1
00:00:13,221 --> 00:00:15,682
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:00:51,301 --> 00:00:54,971
ČCHA JU-RI
3
00:01:12,864 --> 00:01:14,324
Copak vám to tu patří?
4
00:01:14,407 --> 00:01:16,159
Přestaňte plakat.
5
00:01:17,035 --> 00:01:18,828
Nemůžu spát.
6
00:01:18,912 --> 00:01:20,663
Nebrečte a představte se,
7
00:01:20,747 --> 00:01:22,749
když jste tu nová.
8
00:01:23,249 --> 00:01:25,835
Je vyděšená a bojí se.
9
00:01:27,212 --> 00:01:31,341
Nedává vám to smysl
a hrozně se bojíte, že?
10
00:01:33,468 --> 00:01:36,805
A navíc si myslí, že je to hrozně nefér.
11
00:01:36,888 --> 00:01:38,973
Je tak mladá.
12
00:01:39,057 --> 00:01:41,976
Asi nečekala, že se stane duchem před 40.
13
00:01:42,560 --> 00:01:45,063
Ten pocit znám.
14
00:01:45,146 --> 00:01:47,816
Cítíte křivdu a strach.
15
00:01:47,899 --> 00:01:49,484
Pláčete a jste smutná.
16
00:01:49,567 --> 00:01:50,944
Je to tak?
17
00:01:51,027 --> 00:01:53,947
Můj manžel jen pláče.
18
00:02:18,138 --> 00:02:19,639
Co budu dělat?
19
00:02:23,893 --> 00:02:26,980
A co moje ubohá matka?
20
00:02:33,528 --> 00:02:37,282
Smrt jsem považovala jen za odchod
z tohoto života poté,
21
00:02:37,365 --> 00:02:41,661
co maximálně využiji čas daný od boha.
22
00:02:50,378 --> 00:02:51,671
PAK HJE-DŽIN
23
00:02:51,754 --> 00:02:52,881
Hje-džin.
24
00:02:56,759 --> 00:02:57,844
Hje-džin.
25
00:03:11,149 --> 00:03:13,234
Promiň.
26
00:03:13,902 --> 00:03:14,986
Moje dcero...
27
00:03:15,945 --> 00:03:19,073
Moje ubohá dcero.
28
00:03:20,658 --> 00:03:21,659
ČONG KWI-SUN
29
00:03:26,372 --> 00:03:28,917
Měla bys být v nemocnici.
30
00:03:29,000 --> 00:03:32,086
Jsi nemocná. Musíš zůstat v nemocnici.
31
00:03:32,587 --> 00:03:34,672
Moje děťátko.
32
00:04:09,082 --> 00:04:11,918
Ale po smrti jsem si uvědomila jedno.
33
00:04:12,210 --> 00:04:17,048
Můj život nebyl vždycky jen a jen můj.
34
00:04:21,552 --> 00:04:25,974
6. DÍL: I TVÁŘÍ V TVÁŘ SMRTI
JE U MĚ RODINA NA PRVNÍM MÍSTĚ
35
00:04:57,005 --> 00:04:58,923
To je prostě absurdní.
36
00:04:59,007 --> 00:05:00,550
- Já vím.
- Jsem v tom dobrá.
37
00:05:00,633 --> 00:05:03,469
Pak bys to měla udělat.
38
00:05:03,553 --> 00:05:05,346
Sňatek z rozumu. Rozhodla ses?
39
00:05:05,430 --> 00:05:06,639
Vážně?
40
00:05:06,806 --> 00:05:09,100
- Je to nutné?
- Asi se ti to nelíbí.
41
00:05:09,475 --> 00:05:11,978
- Sňatek z rozumu?
- To je legrační.
42
00:05:24,866 --> 00:05:26,367
Vítej.
43
00:05:27,285 --> 00:05:29,495
Co tě sem přivádí, Min-džong?
44
00:05:30,747 --> 00:05:32,040
No...
45
00:05:46,345 --> 00:05:48,431
Sodžu. Vlastně ne. Dám si pivo.
46
00:05:49,015 --> 00:05:50,391
Dobře.
47
00:06:16,334 --> 00:06:18,920
Pivo je moc kalorické.
48
00:06:21,255 --> 00:06:22,423
Jasně.
49
00:07:06,050 --> 00:07:07,885
Jdeme.
50
00:07:08,636 --> 00:07:10,054
So-u, líbilo se ti to?
51
00:07:10,138 --> 00:07:11,264
- Ano.
- Byla to legrace.
52
00:07:20,314 --> 00:07:21,774
Tudy.
53
00:07:21,858 --> 00:07:23,317
Najíme se později.
54
00:07:23,401 --> 00:07:24,569
Jdeme domů.
55
00:07:35,872 --> 00:07:39,167
Je So-u opravdu tak divná?
56
00:07:41,752 --> 00:07:44,172
Zajímalo mě,
jestli se od Ha-džuna tak liší.
57
00:07:58,644 --> 00:08:00,855
Nic se neděje. Myslím, že to neví.
58
00:08:06,152 --> 00:08:08,946
Nikdy by ji nenapadlo, že jsem obživla.
59
00:08:12,325 --> 00:08:14,035
Hjon-džong, půjdu.
60
00:08:22,835 --> 00:08:24,295
Nedávej jí více než dvě.
61
00:08:24,420 --> 00:08:26,214
Jsou si neuvěřitelně
62
00:08:26,297 --> 00:08:29,258
podobné.
63
00:08:30,593 --> 00:08:33,429
Jak je možné, že vypadají úplně stejně?
64
00:08:37,266 --> 00:08:38,267
No...
65
00:08:39,101 --> 00:08:40,603
Min-džong, co jsi...
66
00:08:40,686 --> 00:08:41,562
Podívej.
67
00:08:43,356 --> 00:08:44,732
Jsou sice jinak velké,
68
00:08:45,399 --> 00:08:48,861
ale jinak vypadají úplně stejně.
69
00:08:49,862 --> 00:08:51,989
Ani to nejsou dvojčata.
70
00:08:52,448 --> 00:08:53,866
Aha, krevety.
71
00:08:54,242 --> 00:08:55,451
Ty myslíš krevety.
72
00:08:55,910 --> 00:08:56,869
Správně.
73
00:08:57,495 --> 00:08:59,455
Nám asi připadají stejné.
74
00:08:59,539 --> 00:09:02,458
Ale při bližším pohledu
mezi nimi budou rozdíly.
75
00:09:05,628 --> 00:09:07,171
Ano, krevety.
76
00:09:07,255 --> 00:09:08,839
Tolik vám...
77
00:09:10,758 --> 00:09:12,635
na So-u záleží?
78
00:09:16,764 --> 00:09:21,936
Jistě. Je kouzelná
79
00:09:22,228 --> 00:09:23,437
a sladká.
80
00:09:25,523 --> 00:09:26,607
Tak...
81
00:09:28,442 --> 00:09:30,611
můžete být So-unina máma.
82
00:09:40,413 --> 00:09:41,664
Je opilá, že?
83
00:09:42,248 --> 00:09:44,875
Ano. Přebrala.
84
00:10:11,652 --> 00:10:12,903
Co se...
85
00:10:14,447 --> 00:10:16,115
stalo?
86
00:10:35,885 --> 00:10:38,137
Jahody jí nedávejte. To je v pořádku.
87
00:10:38,220 --> 00:10:40,681
Ale jsou moc dobré.
88
00:10:40,765 --> 00:10:42,558
- V pořádku.
- Paní Čonová,
89
00:10:42,642 --> 00:10:43,893
So-u nemůže jahody.
90
00:10:43,976 --> 00:10:45,227
Je na jahody alergická.
91
00:10:45,311 --> 00:10:47,271
- Nesmí je jíst.
- Ona je alergická?
92
00:10:49,607 --> 00:10:51,942
Omlouvám se, to jsem nevěděla.
93
00:11:07,166 --> 00:11:09,168
Tys mě uhodil?
94
00:11:09,251 --> 00:11:10,252
Ne.
95
00:11:10,461 --> 00:11:13,631
Cože? Co to máš s obličejem?
96
00:11:15,383 --> 00:11:16,384
Ty nevíš?
97
00:11:16,467 --> 00:11:17,301
Já?
98
00:11:17,718 --> 00:11:18,969
Ne, nevím.
99
00:11:19,053 --> 00:11:20,930
Včera jsem spal tady.
100
00:11:22,890 --> 00:11:25,684
Cos dělala? Co se stalo?
101
00:11:26,560 --> 00:11:28,396
Nepamatuji se.
102
00:11:28,479 --> 00:11:29,730
Cože?
103
00:11:30,898 --> 00:11:33,109
Jsi v pořádku? Nebolí to?
104
00:11:37,196 --> 00:11:38,447
Co je to za zápach?
105
00:11:38,948 --> 00:11:40,032
Ty jsi pila?
106
00:11:42,576 --> 00:11:44,662
To mě rozčiluje.
107
00:11:46,205 --> 00:11:47,748
Podívej se svůj obličej.
108
00:11:49,875 --> 00:11:51,627
Co se stalo včera v noci?
109
00:11:51,710 --> 00:11:53,796
To tě nemusí zajímat.
110
00:11:53,963 --> 00:11:56,382
Jen mi teče krev z nosu. Nic to není.
111
00:11:56,465 --> 00:11:58,134
Jak to, že to nic není?
112
00:11:58,217 --> 00:12:00,261
Mé Hjon-džong teče krev z nosu!
113
00:12:00,344 --> 00:12:01,595
Ty jeden.
114
00:12:01,679 --> 00:12:03,556
Takže protivník už není naživu!
115
00:12:03,639 --> 00:12:05,516
Teď se udřu k smrti, než splatím
116
00:12:05,599 --> 00:12:06,767
odškodnění.
117
00:12:06,851 --> 00:12:09,311
Zvyk je železná košile. Ty tvoje bitky.
118
00:12:09,395 --> 00:12:10,396
Hele.
119
00:12:10,980 --> 00:12:12,815
Koupila jsem to.
120
00:12:12,898 --> 00:12:14,150
Přesně. Koupilas to.
121
00:12:14,233 --> 00:12:15,359
To je neobvyklé.
122
00:12:15,443 --> 00:12:17,069
A ona odešla po svých?
123
00:12:17,695 --> 00:12:18,696
Ano.
124
00:12:19,280 --> 00:12:21,866
Měla jsem ji dorazit.
125
00:12:22,575 --> 00:12:24,076
Ha-džune, zavři oči.
126
00:12:24,160 --> 00:12:25,161
Dobře.
127
00:12:28,914 --> 00:12:30,124
Ha-džune, otevři oči.
128
00:12:30,207 --> 00:12:31,834
Bitky?
129
00:12:31,917 --> 00:12:33,794
To kvůli tobě nemůžu přestat.
130
00:12:33,878 --> 00:12:37,298
Musí to bolet, a to pořádně!
131
00:12:39,133 --> 00:12:41,302
Ha-džune, už můžeš otevřít oči.
132
00:12:41,510 --> 00:12:42,970
Jdeme do školky.
133
00:12:43,053 --> 00:12:45,055
Tatínek je v pořádku. Nebude plakat.
134
00:12:45,139 --> 00:12:45,973
Jdeme.
135
00:12:52,146 --> 00:12:53,147
To bolí.
136
00:12:59,403 --> 00:13:00,738
Bože.
137
00:13:01,906 --> 00:13:03,824
Bože můj.
138
00:13:24,178 --> 00:13:26,555
Ty mizerný bastarde.
139
00:13:27,973 --> 00:13:30,476
Na co koukáš, co?
140
00:13:31,310 --> 00:13:34,230
- Hej!
- Ty jsi takový kretén!
141
00:13:34,313 --> 00:13:38,192
- Jak se opovažuješ?
- Ty jeden...
142
00:13:38,275 --> 00:13:39,860
Vzal sis i obětiny!
143
00:13:39,944 --> 00:13:43,280
Musíš být ke všem stejně spravedlivý!
144
00:13:43,364 --> 00:13:45,074
Co Ju-ri řekla, že je člověkem?
145
00:13:45,157 --> 00:13:46,659
Kreténe. Bastarde.
146
00:13:46,742 --> 00:13:49,453
Nazvala ho vším možným na světě.
147
00:13:49,537 --> 00:13:51,121
- Takhle to nejde!
- Bastard!
148
00:13:55,042 --> 00:13:57,920
- Jsi hnusný grázl!
- Mizerný bastard!
149
00:13:58,420 --> 00:14:01,632
- Ty hnusný...
- Měl bys zemřít!
150
00:14:01,715 --> 00:14:03,467
- Nebuď takový!
- To je kretén!
151
00:14:03,551 --> 00:14:05,678
- K čertu s tebou!
- Jsi nejhorší!
152
00:14:05,761 --> 00:14:07,805
- Mizerný grázle!
- Nejsi k ničemu!
153
00:14:18,774 --> 00:14:21,944
Jestli ho budou tak provokovat,
stihne je trest.
154
00:14:30,077 --> 00:14:32,913
- Hajzle...
- Cože?
155
00:14:32,997 --> 00:14:34,456
- Bože můj!
- Ne!
156
00:14:58,731 --> 00:15:00,190
Můj bože.
157
00:15:10,701 --> 00:15:14,079
Nadávky jim nepomůžou, aby se stali lidmi.
158
00:15:23,923 --> 00:15:25,132
Mi-dža.
159
00:15:25,215 --> 00:15:26,884
Ano, pane.
160
00:15:35,059 --> 00:15:36,352
Hledal jste mě?
161
00:15:41,106 --> 00:15:43,150
Jestli přijde paní Mi-dongová, zdržte ji.
162
00:15:53,702 --> 00:15:54,536
Bože.
163
00:15:56,038 --> 00:15:56,872
Cože?
164
00:15:57,039 --> 00:16:00,000
Chcete se se mnou prát?
165
00:16:03,379 --> 00:16:04,380
Co je to?
166
00:16:15,182 --> 00:16:20,270
Slyšíš duchy zpívat?
Tu píseň rozzlobených duchů?
167
00:16:20,354 --> 00:16:27,277
To je hudba duchů, kteří odhodí své okovy!
168
00:16:27,820 --> 00:16:32,992
Tlukot tvého srdce zní jako bubny.
169
00:16:33,075 --> 00:16:40,082
Přijde zítřek a já se stanu člověkem.
170
00:16:48,674 --> 00:16:53,637
Slyšíš duchy zpívat?
Tu píseň rozzlobených duchů?
171
00:16:53,721 --> 00:17:00,144
To je hudba duchů, kteří odhodí své okovy!
172
00:17:01,186 --> 00:17:06,191
Tlukot tvého srdce zní jako bubny.
173
00:17:06,275 --> 00:17:13,282
Přijde zítřek a já se stanu člověkem.
174
00:17:23,959 --> 00:17:26,545
Co si myslíte, že děláte?
175
00:17:27,129 --> 00:17:28,255
To je boj.
176
00:17:28,338 --> 00:17:29,423
- Boj!
- Boj!
177
00:17:30,007 --> 00:17:32,092
- Co?
- Článek 1, odstavec 1 Ústavy.
178
00:17:32,593 --> 00:17:34,762
Svět duchů je demokratické zřízení.
179
00:17:34,845 --> 00:17:37,431
Duchům náleží svrchovanost.
180
00:17:37,514 --> 00:17:38,640
- Duchům.
- Duchům.
181
00:17:38,724 --> 00:17:41,852
A všichni duchové jsou si rovni.
182
00:17:42,311 --> 00:17:45,022
Ale vás zajímá jen Ju-ri.
183
00:17:45,105 --> 00:17:46,482
- Jen Ju-ri.
- Jen Ju-ri.
184
00:17:47,274 --> 00:17:48,942
Chce říct, že jí nadržujete.
185
00:17:49,026 --> 00:17:50,235
- Cože?
- Nadržujete.
186
00:17:50,319 --> 00:17:51,278
To znamená...
187
00:17:51,361 --> 00:17:52,404
Ale nic.
188
00:17:52,488 --> 00:17:54,490
Na tom nesejde.
189
00:17:54,573 --> 00:17:57,993
Nechápu, že se člověkem stala jen Ju-ri!
190
00:17:58,452 --> 00:18:00,704
Tohle už nesneseme.
191
00:18:00,788 --> 00:18:03,415
Rozhodli jsme se protestovat.
192
00:18:03,499 --> 00:18:05,459
- Je to protest.
- Je to protest.
193
00:18:05,542 --> 00:18:07,169
Protest, to tak.
194
00:18:07,252 --> 00:18:09,546
Přišli jste o rozum a prokleli bohy.
195
00:18:09,630 --> 00:18:13,217
Asi se nemůžete dočkat, až půjdete nahoru.
196
00:18:13,300 --> 00:18:15,761
- Kde mám své zvonky?
- Bože.
197
00:18:15,844 --> 00:18:17,429
Kam se poděly?
198
00:18:17,638 --> 00:18:19,264
Nemějte obavy.
199
00:18:19,473 --> 00:18:21,934
Ona nás nahoru poslat nemůže.
200
00:18:22,017 --> 00:18:23,852
- Cože?
- Opravdu?
201
00:18:23,936 --> 00:18:26,480
- Věděl jsem to.
- Dělejte.
202
00:18:28,023 --> 00:18:30,526
- Do toho.
- Ksakru.
203
00:18:31,110 --> 00:18:32,402
Vy...
204
00:18:36,240 --> 00:18:38,200
Kolik jsem toho vypila?
205
00:18:38,492 --> 00:18:40,202
Mám okno.
206
00:18:43,664 --> 00:18:44,748
Tolik vám...
207
00:18:46,792 --> 00:18:48,502
na So-u záleží?
208
00:18:48,585 --> 00:18:51,964
Jistě. Je kouzelná
209
00:18:52,548 --> 00:18:53,882
a sladká.
210
00:18:54,508 --> 00:18:55,592
Tak...
211
00:18:57,594 --> 00:18:59,513
můžete být...
212
00:18:59,805 --> 00:19:02,182
Určitě jsem něco řekla.
213
00:19:05,310 --> 00:19:07,229
Ale co, proboha?
214
00:19:13,402 --> 00:19:15,028
Ahoj, So-u.
215
00:19:16,905 --> 00:19:18,365
Jak ti dnes je?
216
00:19:18,448 --> 00:19:19,825
No... Dobře.
217
00:19:20,993 --> 00:19:23,370
Mimochodem, tvůj nos...
218
00:19:23,453 --> 00:19:26,748
Ráno jsem spadla z postele.
219
00:19:27,791 --> 00:19:28,834
Aha.
220
00:19:45,267 --> 00:19:48,103
No... Jdeme.
221
00:19:48,687 --> 00:19:50,063
Měli bychom jít.
222
00:19:51,315 --> 00:19:52,316
Pojď.
223
00:19:59,656 --> 00:20:02,367
Asi někam jdete.
224
00:20:02,701 --> 00:20:03,702
Ano.
225
00:20:14,087 --> 00:20:16,006
Co se těm třem stalo?
226
00:20:16,215 --> 00:20:18,008
Praly se nebo co?
227
00:20:18,175 --> 00:20:20,093
Ne, drží spolu.
228
00:20:20,177 --> 00:20:21,178
- Cože?
- Cože?
229
00:20:21,929 --> 00:20:23,805
Všechny mají stejnou náplast.
230
00:20:24,306 --> 00:20:25,641
Máš postřeh.
231
00:20:26,808 --> 00:20:28,644
Myslím, že se něco děje.
232
00:20:28,727 --> 00:20:30,771
- Ahoj, So-u.
- Dobrý den.
233
00:20:30,854 --> 00:20:32,564
Zuj se.
234
00:20:32,648 --> 00:20:33,899
Dobře.
235
00:20:33,982 --> 00:20:35,275
Jdeme.
236
00:20:36,193 --> 00:20:38,528
Můžete se také zout?
237
00:20:38,612 --> 00:20:39,988
- Dobrý den.
- Dobrý den.
238
00:20:40,072 --> 00:20:41,073
Dobrý den.
239
00:20:41,156 --> 00:20:43,116
Ha-džune, rozluč se s maminkou.
240
00:20:43,200 --> 00:20:44,534
- Ahoj.
- Ahoj později.
241
00:20:44,618 --> 00:20:45,827
- Ahoj.
- Ahoj.
242
00:20:45,911 --> 00:20:46,995
Ahoj.
243
00:20:47,079 --> 00:20:48,205
Jdeme.
244
00:21:06,723 --> 00:21:08,141
Jsi tak těžká.
245
00:21:21,571 --> 00:21:22,906
Hjon-džong.
246
00:21:24,074 --> 00:21:25,534
Jdeme na kávu.
247
00:21:26,326 --> 00:21:28,453
Budeme probírat školku
248
00:21:28,704 --> 00:21:31,456
a problémy dětí.
249
00:21:33,792 --> 00:21:35,877
Mám dost svých problémů.
250
00:21:36,211 --> 00:21:38,171
Nemám čas na takové diskuze.
251
00:21:38,755 --> 00:21:39,673
Aha, dobře.
252
00:21:40,340 --> 00:21:41,717
Jestli máte čas,
253
00:21:41,800 --> 00:21:44,803
co takhle probrat vlastní problémy?
254
00:21:47,264 --> 00:21:48,473
Jdeme, Min-džong.
255
00:21:54,396 --> 00:21:55,397
Dobře.
256
00:21:57,524 --> 00:21:58,650
Už to dál nesnesu.
257
00:21:58,734 --> 00:21:59,860
Nech to být.
258
00:21:59,943 --> 00:22:01,903
Nech mě. Jdu domů.
259
00:22:01,987 --> 00:22:02,946
Opravdu?
260
00:22:04,323 --> 00:22:05,782
Jsou tak zvláštní.
261
00:22:06,491 --> 00:22:08,910
Jaké problémy může mít pětileté dítě?
262
00:22:08,994 --> 00:22:11,371
To dospělí vytvářejí problémy, ne?
263
00:22:11,663 --> 00:22:14,624
Souhlasím. To dospělí vytvářejí problémy.
264
00:22:15,834 --> 00:22:18,420
Děti, které mají problémy, jsou divné
265
00:22:18,503 --> 00:22:20,005
a začínají mluvit pozdě.
266
00:22:22,007 --> 00:22:23,550
Tak jsem to nemyslela.
267
00:22:24,134 --> 00:22:25,552
Vlastně o nic nejde,
268
00:22:25,635 --> 00:22:27,971
ale dospělí to považují za problémy.
269
00:22:29,848 --> 00:22:30,724
Aha.
270
00:22:33,143 --> 00:22:37,230
Mimochodem, udělala jsem včera
nějakou chybu?
271
00:22:40,400 --> 00:22:42,527
Vím jen, že jsem byla u vás v restauraci.
272
00:22:42,611 --> 00:22:46,239
Ne. Najedla ses a odešla.
273
00:22:46,323 --> 00:22:48,075
- Ach, no...
- Proč?
274
00:22:48,200 --> 00:22:50,535
Nic. Ptala jsem se jen tak.
275
00:23:26,238 --> 00:23:29,116
Věděla jsem to. Nikam jsme se nedostali.
276
00:23:29,783 --> 00:23:32,744
Byla paní Mi-dongová
na nás vždycky tak krutá?
277
00:23:32,828 --> 00:23:36,706
Podívejte, co jste udělali.
Je to všechno vaše chyba.
278
00:23:36,790 --> 00:23:38,750
Tohle jsme netušili.
279
00:23:38,834 --> 00:23:41,002
Souhlasili jste. Tak neobviňujte nás.
280
00:23:41,086 --> 00:23:44,005
Je tady tak narváno.
281
00:23:44,089 --> 00:23:47,717
Musím jít dnes zkontrolovat svého vnuka.
Co budu dělat?
282
00:23:47,801 --> 00:23:51,179
Jde na soutěž talentů.
283
00:23:52,013 --> 00:23:56,059
I KANG-HO
284
00:23:56,143 --> 00:23:58,061
- Vítejte.
- Dobrý den.
285
00:23:58,145 --> 00:24:00,021
- Dobrý den, pojďte dál.
- Dobrý den.
286
00:24:04,860 --> 00:24:06,695
DĚTSKÉ TALENTY
287
00:24:06,778 --> 00:24:09,573
Podívejte na ty kresby.
288
00:24:09,656 --> 00:24:11,741
To namalovaly děti.
289
00:24:11,825 --> 00:24:12,826
TŘÍDA SLUNÍČKO
290
00:24:12,909 --> 00:24:15,287
Podívejte na tohle.
291
00:24:16,079 --> 00:24:16,955
Co je to?
292
00:24:17,539 --> 00:24:19,833
Jak bylo to jméno?
293
00:24:19,916 --> 00:24:23,670
Picasso. Vypadá to jako od Picassa.
294
00:24:24,254 --> 00:24:27,048
Podívejte na tu kombinaci barev.
295
00:24:27,757 --> 00:24:29,759
Je v tom hloubka.
296
00:24:31,261 --> 00:24:34,723
Myslím, že to dítě je génius.
297
00:24:41,521 --> 00:24:45,150
ČCHO SO-U, TŘÍDA SLUNÍČKO
298
00:24:45,233 --> 00:24:46,610
Pozor, prosím.
299
00:24:46,693 --> 00:24:48,028
- Ano.
- Ano.
300
00:24:48,111 --> 00:24:51,198
Když vás cizí člověk láká na pamlsek,
abyste šli s ním,
301
00:24:51,281 --> 00:24:52,449
co řeknete?
302
00:24:52,532 --> 00:24:55,327
- Ne, nechci.
- Ne, nechci.
303
00:24:55,410 --> 00:24:57,370
- Pomozte mi.
- Pomozte mi.
304
00:24:57,454 --> 00:24:59,998
Co když se vás pokusí odvést?
305
00:25:00,081 --> 00:25:02,334
- Ne, nechci.
- Ne, nechci.
306
00:25:02,417 --> 00:25:04,794
- Pomozte mi.
- Pomozte mi.
307
00:25:04,878 --> 00:25:08,965
Dobře. Řekněme, že tento pán je zlý muž.
308
00:25:09,049 --> 00:25:10,967
Zkusíte si, co jste se naučili?
309
00:25:11,051 --> 00:25:12,802
- Ano.
- Ano.
310
00:25:23,855 --> 00:25:24,898
Co je to?
311
00:25:24,981 --> 00:25:26,900
Vy už máte oběd hotový?
312
00:25:28,276 --> 00:25:29,361
Ano.
313
00:25:29,986 --> 00:25:31,738
Víte co, paní Kimová?
314
00:25:31,821 --> 00:25:35,116
Všichni slavní malíři v dětství
malovali takto.
315
00:25:35,200 --> 00:25:36,368
ČCHO SO-U, TŘÍDA SLUNÍČKO
316
00:25:37,577 --> 00:25:38,662
Není génius?
317
00:26:00,684 --> 00:26:03,687
HJON-DŽONG
318
00:26:04,187 --> 00:26:05,438
Pojď se mnou. Hned.
319
00:26:05,522 --> 00:26:07,440
Ne, nechci.
320
00:26:07,524 --> 00:26:08,775
Pomozte mi.
321
00:26:08,858 --> 00:26:10,735
Dobře. Velký potlesk.
322
00:26:10,819 --> 00:26:12,445
Tak je to správně.
323
00:26:14,948 --> 00:26:16,908
Dobře. So-u, chceš si to zkusit?
324
00:26:16,992 --> 00:26:18,451
PROGRAM PREVENCE ÚNOSU
325
00:26:20,620 --> 00:26:22,414
Pojď sem. Pojď se mnou.
326
00:26:22,497 --> 00:26:24,124
Pane, vy se nemáte usmívat.
327
00:26:24,207 --> 00:26:25,959
Ano, dobře.
328
00:26:26,293 --> 00:26:28,670
Pojď. Pojď se mnou.
329
00:26:28,795 --> 00:26:30,422
Dobře.
330
00:26:30,505 --> 00:26:32,007
So-u, tohle nemáš dělat.
331
00:26:32,090 --> 00:26:33,842
Musíš říct ne.
332
00:26:37,721 --> 00:26:40,473
Ne.
333
00:26:43,810 --> 00:26:44,936
Kam jdeš?
334
00:26:45,020 --> 00:26:46,813
- So-u.
- Paní.
335
00:26:46,896 --> 00:26:49,190
Můžete zůstat tady. Dojdu pro ni.
336
00:26:53,570 --> 00:26:56,281
Pojď sem, děvče.
337
00:26:56,364 --> 00:26:58,158
Pojď sem. Hned.
338
00:26:58,325 --> 00:26:59,701
No tak.
339
00:26:59,784 --> 00:27:00,827
Pojď sem.
340
00:27:01,703 --> 00:27:04,080
So-u, co tady děláš?
341
00:27:04,748 --> 00:27:06,875
- Půjdeme za kamarády.
- Hodná.
342
00:27:06,958 --> 00:27:08,126
Dobře.
343
00:27:11,963 --> 00:27:14,758
PROGRAM PREVENCE ÚNOSU
344
00:27:24,976 --> 00:27:26,269
To je divné.
345
00:27:27,979 --> 00:27:29,189
Ona je divná.
346
00:27:45,830 --> 00:27:47,248
Kde je tatínek?
347
00:27:47,332 --> 00:27:49,042
Tatínek? Proč se ptáš?
348
00:27:49,125 --> 00:27:50,293
Nebere mi telefon.
349
00:27:50,377 --> 00:27:52,045
Kam šel?
350
00:27:52,128 --> 00:27:53,254
Není malý.
351
00:27:53,338 --> 00:27:55,006
Asi si šel něco zařídit.
352
00:27:58,843 --> 00:27:59,844
Bože.
353
00:28:08,895 --> 00:28:10,021
Zjištěn podezřelý pohyb.
354
00:28:10,605 --> 00:28:12,774
Okamžitě přijď domů.
355
00:28:13,483 --> 00:28:16,736
JON-DŽI
356
00:28:21,533 --> 00:28:23,076
To je pro mě?
357
00:28:23,743 --> 00:28:26,413
Dobře.
358
00:28:35,672 --> 00:28:39,134
Jsi šikulka. Dobře.
359
00:28:42,470 --> 00:28:43,930
Vždyť ti to říkám.
360
00:28:45,515 --> 00:28:47,851
Budu dědeček.
361
00:28:48,351 --> 00:28:50,395
Jistěže starší dcera. Kdo jiný?
362
00:28:50,478 --> 00:28:52,021
Kam budeš ještě volat?
363
00:28:52,105 --> 00:28:54,607
Být dědečkem není nic ke chlubení.
364
00:28:54,691 --> 00:28:56,609
Samozřejmě že je.
365
00:28:57,068 --> 00:28:59,320
Víš, proč nešel na třídní sraz?
366
00:28:59,404 --> 00:29:01,197
- Proč?
- Proč nešel, matko?
367
00:29:01,281 --> 00:29:04,617
Všichni ukazují fotky vnoučat.
368
00:29:04,701 --> 00:29:07,120
On se zatím žádným pochlubit nemůže.
369
00:29:07,203 --> 00:29:09,122
Jen jim závidí.
370
00:29:09,456 --> 00:29:12,041
Proč by si prohlížel fotky cizích vnoučat?
371
00:29:12,125 --> 00:29:13,793
No dobře.
372
00:29:13,877 --> 00:29:16,087
Brzy tě pozvu na panáka.
373
00:29:16,171 --> 00:29:18,965
Dočkej času.
374
00:29:19,340 --> 00:29:21,301
Jon-dži, přines mi jahody.
375
00:29:22,010 --> 00:29:24,637
Jon-dži, proč je jíš?
376
00:29:24,721 --> 00:29:26,264
Jsou pro tvou sestru.
377
00:29:26,347 --> 00:29:28,099
Běž pomoct mámě.
378
00:29:29,851 --> 00:29:32,812
Ju-ri, ty musíš jen porodit.
379
00:29:32,896 --> 00:29:34,397
O tvé dítě se postarám.
380
00:29:34,481 --> 00:29:36,316
- Opravdu?
- Jistě.
381
00:29:36,900 --> 00:29:40,403
To jsi měl dělat, když jsme vychovávali
naše děti.
382
00:29:40,487 --> 00:29:43,490
Musel jsem živit rodinu.
383
00:29:43,573 --> 00:29:45,784
A moje vnouče není jako moje dítě.
384
00:29:45,867 --> 00:29:47,452
Stejně se ale jako dědeček
385
00:29:47,619 --> 00:29:50,914
o všechno postarám, ano?
386
00:29:50,997 --> 00:29:52,415
- Otče.
- Prosím?
387
00:29:52,499 --> 00:29:54,292
- Můžu si to nahrát?
- Jistě.
388
00:29:54,375 --> 00:29:57,629
O všechno se jako dědeček postarám, ano?
389
00:30:03,593 --> 00:30:05,261
Proč bych vychovávala tvoje dítě?
390
00:30:16,147 --> 00:30:18,274
Má pravdu.
391
00:30:19,609 --> 00:30:21,277
Bojí se,
392
00:30:22,153 --> 00:30:25,031
že se znovu pokusíš vzít si život.
393
00:30:27,242 --> 00:30:29,619
Potřebuješ So-u.
394
00:30:30,328 --> 00:30:32,247
Jinak nepřežiješ.
395
00:30:49,389 --> 00:30:50,849
Dobře.
396
00:30:51,349 --> 00:30:55,228
Teď si budeme hrát s tímto.
397
00:30:55,311 --> 00:30:57,897
Pojď sem.
398
00:31:06,698 --> 00:31:07,907
Pomalu.
399
00:31:08,575 --> 00:31:10,159
Ještě jednou.
400
00:31:10,243 --> 00:31:11,578
So-u je tak kouzelná!
401
00:31:12,662 --> 00:31:15,665
Je jako moje dcera, když byla malá.
402
00:31:16,541 --> 00:31:18,751
Tohle dáme sem.
403
00:31:18,835 --> 00:31:20,336
Stáhni to.
404
00:31:20,420 --> 00:31:22,171
Takhle. Výborně.
405
00:31:24,173 --> 00:31:26,926
Proč ses dnes tak vyparádil?
406
00:31:27,260 --> 00:31:28,553
Měl jsem si vzít oblek.
407
00:31:28,636 --> 00:31:31,639
Oblek ano, ale nemusel ses tak strojit.
408
00:31:31,806 --> 00:31:34,392
Disciplinární komisi obměkčíš,
409
00:31:34,475 --> 00:31:36,436
když budeš vypadat zuboženě.
410
00:31:36,519 --> 00:31:39,814
Kdyby to tak fungovalo,
k čemu by byla vězení?
411
00:31:39,981 --> 00:31:41,774
Vždycky vypadáš tak ošuntěle.
412
00:31:41,858 --> 00:31:43,192
Měl sis obléct to samé.
413
00:31:43,276 --> 00:31:44,360
Doktore Čcho.
414
00:31:44,694 --> 00:31:46,613
Doktor Čang vás dnes hledal.
415
00:31:46,696 --> 00:31:47,655
Opravdu?
416
00:31:48,907 --> 00:31:50,742
Jednou ho navštívím.
417
00:31:58,875 --> 00:32:00,126
ŘEDITEL PAK HJON-SU
418
00:32:00,752 --> 00:32:03,463
Půjde k psychiatrovi a nechá se léčit.
419
00:32:03,546 --> 00:32:05,965
Základem práce chirurga je operovat.
420
00:32:06,257 --> 00:32:08,635
Nepotřebujeme lékaře, který neoperuje.
421
00:32:08,718 --> 00:32:10,345
Dejte mu prosím ještě čas.
422
00:32:10,887 --> 00:32:14,223
Doktor Čcho byl náš nejlepší
hrudní chirurg.
423
00:32:14,307 --> 00:32:16,517
Po léčbě se dá rychle dohromady.
424
00:32:16,643 --> 00:32:18,561
To už mě nezajímá.
425
00:32:18,895 --> 00:32:20,813
Podřídíme se rozhodnutí
426
00:32:20,897 --> 00:32:22,065
disciplinární komise.
427
00:32:22,899 --> 00:32:25,401
- Řediteli Paku.
- Já chápu
428
00:32:25,485 --> 00:32:27,236
váš postoj.
429
00:32:28,863 --> 00:32:29,948
Vím,
430
00:32:30,531 --> 00:32:32,951
že to pro něj mohlo být trauma.
431
00:32:35,411 --> 00:32:38,373
Ale chirurg, který neoperuje,
je nepřijatelný.
432
00:32:42,919 --> 00:32:44,671
Cítil bych se stejně.
433
00:32:53,304 --> 00:32:56,140
Proč Ju-ri dostala práci ve školce?
434
00:32:56,849 --> 00:32:58,643
Včera tam byla s Min-džong.
435
00:32:58,726 --> 00:33:01,312
S Hjon-džong nás málem ranila mrtvice.
436
00:33:01,396 --> 00:33:04,190
Právě obživla, ale proč tam musí pracovat?
437
00:33:04,273 --> 00:33:05,733
Co to s ní je?
438
00:33:06,776 --> 00:33:08,528
Opravdu jsi psychiatr?
439
00:33:08,861 --> 00:33:10,113
Sekni s tím, troubo.
440
00:33:10,196 --> 00:33:11,197
Co jsi to řekl?
441
00:33:13,241 --> 00:33:14,575
Dobrý den, dr. Čangu.
442
00:33:38,141 --> 00:33:39,392
ČANG JE TAK OTRAVNÝ
443
00:33:41,185 --> 00:33:42,687
Vy počkejte venku.
444
00:33:42,770 --> 00:33:43,771
Ano, pane.
445
00:33:44,689 --> 00:33:45,982
Pusťte mě, prosím.
446
00:33:46,399 --> 00:33:47,483
Musím projít.
447
00:33:48,985 --> 00:33:50,528
Děkuji.
448
00:33:52,864 --> 00:33:55,658
Odteď jsem to chtěl dát do pořádku.
449
00:33:56,242 --> 00:33:59,787
To byl jen vtip.
450
00:34:04,459 --> 00:34:05,793
No...
451
00:34:06,169 --> 00:34:07,336
Myslím...
452
00:34:07,795 --> 00:34:09,172
Poslední dobou jsem mimo.
453
00:34:09,255 --> 00:34:12,925
Neumíte si představit,
co se teď v mém životě děje.
454
00:34:13,009 --> 00:34:14,385
Vyberte si jedno, nebo druhé.
455
00:34:17,346 --> 00:34:18,765
K tomu před pěti lety.
456
00:34:19,724 --> 00:34:21,434
Obviňte mě, aby vyhodili mě.
457
00:34:21,517 --> 00:34:23,686
Nebo pokračujte a nechte se vyhodit.
458
00:34:24,520 --> 00:34:26,397
Jinak se vám neuleví.
459
00:34:26,481 --> 00:34:30,318
Proč to znovu vytahujete?
460
00:34:33,529 --> 00:34:35,531
Proč?
461
00:34:38,534 --> 00:34:40,036
Proč jste mi to udělal?
462
00:34:43,706 --> 00:34:45,166
Co teď mám dělat?
463
00:34:47,668 --> 00:34:49,545
Co se ode mě očekává?
464
00:35:20,243 --> 00:35:21,536
Budu se léčit.
465
00:35:22,078 --> 00:35:22,995
Zvládnu to.
466
00:35:25,915 --> 00:35:27,125
Postarejte se o něj.
467
00:35:27,875 --> 00:35:29,460
- Ano, pane.
- Vy ne!
468
00:35:29,544 --> 00:35:30,753
Dobře.
469
00:35:32,672 --> 00:35:33,798
Promiňte.
470
00:35:34,465 --> 00:35:36,259
On vás rozhodně léčit nebude.
471
00:35:37,135 --> 00:35:40,012
Před disciplinární komisí
se chovejte slušně.
472
00:35:41,597 --> 00:35:44,976
Co vaše vlasy?
473
00:35:45,518 --> 00:35:47,520
Musíte vypadat zuboženě.
474
00:35:47,603 --> 00:35:49,230
Proč to děláte?
475
00:35:53,526 --> 00:35:55,278
- Říkal jsem to.
- Co?
476
00:35:56,821 --> 00:35:58,698
- Dobré.
- Mlč.
477
00:36:05,246 --> 00:36:06,581
To je šílené.
478
00:36:08,249 --> 00:36:09,375
Naprosto šílené.
479
00:36:30,980 --> 00:36:35,526
Kdo rozhazuje peníze po ulicích?
480
00:36:43,242 --> 00:36:44,827
Je to 50 000 wonů.
481
00:36:47,788 --> 00:36:49,248
Všechno jsou to peníze.
482
00:36:49,999 --> 00:36:52,752
Padesátitisícové bankovky.
483
00:36:56,547 --> 00:36:58,591
Úžasné.
484
00:37:01,928 --> 00:37:03,971
Všechno jsou to peníze.
485
00:37:04,764 --> 00:37:05,932
Peníze!
486
00:37:14,357 --> 00:37:15,608
Min-džong.
487
00:37:16,567 --> 00:37:17,735
Tady jste.
488
00:37:21,656 --> 00:37:23,741
Chtěla bych se vrátit do práce.
489
00:37:23,991 --> 00:37:25,701
- Vrátit se do práce?
- Ano.
490
00:37:25,785 --> 00:37:28,079
Ne do této nemocnice. Chci jinam.
491
00:37:28,162 --> 00:37:30,456
S tím vám asi mohu pomoci.
492
00:37:30,539 --> 00:37:31,916
Ale nemáte moc malé dítě?
493
00:37:32,208 --> 00:37:33,501
Nebude to vadit?
494
00:37:35,753 --> 00:37:37,838
Ne, ani v nejmenším.
495
00:37:37,922 --> 00:37:39,131
Pracuje tady váš muž.
496
00:37:39,215 --> 00:37:41,008
Tady by to bylo snazší, ne?
497
00:37:43,261 --> 00:37:44,470
Chápu.
498
00:37:45,346 --> 00:37:47,181
Kvůli jeho přestupku?
499
00:37:48,015 --> 00:37:50,601
Rozumím. Mohli by ho vyhodit.
500
00:37:51,352 --> 00:37:52,853
To se dnes dozvíme.
501
00:37:54,355 --> 00:37:56,607
Dnes se má sejít disciplinární komise.
502
00:37:56,691 --> 00:37:59,068
Vy jste to nevěděla?
503
00:37:59,151 --> 00:38:02,154
Kde je ta O Min-džong,
která se kvůli němu všeho vzdala?
504
00:38:03,155 --> 00:38:05,574
Nevím. Možná je mrtvá.
505
00:38:07,868 --> 00:38:09,495
Asi jste se pohádali.
506
00:38:10,663 --> 00:38:12,707
Hádky mezi manželi jsou jen hádky.
507
00:38:12,790 --> 00:38:14,542
Nebudete se přece rozvádět.
508
00:38:17,169 --> 00:38:20,923
Ano. Budu se rozvádět.
509
00:38:21,007 --> 00:38:24,385
Ještě jednou. Jedna, dva a tři.
510
00:38:24,593 --> 00:38:31,517
- Paní Mi-dongová!
- Paní Mi-dongová!
511
00:38:32,685 --> 00:38:35,354
Ne. Vzdejte to.
512
00:38:35,855 --> 00:38:38,816
Udělali jsme něco, co jsme neměli.
513
00:38:38,899 --> 00:38:40,443
Všichni jsme jí nadávali.
514
00:38:40,526 --> 00:38:43,029
Ale proč nás potrestali a Ju-ri odměnili?
515
00:38:43,529 --> 00:38:46,574
Musíme tady zůstat, než někdo přijde?
516
00:38:46,657 --> 00:38:48,200
PRŮKAZ STUDENTA
ČANG JONG-SIM
517
00:38:54,832 --> 00:38:55,958
- Bože.
- Co?
518
00:38:56,584 --> 00:38:58,586
Co se stalo? Je někdo venku?
519
00:38:58,669 --> 00:39:01,172
Ano. Jsme venku.
520
00:39:02,173 --> 00:39:03,466
Talisman upadl.
521
00:39:04,300 --> 00:39:07,595
Udělejte pro nás něco.
522
00:39:07,678 --> 00:39:09,472
Co? Musíme?
523
00:39:10,681 --> 00:39:12,850
- Dobře.
- Jdu na to.
524
00:39:15,478 --> 00:39:16,812
- Ksakru.
- Nejde to.
525
00:39:16,896 --> 00:39:17,813
Krucinál.
526
00:39:19,315 --> 00:39:21,567
Počkejte. Někoho přivedeme.
527
00:39:21,650 --> 00:39:23,235
- Jdeme.
- Dobře.
528
00:39:23,319 --> 00:39:25,029
Počkejte. Hned jsme zpátky.
529
00:39:30,117 --> 00:39:32,203
Pane Ma. Promiňte.
530
00:39:34,330 --> 00:39:36,248
Tati, to na něj nefunguje.
531
00:39:37,583 --> 00:39:38,709
Co paní Mi-dongová?
532
00:39:38,793 --> 00:39:40,878
Mohla by nás znovu uvěznit.
533
00:39:43,130 --> 00:39:44,548
Jasně.
534
00:39:57,228 --> 00:39:59,271
Hej, So-u.
535
00:40:00,106 --> 00:40:02,066
Příště si zase spolu pohrajeme.
536
00:40:02,775 --> 00:40:04,318
Pořádně jez.
537
00:40:05,069 --> 00:40:06,195
Ahoj.
538
00:40:26,590 --> 00:40:28,843
Mámě se to nebude líbit, jestli to zjistí.
539
00:40:37,268 --> 00:40:39,895
Co tady zase dělají?
540
00:40:40,855 --> 00:40:43,858
Pokud nám nepomůžete,
zůstaneme nalepení na vaši dceru.
541
00:40:44,483 --> 00:40:46,610
To je k nevíře.
542
00:40:52,283 --> 00:40:54,660
Pořád si nejsem jistý.
543
00:40:54,743 --> 00:40:57,872
I duchové mají morálku.
544
00:40:58,414 --> 00:41:01,167
Jedině takhle vylákáme Ju-ri ven.
545
00:41:03,043 --> 00:41:05,504
Asi máš pravdu.
546
00:41:09,008 --> 00:41:11,343
Dobře. Postarej se o to.
547
00:41:11,427 --> 00:41:14,680
Tati, není čas cítit se provinile.
548
00:41:15,681 --> 00:41:17,099
Musíme přežít.
549
00:41:17,892 --> 00:41:18,934
Takže...
550
00:41:57,056 --> 00:41:59,225
Hej!
551
00:42:01,602 --> 00:42:02,478
Pojďte sem.
552
00:42:03,354 --> 00:42:05,481
Jak se opovažujete tohle dělat dítěti?
553
00:42:05,606 --> 00:42:06,774
Vypadněte odsud.
554
00:42:06,857 --> 00:42:08,651
- Zmizte.
- Odejděte daleko.
555
00:42:08,734 --> 00:42:10,110
Vypadněte a už se nevracejte.
556
00:42:21,956 --> 00:42:22,831
Proč?
557
00:42:22,915 --> 00:42:25,501
Myslela jste, že chceme ublížit
vaší dceři?
558
00:42:25,584 --> 00:42:28,837
Byli jsme pod tlakem, ale za co nás máte?
559
00:42:28,921 --> 00:42:31,507
Vypadalo to tak.
560
00:42:31,590 --> 00:42:34,426
Mně jste také vyhrožovali, tak se nedivte.
561
00:42:34,510 --> 00:42:36,720
K čemu to je, že se známe pět let?
562
00:42:36,804 --> 00:42:38,973
- Pořád nám nedůvěřujete.
- Přesně.
563
00:42:39,056 --> 00:42:40,516
Fajn, omlouvám se.
564
00:42:40,599 --> 00:42:42,142
Proto jsem tady.
565
00:42:53,279 --> 00:42:54,738
Co to je?
566
00:42:55,906 --> 00:42:58,909
Takhle to vypadá,
když se paní Mi-dongová rozzlobí?
567
00:42:59,868 --> 00:43:01,662
Co jste bohům řekli?
568
00:43:01,745 --> 00:43:03,247
To nemohu opakovat.
569
00:43:04,707 --> 00:43:06,458
A udělali jsme to jako skupina.
570
00:43:14,049 --> 00:43:17,052
Prosím o odpuštění
za ty ignorantské duchy.
571
00:43:17,344 --> 00:43:22,808
Přísně jsem je potrestala,
mějte s nimi slitování.
572
00:43:23,934 --> 00:43:26,937
Mám ty idioty poslat nahoru?
573
00:43:29,231 --> 00:43:33,569
Beru to zpátky. Prosím o slitování.
574
00:43:37,781 --> 00:43:41,410
Nemáte strach, že vás povolají
bez varování?
575
00:43:41,493 --> 00:43:44,121
O to jsem usilovala,
576
00:43:44,913 --> 00:43:47,333
ale vy tu chcete zůstat jako duchové, že?
577
00:43:47,416 --> 00:43:50,210
- Samozřejmě, že chceme.
- Museli jsme to zkusit.
578
00:43:50,294 --> 00:43:53,047
Můžeme obživnout, když se vrátíme
na svá místa.
579
00:43:53,130 --> 00:43:54,673
A myslím, že to zvládnu.
580
00:43:54,757 --> 00:43:56,133
Vy jste si vzala život.
581
00:44:00,054 --> 00:44:01,930
Nemohu získat své místo zpět.
582
00:44:02,014 --> 00:44:04,224
Bohové to dobře ví.
583
00:44:04,308 --> 00:44:05,517
Dobře.
584
00:44:06,185 --> 00:44:07,144
Můžete pro nás
585
00:44:07,811 --> 00:44:09,229
tedy něco udělat?
586
00:44:09,313 --> 00:44:11,440
- Skvělý nápad.
- Prokažte nám laskavost.
587
00:44:12,024 --> 00:44:14,401
Fajn. Co chcete, abych udělala?
588
00:44:14,485 --> 00:44:17,738
Řekněte mému synovi, aby vyměnil
portrét vedle mé urny.
589
00:44:17,821 --> 00:44:19,990
Je z doby, kdy jsem se vdávala.
590
00:44:20,240 --> 00:44:22,534
- Je starý.
- Také chci vyměnit portrét.
591
00:44:22,618 --> 00:44:25,037
Chtěl bych ten z předchozího angažmá.
592
00:44:25,120 --> 00:44:28,749
Nový dres mě štve. Vůbec mi nesedí.
593
00:44:28,832 --> 00:44:33,128
- Doručte účetnictví mojí mámě.
- Chci v kolumbáriu novou hudbu.
594
00:44:33,379 --> 00:44:35,881
Ta stará mi už leze na nervy.
595
00:44:35,964 --> 00:44:37,549
- Chci alkohol!
- Smažené kuře!
596
00:44:42,805 --> 00:44:44,139
Přestaňte!
597
00:44:45,307 --> 00:44:47,601
Svých 49 dnů mám strávit posluhou?
598
00:44:48,018 --> 00:44:50,020
To je šílené. To nemůžu.
599
00:44:50,104 --> 00:44:51,313
- Počkejte!
- Kam jdete?
600
00:44:51,397 --> 00:44:53,232
Zrovna vy
601
00:44:53,315 --> 00:44:55,567
nám to nemůžete udělat.
602
00:44:56,360 --> 00:44:59,154
Nikdo to nechápe lépe než vy.
603
00:44:59,238 --> 00:45:01,573
Jste naše jediná naděje.
604
00:45:03,325 --> 00:45:05,202
Víte, jak se cítíme.
605
00:45:15,921 --> 00:45:17,798
Ne, zlatíčko.
606
00:45:18,382 --> 00:45:19,633
Co mám dělat?
607
00:45:21,760 --> 00:45:23,595
Jong-e.
608
00:45:24,304 --> 00:45:27,099
Ale ne. Nevím, co mám dělat.
609
00:45:27,683 --> 00:45:29,560
Co mám udělat?
610
00:45:42,030 --> 00:45:44,950
FIREMNÍ POLITIKA ZAPŘÍČINILA SMRT
NADĚJNÉ MLADÉ DÍVKY
611
00:46:04,845 --> 00:46:06,638
DOVOLENÁ
OTEVŘENO ZA 3 DNY
612
00:46:21,403 --> 00:46:26,158
Nechte to být. Každý duch něčeho lituje,
613
00:46:26,742 --> 00:46:29,119
ale asi jste na to už zapomněla.
614
00:46:29,870 --> 00:46:31,038
Jsem zklamaný.
615
00:46:32,789 --> 00:46:33,665
Zranila jste mě.
616
00:46:34,833 --> 00:46:37,336
Kdo říká, že jsem zapomněla?
617
00:46:38,629 --> 00:46:40,214
Všechno si to pamatuji.
618
00:46:48,931 --> 00:46:52,059
Fajn, pro každého udělám jednu věc.
619
00:46:52,142 --> 00:46:54,436
- Opravdu?
- Určitě?
620
00:46:54,520 --> 00:46:56,188
- Tak se mi to líbí.
- Ano!
621
00:46:59,066 --> 00:47:01,026
Uklidněte se. Jeden po druhém.
622
00:47:01,485 --> 00:47:03,028
Babi, chcete novou hudbu?
623
00:47:03,111 --> 00:47:04,947
Moment.
624
00:47:05,113 --> 00:47:07,574
To nechci!
625
00:47:08,700 --> 00:47:10,285
Chcete nový portrét?
626
00:47:10,619 --> 00:47:13,539
Kuře a alkohol? Kde máte účetnictví?
Předám ho.
627
00:47:13,622 --> 00:47:16,708
- Také chcete nový portrét?
- To jsem řekl jen tak.
628
00:47:17,459 --> 00:47:19,753
Tak co chcete? Udělám to pro vás.
629
00:47:20,629 --> 00:47:22,297
- Momentík.
- Promyslím to.
630
00:47:22,381 --> 00:47:24,508
- Co bych měla chtít?
- Je to těžké.
631
00:47:24,591 --> 00:47:26,134
- Co by mohla udělat?
- Uvidíme.
632
00:47:30,138 --> 00:47:32,724
Věděla jsem, že se to stane.
633
00:47:32,808 --> 00:47:34,560
Neměla jste se nechat chytit.
634
00:47:34,643 --> 00:47:36,061
Jste moc hodná.
635
00:47:36,562 --> 00:47:37,479
Děkuji.
636
00:47:41,108 --> 00:47:44,528
Já pro ně nemohu nic udělat.
637
00:47:44,945 --> 00:47:47,030
Být šamankou je prokletí.
638
00:47:47,114 --> 00:47:49,533
Znám jejich příběhy, ale nesmím zasahovat.
639
00:47:49,616 --> 00:47:50,659
Přesto mě to mrzí.
640
00:47:50,742 --> 00:47:53,203
Jste opravdu hodná.
641
00:47:54,621 --> 00:47:55,497
Co jste řekla?
642
00:47:59,293 --> 00:48:00,502
Bože.
643
00:48:00,586 --> 00:48:03,755
Nesmím ani vědět, o co vás žádali.
644
00:48:15,892 --> 00:48:19,313
Babi, o co ji požádáte? Už víte?
645
00:48:19,479 --> 00:48:20,480
Bože.
646
00:48:21,398 --> 00:48:23,650
Proč mi tak pořád říkáte?
647
00:48:27,154 --> 00:48:28,071
A co vy?
648
00:48:28,655 --> 00:48:29,573
Já?
649
00:48:30,407 --> 00:48:34,995
Chtěla jsem po ní něco vzkázat synovi,
650
00:48:35,078 --> 00:48:38,373
ale nevím, jestli je to dobrý nápad
se mu připomínat,
651
00:48:38,457 --> 00:48:41,710
když na mě konečně zapomněl.
652
00:48:43,962 --> 00:48:46,131
Určitě nežádají nic pro sebe.
653
00:48:49,926 --> 00:48:51,345
Vy to přece máte snadné.
654
00:48:51,428 --> 00:48:53,805
Chcete své mámě doručit účetnictví.
655
00:48:53,972 --> 00:48:56,391
- Pořád to říkáte.
- Bože, opravdu.
656
00:48:57,768 --> 00:48:59,061
Nechte mě. Jděte pryč.
657
00:49:03,148 --> 00:49:04,441
Moje máma si myslí,
658
00:49:07,027 --> 00:49:08,612
že jsem byl státní úředník.
659
00:49:08,695 --> 00:49:10,238
- Cože?
- Páni.
660
00:49:13,742 --> 00:49:17,496
Důvod, proč se tady zdržují,
jsou jejich děti a rodiče.
661
00:49:21,041 --> 00:49:23,293
A co vy? Když jste si vzala život,
662
00:49:23,377 --> 00:49:24,836
co tady pořád děláte?
663
00:49:24,920 --> 00:49:26,171
Je něco, co chcete?
664
00:49:32,135 --> 00:49:35,097
I když jsem si sáhla na život,
mám také čeho litovat.
665
00:49:35,180 --> 00:49:38,350
Před pár dny se konal pohřeb
baseballového hráče Kang Bina.
666
00:49:38,433 --> 00:49:40,394
Rozloučit se s ním přišlo
667
00:49:40,477 --> 00:49:42,604
mnoho přátel a spoluhráčů.
668
00:49:42,688 --> 00:49:45,607
Vlastník týmu I Čong-hi
a trenér Pak Hjon-sok
669
00:49:45,691 --> 00:49:48,068
byli zlomeni žalem.
670
00:49:48,318 --> 00:49:51,697
Jeho blízcí přátelé,
včetně zpěvačky a herečky An Hjon-suk,
671
00:49:51,780 --> 00:49:54,116
- zpěvačky Im Bo-rum a...
- Bože můj.
672
00:49:54,199 --> 00:49:56,785
- ...zpěváků...
- Zemře člověk
673
00:49:57,119 --> 00:49:59,162
a je zajímá jen to,
674
00:49:59,996 --> 00:50:01,748
kdo přišel na pohřeb?
675
00:50:02,958 --> 00:50:05,377
Já rozhodně celebritám nezávidím.
676
00:50:05,460 --> 00:50:08,213
...přišli na jeho pohřeb.
677
00:50:09,172 --> 00:50:11,174
Až když zemřou,
678
00:50:11,258 --> 00:50:13,969
uvědomí si, na čem v životě záleží.
679
00:50:20,267 --> 00:50:22,519
Slib mi, že neřekneš nic zbytečného.
680
00:50:22,602 --> 00:50:23,770
Jako co třeba?
681
00:50:23,979 --> 00:50:26,356
Neplácej hlouposti.
682
00:50:26,440 --> 00:50:27,983
Jen řekni, že je ti to líto
683
00:50:28,066 --> 00:50:30,193
a že se budeš léčit. Odpros je!
684
00:50:30,277 --> 00:50:31,653
- Odprosit?
- Ano.
685
00:50:31,737 --> 00:50:33,739
- Jak?
- Zoufale.
686
00:50:33,822 --> 00:50:34,990
Předveď mi to.
687
00:50:35,073 --> 00:50:37,159
Padni na kolena nebo tak něco.
688
00:50:37,242 --> 00:50:39,161
„Odpusťte mi to tentokrát.“
689
00:50:39,244 --> 00:50:41,455
Jsi dobrý. Ale to není můj styl.
690
00:50:43,290 --> 00:50:44,541
Pojď sem.
691
00:50:49,212 --> 00:50:51,381
Už čtyři roky jste neoperoval.
692
00:50:51,465 --> 00:50:52,466
To je pravda.
693
00:50:53,508 --> 00:50:56,845
Měl jste nahlásit svůj stav
a jít se léčit.
694
00:50:57,053 --> 00:51:01,224
Co za lékaře uteče při laparotomii?
Mýlím se snad?
695
00:51:03,310 --> 00:51:04,394
Máte pravdu.
696
00:51:04,478 --> 00:51:06,938
Vím, že vaše žena zemřela
v naší nemocnici.
697
00:51:07,647 --> 00:51:10,567
Z dokumentů vyplývá,
že za váš stav může její smrt.
698
00:51:12,194 --> 00:51:14,738
To neospravedlňuje
vaši neschopnost operovat.
699
00:51:15,697 --> 00:51:17,240
Stále jste lékař,
700
00:51:18,825 --> 00:51:20,076
ne?
701
00:51:21,369 --> 00:51:22,370
Ano.
702
00:51:24,414 --> 00:51:26,833
Podřídíte se tedy našemu rozhodnutí?
703
00:51:27,959 --> 00:51:29,002
Ano.
704
00:51:30,837 --> 00:51:33,340
Pokud nemáte co dodat, můžete odejít.
705
00:51:43,892 --> 00:51:45,352
To šlo docela dobře.
706
00:51:50,232 --> 00:51:51,817
Chcete něco říct?
707
00:51:59,282 --> 00:52:01,326
Copak lékař není člověk?
708
00:52:05,956 --> 00:52:10,418
Lékař konstatuje tucet úmrtí za den.
709
00:52:12,754 --> 00:52:14,631
Po čase se z toho stane rutina.
710
00:52:16,299 --> 00:52:19,678
Je to jen další nešťastná smrt, nic víc.
711
00:52:19,761 --> 00:52:22,389
Ano, to je naše práce.
712
00:52:22,639 --> 00:52:25,976
Ale umíte si představit, že ta osoba,
713
00:52:26,059 --> 00:52:28,562
která nešťastně umírá na operačním stole,
714
00:52:30,480 --> 00:52:32,524
by mohla být vaše žena?
715
00:52:34,234 --> 00:52:35,527
Umíte si představit,
716
00:52:35,610 --> 00:52:38,113
že by to mohla být matka, otec nebo dítě?
717
00:52:40,615 --> 00:52:41,950
„Stále jste lékař.“
718
00:52:45,745 --> 00:52:47,747
Ale copak lékař není také člověk?
719
00:52:59,175 --> 00:53:00,468
Vítejte.
720
00:53:07,517 --> 00:53:08,810
Vy idiote.
721
00:53:09,352 --> 00:53:10,228
Kang-hwa,
722
00:53:10,896 --> 00:53:12,272
seberte se, ano?
723
00:53:17,152 --> 00:53:19,738
Kdy s tím přestanete? Dejte se dohromady!
724
00:53:21,531 --> 00:53:22,908
Doktore Čangu.
725
00:53:24,034 --> 00:53:25,285
To jste vy.
726
00:53:26,328 --> 00:53:27,537
Tady.
727
00:53:30,832 --> 00:53:33,418
Už se tolik nezlobte.
728
00:53:34,794 --> 00:53:36,296
Prosím.
729
00:53:40,842 --> 00:53:42,636
Už se tolik nezlobte.
730
00:53:44,429 --> 00:53:48,266
Jak se mám dát dohromady?
731
00:53:50,185 --> 00:53:51,937
Nemám na to právo.
732
00:53:54,814 --> 00:53:56,399
Zemřela kvůli mně.
733
00:53:59,444 --> 00:54:01,947
Zabil jsem ji.
734
00:54:03,448 --> 00:54:04,532
Zabil.
735
00:54:08,370 --> 00:54:10,038
Zabil jsem ji.
736
00:54:14,834 --> 00:54:16,002
Přiveď Ju-ri zpět.
737
00:54:17,545 --> 00:54:19,923
Přiveď ji zpět.
738
00:54:21,299 --> 00:54:23,593
Přiveď ji zpět, ty troubo.
739
00:54:43,738 --> 00:54:45,782
Nevím, jak bych se mohl sebrat.
740
00:55:00,255 --> 00:55:01,756
Ledové americano, prosím.
741
00:55:06,511 --> 00:55:08,888
Pofoukej mamince bebíčko, Ha-džune.
742
00:55:12,809 --> 00:55:13,852
Děkuji.
743
00:55:15,395 --> 00:55:18,898
Jak Ju-ri ví, kolik Min-džong vypije?
744
00:55:18,982 --> 00:55:20,066
Rozvod?
745
00:55:22,027 --> 00:55:25,697
Chodí na konzultace
s rozvodovými právníky.
746
00:55:25,780 --> 00:55:27,949
- Páni.
- Byla i v advokátní kanceláři
747
00:55:28,033 --> 00:55:29,576
mého švagra.
748
00:55:29,784 --> 00:55:31,119
Tak jsem to slyšela.
749
00:55:31,202 --> 00:55:33,455
Vidíte? Říkala jsem vám to.
750
00:55:33,538 --> 00:55:36,124
- Být macechou není snadné.
- To není.
751
00:55:36,207 --> 00:55:37,751
Co se teď stane se So-u?
752
00:55:37,834 --> 00:55:39,502
Je mi jí líto.
753
00:55:39,586 --> 00:55:41,796
Vím. Měla jsem pravdu.
754
00:55:41,880 --> 00:55:43,673
Vzala si ho pro peníze.
755
00:55:43,757 --> 00:55:47,385
Teď už chápu, proč posílá So-u
do tolika kroužků.
756
00:55:48,386 --> 00:55:51,681
- Třeba se s někým schází.
- No jistě. Kápla jsi na to.
757
00:55:51,765 --> 00:55:53,308
- Bože.
- To jsem se lekla.
758
00:55:54,309 --> 00:55:55,769
To máte tolik času?
759
00:55:56,311 --> 00:55:59,439
Takže jste probraly některé své problémy?
760
00:55:59,522 --> 00:56:02,609
Určitě jste neměly dost času na všechny.
761
00:56:02,692 --> 00:56:05,153
Nechte toho a jděte si po svých.
762
00:56:05,361 --> 00:56:07,405
To vy jste s námi nechtěla na kávu.
763
00:56:07,489 --> 00:56:09,532
Šíříte pomluvy na veřejném místě.
764
00:56:09,657 --> 00:56:11,868
Za to můžete pykat.
765
00:56:12,744 --> 00:56:15,747
To vám váš švagr nikdy neřekl?
766
00:56:15,830 --> 00:56:18,374
Nezveličujte to. Jen jsme si povídaly.
767
00:56:19,751 --> 00:56:21,377
Myslíte, že děti nic netuší,
768
00:56:21,711 --> 00:56:22,962
ale tak to není.
769
00:56:23,046 --> 00:56:25,507
Ve školce pak opakují, co slyší.
770
00:56:29,969 --> 00:56:32,263
Kde berete tu odvahu zmiňovat jména
před dětmi?
771
00:56:32,347 --> 00:56:34,390
Možná bych měla podat žalobu.
772
00:56:34,474 --> 00:56:36,559
Nic jsem si nevymyslela.
773
00:56:36,643 --> 00:56:37,852
Je to fakt.
774
00:56:37,936 --> 00:56:39,979
So-unina máma už podepsala papíry.
775
00:56:41,523 --> 00:56:44,734
Jako mámy So-uniných kamarádů
776
00:56:44,818 --> 00:56:46,236
jsme se bavily o tom,
777
00:56:46,319 --> 00:56:47,695
co můžeme pro So-u udělat.
778
00:56:47,779 --> 00:56:49,572
Bože můj.
779
00:56:49,948 --> 00:56:51,282
Nějak mi došla slova.
780
00:56:54,327 --> 00:56:56,121
Jdeme, Ha-džune.
781
00:56:57,497 --> 00:57:00,500
Pojď sem, zlatíčko.
782
00:57:22,105 --> 00:57:24,524
Hjon-džong, posloucháš?
783
00:57:25,108 --> 00:57:27,026
Co? Promiň.
784
00:57:27,110 --> 00:57:28,236
Co jsi říkala?
785
00:57:28,736 --> 00:57:31,781
Ha-džun se dnes rozplakal,
když viděl nakrájenou rybu.
786
00:57:31,865 --> 00:57:35,034
Prý mu jí bylo líto.
787
00:57:35,535 --> 00:57:36,703
Opravdu?
788
00:57:39,998 --> 00:57:40,999
Ju-ri.
789
00:57:42,083 --> 00:57:42,959
Co?
790
00:57:43,668 --> 00:57:44,627
Tobě...
791
00:57:45,670 --> 00:57:47,672
opravdu nevadí, že So-u
792
00:57:48,548 --> 00:57:49,716
vídáš jen ve školce?
793
00:57:49,799 --> 00:57:52,552
Copak ji nechceš vychovávat sama?
794
00:57:55,388 --> 00:57:56,347
Ne.
795
00:57:56,931 --> 00:57:58,141
Jsem tak spokojená.
796
00:57:58,725 --> 00:58:00,727
Proč se ptáš? Už jsem ti to říkala.
797
00:58:00,810 --> 00:58:04,230
Kvůli Min-džong se držíš od Kang-hwa dál.
798
00:58:05,482 --> 00:58:08,735
Nemůžeš nic dělat,
protože Kang-hwa je s Min-džong.
799
00:58:10,904 --> 00:58:11,779
Hjon-džong.
800
00:58:12,614 --> 00:58:13,573
Ano?
801
00:58:14,616 --> 00:58:16,618
Už tam nepatřím.
802
00:58:18,578 --> 00:58:19,621
Tam patří...
803
00:58:20,914 --> 00:58:22,081
Min-džong.
804
00:58:40,099 --> 00:58:42,185
So-u, vedeš si o moc lépe.
805
00:58:42,977 --> 00:58:44,979
Už jsme tady byly několikrát.
806
00:59:00,119 --> 00:59:01,371
Děkuji.
807
00:59:21,933 --> 00:59:23,810
Já už nevím.
808
00:59:26,479 --> 00:59:28,147
Co s těma dvěma mám dělat?
809
01:00:18,906 --> 01:00:20,617
Min-džong
810
01:00:21,367 --> 01:00:22,660
chystá rozvod.
811
01:00:25,079 --> 01:00:26,831
Chce se s Kang-hwaem rozvést.
812
01:00:36,549 --> 01:00:39,177
Opravdu se nechcete vrátit, kam patříte?
813
01:00:39,969 --> 01:00:42,305
Trochu přitvrďte.
814
01:00:42,388 --> 01:00:45,600
Zapomeňte na to. Nechci jim kazit štěstí.
815
01:00:45,683 --> 01:00:48,770
Možná jejich život není až tak skvělý.
816
01:00:48,853 --> 01:00:52,482
Co když je jejich manželství
uvnitř shnilé?
817
01:02:10,226 --> 01:02:11,477
Je to 50 000 wonů.
818
01:02:11,561 --> 01:02:14,897
Správně. Je to padesátitisícová bankovka.
819
01:02:15,314 --> 01:02:18,192
- Páni, to bolí.
- Jsou to peníze.
820
01:02:18,276 --> 01:02:20,778
- No tak. Prosím...
- Jsou to peníze.
821
01:02:23,573 --> 01:02:24,699
Neuvěřitelné.
822
01:02:27,493 --> 01:02:29,912
- Jsou to peníze!
- Za ní. Utíká!
823
01:02:29,996 --> 01:02:31,873
- Min-džong!
- Jsou to peníze!
824
01:02:31,956 --> 01:02:33,958
Počkej, Min-džong.
825
01:02:34,584 --> 01:02:36,043
Min-džong!
826
01:02:36,461 --> 01:02:38,087
- Min-džong!
- Jsou to peníze!
827
01:02:38,171 --> 01:02:40,298
- Min-džong!
- Min-džong!
828
01:02:40,381 --> 01:02:41,883
Buď opatrná!
829
01:02:42,633 --> 01:02:44,302
- Bože můj.
- Ale ne!
830
01:02:44,385 --> 01:02:45,803
- Je ti něco?
- Je ti něco?
831
01:02:46,012 --> 01:02:48,264
Bože můj. Proč jsi utíkala?
832
01:02:48,347 --> 01:02:50,183
- Jsem v pořádku.
- Bože.
833
01:02:50,266 --> 01:02:52,018
- Počkej.
- Nic mi není.
834
01:02:52,101 --> 01:02:53,478
- Ahoj.
- Počkej.
835
01:02:55,021 --> 01:02:56,814
Počkej, Min-džong!
836
01:02:58,065 --> 01:03:00,735
- Počkej!
- Počkej, Min-džong!
837
01:03:01,068 --> 01:03:03,321
- Stůj!
- Počkej!
838
01:03:03,446 --> 01:03:05,490
Stůj! Bože!
839
01:03:08,117 --> 01:03:09,535
- Bože můj.
- Neuvěřitelné.
840
01:03:09,827 --> 01:03:12,163
Je úplně bez sebe.
841
01:03:12,246 --> 01:03:16,542
Obvykle se tak nechová.
Co to s ní dnes je?
842
01:03:16,626 --> 01:03:18,002
Nevypila víc než láhev.
843
01:03:20,213 --> 01:03:21,339
- Vážně?
- Už nemůžu.
844
01:03:23,424 --> 01:03:26,010
- Kam jdeš?
- Zastav ji!
845
01:03:26,594 --> 01:03:28,429
Dobře. Už nemůžu.
846
01:03:28,513 --> 01:03:30,348
Nemůžu. Bože.
847
01:03:31,432 --> 01:03:33,351
Jste v pořádku?
848
01:03:36,729 --> 01:03:38,606
- Jste v pořádku?
- Štve mě to.
849
01:03:38,898 --> 01:03:40,066
Bojím se.
850
01:03:43,653 --> 01:03:45,696
Váš obličej...
851
01:03:49,450 --> 01:03:50,868
mě děsí.
852
01:03:54,664 --> 01:03:56,707
Ju-ri! Jsi v pořádku?
853
01:03:59,377 --> 01:04:01,587
To bolí. Opravdu to bolí!
854
01:04:13,808 --> 01:04:14,809
Tak...
855
01:04:16,686 --> 01:04:18,938
můžete být So-unina máma.
856
01:04:45,965 --> 01:04:47,300
Opravdu mohu?
857
01:05:31,802 --> 01:05:34,096
Nevím, pro co žiji.
858
01:05:34,430 --> 01:05:36,349
Domů, do práce, domů, do práce...
859
01:05:36,432 --> 01:05:37,892
Chci si trochu užít.
860
01:05:37,975 --> 01:05:39,685
Ty jsi svobodný.
861
01:05:39,769 --> 01:05:41,604
Mě žena dohání k šílenství.
862
01:05:41,687 --> 01:05:43,522
Pořád mě sekýruje.
863
01:05:43,648 --> 01:05:46,567
Chci jet na dovolenou sám
na opuštěný ostrov.
864
01:05:46,651 --> 01:05:49,403
Máma mě taky sekýruje, tak se stěhuji.
865
01:05:49,570 --> 01:05:50,947
Dohání mě k šílenství!
866
01:05:51,030 --> 01:05:53,908
To není normální,
když 30letá žena žije s matkou.
867
01:05:54,700 --> 01:05:57,328
Nevděční bastardi.
868
01:05:57,620 --> 01:06:00,790
Ano. Buďte na své rodiny hodní,
dokud můžete, idioti!
869
01:06:00,873 --> 01:06:03,542
Pak budete všeho litovat!
870
01:06:03,709 --> 01:06:06,837
Já jsem svého rozhodnutí
zalitovala okamžitě.
871
01:06:06,921 --> 01:06:10,132
Prý se vám před očima
872
01:06:10,216 --> 01:06:13,177
promítne celý život, když umíráte.
Je to tak?
873
01:06:13,260 --> 01:06:14,845
Kecy.
874
01:06:14,929 --> 01:06:17,556
Myslela jsem na jediné.
875
01:06:20,935 --> 01:06:24,522
„Co teď bude
876
01:06:24,605 --> 01:06:26,482
s Pil-sungem?“
877
01:06:30,319 --> 01:06:32,780
- Co to děláte?
- Proč to dáváte pryč?
878
01:06:32,863 --> 01:06:34,699
Ksakru!
879
01:06:34,782 --> 01:06:37,702
- Taková škoda!
- Ještě jsme nedojedli!
880
01:06:38,869 --> 01:06:42,081
Ani tváří v tvář smrti
vám jedna věc nedovolí
881
01:06:42,832 --> 01:06:45,209
myslet jen na sebe. Je to rodina.
882
01:07:11,360 --> 01:07:13,029
Ju-ri, nebo Min-džong?
883
01:07:13,112 --> 01:07:14,447
Něco jako máma, nebo táta?
884
01:07:14,530 --> 01:07:16,866
Volím Ju-ri. Rozhodně.
885
01:07:16,949 --> 01:07:19,452
Kamarádka se vrátila ze záhrobí.
886
01:07:19,535 --> 01:07:22,038
Každý zná někoho, kdo obživl.
887
01:07:22,121 --> 01:07:24,790
Chcete být její chůva?
Abyste odehnala duchy?
888
01:07:24,874 --> 01:07:25,708
Co můžu dělat?
889
01:07:25,791 --> 01:07:27,918
Jsem jediná, kdo může So-u ochránit.
890
01:07:28,002 --> 01:07:30,421
- Máš ráda tu paní z kuchyně?
- Mám tu pěknou paní ráda.
891
01:07:30,504 --> 01:07:32,673
Žije se svou ženou.
Ju-ri tam nemá co dělat.
892
01:07:32,757 --> 01:07:35,301
Který blázen by s tím souhlasil?
Ani náhodou.
893
01:07:36,010 --> 01:07:37,511
Mohu to udělat?
894
01:07:37,595 --> 01:07:39,305
Opravdu to musím udělat.