1 00:00:13,221 --> 00:00:16,099 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:51,301 --> 00:00:54,971 ЧХА ЮРИ 3 00:01:12,864 --> 00:01:14,324 Думаешь, ты тут хозяйка? 4 00:01:14,407 --> 00:01:16,159 Не реви! 5 00:01:17,035 --> 00:01:18,828 Боже, я не могу заснуть. 6 00:01:18,912 --> 00:01:20,663 Не реви, скажи, кто ты, 7 00:01:20,747 --> 00:01:22,749 раз ты тут новенькая. 8 00:01:23,249 --> 00:01:25,835 Она выглядит напуганной и растерянной. 9 00:01:27,212 --> 00:01:31,341 Ты ничего не понимаешь? Тебе страшно, да? 10 00:01:33,468 --> 00:01:36,805 Кроме того, она думает, что это очень несправедливо. 11 00:01:36,888 --> 00:01:38,973 Она так молода. 12 00:01:39,057 --> 00:01:41,976 Наверное, не ожидала стать призраком до 40. 13 00:01:42,560 --> 00:01:45,063 Боже, я ее понимаю. 14 00:01:45,146 --> 00:01:47,816 Ты обижена и расстроена. 15 00:01:47,899 --> 00:01:49,484 Всё плачешь, ведь тебе грустно. 16 00:01:49,567 --> 00:01:50,944 Да? 17 00:01:51,027 --> 00:01:53,947 Мой муж всё время плачет. 18 00:02:18,138 --> 00:02:19,639 Что мне делать? 19 00:02:23,893 --> 00:02:26,980 Как же моя мама? 20 00:02:33,528 --> 00:02:37,282 Я думала, что смерть — просто окончание жизни 21 00:02:37,365 --> 00:02:41,661 после отмеренного мне Богом времени на земле. 22 00:02:50,378 --> 00:02:51,671 ПАК ХЕДЖИН 23 00:02:51,754 --> 00:02:52,881 Хеджин. 24 00:02:56,759 --> 00:02:57,844 Хеджин. 25 00:03:11,149 --> 00:03:13,234 Прости. 26 00:03:13,902 --> 00:03:14,986 Моя дочка... 27 00:03:15,945 --> 00:03:19,073 Моя бедная дочка. 28 00:03:20,658 --> 00:03:21,659 ЧОН ГВИСУН 29 00:03:26,372 --> 00:03:28,917 Ты должна быть в больнице. 30 00:03:29,000 --> 00:03:32,086 Ты больна. Тебе надо в больницу. 31 00:03:32,587 --> 00:03:34,672 Моя детка. 32 00:04:09,082 --> 00:04:11,793 Но после смерти я поняла: 33 00:04:12,210 --> 00:04:17,048 моя жизнь принадлежала не только мне. 34 00:04:21,552 --> 00:04:25,974 6 ЭПИЗОД: ДАЖЕ ПЕРЕД ЛИЦОМ СМЕРТИ ДЛЯ МЕНЯ ВСЕГО ВАЖНЕЕ СЕМЬЯ 35 00:04:57,005 --> 00:04:58,923 Это смехотворно. 36 00:04:59,007 --> 00:05:00,550 - Знаю. - Я это умею. 37 00:05:00,633 --> 00:05:03,469 Так сделай это. 38 00:05:03,553 --> 00:05:05,346 Женитьба по расчету. Решено? 39 00:05:05,430 --> 00:05:06,723 Серьезно? 40 00:05:06,806 --> 00:05:09,058 - Это необходимо? - Кажется, тебе это не по душе. 41 00:05:09,475 --> 00:05:11,978 - Женитьба по расчету? - Как смешно. 42 00:05:24,866 --> 00:05:26,367 Добро пожаловать. 43 00:05:27,285 --> 00:05:29,495 Какими судьбами, Минджон? 44 00:05:30,747 --> 00:05:32,040 Ну... 45 00:05:46,345 --> 00:05:48,431 Можно соджу? Нет, стакан пива. 46 00:05:49,015 --> 00:05:50,391 Хорошо. 47 00:06:16,334 --> 00:06:18,920 В пиве слишком много калорий. 48 00:06:21,255 --> 00:06:22,423 Ладно. 49 00:07:06,050 --> 00:07:07,885 Пошли. 50 00:07:08,636 --> 00:07:10,054 Соу, тебе сегодня понравилось? 51 00:07:10,138 --> 00:07:11,264 - Да. - Было весело. 52 00:07:20,314 --> 00:07:21,774 Сюда. 53 00:07:21,858 --> 00:07:23,317 Потом поедим. 54 00:07:23,401 --> 00:07:24,569 Пошли домой. 55 00:07:35,872 --> 00:07:39,167 Соу правда странная? 56 00:07:41,752 --> 00:07:44,172 Она сильно отличается от Хаджуна? 57 00:07:58,644 --> 00:08:00,855 Всё хорошо. Вряд ли она знает. 58 00:08:06,152 --> 00:08:08,946 Она же не предполагала, что я воскресну. 59 00:08:12,325 --> 00:08:14,035 Хёнджон, я пойду. 60 00:08:22,835 --> 00:08:24,337 Не давай ей больше двух бутылок. 61 00:08:24,420 --> 00:08:26,214 Они слишком похожи, 62 00:08:26,297 --> 00:08:29,258 как две капли воды. 63 00:08:30,593 --> 00:08:33,429 Как они могут быть такими одинаковыми? 64 00:08:37,266 --> 00:08:38,267 Ну... 65 00:08:39,101 --> 00:08:40,603 Минджон, что ты... 66 00:08:40,686 --> 00:08:41,562 Смотри. 67 00:08:43,356 --> 00:08:44,732 Они разных размеров, 68 00:08:45,399 --> 00:08:48,861 но выглядят одинаково. 69 00:08:49,862 --> 00:08:51,948 Но они даже не близнецы. 70 00:08:52,448 --> 00:08:53,866 А, креветки. 71 00:08:54,283 --> 00:08:55,451 Ты о креветках говоришь. 72 00:08:55,910 --> 00:08:56,869 Да. 73 00:08:57,495 --> 00:08:59,455 Наверное, нам они кажутся одинаковыми. 74 00:08:59,539 --> 00:09:02,458 Но, если присмотреться, они, наверное, все разные. 75 00:09:05,628 --> 00:09:07,171 Да, креветки. 76 00:09:07,255 --> 00:09:09,006 Соу 77 00:09:10,758 --> 00:09:12,635 тебе очень дорога? 78 00:09:16,764 --> 00:09:21,811 Да. Она прелесть. 79 00:09:22,228 --> 00:09:23,437 И она милая. 80 00:09:25,523 --> 00:09:26,607 Тогда... 81 00:09:28,442 --> 00:09:30,611 Ты можешь быть мамой Соу. 82 00:09:40,413 --> 00:09:41,664 Она пьяна, да? 83 00:09:42,248 --> 00:09:44,875 Да, перепила. 84 00:10:11,652 --> 00:10:12,903 Что 85 00:10:14,447 --> 00:10:16,115 случилось? 86 00:10:35,885 --> 00:10:38,137 Клубнику можете не давать. Ничего. 87 00:10:38,220 --> 00:10:40,681 Она очень вкусная. 88 00:10:40,765 --> 00:10:42,558 - Не стоит. - Стой, 89 00:10:42,642 --> 00:10:43,893 Соу нельзя клубнику. 90 00:10:43,976 --> 00:10:45,227 У нее аллергия. 91 00:10:45,311 --> 00:10:47,271 - Ей нельзя. - Аллергия? 92 00:10:49,607 --> 00:10:51,942 Господи. Простите. Я не знала. 93 00:11:07,166 --> 00:11:09,168 Ты меня побил? 94 00:11:09,251 --> 00:11:10,378 Нет. 95 00:11:10,461 --> 00:11:13,631 Что? Что с твоим лицом? 96 00:11:15,383 --> 00:11:16,384 Ты не знаешь? 97 00:11:16,467 --> 00:11:17,301 Я? 98 00:11:17,718 --> 00:11:18,969 Нет, не знаю. 99 00:11:19,053 --> 00:11:20,930 Я вчера тут спал. 100 00:11:22,890 --> 00:11:25,684 Что ты сделала? Что произошло? 101 00:11:26,560 --> 00:11:28,396 Не помню. 102 00:11:28,479 --> 00:11:29,730 Что? 103 00:11:30,898 --> 00:11:33,109 Ты в порядке? Не болит? 104 00:11:37,196 --> 00:11:38,447 Что за вонь? 105 00:11:38,948 --> 00:11:40,032 Ты пила? 106 00:11:42,576 --> 00:11:44,662 Я так расстроен. 107 00:11:46,205 --> 00:11:47,748 Взгляни на себя. 108 00:11:49,875 --> 00:11:51,627 Что вчера произошло? 109 00:11:51,710 --> 00:11:53,879 Лучше тебе не знать. 110 00:11:53,963 --> 00:11:56,382 Просто кровь из носа пошла. Ничего страшного. 111 00:11:56,465 --> 00:11:58,134 Как ничего страшного? 112 00:11:58,217 --> 00:12:00,261 У моей Хёнджон идет кровь из носа! 113 00:12:00,344 --> 00:12:01,595 Ой, ладно. 114 00:12:01,679 --> 00:12:03,556 Ты могла прибить кого-то. 115 00:12:03,639 --> 00:12:05,516 Теперь мне придется впахивать, 116 00:12:05,599 --> 00:12:06,767 чтобы оплатить иск. 117 00:12:06,851 --> 00:12:09,311 Горбатого могила исправит. Всё твои кулачные бои. 118 00:12:09,395 --> 00:12:10,396 Эй. 119 00:12:10,980 --> 00:12:12,815 Меня ударили. 120 00:12:12,898 --> 00:12:14,150 Вот именно. Тебя ударили. 121 00:12:14,233 --> 00:12:15,359 Такого еще не случалось. 122 00:12:15,443 --> 00:12:17,069 Получив удар, ты дала ей уйти? 123 00:12:17,695 --> 00:12:18,696 Точно. 124 00:12:19,280 --> 00:12:21,866 Не стоило оставлять ее в живых. 125 00:12:22,575 --> 00:12:24,076 Хаджун, закрой глазки. 126 00:12:24,160 --> 00:12:25,161 Ладно. 127 00:12:28,914 --> 00:12:30,124 Хаджун, открой глазки. 128 00:12:30,207 --> 00:12:31,834 Кулачные бои? 129 00:12:31,917 --> 00:12:33,794 Из-за тебя я не брошу! 130 00:12:33,878 --> 00:12:37,298 Наверное, больно, а так, наверное, еще больнее! 131 00:12:39,133 --> 00:12:41,093 Хаджун, можешь открыть глазки. 132 00:12:41,510 --> 00:12:42,970 Пошли в садик. 133 00:12:43,053 --> 00:12:45,055 Папочка в порядке. Плакать не будет. 134 00:12:45,139 --> 00:12:45,973 Пойдем. 135 00:12:52,146 --> 00:12:53,147 Как больно. 136 00:12:59,403 --> 00:13:00,738 Боже. 137 00:13:01,906 --> 00:13:03,824 Боже мой. 138 00:13:24,178 --> 00:13:26,555 Ах ты сволочь. 139 00:13:27,973 --> 00:13:30,476 Чего уставился? 140 00:13:31,310 --> 00:13:34,230 - Эй! - Вот ты придурок! 141 00:13:34,313 --> 00:13:38,192 - Как ты смеешь? - Что ты за тварь... 142 00:13:38,275 --> 00:13:39,860 И подношения наши забрал! 143 00:13:39,944 --> 00:13:43,280 Нельзя выбирать любимчиков! 144 00:13:43,364 --> 00:13:45,074 Что Юри сказала, чтоб ожить? 145 00:13:45,157 --> 00:13:46,659 Сволочь. Ублюдок. 146 00:13:46,742 --> 00:13:49,453 Она обзывала его по-всякому. 147 00:13:49,537 --> 00:13:51,121 - Так с нами нельзя! - Тварь! 148 00:13:55,042 --> 00:13:57,920 - Подлец! - Сволота! 149 00:13:58,420 --> 00:14:01,632 - Мразота... - Сдохни! 150 00:14:01,715 --> 00:14:03,467 - Не надо так! - Вот ты дрянь! 151 00:14:03,551 --> 00:14:05,678 - Сдохни уже! - Ты хуже всех! 152 00:14:05,761 --> 00:14:07,805 - Злыдень! - Урод! 153 00:14:18,774 --> 00:14:21,944 Если будут его так провоцировать, небеса их накажут. 154 00:14:30,077 --> 00:14:32,913 - Ублюдок... - Что? 155 00:14:32,997 --> 00:14:34,456 - Боже! - Нет! 156 00:14:58,731 --> 00:15:00,190 Боже. 157 00:15:10,701 --> 00:15:14,079 Вряд ли они оживут, если будут его ругать. 158 00:15:23,923 --> 00:15:25,132 Миджа. 159 00:15:25,215 --> 00:15:26,884 Да, господин. 160 00:15:35,059 --> 00:15:36,352 Вы меня искали? 161 00:15:41,106 --> 00:15:43,150 Если придет госпожа Мидон, задержи ее. 162 00:15:53,702 --> 00:15:54,536 Боже. 163 00:15:56,038 --> 00:15:56,956 Что? 164 00:15:57,039 --> 00:16:00,000 Будете со мной бороться? 165 00:16:03,379 --> 00:16:04,380 Что это? 166 00:16:15,182 --> 00:16:20,270 Слышишь, как поют призраки? Песнь разгневанных духов? 167 00:16:20,354 --> 00:16:27,277 Это музыка призраков Которые больше не покорятся! 168 00:16:27,820 --> 00:16:32,992 Когда твое сердце стучит В унисон барабанам 169 00:16:33,075 --> 00:16:40,082 Завтра придет И я стану человеком 170 00:16:48,674 --> 00:16:53,637 Слышишь, как поют призраки? Песнь разгневанных духов? 171 00:16:53,721 --> 00:17:00,144 Это музыка призраков Которые больше не покорятся! 172 00:17:01,186 --> 00:17:06,191 Когда твое сердце стучит В унисон барабанам 173 00:17:06,275 --> 00:17:13,282 Завтра придет И я стану человеком 174 00:17:23,959 --> 00:17:26,545 Что это вы делаете? 175 00:17:27,129 --> 00:17:28,255 Это битва. 176 00:17:28,338 --> 00:17:29,423 - Битва! - Битва! 177 00:17:30,007 --> 00:17:32,092 - Что? - Статья 1, пункт 1 конституции. 178 00:17:32,593 --> 00:17:34,762 Мир духов — демократическая республика. 179 00:17:34,845 --> 00:17:37,431 Суверенитет в руках духов. 180 00:17:37,514 --> 00:17:38,640 - Духов. - Духов. 181 00:17:38,724 --> 00:17:41,852 И все духи созданы равными. 182 00:17:42,311 --> 00:17:45,022 Но ваша зазноба — лишь Юри. 183 00:17:45,105 --> 00:17:46,482 - Лишь Юри. - Лишь Юри. 184 00:17:47,274 --> 00:17:48,942 Он имел в виду забота, а не зазноба. 185 00:17:49,026 --> 00:17:50,235 - Что? - Забота. 186 00:17:50,319 --> 00:17:51,278 Зазноба — это... 187 00:17:51,361 --> 00:17:52,404 Проехали. 188 00:17:52,488 --> 00:17:54,490 Нет, это не важно. 189 00:17:54,573 --> 00:17:57,993 Нечестно, что лишь Юри стала человеком! 190 00:17:58,452 --> 00:18:00,704 Мы не будем с этим мириться. 191 00:18:00,788 --> 00:18:03,415 Мы протестуем. 192 00:18:03,499 --> 00:18:05,459 - Протестуем. - Протестуем. 193 00:18:05,542 --> 00:18:07,169 Протестуете, как же. 194 00:18:07,252 --> 00:18:09,546 Вы спятили и оскорбили богов. 195 00:18:09,630 --> 00:18:13,217 Небось, ждете не дождетесь, когда отправитесь наверх. 196 00:18:13,300 --> 00:18:15,761 - Где мои бубенчики? Где они? - Боже. 197 00:18:15,844 --> 00:18:17,513 Куда они делись? 198 00:18:17,596 --> 00:18:19,389 Не пугайтесь. 199 00:18:19,473 --> 00:18:21,850 Она не может нас туда отправить. 200 00:18:21,934 --> 00:18:23,852 - Что? - Правда? 201 00:18:23,936 --> 00:18:26,480 - Так я и знал. - Ну же. 202 00:18:28,023 --> 00:18:30,484 - Давай. - Чёрт. 203 00:18:30,984 --> 00:18:31,819 Вы... 204 00:18:36,240 --> 00:18:38,200 Сколько я выпила? 205 00:18:38,283 --> 00:18:40,202 Я даже отключилась. 206 00:18:43,664 --> 00:18:44,748 Соу 207 00:18:46,792 --> 00:18:48,502 тебе очень дорога? 208 00:18:48,585 --> 00:18:51,964 Да. Она прелесть. 209 00:18:52,548 --> 00:18:53,882 И она милая. 210 00:18:54,508 --> 00:18:55,592 Тогда... 211 00:18:57,594 --> 00:18:59,513 Можешь быть... 212 00:18:59,805 --> 00:19:02,182 Уверена, я что-то сказала. 213 00:19:05,310 --> 00:19:07,229 Что же я сказала? 214 00:19:13,402 --> 00:19:15,028 Привет, Соу. 215 00:19:16,905 --> 00:19:18,365 Всё хорошо? 216 00:19:18,448 --> 00:19:19,825 Ну... Да. 217 00:19:20,993 --> 00:19:23,370 Кстати, твой нос... 218 00:19:23,453 --> 00:19:26,748 Я сегодня упала с кровати. 219 00:19:27,791 --> 00:19:28,834 Ясно. 220 00:19:45,267 --> 00:19:48,103 Ну... Пойдем. 221 00:19:48,687 --> 00:19:50,063 Нам пора. 222 00:19:51,315 --> 00:19:52,316 Идём. 223 00:19:59,656 --> 00:20:02,284 Кажется, вы куда-то идете. 224 00:20:02,701 --> 00:20:03,702 Да. 225 00:20:14,087 --> 00:20:16,131 Что это с этой троицей? 226 00:20:16,215 --> 00:20:18,050 Подрались, что ли? 227 00:20:18,133 --> 00:20:20,093 Нет, они на одной стороне. 228 00:20:20,177 --> 00:20:21,178 - Что? - Что? 229 00:20:21,929 --> 00:20:23,805 У них одинаковые пластыри. 230 00:20:24,306 --> 00:20:25,641 Верно подмечено. 231 00:20:26,808 --> 00:20:28,644 Думаю, что-то происходит. 232 00:20:28,727 --> 00:20:30,771 - Привет, Соу. - Привет. 233 00:20:30,854 --> 00:20:32,564 Снимай обувь. 234 00:20:32,648 --> 00:20:33,899 Молодец. 235 00:20:33,982 --> 00:20:35,275 Пошли. 236 00:20:36,193 --> 00:20:38,528 Сможешь обувь снять? 237 00:20:38,612 --> 00:20:39,988 - Привет. - Привет. 238 00:20:40,072 --> 00:20:41,073 Привет. 239 00:20:41,156 --> 00:20:43,116 Пока, Хаджун. Скажи маме пока. 240 00:20:43,200 --> 00:20:44,534 - Пока. - Увидимся. 241 00:20:44,618 --> 00:20:45,827 - Пока. - Пока. 242 00:20:45,911 --> 00:20:46,995 До встречи. 243 00:20:47,079 --> 00:20:48,205 Пойдем. 244 00:21:06,723 --> 00:21:08,141 Какая ты тяжелая. 245 00:21:21,571 --> 00:21:22,906 Хёнджон. 246 00:21:24,074 --> 00:21:25,534 Мы выпьем кофе. 247 00:21:26,326 --> 00:21:28,287 Поговорим о садике 248 00:21:28,704 --> 00:21:31,456 и проблемах детей. 249 00:21:33,792 --> 00:21:35,794 У меня полно своих проблем. 250 00:21:36,211 --> 00:21:38,171 И нет времени говорить о проблемах детей. 251 00:21:38,755 --> 00:21:39,673 Ах, да. 252 00:21:40,340 --> 00:21:41,717 Раз у вас есть время, 253 00:21:41,800 --> 00:21:44,803 поговорите о своих проблемах. 254 00:21:47,264 --> 00:21:48,473 Пойдем, Минджон. 255 00:21:54,396 --> 00:21:55,397 Ладно. 256 00:21:57,524 --> 00:21:58,734 Как мне это надоело. 257 00:21:58,817 --> 00:21:59,901 Пошли. 258 00:21:59,985 --> 00:22:01,903 Отпусти. Я иду домой. 259 00:22:01,987 --> 00:22:02,946 Правда? 260 00:22:04,323 --> 00:22:05,782 Какие они странные. 261 00:22:06,491 --> 00:22:08,910 Какие у пятилеток могут быть проблемы? 262 00:22:08,994 --> 00:22:11,246 Проблемы создают взрослые, верно? 263 00:22:11,663 --> 00:22:14,624 Согласна. Проблемы создают взрослые. 264 00:22:15,834 --> 00:22:18,420 Дети с проблемами странные 265 00:22:18,503 --> 00:22:20,005 и поздно начинают говорить. 266 00:22:22,007 --> 00:22:23,550 Я не это имела в виду. 267 00:22:24,134 --> 00:22:25,552 Взрослые создают проблемы 268 00:22:25,635 --> 00:22:27,971 на пустом месте. 269 00:22:29,848 --> 00:22:30,724 Ясно. 270 00:22:33,143 --> 00:22:37,230 Кстати, вчера вечером я ничего не натворила? 271 00:22:40,400 --> 00:22:42,527 Помню лишь, что была в твоем ресторане. 272 00:22:42,611 --> 00:22:46,239 Нет. Поела и ушла. 273 00:22:46,323 --> 00:22:48,116 - Ах, ну... - А что? 274 00:22:48,200 --> 00:22:50,535 Ничего. Просто. 275 00:23:26,238 --> 00:23:29,116 Я так и знала. Никуда мы не попали. 276 00:23:29,783 --> 00:23:32,744 Невероятно. Госпожа Мидон всегда была такой жестокой? 277 00:23:32,828 --> 00:23:36,706 Вот, что вы натворили. Это вы виноваты. 278 00:23:36,790 --> 00:23:38,750 Кто знал, что она так с нами поступит? 279 00:23:38,834 --> 00:23:41,002 Все на это пошли. Чего нас винишь? 280 00:23:41,086 --> 00:23:44,005 Боже, тут так душно. 281 00:23:44,089 --> 00:23:47,717 Мне сегодня надо навестить внука. Что мне делать? 282 00:23:47,801 --> 00:23:51,179 У него шоу талантов. 283 00:23:52,013 --> 00:23:56,059 ЛИ ГАНХО 284 00:23:56,143 --> 00:23:58,061 - Добро пожаловать. - Здравствуйте. 285 00:23:58,145 --> 00:24:00,021 - Проходите. - Здравствуйте. 286 00:24:04,860 --> 00:24:06,695 ТАЛАНТЫ ДЕТЕЙ 287 00:24:06,778 --> 00:24:09,573 Посмотрите на рисунки. 288 00:24:09,656 --> 00:24:11,741 Это дети нарисовали. 289 00:24:11,825 --> 00:24:12,826 ГРУППА «СОЛНЫШКО» 290 00:24:12,909 --> 00:24:15,287 Боже, взгляните. 291 00:24:16,079 --> 00:24:16,955 Что это? 292 00:24:17,539 --> 00:24:19,833 Как его? 293 00:24:19,916 --> 00:24:23,670 Пикассо. Похоже на картину Пикассо. 294 00:24:24,254 --> 00:24:27,048 Взгляните на сочетание цветов. 295 00:24:27,757 --> 00:24:29,759 Тут есть глубина. 296 00:24:31,261 --> 00:24:34,723 Гениальный ребенок. 297 00:24:41,521 --> 00:24:45,150 ЧО СОУ, ГРУППА «СОЛНЫШКО» 298 00:24:45,233 --> 00:24:46,610 Дети, внимание. 299 00:24:46,693 --> 00:24:48,028 - Да. - Да. 300 00:24:48,111 --> 00:24:51,198 Если незнакомец угощает сладостями и зовет пойти с собой? 301 00:24:51,281 --> 00:24:52,449 Что надо сказать? 302 00:24:52,532 --> 00:24:54,910 - Нет, я не хочу. - Нет, я не хочу. 303 00:24:55,410 --> 00:24:56,953 - Помогите. - Помогите. 304 00:24:57,454 --> 00:24:59,581 Если он хочет увести тебя? Что делать? 305 00:25:00,081 --> 00:25:02,334 - Нет, я не хочу. - Нет, я не хочу. 306 00:25:02,417 --> 00:25:04,794 - Помогите. - Помогите. 307 00:25:04,878 --> 00:25:08,965 Хорошо. Представим, что это плохой дядя. 308 00:25:09,049 --> 00:25:10,967 Покажете, что мы выучили? 309 00:25:11,051 --> 00:25:12,802 - Да. - Да. 310 00:25:23,855 --> 00:25:24,898 Что это? 311 00:25:24,981 --> 00:25:26,900 Обед готов? 312 00:25:28,276 --> 00:25:29,361 Да. 313 00:25:29,986 --> 00:25:31,738 Знаете что, госпожа Ким? 314 00:25:31,821 --> 00:25:35,116 Все знаменитые художники рисовали так же в детстве. 315 00:25:35,200 --> 00:25:36,368 ЧО СОУ, ГРУППА «СОЛНЫШКО» 316 00:25:37,577 --> 00:25:38,662 Она гений? 317 00:26:00,684 --> 00:26:03,687 ХЁНДЖОН 318 00:26:04,187 --> 00:26:05,438 Пойдем со мной. Давай. 319 00:26:05,522 --> 00:26:07,440 Нет, я не хочу. 320 00:26:07,524 --> 00:26:08,775 Помогите! 321 00:26:08,858 --> 00:26:10,735 Молодец. Давайте дружно поаплодируем. 322 00:26:10,819 --> 00:26:12,445 Пожалуйста. 323 00:26:14,948 --> 00:26:16,908 Так, Соу, давай теперь ты? 324 00:26:16,992 --> 00:26:18,451 ОБУЧЕНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ 325 00:26:20,620 --> 00:26:22,414 Иди сюда. Пойдем со мной. 326 00:26:22,497 --> 00:26:24,124 Вы не должны улыбаться. 327 00:26:24,207 --> 00:26:25,875 А, ну да. 328 00:26:26,293 --> 00:26:28,712 Пойдем. Пойдем со мной. 329 00:26:28,795 --> 00:26:30,422 Хорошо. 330 00:26:30,505 --> 00:26:32,007 Соу, нельзя так делать. 331 00:26:32,090 --> 00:26:33,842 Надо сказать нет. 332 00:26:37,721 --> 00:26:40,473 Нет. 333 00:26:43,810 --> 00:26:44,936 Куда ты пошла? 334 00:26:45,020 --> 00:26:46,813 - Соу. - Привет. 335 00:26:46,896 --> 00:26:49,190 Останься. Я схожу за ней. 336 00:26:53,570 --> 00:26:56,281 Иди-ка сюда. 337 00:26:56,364 --> 00:26:58,158 Иди сюда. Сейчас же. 338 00:26:58,241 --> 00:26:59,701 Давай. 339 00:26:59,784 --> 00:27:00,827 Иди сюда. 340 00:27:01,703 --> 00:27:04,080 Соу, что ты здесь делаешь? 341 00:27:04,748 --> 00:27:06,875 - Пойдем к твоим друзьям. - Умница. 342 00:27:06,958 --> 00:27:08,126 Хорошо 343 00:27:11,963 --> 00:27:14,758 ОБУЧЕНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ 344 00:27:24,976 --> 00:27:26,269 Странная. 345 00:27:27,979 --> 00:27:29,189 Какая странная. 346 00:27:45,830 --> 00:27:47,248 Где твой папа? 347 00:27:47,332 --> 00:27:49,042 Папа? Почему ты меня спрашиваешь? 348 00:27:49,125 --> 00:27:50,335 Звоню — не отвечает. 349 00:27:50,418 --> 00:27:52,045 Куда он пошел? 350 00:27:52,128 --> 00:27:53,254 Он не ребенок. 351 00:27:53,338 --> 00:27:55,006 По делам вышел, наверное. 352 00:27:58,843 --> 00:27:59,844 Боже мой. 353 00:28:08,895 --> 00:28:10,021 Подозрительное движение. 354 00:28:10,605 --> 00:28:12,774 Cейчас же иди домой. 355 00:28:13,483 --> 00:28:16,736 ЁНДЖИ 356 00:28:21,533 --> 00:28:23,076 Это мне? 357 00:28:23,743 --> 00:28:26,413 Хорошо. 358 00:28:35,672 --> 00:28:39,134 Молодц. Так. 359 00:28:42,470 --> 00:28:43,930 Говорю же тебе. 360 00:28:45,515 --> 00:28:47,851 Я скоро стану дедушкой. 361 00:28:48,351 --> 00:28:50,395 Конечно. Моя первая дочь. Кто же еще? 362 00:28:50,478 --> 00:28:52,021 Кому ты уже позвонил? 363 00:28:52,105 --> 00:28:54,607 Станешь дедом. Чем тут хвастаться? 364 00:28:54,691 --> 00:28:56,609 Конечно, есть чем. 365 00:28:57,068 --> 00:28:59,320 Почему он не был в тот раз на встрече выпускников? 366 00:28:59,404 --> 00:29:01,197 - Почему? - Почему, мама? 367 00:29:01,281 --> 00:29:04,617 Все показывают ему фотографии своих внуков. 368 00:29:04,701 --> 00:29:07,120 А ему нечего было показывать, внуков-то нет. 369 00:29:07,203 --> 00:29:09,164 Ему оставалось только завидовать. 370 00:29:09,581 --> 00:29:12,041 Смысл смотреть фотографии чужих внуков? 371 00:29:12,125 --> 00:29:13,793 Хорошо. 372 00:29:13,877 --> 00:29:16,087 Скоро я проставлюсь. 373 00:29:16,171 --> 00:29:18,965 Жди, я тебе позвоню. 374 00:29:19,841 --> 00:29:21,301 Ёнджи, принеси клубнику. 375 00:29:22,010 --> 00:29:24,637 Ёнджи, почему ты ее ешь? 376 00:29:24,721 --> 00:29:26,264 Это для твоей сестры. 377 00:29:26,347 --> 00:29:28,099 Иди-ка помоги маме. 378 00:29:29,851 --> 00:29:32,812 Юри, твоя задача родить ребенка. 379 00:29:32,896 --> 00:29:34,397 А я позабочусь о нём. 380 00:29:34,481 --> 00:29:36,316 - Правда? - Конечно. 381 00:29:36,900 --> 00:29:40,403 Что? Что ж ты не делал это, когда наши дети были маленькими? 382 00:29:40,487 --> 00:29:43,490 Я работал не покладая рук, чтобы прокормить семью. 383 00:29:43,573 --> 00:29:45,784 Внуки и дети — не одно и то же. 384 00:29:45,867 --> 00:29:47,535 Ладно. 385 00:29:47,619 --> 00:29:50,914 Я, как дедушка, позабочусь обо всём. 386 00:29:50,997 --> 00:29:52,373 - Папа. - Что? 387 00:29:52,457 --> 00:29:54,292 - Можно я запишу это? - Конечно. 388 00:29:54,375 --> 00:29:57,629 Я, как дедушка, позабочусь обо всём. 389 00:30:03,593 --> 00:30:05,261 С чего мне воспитывать ее? 390 00:30:16,147 --> 00:30:18,274 Она права. 391 00:30:19,609 --> 00:30:21,277 Она волнуется, 392 00:30:22,153 --> 00:30:25,031 что ты снова попытаешься покончить с жизнью. 393 00:30:27,242 --> 00:30:29,619 Тебе нужна Соу. 394 00:30:30,328 --> 00:30:32,247 Иначе ты не выживешь. 395 00:30:49,389 --> 00:30:50,849 Молодец. 396 00:30:51,349 --> 00:30:55,228 Хорошо. Давай поиграем с экскаватором. 397 00:30:55,311 --> 00:30:57,897 Иди сюда. 398 00:31:06,823 --> 00:31:07,907 Помедленнее. 399 00:31:08,575 --> 00:31:10,159 Давай еще раз. 400 00:31:10,243 --> 00:31:11,578 Соу такая милая, да? 401 00:31:12,662 --> 00:31:15,665 Копия моей дочери, когда та была маленькой. 402 00:31:16,541 --> 00:31:18,751 Хорошо. Давай положим это сюда. 403 00:31:18,835 --> 00:31:20,336 Потяни вниз. 404 00:31:20,420 --> 00:31:22,171 Вот так. Хорошо. 405 00:31:24,173 --> 00:31:26,843 Зачем ты так разоделся? 406 00:31:27,260 --> 00:31:28,553 Ты сказал надеть костюм. 407 00:31:28,636 --> 00:31:31,723 Я сказал тебе надеть костюм. А ты весь при параде. 408 00:31:31,806 --> 00:31:34,392 Нужно выглядеть жалким, чтобы смягчить 409 00:31:34,475 --> 00:31:36,436 дисциплинарную комиссию. 410 00:31:36,519 --> 00:31:39,898 Если всё именно так, то какая польза от тюрьмы? 411 00:31:39,981 --> 00:31:41,774 Ты всегда выглядишь помятым. 412 00:31:41,858 --> 00:31:43,192 Оделся бы, как обычно. 413 00:31:43,276 --> 00:31:44,360 Доктор Чо. 414 00:31:44,777 --> 00:31:46,613 Доктор Чан вас искал. 415 00:31:46,696 --> 00:31:47,655 Правда? 416 00:31:48,907 --> 00:31:50,742 Думаю, мы с ним увидимся. 417 00:31:58,875 --> 00:32:00,126 ДИРЕКТОР БОЛЬНИЦЫ ПАК ХЁНСУ 418 00:32:00,668 --> 00:32:03,463 Он пойдет на прием к психиатру и будет лечиться. 419 00:32:03,546 --> 00:32:05,882 Около 90% времени торакальный хирург оперирует. 420 00:32:06,299 --> 00:32:08,635 Какая польза от хирурга, который не оперирует? 421 00:32:08,718 --> 00:32:10,345 Прошу вас, подождите еще немного. 422 00:32:10,887 --> 00:32:14,223 Доктор Чо — лучший торакальный хирург в нашей больнице. 423 00:32:14,307 --> 00:32:16,517 Пройдет курс лечения, и всё наладится. 424 00:32:16,601 --> 00:32:18,478 Мне уже всё равно. 425 00:32:18,895 --> 00:32:20,813 Пусть дисциплинарная комиссия 426 00:32:20,897 --> 00:32:22,065 принимает решение. 427 00:32:22,899 --> 00:32:25,401 - Директор Пак. - Я, конечно, понимаю, 428 00:32:25,485 --> 00:32:27,236 почему вы так поступаете. 429 00:32:28,863 --> 00:32:29,948 Я знаю, 430 00:32:30,531 --> 00:32:32,951 ему может быть нелегко. 431 00:32:35,411 --> 00:32:38,373 Но недопустимо, чтобы хирург не мог оперировать. 432 00:32:42,919 --> 00:32:44,671 На его месте я чувствовал бы то же. 433 00:32:53,304 --> 00:32:56,140 Так зачем Юри устроилась работать в детский сад? 434 00:32:56,849 --> 00:32:58,643 Я видел там вчера Юри и Минджон. 435 00:32:58,726 --> 00:33:01,312 У нас с Хёнджон чуть инфаркт не случился. 436 00:33:01,396 --> 00:33:04,190 Она только ожила. Почему она хочет там работать? 437 00:33:04,273 --> 00:33:05,733 Как она вообще? 438 00:33:06,776 --> 00:33:08,444 А ты точно психиатр? 439 00:33:08,861 --> 00:33:10,113 Да ну тебя, идиот! 440 00:33:10,196 --> 00:33:11,197 Что ты сказал? 441 00:33:13,241 --> 00:33:14,575 Здравствуйте, доктор Чан. 442 00:33:38,141 --> 00:33:39,392 ДОКТОР ЧАН МЕНЯ БЕСИТ 443 00:33:41,185 --> 00:33:42,687 Подожди снаружи. 444 00:33:42,770 --> 00:33:43,771 Да. 445 00:33:44,689 --> 00:33:45,982 Отойдите, пожалуйста. 446 00:33:46,399 --> 00:33:47,483 Мне надо пройти. 447 00:33:48,985 --> 00:33:50,528 Спасибо. 448 00:33:52,864 --> 00:33:55,408 Я собирался прямо сейчас начать. 449 00:33:56,242 --> 00:33:59,787 Я просто пошутил. 450 00:34:04,459 --> 00:34:05,752 Ну... 451 00:34:06,169 --> 00:34:07,336 Такое дело... 452 00:34:07,795 --> 00:34:09,172 Я был не в себе. 453 00:34:09,255 --> 00:34:12,925 Вы и представить себе не можете, что со мной происходит. 454 00:34:13,009 --> 00:34:14,385 Выбирай одно из двух. 455 00:34:17,346 --> 00:34:18,765 Где-то пять лет назад. 456 00:34:19,724 --> 00:34:21,434 Подними вопрос о моем увольнении. 457 00:34:21,517 --> 00:34:23,770 Или веди себя так, чтобы тебя уволили. 458 00:34:24,520 --> 00:34:26,397 Сделай одно из двух, и тебе станет лучше. 459 00:34:26,481 --> 00:34:30,318 Боже, зачем вы об этом опять вспоминаете? 460 00:34:33,529 --> 00:34:35,531 Почему? 461 00:34:38,534 --> 00:34:40,036 За что вы так со мной? 462 00:34:43,706 --> 00:34:45,166 Что мне теперь делать? 463 00:34:47,668 --> 00:34:49,545 Что я должен сделать? 464 00:35:20,243 --> 00:35:21,536 Я буду лечиться. 465 00:35:22,078 --> 00:35:22,995 У меня получится. 466 00:35:25,915 --> 00:35:27,125 Заходи и лечи его. 467 00:35:27,875 --> 00:35:29,460 - Да. - Я не с тобой говорю. 468 00:35:29,544 --> 00:35:30,753 Хорошо. 469 00:35:32,672 --> 00:35:33,798 Простите. 470 00:35:34,465 --> 00:35:36,259 Он не будет тебя лечить. 471 00:35:37,135 --> 00:35:40,012 Веди себя прилично, не то комиссия тебя уволит. 472 00:35:41,597 --> 00:35:44,976 А что с твоей прической? 473 00:35:45,518 --> 00:35:47,520 Ты должен вызывать жалость. 474 00:35:47,603 --> 00:35:49,230 Зачем вы это делаете? 475 00:35:53,526 --> 00:35:55,278 - Я тебе говорил. - Что? 476 00:35:56,821 --> 00:35:58,698 - Хорошо. - Заткнись. 477 00:36:05,246 --> 00:36:06,581 Это безумие. 478 00:36:08,249 --> 00:36:09,375 Настоящее безумие. 479 00:36:30,980 --> 00:36:35,526 Кто разбрасывается такими деньгами? 480 00:36:43,242 --> 00:36:44,827 Это же 50 000 вон. 481 00:36:47,788 --> 00:36:49,248 Это все деньги. 482 00:36:49,999 --> 00:36:52,543 Это купюры в 50 000 вон. 483 00:36:56,547 --> 00:36:58,591 Невероятно. 484 00:37:01,928 --> 00:37:03,971 Это деньги. 485 00:37:04,764 --> 00:37:05,932 Деньги! 486 00:37:14,190 --> 00:37:15,024 Минджон. 487 00:37:16,567 --> 00:37:17,735 Ты пришла. 488 00:37:21,656 --> 00:37:23,908 Поможешь мне вернуться на работу? 489 00:37:23,991 --> 00:37:25,701 - Вернуться на работу? - Да. 490 00:37:25,785 --> 00:37:28,079 Не в эту больницу. В другое место. 491 00:37:28,162 --> 00:37:30,456 Ну, я посмотрю. 492 00:37:30,539 --> 00:37:32,124 У тебя же маленькая дочка. 493 00:37:32,208 --> 00:37:33,501 Ничего? 494 00:37:35,753 --> 00:37:37,838 Нет, конечно. 495 00:37:37,922 --> 00:37:39,131 Твой муж работает здесь. 496 00:37:39,215 --> 00:37:41,008 Проще работать здесь, нет? 497 00:37:43,261 --> 00:37:44,470 Понимаю. 498 00:37:45,346 --> 00:37:47,181 Потому что он на комиссии? 499 00:37:48,015 --> 00:37:50,601 Понимаю. Его могут уволить. 500 00:37:51,352 --> 00:37:52,853 Мы узнаем об этом завтра. 501 00:37:54,355 --> 00:37:56,607 Сегодня заседание дисциплинарной комиссии. 502 00:37:56,691 --> 00:37:59,068 Ты что, не знала об этом? 503 00:37:59,151 --> 00:38:02,154 Где же О Минджон, которое всё бросила и побежала за ним. 504 00:38:03,155 --> 00:38:05,574 Не знаю. Может, она умерла. 505 00:38:07,868 --> 00:38:09,495 Вы с ним поругались, да? 506 00:38:10,663 --> 00:38:12,707 Милые бранятся — только тешатся. 507 00:38:12,790 --> 00:38:14,542 До развода дело не дойдет. 508 00:38:17,169 --> 00:38:20,923 Да. Я собираюсь разводиться. 509 00:38:21,007 --> 00:38:24,510 Еще раз. Раз, два и три. 510 00:38:24,593 --> 00:38:31,517 - Госпожа Мидон! - Госпожа Мидон! 511 00:38:32,685 --> 00:38:35,354 Нет. Оставь. 512 00:38:35,855 --> 00:38:38,816 Мы сделали то, что не надо было. 513 00:38:38,899 --> 00:38:40,443 Мы выгнали ее. 514 00:38:40,526 --> 00:38:43,029 Но почему нас наказали, а Юри — наградили? 515 00:38:43,529 --> 00:38:46,574 Нам что, надо оставаться здесь, пока кто-то не объявится? 516 00:38:46,657 --> 00:38:48,200 СТУДЕНЧЕСКИЙ БИЛЕТ ЧАН ЁНСИМ 517 00:38:54,832 --> 00:38:55,958 - Боже. - Что? 518 00:38:56,584 --> 00:38:58,586 Что случилось? Кто-то вышел? 519 00:38:58,669 --> 00:39:01,172 Да. Мы снаружи. 520 00:39:02,173 --> 00:39:03,466 Талисман упал. 521 00:39:04,300 --> 00:39:07,595 Тогда вы должны сделать что-то для нас. 522 00:39:07,678 --> 00:39:09,472 Что? Правда должны? 523 00:39:10,681 --> 00:39:12,850 - Ладно. - Хорошо. Будет сделано. 524 00:39:15,478 --> 00:39:16,812 - Чёрт. - Не получится. 525 00:39:16,896 --> 00:39:17,813 Чёрт! 526 00:39:19,315 --> 00:39:21,567 Ждите здесь. Мы приведем кого-нибудь. 527 00:39:21,650 --> 00:39:23,235 - Пойдем. - Хорошо. 528 00:39:23,319 --> 00:39:25,112 Подождите. Мы сейчас вернемся. 529 00:39:30,117 --> 00:39:32,203 Господин Ма. Извините. 530 00:39:34,330 --> 00:39:36,248 Папа, это на него не подействует. 531 00:39:37,583 --> 00:39:38,709 Пойдем к госпоже Мидон? 532 00:39:38,793 --> 00:39:40,878 Она вернет нас обратно. 533 00:39:43,130 --> 00:39:44,548 Точно. 534 00:39:57,228 --> 00:39:59,271 Эй, Соу. 535 00:40:00,106 --> 00:40:02,066 В следующий раз еще поиграем. 536 00:40:02,775 --> 00:40:04,318 Ешь хорошо. 537 00:40:05,069 --> 00:40:06,070 Пока. 538 00:40:26,590 --> 00:40:28,843 Если мама узнает, ей не понравится. 539 00:40:37,268 --> 00:40:39,895 Что они опять здесь делают? 540 00:40:40,855 --> 00:40:43,858 Не остановишься — мы будем преследовать твою дочь. 541 00:40:44,483 --> 00:40:46,610 Невероятно. 542 00:40:52,283 --> 00:40:54,660 Боже, я не очень уверен. 543 00:40:54,743 --> 00:40:57,872 Даже у призраков есть кодекс чести. 544 00:40:58,414 --> 00:41:01,167 Только так мы сможем выманить Юри. 545 00:41:03,043 --> 00:41:05,504 Наверно, ты права. 546 00:41:09,008 --> 00:41:11,343 Ладно. Займитесь этим. 547 00:41:11,427 --> 00:41:14,680 Папа, сейчас не время для чувства вины. 548 00:41:15,681 --> 00:41:17,099 Надо выживать. 549 00:41:17,892 --> 00:41:18,934 Тогда... 550 00:41:57,056 --> 00:41:59,225 Эй! 551 00:42:01,602 --> 00:42:02,478 Иди сюда. 552 00:42:03,354 --> 00:42:05,523 Ты что себе позволяешь? 553 00:42:05,606 --> 00:42:06,774 Убирайся отсюда. 554 00:42:06,857 --> 00:42:08,651 - Исчезни. - Убирайся подальше. 555 00:42:08,734 --> 00:42:10,110 И не возвращайся. 556 00:42:21,956 --> 00:42:22,831 Почему? 557 00:42:22,915 --> 00:42:25,501 Думаешь, мы могли бы причинить вред твоей дочке? 558 00:42:25,584 --> 00:42:28,837 Нам, правда, не легко, но за кого ты нас принимаешь? 559 00:42:28,921 --> 00:42:31,507 Было очень похоже. 560 00:42:31,590 --> 00:42:34,426 Вы и мне угрожали. Конечно, теперь я вам не доверяю. 561 00:42:34,510 --> 00:42:36,720 В чем смысл быть вместе пять лет? 562 00:42:36,804 --> 00:42:39,014 - Ты так и не доверяешь нам. - Именно. 563 00:42:39,098 --> 00:42:40,516 Ладно. Простите. 564 00:42:40,599 --> 00:42:42,142 Вот почему я здесь. 565 00:42:53,279 --> 00:42:54,738 Что это? 566 00:42:55,906 --> 00:42:58,909 Боже, вот какая госпожа Мидон в гневе? 567 00:42:59,868 --> 00:43:01,662 Так что вы сказали богам? 568 00:43:01,745 --> 00:43:03,247 Это невозможно повторить. 569 00:43:04,707 --> 00:43:06,458 И мы сказали это все вместе. 570 00:43:14,049 --> 00:43:17,261 Умоляю, простите этих невежественных призраков. 571 00:43:17,344 --> 00:43:22,808 Я жестоко их наказала, поэтому прошу, сжальтесь над ними. 572 00:43:23,934 --> 00:43:26,937 Может, отправить этих идиотов наверх? 573 00:43:29,231 --> 00:43:33,569 Беру свои слова назад. Просто сжальтесь над ними. 574 00:43:37,781 --> 00:43:41,410 А вы не боитесь, если вас вызовут без предупреждения? 575 00:43:41,493 --> 00:43:44,121 Я-то готова, 576 00:43:44,913 --> 00:43:47,333 но вы же хотите остаться здесь призраками. 577 00:43:47,416 --> 00:43:50,210 - Конечно хотим. - Пришлось попробовать. 578 00:43:50,294 --> 00:43:53,047 Мы можем ожить, если вернемся на свои места. 579 00:43:53,130 --> 00:43:54,673 Я смогу это сделать. 580 00:43:54,757 --> 00:43:56,133 Ты же совершила самоубийство. 581 00:44:00,054 --> 00:44:01,930 Не вернуть мне свое место. 582 00:44:02,014 --> 00:44:04,224 И богам это хорошо известно. 583 00:44:04,308 --> 00:44:05,517 Ладно. 584 00:44:06,185 --> 00:44:07,019 Тогда 585 00:44:07,811 --> 00:44:09,229 выполнишь наши просьбы? 586 00:44:09,313 --> 00:44:11,565 - Блестящая идея! - Пожалуйста, помоги. 587 00:44:12,024 --> 00:44:14,401 Ладно, говорите. Что сделать для вас? 588 00:44:14,485 --> 00:44:17,738 Скажи моему сыну, пусть заменит мой портрет возле урны. 589 00:44:17,821 --> 00:44:20,157 На тот, с моей свадьбы. 590 00:44:20,240 --> 00:44:22,534 - Он слишком старый. - И мне пусть заменят. 591 00:44:22,618 --> 00:44:25,037 Пусть поставят тот, где я в другой команде. 592 00:44:25,120 --> 00:44:28,749 Новая форма ужасная. И сидит плохо. 593 00:44:28,832 --> 00:44:33,128 - Отвези мое надгробье моей маме. - Пусть в колумбарии сменят музыку. 594 00:44:33,212 --> 00:44:35,881 Надоело слушать каждый день одно и то же. 595 00:44:35,964 --> 00:44:37,549 - Хочу выпить! - А я — курочки. 596 00:44:42,805 --> 00:44:44,139 Хватит! 597 00:44:45,307 --> 00:44:47,601 Я свои 49 дней должна потратить на ваши просьбы? 598 00:44:48,018 --> 00:44:50,020 Безумие какое-то. Это невозможно. 599 00:44:50,104 --> 00:44:51,313 - Подожди! - Куда ты? 600 00:44:51,397 --> 00:44:53,232 Ты, единственная, 601 00:44:53,315 --> 00:44:55,567 нельзя так с нами поступать. 602 00:44:56,360 --> 00:44:59,154 Никто не понимает нас так, как ты. 603 00:44:59,238 --> 00:45:01,573 Ты наша единственная надежда. 604 00:45:03,325 --> 00:45:05,202 Ты знаешь, каково нам. 605 00:45:15,921 --> 00:45:17,798 Нет, милая. 606 00:45:18,382 --> 00:45:19,466 Что же мне делать? 607 00:45:21,760 --> 00:45:23,595 Ёнэ. 608 00:45:24,304 --> 00:45:27,099 О нет. Я не знаю, что делать. 609 00:45:27,683 --> 00:45:29,560 Что же мне делать? 610 00:45:42,030 --> 00:45:44,950 ИЗ-ЗА КОМПАНИИ «ЭДЖ» ПОГИБЛА ЮНАЯ ДЕВУШКА 611 00:46:04,845 --> 00:46:06,638 ЗАКРЫТО ОТКРОЕМСЯ ЧЕРЕЗ 3 ДНЯ 612 00:46:21,403 --> 00:46:26,158 Забыли. Нет призрака, кто ни о чем бы не жалел, 613 00:46:26,742 --> 00:46:29,119 ты же, видимо, за пару дней уже всё позабыла. 614 00:46:29,870 --> 00:46:31,038 Я в тебе разочарован. 615 00:46:32,789 --> 00:46:33,665 Мне больно. 616 00:46:34,833 --> 00:46:37,336 Кто сказал, что я забыла? 617 00:46:38,629 --> 00:46:40,214 Я всё помню. 618 00:46:48,931 --> 00:46:52,059 Ладно, сделаю каждому из вас по одному одолжению. 619 00:46:52,142 --> 00:46:54,436 - Правда? - Точно? 620 00:46:54,520 --> 00:46:56,188 - Вот это дело. - Да! 621 00:46:59,066 --> 00:47:01,026 Успокойтесь. По одному, пожалуйста. 622 00:47:01,485 --> 00:47:03,028 Бабушка, хочешь новой музыки? 623 00:47:03,111 --> 00:47:05,030 Подожди-ка. 624 00:47:05,113 --> 00:47:07,574 Я не этого хочу! 625 00:47:08,784 --> 00:47:10,285 Новый портрет? 626 00:47:10,702 --> 00:47:13,539 Курицы и выпивки? Бухгалтерские счета? Я их доставлю. 627 00:47:13,622 --> 00:47:16,875 - И тебе новый портрет? - Мне всё равно. 628 00:47:16,959 --> 00:47:19,753 Так что тебе нужно? Я могу это сделать. 629 00:47:20,587 --> 00:47:22,297 - Одну минуту. - Дай подумать. 630 00:47:22,381 --> 00:47:24,508 - Что мне попросить? - Так сложно. 631 00:47:24,591 --> 00:47:26,134 - Что она может? - Посмотрим. 632 00:47:30,138 --> 00:47:32,724 Знала, что так и будет. 633 00:47:32,808 --> 00:47:34,560 Поэтому и говорила не попадаться. 634 00:47:34,643 --> 00:47:36,061 Ты слишком добрая. 635 00:47:36,562 --> 00:47:37,479 Спасибо. 636 00:47:41,108 --> 00:47:44,486 Я им ничем помочь не могу. 637 00:47:44,945 --> 00:47:47,030 Быть шаманом — проклятие. 638 00:47:47,114 --> 00:47:49,533 Я всё о них знаю, но вмешиваться мне нельзя. 639 00:47:49,616 --> 00:47:50,659 Но всё равно жалею. 640 00:47:50,742 --> 00:47:53,203 Боже, ты слишком добрая. 641 00:47:54,580 --> 00:47:55,497 Что ты сказала? 642 00:47:59,293 --> 00:48:00,502 Господи. 643 00:48:00,586 --> 00:48:03,755 Можешь даже не говорить, о чем они тебя просили. 644 00:48:15,892 --> 00:48:19,396 Бабушка, что ты у нее попросишь? Уже решила? 645 00:48:19,479 --> 00:48:20,480 Боже. 646 00:48:21,398 --> 00:48:23,650 Почему ты меня так называешь? 647 00:48:27,154 --> 00:48:28,071 А сама-то что? 648 00:48:28,655 --> 00:48:29,573 Я? 649 00:48:30,407 --> 00:48:34,995 Хотела попросить передать послание для сына, 650 00:48:35,078 --> 00:48:38,373 но не уверена, стоит ли напоминать ему обо мне, 651 00:48:38,457 --> 00:48:41,710 когда он, наконец, смог обо мне забыть. 652 00:48:44,087 --> 00:48:46,131 Уверена, они не ради себя просят. 653 00:48:49,926 --> 00:48:51,345 У тебя-то ничего сложного. 654 00:48:51,428 --> 00:48:53,847 Доставить маме книгу должников. 655 00:48:53,930 --> 00:48:56,516 - Ты всё время об этом говорил. - Серьезно прошу. 656 00:48:57,768 --> 00:48:59,061 Оставь меня в покое. 657 00:49:03,231 --> 00:49:04,441 Моя мама думает, 658 00:49:07,027 --> 00:49:08,612 что я был госслужащим. 659 00:49:08,695 --> 00:49:10,238 - Что? - Боже. 660 00:49:13,742 --> 00:49:17,496 Они всё еще здесь из-за своих детей и родителей. 661 00:49:21,041 --> 00:49:23,377 А ты? После того, как покончила с собой, 662 00:49:23,460 --> 00:49:24,836 почему ты еще тут? 663 00:49:24,920 --> 00:49:26,171 Тебе-то что еще нужно? 664 00:49:32,135 --> 00:49:35,097 Да, покончила с собой, но это не значит, что я не жалею. 665 00:49:35,180 --> 00:49:38,433 Похороны бейсболиста Канбина состоялись пару дней назад. 666 00:49:38,517 --> 00:49:40,394 Многочисленные друзья и коллеги 667 00:49:40,477 --> 00:49:42,604 пришли почтить его память. 668 00:49:42,688 --> 00:49:45,607 Владелец команды Ли Джонхи и тренер Пак Хёнсок 669 00:49:45,691 --> 00:49:48,110 были сломлены горем. 670 00:49:48,193 --> 00:49:51,822 Среди близких друзей были замечены певица и актриса Ан Хёнсук, 671 00:49:51,905 --> 00:49:54,116 - певицы Им Борым и... - Господи. 672 00:49:54,199 --> 00:49:56,702 - ...певцы... - Человек умер, 673 00:49:57,119 --> 00:49:59,162 а им интересно только то, 674 00:49:59,996 --> 00:50:01,748 кто пришел, а кто нет? 675 00:50:02,958 --> 00:50:05,377 Знаменитостям не позавидуешь. 676 00:50:05,460 --> 00:50:08,213 ...пришли на его похороны. 677 00:50:09,172 --> 00:50:11,174 Лишь после смерти 678 00:50:11,258 --> 00:50:13,969 они поняли, что важно в жизни. 679 00:50:20,225 --> 00:50:22,561 Пообещай, что ничего лишнего не скажешь. 680 00:50:22,644 --> 00:50:23,895 Например? 681 00:50:23,979 --> 00:50:26,356 Не говори первое, что в голову взбредет. 682 00:50:26,440 --> 00:50:27,983 Просто скажи, что тебе жаль. 683 00:50:28,066 --> 00:50:30,193 Обещай лечиться, моли о прощении! 684 00:50:30,277 --> 00:50:31,653 - «Молить»? - Да. 685 00:50:31,737 --> 00:50:33,739 - Как? - Отчаянно! 686 00:50:33,822 --> 00:50:34,990 Покажи как. 687 00:50:35,073 --> 00:50:37,159 На колени встань. 688 00:50:37,242 --> 00:50:39,161 «Простите на этот раз». 689 00:50:39,244 --> 00:50:41,455 А ты молодец. Но это не в моем стиле. 690 00:50:43,415 --> 00:50:44,541 Иди сюда. 691 00:50:49,212 --> 00:50:51,381 За четыре года ни одной операции. 692 00:50:51,465 --> 00:50:52,466 Верно. 693 00:50:53,425 --> 00:50:56,970 Следовало сообщить о вашем состоянии и обратиться за помощью. 694 00:50:57,053 --> 00:51:01,224 Какой хирург сбегает во время проведения лапаротомии? 695 00:51:03,310 --> 00:51:04,394 Вы правы. 696 00:51:04,478 --> 00:51:07,022 Вижу, ваша жена скончалась в нашей больнице. 697 00:51:07,606 --> 00:51:10,692 Здесь указано, что ваше состояние вызвано ее смертью. 698 00:51:12,194 --> 00:51:14,738 Это не оправдывает ваш отказ оперировать. 699 00:51:15,697 --> 00:51:17,240 Вы же всё-таки врач, 700 00:51:18,825 --> 00:51:20,076 не так ли? 701 00:51:21,369 --> 00:51:22,370 Да. 702 00:51:24,414 --> 00:51:26,833 Значит, вы согласитесь с нашим решением? 703 00:51:27,959 --> 00:51:29,002 Да. 704 00:51:30,837 --> 00:51:33,340 Если добавить больше нечего, можете идти. 705 00:51:43,892 --> 00:51:45,352 Всё прошло неплохо. 706 00:51:50,232 --> 00:51:51,817 Хотите что-то сказать? 707 00:51:59,282 --> 00:52:01,326 Разве врач не человек? 708 00:52:05,956 --> 00:52:10,418 Да врач каждый день сталкивается с десятками смертей. 709 00:52:12,712 --> 00:52:14,673 Со временем, это теряет значение. 710 00:52:16,299 --> 00:52:19,678 Просто еще одна смерть, не больше. 711 00:52:19,761 --> 00:52:22,556 Да, такова наша работа. 712 00:52:22,639 --> 00:52:25,976 Но можете ли вы представить себе, что человек, 713 00:52:26,059 --> 00:52:28,562 скончавшийся на операционном столе, 714 00:52:30,480 --> 00:52:32,524 мог быть вашей женой? 715 00:52:34,234 --> 00:52:35,527 Можете представить себе, 716 00:52:35,610 --> 00:52:38,113 что это могли быть ваши мать, отец или ребенок? 717 00:52:40,615 --> 00:52:41,950 «Вы же всё-таки врач». 718 00:52:45,745 --> 00:52:47,747 Разве врач не человек? 719 00:52:59,175 --> 00:53:00,468 Добро пожаловать. 720 00:53:07,517 --> 00:53:08,810 Идиот. 721 00:53:09,352 --> 00:53:10,228 Ганхва, 722 00:53:10,896 --> 00:53:12,272 соберись, слышишь? 723 00:53:17,152 --> 00:53:19,779 Когда ты прекратишь так себя вести? Соберись! 724 00:53:21,531 --> 00:53:22,908 Доктор Чан. 725 00:53:24,034 --> 00:53:25,285 Это вы. 726 00:53:26,328 --> 00:53:27,537 Тут. 727 00:53:30,832 --> 00:53:33,418 Боже, прекратите злиться. 728 00:53:34,794 --> 00:53:36,296 Прошу. 729 00:53:40,842 --> 00:53:42,636 Прекратите злиться. 730 00:53:44,429 --> 00:53:48,266 Как вы предлагаете мне «собраться»? 731 00:53:50,185 --> 00:53:51,937 У меня нет на это права. 732 00:53:54,814 --> 00:53:56,399 Она умерла из-за меня. 733 00:53:59,444 --> 00:54:01,947 Я убил ее. 734 00:54:03,448 --> 00:54:04,532 Это я. 735 00:54:08,370 --> 00:54:10,038 Я ее убил. 736 00:54:14,834 --> 00:54:16,002 Верни Юри. 737 00:54:17,545 --> 00:54:19,923 Оживи ее. 738 00:54:21,299 --> 00:54:23,593 Верни ее, урод. 739 00:54:43,738 --> 00:54:45,782 Я не смогу собраться. 740 00:55:00,255 --> 00:55:01,756 Один американо со льдом. 741 00:55:06,594 --> 00:55:08,888 Маме больно. Подуй-ка, Хаджун. 742 00:55:12,809 --> 00:55:13,852 Спасибо. 743 00:55:15,395 --> 00:55:18,898 Откуда Юри знает, сколько может выпить Минджон? 744 00:55:18,982 --> 00:55:20,066 Развод? 745 00:55:21,901 --> 00:55:25,697 Очевидно, она ходит по специалистам по разводам для консультации. 746 00:55:25,780 --> 00:55:27,949 - Ого. - Она даже пришла 747 00:55:28,033 --> 00:55:29,659 в фирму моего деверя. 748 00:55:29,743 --> 00:55:31,119 Вот откуда я узнала. 749 00:55:31,202 --> 00:55:33,455 Видишь? А я говорила. 750 00:55:33,538 --> 00:55:36,124 - Быть мачехой непросто. - Точно. 751 00:55:36,207 --> 00:55:37,751 Что же теперь будет с Соу? 752 00:55:37,834 --> 00:55:39,502 Мне так ее жаль. 753 00:55:39,586 --> 00:55:41,796 Знаю. Я была права. 754 00:55:41,880 --> 00:55:43,673 Вышла за отца Соу из-за денег. 755 00:55:43,757 --> 00:55:47,385 Теперь понимаю, почему она Соу посылала во всякие академии. 756 00:55:48,386 --> 00:55:51,681 - Может, у нее любовник? - Ого. А ты умная. 757 00:55:51,765 --> 00:55:53,308 - Боже! - Ты меня напугала. 758 00:55:54,225 --> 00:55:55,769 Вам вообще нечем заняться? 759 00:55:56,311 --> 00:55:59,439 Со своими-то проблемами разобрались? 760 00:55:59,522 --> 00:56:02,609 Не верю, что у вас хватило времени на их решение. 761 00:56:02,692 --> 00:56:05,278 Прекращай, иди своей дорогой. 762 00:56:05,361 --> 00:56:07,405 Это ты с нами кофе пить не хочешь. 763 00:56:07,489 --> 00:56:09,574 За сплетни в общественных местах 764 00:56:09,657 --> 00:56:11,868 можно срок получить. 765 00:56:12,744 --> 00:56:15,747 Тебе твой деверь об этом не говорил? 766 00:56:15,830 --> 00:56:18,374 Да что такого? Мы просто болтаем. 767 00:56:19,751 --> 00:56:21,294 Думаете, дети не понимают, 768 00:56:21,711 --> 00:56:22,962 а они всё понимают. 769 00:56:23,046 --> 00:56:25,507 Повторяют всё, что слышат. 770 00:56:29,969 --> 00:56:32,263 Не смейте при них имена называть! 771 00:56:32,347 --> 00:56:34,390 Похоже, стоит подать на вас в суд. 772 00:56:34,474 --> 00:56:36,559 Но я же ничего не выдумала. 773 00:56:36,643 --> 00:56:37,852 Всё это факты. 774 00:56:37,936 --> 00:56:39,979 Мама Соу составила бумаги на развод. 775 00:56:41,523 --> 00:56:44,734 Как матери друзей Соу, 776 00:56:44,818 --> 00:56:46,236 мы лишь обсуждали, 777 00:56:46,319 --> 00:56:47,695 что для нее сделать. 778 00:56:47,779 --> 00:56:49,489 Господи. 779 00:56:49,906 --> 00:56:51,282 Не знаю, что и сказать. 780 00:56:54,327 --> 00:56:56,121 Пойдем, Хаджун. 781 00:56:57,497 --> 00:57:00,500 Иди сюда, милый. 782 00:57:22,105 --> 00:57:24,524 Хёнджон, ты слушаешь? 783 00:57:25,108 --> 00:57:27,026 Что? Прости. 784 00:57:27,110 --> 00:57:28,236 Что ты говорила? 785 00:57:28,736 --> 00:57:31,781 Хаджун сегодня разревелся, увидев, как рыбу разделывают. 786 00:57:31,865 --> 00:57:35,034 Сказал, что ему ее жалко. Прямо истерику закатил. 787 00:57:35,535 --> 00:57:36,703 Правда? 788 00:57:39,998 --> 00:57:40,999 Юри. 789 00:57:42,083 --> 00:57:42,959 Что? 790 00:57:43,668 --> 00:57:44,627 Тебя устраивает, 791 00:57:45,670 --> 00:57:47,672 что ты видишь Соу 792 00:57:48,548 --> 00:57:49,716 только в садике? 793 00:57:49,799 --> 00:57:52,552 Не хочешь сама ее вырастить? 794 00:57:55,388 --> 00:57:56,347 Нет. 795 00:57:56,931 --> 00:57:58,141 Я и так счастлива. 796 00:57:58,725 --> 00:58:00,727 Опять спрашиваешь? Я же уже говорила. 797 00:58:00,810 --> 00:58:04,230 Держишься подальше от Ганхвы из-за Минджон. 798 00:58:05,482 --> 00:58:08,735 Ничего не можешь сделать, потому что он с ней. 799 00:58:10,904 --> 00:58:11,779 Хёнджон. 800 00:58:12,614 --> 00:58:13,573 Да? 801 00:58:14,616 --> 00:58:16,618 Мне там больше не место. 802 00:58:18,578 --> 00:58:19,454 Это Минджон 803 00:58:20,914 --> 00:58:22,081 должна там быть. 804 00:58:40,099 --> 00:58:42,185 Соу, тебе уже намного лучше. 805 00:58:42,936 --> 00:58:45,021 Осталось еще пару раз сюда сходить. 806 00:59:00,119 --> 00:59:01,371 Спасибо. 807 00:59:21,933 --> 00:59:23,810 Я уже не знаю. 808 00:59:26,479 --> 00:59:28,147 Что мне с ними делать? 809 01:00:18,906 --> 01:00:20,617 Минджон 810 01:00:21,284 --> 01:00:22,660 собирается разводиться. 811 01:00:25,079 --> 01:00:26,831 Хочет развестись с ним. 812 01:00:36,549 --> 01:00:39,177 Ты точно не хочешь вернуться на свое место? 813 01:00:39,969 --> 01:00:42,305 Будь сильнее. 814 01:00:42,388 --> 01:00:45,600 Неважно. Не хочу разрушать их счастье. 815 01:00:45,683 --> 01:00:48,770 Возможно, жизнь у них и не сахар. 816 01:00:48,853 --> 01:00:52,482 Что если их брак прогнил изнутри? 817 01:02:10,226 --> 01:02:11,477 Это 50 000 вон. 818 01:02:11,561 --> 01:02:14,897 Верно. Купюра в 50 000 вон. 819 01:02:15,314 --> 01:02:18,192 - Боже, как больно. - Это деньги. 820 01:02:18,276 --> 01:02:20,778 - Идем. Прошу. - Это деньги. 821 01:02:23,573 --> 01:02:24,699 Невероятно. 822 01:02:27,493 --> 01:02:29,912 - Это деньги! - Лови ее. Беги! 823 01:02:29,996 --> 01:02:31,873 - Минджон! - Это деньги! 824 01:02:31,956 --> 01:02:33,958 Стой, Минджон! 825 01:02:34,584 --> 01:02:36,043 Минджон! 826 01:02:36,461 --> 01:02:38,087 - Минджон! - Это деньги! 827 01:02:38,171 --> 01:02:40,298 - Минджон! - Минджон! 828 01:02:40,381 --> 01:02:41,883 Осторожнее! 829 01:02:42,633 --> 01:02:44,302 - Боже. - О нет! 830 01:02:44,385 --> 01:02:45,928 - Ты как? - Ты как? 831 01:02:46,012 --> 01:02:48,264 Господи. Чего ты убежала? 832 01:02:48,347 --> 01:02:50,183 - Я в порядке. - Боже. 833 01:02:50,266 --> 01:02:52,018 - Стой на месте. - Я в порядке. 834 01:02:52,101 --> 01:02:53,478 - Пока. - Подожди. 835 01:02:55,021 --> 01:02:56,814 Подожди, Минджон! 836 01:02:58,065 --> 01:03:00,693 - Стой! - Погоди, Минджон! 837 01:03:01,068 --> 01:03:03,321 - Стой! - Погоди! 838 01:03:03,404 --> 01:03:05,490 Остановись! Боже! 839 01:03:08,117 --> 01:03:09,744 - Господи. - Невероятно. 840 01:03:09,827 --> 01:03:12,163 Совсем контроль потеряла. 841 01:03:12,246 --> 01:03:16,542 С ней обычно такого не бывает. Что на нее сегодня нашло? 842 01:03:16,626 --> 01:03:18,002 Ей больше бутылки нельзя. 843 01:03:20,213 --> 01:03:21,339 - Да? - Я выдохлась. 844 01:03:23,424 --> 01:03:26,010 - Куда ты? - Останови ее! 845 01:03:26,594 --> 01:03:28,429 Хорошо. Больше бежать не могу. 846 01:03:28,513 --> 01:03:30,348 Я не могу. Боже. 847 01:03:31,432 --> 01:03:33,351 Ты в порядке? 848 01:03:36,729 --> 01:03:38,523 - Ты в порядке? - Мне плохо. 849 01:03:38,940 --> 01:03:40,066 Мне страшно. 850 01:03:43,653 --> 01:03:45,696 Твое лицо... 851 01:03:49,450 --> 01:03:50,868 ...пугает меня. 852 01:03:54,664 --> 01:03:56,707 Юри! Ты в порядке? 853 01:03:59,377 --> 01:04:01,587 Боже, как больно. Очень больно! 854 01:04:13,808 --> 01:04:15,101 Тогда... 855 01:04:16,686 --> 01:04:18,938 Ты можешь быть мамой Соу. 856 01:04:45,965 --> 01:04:47,300 Так могу я? 857 01:05:31,802 --> 01:05:34,013 Я не знаю для чего живу. 858 01:05:34,430 --> 01:05:36,349 Дом, работа, дом, работа... 859 01:05:36,432 --> 01:05:37,892 Хочу немного пожить. 860 01:05:37,975 --> 01:05:39,685 Ты хотя бы один. 861 01:05:39,769 --> 01:05:41,604 Меня жена с ума сводит. 862 01:05:41,687 --> 01:05:43,564 Только и делает, что пилит. 863 01:05:43,648 --> 01:05:46,567 Хочу отпуск на необитаемом острове. 864 01:05:46,651 --> 01:05:49,487 Моя мама тоже любит донимать, поэтому я съезжаю. 865 01:05:49,570 --> 01:05:50,947 Совсем с ума сводит! 866 01:05:51,030 --> 01:05:54,033 Думаю, женщине за тридцать жить с мамой плохая идея. 867 01:05:54,700 --> 01:05:57,203 Неблагодарные ублюдки. 868 01:05:57,620 --> 01:06:00,790 Да уж. Будьте добры к родным, пока можете, идиоты! 869 01:06:00,873 --> 01:06:03,542 Потом пожалеете обо всём! 870 01:06:03,626 --> 01:06:06,420 Мне секунды хватило, чтобы пожалеть о самоубийстве. 871 01:06:06,921 --> 01:06:10,132 Когда ты вот-вот умрешь, 872 01:06:10,216 --> 01:06:13,177 говорят перед глазами проходит вся жизнь, верно? 873 01:06:13,260 --> 01:06:14,845 Ерунда. 874 01:06:14,929 --> 01:06:17,556 Я могла думать лишь об одном. 875 01:06:20,935 --> 01:06:24,522 «Боже, что же теперь будет 876 01:06:24,605 --> 01:06:26,482 с Пхильсыном?» 877 01:06:30,403 --> 01:06:32,780 - Что вы делаете? - Почему забираете? 878 01:06:32,863 --> 01:06:34,699 Вот черт! 879 01:06:34,782 --> 01:06:37,702 - Столько добра пропадает! - Мы еще не доели! 880 01:06:38,869 --> 01:06:42,081 Даже перед лицом смерти, есть нечто, что не дает тебе 881 01:06:42,832 --> 01:06:45,209 думать только о себе. Это семья. 882 01:07:11,360 --> 01:07:13,029 Юри или Минджон? 883 01:07:13,112 --> 01:07:14,447 Это как: «Мама или папа?» 884 01:07:14,530 --> 01:07:16,866 Я выбираю Юри. Определенно. 885 01:07:16,949 --> 01:07:19,452 Одна моя подруга воскресла из мертвых. 886 01:07:19,535 --> 01:07:22,038 У всех есть друзья, которые вернулись. 887 01:07:22,121 --> 01:07:24,790 Хочешь быть няней, чтобы прогнать этого призрака? 888 01:07:24,874 --> 01:07:25,708 А что делать? 889 01:07:25,791 --> 01:07:27,918 Только я могу защитить Соу. 890 01:07:28,002 --> 01:07:29,045 Тебе нравится эта тетя? 891 01:07:29,128 --> 01:07:30,421 Да. Красивая тетя. 892 01:07:30,504 --> 01:07:32,673 Он живет с женой, Юри там не место. 893 01:07:32,757 --> 01:07:35,301 Какой сумасшедший на это согласится? Ни за что. 894 01:07:36,010 --> 01:07:37,511 Ты разрешишь мне? 895 01:07:37,595 --> 01:07:38,804 Мне это очень нужно.