1
00:00:13,221 --> 00:00:16,099
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:51,301 --> 00:00:54,971
ЧХА ЮРИ
3
00:01:12,864 --> 00:01:14,324
Думаешь, ты тут хозяйка?
4
00:01:14,407 --> 00:01:16,159
Не реви!
5
00:01:17,035 --> 00:01:18,828
Боже, я не могу заснуть.
6
00:01:18,912 --> 00:01:20,663
Не реви, скажи, кто ты,
7
00:01:20,747 --> 00:01:22,749
раз ты тут новенькая.
8
00:01:23,249 --> 00:01:25,835
Она выглядит напуганной и растерянной.
9
00:01:27,212 --> 00:01:31,341
Ты ничего не понимаешь?
Тебе страшно, да?
10
00:01:33,468 --> 00:01:36,805
Кроме того, она думает,
что это очень несправедливо.
11
00:01:36,888 --> 00:01:38,973
Она так молода.
12
00:01:39,057 --> 00:01:41,976
Наверное, не ожидала
стать призраком до 40.
13
00:01:42,560 --> 00:01:45,063
Боже, я ее понимаю.
14
00:01:45,146 --> 00:01:47,816
Ты обижена и расстроена.
15
00:01:47,899 --> 00:01:49,484
Всё плачешь, ведь тебе грустно.
16
00:01:49,567 --> 00:01:50,944
Да?
17
00:01:51,027 --> 00:01:53,947
Мой муж всё время плачет.
18
00:02:18,138 --> 00:02:19,639
Что мне делать?
19
00:02:23,893 --> 00:02:26,980
Как же моя мама?
20
00:02:33,528 --> 00:02:37,282
Я думала, что смерть — просто
окончание жизни
21
00:02:37,365 --> 00:02:41,661
после отмеренного мне Богом
времени на земле.
22
00:02:50,378 --> 00:02:51,671
ПАК ХЕДЖИН
23
00:02:51,754 --> 00:02:52,881
Хеджин.
24
00:02:56,759 --> 00:02:57,844
Хеджин.
25
00:03:11,149 --> 00:03:13,234
Прости.
26
00:03:13,902 --> 00:03:14,986
Моя дочка...
27
00:03:15,945 --> 00:03:19,073
Моя бедная дочка.
28
00:03:20,658 --> 00:03:21,659
ЧОН ГВИСУН
29
00:03:26,372 --> 00:03:28,917
Ты должна быть в больнице.
30
00:03:29,000 --> 00:03:32,086
Ты больна. Тебе надо в больницу.
31
00:03:32,587 --> 00:03:34,672
Моя детка.
32
00:04:09,082 --> 00:04:11,793
Но после смерти я поняла:
33
00:04:12,210 --> 00:04:17,048
моя жизнь принадлежала не только мне.
34
00:04:21,552 --> 00:04:25,974
6 ЭПИЗОД: ДАЖЕ ПЕРЕД ЛИЦОМ СМЕРТИ
ДЛЯ МЕНЯ ВСЕГО ВАЖНЕЕ СЕМЬЯ
35
00:04:57,005 --> 00:04:58,923
Это смехотворно.
36
00:04:59,007 --> 00:05:00,550
- Знаю.
- Я это умею.
37
00:05:00,633 --> 00:05:03,469
Так сделай это.
38
00:05:03,553 --> 00:05:05,346
Женитьба по расчету. Решено?
39
00:05:05,430 --> 00:05:06,723
Серьезно?
40
00:05:06,806 --> 00:05:09,058
- Это необходимо?
- Кажется, тебе это не по душе.
41
00:05:09,475 --> 00:05:11,978
- Женитьба по расчету?
- Как смешно.
42
00:05:24,866 --> 00:05:26,367
Добро пожаловать.
43
00:05:27,285 --> 00:05:29,495
Какими судьбами, Минджон?
44
00:05:30,747 --> 00:05:32,040
Ну...
45
00:05:46,345 --> 00:05:48,431
Можно соджу? Нет, стакан пива.
46
00:05:49,015 --> 00:05:50,391
Хорошо.
47
00:06:16,334 --> 00:06:18,920
В пиве слишком много калорий.
48
00:06:21,255 --> 00:06:22,423
Ладно.
49
00:07:06,050 --> 00:07:07,885
Пошли.
50
00:07:08,636 --> 00:07:10,054
Соу, тебе сегодня понравилось?
51
00:07:10,138 --> 00:07:11,264
- Да.
- Было весело.
52
00:07:20,314 --> 00:07:21,774
Сюда.
53
00:07:21,858 --> 00:07:23,317
Потом поедим.
54
00:07:23,401 --> 00:07:24,569
Пошли домой.
55
00:07:35,872 --> 00:07:39,167
Соу правда странная?
56
00:07:41,752 --> 00:07:44,172
Она сильно отличается от Хаджуна?
57
00:07:58,644 --> 00:08:00,855
Всё хорошо. Вряд ли она знает.
58
00:08:06,152 --> 00:08:08,946
Она же не предполагала,
что я воскресну.
59
00:08:12,325 --> 00:08:14,035
Хёнджон, я пойду.
60
00:08:22,835 --> 00:08:24,337
Не давай ей больше двух бутылок.
61
00:08:24,420 --> 00:08:26,214
Они слишком похожи,
62
00:08:26,297 --> 00:08:29,258
как две капли воды.
63
00:08:30,593 --> 00:08:33,429
Как они могут быть такими одинаковыми?
64
00:08:37,266 --> 00:08:38,267
Ну...
65
00:08:39,101 --> 00:08:40,603
Минджон, что ты...
66
00:08:40,686 --> 00:08:41,562
Смотри.
67
00:08:43,356 --> 00:08:44,732
Они разных размеров,
68
00:08:45,399 --> 00:08:48,861
но выглядят одинаково.
69
00:08:49,862 --> 00:08:51,948
Но они даже не близнецы.
70
00:08:52,448 --> 00:08:53,866
А, креветки.
71
00:08:54,283 --> 00:08:55,451
Ты о креветках говоришь.
72
00:08:55,910 --> 00:08:56,869
Да.
73
00:08:57,495 --> 00:08:59,455
Наверное, нам они кажутся одинаковыми.
74
00:08:59,539 --> 00:09:02,458
Но, если присмотреться,
они, наверное, все разные.
75
00:09:05,628 --> 00:09:07,171
Да, креветки.
76
00:09:07,255 --> 00:09:09,006
Соу
77
00:09:10,758 --> 00:09:12,635
тебе очень дорога?
78
00:09:16,764 --> 00:09:21,811
Да. Она прелесть.
79
00:09:22,228 --> 00:09:23,437
И она милая.
80
00:09:25,523 --> 00:09:26,607
Тогда...
81
00:09:28,442 --> 00:09:30,611
Ты можешь быть мамой Соу.
82
00:09:40,413 --> 00:09:41,664
Она пьяна, да?
83
00:09:42,248 --> 00:09:44,875
Да, перепила.
84
00:10:11,652 --> 00:10:12,903
Что
85
00:10:14,447 --> 00:10:16,115
случилось?
86
00:10:35,885 --> 00:10:38,137
Клубнику можете не давать. Ничего.
87
00:10:38,220 --> 00:10:40,681
Она очень вкусная.
88
00:10:40,765 --> 00:10:42,558
- Не стоит.
- Стой,
89
00:10:42,642 --> 00:10:43,893
Соу нельзя клубнику.
90
00:10:43,976 --> 00:10:45,227
У нее аллергия.
91
00:10:45,311 --> 00:10:47,271
- Ей нельзя.
- Аллергия?
92
00:10:49,607 --> 00:10:51,942
Господи. Простите. Я не знала.
93
00:11:07,166 --> 00:11:09,168
Ты меня побил?
94
00:11:09,251 --> 00:11:10,378
Нет.
95
00:11:10,461 --> 00:11:13,631
Что? Что с твоим лицом?
96
00:11:15,383 --> 00:11:16,384
Ты не знаешь?
97
00:11:16,467 --> 00:11:17,301
Я?
98
00:11:17,718 --> 00:11:18,969
Нет, не знаю.
99
00:11:19,053 --> 00:11:20,930
Я вчера тут спал.
100
00:11:22,890 --> 00:11:25,684
Что ты сделала? Что произошло?
101
00:11:26,560 --> 00:11:28,396
Не помню.
102
00:11:28,479 --> 00:11:29,730
Что?
103
00:11:30,898 --> 00:11:33,109
Ты в порядке? Не болит?
104
00:11:37,196 --> 00:11:38,447
Что за вонь?
105
00:11:38,948 --> 00:11:40,032
Ты пила?
106
00:11:42,576 --> 00:11:44,662
Я так расстроен.
107
00:11:46,205 --> 00:11:47,748
Взгляни на себя.
108
00:11:49,875 --> 00:11:51,627
Что вчера произошло?
109
00:11:51,710 --> 00:11:53,879
Лучше тебе не знать.
110
00:11:53,963 --> 00:11:56,382
Просто кровь из носа пошла.
Ничего страшного.
111
00:11:56,465 --> 00:11:58,134
Как ничего страшного?
112
00:11:58,217 --> 00:12:00,261
У моей Хёнджон идет кровь из носа!
113
00:12:00,344 --> 00:12:01,595
Ой, ладно.
114
00:12:01,679 --> 00:12:03,556
Ты могла прибить кого-то.
115
00:12:03,639 --> 00:12:05,516
Теперь мне придется впахивать,
116
00:12:05,599 --> 00:12:06,767
чтобы оплатить иск.
117
00:12:06,851 --> 00:12:09,311
Горбатого могила исправит.
Всё твои кулачные бои.
118
00:12:09,395 --> 00:12:10,396
Эй.
119
00:12:10,980 --> 00:12:12,815
Меня ударили.
120
00:12:12,898 --> 00:12:14,150
Вот именно. Тебя ударили.
121
00:12:14,233 --> 00:12:15,359
Такого еще не случалось.
122
00:12:15,443 --> 00:12:17,069
Получив удар, ты дала ей уйти?
123
00:12:17,695 --> 00:12:18,696
Точно.
124
00:12:19,280 --> 00:12:21,866
Не стоило оставлять ее в живых.
125
00:12:22,575 --> 00:12:24,076
Хаджун, закрой глазки.
126
00:12:24,160 --> 00:12:25,161
Ладно.
127
00:12:28,914 --> 00:12:30,124
Хаджун, открой глазки.
128
00:12:30,207 --> 00:12:31,834
Кулачные бои?
129
00:12:31,917 --> 00:12:33,794
Из-за тебя я не брошу!
130
00:12:33,878 --> 00:12:37,298
Наверное, больно,
а так, наверное, еще больнее!
131
00:12:39,133 --> 00:12:41,093
Хаджун, можешь открыть глазки.
132
00:12:41,510 --> 00:12:42,970
Пошли в садик.
133
00:12:43,053 --> 00:12:45,055
Папочка в порядке. Плакать не будет.
134
00:12:45,139 --> 00:12:45,973
Пойдем.
135
00:12:52,146 --> 00:12:53,147
Как больно.
136
00:12:59,403 --> 00:13:00,738
Боже.
137
00:13:01,906 --> 00:13:03,824
Боже мой.
138
00:13:24,178 --> 00:13:26,555
Ах ты сволочь.
139
00:13:27,973 --> 00:13:30,476
Чего уставился?
140
00:13:31,310 --> 00:13:34,230
- Эй!
- Вот ты придурок!
141
00:13:34,313 --> 00:13:38,192
- Как ты смеешь?
- Что ты за тварь...
142
00:13:38,275 --> 00:13:39,860
И подношения наши забрал!
143
00:13:39,944 --> 00:13:43,280
Нельзя выбирать любимчиков!
144
00:13:43,364 --> 00:13:45,074
Что Юри сказала, чтоб ожить?
145
00:13:45,157 --> 00:13:46,659
Сволочь. Ублюдок.
146
00:13:46,742 --> 00:13:49,453
Она обзывала его по-всякому.
147
00:13:49,537 --> 00:13:51,121
- Так с нами нельзя!
- Тварь!
148
00:13:55,042 --> 00:13:57,920
- Подлец!
- Сволота!
149
00:13:58,420 --> 00:14:01,632
- Мразота...
- Сдохни!
150
00:14:01,715 --> 00:14:03,467
- Не надо так!
- Вот ты дрянь!
151
00:14:03,551 --> 00:14:05,678
- Сдохни уже!
- Ты хуже всех!
152
00:14:05,761 --> 00:14:07,805
- Злыдень!
- Урод!
153
00:14:18,774 --> 00:14:21,944
Если будут его так провоцировать,
небеса их накажут.
154
00:14:30,077 --> 00:14:32,913
- Ублюдок...
- Что?
155
00:14:32,997 --> 00:14:34,456
- Боже!
- Нет!
156
00:14:58,731 --> 00:15:00,190
Боже.
157
00:15:10,701 --> 00:15:14,079
Вряд ли они оживут,
если будут его ругать.
158
00:15:23,923 --> 00:15:25,132
Миджа.
159
00:15:25,215 --> 00:15:26,884
Да, господин.
160
00:15:35,059 --> 00:15:36,352
Вы меня искали?
161
00:15:41,106 --> 00:15:43,150
Если придет госпожа Мидон, задержи ее.
162
00:15:53,702 --> 00:15:54,536
Боже.
163
00:15:56,038 --> 00:15:56,956
Что?
164
00:15:57,039 --> 00:16:00,000
Будете со мной бороться?
165
00:16:03,379 --> 00:16:04,380
Что это?
166
00:16:15,182 --> 00:16:20,270
Слышишь, как поют призраки?
Песнь разгневанных духов?
167
00:16:20,354 --> 00:16:27,277
Это музыка призраков
Которые больше не покорятся!
168
00:16:27,820 --> 00:16:32,992
Когда твое сердце стучит
В унисон барабанам
169
00:16:33,075 --> 00:16:40,082
Завтра придет
И я стану человеком
170
00:16:48,674 --> 00:16:53,637
Слышишь, как поют призраки?
Песнь разгневанных духов?
171
00:16:53,721 --> 00:17:00,144
Это музыка призраков
Которые больше не покорятся!
172
00:17:01,186 --> 00:17:06,191
Когда твое сердце стучит
В унисон барабанам
173
00:17:06,275 --> 00:17:13,282
Завтра придет
И я стану человеком
174
00:17:23,959 --> 00:17:26,545
Что это вы делаете?
175
00:17:27,129 --> 00:17:28,255
Это битва.
176
00:17:28,338 --> 00:17:29,423
- Битва!
- Битва!
177
00:17:30,007 --> 00:17:32,092
- Что?
- Статья 1, пункт 1 конституции.
178
00:17:32,593 --> 00:17:34,762
Мир духов — демократическая республика.
179
00:17:34,845 --> 00:17:37,431
Суверенитет в руках духов.
180
00:17:37,514 --> 00:17:38,640
- Духов.
- Духов.
181
00:17:38,724 --> 00:17:41,852
И все духи созданы равными.
182
00:17:42,311 --> 00:17:45,022
Но ваша зазноба — лишь Юри.
183
00:17:45,105 --> 00:17:46,482
- Лишь Юри.
- Лишь Юри.
184
00:17:47,274 --> 00:17:48,942
Он имел в виду забота, а не зазноба.
185
00:17:49,026 --> 00:17:50,235
- Что?
- Забота.
186
00:17:50,319 --> 00:17:51,278
Зазноба — это...
187
00:17:51,361 --> 00:17:52,404
Проехали.
188
00:17:52,488 --> 00:17:54,490
Нет, это не важно.
189
00:17:54,573 --> 00:17:57,993
Нечестно, что лишь Юри стала человеком!
190
00:17:58,452 --> 00:18:00,704
Мы не будем с этим мириться.
191
00:18:00,788 --> 00:18:03,415
Мы протестуем.
192
00:18:03,499 --> 00:18:05,459
- Протестуем.
- Протестуем.
193
00:18:05,542 --> 00:18:07,169
Протестуете, как же.
194
00:18:07,252 --> 00:18:09,546
Вы спятили и оскорбили богов.
195
00:18:09,630 --> 00:18:13,217
Небось, ждете не дождетесь,
когда отправитесь наверх.
196
00:18:13,300 --> 00:18:15,761
- Где мои бубенчики? Где они?
- Боже.
197
00:18:15,844 --> 00:18:17,513
Куда они делись?
198
00:18:17,596 --> 00:18:19,389
Не пугайтесь.
199
00:18:19,473 --> 00:18:21,850
Она не может нас туда отправить.
200
00:18:21,934 --> 00:18:23,852
- Что?
- Правда?
201
00:18:23,936 --> 00:18:26,480
- Так я и знал.
- Ну же.
202
00:18:28,023 --> 00:18:30,484
- Давай.
- Чёрт.
203
00:18:30,984 --> 00:18:31,819
Вы...
204
00:18:36,240 --> 00:18:38,200
Сколько я выпила?
205
00:18:38,283 --> 00:18:40,202
Я даже отключилась.
206
00:18:43,664 --> 00:18:44,748
Соу
207
00:18:46,792 --> 00:18:48,502
тебе очень дорога?
208
00:18:48,585 --> 00:18:51,964
Да. Она прелесть.
209
00:18:52,548 --> 00:18:53,882
И она милая.
210
00:18:54,508 --> 00:18:55,592
Тогда...
211
00:18:57,594 --> 00:18:59,513
Можешь быть...
212
00:18:59,805 --> 00:19:02,182
Уверена, я что-то сказала.
213
00:19:05,310 --> 00:19:07,229
Что же я сказала?
214
00:19:13,402 --> 00:19:15,028
Привет, Соу.
215
00:19:16,905 --> 00:19:18,365
Всё хорошо?
216
00:19:18,448 --> 00:19:19,825
Ну... Да.
217
00:19:20,993 --> 00:19:23,370
Кстати, твой нос...
218
00:19:23,453 --> 00:19:26,748
Я сегодня упала с кровати.
219
00:19:27,791 --> 00:19:28,834
Ясно.
220
00:19:45,267 --> 00:19:48,103
Ну... Пойдем.
221
00:19:48,687 --> 00:19:50,063
Нам пора.
222
00:19:51,315 --> 00:19:52,316
Идём.
223
00:19:59,656 --> 00:20:02,284
Кажется, вы куда-то идете.
224
00:20:02,701 --> 00:20:03,702
Да.
225
00:20:14,087 --> 00:20:16,131
Что это с этой троицей?
226
00:20:16,215 --> 00:20:18,050
Подрались, что ли?
227
00:20:18,133 --> 00:20:20,093
Нет, они на одной стороне.
228
00:20:20,177 --> 00:20:21,178
- Что?
- Что?
229
00:20:21,929 --> 00:20:23,805
У них одинаковые пластыри.
230
00:20:24,306 --> 00:20:25,641
Верно подмечено.
231
00:20:26,808 --> 00:20:28,644
Думаю, что-то происходит.
232
00:20:28,727 --> 00:20:30,771
- Привет, Соу.
- Привет.
233
00:20:30,854 --> 00:20:32,564
Снимай обувь.
234
00:20:32,648 --> 00:20:33,899
Молодец.
235
00:20:33,982 --> 00:20:35,275
Пошли.
236
00:20:36,193 --> 00:20:38,528
Сможешь обувь снять?
237
00:20:38,612 --> 00:20:39,988
- Привет.
- Привет.
238
00:20:40,072 --> 00:20:41,073
Привет.
239
00:20:41,156 --> 00:20:43,116
Пока, Хаджун. Скажи маме пока.
240
00:20:43,200 --> 00:20:44,534
- Пока.
- Увидимся.
241
00:20:44,618 --> 00:20:45,827
- Пока.
- Пока.
242
00:20:45,911 --> 00:20:46,995
До встречи.
243
00:20:47,079 --> 00:20:48,205
Пойдем.
244
00:21:06,723 --> 00:21:08,141
Какая ты тяжелая.
245
00:21:21,571 --> 00:21:22,906
Хёнджон.
246
00:21:24,074 --> 00:21:25,534
Мы выпьем кофе.
247
00:21:26,326 --> 00:21:28,287
Поговорим о садике
248
00:21:28,704 --> 00:21:31,456
и проблемах детей.
249
00:21:33,792 --> 00:21:35,794
У меня полно своих проблем.
250
00:21:36,211 --> 00:21:38,171
И нет времени
говорить о проблемах детей.
251
00:21:38,755 --> 00:21:39,673
Ах, да.
252
00:21:40,340 --> 00:21:41,717
Раз у вас есть время,
253
00:21:41,800 --> 00:21:44,803
поговорите о своих проблемах.
254
00:21:47,264 --> 00:21:48,473
Пойдем, Минджон.
255
00:21:54,396 --> 00:21:55,397
Ладно.
256
00:21:57,524 --> 00:21:58,734
Как мне это надоело.
257
00:21:58,817 --> 00:21:59,901
Пошли.
258
00:21:59,985 --> 00:22:01,903
Отпусти. Я иду домой.
259
00:22:01,987 --> 00:22:02,946
Правда?
260
00:22:04,323 --> 00:22:05,782
Какие они странные.
261
00:22:06,491 --> 00:22:08,910
Какие у пятилеток могут быть проблемы?
262
00:22:08,994 --> 00:22:11,246
Проблемы создают взрослые, верно?
263
00:22:11,663 --> 00:22:14,624
Согласна. Проблемы создают взрослые.
264
00:22:15,834 --> 00:22:18,420
Дети с проблемами странные
265
00:22:18,503 --> 00:22:20,005
и поздно начинают говорить.
266
00:22:22,007 --> 00:22:23,550
Я не это имела в виду.
267
00:22:24,134 --> 00:22:25,552
Взрослые создают проблемы
268
00:22:25,635 --> 00:22:27,971
на пустом месте.
269
00:22:29,848 --> 00:22:30,724
Ясно.
270
00:22:33,143 --> 00:22:37,230
Кстати, вчера вечером
я ничего не натворила?
271
00:22:40,400 --> 00:22:42,527
Помню лишь, что была в твоем ресторане.
272
00:22:42,611 --> 00:22:46,239
Нет. Поела и ушла.
273
00:22:46,323 --> 00:22:48,116
- Ах, ну...
- А что?
274
00:22:48,200 --> 00:22:50,535
Ничего. Просто.
275
00:23:26,238 --> 00:23:29,116
Я так и знала. Никуда мы не попали.
276
00:23:29,783 --> 00:23:32,744
Невероятно. Госпожа Мидон
всегда была такой жестокой?
277
00:23:32,828 --> 00:23:36,706
Вот, что вы натворили. Это вы виноваты.
278
00:23:36,790 --> 00:23:38,750
Кто знал, что она так с нами поступит?
279
00:23:38,834 --> 00:23:41,002
Все на это пошли. Чего нас винишь?
280
00:23:41,086 --> 00:23:44,005
Боже, тут так душно.
281
00:23:44,089 --> 00:23:47,717
Мне сегодня надо навестить внука.
Что мне делать?
282
00:23:47,801 --> 00:23:51,179
У него шоу талантов.
283
00:23:52,013 --> 00:23:56,059
ЛИ ГАНХО
284
00:23:56,143 --> 00:23:58,061
- Добро пожаловать.
- Здравствуйте.
285
00:23:58,145 --> 00:24:00,021
- Проходите.
- Здравствуйте.
286
00:24:04,860 --> 00:24:06,695
ТАЛАНТЫ ДЕТЕЙ
287
00:24:06,778 --> 00:24:09,573
Посмотрите на рисунки.
288
00:24:09,656 --> 00:24:11,741
Это дети нарисовали.
289
00:24:11,825 --> 00:24:12,826
ГРУППА «СОЛНЫШКО»
290
00:24:12,909 --> 00:24:15,287
Боже, взгляните.
291
00:24:16,079 --> 00:24:16,955
Что это?
292
00:24:17,539 --> 00:24:19,833
Как его?
293
00:24:19,916 --> 00:24:23,670
Пикассо. Похоже на картину Пикассо.
294
00:24:24,254 --> 00:24:27,048
Взгляните на сочетание цветов.
295
00:24:27,757 --> 00:24:29,759
Тут есть глубина.
296
00:24:31,261 --> 00:24:34,723
Гениальный ребенок.
297
00:24:41,521 --> 00:24:45,150
ЧО СОУ, ГРУППА «СОЛНЫШКО»
298
00:24:45,233 --> 00:24:46,610
Дети, внимание.
299
00:24:46,693 --> 00:24:48,028
- Да.
- Да.
300
00:24:48,111 --> 00:24:51,198
Если незнакомец угощает сладостями
и зовет пойти с собой?
301
00:24:51,281 --> 00:24:52,449
Что надо сказать?
302
00:24:52,532 --> 00:24:54,910
- Нет, я не хочу.
- Нет, я не хочу.
303
00:24:55,410 --> 00:24:56,953
- Помогите.
- Помогите.
304
00:24:57,454 --> 00:24:59,581
Если он хочет увести тебя? Что делать?
305
00:25:00,081 --> 00:25:02,334
- Нет, я не хочу.
- Нет, я не хочу.
306
00:25:02,417 --> 00:25:04,794
- Помогите.
- Помогите.
307
00:25:04,878 --> 00:25:08,965
Хорошо. Представим,
что это плохой дядя.
308
00:25:09,049 --> 00:25:10,967
Покажете, что мы выучили?
309
00:25:11,051 --> 00:25:12,802
- Да.
- Да.
310
00:25:23,855 --> 00:25:24,898
Что это?
311
00:25:24,981 --> 00:25:26,900
Обед готов?
312
00:25:28,276 --> 00:25:29,361
Да.
313
00:25:29,986 --> 00:25:31,738
Знаете что, госпожа Ким?
314
00:25:31,821 --> 00:25:35,116
Все знаменитые художники
рисовали так же в детстве.
315
00:25:35,200 --> 00:25:36,368
ЧО СОУ, ГРУППА «СОЛНЫШКО»
316
00:25:37,577 --> 00:25:38,662
Она гений?
317
00:26:00,684 --> 00:26:03,687
ХЁНДЖОН
318
00:26:04,187 --> 00:26:05,438
Пойдем со мной. Давай.
319
00:26:05,522 --> 00:26:07,440
Нет, я не хочу.
320
00:26:07,524 --> 00:26:08,775
Помогите!
321
00:26:08,858 --> 00:26:10,735
Молодец. Давайте дружно поаплодируем.
322
00:26:10,819 --> 00:26:12,445
Пожалуйста.
323
00:26:14,948 --> 00:26:16,908
Так, Соу, давай теперь ты?
324
00:26:16,992 --> 00:26:18,451
ОБУЧЕНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ
325
00:26:20,620 --> 00:26:22,414
Иди сюда. Пойдем со мной.
326
00:26:22,497 --> 00:26:24,124
Вы не должны улыбаться.
327
00:26:24,207 --> 00:26:25,875
А, ну да.
328
00:26:26,293 --> 00:26:28,712
Пойдем. Пойдем со мной.
329
00:26:28,795 --> 00:26:30,422
Хорошо.
330
00:26:30,505 --> 00:26:32,007
Соу, нельзя так делать.
331
00:26:32,090 --> 00:26:33,842
Надо сказать нет.
332
00:26:37,721 --> 00:26:40,473
Нет.
333
00:26:43,810 --> 00:26:44,936
Куда ты пошла?
334
00:26:45,020 --> 00:26:46,813
- Соу.
- Привет.
335
00:26:46,896 --> 00:26:49,190
Останься. Я схожу за ней.
336
00:26:53,570 --> 00:26:56,281
Иди-ка сюда.
337
00:26:56,364 --> 00:26:58,158
Иди сюда. Сейчас же.
338
00:26:58,241 --> 00:26:59,701
Давай.
339
00:26:59,784 --> 00:27:00,827
Иди сюда.
340
00:27:01,703 --> 00:27:04,080
Соу, что ты здесь делаешь?
341
00:27:04,748 --> 00:27:06,875
- Пойдем к твоим друзьям.
- Умница.
342
00:27:06,958 --> 00:27:08,126
Хорошо
343
00:27:11,963 --> 00:27:14,758
ОБУЧЕНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ
344
00:27:24,976 --> 00:27:26,269
Странная.
345
00:27:27,979 --> 00:27:29,189
Какая странная.
346
00:27:45,830 --> 00:27:47,248
Где твой папа?
347
00:27:47,332 --> 00:27:49,042
Папа? Почему ты меня спрашиваешь?
348
00:27:49,125 --> 00:27:50,335
Звоню — не отвечает.
349
00:27:50,418 --> 00:27:52,045
Куда он пошел?
350
00:27:52,128 --> 00:27:53,254
Он не ребенок.
351
00:27:53,338 --> 00:27:55,006
По делам вышел, наверное.
352
00:27:58,843 --> 00:27:59,844
Боже мой.
353
00:28:08,895 --> 00:28:10,021
Подозрительное движение.
354
00:28:10,605 --> 00:28:12,774
Cейчас же иди домой.
355
00:28:13,483 --> 00:28:16,736
ЁНДЖИ
356
00:28:21,533 --> 00:28:23,076
Это мне?
357
00:28:23,743 --> 00:28:26,413
Хорошо.
358
00:28:35,672 --> 00:28:39,134
Молодц. Так.
359
00:28:42,470 --> 00:28:43,930
Говорю же тебе.
360
00:28:45,515 --> 00:28:47,851
Я скоро стану дедушкой.
361
00:28:48,351 --> 00:28:50,395
Конечно. Моя первая дочь. Кто же еще?
362
00:28:50,478 --> 00:28:52,021
Кому ты уже позвонил?
363
00:28:52,105 --> 00:28:54,607
Станешь дедом. Чем тут хвастаться?
364
00:28:54,691 --> 00:28:56,609
Конечно, есть чем.
365
00:28:57,068 --> 00:28:59,320
Почему он не был в тот раз
на встрече выпускников?
366
00:28:59,404 --> 00:29:01,197
- Почему?
- Почему, мама?
367
00:29:01,281 --> 00:29:04,617
Все показывают ему фотографии
своих внуков.
368
00:29:04,701 --> 00:29:07,120
А ему нечего было показывать,
внуков-то нет.
369
00:29:07,203 --> 00:29:09,164
Ему оставалось только завидовать.
370
00:29:09,581 --> 00:29:12,041
Смысл смотреть фотографии чужих внуков?
371
00:29:12,125 --> 00:29:13,793
Хорошо.
372
00:29:13,877 --> 00:29:16,087
Скоро я проставлюсь.
373
00:29:16,171 --> 00:29:18,965
Жди, я тебе позвоню.
374
00:29:19,841 --> 00:29:21,301
Ёнджи, принеси клубнику.
375
00:29:22,010 --> 00:29:24,637
Ёнджи, почему ты ее ешь?
376
00:29:24,721 --> 00:29:26,264
Это для твоей сестры.
377
00:29:26,347 --> 00:29:28,099
Иди-ка помоги маме.
378
00:29:29,851 --> 00:29:32,812
Юри, твоя задача родить ребенка.
379
00:29:32,896 --> 00:29:34,397
А я позабочусь о нём.
380
00:29:34,481 --> 00:29:36,316
- Правда?
- Конечно.
381
00:29:36,900 --> 00:29:40,403
Что? Что ж ты не делал это,
когда наши дети были маленькими?
382
00:29:40,487 --> 00:29:43,490
Я работал не покладая рук,
чтобы прокормить семью.
383
00:29:43,573 --> 00:29:45,784
Внуки и дети — не одно и то же.
384
00:29:45,867 --> 00:29:47,535
Ладно.
385
00:29:47,619 --> 00:29:50,914
Я, как дедушка, позабочусь обо всём.
386
00:29:50,997 --> 00:29:52,373
- Папа.
- Что?
387
00:29:52,457 --> 00:29:54,292
- Можно я запишу это?
- Конечно.
388
00:29:54,375 --> 00:29:57,629
Я, как дедушка, позабочусь обо всём.
389
00:30:03,593 --> 00:30:05,261
С чего мне воспитывать ее?
390
00:30:16,147 --> 00:30:18,274
Она права.
391
00:30:19,609 --> 00:30:21,277
Она волнуется,
392
00:30:22,153 --> 00:30:25,031
что ты снова попытаешься
покончить с жизнью.
393
00:30:27,242 --> 00:30:29,619
Тебе нужна Соу.
394
00:30:30,328 --> 00:30:32,247
Иначе ты не выживешь.
395
00:30:49,389 --> 00:30:50,849
Молодец.
396
00:30:51,349 --> 00:30:55,228
Хорошо. Давай поиграем с экскаватором.
397
00:30:55,311 --> 00:30:57,897
Иди сюда.
398
00:31:06,823 --> 00:31:07,907
Помедленнее.
399
00:31:08,575 --> 00:31:10,159
Давай еще раз.
400
00:31:10,243 --> 00:31:11,578
Соу такая милая, да?
401
00:31:12,662 --> 00:31:15,665
Копия моей дочери,
когда та была маленькой.
402
00:31:16,541 --> 00:31:18,751
Хорошо. Давай положим это сюда.
403
00:31:18,835 --> 00:31:20,336
Потяни вниз.
404
00:31:20,420 --> 00:31:22,171
Вот так. Хорошо.
405
00:31:24,173 --> 00:31:26,843
Зачем ты так разоделся?
406
00:31:27,260 --> 00:31:28,553
Ты сказал надеть костюм.
407
00:31:28,636 --> 00:31:31,723
Я сказал тебе надеть костюм.
А ты весь при параде.
408
00:31:31,806 --> 00:31:34,392
Нужно выглядеть жалким, чтобы смягчить
409
00:31:34,475 --> 00:31:36,436
дисциплинарную комиссию.
410
00:31:36,519 --> 00:31:39,898
Если всё именно так,
то какая польза от тюрьмы?
411
00:31:39,981 --> 00:31:41,774
Ты всегда выглядишь помятым.
412
00:31:41,858 --> 00:31:43,192
Оделся бы, как обычно.
413
00:31:43,276 --> 00:31:44,360
Доктор Чо.
414
00:31:44,777 --> 00:31:46,613
Доктор Чан вас искал.
415
00:31:46,696 --> 00:31:47,655
Правда?
416
00:31:48,907 --> 00:31:50,742
Думаю, мы с ним увидимся.
417
00:31:58,875 --> 00:32:00,126
ДИРЕКТОР БОЛЬНИЦЫ ПАК ХЁНСУ
418
00:32:00,668 --> 00:32:03,463
Он пойдет на прием к психиатру
и будет лечиться.
419
00:32:03,546 --> 00:32:05,882
Около 90% времени
торакальный хирург оперирует.
420
00:32:06,299 --> 00:32:08,635
Какая польза от хирурга,
который не оперирует?
421
00:32:08,718 --> 00:32:10,345
Прошу вас, подождите еще немного.
422
00:32:10,887 --> 00:32:14,223
Доктор Чо — лучший торакальный хирург
в нашей больнице.
423
00:32:14,307 --> 00:32:16,517
Пройдет курс лечения, и всё наладится.
424
00:32:16,601 --> 00:32:18,478
Мне уже всё равно.
425
00:32:18,895 --> 00:32:20,813
Пусть дисциплинарная комиссия
426
00:32:20,897 --> 00:32:22,065
принимает решение.
427
00:32:22,899 --> 00:32:25,401
- Директор Пак.
- Я, конечно, понимаю,
428
00:32:25,485 --> 00:32:27,236
почему вы так поступаете.
429
00:32:28,863 --> 00:32:29,948
Я знаю,
430
00:32:30,531 --> 00:32:32,951
ему может быть нелегко.
431
00:32:35,411 --> 00:32:38,373
Но недопустимо,
чтобы хирург не мог оперировать.
432
00:32:42,919 --> 00:32:44,671
На его месте я чувствовал бы то же.
433
00:32:53,304 --> 00:32:56,140
Так зачем Юри устроилась работать
в детский сад?
434
00:32:56,849 --> 00:32:58,643
Я видел там вчера Юри и Минджон.
435
00:32:58,726 --> 00:33:01,312
У нас с Хёнджон
чуть инфаркт не случился.
436
00:33:01,396 --> 00:33:04,190
Она только ожила.
Почему она хочет там работать?
437
00:33:04,273 --> 00:33:05,733
Как она вообще?
438
00:33:06,776 --> 00:33:08,444
А ты точно психиатр?
439
00:33:08,861 --> 00:33:10,113
Да ну тебя, идиот!
440
00:33:10,196 --> 00:33:11,197
Что ты сказал?
441
00:33:13,241 --> 00:33:14,575
Здравствуйте, доктор Чан.
442
00:33:38,141 --> 00:33:39,392
ДОКТОР ЧАН МЕНЯ БЕСИТ
443
00:33:41,185 --> 00:33:42,687
Подожди снаружи.
444
00:33:42,770 --> 00:33:43,771
Да.
445
00:33:44,689 --> 00:33:45,982
Отойдите, пожалуйста.
446
00:33:46,399 --> 00:33:47,483
Мне надо пройти.
447
00:33:48,985 --> 00:33:50,528
Спасибо.
448
00:33:52,864 --> 00:33:55,408
Я собирался прямо сейчас начать.
449
00:33:56,242 --> 00:33:59,787
Я просто пошутил.
450
00:34:04,459 --> 00:34:05,752
Ну...
451
00:34:06,169 --> 00:34:07,336
Такое дело...
452
00:34:07,795 --> 00:34:09,172
Я был не в себе.
453
00:34:09,255 --> 00:34:12,925
Вы и представить себе не можете,
что со мной происходит.
454
00:34:13,009 --> 00:34:14,385
Выбирай одно из двух.
455
00:34:17,346 --> 00:34:18,765
Где-то пять лет назад.
456
00:34:19,724 --> 00:34:21,434
Подними вопрос о моем увольнении.
457
00:34:21,517 --> 00:34:23,770
Или веди себя так, чтобы тебя уволили.
458
00:34:24,520 --> 00:34:26,397
Сделай одно из двух,
и тебе станет лучше.
459
00:34:26,481 --> 00:34:30,318
Боже, зачем вы об этом
опять вспоминаете?
460
00:34:33,529 --> 00:34:35,531
Почему?
461
00:34:38,534 --> 00:34:40,036
За что вы так со мной?
462
00:34:43,706 --> 00:34:45,166
Что мне теперь делать?
463
00:34:47,668 --> 00:34:49,545
Что я должен сделать?
464
00:35:20,243 --> 00:35:21,536
Я буду лечиться.
465
00:35:22,078 --> 00:35:22,995
У меня получится.
466
00:35:25,915 --> 00:35:27,125
Заходи и лечи его.
467
00:35:27,875 --> 00:35:29,460
- Да.
- Я не с тобой говорю.
468
00:35:29,544 --> 00:35:30,753
Хорошо.
469
00:35:32,672 --> 00:35:33,798
Простите.
470
00:35:34,465 --> 00:35:36,259
Он не будет тебя лечить.
471
00:35:37,135 --> 00:35:40,012
Веди себя прилично,
не то комиссия тебя уволит.
472
00:35:41,597 --> 00:35:44,976
А что с твоей прической?
473
00:35:45,518 --> 00:35:47,520
Ты должен вызывать жалость.
474
00:35:47,603 --> 00:35:49,230
Зачем вы это делаете?
475
00:35:53,526 --> 00:35:55,278
- Я тебе говорил.
- Что?
476
00:35:56,821 --> 00:35:58,698
- Хорошо.
- Заткнись.
477
00:36:05,246 --> 00:36:06,581
Это безумие.
478
00:36:08,249 --> 00:36:09,375
Настоящее безумие.
479
00:36:30,980 --> 00:36:35,526
Кто разбрасывается такими деньгами?
480
00:36:43,242 --> 00:36:44,827
Это же 50 000 вон.
481
00:36:47,788 --> 00:36:49,248
Это все деньги.
482
00:36:49,999 --> 00:36:52,543
Это купюры в 50 000 вон.
483
00:36:56,547 --> 00:36:58,591
Невероятно.
484
00:37:01,928 --> 00:37:03,971
Это деньги.
485
00:37:04,764 --> 00:37:05,932
Деньги!
486
00:37:14,190 --> 00:37:15,024
Минджон.
487
00:37:16,567 --> 00:37:17,735
Ты пришла.
488
00:37:21,656 --> 00:37:23,908
Поможешь мне вернуться на работу?
489
00:37:23,991 --> 00:37:25,701
- Вернуться на работу?
- Да.
490
00:37:25,785 --> 00:37:28,079
Не в эту больницу. В другое место.
491
00:37:28,162 --> 00:37:30,456
Ну, я посмотрю.
492
00:37:30,539 --> 00:37:32,124
У тебя же маленькая дочка.
493
00:37:32,208 --> 00:37:33,501
Ничего?
494
00:37:35,753 --> 00:37:37,838
Нет, конечно.
495
00:37:37,922 --> 00:37:39,131
Твой муж работает здесь.
496
00:37:39,215 --> 00:37:41,008
Проще работать здесь, нет?
497
00:37:43,261 --> 00:37:44,470
Понимаю.
498
00:37:45,346 --> 00:37:47,181
Потому что он на комиссии?
499
00:37:48,015 --> 00:37:50,601
Понимаю. Его могут уволить.
500
00:37:51,352 --> 00:37:52,853
Мы узнаем об этом завтра.
501
00:37:54,355 --> 00:37:56,607
Сегодня заседание
дисциплинарной комиссии.
502
00:37:56,691 --> 00:37:59,068
Ты что, не знала об этом?
503
00:37:59,151 --> 00:38:02,154
Где же О Минджон, которое всё бросила
и побежала за ним.
504
00:38:03,155 --> 00:38:05,574
Не знаю. Может, она умерла.
505
00:38:07,868 --> 00:38:09,495
Вы с ним поругались, да?
506
00:38:10,663 --> 00:38:12,707
Милые бранятся — только тешатся.
507
00:38:12,790 --> 00:38:14,542
До развода дело не дойдет.
508
00:38:17,169 --> 00:38:20,923
Да. Я собираюсь разводиться.
509
00:38:21,007 --> 00:38:24,510
Еще раз. Раз, два и три.
510
00:38:24,593 --> 00:38:31,517
- Госпожа Мидон!
- Госпожа Мидон!
511
00:38:32,685 --> 00:38:35,354
Нет. Оставь.
512
00:38:35,855 --> 00:38:38,816
Мы сделали то, что не надо было.
513
00:38:38,899 --> 00:38:40,443
Мы выгнали ее.
514
00:38:40,526 --> 00:38:43,029
Но почему нас наказали,
а Юри — наградили?
515
00:38:43,529 --> 00:38:46,574
Нам что, надо оставаться здесь,
пока кто-то не объявится?
516
00:38:46,657 --> 00:38:48,200
СТУДЕНЧЕСКИЙ БИЛЕТ ЧАН ЁНСИМ
517
00:38:54,832 --> 00:38:55,958
- Боже.
- Что?
518
00:38:56,584 --> 00:38:58,586
Что случилось? Кто-то вышел?
519
00:38:58,669 --> 00:39:01,172
Да. Мы снаружи.
520
00:39:02,173 --> 00:39:03,466
Талисман упал.
521
00:39:04,300 --> 00:39:07,595
Тогда вы должны сделать что-то для нас.
522
00:39:07,678 --> 00:39:09,472
Что? Правда должны?
523
00:39:10,681 --> 00:39:12,850
- Ладно.
- Хорошо. Будет сделано.
524
00:39:15,478 --> 00:39:16,812
- Чёрт.
- Не получится.
525
00:39:16,896 --> 00:39:17,813
Чёрт!
526
00:39:19,315 --> 00:39:21,567
Ждите здесь. Мы приведем кого-нибудь.
527
00:39:21,650 --> 00:39:23,235
- Пойдем.
- Хорошо.
528
00:39:23,319 --> 00:39:25,112
Подождите. Мы сейчас вернемся.
529
00:39:30,117 --> 00:39:32,203
Господин Ма. Извините.
530
00:39:34,330 --> 00:39:36,248
Папа, это на него не подействует.
531
00:39:37,583 --> 00:39:38,709
Пойдем к госпоже Мидон?
532
00:39:38,793 --> 00:39:40,878
Она вернет нас обратно.
533
00:39:43,130 --> 00:39:44,548
Точно.
534
00:39:57,228 --> 00:39:59,271
Эй, Соу.
535
00:40:00,106 --> 00:40:02,066
В следующий раз еще поиграем.
536
00:40:02,775 --> 00:40:04,318
Ешь хорошо.
537
00:40:05,069 --> 00:40:06,070
Пока.
538
00:40:26,590 --> 00:40:28,843
Если мама узнает, ей не понравится.
539
00:40:37,268 --> 00:40:39,895
Что они опять здесь делают?
540
00:40:40,855 --> 00:40:43,858
Не остановишься —
мы будем преследовать твою дочь.
541
00:40:44,483 --> 00:40:46,610
Невероятно.
542
00:40:52,283 --> 00:40:54,660
Боже, я не очень уверен.
543
00:40:54,743 --> 00:40:57,872
Даже у призраков есть кодекс чести.
544
00:40:58,414 --> 00:41:01,167
Только так мы сможем выманить Юри.
545
00:41:03,043 --> 00:41:05,504
Наверно, ты права.
546
00:41:09,008 --> 00:41:11,343
Ладно. Займитесь этим.
547
00:41:11,427 --> 00:41:14,680
Папа, сейчас не время для чувства вины.
548
00:41:15,681 --> 00:41:17,099
Надо выживать.
549
00:41:17,892 --> 00:41:18,934
Тогда...
550
00:41:57,056 --> 00:41:59,225
Эй!
551
00:42:01,602 --> 00:42:02,478
Иди сюда.
552
00:42:03,354 --> 00:42:05,523
Ты что себе позволяешь?
553
00:42:05,606 --> 00:42:06,774
Убирайся отсюда.
554
00:42:06,857 --> 00:42:08,651
- Исчезни.
- Убирайся подальше.
555
00:42:08,734 --> 00:42:10,110
И не возвращайся.
556
00:42:21,956 --> 00:42:22,831
Почему?
557
00:42:22,915 --> 00:42:25,501
Думаешь, мы могли бы
причинить вред твоей дочке?
558
00:42:25,584 --> 00:42:28,837
Нам, правда, не легко,
но за кого ты нас принимаешь?
559
00:42:28,921 --> 00:42:31,507
Было очень похоже.
560
00:42:31,590 --> 00:42:34,426
Вы и мне угрожали.
Конечно, теперь я вам не доверяю.
561
00:42:34,510 --> 00:42:36,720
В чем смысл быть вместе пять лет?
562
00:42:36,804 --> 00:42:39,014
- Ты так и не доверяешь нам.
- Именно.
563
00:42:39,098 --> 00:42:40,516
Ладно. Простите.
564
00:42:40,599 --> 00:42:42,142
Вот почему я здесь.
565
00:42:53,279 --> 00:42:54,738
Что это?
566
00:42:55,906 --> 00:42:58,909
Боже, вот какая госпожа Мидон в гневе?
567
00:42:59,868 --> 00:43:01,662
Так что вы сказали богам?
568
00:43:01,745 --> 00:43:03,247
Это невозможно повторить.
569
00:43:04,707 --> 00:43:06,458
И мы сказали это все вместе.
570
00:43:14,049 --> 00:43:17,261
Умоляю, простите этих
невежественных призраков.
571
00:43:17,344 --> 00:43:22,808
Я жестоко их наказала, поэтому прошу,
сжальтесь над ними.
572
00:43:23,934 --> 00:43:26,937
Может, отправить этих идиотов наверх?
573
00:43:29,231 --> 00:43:33,569
Беру свои слова назад.
Просто сжальтесь над ними.
574
00:43:37,781 --> 00:43:41,410
А вы не боитесь, если вас вызовут
без предупреждения?
575
00:43:41,493 --> 00:43:44,121
Я-то готова,
576
00:43:44,913 --> 00:43:47,333
но вы же хотите
остаться здесь призраками.
577
00:43:47,416 --> 00:43:50,210
- Конечно хотим.
- Пришлось попробовать.
578
00:43:50,294 --> 00:43:53,047
Мы можем ожить, если вернемся
на свои места.
579
00:43:53,130 --> 00:43:54,673
Я смогу это сделать.
580
00:43:54,757 --> 00:43:56,133
Ты же совершила самоубийство.
581
00:44:00,054 --> 00:44:01,930
Не вернуть мне свое место.
582
00:44:02,014 --> 00:44:04,224
И богам это хорошо известно.
583
00:44:04,308 --> 00:44:05,517
Ладно.
584
00:44:06,185 --> 00:44:07,019
Тогда
585
00:44:07,811 --> 00:44:09,229
выполнишь наши просьбы?
586
00:44:09,313 --> 00:44:11,565
- Блестящая идея!
- Пожалуйста, помоги.
587
00:44:12,024 --> 00:44:14,401
Ладно, говорите. Что сделать для вас?
588
00:44:14,485 --> 00:44:17,738
Скажи моему сыну,
пусть заменит мой портрет возле урны.
589
00:44:17,821 --> 00:44:20,157
На тот, с моей свадьбы.
590
00:44:20,240 --> 00:44:22,534
- Он слишком старый.
- И мне пусть заменят.
591
00:44:22,618 --> 00:44:25,037
Пусть поставят тот,
где я в другой команде.
592
00:44:25,120 --> 00:44:28,749
Новая форма ужасная. И сидит плохо.
593
00:44:28,832 --> 00:44:33,128
- Отвези мое надгробье моей маме.
- Пусть в колумбарии сменят музыку.
594
00:44:33,212 --> 00:44:35,881
Надоело слушать каждый день
одно и то же.
595
00:44:35,964 --> 00:44:37,549
- Хочу выпить!
- А я — курочки.
596
00:44:42,805 --> 00:44:44,139
Хватит!
597
00:44:45,307 --> 00:44:47,601
Я свои 49 дней должна потратить
на ваши просьбы?
598
00:44:48,018 --> 00:44:50,020
Безумие какое-то. Это невозможно.
599
00:44:50,104 --> 00:44:51,313
- Подожди!
- Куда ты?
600
00:44:51,397 --> 00:44:53,232
Ты, единственная,
601
00:44:53,315 --> 00:44:55,567
нельзя так с нами поступать.
602
00:44:56,360 --> 00:44:59,154
Никто не понимает нас так, как ты.
603
00:44:59,238 --> 00:45:01,573
Ты наша единственная надежда.
604
00:45:03,325 --> 00:45:05,202
Ты знаешь, каково нам.
605
00:45:15,921 --> 00:45:17,798
Нет, милая.
606
00:45:18,382 --> 00:45:19,466
Что же мне делать?
607
00:45:21,760 --> 00:45:23,595
Ёнэ.
608
00:45:24,304 --> 00:45:27,099
О нет. Я не знаю, что делать.
609
00:45:27,683 --> 00:45:29,560
Что же мне делать?
610
00:45:42,030 --> 00:45:44,950
ИЗ-ЗА КОМПАНИИ «ЭДЖ»
ПОГИБЛА ЮНАЯ ДЕВУШКА
611
00:46:04,845 --> 00:46:06,638
ЗАКРЫТО
ОТКРОЕМСЯ ЧЕРЕЗ 3 ДНЯ
612
00:46:21,403 --> 00:46:26,158
Забыли. Нет призрака,
кто ни о чем бы не жалел,
613
00:46:26,742 --> 00:46:29,119
ты же, видимо,
за пару дней уже всё позабыла.
614
00:46:29,870 --> 00:46:31,038
Я в тебе разочарован.
615
00:46:32,789 --> 00:46:33,665
Мне больно.
616
00:46:34,833 --> 00:46:37,336
Кто сказал, что я забыла?
617
00:46:38,629 --> 00:46:40,214
Я всё помню.
618
00:46:48,931 --> 00:46:52,059
Ладно, сделаю каждому из вас
по одному одолжению.
619
00:46:52,142 --> 00:46:54,436
- Правда?
- Точно?
620
00:46:54,520 --> 00:46:56,188
- Вот это дело.
- Да!
621
00:46:59,066 --> 00:47:01,026
Успокойтесь. По одному, пожалуйста.
622
00:47:01,485 --> 00:47:03,028
Бабушка, хочешь новой музыки?
623
00:47:03,111 --> 00:47:05,030
Подожди-ка.
624
00:47:05,113 --> 00:47:07,574
Я не этого хочу!
625
00:47:08,784 --> 00:47:10,285
Новый портрет?
626
00:47:10,702 --> 00:47:13,539
Курицы и выпивки?
Бухгалтерские счета? Я их доставлю.
627
00:47:13,622 --> 00:47:16,875
- И тебе новый портрет?
- Мне всё равно.
628
00:47:16,959 --> 00:47:19,753
Так что тебе нужно? Я могу это сделать.
629
00:47:20,587 --> 00:47:22,297
- Одну минуту.
- Дай подумать.
630
00:47:22,381 --> 00:47:24,508
- Что мне попросить?
- Так сложно.
631
00:47:24,591 --> 00:47:26,134
- Что она может?
- Посмотрим.
632
00:47:30,138 --> 00:47:32,724
Знала, что так и будет.
633
00:47:32,808 --> 00:47:34,560
Поэтому и говорила не попадаться.
634
00:47:34,643 --> 00:47:36,061
Ты слишком добрая.
635
00:47:36,562 --> 00:47:37,479
Спасибо.
636
00:47:41,108 --> 00:47:44,486
Я им ничем помочь не могу.
637
00:47:44,945 --> 00:47:47,030
Быть шаманом — проклятие.
638
00:47:47,114 --> 00:47:49,533
Я всё о них знаю,
но вмешиваться мне нельзя.
639
00:47:49,616 --> 00:47:50,659
Но всё равно жалею.
640
00:47:50,742 --> 00:47:53,203
Боже, ты слишком добрая.
641
00:47:54,580 --> 00:47:55,497
Что ты сказала?
642
00:47:59,293 --> 00:48:00,502
Господи.
643
00:48:00,586 --> 00:48:03,755
Можешь даже не говорить,
о чем они тебя просили.
644
00:48:15,892 --> 00:48:19,396
Бабушка, что ты у нее попросишь?
Уже решила?
645
00:48:19,479 --> 00:48:20,480
Боже.
646
00:48:21,398 --> 00:48:23,650
Почему ты меня так называешь?
647
00:48:27,154 --> 00:48:28,071
А сама-то что?
648
00:48:28,655 --> 00:48:29,573
Я?
649
00:48:30,407 --> 00:48:34,995
Хотела попросить передать
послание для сына,
650
00:48:35,078 --> 00:48:38,373
но не уверена, стоит ли
напоминать ему обо мне,
651
00:48:38,457 --> 00:48:41,710
когда он, наконец, смог обо мне забыть.
652
00:48:44,087 --> 00:48:46,131
Уверена, они не ради себя просят.
653
00:48:49,926 --> 00:48:51,345
У тебя-то ничего сложного.
654
00:48:51,428 --> 00:48:53,847
Доставить маме книгу должников.
655
00:48:53,930 --> 00:48:56,516
- Ты всё время об этом говорил.
- Серьезно прошу.
656
00:48:57,768 --> 00:48:59,061
Оставь меня в покое.
657
00:49:03,231 --> 00:49:04,441
Моя мама думает,
658
00:49:07,027 --> 00:49:08,612
что я был госслужащим.
659
00:49:08,695 --> 00:49:10,238
- Что?
- Боже.
660
00:49:13,742 --> 00:49:17,496
Они всё еще здесь
из-за своих детей и родителей.
661
00:49:21,041 --> 00:49:23,377
А ты? После того,
как покончила с собой,
662
00:49:23,460 --> 00:49:24,836
почему ты еще тут?
663
00:49:24,920 --> 00:49:26,171
Тебе-то что еще нужно?
664
00:49:32,135 --> 00:49:35,097
Да, покончила с собой,
но это не значит, что я не жалею.
665
00:49:35,180 --> 00:49:38,433
Похороны бейсболиста Канбина
состоялись пару дней назад.
666
00:49:38,517 --> 00:49:40,394
Многочисленные друзья и коллеги
667
00:49:40,477 --> 00:49:42,604
пришли почтить его память.
668
00:49:42,688 --> 00:49:45,607
Владелец команды Ли Джонхи
и тренер Пак Хёнсок
669
00:49:45,691 --> 00:49:48,110
были сломлены горем.
670
00:49:48,193 --> 00:49:51,822
Среди близких друзей были замечены
певица и актриса Ан Хёнсук,
671
00:49:51,905 --> 00:49:54,116
- певицы Им Борым и...
- Господи.
672
00:49:54,199 --> 00:49:56,702
- ...певцы...
- Человек умер,
673
00:49:57,119 --> 00:49:59,162
а им интересно только то,
674
00:49:59,996 --> 00:50:01,748
кто пришел, а кто нет?
675
00:50:02,958 --> 00:50:05,377
Знаменитостям не позавидуешь.
676
00:50:05,460 --> 00:50:08,213
...пришли на его похороны.
677
00:50:09,172 --> 00:50:11,174
Лишь после смерти
678
00:50:11,258 --> 00:50:13,969
они поняли, что важно в жизни.
679
00:50:20,225 --> 00:50:22,561
Пообещай, что ничего лишнего
не скажешь.
680
00:50:22,644 --> 00:50:23,895
Например?
681
00:50:23,979 --> 00:50:26,356
Не говори первое,
что в голову взбредет.
682
00:50:26,440 --> 00:50:27,983
Просто скажи, что тебе жаль.
683
00:50:28,066 --> 00:50:30,193
Обещай лечиться, моли о прощении!
684
00:50:30,277 --> 00:50:31,653
- «Молить»?
- Да.
685
00:50:31,737 --> 00:50:33,739
- Как?
- Отчаянно!
686
00:50:33,822 --> 00:50:34,990
Покажи как.
687
00:50:35,073 --> 00:50:37,159
На колени встань.
688
00:50:37,242 --> 00:50:39,161
«Простите на этот раз».
689
00:50:39,244 --> 00:50:41,455
А ты молодец. Но это не в моем стиле.
690
00:50:43,415 --> 00:50:44,541
Иди сюда.
691
00:50:49,212 --> 00:50:51,381
За четыре года ни одной операции.
692
00:50:51,465 --> 00:50:52,466
Верно.
693
00:50:53,425 --> 00:50:56,970
Следовало сообщить о вашем
состоянии и обратиться за помощью.
694
00:50:57,053 --> 00:51:01,224
Какой хирург сбегает во время
проведения лапаротомии?
695
00:51:03,310 --> 00:51:04,394
Вы правы.
696
00:51:04,478 --> 00:51:07,022
Вижу, ваша жена скончалась
в нашей больнице.
697
00:51:07,606 --> 00:51:10,692
Здесь указано, что ваше состояние
вызвано ее смертью.
698
00:51:12,194 --> 00:51:14,738
Это не оправдывает
ваш отказ оперировать.
699
00:51:15,697 --> 00:51:17,240
Вы же всё-таки врач,
700
00:51:18,825 --> 00:51:20,076
не так ли?
701
00:51:21,369 --> 00:51:22,370
Да.
702
00:51:24,414 --> 00:51:26,833
Значит, вы согласитесь
с нашим решением?
703
00:51:27,959 --> 00:51:29,002
Да.
704
00:51:30,837 --> 00:51:33,340
Если добавить больше нечего,
можете идти.
705
00:51:43,892 --> 00:51:45,352
Всё прошло неплохо.
706
00:51:50,232 --> 00:51:51,817
Хотите что-то сказать?
707
00:51:59,282 --> 00:52:01,326
Разве врач не человек?
708
00:52:05,956 --> 00:52:10,418
Да врач каждый день сталкивается
с десятками смертей.
709
00:52:12,712 --> 00:52:14,673
Со временем, это теряет значение.
710
00:52:16,299 --> 00:52:19,678
Просто еще одна смерть, не больше.
711
00:52:19,761 --> 00:52:22,556
Да, такова наша работа.
712
00:52:22,639 --> 00:52:25,976
Но можете ли вы представить себе,
что человек,
713
00:52:26,059 --> 00:52:28,562
скончавшийся на операционном столе,
714
00:52:30,480 --> 00:52:32,524
мог быть вашей женой?
715
00:52:34,234 --> 00:52:35,527
Можете представить себе,
716
00:52:35,610 --> 00:52:38,113
что это могли быть
ваши мать, отец или ребенок?
717
00:52:40,615 --> 00:52:41,950
«Вы же всё-таки врач».
718
00:52:45,745 --> 00:52:47,747
Разве врач не человек?
719
00:52:59,175 --> 00:53:00,468
Добро пожаловать.
720
00:53:07,517 --> 00:53:08,810
Идиот.
721
00:53:09,352 --> 00:53:10,228
Ганхва,
722
00:53:10,896 --> 00:53:12,272
соберись, слышишь?
723
00:53:17,152 --> 00:53:19,779
Когда ты прекратишь
так себя вести? Соберись!
724
00:53:21,531 --> 00:53:22,908
Доктор Чан.
725
00:53:24,034 --> 00:53:25,285
Это вы.
726
00:53:26,328 --> 00:53:27,537
Тут.
727
00:53:30,832 --> 00:53:33,418
Боже, прекратите злиться.
728
00:53:34,794 --> 00:53:36,296
Прошу.
729
00:53:40,842 --> 00:53:42,636
Прекратите злиться.
730
00:53:44,429 --> 00:53:48,266
Как вы предлагаете мне «собраться»?
731
00:53:50,185 --> 00:53:51,937
У меня нет на это права.
732
00:53:54,814 --> 00:53:56,399
Она умерла из-за меня.
733
00:53:59,444 --> 00:54:01,947
Я убил ее.
734
00:54:03,448 --> 00:54:04,532
Это я.
735
00:54:08,370 --> 00:54:10,038
Я ее убил.
736
00:54:14,834 --> 00:54:16,002
Верни Юри.
737
00:54:17,545 --> 00:54:19,923
Оживи ее.
738
00:54:21,299 --> 00:54:23,593
Верни ее, урод.
739
00:54:43,738 --> 00:54:45,782
Я не смогу собраться.
740
00:55:00,255 --> 00:55:01,756
Один американо со льдом.
741
00:55:06,594 --> 00:55:08,888
Маме больно. Подуй-ка, Хаджун.
742
00:55:12,809 --> 00:55:13,852
Спасибо.
743
00:55:15,395 --> 00:55:18,898
Откуда Юри знает,
сколько может выпить Минджон?
744
00:55:18,982 --> 00:55:20,066
Развод?
745
00:55:21,901 --> 00:55:25,697
Очевидно, она ходит по специалистам
по разводам для консультации.
746
00:55:25,780 --> 00:55:27,949
- Ого.
- Она даже пришла
747
00:55:28,033 --> 00:55:29,659
в фирму моего деверя.
748
00:55:29,743 --> 00:55:31,119
Вот откуда я узнала.
749
00:55:31,202 --> 00:55:33,455
Видишь? А я говорила.
750
00:55:33,538 --> 00:55:36,124
- Быть мачехой непросто.
- Точно.
751
00:55:36,207 --> 00:55:37,751
Что же теперь будет с Соу?
752
00:55:37,834 --> 00:55:39,502
Мне так ее жаль.
753
00:55:39,586 --> 00:55:41,796
Знаю. Я была права.
754
00:55:41,880 --> 00:55:43,673
Вышла за отца Соу из-за денег.
755
00:55:43,757 --> 00:55:47,385
Теперь понимаю, почему она Соу
посылала во всякие академии.
756
00:55:48,386 --> 00:55:51,681
- Может, у нее любовник?
- Ого. А ты умная.
757
00:55:51,765 --> 00:55:53,308
- Боже!
- Ты меня напугала.
758
00:55:54,225 --> 00:55:55,769
Вам вообще нечем заняться?
759
00:55:56,311 --> 00:55:59,439
Со своими-то проблемами разобрались?
760
00:55:59,522 --> 00:56:02,609
Не верю, что у вас хватило времени
на их решение.
761
00:56:02,692 --> 00:56:05,278
Прекращай, иди своей дорогой.
762
00:56:05,361 --> 00:56:07,405
Это ты с нами кофе пить не хочешь.
763
00:56:07,489 --> 00:56:09,574
За сплетни в общественных местах
764
00:56:09,657 --> 00:56:11,868
можно срок получить.
765
00:56:12,744 --> 00:56:15,747
Тебе твой деверь об этом не говорил?
766
00:56:15,830 --> 00:56:18,374
Да что такого? Мы просто болтаем.
767
00:56:19,751 --> 00:56:21,294
Думаете, дети не понимают,
768
00:56:21,711 --> 00:56:22,962
а они всё понимают.
769
00:56:23,046 --> 00:56:25,507
Повторяют всё, что слышат.
770
00:56:29,969 --> 00:56:32,263
Не смейте при них имена называть!
771
00:56:32,347 --> 00:56:34,390
Похоже, стоит подать на вас в суд.
772
00:56:34,474 --> 00:56:36,559
Но я же ничего не выдумала.
773
00:56:36,643 --> 00:56:37,852
Всё это факты.
774
00:56:37,936 --> 00:56:39,979
Мама Соу составила бумаги на развод.
775
00:56:41,523 --> 00:56:44,734
Как матери друзей Соу,
776
00:56:44,818 --> 00:56:46,236
мы лишь обсуждали,
777
00:56:46,319 --> 00:56:47,695
что для нее сделать.
778
00:56:47,779 --> 00:56:49,489
Господи.
779
00:56:49,906 --> 00:56:51,282
Не знаю, что и сказать.
780
00:56:54,327 --> 00:56:56,121
Пойдем, Хаджун.
781
00:56:57,497 --> 00:57:00,500
Иди сюда, милый.
782
00:57:22,105 --> 00:57:24,524
Хёнджон, ты слушаешь?
783
00:57:25,108 --> 00:57:27,026
Что? Прости.
784
00:57:27,110 --> 00:57:28,236
Что ты говорила?
785
00:57:28,736 --> 00:57:31,781
Хаджун сегодня разревелся,
увидев, как рыбу разделывают.
786
00:57:31,865 --> 00:57:35,034
Сказал, что ему ее жалко.
Прямо истерику закатил.
787
00:57:35,535 --> 00:57:36,703
Правда?
788
00:57:39,998 --> 00:57:40,999
Юри.
789
00:57:42,083 --> 00:57:42,959
Что?
790
00:57:43,668 --> 00:57:44,627
Тебя устраивает,
791
00:57:45,670 --> 00:57:47,672
что ты видишь Соу
792
00:57:48,548 --> 00:57:49,716
только в садике?
793
00:57:49,799 --> 00:57:52,552
Не хочешь сама ее вырастить?
794
00:57:55,388 --> 00:57:56,347
Нет.
795
00:57:56,931 --> 00:57:58,141
Я и так счастлива.
796
00:57:58,725 --> 00:58:00,727
Опять спрашиваешь? Я же уже говорила.
797
00:58:00,810 --> 00:58:04,230
Держишься подальше от Ганхвы
из-за Минджон.
798
00:58:05,482 --> 00:58:08,735
Ничего не можешь сделать,
потому что он с ней.
799
00:58:10,904 --> 00:58:11,779
Хёнджон.
800
00:58:12,614 --> 00:58:13,573
Да?
801
00:58:14,616 --> 00:58:16,618
Мне там больше не место.
802
00:58:18,578 --> 00:58:19,454
Это Минджон
803
00:58:20,914 --> 00:58:22,081
должна там быть.
804
00:58:40,099 --> 00:58:42,185
Соу, тебе уже намного лучше.
805
00:58:42,936 --> 00:58:45,021
Осталось еще пару раз сюда сходить.
806
00:59:00,119 --> 00:59:01,371
Спасибо.
807
00:59:21,933 --> 00:59:23,810
Я уже не знаю.
808
00:59:26,479 --> 00:59:28,147
Что мне с ними делать?
809
01:00:18,906 --> 01:00:20,617
Минджон
810
01:00:21,284 --> 01:00:22,660
собирается разводиться.
811
01:00:25,079 --> 01:00:26,831
Хочет развестись с ним.
812
01:00:36,549 --> 01:00:39,177
Ты точно не хочешь вернуться
на свое место?
813
01:00:39,969 --> 01:00:42,305
Будь сильнее.
814
01:00:42,388 --> 01:00:45,600
Неважно. Не хочу разрушать их счастье.
815
01:00:45,683 --> 01:00:48,770
Возможно, жизнь у них и не сахар.
816
01:00:48,853 --> 01:00:52,482
Что если их брак прогнил изнутри?
817
01:02:10,226 --> 01:02:11,477
Это 50 000 вон.
818
01:02:11,561 --> 01:02:14,897
Верно. Купюра в 50 000 вон.
819
01:02:15,314 --> 01:02:18,192
- Боже, как больно.
- Это деньги.
820
01:02:18,276 --> 01:02:20,778
- Идем. Прошу.
- Это деньги.
821
01:02:23,573 --> 01:02:24,699
Невероятно.
822
01:02:27,493 --> 01:02:29,912
- Это деньги!
- Лови ее. Беги!
823
01:02:29,996 --> 01:02:31,873
- Минджон!
- Это деньги!
824
01:02:31,956 --> 01:02:33,958
Стой, Минджон!
825
01:02:34,584 --> 01:02:36,043
Минджон!
826
01:02:36,461 --> 01:02:38,087
- Минджон!
- Это деньги!
827
01:02:38,171 --> 01:02:40,298
- Минджон!
- Минджон!
828
01:02:40,381 --> 01:02:41,883
Осторожнее!
829
01:02:42,633 --> 01:02:44,302
- Боже.
- О нет!
830
01:02:44,385 --> 01:02:45,928
- Ты как?
- Ты как?
831
01:02:46,012 --> 01:02:48,264
Господи. Чего ты убежала?
832
01:02:48,347 --> 01:02:50,183
- Я в порядке.
- Боже.
833
01:02:50,266 --> 01:02:52,018
- Стой на месте.
- Я в порядке.
834
01:02:52,101 --> 01:02:53,478
- Пока.
- Подожди.
835
01:02:55,021 --> 01:02:56,814
Подожди, Минджон!
836
01:02:58,065 --> 01:03:00,693
- Стой!
- Погоди, Минджон!
837
01:03:01,068 --> 01:03:03,321
- Стой!
- Погоди!
838
01:03:03,404 --> 01:03:05,490
Остановись! Боже!
839
01:03:08,117 --> 01:03:09,744
- Господи.
- Невероятно.
840
01:03:09,827 --> 01:03:12,163
Совсем контроль потеряла.
841
01:03:12,246 --> 01:03:16,542
С ней обычно такого не бывает.
Что на нее сегодня нашло?
842
01:03:16,626 --> 01:03:18,002
Ей больше бутылки нельзя.
843
01:03:20,213 --> 01:03:21,339
- Да?
- Я выдохлась.
844
01:03:23,424 --> 01:03:26,010
- Куда ты?
- Останови ее!
845
01:03:26,594 --> 01:03:28,429
Хорошо. Больше бежать не могу.
846
01:03:28,513 --> 01:03:30,348
Я не могу. Боже.
847
01:03:31,432 --> 01:03:33,351
Ты в порядке?
848
01:03:36,729 --> 01:03:38,523
- Ты в порядке?
- Мне плохо.
849
01:03:38,940 --> 01:03:40,066
Мне страшно.
850
01:03:43,653 --> 01:03:45,696
Твое лицо...
851
01:03:49,450 --> 01:03:50,868
...пугает меня.
852
01:03:54,664 --> 01:03:56,707
Юри! Ты в порядке?
853
01:03:59,377 --> 01:04:01,587
Боже, как больно. Очень больно!
854
01:04:13,808 --> 01:04:15,101
Тогда...
855
01:04:16,686 --> 01:04:18,938
Ты можешь быть мамой Соу.
856
01:04:45,965 --> 01:04:47,300
Так могу я?
857
01:05:31,802 --> 01:05:34,013
Я не знаю для чего живу.
858
01:05:34,430 --> 01:05:36,349
Дом, работа, дом, работа...
859
01:05:36,432 --> 01:05:37,892
Хочу немного пожить.
860
01:05:37,975 --> 01:05:39,685
Ты хотя бы один.
861
01:05:39,769 --> 01:05:41,604
Меня жена с ума сводит.
862
01:05:41,687 --> 01:05:43,564
Только и делает, что пилит.
863
01:05:43,648 --> 01:05:46,567
Хочу отпуск на необитаемом острове.
864
01:05:46,651 --> 01:05:49,487
Моя мама тоже любит донимать,
поэтому я съезжаю.
865
01:05:49,570 --> 01:05:50,947
Совсем с ума сводит!
866
01:05:51,030 --> 01:05:54,033
Думаю, женщине за тридцать
жить с мамой плохая идея.
867
01:05:54,700 --> 01:05:57,203
Неблагодарные ублюдки.
868
01:05:57,620 --> 01:06:00,790
Да уж. Будьте добры к родным,
пока можете, идиоты!
869
01:06:00,873 --> 01:06:03,542
Потом пожалеете обо всём!
870
01:06:03,626 --> 01:06:06,420
Мне секунды хватило,
чтобы пожалеть о самоубийстве.
871
01:06:06,921 --> 01:06:10,132
Когда ты вот-вот умрешь,
872
01:06:10,216 --> 01:06:13,177
говорят перед глазами
проходит вся жизнь, верно?
873
01:06:13,260 --> 01:06:14,845
Ерунда.
874
01:06:14,929 --> 01:06:17,556
Я могла думать лишь об одном.
875
01:06:20,935 --> 01:06:24,522
«Боже, что же теперь будет
876
01:06:24,605 --> 01:06:26,482
с Пхильсыном?»
877
01:06:30,403 --> 01:06:32,780
- Что вы делаете?
- Почему забираете?
878
01:06:32,863 --> 01:06:34,699
Вот черт!
879
01:06:34,782 --> 01:06:37,702
- Столько добра пропадает!
- Мы еще не доели!
880
01:06:38,869 --> 01:06:42,081
Даже перед лицом смерти,
есть нечто, что не дает тебе
881
01:06:42,832 --> 01:06:45,209
думать только о себе. Это семья.
882
01:07:11,360 --> 01:07:13,029
Юри или Минджон?
883
01:07:13,112 --> 01:07:14,447
Это как: «Мама или папа?»
884
01:07:14,530 --> 01:07:16,866
Я выбираю Юри. Определенно.
885
01:07:16,949 --> 01:07:19,452
Одна моя подруга воскресла из мертвых.
886
01:07:19,535 --> 01:07:22,038
У всех есть друзья, которые вернулись.
887
01:07:22,121 --> 01:07:24,790
Хочешь быть няней,
чтобы прогнать этого призрака?
888
01:07:24,874 --> 01:07:25,708
А что делать?
889
01:07:25,791 --> 01:07:27,918
Только я могу защитить Соу.
890
01:07:28,002 --> 01:07:29,045
Тебе нравится эта тетя?
891
01:07:29,128 --> 01:07:30,421
Да. Красивая тетя.
892
01:07:30,504 --> 01:07:32,673
Он живет с женой, Юри там не место.
893
01:07:32,757 --> 01:07:35,301
Какой сумасшедший на это согласится?
Ни за что.
894
01:07:36,010 --> 01:07:37,511
Ты разрешишь мне?
895
01:07:37,595 --> 01:07:38,804
Мне это очень нужно.