1 00:00:13,221 --> 00:00:15,682 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:51,301 --> 00:00:54,971 ČCHA JU-RI 3 00:01:12,864 --> 00:01:14,324 Copak vám to tu patří? 4 00:01:14,407 --> 00:01:16,159 Přestaňte plakat. 5 00:01:17,035 --> 00:01:18,828 Nemůžu spát. 6 00:01:18,912 --> 00:01:20,663 Nebrečte a představte se, 7 00:01:20,747 --> 00:01:22,749 když jste tu nová. 8 00:01:23,249 --> 00:01:25,835 Je vyděšená a bojí se. 9 00:01:27,212 --> 00:01:31,341 Nedává vám to smysl a hrozně se bojíte, že? 10 00:01:33,468 --> 00:01:36,805 A navíc si myslí, že je to hrozně nefér. 11 00:01:36,888 --> 00:01:38,973 Je tak mladá. 12 00:01:39,057 --> 00:01:41,976 Asi nečekala, že se stane duchem před 40. 13 00:01:42,560 --> 00:01:45,063 Ten pocit znám. 14 00:01:45,146 --> 00:01:47,816 Cítíte křivdu a strach. 15 00:01:47,899 --> 00:01:49,484 Pláčete a jste smutná. 16 00:01:49,567 --> 00:01:50,944 Je to tak? 17 00:01:51,027 --> 00:01:53,947 Můj manžel jen pláče. 18 00:02:18,138 --> 00:02:19,639 Co budu dělat? 19 00:02:23,893 --> 00:02:26,980 A co moje ubohá matka? 20 00:02:33,528 --> 00:02:37,282 Smrt jsem považovala jen za odchod z tohoto života poté, 21 00:02:37,365 --> 00:02:41,661 co maximálně využiji čas daný od boha. 22 00:02:50,378 --> 00:02:51,671 PAK HJE-DŽIN 23 00:02:51,754 --> 00:02:52,881 Hje-džin. 24 00:02:56,759 --> 00:02:57,844 Hje-džin. 25 00:03:11,149 --> 00:03:13,234 Promiň. 26 00:03:13,902 --> 00:03:14,986 Moje dcero... 27 00:03:15,945 --> 00:03:19,073 Moje ubohá dcero. 28 00:03:20,658 --> 00:03:21,659 ČONG KWI-SUN 29 00:03:26,372 --> 00:03:28,917 Měla bys být v nemocnici. 30 00:03:29,000 --> 00:03:32,086 Jsi nemocná. Musíš zůstat v nemocnici. 31 00:03:32,587 --> 00:03:34,672 Moje děťátko. 32 00:04:09,082 --> 00:04:11,918 Ale po smrti jsem si uvědomila jedno. 33 00:04:12,210 --> 00:04:17,048 Můj život nebyl vždycky jen a jen můj. 34 00:04:21,552 --> 00:04:25,974 6. DÍL: I TVÁŘÍ V TVÁŘ SMRTI JE U MĚ RODINA NA PRVNÍM MÍSTĚ 35 00:04:57,005 --> 00:04:58,923 To je prostě absurdní. 36 00:04:59,007 --> 00:05:00,550 - Já vím. - Jsem v tom dobrá. 37 00:05:00,633 --> 00:05:03,469 Pak bys to měla udělat. 38 00:05:03,553 --> 00:05:05,346 Sňatek z rozumu. Rozhodla ses? 39 00:05:05,430 --> 00:05:06,639 Vážně? 40 00:05:06,806 --> 00:05:09,100 - Je to nutné? - Asi se ti to nelíbí. 41 00:05:09,475 --> 00:05:11,978 - Sňatek z rozumu? - To je legrační. 42 00:05:24,866 --> 00:05:26,367 Vítej. 43 00:05:27,285 --> 00:05:29,495 Co tě sem přivádí, Min-džong? 44 00:05:30,747 --> 00:05:32,040 No... 45 00:05:46,345 --> 00:05:48,431 Sodžu. Vlastně ne. Dám si pivo. 46 00:05:49,015 --> 00:05:50,391 Dobře. 47 00:06:16,334 --> 00:06:18,920 Pivo je moc kalorické. 48 00:06:21,255 --> 00:06:22,423 Jasně. 49 00:07:06,050 --> 00:07:07,885 Jdeme. 50 00:07:08,636 --> 00:07:10,054 So-u, líbilo se ti to? 51 00:07:10,138 --> 00:07:11,264 - Ano. - Byla to legrace. 52 00:07:20,314 --> 00:07:21,774 Tudy. 53 00:07:21,858 --> 00:07:23,317 Najíme se později. 54 00:07:23,401 --> 00:07:24,569 Jdeme domů. 55 00:07:35,872 --> 00:07:39,167 Je So-u opravdu tak divná? 56 00:07:41,752 --> 00:07:44,172 Zajímalo mě, jestli se od Ha-džuna tak liší. 57 00:07:58,644 --> 00:08:00,855 Nic se neděje. Myslím, že to neví. 58 00:08:06,152 --> 00:08:08,946 Nikdy by ji nenapadlo, že jsem obživla. 59 00:08:12,325 --> 00:08:14,035 Hjon-džong, půjdu. 60 00:08:22,835 --> 00:08:24,295 Nedávej jí více než dvě. 61 00:08:24,420 --> 00:08:26,214 Jsou si neuvěřitelně 62 00:08:26,297 --> 00:08:29,258 podobné. 63 00:08:30,593 --> 00:08:33,429 Jak je možné, že vypadají úplně stejně? 64 00:08:37,266 --> 00:08:38,267 No... 65 00:08:39,101 --> 00:08:40,603 Min-džong, co jsi... 66 00:08:40,686 --> 00:08:41,562 Podívej. 67 00:08:43,356 --> 00:08:44,732 Jsou sice jinak velké, 68 00:08:45,399 --> 00:08:48,861 ale jinak vypadají úplně stejně. 69 00:08:49,862 --> 00:08:51,989 Ani to nejsou dvojčata. 70 00:08:52,448 --> 00:08:53,866 Aha, krevety. 71 00:08:54,242 --> 00:08:55,451 Ty myslíš krevety. 72 00:08:55,910 --> 00:08:56,869 Správně. 73 00:08:57,495 --> 00:08:59,455 Nám asi připadají stejné. 74 00:08:59,539 --> 00:09:02,458 Ale při bližším pohledu mezi nimi budou rozdíly. 75 00:09:05,628 --> 00:09:07,171 Ano, krevety. 76 00:09:07,255 --> 00:09:08,839 Tolik vám... 77 00:09:10,758 --> 00:09:12,635 na So-u záleží? 78 00:09:16,764 --> 00:09:21,936 Jistě. Je kouzelná 79 00:09:22,228 --> 00:09:23,437 a sladká. 80 00:09:25,523 --> 00:09:26,607 Tak... 81 00:09:28,442 --> 00:09:30,611 můžete být So-unina máma. 82 00:09:40,413 --> 00:09:41,664 Je opilá, že? 83 00:09:42,248 --> 00:09:44,875 Ano. Přebrala. 84 00:10:11,652 --> 00:10:12,903 Co se... 85 00:10:14,447 --> 00:10:16,115 stalo? 86 00:10:35,885 --> 00:10:38,137 Jahody jí nedávejte. To je v pořádku. 87 00:10:38,220 --> 00:10:40,681 Ale jsou moc dobré. 88 00:10:40,765 --> 00:10:42,558 - V pořádku. - Paní Čonová, 89 00:10:42,642 --> 00:10:43,893 So-u nemůže jahody. 90 00:10:43,976 --> 00:10:45,227 Je na jahody alergická. 91 00:10:45,311 --> 00:10:47,271 - Nesmí je jíst. - Ona je alergická? 92 00:10:49,607 --> 00:10:51,942 Omlouvám se, to jsem nevěděla. 93 00:11:07,166 --> 00:11:09,168 Tys mě uhodil? 94 00:11:09,251 --> 00:11:10,252 Ne. 95 00:11:10,461 --> 00:11:13,631 Cože? Co to máš s obličejem? 96 00:11:15,383 --> 00:11:16,384 Ty nevíš? 97 00:11:16,467 --> 00:11:17,301 Já? 98 00:11:17,718 --> 00:11:18,969 Ne, nevím. 99 00:11:19,053 --> 00:11:20,930 Včera jsem spal tady. 100 00:11:22,890 --> 00:11:25,684 Cos dělala? Co se stalo? 101 00:11:26,560 --> 00:11:28,396 Nepamatuji se. 102 00:11:28,479 --> 00:11:29,730 Cože? 103 00:11:30,898 --> 00:11:33,109 Jsi v pořádku? Nebolí to? 104 00:11:37,196 --> 00:11:38,447 Co je to za zápach? 105 00:11:38,948 --> 00:11:40,032 Ty jsi pila? 106 00:11:42,576 --> 00:11:44,662 To mě rozčiluje. 107 00:11:46,205 --> 00:11:47,748 Podívej se svůj obličej. 108 00:11:49,875 --> 00:11:51,627 Co se stalo včera v noci? 109 00:11:51,710 --> 00:11:53,796 To tě nemusí zajímat. 110 00:11:53,963 --> 00:11:56,382 Jen mi teče krev z nosu. Nic to není. 111 00:11:56,465 --> 00:11:58,134 Jak to, že to nic není? 112 00:11:58,217 --> 00:12:00,261 Mé Hjon-džong teče krev z nosu! 113 00:12:00,344 --> 00:12:01,595 Ty jeden. 114 00:12:01,679 --> 00:12:03,556 Takže protivník už není naživu! 115 00:12:03,639 --> 00:12:05,516 Teď se udřu k smrti, než splatím 116 00:12:05,599 --> 00:12:06,767 odškodnění. 117 00:12:06,851 --> 00:12:09,311 Zvyk je železná košile. Ty tvoje bitky. 118 00:12:09,395 --> 00:12:10,396 Hele. 119 00:12:10,980 --> 00:12:12,815 Koupila jsem to. 120 00:12:12,898 --> 00:12:14,150 Přesně. Koupilas to. 121 00:12:14,233 --> 00:12:15,359 To je neobvyklé. 122 00:12:15,443 --> 00:12:17,069 A ona odešla po svých? 123 00:12:17,695 --> 00:12:18,696 Ano. 124 00:12:19,280 --> 00:12:21,866 Měla jsem ji dorazit. 125 00:12:22,575 --> 00:12:24,076 Ha-džune, zavři oči. 126 00:12:24,160 --> 00:12:25,161 Dobře. 127 00:12:28,914 --> 00:12:30,124 Ha-džune, otevři oči. 128 00:12:30,207 --> 00:12:31,834 Bitky? 129 00:12:31,917 --> 00:12:33,794 To kvůli tobě nemůžu přestat. 130 00:12:33,878 --> 00:12:37,298 Musí to bolet, a to pořádně! 131 00:12:39,133 --> 00:12:41,302 Ha-džune, už můžeš otevřít oči. 132 00:12:41,510 --> 00:12:42,970 Jdeme do školky. 133 00:12:43,053 --> 00:12:45,055 Tatínek je v pořádku. Nebude plakat. 134 00:12:45,139 --> 00:12:45,973 Jdeme. 135 00:12:52,146 --> 00:12:53,147 To bolí. 136 00:12:59,403 --> 00:13:00,738 Bože. 137 00:13:01,906 --> 00:13:03,824 Bože můj. 138 00:13:24,178 --> 00:13:26,555 Ty mizerný bastarde. 139 00:13:27,973 --> 00:13:30,476 Na co koukáš, co? 140 00:13:31,310 --> 00:13:34,230 - Hej! - Ty jsi takový kretén! 141 00:13:34,313 --> 00:13:38,192 - Jak se opovažuješ? - Ty jeden... 142 00:13:38,275 --> 00:13:39,860 Vzal sis i obětiny! 143 00:13:39,944 --> 00:13:43,280 Musíš být ke všem stejně spravedlivý! 144 00:13:43,364 --> 00:13:45,074 Co Ju-ri řekla, že je člověkem? 145 00:13:45,157 --> 00:13:46,659 Kreténe. Bastarde. 146 00:13:46,742 --> 00:13:49,453 Nazvala ho vším možným na světě. 147 00:13:49,537 --> 00:13:51,121 - Takhle to nejde! - Bastard! 148 00:13:55,042 --> 00:13:57,920 - Jsi hnusný grázl! - Mizerný bastard! 149 00:13:58,420 --> 00:14:01,632 - Ty hnusný... - Měl bys zemřít! 150 00:14:01,715 --> 00:14:03,467 - Nebuď takový! - To je kretén! 151 00:14:03,551 --> 00:14:05,678 - K čertu s tebou! - Jsi nejhorší! 152 00:14:05,761 --> 00:14:07,805 - Mizerný grázle! - Nejsi k ničemu! 153 00:14:18,774 --> 00:14:21,944 Jestli ho budou tak provokovat, stihne je trest. 154 00:14:30,077 --> 00:14:32,913 - Hajzle... - Cože? 155 00:14:32,997 --> 00:14:34,456 - Bože můj! - Ne! 156 00:14:58,731 --> 00:15:00,190 Můj bože. 157 00:15:10,701 --> 00:15:14,079 Nadávky jim nepomůžou, aby se stali lidmi. 158 00:15:23,923 --> 00:15:25,132 Mi-dža. 159 00:15:25,215 --> 00:15:26,884 Ano, pane. 160 00:15:35,059 --> 00:15:36,352 Hledal jste mě? 161 00:15:41,106 --> 00:15:43,150 Jestli přijde paní Mi-dongová, zdržte ji. 162 00:15:53,702 --> 00:15:54,536 Bože. 163 00:15:56,038 --> 00:15:56,872 Cože? 164 00:15:57,039 --> 00:16:00,000 Chcete se se mnou prát? 165 00:16:03,379 --> 00:16:04,380 Co je to? 166 00:16:15,182 --> 00:16:20,270 Slyšíš duchy zpívat? Tu píseň rozzlobených duchů? 167 00:16:20,354 --> 00:16:27,277 To je hudba duchů, kteří odhodí své okovy! 168 00:16:27,820 --> 00:16:32,992 Tlukot tvého srdce zní jako bubny. 169 00:16:33,075 --> 00:16:40,082 Přijde zítřek a já se stanu člověkem. 170 00:16:48,674 --> 00:16:53,637 Slyšíš duchy zpívat? Tu píseň rozzlobených duchů? 171 00:16:53,721 --> 00:17:00,144 To je hudba duchů, kteří odhodí své okovy! 172 00:17:01,186 --> 00:17:06,191 Tlukot tvého srdce zní jako bubny. 173 00:17:06,275 --> 00:17:13,282 Přijde zítřek a já se stanu člověkem. 174 00:17:23,959 --> 00:17:26,545 Co si myslíte, že děláte? 175 00:17:27,129 --> 00:17:28,255 To je boj. 176 00:17:28,338 --> 00:17:29,423 - Boj! - Boj! 177 00:17:30,007 --> 00:17:32,092 - Co? - Článek 1, odstavec 1 Ústavy. 178 00:17:32,593 --> 00:17:34,762 Svět duchů je demokratické zřízení. 179 00:17:34,845 --> 00:17:37,431 Duchům náleží svrchovanost. 180 00:17:37,514 --> 00:17:38,640 - Duchům. - Duchům. 181 00:17:38,724 --> 00:17:41,852 A všichni duchové jsou si rovni. 182 00:17:42,311 --> 00:17:45,022 Ale vás zajímá jen Ju-ri. 183 00:17:45,105 --> 00:17:46,482 - Jen Ju-ri. - Jen Ju-ri. 184 00:17:47,274 --> 00:17:48,942 Chce říct, že jí nadržujete. 185 00:17:49,026 --> 00:17:50,235 - Cože? - Nadržujete. 186 00:17:50,319 --> 00:17:51,278 To znamená... 187 00:17:51,361 --> 00:17:52,404 Ale nic. 188 00:17:52,488 --> 00:17:54,490 Na tom nesejde. 189 00:17:54,573 --> 00:17:57,993 Nechápu, že se člověkem stala jen Ju-ri! 190 00:17:58,452 --> 00:18:00,704 Tohle už nesneseme. 191 00:18:00,788 --> 00:18:03,415 Rozhodli jsme se protestovat. 192 00:18:03,499 --> 00:18:05,459 - Je to protest. - Je to protest. 193 00:18:05,542 --> 00:18:07,169 Protest, to tak. 194 00:18:07,252 --> 00:18:09,546 Přišli jste o rozum a prokleli bohy. 195 00:18:09,630 --> 00:18:13,217 Asi se nemůžete dočkat, až půjdete nahoru. 196 00:18:13,300 --> 00:18:15,761 - Kde mám své zvonky? - Bože. 197 00:18:15,844 --> 00:18:17,429 Kam se poděly? 198 00:18:17,638 --> 00:18:19,264 Nemějte obavy. 199 00:18:19,473 --> 00:18:21,934 Ona nás nahoru poslat nemůže. 200 00:18:22,017 --> 00:18:23,852 - Cože? - Opravdu? 201 00:18:23,936 --> 00:18:26,480 - Věděl jsem to. - Dělejte. 202 00:18:28,023 --> 00:18:30,526 - Do toho. - Ksakru. 203 00:18:31,110 --> 00:18:32,402 Vy... 204 00:18:36,240 --> 00:18:38,200 Kolik jsem toho vypila? 205 00:18:38,492 --> 00:18:40,202 Mám okno. 206 00:18:43,664 --> 00:18:44,748 Tolik vám... 207 00:18:46,792 --> 00:18:48,502 na So-u záleží? 208 00:18:48,585 --> 00:18:51,964 Jistě. Je kouzelná 209 00:18:52,548 --> 00:18:53,882 a sladká. 210 00:18:54,508 --> 00:18:55,592 Tak... 211 00:18:57,594 --> 00:18:59,513 můžete být... 212 00:18:59,805 --> 00:19:02,182 Určitě jsem něco řekla. 213 00:19:05,310 --> 00:19:07,229 Ale co, proboha? 214 00:19:13,402 --> 00:19:15,028 Ahoj, So-u. 215 00:19:16,905 --> 00:19:18,365 Jak ti dnes je? 216 00:19:18,448 --> 00:19:19,825 No... Dobře. 217 00:19:20,993 --> 00:19:23,370 Mimochodem, tvůj nos... 218 00:19:23,453 --> 00:19:26,748 Ráno jsem spadla z postele. 219 00:19:27,791 --> 00:19:28,834 Aha. 220 00:19:45,267 --> 00:19:48,103 No... Jdeme. 221 00:19:48,687 --> 00:19:50,063 Měli bychom jít. 222 00:19:51,315 --> 00:19:52,316 Pojď. 223 00:19:59,656 --> 00:20:02,367 Asi někam jdete. 224 00:20:02,701 --> 00:20:03,702 Ano. 225 00:20:14,087 --> 00:20:16,006 Co se těm třem stalo? 226 00:20:16,215 --> 00:20:18,008 Praly se nebo co? 227 00:20:18,175 --> 00:20:20,093 Ne, drží spolu. 228 00:20:20,177 --> 00:20:21,178 - Cože? - Cože? 229 00:20:21,929 --> 00:20:23,805 Všechny mají stejnou náplast. 230 00:20:24,306 --> 00:20:25,641 Máš postřeh. 231 00:20:26,808 --> 00:20:28,644 Myslím, že se něco děje. 232 00:20:28,727 --> 00:20:30,771 - Ahoj, So-u. - Dobrý den. 233 00:20:30,854 --> 00:20:32,564 Zuj se. 234 00:20:32,648 --> 00:20:33,899 Dobře. 235 00:20:33,982 --> 00:20:35,275 Jdeme. 236 00:20:36,193 --> 00:20:38,528 Můžete se také zout? 237 00:20:38,612 --> 00:20:39,988 - Dobrý den. - Dobrý den. 238 00:20:40,072 --> 00:20:41,073 Dobrý den. 239 00:20:41,156 --> 00:20:43,116 Ha-džune, rozluč se s maminkou. 240 00:20:43,200 --> 00:20:44,534 - Ahoj. - Ahoj později. 241 00:20:44,618 --> 00:20:45,827 - Ahoj. - Ahoj. 242 00:20:45,911 --> 00:20:46,995 Ahoj. 243 00:20:47,079 --> 00:20:48,205 Jdeme. 244 00:21:06,723 --> 00:21:08,141 Jsi tak těžká. 245 00:21:21,571 --> 00:21:22,906 Hjon-džong. 246 00:21:24,074 --> 00:21:25,534 Jdeme na kávu. 247 00:21:26,326 --> 00:21:28,453 Budeme probírat školku 248 00:21:28,704 --> 00:21:31,456 a problémy dětí. 249 00:21:33,792 --> 00:21:35,877 Mám dost svých problémů. 250 00:21:36,211 --> 00:21:38,171 Nemám čas na takové diskuze. 251 00:21:38,755 --> 00:21:39,673 Aha, dobře. 252 00:21:40,340 --> 00:21:41,717 Jestli máte čas, 253 00:21:41,800 --> 00:21:44,803 co takhle probrat vlastní problémy? 254 00:21:47,264 --> 00:21:48,473 Jdeme, Min-džong. 255 00:21:54,396 --> 00:21:55,397 Dobře. 256 00:21:57,524 --> 00:21:58,650 Už to dál nesnesu. 257 00:21:58,734 --> 00:21:59,860 Nech to být. 258 00:21:59,943 --> 00:22:01,903 Nech mě. Jdu domů. 259 00:22:01,987 --> 00:22:02,946 Opravdu? 260 00:22:04,323 --> 00:22:05,782 Jsou tak zvláštní. 261 00:22:06,491 --> 00:22:08,910 Jaké problémy může mít pětileté dítě? 262 00:22:08,994 --> 00:22:11,371 To dospělí vytvářejí problémy, ne? 263 00:22:11,663 --> 00:22:14,624 Souhlasím. To dospělí vytvářejí problémy. 264 00:22:15,834 --> 00:22:18,420 Děti, které mají problémy, jsou divné 265 00:22:18,503 --> 00:22:20,005 a začínají mluvit pozdě. 266 00:22:22,007 --> 00:22:23,550 Tak jsem to nemyslela. 267 00:22:24,134 --> 00:22:25,552 Vlastně o nic nejde, 268 00:22:25,635 --> 00:22:27,971 ale dospělí to považují za problémy. 269 00:22:29,848 --> 00:22:30,724 Aha. 270 00:22:33,143 --> 00:22:37,230 Mimochodem, udělala jsem včera nějakou chybu? 271 00:22:40,400 --> 00:22:42,527 Vím jen, že jsem byla u vás v restauraci. 272 00:22:42,611 --> 00:22:46,239 Ne. Najedla ses a odešla. 273 00:22:46,323 --> 00:22:48,075 - Ach, no... - Proč? 274 00:22:48,200 --> 00:22:50,535 Nic. Ptala jsem se jen tak. 275 00:23:26,238 --> 00:23:29,116 Věděla jsem to. Nikam jsme se nedostali. 276 00:23:29,783 --> 00:23:32,744 Byla paní Mi-dongová na nás vždycky tak krutá? 277 00:23:32,828 --> 00:23:36,706 Podívejte, co jste udělali. Je to všechno vaše chyba. 278 00:23:36,790 --> 00:23:38,750 Tohle jsme netušili. 279 00:23:38,834 --> 00:23:41,002 Souhlasili jste. Tak neobviňujte nás. 280 00:23:41,086 --> 00:23:44,005 Je tady tak narváno. 281 00:23:44,089 --> 00:23:47,717 Musím jít dnes zkontrolovat svého vnuka. Co budu dělat? 282 00:23:47,801 --> 00:23:51,179 Jde na soutěž talentů. 283 00:23:52,013 --> 00:23:56,059 I KANG-HO 284 00:23:56,143 --> 00:23:58,061 - Vítejte. - Dobrý den. 285 00:23:58,145 --> 00:24:00,021 - Dobrý den, pojďte dál. - Dobrý den. 286 00:24:04,860 --> 00:24:06,695 DĚTSKÉ TALENTY 287 00:24:06,778 --> 00:24:09,573 Podívejte na ty kresby. 288 00:24:09,656 --> 00:24:11,741 To namalovaly děti. 289 00:24:11,825 --> 00:24:12,826 TŘÍDA SLUNÍČKO 290 00:24:12,909 --> 00:24:15,287 Podívejte na tohle. 291 00:24:16,079 --> 00:24:16,955 Co je to? 292 00:24:17,539 --> 00:24:19,833 Jak bylo to jméno? 293 00:24:19,916 --> 00:24:23,670 Picasso. Vypadá to jako od Picassa. 294 00:24:24,254 --> 00:24:27,048 Podívejte na tu kombinaci barev. 295 00:24:27,757 --> 00:24:29,759 Je v tom hloubka. 296 00:24:31,261 --> 00:24:34,723 Myslím, že to dítě je génius. 297 00:24:41,521 --> 00:24:45,150 ČCHO SO-U, TŘÍDA SLUNÍČKO 298 00:24:45,233 --> 00:24:46,610 Pozor, prosím. 299 00:24:46,693 --> 00:24:48,028 - Ano. - Ano. 300 00:24:48,111 --> 00:24:51,198 Když vás cizí člověk láká na pamlsek, abyste šli s ním, 301 00:24:51,281 --> 00:24:52,449 co řeknete? 302 00:24:52,532 --> 00:24:55,327 - Ne, nechci. - Ne, nechci. 303 00:24:55,410 --> 00:24:57,370 - Pomozte mi. - Pomozte mi. 304 00:24:57,454 --> 00:24:59,998 Co když se vás pokusí odvést? 305 00:25:00,081 --> 00:25:02,334 - Ne, nechci. - Ne, nechci. 306 00:25:02,417 --> 00:25:04,794 - Pomozte mi. - Pomozte mi. 307 00:25:04,878 --> 00:25:08,965 Dobře. Řekněme, že tento pán je zlý muž. 308 00:25:09,049 --> 00:25:10,967 Zkusíte si, co jste se naučili? 309 00:25:11,051 --> 00:25:12,802 - Ano. - Ano. 310 00:25:23,855 --> 00:25:24,898 Co je to? 311 00:25:24,981 --> 00:25:26,900 Vy už máte oběd hotový? 312 00:25:28,276 --> 00:25:29,361 Ano. 313 00:25:29,986 --> 00:25:31,738 Víte co, paní Kimová? 314 00:25:31,821 --> 00:25:35,116 Všichni slavní malíři v dětství malovali takto. 315 00:25:35,200 --> 00:25:36,368 ČCHO SO-U, TŘÍDA SLUNÍČKO 316 00:25:37,577 --> 00:25:38,662 Není génius? 317 00:26:00,684 --> 00:26:03,687 HJON-DŽONG 318 00:26:04,187 --> 00:26:05,438 Pojď se mnou. Hned. 319 00:26:05,522 --> 00:26:07,440 Ne, nechci. 320 00:26:07,524 --> 00:26:08,775 Pomozte mi. 321 00:26:08,858 --> 00:26:10,735 Dobře. Velký potlesk. 322 00:26:10,819 --> 00:26:12,445 Tak je to správně. 323 00:26:14,948 --> 00:26:16,908 Dobře. So-u, chceš si to zkusit? 324 00:26:16,992 --> 00:26:18,451 PROGRAM PREVENCE ÚNOSU 325 00:26:20,620 --> 00:26:22,414 Pojď sem. Pojď se mnou. 326 00:26:22,497 --> 00:26:24,124 Pane, vy se nemáte usmívat. 327 00:26:24,207 --> 00:26:25,959 Ano, dobře. 328 00:26:26,293 --> 00:26:28,670 Pojď. Pojď se mnou. 329 00:26:28,795 --> 00:26:30,422 Dobře. 330 00:26:30,505 --> 00:26:32,007 So-u, tohle nemáš dělat. 331 00:26:32,090 --> 00:26:33,842 Musíš říct ne. 332 00:26:37,721 --> 00:26:40,473 Ne. 333 00:26:43,810 --> 00:26:44,936 Kam jdeš? 334 00:26:45,020 --> 00:26:46,813 - So-u. - Paní. 335 00:26:46,896 --> 00:26:49,190 Můžete zůstat tady. Dojdu pro ni. 336 00:26:53,570 --> 00:26:56,281 Pojď sem, děvče. 337 00:26:56,364 --> 00:26:58,158 Pojď sem. Hned. 338 00:26:58,325 --> 00:26:59,701 No tak. 339 00:26:59,784 --> 00:27:00,827 Pojď sem. 340 00:27:01,703 --> 00:27:04,080 So-u, co tady děláš? 341 00:27:04,748 --> 00:27:06,875 - Půjdeme za kamarády. - Hodná. 342 00:27:06,958 --> 00:27:08,126 Dobře. 343 00:27:11,963 --> 00:27:14,758 PROGRAM PREVENCE ÚNOSU 344 00:27:24,976 --> 00:27:26,269 To je divné. 345 00:27:27,979 --> 00:27:29,189 Ona je divná. 346 00:27:45,830 --> 00:27:47,248 Kde je tatínek? 347 00:27:47,332 --> 00:27:49,042 Tatínek? Proč se ptáš? 348 00:27:49,125 --> 00:27:50,293 Nebere mi telefon. 349 00:27:50,377 --> 00:27:52,045 Kam šel? 350 00:27:52,128 --> 00:27:53,254 Není malý. 351 00:27:53,338 --> 00:27:55,006 Asi si šel něco zařídit. 352 00:27:58,843 --> 00:27:59,844 Bože. 353 00:28:08,895 --> 00:28:10,021 Zjištěn podezřelý pohyb. 354 00:28:10,605 --> 00:28:12,774 Okamžitě přijď domů. 355 00:28:13,483 --> 00:28:16,736 JON-DŽI 356 00:28:21,533 --> 00:28:23,076 To je pro mě? 357 00:28:23,743 --> 00:28:26,413 Dobře. 358 00:28:35,672 --> 00:28:39,134 Jsi šikulka. Dobře. 359 00:28:42,470 --> 00:28:43,930 Vždyť ti to říkám. 360 00:28:45,515 --> 00:28:47,851 Budu dědeček. 361 00:28:48,351 --> 00:28:50,395 Jistěže starší dcera. Kdo jiný? 362 00:28:50,478 --> 00:28:52,021 Kam budeš ještě volat? 363 00:28:52,105 --> 00:28:54,607 Být dědečkem není nic ke chlubení. 364 00:28:54,691 --> 00:28:56,609 Samozřejmě že je. 365 00:28:57,068 --> 00:28:59,320 Víš, proč nešel na třídní sraz? 366 00:28:59,404 --> 00:29:01,197 - Proč? - Proč nešel, matko? 367 00:29:01,281 --> 00:29:04,617 Všichni ukazují fotky vnoučat. 368 00:29:04,701 --> 00:29:07,120 On se zatím žádným pochlubit nemůže. 369 00:29:07,203 --> 00:29:09,122 Jen jim závidí. 370 00:29:09,456 --> 00:29:12,041 Proč by si prohlížel fotky cizích vnoučat? 371 00:29:12,125 --> 00:29:13,793 No dobře. 372 00:29:13,877 --> 00:29:16,087 Brzy tě pozvu na panáka. 373 00:29:16,171 --> 00:29:18,965 Dočkej času. 374 00:29:19,340 --> 00:29:21,301 Jon-dži, přines mi jahody. 375 00:29:22,010 --> 00:29:24,637 Jon-dži, proč je jíš? 376 00:29:24,721 --> 00:29:26,264 Jsou pro tvou sestru. 377 00:29:26,347 --> 00:29:28,099 Běž pomoct mámě. 378 00:29:29,851 --> 00:29:32,812 Ju-ri, ty musíš jen porodit. 379 00:29:32,896 --> 00:29:34,397 O tvé dítě se postarám. 380 00:29:34,481 --> 00:29:36,316 - Opravdu? - Jistě. 381 00:29:36,900 --> 00:29:40,403 To jsi měl dělat, když jsme vychovávali naše děti. 382 00:29:40,487 --> 00:29:43,490 Musel jsem živit rodinu. 383 00:29:43,573 --> 00:29:45,784 A moje vnouče není jako moje dítě. 384 00:29:45,867 --> 00:29:47,452 Stejně se ale jako dědeček 385 00:29:47,619 --> 00:29:50,914 o všechno postarám, ano? 386 00:29:50,997 --> 00:29:52,415 - Otče. - Prosím? 387 00:29:52,499 --> 00:29:54,292 - Můžu si to nahrát? - Jistě. 388 00:29:54,375 --> 00:29:57,629 O všechno se jako dědeček postarám, ano? 389 00:30:03,593 --> 00:30:05,261 Proč bych vychovávala tvoje dítě? 390 00:30:16,147 --> 00:30:18,274 Má pravdu. 391 00:30:19,609 --> 00:30:21,277 Bojí se, 392 00:30:22,153 --> 00:30:25,031 že se znovu pokusíš vzít si život. 393 00:30:27,242 --> 00:30:29,619 Potřebuješ So-u. 394 00:30:30,328 --> 00:30:32,247 Jinak nepřežiješ. 395 00:30:49,389 --> 00:30:50,849 Dobře. 396 00:30:51,349 --> 00:30:55,228 Teď si budeme hrát s tímto. 397 00:30:55,311 --> 00:30:57,897 Pojď sem. 398 00:31:06,698 --> 00:31:07,907 Pomalu. 399 00:31:08,575 --> 00:31:10,159 Ještě jednou. 400 00:31:10,243 --> 00:31:11,578 So-u je tak kouzelná! 401 00:31:12,662 --> 00:31:15,665 Je jako moje dcera, když byla malá. 402 00:31:16,541 --> 00:31:18,751 Tohle dáme sem. 403 00:31:18,835 --> 00:31:20,336 Stáhni to. 404 00:31:20,420 --> 00:31:22,171 Takhle. Výborně. 405 00:31:24,173 --> 00:31:26,926 Proč ses dnes tak vyparádil? 406 00:31:27,260 --> 00:31:28,553 Měl jsem si vzít oblek. 407 00:31:28,636 --> 00:31:31,639 Oblek ano, ale nemusel ses tak strojit. 408 00:31:31,806 --> 00:31:34,392 Disciplinární komisi obměkčíš, 409 00:31:34,475 --> 00:31:36,436 když budeš vypadat zuboženě. 410 00:31:36,519 --> 00:31:39,814 Kdyby to tak fungovalo, k čemu by byla vězení? 411 00:31:39,981 --> 00:31:41,774 Vždycky vypadáš tak ošuntěle. 412 00:31:41,858 --> 00:31:43,192 Měl sis obléct to samé. 413 00:31:43,276 --> 00:31:44,360 Doktore Čcho. 414 00:31:44,694 --> 00:31:46,613 Doktor Čang vás dnes hledal. 415 00:31:46,696 --> 00:31:47,655 Opravdu? 416 00:31:48,907 --> 00:31:50,742 Jednou ho navštívím. 417 00:31:58,875 --> 00:32:00,126 ŘEDITEL PAK HJON-SU 418 00:32:00,752 --> 00:32:03,463 Půjde k psychiatrovi a nechá se léčit. 419 00:32:03,546 --> 00:32:05,965 Základem práce chirurga je operovat. 420 00:32:06,257 --> 00:32:08,635 Nepotřebujeme lékaře, který neoperuje. 421 00:32:08,718 --> 00:32:10,345 Dejte mu prosím ještě čas. 422 00:32:10,887 --> 00:32:14,223 Doktor Čcho byl náš nejlepší hrudní chirurg. 423 00:32:14,307 --> 00:32:16,517 Po léčbě se dá rychle dohromady. 424 00:32:16,643 --> 00:32:18,561 To už mě nezajímá. 425 00:32:18,895 --> 00:32:20,813 Podřídíme se rozhodnutí 426 00:32:20,897 --> 00:32:22,065 disciplinární komise. 427 00:32:22,899 --> 00:32:25,401 - Řediteli Paku. - Já chápu 428 00:32:25,485 --> 00:32:27,236 váš postoj. 429 00:32:28,863 --> 00:32:29,948 Vím, 430 00:32:30,531 --> 00:32:32,951 že to pro něj mohlo být trauma. 431 00:32:35,411 --> 00:32:38,373 Ale chirurg, který neoperuje, je nepřijatelný. 432 00:32:42,919 --> 00:32:44,671 Cítil bych se stejně. 433 00:32:53,304 --> 00:32:56,140 Proč Ju-ri dostala práci ve školce? 434 00:32:56,849 --> 00:32:58,643 Včera tam byla s Min-džong. 435 00:32:58,726 --> 00:33:01,312 S Hjon-džong nás málem ranila mrtvice. 436 00:33:01,396 --> 00:33:04,190 Právě obživla, ale proč tam musí pracovat? 437 00:33:04,273 --> 00:33:05,733 Co to s ní je? 438 00:33:06,776 --> 00:33:08,528 Opravdu jsi psychiatr? 439 00:33:08,861 --> 00:33:10,113 Sekni s tím, troubo. 440 00:33:10,196 --> 00:33:11,197 Co jsi to řekl? 441 00:33:13,241 --> 00:33:14,575 Dobrý den, dr. Čangu. 442 00:33:38,141 --> 00:33:39,392 ČANG JE TAK OTRAVNÝ 443 00:33:41,185 --> 00:33:42,687 Vy počkejte venku. 444 00:33:42,770 --> 00:33:43,771 Ano, pane. 445 00:33:44,689 --> 00:33:45,982 Pusťte mě, prosím. 446 00:33:46,399 --> 00:33:47,483 Musím projít. 447 00:33:48,985 --> 00:33:50,528 Děkuji. 448 00:33:52,864 --> 00:33:55,658 Odteď jsem to chtěl dát do pořádku. 449 00:33:56,242 --> 00:33:59,787 To byl jen vtip. 450 00:34:04,459 --> 00:34:05,793 No... 451 00:34:06,169 --> 00:34:07,336 Myslím... 452 00:34:07,795 --> 00:34:09,172 Poslední dobou jsem mimo. 453 00:34:09,255 --> 00:34:12,925 Neumíte si představit, co se teď v mém životě děje. 454 00:34:13,009 --> 00:34:14,385 Vyberte si jedno, nebo druhé. 455 00:34:17,346 --> 00:34:18,765 K tomu před pěti lety. 456 00:34:19,724 --> 00:34:21,434 Obviňte mě, aby vyhodili mě. 457 00:34:21,517 --> 00:34:23,686 Nebo pokračujte a nechte se vyhodit. 458 00:34:24,520 --> 00:34:26,397 Jinak se vám neuleví. 459 00:34:26,481 --> 00:34:30,318 Proč to znovu vytahujete? 460 00:34:33,529 --> 00:34:35,531 Proč? 461 00:34:38,534 --> 00:34:40,036 Proč jste mi to udělal? 462 00:34:43,706 --> 00:34:45,166 Co teď mám dělat? 463 00:34:47,668 --> 00:34:49,545 Co se ode mě očekává? 464 00:35:20,243 --> 00:35:21,536 Budu se léčit. 465 00:35:22,078 --> 00:35:22,995 Zvládnu to. 466 00:35:25,915 --> 00:35:27,125 Postarejte se o něj. 467 00:35:27,875 --> 00:35:29,460 - Ano, pane. - Vy ne! 468 00:35:29,544 --> 00:35:30,753 Dobře. 469 00:35:32,672 --> 00:35:33,798 Promiňte. 470 00:35:34,465 --> 00:35:36,259 On vás rozhodně léčit nebude. 471 00:35:37,135 --> 00:35:40,012 Před disciplinární komisí se chovejte slušně. 472 00:35:41,597 --> 00:35:44,976 Co vaše vlasy? 473 00:35:45,518 --> 00:35:47,520 Musíte vypadat zuboženě. 474 00:35:47,603 --> 00:35:49,230 Proč to děláte? 475 00:35:53,526 --> 00:35:55,278 - Říkal jsem to. - Co? 476 00:35:56,821 --> 00:35:58,698 - Dobré. - Mlč. 477 00:36:05,246 --> 00:36:06,581 To je šílené. 478 00:36:08,249 --> 00:36:09,375 Naprosto šílené. 479 00:36:30,980 --> 00:36:35,526 Kdo rozhazuje peníze po ulicích? 480 00:36:43,242 --> 00:36:44,827 Je to 50 000 wonů. 481 00:36:47,788 --> 00:36:49,248 Všechno jsou to peníze. 482 00:36:49,999 --> 00:36:52,752 Padesátitisícové bankovky. 483 00:36:56,547 --> 00:36:58,591 Úžasné. 484 00:37:01,928 --> 00:37:03,971 Všechno jsou to peníze. 485 00:37:04,764 --> 00:37:05,932 Peníze! 486 00:37:14,357 --> 00:37:15,608 Min-džong. 487 00:37:16,567 --> 00:37:17,735 Tady jste. 488 00:37:21,656 --> 00:37:23,741 Chtěla bych se vrátit do práce. 489 00:37:23,991 --> 00:37:25,701 - Vrátit se do práce? - Ano. 490 00:37:25,785 --> 00:37:28,079 Ne do této nemocnice. Chci jinam. 491 00:37:28,162 --> 00:37:30,456 S tím vám asi mohu pomoci. 492 00:37:30,539 --> 00:37:31,916 Ale nemáte moc malé dítě? 493 00:37:32,208 --> 00:37:33,501 Nebude to vadit? 494 00:37:35,753 --> 00:37:37,838 Ne, ani v nejmenším. 495 00:37:37,922 --> 00:37:39,131 Pracuje tady váš muž. 496 00:37:39,215 --> 00:37:41,008 Tady by to bylo snazší, ne? 497 00:37:43,261 --> 00:37:44,470 Chápu. 498 00:37:45,346 --> 00:37:47,181 Kvůli jeho přestupku? 499 00:37:48,015 --> 00:37:50,601 Rozumím. Mohli by ho vyhodit. 500 00:37:51,352 --> 00:37:52,853 To se dnes dozvíme. 501 00:37:54,355 --> 00:37:56,607 Dnes se má sejít disciplinární komise. 502 00:37:56,691 --> 00:37:59,068 Vy jste to nevěděla? 503 00:37:59,151 --> 00:38:02,154 Kde je ta O Min-džong, která se kvůli němu všeho vzdala? 504 00:38:03,155 --> 00:38:05,574 Nevím. Možná je mrtvá. 505 00:38:07,868 --> 00:38:09,495 Asi jste se pohádali. 506 00:38:10,663 --> 00:38:12,707 Hádky mezi manželi jsou jen hádky. 507 00:38:12,790 --> 00:38:14,542 Nebudete se přece rozvádět. 508 00:38:17,169 --> 00:38:20,923 Ano. Budu se rozvádět. 509 00:38:21,007 --> 00:38:24,385 Ještě jednou. Jedna, dva a tři. 510 00:38:24,593 --> 00:38:31,517 - Paní Mi-dongová! - Paní Mi-dongová! 511 00:38:32,685 --> 00:38:35,354 Ne. Vzdejte to. 512 00:38:35,855 --> 00:38:38,816 Udělali jsme něco, co jsme neměli. 513 00:38:38,899 --> 00:38:40,443 Všichni jsme jí nadávali. 514 00:38:40,526 --> 00:38:43,029 Ale proč nás potrestali a Ju-ri odměnili? 515 00:38:43,529 --> 00:38:46,574 Musíme tady zůstat, než někdo přijde? 516 00:38:46,657 --> 00:38:48,200 PRŮKAZ STUDENTA ČANG JONG-SIM 517 00:38:54,832 --> 00:38:55,958 - Bože. - Co? 518 00:38:56,584 --> 00:38:58,586 Co se stalo? Je někdo venku? 519 00:38:58,669 --> 00:39:01,172 Ano. Jsme venku. 520 00:39:02,173 --> 00:39:03,466 Talisman upadl. 521 00:39:04,300 --> 00:39:07,595 Udělejte pro nás něco. 522 00:39:07,678 --> 00:39:09,472 Co? Musíme? 523 00:39:10,681 --> 00:39:12,850 - Dobře. - Jdu na to. 524 00:39:15,478 --> 00:39:16,812 - Ksakru. - Nejde to. 525 00:39:16,896 --> 00:39:17,813 Krucinál. 526 00:39:19,315 --> 00:39:21,567 Počkejte. Někoho přivedeme. 527 00:39:21,650 --> 00:39:23,235 - Jdeme. - Dobře. 528 00:39:23,319 --> 00:39:25,029 Počkejte. Hned jsme zpátky. 529 00:39:30,117 --> 00:39:32,203 Pane Ma. Promiňte. 530 00:39:34,330 --> 00:39:36,248 Tati, to na něj nefunguje. 531 00:39:37,583 --> 00:39:38,709 Co paní Mi-dongová? 532 00:39:38,793 --> 00:39:40,878 Mohla by nás znovu uvěznit. 533 00:39:43,130 --> 00:39:44,548 Jasně. 534 00:39:57,228 --> 00:39:59,271 Hej, So-u. 535 00:40:00,106 --> 00:40:02,066 Příště si zase spolu pohrajeme. 536 00:40:02,775 --> 00:40:04,318 Pořádně jez. 537 00:40:05,069 --> 00:40:06,195 Ahoj. 538 00:40:26,590 --> 00:40:28,843 Mámě se to nebude líbit, jestli to zjistí. 539 00:40:37,268 --> 00:40:39,895 Co tady zase dělají? 540 00:40:40,855 --> 00:40:43,858 Pokud nám nepomůžete, zůstaneme nalepení na vaši dceru. 541 00:40:44,483 --> 00:40:46,610 To je k nevíře. 542 00:40:52,283 --> 00:40:54,660 Pořád si nejsem jistý. 543 00:40:54,743 --> 00:40:57,872 I duchové mají morálku. 544 00:40:58,414 --> 00:41:01,167 Jedině takhle vylákáme Ju-ri ven. 545 00:41:03,043 --> 00:41:05,504 Asi máš pravdu. 546 00:41:09,008 --> 00:41:11,343 Dobře. Postarej se o to. 547 00:41:11,427 --> 00:41:14,680 Tati, není čas cítit se provinile. 548 00:41:15,681 --> 00:41:17,099 Musíme přežít. 549 00:41:17,892 --> 00:41:18,934 Takže... 550 00:41:57,056 --> 00:41:59,225 Hej! 551 00:42:01,602 --> 00:42:02,478 Pojďte sem. 552 00:42:03,354 --> 00:42:05,481 Jak se opovažujete tohle dělat dítěti? 553 00:42:05,606 --> 00:42:06,774 Vypadněte odsud. 554 00:42:06,857 --> 00:42:08,651 - Zmizte. - Odejděte daleko. 555 00:42:08,734 --> 00:42:10,110 Vypadněte a už se nevracejte. 556 00:42:21,956 --> 00:42:22,831 Proč? 557 00:42:22,915 --> 00:42:25,501 Myslela jste, že chceme ublížit vaší dceři? 558 00:42:25,584 --> 00:42:28,837 Byli jsme pod tlakem, ale za co nás máte? 559 00:42:28,921 --> 00:42:31,507 Vypadalo to tak. 560 00:42:31,590 --> 00:42:34,426 Mně jste také vyhrožovali, tak se nedivte. 561 00:42:34,510 --> 00:42:36,720 K čemu to je, že se známe pět let? 562 00:42:36,804 --> 00:42:38,973 - Pořád nám nedůvěřujete. - Přesně. 563 00:42:39,056 --> 00:42:40,516 Fajn, omlouvám se. 564 00:42:40,599 --> 00:42:42,142 Proto jsem tady. 565 00:42:53,279 --> 00:42:54,738 Co to je? 566 00:42:55,906 --> 00:42:58,909 Takhle to vypadá, když se paní Mi-dongová rozzlobí? 567 00:42:59,868 --> 00:43:01,662 Co jste bohům řekli? 568 00:43:01,745 --> 00:43:03,247 To nemohu opakovat. 569 00:43:04,707 --> 00:43:06,458 A udělali jsme to jako skupina. 570 00:43:14,049 --> 00:43:17,052 Prosím o odpuštění za ty ignorantské duchy. 571 00:43:17,344 --> 00:43:22,808 Přísně jsem je potrestala, mějte s nimi slitování. 572 00:43:23,934 --> 00:43:26,937 Mám ty idioty poslat nahoru? 573 00:43:29,231 --> 00:43:33,569 Beru to zpátky. Prosím o slitování. 574 00:43:37,781 --> 00:43:41,410 Nemáte strach, že vás povolají bez varování? 575 00:43:41,493 --> 00:43:44,121 O to jsem usilovala, 576 00:43:44,913 --> 00:43:47,333 ale vy tu chcete zůstat jako duchové, že? 577 00:43:47,416 --> 00:43:50,210 - Samozřejmě, že chceme. - Museli jsme to zkusit. 578 00:43:50,294 --> 00:43:53,047 Můžeme obživnout, když se vrátíme na svá místa. 579 00:43:53,130 --> 00:43:54,673 A myslím, že to zvládnu. 580 00:43:54,757 --> 00:43:56,133 Vy jste si vzala život. 581 00:44:00,054 --> 00:44:01,930 Nemohu získat své místo zpět. 582 00:44:02,014 --> 00:44:04,224 Bohové to dobře ví. 583 00:44:04,308 --> 00:44:05,517 Dobře. 584 00:44:06,185 --> 00:44:07,144 Můžete pro nás 585 00:44:07,811 --> 00:44:09,229 tedy něco udělat? 586 00:44:09,313 --> 00:44:11,440 - Skvělý nápad. - Prokažte nám laskavost. 587 00:44:12,024 --> 00:44:14,401 Fajn. Co chcete, abych udělala? 588 00:44:14,485 --> 00:44:17,738 Řekněte mému synovi, aby vyměnil portrét vedle mé urny. 589 00:44:17,821 --> 00:44:19,990 Je z doby, kdy jsem se vdávala. 590 00:44:20,240 --> 00:44:22,534 - Je starý. - Také chci vyměnit portrét. 591 00:44:22,618 --> 00:44:25,037 Chtěl bych ten z předchozího angažmá. 592 00:44:25,120 --> 00:44:28,749 Nový dres mě štve. Vůbec mi nesedí. 593 00:44:28,832 --> 00:44:33,128 - Doručte účetnictví mojí mámě. - Chci v kolumbáriu novou hudbu. 594 00:44:33,379 --> 00:44:35,881 Ta stará mi už leze na nervy. 595 00:44:35,964 --> 00:44:37,549 - Chci alkohol! - Smažené kuře! 596 00:44:42,805 --> 00:44:44,139 Přestaňte! 597 00:44:45,307 --> 00:44:47,601 Svých 49 dnů mám strávit posluhou? 598 00:44:48,018 --> 00:44:50,020 To je šílené. To nemůžu. 599 00:44:50,104 --> 00:44:51,313 - Počkejte! - Kam jdete? 600 00:44:51,397 --> 00:44:53,232 Zrovna vy 601 00:44:53,315 --> 00:44:55,567 nám to nemůžete udělat. 602 00:44:56,360 --> 00:44:59,154 Nikdo to nechápe lépe než vy. 603 00:44:59,238 --> 00:45:01,573 Jste naše jediná naděje. 604 00:45:03,325 --> 00:45:05,202 Víte, jak se cítíme. 605 00:45:15,921 --> 00:45:17,798 Ne, zlatíčko. 606 00:45:18,382 --> 00:45:19,633 Co mám dělat? 607 00:45:21,760 --> 00:45:23,595 Jong-e. 608 00:45:24,304 --> 00:45:27,099 Ale ne. Nevím, co mám dělat. 609 00:45:27,683 --> 00:45:29,560 Co mám udělat? 610 00:45:42,030 --> 00:45:44,950 FIREMNÍ POLITIKA ZAPŘÍČINILA SMRT NADĚJNÉ MLADÉ DÍVKY 611 00:46:04,845 --> 00:46:06,638 DOVOLENÁ OTEVŘENO ZA 3 DNY 612 00:46:21,403 --> 00:46:26,158 Nechte to být. Každý duch něčeho lituje, 613 00:46:26,742 --> 00:46:29,119 ale asi jste na to už zapomněla. 614 00:46:29,870 --> 00:46:31,038 Jsem zklamaný. 615 00:46:32,789 --> 00:46:33,665 Zranila jste mě. 616 00:46:34,833 --> 00:46:37,336 Kdo říká, že jsem zapomněla? 617 00:46:38,629 --> 00:46:40,214 Všechno si to pamatuji. 618 00:46:48,931 --> 00:46:52,059 Fajn, pro každého udělám jednu věc. 619 00:46:52,142 --> 00:46:54,436 - Opravdu? - Určitě? 620 00:46:54,520 --> 00:46:56,188 - Tak se mi to líbí. - Ano! 621 00:46:59,066 --> 00:47:01,026 Uklidněte se. Jeden po druhém. 622 00:47:01,485 --> 00:47:03,028 Babi, chcete novou hudbu? 623 00:47:03,111 --> 00:47:04,947 Moment. 624 00:47:05,113 --> 00:47:07,574 To nechci! 625 00:47:08,700 --> 00:47:10,285 Chcete nový portrét? 626 00:47:10,619 --> 00:47:13,539 Kuře a alkohol? Kde máte účetnictví? Předám ho. 627 00:47:13,622 --> 00:47:16,708 - Také chcete nový portrét? - To jsem řekl jen tak. 628 00:47:17,459 --> 00:47:19,753 Tak co chcete? Udělám to pro vás. 629 00:47:20,629 --> 00:47:22,297 - Momentík. - Promyslím to. 630 00:47:22,381 --> 00:47:24,508 - Co bych měla chtít? - Je to těžké. 631 00:47:24,591 --> 00:47:26,134 - Co by mohla udělat? - Uvidíme. 632 00:47:30,138 --> 00:47:32,724 Věděla jsem, že se to stane. 633 00:47:32,808 --> 00:47:34,560 Neměla jste se nechat chytit. 634 00:47:34,643 --> 00:47:36,061 Jste moc hodná. 635 00:47:36,562 --> 00:47:37,479 Děkuji. 636 00:47:41,108 --> 00:47:44,528 Já pro ně nemohu nic udělat. 637 00:47:44,945 --> 00:47:47,030 Být šamankou je prokletí. 638 00:47:47,114 --> 00:47:49,533 Znám jejich příběhy, ale nesmím zasahovat. 639 00:47:49,616 --> 00:47:50,659 Přesto mě to mrzí. 640 00:47:50,742 --> 00:47:53,203 Jste opravdu hodná. 641 00:47:54,621 --> 00:47:55,497 Co jste řekla? 642 00:47:59,293 --> 00:48:00,502 Bože. 643 00:48:00,586 --> 00:48:03,755 Nesmím ani vědět, o co vás žádali. 644 00:48:15,892 --> 00:48:19,313 Babi, o co ji požádáte? Už víte? 645 00:48:19,479 --> 00:48:20,480 Bože. 646 00:48:21,398 --> 00:48:23,650 Proč mi tak pořád říkáte? 647 00:48:27,154 --> 00:48:28,071 A co vy? 648 00:48:28,655 --> 00:48:29,573 Já? 649 00:48:30,407 --> 00:48:34,995 Chtěla jsem po ní něco vzkázat synovi, 650 00:48:35,078 --> 00:48:38,373 ale nevím, jestli je to dobrý nápad se mu připomínat, 651 00:48:38,457 --> 00:48:41,710 když na mě konečně zapomněl. 652 00:48:43,962 --> 00:48:46,131 Určitě nežádají nic pro sebe. 653 00:48:49,926 --> 00:48:51,345 Vy to přece máte snadné. 654 00:48:51,428 --> 00:48:53,805 Chcete své mámě doručit účetnictví. 655 00:48:53,972 --> 00:48:56,391 - Pořád to říkáte. - Bože, opravdu. 656 00:48:57,768 --> 00:48:59,061 Nechte mě. Jděte pryč. 657 00:49:03,148 --> 00:49:04,441 Moje máma si myslí, 658 00:49:07,027 --> 00:49:08,612 že jsem byl státní úředník. 659 00:49:08,695 --> 00:49:10,238 - Cože? - Páni. 660 00:49:13,742 --> 00:49:17,496 Důvod, proč se tady zdržují, jsou jejich děti a rodiče. 661 00:49:21,041 --> 00:49:23,293 A co vy? Když jste si vzala život, 662 00:49:23,377 --> 00:49:24,836 co tady pořád děláte? 663 00:49:24,920 --> 00:49:26,171 Je něco, co chcete? 664 00:49:32,135 --> 00:49:35,097 I když jsem si sáhla na život, mám také čeho litovat. 665 00:49:35,180 --> 00:49:38,350 Před pár dny se konal pohřeb baseballového hráče Kang Bina. 666 00:49:38,433 --> 00:49:40,394 Rozloučit se s ním přišlo 667 00:49:40,477 --> 00:49:42,604 mnoho přátel a spoluhráčů. 668 00:49:42,688 --> 00:49:45,607 Vlastník týmu I Čong-hi a trenér Pak Hjon-sok 669 00:49:45,691 --> 00:49:48,068 byli zlomeni žalem. 670 00:49:48,318 --> 00:49:51,697 Jeho blízcí přátelé, včetně zpěvačky a herečky An Hjon-suk, 671 00:49:51,780 --> 00:49:54,116 - zpěvačky Im Bo-rum a... - Bože můj. 672 00:49:54,199 --> 00:49:56,785 - ...zpěváků... - Zemře člověk 673 00:49:57,119 --> 00:49:59,162 a je zajímá jen to, 674 00:49:59,996 --> 00:50:01,748 kdo přišel na pohřeb? 675 00:50:02,958 --> 00:50:05,377 Já rozhodně celebritám nezávidím. 676 00:50:05,460 --> 00:50:08,213 ...přišli na jeho pohřeb. 677 00:50:09,172 --> 00:50:11,174 Až když zemřou, 678 00:50:11,258 --> 00:50:13,969 uvědomí si, na čem v životě záleží. 679 00:50:20,267 --> 00:50:22,519 Slib mi, že neřekneš nic zbytečného. 680 00:50:22,602 --> 00:50:23,770 Jako co třeba? 681 00:50:23,979 --> 00:50:26,356 Neplácej hlouposti. 682 00:50:26,440 --> 00:50:27,983 Jen řekni, že je ti to líto 683 00:50:28,066 --> 00:50:30,193 a že se budeš léčit. Odpros je! 684 00:50:30,277 --> 00:50:31,653 - Odprosit? - Ano. 685 00:50:31,737 --> 00:50:33,739 - Jak? - Zoufale. 686 00:50:33,822 --> 00:50:34,990 Předveď mi to. 687 00:50:35,073 --> 00:50:37,159 Padni na kolena nebo tak něco. 688 00:50:37,242 --> 00:50:39,161 „Odpusťte mi to tentokrát.“ 689 00:50:39,244 --> 00:50:41,455 Jsi dobrý. Ale to není můj styl. 690 00:50:43,290 --> 00:50:44,541 Pojď sem. 691 00:50:49,212 --> 00:50:51,381 Už čtyři roky jste neoperoval. 692 00:50:51,465 --> 00:50:52,466 To je pravda. 693 00:50:53,508 --> 00:50:56,845 Měl jste nahlásit svůj stav a jít se léčit. 694 00:50:57,053 --> 00:51:01,224 Co za lékaře uteče při laparotomii? Mýlím se snad? 695 00:51:03,310 --> 00:51:04,394 Máte pravdu. 696 00:51:04,478 --> 00:51:06,938 Vím, že vaše žena zemřela v naší nemocnici. 697 00:51:07,647 --> 00:51:10,567 Z dokumentů vyplývá, že za váš stav může její smrt. 698 00:51:12,194 --> 00:51:14,738 To neospravedlňuje vaši neschopnost operovat. 699 00:51:15,697 --> 00:51:17,240 Stále jste lékař, 700 00:51:18,825 --> 00:51:20,076 ne? 701 00:51:21,369 --> 00:51:22,370 Ano. 702 00:51:24,414 --> 00:51:26,833 Podřídíte se tedy našemu rozhodnutí? 703 00:51:27,959 --> 00:51:29,002 Ano. 704 00:51:30,837 --> 00:51:33,340 Pokud nemáte co dodat, můžete odejít. 705 00:51:43,892 --> 00:51:45,352 To šlo docela dobře. 706 00:51:50,232 --> 00:51:51,817 Chcete něco říct? 707 00:51:59,282 --> 00:52:01,326 Copak lékař není člověk? 708 00:52:05,956 --> 00:52:10,418 Lékař konstatuje tucet úmrtí za den. 709 00:52:12,754 --> 00:52:14,631 Po čase se z toho stane rutina. 710 00:52:16,299 --> 00:52:19,678 Je to jen další nešťastná smrt, nic víc. 711 00:52:19,761 --> 00:52:22,389 Ano, to je naše práce. 712 00:52:22,639 --> 00:52:25,976 Ale umíte si představit, že ta osoba, 713 00:52:26,059 --> 00:52:28,562 která nešťastně umírá na operačním stole, 714 00:52:30,480 --> 00:52:32,524 by mohla být vaše žena? 715 00:52:34,234 --> 00:52:35,527 Umíte si představit, 716 00:52:35,610 --> 00:52:38,113 že by to mohla být matka, otec nebo dítě? 717 00:52:40,615 --> 00:52:41,950 „Stále jste lékař.“ 718 00:52:45,745 --> 00:52:47,747 Ale copak lékař není také člověk? 719 00:52:59,175 --> 00:53:00,468 Vítejte. 720 00:53:07,517 --> 00:53:08,810 Vy idiote. 721 00:53:09,352 --> 00:53:10,228 Kang-hwa, 722 00:53:10,896 --> 00:53:12,272 seberte se, ano? 723 00:53:17,152 --> 00:53:19,738 Kdy s tím přestanete? Dejte se dohromady! 724 00:53:21,531 --> 00:53:22,908 Doktore Čangu. 725 00:53:24,034 --> 00:53:25,285 To jste vy. 726 00:53:26,328 --> 00:53:27,537 Tady. 727 00:53:30,832 --> 00:53:33,418 Už se tolik nezlobte. 728 00:53:34,794 --> 00:53:36,296 Prosím. 729 00:53:40,842 --> 00:53:42,636 Už se tolik nezlobte. 730 00:53:44,429 --> 00:53:48,266 Jak se mám dát dohromady? 731 00:53:50,185 --> 00:53:51,937 Nemám na to právo. 732 00:53:54,814 --> 00:53:56,399 Zemřela kvůli mně. 733 00:53:59,444 --> 00:54:01,947 Zabil jsem ji. 734 00:54:03,448 --> 00:54:04,532 Zabil. 735 00:54:08,370 --> 00:54:10,038 Zabil jsem ji. 736 00:54:14,834 --> 00:54:16,002 Přiveď Ju-ri zpět. 737 00:54:17,545 --> 00:54:19,923 Přiveď ji zpět. 738 00:54:21,299 --> 00:54:23,593 Přiveď ji zpět, ty troubo. 739 00:54:43,738 --> 00:54:45,782 Nevím, jak bych se mohl sebrat. 740 00:55:00,255 --> 00:55:01,756 Ledové americano, prosím. 741 00:55:06,511 --> 00:55:08,888 Pofoukej mamince bebíčko, Ha-džune. 742 00:55:12,809 --> 00:55:13,852 Děkuji. 743 00:55:15,395 --> 00:55:18,898 Jak Ju-ri ví, kolik Min-džong vypije? 744 00:55:18,982 --> 00:55:20,066 Rozvod? 745 00:55:22,027 --> 00:55:25,697 Chodí na konzultace s rozvodovými právníky. 746 00:55:25,780 --> 00:55:27,949 - Páni. - Byla i v advokátní kanceláři 747 00:55:28,033 --> 00:55:29,576 mého švagra. 748 00:55:29,784 --> 00:55:31,119 Tak jsem to slyšela. 749 00:55:31,202 --> 00:55:33,455 Vidíte? Říkala jsem vám to. 750 00:55:33,538 --> 00:55:36,124 - Být macechou není snadné. - To není. 751 00:55:36,207 --> 00:55:37,751 Co se teď stane se So-u? 752 00:55:37,834 --> 00:55:39,502 Je mi jí líto. 753 00:55:39,586 --> 00:55:41,796 Vím. Měla jsem pravdu. 754 00:55:41,880 --> 00:55:43,673 Vzala si ho pro peníze. 755 00:55:43,757 --> 00:55:47,385 Teď už chápu, proč posílá So-u do tolika kroužků. 756 00:55:48,386 --> 00:55:51,681 - Třeba se s někým schází. - No jistě. Kápla jsi na to. 757 00:55:51,765 --> 00:55:53,308 - Bože. - To jsem se lekla. 758 00:55:54,309 --> 00:55:55,769 To máte tolik času? 759 00:55:56,311 --> 00:55:59,439 Takže jste probraly některé své problémy? 760 00:55:59,522 --> 00:56:02,609 Určitě jste neměly dost času na všechny. 761 00:56:02,692 --> 00:56:05,153 Nechte toho a jděte si po svých. 762 00:56:05,361 --> 00:56:07,405 To vy jste s námi nechtěla na kávu. 763 00:56:07,489 --> 00:56:09,532 Šíříte pomluvy na veřejném místě. 764 00:56:09,657 --> 00:56:11,868 Za to můžete pykat. 765 00:56:12,744 --> 00:56:15,747 To vám váš švagr nikdy neřekl? 766 00:56:15,830 --> 00:56:18,374 Nezveličujte to. Jen jsme si povídaly. 767 00:56:19,751 --> 00:56:21,377 Myslíte, že děti nic netuší, 768 00:56:21,711 --> 00:56:22,962 ale tak to není. 769 00:56:23,046 --> 00:56:25,507 Ve školce pak opakují, co slyší. 770 00:56:29,969 --> 00:56:32,263 Kde berete tu odvahu zmiňovat jména před dětmi? 771 00:56:32,347 --> 00:56:34,390 Možná bych měla podat žalobu. 772 00:56:34,474 --> 00:56:36,559 Nic jsem si nevymyslela. 773 00:56:36,643 --> 00:56:37,852 Je to fakt. 774 00:56:37,936 --> 00:56:39,979 So-unina máma už podepsala papíry. 775 00:56:41,523 --> 00:56:44,734 Jako mámy So-uniných kamarádů 776 00:56:44,818 --> 00:56:46,236 jsme se bavily o tom, 777 00:56:46,319 --> 00:56:47,695 co můžeme pro So-u udělat. 778 00:56:47,779 --> 00:56:49,572 Bože můj. 779 00:56:49,948 --> 00:56:51,282 Nějak mi došla slova. 780 00:56:54,327 --> 00:56:56,121 Jdeme, Ha-džune. 781 00:56:57,497 --> 00:57:00,500 Pojď sem, zlatíčko. 782 00:57:22,105 --> 00:57:24,524 Hjon-džong, posloucháš? 783 00:57:25,108 --> 00:57:27,026 Co? Promiň. 784 00:57:27,110 --> 00:57:28,236 Co jsi říkala? 785 00:57:28,736 --> 00:57:31,781 Ha-džun se dnes rozplakal, když viděl nakrájenou rybu. 786 00:57:31,865 --> 00:57:35,034 Prý mu jí bylo líto. 787 00:57:35,535 --> 00:57:36,703 Opravdu? 788 00:57:39,998 --> 00:57:40,999 Ju-ri. 789 00:57:42,083 --> 00:57:42,959 Co? 790 00:57:43,668 --> 00:57:44,627 Tobě... 791 00:57:45,670 --> 00:57:47,672 opravdu nevadí, že So-u 792 00:57:48,548 --> 00:57:49,716 vídáš jen ve školce? 793 00:57:49,799 --> 00:57:52,552 Copak ji nechceš vychovávat sama? 794 00:57:55,388 --> 00:57:56,347 Ne. 795 00:57:56,931 --> 00:57:58,141 Jsem tak spokojená. 796 00:57:58,725 --> 00:58:00,727 Proč se ptáš? Už jsem ti to říkala. 797 00:58:00,810 --> 00:58:04,230 Kvůli Min-džong se držíš od Kang-hwa dál. 798 00:58:05,482 --> 00:58:08,735 Nemůžeš nic dělat, protože Kang-hwa je s Min-džong. 799 00:58:10,904 --> 00:58:11,779 Hjon-džong. 800 00:58:12,614 --> 00:58:13,573 Ano? 801 00:58:14,616 --> 00:58:16,618 Už tam nepatřím. 802 00:58:18,578 --> 00:58:19,621 Tam patří... 803 00:58:20,914 --> 00:58:22,081 Min-džong. 804 00:58:40,099 --> 00:58:42,185 So-u, vedeš si o moc lépe. 805 00:58:42,977 --> 00:58:44,979 Už jsme tady byly několikrát. 806 00:59:00,119 --> 00:59:01,371 Děkuji. 807 00:59:21,933 --> 00:59:23,810 Já už nevím. 808 00:59:26,479 --> 00:59:28,147 Co s těma dvěma mám dělat? 809 01:00:18,906 --> 01:00:20,617 Min-džong 810 01:00:21,367 --> 01:00:22,660 chystá rozvod. 811 01:00:25,079 --> 01:00:26,831 Chce se s Kang-hwaem rozvést. 812 01:00:36,549 --> 01:00:39,177 Opravdu se nechcete vrátit, kam patříte? 813 01:00:39,969 --> 01:00:42,305 Trochu přitvrďte. 814 01:00:42,388 --> 01:00:45,600 Zapomeňte na to. Nechci jim kazit štěstí. 815 01:00:45,683 --> 01:00:48,770 Možná jejich život není až tak skvělý. 816 01:00:48,853 --> 01:00:52,482 Co když je jejich manželství uvnitř shnilé? 817 01:02:10,226 --> 01:02:11,477 Je to 50 000 wonů. 818 01:02:11,561 --> 01:02:14,897 Správně. Je to padesátitisícová bankovka. 819 01:02:15,314 --> 01:02:18,192 - Páni, to bolí. - Jsou to peníze. 820 01:02:18,276 --> 01:02:20,778 - No tak. Prosím... - Jsou to peníze. 821 01:02:23,573 --> 01:02:24,699 Neuvěřitelné. 822 01:02:27,493 --> 01:02:29,912 - Jsou to peníze! - Za ní. Utíká! 823 01:02:29,996 --> 01:02:31,873 - Min-džong! - Jsou to peníze! 824 01:02:31,956 --> 01:02:33,958 Počkej, Min-džong. 825 01:02:34,584 --> 01:02:36,043 Min-džong! 826 01:02:36,461 --> 01:02:38,087 - Min-džong! - Jsou to peníze! 827 01:02:38,171 --> 01:02:40,298 - Min-džong! - Min-džong! 828 01:02:40,381 --> 01:02:41,883 Buď opatrná! 829 01:02:42,633 --> 01:02:44,302 - Bože můj. - Ale ne! 830 01:02:44,385 --> 01:02:45,803 - Je ti něco? - Je ti něco? 831 01:02:46,012 --> 01:02:48,264 Bože můj. Proč jsi utíkala? 832 01:02:48,347 --> 01:02:50,183 - Jsem v pořádku. - Bože. 833 01:02:50,266 --> 01:02:52,018 - Počkej. - Nic mi není. 834 01:02:52,101 --> 01:02:53,478 - Ahoj. - Počkej. 835 01:02:55,021 --> 01:02:56,814 Počkej, Min-džong! 836 01:02:58,065 --> 01:03:00,735 - Počkej! - Počkej, Min-džong! 837 01:03:01,068 --> 01:03:03,321 - Stůj! - Počkej! 838 01:03:03,446 --> 01:03:05,490 Stůj! Bože! 839 01:03:08,117 --> 01:03:09,535 - Bože můj. - Neuvěřitelné. 840 01:03:09,827 --> 01:03:12,163 Je úplně bez sebe. 841 01:03:12,246 --> 01:03:16,542 Obvykle se tak nechová. Co to s ní dnes je? 842 01:03:16,626 --> 01:03:18,002 Nevypila víc než láhev. 843 01:03:20,213 --> 01:03:21,339 - Vážně? - Už nemůžu. 844 01:03:23,424 --> 01:03:26,010 - Kam jdeš? - Zastav ji! 845 01:03:26,594 --> 01:03:28,429 Dobře. Už nemůžu. 846 01:03:28,513 --> 01:03:30,348 Nemůžu. Bože. 847 01:03:31,432 --> 01:03:33,351 Jste v pořádku? 848 01:03:36,729 --> 01:03:38,606 - Jste v pořádku? - Štve mě to. 849 01:03:38,898 --> 01:03:40,066 Bojím se. 850 01:03:43,653 --> 01:03:45,696 Váš obličej... 851 01:03:49,450 --> 01:03:50,868 mě děsí. 852 01:03:54,664 --> 01:03:56,707 Ju-ri! Jsi v pořádku? 853 01:03:59,377 --> 01:04:01,587 To bolí. Opravdu to bolí! 854 01:04:13,808 --> 01:04:14,809 Tak... 855 01:04:16,686 --> 01:04:18,938 můžete být So-unina máma. 856 01:04:45,965 --> 01:04:47,300 Opravdu mohu? 857 01:05:31,802 --> 01:05:34,096 Nevím, pro co žiji. 858 01:05:34,430 --> 01:05:36,349 Domů, do práce, domů, do práce... 859 01:05:36,432 --> 01:05:37,892 Chci si trochu užít. 860 01:05:37,975 --> 01:05:39,685 Ty jsi svobodný. 861 01:05:39,769 --> 01:05:41,604 Mě žena dohání k šílenství. 862 01:05:41,687 --> 01:05:43,522 Pořád mě sekýruje. 863 01:05:43,648 --> 01:05:46,567 Chci jet na dovolenou sám na opuštěný ostrov. 864 01:05:46,651 --> 01:05:49,403 Máma mě taky sekýruje, tak se stěhuji. 865 01:05:49,570 --> 01:05:50,947 Dohání mě k šílenství! 866 01:05:51,030 --> 01:05:53,908 To není normální, když 30letá žena žije s matkou. 867 01:05:54,700 --> 01:05:57,328 Nevděční bastardi. 868 01:05:57,620 --> 01:06:00,790 Ano. Buďte na své rodiny hodní, dokud můžete, idioti! 869 01:06:00,873 --> 01:06:03,542 Pak budete všeho litovat! 870 01:06:03,709 --> 01:06:06,837 Já jsem svého rozhodnutí zalitovala okamžitě. 871 01:06:06,921 --> 01:06:10,132 Prý se vám před očima 872 01:06:10,216 --> 01:06:13,177 promítne celý život, když umíráte. Je to tak? 873 01:06:13,260 --> 01:06:14,845 Kecy. 874 01:06:14,929 --> 01:06:17,556 Myslela jsem na jediné. 875 01:06:20,935 --> 01:06:24,522 „Co teď bude 876 01:06:24,605 --> 01:06:26,482 s Pil-sungem?“ 877 01:06:30,319 --> 01:06:32,780 - Co to děláte? - Proč to dáváte pryč? 878 01:06:32,863 --> 01:06:34,699 Ksakru! 879 01:06:34,782 --> 01:06:37,702 - Taková škoda! - Ještě jsme nedojedli! 880 01:06:38,869 --> 01:06:42,081 Ani tváří v tvář smrti vám jedna věc nedovolí 881 01:06:42,832 --> 01:06:45,209 myslet jen na sebe. Je to rodina. 882 01:07:11,360 --> 01:07:13,029 Ju-ri, nebo Min-džong? 883 01:07:13,112 --> 01:07:14,447 Něco jako máma, nebo táta? 884 01:07:14,530 --> 01:07:16,866 Volím Ju-ri. Rozhodně. 885 01:07:16,949 --> 01:07:19,452 Kamarádka se vrátila ze záhrobí. 886 01:07:19,535 --> 01:07:22,038 Každý zná někoho, kdo obživl. 887 01:07:22,121 --> 01:07:24,790 Chcete být její chůva? Abyste odehnala duchy? 888 01:07:24,874 --> 01:07:25,708 Co můžu dělat? 889 01:07:25,791 --> 01:07:27,918 Jsem jediná, kdo může So-u ochránit. 890 01:07:28,002 --> 01:07:30,421 - Máš ráda tu paní z kuchyně? - Mám tu pěknou paní ráda. 891 01:07:30,504 --> 01:07:32,673 Žije se svou ženou. Ju-ri tam nemá co dělat. 892 01:07:32,757 --> 01:07:35,301 Který blázen by s tím souhlasil? Ani náhodou. 893 01:07:36,010 --> 01:07:37,511 Mohu to udělat? 894 01:07:37,595 --> 01:07:39,305 Opravdu to musím udělat.