:44,694 --> 00:31:46,613
Giáo sư Jang tìm anh cả ngày rồi.
416
00:31:46,696 --> 00:31:47,655
Vậy sao?
417
00:31:48,907 --> 00:31:50,742
Rồi sẽ có ngày gặp được nhau thôi.
418
00:31:58,875 --> 00:32:00,293
VIỆN TRƯỞNG PARK HYEON SU
419
00:32:00,752 --> 00:32:03,463
Cậu ấy sẽ tiếp nhận điều trị tâm thần
và khỏe lại.
420
00:32:03,546 --> 00:32:05,965
Hầu hết bệnh nhân khoa lồng ngực
đều cần phẫu thuật.
421
00:32:06,257 --> 00:32:08,635
Bác sĩ không phẫu thuật được
ở lại bệnh viện làm gì?
422
00:32:08,718 --> 00:32:10,345
Xin hãy cho cậu ấy chút thời gian.
423
00:32:10,887 --> 00:32:14,223
Cậu ấy là bác sĩ hàng đầu ở bệnh viện.
424
00:32:14,307 --> 00:32:16,517
Điều trị xong, cậu ấy sẽ trở lại ngay.
425
00:32:16,643 --> 00:32:18,561
Tôi không quyết định được nữa.
426
00:32:18,895 --> 00:32:20,813
Đợi có kết quả kỷ luật hôm nay
427
00:32:20,897 --> 00:32:22,065
mà làm theo thôi.
428
00:32:22,899 --> 00:32:25,401
- Viện trưởng.
- Lý do giáo sư Jang làm đến mức này
429
00:32:25,485 --> 00:32:27,236
không phải là tôi không hiểu.
430
00:32:28,863 --> 00:32:29,948
Đương nhiên...
431
00:32:30,531 --> 00:32:32,951
Sau chuyện đó, cậu ấy bị sang chấn tâm lý.
432
00:32:35,411 --> 00:32:38,373
Nhưng dù vậy, bác sĩ
không thể vào phòng phẫu thuật là vô lý.
433
00:32:42,835 --> 00:32:44,671
Nếu tôi là cậu ấy, tôi cũng sẽ như vậy.
434
00:32:53,304 --> 00:32:56,140
Mà Yu Ri đến nhà trẻ làm gì?
435
00:32:56,849 --> 00:32:58,643
Hôm qua thấy Yu Ri và Min Jeong ở đó,
436
00:32:58,726 --> 00:33:01,312
hai vợ chồng tôi suýt đau tim đấy.
437
00:33:01,396 --> 00:33:04,190
Sao chết đi sống lại rồi
mà lại muốn làm phụ bếp?
438
00:33:04,273 --> 00:33:05,733
Sao thế hả?
439
00:33:06,776 --> 00:33:08,528
Cậu có phải bác sĩ tâm thần không?
440
00:33:08,861 --> 00:33:10,113
Đồ ngốc, nghỉ việc đi.
441
00:33:10,196 --> 00:33:11,197
Gì hả?
442
00:33:13,241 --> 00:33:14,575
Anh đến rồi, giáo sư.
443
00:33:38,057 --> 00:33:39,392
GIÁO SƯ JANG THẬT PHIỀN PHỨC
444
00:33:41,185 --> 00:33:42,687
Cậu ra ngoài đợi.
445
00:33:42,770 --> 00:33:43,771
Vâng.
446
00:33:44,689 --> 00:33:45,982
Cho em đi nhờ.
447
00:33:46,399 --> 00:33:47,483
Em phải ra ngoài.
448
00:33:48,985 --> 00:33:50,528
Cảm ơn anh nhé.
449
00:33:52,864 --> 00:33:55,408
Em đã quyết tâm
sẽ làm việc nghiêm túc từ bây giờ.
450
00:33:56,242 --> 00:33:59,912
Chuyện trước đó
chỉ là đùa vui nhất thời thôi ạ.
451
00:34:04,459 --> 00:34:05,793
Chuyện là...
452
00:34:06,169 --> 00:34:07,336
Gần đây,
453
00:34:07,795 --> 00:34:09,172
tinh thần em không ổn định.
454
00:34:09,255 --> 00:34:12,925
Anh không thể tưởng tượng được
chuyện gì đang xảy ra với em đâu.
455
00:34:13,009 --> 00:34:14,385
Chọn một trong hai đi.
456
00:34:17,346 --> 00:34:18,765
Đào lại chuyện năm năm trước,
457
00:34:19,724 --> 00:34:21,434
chất vấn nó để tôi bị sa thải.
458
00:34:21,517 --> 00:34:23,686
Hoặc cứ hành xử ngớ ngẩn,
tự làm mình bị đuổi.
459
00:34:24,520 --> 00:34:26,397
Chọn một trong hai, cậu sẽ thoải mái hơn.
460
00:34:26,481 --> 00:34:30,318
Trời ơi.
Sao tự nhiên anh lại lôi chuyện cũ ra?
461
00:34:33,529 --> 00:34:35,531
Tại sao?
462
00:34:38,534 --> 00:34:40,036
Sao lại làm thế với em?
463
00:34:43,706 --> 00:34:45,166
Giờ em phải làm sao đây?
464
00:34:47,668 --> 00:34:49,545
Giờ em biết phải làm thế nào?
465
00:35:20,243 --> 00:35:21,536
Em sẽ trị liệu.
466
00:35:22,078 --> 00:35:23,579
Trị liệu là được mà.
467
00:35:25,832 --> 00:35:27,125
Vào đây tiến hành trị liệu.
468
00:35:27,875 --> 00:35:29,460
- Vâng.
- Không phải cậu.
469
00:35:29,544 --> 00:35:30,753
Vâng.
470
00:35:32,672 --> 00:35:33,798
Xin phép nhé.
471
00:35:34,465 --> 00:35:36,259
Cậu không thể trị cho cậu ta.
472
00:35:37,218 --> 00:35:40,012
Ra hội đồng kỷ luật, nói cho thuyết phục,
không thì nghỉ đi.
473
00:35:41,597 --> 00:35:44,976
Tóc tai thế này là sao hả?
474
00:35:45,518 --> 00:35:47,520
Phải trông thất thần, đáng thương vào.
475
00:35:47,603 --> 00:35:49,230
Sao lại thế này?
476
00:35:53,526 --> 00:35:55,278
- Đã nói rồi.
- Cái gì?
477
00:35:56,821 --> 00:35:58,698
- Giỏi đấy.
- Im đi.
478
00:36:05,246 --> 00:36:06,581
Mình điên thật rồi.
479
00:36:08,249 --> 00:36:09,375
Điên thật rồi.
480
00:36:30,980 --> 00:36:35,526
Ai lại làm rơi tiền
trên đường thế không biết?
481
00:36:43,242 --> 00:36:44,827
Là 50.000 won.
482
00:36:47,788 --> 00:36:49,832
Đều là tiền cả.
483
00:36:49,999 --> 00:36:52,543
Toàn là tờ 50.000 won.
484
00:36:56,547 --> 00:36:58,591
Trời ơi, đỉnh quá.
485
00:37:01,928 --> 00:37:03,971
Toàn là tiền thôi.
486
00:37:04,764 --> 00:37:05,932
Tiền!
487
00:37:14,357 --> 00:37:15,608
Chị ơi.
488
00:37:16,567 --> 00:37:17,735
Ừ, đến rồi à?
489
00:37:21,656 --> 00:37:23,741
Em có thể giúp chị
tìm cách để phục chức không?
490
00:37:23,991 --> 00:37:25,701
- Phục chức?
- Ừ.
491
00:37:25,785 --> 00:37:28,079
Nhưng không phải ở đây,
ở bệnh viện khác cơ.
492
00:37:28,162 --> 00:37:30,456
Em có thể giúp chị, nhưng không phải
493
00:37:30,539 --> 00:37:31,916
bé nhà chị vẫn còn nhỏ à?
494
00:37:32,208 --> 00:37:33,501
Không sao chứ?
495
00:37:35,753 --> 00:37:37,838
Ừ, không sao đâu.
496
00:37:37,922 --> 00:37:39,131
Mà anh rể cũng làm ở đây.
497
00:37:39,215 --> 00:37:41,008
Không phải quay trở lại sẽ tiện hơn à?
498
00:37:43,261 --> 00:37:44,470
À.
499
00:37:45,346 --> 00:37:47,181
Chắc là do anh bị kỷ luật ạ?
500
00:37:48,015 --> 00:37:50,601
Cũng phải. Có thể còn bị đuổi việc nữa.
501
00:37:51,352 --> 00:37:52,853
Phải qua hôm nay mới biết được.
502
00:37:54,355 --> 00:37:56,607
Ra là hôm nay
có cuộc họp hội đồng kỷ luật.
503
00:37:56,691 --> 00:37:59,068
Chị không biết sao? Gì thế này?
504
00:37:59,151 --> 00:38:02,154
Oh Min Jeong từ bỏ mọi thứ
để chạy đến bên anh rể đâu rồi?
505
00:38:03,155 --> 00:38:05,574
Chẳng biết. Có khi đã chết rồi.
506
00:38:07,868 --> 00:38:09,495
Vậy là hai người có cãi nhau.
507
00:38:10,663 --> 00:38:12,707
Vợ chồng cãi nhau xong rồi
thì làm lành đi.
508
00:38:12,790 --> 00:38:13,916
Đừng có ly hôn đấy.
509
00:38:17,169 --> 00:38:20,923
Ừ. Chị sẽ làm vậy. Ly hôn.
510
00:38:21,007 --> 00:38:24,385
Lại lần nữa. Một. Hai. Ba.
511
00:38:24,593 --> 00:38:31,517
- Bà...Mi...Dong!
- Bà...Mi...Dong!
512
00:38:32,685 --> 00:38:35,354
Không được rồi, tôi bỏ cuộc.
513
00:38:35,855 --> 00:38:38,816
Chúng ta có làm gì cũng vô ích thôi.
514
00:38:38,899 --> 00:38:40,443
Cùng là một câu chửi,
515
00:38:40,526 --> 00:38:43,029
mà Yu Ri được thưởng,
còn chúng ta bị phạt?
516
00:38:43,529 --> 00:38:46,574
Chúng ta phải ở trong này
cho đến khi có người đến à?
517
00:38:46,657 --> 00:38:48,200
THẺ HỌC SINH
JANG YEONG SIM
518
00:38:54,832 --> 00:38:55,958
- Thật là.
- Sao thế?
519
00:38:56,584 --> 00:38:58,586
Sao? Có chuyện gì? Ai được ra rồi à?
520
00:38:58,669 --> 00:39:01,172
Ừ. Chúng tôi ra được rồi.
521
00:39:02,173 --> 00:39:03,466
Lá bùa vừa bị rơi.
522
00:39:04,300 --> 00:39:07,595
Vậy mọi người giúp chúng tôi với.
523
00:39:07,678 --> 00:39:09,472
Hả? Chúng tôi à?
524
00:39:10,681 --> 00:39:12,850
- Ừ, được rồi.
- Được. Để tôi.
525
00:39:15,478 --> 00:39:16,729
- Chết.
- Không sờ được.
526
00:39:16,812 --> 00:39:17,813
Chết tiệt!
527
00:39:19,315 --> 00:39:21,567
Đợi ở đây. Chúng tôi sẽ gọi người tới.
528
00:39:21,650 --> 00:39:23,235
- Đi thôi.
- Đi nào.
529
00:39:23,319 --> 00:39:25,029
Đợi nhé, chúng tôi quay lại ngay.
530
00:39:30,117 --> 00:39:32,203
Này, ông Ma ơi. Xin lỗi nhé.
531
00:39:34,330 --> 00:39:36,248
Bố à, vô ích thôi.
532
00:39:37,583 --> 00:39:38,709
Đến chỗ bà Mi Dong nhé?
533
00:39:38,793 --> 00:39:40,878
Không được.
Bà ấy nhốt chúng ta lại thì sao?
534
00:39:43,130 --> 00:39:44,548
Phải rồi.
535
00:39:57,228 --> 00:39:59,271
Này, Seo Woo à.
536
00:40:00,106 --> 00:40:02,066
Lần sau ông cháu mình lại chơi với nhau.
537
00:40:02,775 --> 00:40:04,318
Ăn ngoan nhé.
538
00:40:05,069 --> 00:40:06,195
Tạm biệt.
539
00:40:26,590 --> 00:40:28,843
Mẹ mà biết được sẽ nổi giận đấy bố.
540
00:40:37,268 --> 00:40:39,895
Sao cái nhà này vẫn còn lảng vảng ở đây?
541
00:40:40,855 --> 00:40:43,858
Cô mà không chịu giúp,
chúng tôi sẽ theo ám con gái cô đấy.
542
00:40:44,483 --> 00:40:46,610
Mấy người này thật là.
543
00:40:52,283 --> 00:40:54,660
Nhưng anh cứ thấy sai sai thế nào ấy.
544
00:40:54,743 --> 00:40:57,872
Là ma thì cũng phải có đạo đức chứ.
545
00:40:58,414 --> 00:41:01,167
Ngoài cách này,
đâu còn cách nào để dụ Yu Ri ra.
546
00:41:03,043 --> 00:41:05,504
Chắc là đúng vậy.
547
00:41:09,008 --> 00:41:11,343
Thôi, anh không biết. Em lo đi.
548
00:41:11,427 --> 00:41:14,680
Bố à, bây giờ không phải lúc
cảm thấy có lỗi.
549
00:41:15,681 --> 00:41:17,099
Ta phải sống trước đã.
550
00:41:17,892 --> 00:41:18,934
Vậy thì...
551
00:41:57,056 --> 00:41:59,225
Này!
552
00:42:01,602 --> 00:42:02,478
Lại đây.
553
00:42:03,062 --> 00:42:05,481
Sao lại dám làm vậy với một đứa bé?
554
00:42:05,606 --> 00:42:06,774
Biến khỏi đây.
555
00:42:06,857 --> 00:42:08,651
- Biến đi mau.
- Biến đi cho xa.
556
00:42:08,734 --> 00:42:10,110
Đi đi, cấm quay lại.
557
00:42:21,789 --> 00:42:22,665
Sao?
558
00:42:22,748 --> 00:42:25,501
Cô sợ chúng tôi làm hại con cô thật à?
559
00:42:25,584 --> 00:42:28,837
Đúng là chúng tôi gặp áp lực,
nhưng cô nghĩ chúng tôi là hạng người gì?
560
00:42:28,921 --> 00:42:31,507
Tại bộ dạng mấy người trông sợ quá.
561
00:42:31,590 --> 00:42:34,343
Lần trước còn đe dọa tôi nữa.
Tôi nghi ngờ cũng đúng mà.
562
00:42:34,426 --> 00:42:36,720
Tình nghĩa năm năm bên nhau có ích gì?
563
00:42:36,804 --> 00:42:38,973
- Một chút niềm tin cũng không có.
- Đúng vậy.
564
00:42:39,056 --> 00:42:40,516
Rồi, tôi xin lỗi.
565
00:42:40,599 --> 00:42:42,142
Cho nên tôi mới đến đây.
566
00:42:53,279 --> 00:42:54,738
Chuyện này là sao?
567
00:42:55,906 --> 00:42:58,909
Chà, bà Mi Dong giận lên
thì không đùa được đâu nhỉ?
568
00:42:59,868 --> 00:43:01,662
Rốt cuộc đã chửi thế nào vậy?
569
00:43:01,745 --> 00:43:03,247
Những lời chửi bới tục tĩu nhất.
570
00:43:04,707 --> 00:43:06,458
Chửi hội đồng ấy.
571
00:43:14,049 --> 00:43:17,052
Xin thần linh hãy rộng lượng tha thứ
cho lũ hồn ma ngu ngốc kia.
572
00:43:17,344 --> 00:43:22,808
Tôi đã nghiêm phạt bọn họ,
nên hãy rộng lòng tha cho bọn họ.
573
00:43:23,934 --> 00:43:26,937
Thật là, hay cứ thế
đuổi hết cả đám lên đó nhỉ?
574
00:43:29,231 --> 00:43:33,569
Dạ không ạ.
Xin hãy thương tình mà bỏ qua cho họ.
575
00:43:37,781 --> 00:43:41,410
Mọi người không sợ
bị gọi chầu trời luôn sao?
576
00:43:41,493 --> 00:43:44,121
Đó là chuyện tôi muốn làm,
577
00:43:44,913 --> 00:43:47,416
còn mọi người muốn ở lại
làm ma dương thế mà.
578
00:43:47,499 --> 00:43:50,210
- Tất nhiên rồi.
- Chúng tôi phải cố.
579
00:43:50,294 --> 00:43:52,463
Nếu tìm được vị trí của mình
thì sẽ sống lại.
580
00:43:53,047 --> 00:43:54,673
Tôi tìm được vị trí của mình mà.
581
00:43:54,757 --> 00:43:56,133
Cô tự sát còn gì.
582
00:44:00,054 --> 00:44:01,930
Tôi không tìm lại được vị trí.
583
00:44:02,014 --> 00:44:04,224
Trên đó họ cũng biết rõ
nên mới bày trò này.
584
00:44:04,308 --> 00:44:05,517
Được rồi.
585
00:44:06,185 --> 00:44:07,019
Đã thế,
586
00:44:07,728 --> 00:44:09,229
cô giúp chúng tôi nhé?
587
00:44:09,313 --> 00:44:11,440
- Đúng vậy.
- Giúp chúng tôi đi.
588
00:44:12,024 --> 00:44:14,401
Tôi biết rồi. Là gì? Nói thử xem nào.
589
00:44:14,485 --> 00:44:17,738
Làm ơn nói với con trai tôi
thay ảnh thờ của tôi đi.
590
00:44:17,821 --> 00:44:19,990
Ảnh đó đã chụp
từ hồi mới về nhà chồng rồi.
591
00:44:20,240 --> 00:44:22,534
- Cũ rích rồi.
- Thay ảnh cho tôi nữa.
592
00:44:22,618 --> 00:44:25,037
Tôi muốn thay bằng ảnh
chụp ở đội bóng trước.
593
00:44:25,120 --> 00:44:28,749
Đồng phục của đội bóng hiện tại
lỗi mốt lắm. Chả lấp lánh gì cả.
594
00:44:29,333 --> 00:44:33,128
- Chuyển sổ cái cho mẹ tôi.
- Bảo họ đổi nhạc của nhà để hài cốt đi.
595
00:44:33,295 --> 00:44:35,297
Lặp đi lặp lại một bài,
chán đến tận cổ rồi.
596
00:44:35,881 --> 00:44:37,424
- Tôi muốn rượu!
- Tôi muốn gà rán!
597
00:44:42,805 --> 00:44:44,139
Đủ rồi!
598
00:44:45,307 --> 00:44:47,601
Mọi người nhờ tôi như thế
thì còn gì 49 ngày nữa?
599
00:44:48,018 --> 00:44:50,020
Điên mất thôi. Tôi không làm đâu.
600
00:44:50,104 --> 00:44:51,313
- Khoan!
- Cô đi đâu?
601
00:44:51,397 --> 00:44:53,232
Người khác thì tôi không biết.
602
00:44:53,315 --> 00:44:55,567
Nhưng Yu Ri à, cô không nên như vậy.
603
00:44:56,360 --> 00:44:59,071
Cô là người hiểu rõ
tâm trạng chúng tôi nhất.
604
00:44:59,154 --> 00:45:01,573
Chúng tôi không tin cô thì tin ai đây?
605
00:45:03,325 --> 00:45:05,202
Chị biết rõ tâm trạng của mọi người mà.
606
00:45:15,921 --> 00:45:17,798
Ôi, con ơi.
607
00:45:18,382 --> 00:45:19,425
Phải làm sao đây?
608
00:45:21,760 --> 00:45:23,595
Yeong Hye à.
609
00:45:24,304 --> 00:45:27,099
Ôi, mình không biết phải làm gì nữa.
610
00:45:27,683 --> 00:45:29,560
Phải làm sao đây?
611
00:45:42,030 --> 00:45:44,950
CÔNG TY EDGE
ĐÃ BỨC CHẾT MỘT THIẾU NỮ YÊU ĐỜI
612
00:46:04,845 --> 00:46:06,638
TẠM ĐÓNG CỬA NGHỈ LỄ 3 NGÀY
613
00:46:21,320 --> 00:46:22,571
Thôi bỏ đi.
614
00:46:22,905 --> 00:46:26,158
Làm gì có ma nào trên đời
không có nỗi khổ.
615
00:46:26,742 --> 00:46:29,119
Mới làm người được mấy ngày đã quên rồi.
616
00:46:29,870 --> 00:46:31,038
Thất vọng thật đấy.
617
00:46:33,040 --> 00:46:34,249
Buồn quá.
618
00:46:34,833 --> 00:46:37,336
Trời ạ, ai bảo tôi quên rồi chứ?
619
00:46:38,629 --> 00:46:40,214
Tôi nhớ hết cơ mà.
620
00:46:48,931 --> 00:46:52,059
Thôi được rồi. Nhưng tôi chỉ giúp
mỗi người một điều thôi.
621
00:46:52,142 --> 00:46:54,436
- Thật không?
- Cô giúp thật sao?
622
00:46:54,520 --> 00:46:56,188
- Đúng là Cha Yu Ri.
- Tốt quá!
623
00:46:59,066 --> 00:47:01,026
Nào, mọi người yên lặng. Từng người nói.
624
00:47:01,485 --> 00:47:03,028
Bà ơi, bà muốn đổi nhạc à?
625
00:47:03,111 --> 00:47:04,947
Chờ đã nào.
626
00:47:05,113 --> 00:47:07,574
Đó không phải điều tôi muốn!
627
00:47:08,408 --> 00:47:10,285
Còn cô muốn đổi ảnh thờ phải không?
628
00:47:10,452 --> 00:47:13,622
Anh muốn được cúng gà và rượu?
Sổ cái để ở đâu? Tôi sẽ đưa cho mẹ anh.
629
00:47:13,705 --> 00:47:16,708
- Anh cũng muốn đổi ảnh nhỉ?
- Này, tôi thuận miệng nói thôi.
630
00:47:16,959 --> 00:47:19,753
Vậy thì là gì? Tôi sẽ giúp.
631
00:47:20,629 --> 00:47:22,297
- Đợi chút.
- Để nghĩ đã.
632
00:47:22,381 --> 00:47:24,508
- Nên nhờ gì đây?
- Khó đấy.
633
00:47:24,591 --> 00:47:26,134
- Nhờ cô ấy gì nhỉ?
- Xem nào.
634
00:47:30,138 --> 00:47:32,724
Ôi trời, tôi biết ngay sẽ thế này.
635
00:47:32,808 --> 00:47:34,560
Thế nên tôi mới bảo cô đừng để lộ.
636
00:47:34,643 --> 00:47:36,061
Hiền lành cho lắm vào.
637
00:47:36,562 --> 00:47:37,479
Cảm ơn cô.
638
00:47:41,108 --> 00:47:44,528
Như tôi ấy, tôi đâu thể đáp ứng
bất kỳ lời thỉnh cầu nào của họ.
639
00:47:44,945 --> 00:47:47,197
Làm pháp sư chẳng khác nào bị nguyền rủa.
640
00:47:47,281 --> 00:47:49,533
Gì cũng biết nhưng không được can thiệp.
641
00:47:49,616 --> 00:47:50,659
Vậy mà vẫn áy náy.
642
00:47:50,742 --> 00:47:53,203
Trời ạ, bà hiền quá.
643
00:47:54,830 --> 00:47:56,081
Mới nói gì thế?
644
00:47:59,293 --> 00:48:00,502
Thật là.
645
00:48:00,586 --> 00:48:03,922
Dù tôi không giúp được nhưng vẫn muốn xem
lời thỉnh cầu của họ là gì.
646
00:48:15,892 --> 00:48:19,313
Bà à, bà định nhờ Yu Ri điều gì?
Đã quyết định chưa?
647
00:48:19,563 --> 00:48:20,897
Cái người này.
648
00:48:21,398 --> 00:48:23,650
Sao cứ gọi tôi là bà mãi thế?
649
00:48:27,154 --> 00:48:28,071
Còn bà chị thì sao?
650
00:48:28,655 --> 00:48:29,573
Tôi à?
651
00:48:30,407 --> 00:48:34,995
Tôi định nhờ cô ấy
chuyển lời đến con trai rồi,
652
00:48:35,078 --> 00:48:38,373
nhưng cũng không biết
có nên nhắc thằng bé về tôi không,
653
00:48:38,457 --> 00:48:41,710
khi nó đã vượt qua để sống tốt trở lại.
654
00:48:44,087 --> 00:48:46,131
Sẽ không phải là chuyện có lợi cho họ.
655
00:48:49,926 --> 00:48:51,345
Việc của chú dễ mà.
656
00:48:51,428 --> 00:48:53,805
Chỉ cần đưa sổ cái cho mẹ chú là xong.
657
00:48:53,972 --> 00:48:56,516
- Chú cứ nhắc mãi.
- Thật là, phiền quá.
658
00:48:57,768 --> 00:48:59,061
Để chú yên. Ra kia đi.
659
00:49:03,231 --> 00:49:04,441
Mẹ của chú...
660
00:49:06,943 --> 00:49:08,612
vẫn nghĩ chú là nhân viên công chức.
661
00:49:08,695 --> 00:49:10,238
- Sao?
- Thật là.
662
00:49:13,742 --> 00:49:17,496
Tất cả đều là vì lo cho bố mẹ, con cái
mà không thể rời đi được.
663
00:49:21,041 --> 00:49:23,293
Cháu thì sao? Tự sát cũng đã làm,
664
00:49:23,377 --> 00:49:24,836
còn lưu luyến gì mà ở lại?
665
00:49:24,920 --> 00:49:26,171
Vẫn còn nguyện vọng gì sao?
666
00:49:32,135 --> 00:49:35,097
Đâu phải cứ tự sát
là có thể trút bỏ mọi hối hận.
667
00:49:35,180 --> 00:49:38,350
Tang lễ của cầu thủ bóng chày Gang Bin
đã diễn ra vài ngày trước.
668
00:49:38,433 --> 00:49:40,394
Nhiều bạn bè và đồng nghiệp tới thăm viếng
669
00:49:40,477 --> 00:49:42,521
và bày tỏ lòng thành kính
với người đã khuất.
670
00:49:42,604 --> 00:49:45,607
Chủ tịch câu lạc bộ Lee Jeong Hee,
huấn luyện viên Park Hyeon Seok,
671
00:49:45,691 --> 00:49:48,068
đều đến trong tâm trạng đau thương.
672
00:49:48,318 --> 00:49:51,697
Bạn thân bao gồm nữ diễn viên
xuất thân thần tượng An Hyeon Sook,
673
00:49:51,780 --> 00:49:54,116
- nữ ca sĩ Im Bo Reum và...
- Trời ạ.
674
00:49:54,199 --> 00:49:56,785
- ...nam ca sĩ...
- Người đã chết rồi,
675
00:49:57,119 --> 00:49:59,162
nhưng chắc cậu vẫn tò mò muốn biết
676
00:49:59,996 --> 00:50:01,748
ai đến và không đến viếng nhỉ?
677
00:50:02,958 --> 00:50:05,377
Trời ạ, tôi chẳng ham làm người nổi tiếng.
678
00:50:05,460 --> 00:50:08,213
...đã đến dự đám tang của anh ấy.
679
00:50:09,172 --> 00:50:11,174
Phải chết rồi mới biết được
680
00:50:11,258 --> 00:50:13,969
điều gì thật sự quan trọng
trong cuộc đời này.
681
00:50:20,267 --> 00:50:22,519
Phải hứa tới đó không được nói linh tinh.
682
00:50:22,602 --> 00:50:23,770
Nói gì cơ?
683
00:50:23,979 --> 00:50:26,356
Không được nói năng tùy tiện.
684
00:50:26,440 --> 00:50:27,899
Nhất định phải nói xin lỗi,
685
00:50:27,983 --> 00:50:30,277
và hứa sẽ tiếp nhận điều trị.
Phải cầu xin tha thứ!
686
00:50:30,360 --> 00:50:31,653
- "Cầu xin?"
- Đúng vậy.
687
00:50:31,737 --> 00:50:33,739
- Đến mức nào?
- Đến tuyệt vọng.
688
00:50:33,822 --> 00:50:34,990
Làm tôi xem.
689
00:50:35,073 --> 00:50:37,159
Cậu phải vừa quỳ xuống vừa nói.
690
00:50:37,242 --> 00:50:39,161
"Xin hãy tha thứ cho tôi lần này thôi".
691
00:50:39,244 --> 00:50:41,455
Làm tốt lắm. Nhưng tôi không làm được.
692
00:50:43,415 --> 00:50:44,541
Cậu lại đây.
693
00:50:49,212 --> 00:50:51,381
Anh không làm phẫu thuật bốn năm rồi?
694
00:50:51,465 --> 00:50:52,466
Vâng.
695
00:50:53,508 --> 00:50:56,845
Đã bệnh như vậy thì phải báo cáo
và tiến hành trị liệu chứ.
696
00:50:57,053 --> 00:51:01,224
Bác sĩ nào lại ra bỏ đi sau khi
đã mở lồng ngực bệnh nhân, phải không?
697
00:51:03,310 --> 00:51:04,394
Vâng.
698
00:51:04,478 --> 00:51:07,230
Tôi hiểu rằng
vợ anh qua đời tại bệnh viện chúng ta.
699
00:51:07,647 --> 00:51:10,567
Tài liệu ở đây có nói
cái chết của cô ấy khiến anh ra thế này.
700
00:51:12,110 --> 00:51:14,738
Nhưng vì thế mà không phẫu thuật được
thì chưa hợp lý.
701
00:51:15,697 --> 00:51:17,240
Dù gì cũng là bác sĩ mà.
702
00:51:18,825 --> 00:51:20,076
Đúng chứ?
703
00:51:21,369 --> 00:51:22,370
Vâng.
704
00:51:24,414 --> 00:51:27,417
Thế nghĩa là anh sẽ tuân theo
quyết định chúng tôi đưa ra?
705
00:51:27,959 --> 00:51:29,002
Vâng.
706
00:51:30,837 --> 00:51:33,340
Nếu không còn gì bổ sung,
anh có thể ra ngoài.
707
00:51:43,892 --> 00:51:45,352
Khá suôn sẻ đấy.
708
00:51:50,232 --> 00:51:51,817
Giáo sư có gì muốn nói à?
709
00:51:59,282 --> 00:52:01,326
Bác sĩ thì không phải là con người sao?
710
00:52:05,956 --> 00:52:10,418
Mỗi ngày một bác sĩ có thể thông báo
hàng chục bệnh nhân tử vong.
711
00:52:12,754 --> 00:52:14,631
Dần dần, họ sẽ quen với chuyện đó.
712
00:52:16,299 --> 00:52:19,678
Cũng chỉ thêm
một số phận không may thôi mà.
713
00:52:19,761 --> 00:52:22,556
Đúng vậy, chỉ có thể làm như thế.
714
00:52:22,639 --> 00:52:25,976
Nhưng các cậu có từng nghĩ đến trường hợp
715
00:52:26,059 --> 00:52:28,562
bệnh nhân không may qua đời trên bàn mổ đó
716
00:52:30,480 --> 00:52:32,607
có thể là vợ mình chưa?
717
00:52:34,234 --> 00:52:35,527
Biết đâu đó là bố mẹ,
718
00:52:35,610 --> 00:52:38,113
con cái của các cậu thì sao?
719
00:52:40,615 --> 00:52:41,950
"Dù gì cũng là bác sĩ mà".
720
00:52:45,745 --> 00:52:47,998
Bác sĩ thì không phải con người sao?
721
00:52:59,175 --> 00:53:00,468
Mời vào.
722
00:53:07,517 --> 00:53:08,810
Cái thằng ngốc.
723
00:53:09,352 --> 00:53:10,228
Cho Gang Hwa,
724
00:53:10,896 --> 00:53:12,272
cậu tỉnh lại ngay cho tôi.
725
00:53:17,152 --> 00:53:19,738
Cậu định thế này đến bao giờ hả?
Tỉnh táo lại ngay đi!
726
00:53:21,531 --> 00:53:22,908
À, giáo sư.
727
00:53:24,034 --> 00:53:25,285
Giáo sư Jang.
728
00:53:26,328 --> 00:53:27,537
Uống đi nào.
729
00:53:30,832 --> 00:53:33,501
Thôi mà, đừng giận nữa.
730
00:53:34,794 --> 00:53:36,296
Đi mà.
731
00:53:40,842 --> 00:53:42,636
Đừng giận dữ như thế.
732
00:53:44,429 --> 00:53:48,266
Làm sao em tỉnh lại được đây?
733
00:53:50,185 --> 00:53:51,937
Em không có tư cách.
734
00:53:54,814 --> 00:53:56,399
Tại em nên cô ấy mới chết.
735
00:53:59,444 --> 00:54:01,947
Là em đã giết cô ấy.
736
00:54:03,448 --> 00:54:04,532
Là em.
737
00:54:08,370 --> 00:54:10,038
Em giết cô ấy.
738
00:54:14,834 --> 00:54:16,002
Phải làm Yu Ri sống lại.
739
00:54:17,545 --> 00:54:19,923
Em phải đưa cô ấy về.
740
00:54:21,299 --> 00:54:23,593
Tên khốn nạn này, mày phải cứu được.
741
00:54:43,738 --> 00:54:45,782
Em không thể tỉnh lại được nữa.
742
00:55:00,255 --> 00:55:01,756
Cho một cà phê americano đá.
743
00:55:06,594 --> 00:55:08,888
Mẹ đau quá. Ha Jun thổi cho mẹ đi.
744
00:55:12,809 --> 00:55:13,852
Cảm ơn.
745
00:55:15,395 --> 00:55:18,898
Mà sao Yu Ri lại biết rõ
tửu lượng của Min Jeong nhỉ?
746
00:55:18,982 --> 00:55:20,066
Ly hôn?
747
00:55:22,027 --> 00:55:25,697
Hình như dạo này cô ta đến văn phòng luật
xin tư vấn về ly hôn.
748
00:55:25,780 --> 00:55:27,949
- Trời đất.
- Vấn đề là, cô ta còn vác mặt đến
749
00:55:28,033 --> 00:55:29,576
văn phòng luật của anh rể tôi.
750
00:55:29,784 --> 00:55:31,119
Nhờ thế mà tôi biết hết.
751
00:55:31,202 --> 00:55:33,455
Biết mà. Tôi đã nói cô nghe rồi.
752
00:55:33,538 --> 00:55:36,207
- Nuôi con người khác đâu có dễ gì.
- Đúng vậy.
753
00:55:36,291 --> 00:55:37,751
Seo Woo giờ sẽ thế nào?
754
00:55:37,834 --> 00:55:39,502
Thương mỗi Seo Woo thôi.
755
00:55:39,586 --> 00:55:41,796
Đúng chưa? Tôi đã nói rồi mà.
756
00:55:41,880 --> 00:55:43,673
Cô ta kết hôn với bố Seo Woo vì tiền.
757
00:55:43,757 --> 00:55:47,385
Tôi biết từ lúc cô ta cứ bắt con bé
đi học thêm đủ thứ lớp.
758
00:55:48,386 --> 00:55:51,681
- Hay là ngoại tình?
- Ôi trời, cô thông minh quá.
759
00:55:51,765 --> 00:55:52,682
- Trời.
- Giật mình.
760
00:55:54,309 --> 00:55:55,769
Các cô rảnh rỗi nhỉ?
761
00:55:56,311 --> 00:55:59,439
Sao? Tìm ra mình có vấn đề gì chưa?
762
00:55:59,522 --> 00:56:02,609
Nhiều vấn đề như các cô
thì không thể tìm xong nhanh như vậy.
763
00:56:02,692 --> 00:56:05,153
Đủ rồi, cô làm ơn đi đi.
764
00:56:05,445 --> 00:56:07,405
Chúng tôi đâu có rủ cô uống cà phê.
765
00:56:07,489 --> 00:56:09,532
Tung tin đồn nhảm ở nơi công cộng,
766
00:56:09,657 --> 00:56:11,868
các cô sẽ bị buộc tội đấy.
767
00:56:12,744 --> 00:56:15,747
Chắc anh chồng cô
chưa nói cho cô biết chuyện này nhỉ?
768
00:56:15,830 --> 00:56:18,374
Có gì mà to tát?
Chỉ là bạn bè tụ tập nói chuyện.
769
00:56:19,751 --> 00:56:21,377
Tưởng bọn trẻ không biết gì à?
770
00:56:21,711 --> 00:56:22,962
Chúng nghe hiểu hết đấy.
771
00:56:23,046 --> 00:56:25,507
Rồi đến nhà trẻ
lại thuật lại cho các bạn khác.
772
00:56:29,969 --> 00:56:32,263
Sao lại dám nhắc thẳng tên
trước mặt chúng?
773
00:56:32,347 --> 00:56:34,390
Tôi sẽ đi tố cáo các cô.
774
00:56:34,474 --> 00:56:36,559
Chúng tôi đâu có bịa ra mà nói.
775
00:56:36,643 --> 00:56:37,852
Tất cả đều là sự thật.
776
00:56:37,936 --> 00:56:39,979
Mẹ Seo Woo còn viết cả đơn ly hôn rồi kìa.
777
00:56:41,523 --> 00:56:44,651
Với quan điểm của bậc làm mẹ,
778
00:56:44,734 --> 00:56:46,236
chúng tôi chỉ bàn xem
779
00:56:46,319 --> 00:56:47,779
có thể làm gì cho Seo Woo thôi.
780
00:56:47,862 --> 00:56:49,572
Đúng thật là.
781
00:56:49,948 --> 00:56:51,282
Không nói nổi với các cô nữa.
782
00:56:54,327 --> 00:56:56,121
Ha Jun à, đi thôi.
783
00:56:57,497 --> 00:57:00,500
Nào, cục cưng của mẹ.
784
00:57:22,105 --> 00:57:24,524
Chị có đang nghe em nói không đấy?
785
00:57:25,108 --> 00:57:27,026
Hả? À, xin lỗi em.
786
00:57:27,110 --> 00:57:28,236
Em nói gì cơ?
787
00:57:28,736 --> 00:57:31,781
Hôm nay Ha Jun đã khóc
khi nhìn thấy cảnh làm thịt cá hố.
788
00:57:31,865 --> 00:57:35,034
Thằng bé thấy thương cho con cá
nên đã bù lu bù loa lên.
789
00:57:35,535 --> 00:57:36,703
Thật à?
790
00:57:39,998 --> 00:57:40,999
Yu Ri à.
791
00:57:42,083 --> 00:57:42,959
Sao?
792
00:57:43,668 --> 00:57:44,627
Em chỉ muốn
793
00:57:45,670 --> 00:57:47,672
nhìn thấy Seo Woo
794
00:57:48,548 --> 00:57:49,716
ở nhà trẻ thôi à?
795
00:57:49,799 --> 00:57:52,552
Em thật sự không muốn
nuôi dạy Seo Woo sao?
796
00:57:55,388 --> 00:57:56,347
Ừ.
797
00:57:56,931 --> 00:57:58,141
Thế này là được rồi.
798
00:57:58,725 --> 00:58:00,727
Sao chị cứ hỏi mãi thế? Em đã nói rồi mà.
799
00:58:01,311 --> 00:58:04,230
Em giữ khoảng cách với Gang Hwa
cũng là vì Min Jeong mà.
800
00:58:05,482 --> 00:58:08,735
Vì Min Jeong ở bên Gang Hwa
nên em mới không thể làm gì được.
801
00:58:10,987 --> 00:58:12,363
Chị.
802
00:58:12,614 --> 00:58:13,573
Hả?
803
00:58:14,616 --> 00:58:16,618
Vị trí đó đã không còn là của em nữa.
804
00:58:18,578 --> 00:58:19,454
Oh Min Jeong
805
00:58:20,914 --> 00:58:22,081
mới là chủ của vị trí đó.
806
00:58:40,099 --> 00:58:42,185
Seo Woo của mẹ khá lên nhiều rồi.
807
00:58:42,977 --> 00:58:44,979
Đến đây mấy lần nữa thì sẽ ổn cả thôi.
808
00:59:00,119 --> 00:59:01,412
Cảm ơn con nhé.
809
00:59:21,933 --> 00:59:23,810
Mình chẳng biết nữa.
810
00:59:26,479 --> 00:59:28,147
Làm thế nào với hai người họ đây?
811
01:00:18,906 --> 01:00:20,617
Min Jeong
812
01:00:21,367 --> 01:00:22,660
đang chuẩn bị ly hôn.
813
01:00:25,079 --> 01:00:26,831
Cô ấy muốn ly hôn với Cho Gang Hwa.
814
01:00:36,549 --> 01:00:39,177
Cô không định
tìm lại vị trí của mình thật à?
815
01:00:39,969 --> 01:00:42,305
Phải cứng rắn lên một chút.
816
01:00:42,388 --> 01:00:45,600
Thôi đi. Ai cũng đang sống tốt,
tôi đâu nỡ xen vào chứ.
817
01:00:45,683 --> 01:00:48,770
Chưa chắc họ đang sống tốt đâu.
818
01:00:48,853 --> 01:00:52,482
Biết đâu hôn nhân của họ
mục ruỗng rồi thì sao?
819
01:02:10,226 --> 01:02:11,477
Là 50.000 won.
820
01:02:11,561 --> 01:02:14,897
Đúng rồi. Là tờ 50.000 won.
821
01:02:15,314 --> 01:02:18,192
- Ôi, đau quá.
- Là tiền kìa.
822
01:02:18,276 --> 01:02:20,778
- Thôi nào. Làm ơn...
- Là tiền đấy.
823
01:02:23,573 --> 01:02:24,699
Tuyệt thật.
824
01:02:27,493 --> 01:02:29,912
- Tiền đấy!
- Bắt lại đi. Chạy mau!
825
01:02:29,996 --> 01:02:31,873
- Min Jeong.
- Tiền!
826
01:02:31,956 --> 01:02:33,958
Khoan đã, Min Jeong à!
827
01:02:34,584 --> 01:02:36,043
Min Jeong!
828
01:02:36,461 --> 01:02:38,087
- Min Jeong!
- Tiền mà!
829
01:02:38,171 --> 01:02:40,298
- Min Jeong!
- Min Jeong!
830
01:02:40,381 --> 01:02:41,883
Cẩn thận!
831
01:02:42,633 --> 01:02:44,302
- Ôi trời ơi!
- Ôi không!
832
01:02:44,385 --> 01:02:45,803
- Có sao không?
- Không sao chứ?
833
01:02:46,012 --> 01:02:48,264
Trời ơi là trời. Sao tự nhiên lại chạy?
834
01:02:48,347 --> 01:02:50,183
- Tôi không sao.
- Thật là.
835
01:02:50,266 --> 01:02:52,018
Tôi không sao.
836
01:02:52,101 --> 01:02:53,478
- Chào.
- Khoan.
837
01:02:55,021 --> 01:02:56,814
Đợi đã, Min Jeong!
838
01:02:58,065 --> 01:03:00,735
- Đợi đã!
- Đợi nào, Min Jeong!
839
01:03:01,068 --> 01:03:03,321
- Đứng lại!
- Chờ đã!
840
01:03:03,446 --> 01:03:05,490
Đứng lại đó đi! Trời ơi!
841
01:03:08,034 --> 01:03:09,535
- Trời đất ơi.
- Không tin nổi mà.
842
01:03:09,827 --> 01:03:12,163
Hoàn toàn mất kiểm soát rồi.
843
01:03:12,246 --> 01:03:16,542
Bình thường cô ấy đâu như thế.
Sao hôm nay lại...
844
01:03:16,626 --> 01:03:18,002
Tửu lượng không quá một chai.
845
01:03:20,213 --> 01:03:21,339
- Thật sao?
- Hết cả hơi.
846
01:03:23,424 --> 01:03:26,010
- Này, đi đâu đấy?
- Bắt lại đi!
847
01:03:26,594 --> 01:03:28,429
Hay rồi đây. Chị hết chạy nổi rồi.
848
01:03:28,513 --> 01:03:30,348
Không nổi. Trời ơi.
849
01:03:31,432 --> 01:03:33,351
Cô có sao không?
850
01:03:36,729 --> 01:03:38,606
- Không sao chứ?
- Thật muốn phát hỏa.
851
01:03:38,898 --> 01:03:40,066
Tôi sợ.
852
01:03:43,653 --> 01:03:45,696
Gương mặt của cô...
853
01:03:49,450 --> 01:03:50,868
khiến tôi sợ.
854
01:03:54,664 --> 01:03:56,707
Ôi trời, Yu Ri à. Em không sao chứ?
855
01:03:59,377 --> 01:04:01,712
Trời ơi, đau quá. Đau lắm đấy!
856
01:04:13,808 --> 01:04:15,142
Vậy thì...
857
01:04:16,686 --> 01:04:18,938
Cô hãy làm mẹ của Seo Woo đi.
858
01:04:45,965 --> 01:04:47,425
Tôi làm thế được chứ?
859
01:05:31,802 --> 01:05:34,096
Dạo này tôi thấy chán đời quá.
860
01:05:34,430 --> 01:05:36,349
Ở nhà, đi làm, về nhà, đi làm...
861
01:05:36,432 --> 01:05:37,892
Tôi muốn sống cho ra hồn quá.
862
01:05:37,975 --> 01:05:39,685
Ít ra anh vẫn độc thân.
863
01:05:39,769 --> 01:05:41,604
Dạo này vợ tôi toàn chọc điên tôi.
864
01:05:41,687 --> 01:05:43,522
Ngày nào cũng càm ràm hết.
865
01:05:43,648 --> 01:05:46,567
Tôi muốn bỏ trốn đến đảo hoang cho rồi.
866
01:05:46,651 --> 01:05:49,403
Mẹ tôi cũng phiền phức lắm,
nên tôi sẽ dọn ra riêng.
867
01:05:49,570 --> 01:05:50,947
Điên hết cả đầu!
868
01:05:51,030 --> 01:05:53,908
Con gái hơn 30 tuổi rồi
mà sống cùng với mẹ chắc cũng mệt lắm.
869
01:05:54,700 --> 01:05:57,328
Lũ nhãi ranh vô ơn này.
870
01:05:57,536 --> 01:06:00,790
Thế mới nói. Còn sống với gia đình
thì phải trân trọng vào, lũ ngốc!
871
01:06:00,873 --> 01:06:03,542
Sau này các người sẽ hối hận!
872
01:06:03,709 --> 01:06:06,420
Cháu thật sự đã hối hận
đúng một giây trước khi tự sát.
873
01:06:06,921 --> 01:06:10,132
Vào khoảnh khắc con người ta sắp chết,
874
01:06:10,216 --> 01:06:13,177
sẽ thấy ảo cảnh trong cuộc sống
hiện ra như đèn kéo quân nhỉ?
875
01:06:13,260 --> 01:06:14,845
Thật là nhảm nhí.
876
01:06:14,929 --> 01:06:17,556
Khi đó đầu tôi chỉ xuất hiện một câu.
877
01:06:20,935 --> 01:06:24,522
"Ôi, Pil Seung nhà chúng ta
878
01:06:24,605 --> 01:06:26,482
sẽ ra sao đây?"
879
01:06:30,403 --> 01:06:32,780
- Làm gì thế hả?
- Sao chưa gì đã đem đi?
880
01:06:32,863 --> 01:06:34,699
Trời ạ!
881
01:06:34,782 --> 01:06:37,702
- Trời ơi, phí phạm quá!
- Chúng tôi còn chưa ăn xong!
882
01:06:38,786 --> 01:06:42,081
Dù đối mặt với cái chết, bạn sẽ thấy
có một điều quan trọng hơn bản thân.
883
01:06:42,832 --> 01:06:45,209
Đó chính là gia đình.
884
01:07:11,360 --> 01:07:12,945
Yu Ri hay Min Jeong?
885
01:07:13,029 --> 01:07:14,530
Như "Con chọn bố hay mẹ?"
886
01:07:14,613 --> 01:07:16,866
Em chọn Yu Ri. Nhất định đấy.
887
01:07:16,949 --> 01:07:19,452
Một người bạn đã chết của tôi đã sống lại.
888
01:07:19,535 --> 01:07:22,038
Ai mà chẳng có một người bạn
chết đi rồi sống lại.
889
01:07:22,121 --> 01:07:24,790
Cô muốn làm giúp việc sao?
Để đuổi hết bọn ma đi?
890
01:07:24,874 --> 01:07:25,708
Vậy phải làm sao?
891
01:07:25,791 --> 01:07:27,918
Chỉ có tôi mới bảo vệ được Seo Woo.
892
01:07:28,002 --> 01:07:29,045
Con thích dì ấy sao?
893
01:07:29,128 --> 01:07:30,421
Con thích dì xinh đẹp.
894
01:07:30,504 --> 01:07:32,673
Cậu ấy đang sống với vợ mà.
Yu Ri đâu thể đến.
895
01:07:32,757 --> 01:07:35,301
Ai điên đến nỗi đồng ý chứ? Còn lâu.
896
01:07:36,010 --> 01:07:37,511
Em làm được chứ?
897
01:07:37,595 --> 01:07:39,305
Em nhất định phải làm.