1 00:00:13,138 --> 00:00:15,682 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:04,773 --> 00:01:08,568 ‏المحطة الحالية هي جامعة "دونغسونغ". 3 00:01:08,943 --> 00:01:11,196 ‏يمكنكم الخروج من جهة اليمين. 4 00:01:11,780 --> 00:01:14,282 ‏المحطة الحالية هي جامعة "دونغسونغ". 5 00:01:14,866 --> 00:01:16,409 ‏جامعة "دونغسونغ". 6 00:01:17,160 --> 00:01:19,204 ‏يمكنكم الخروج من جهة اليمين. 7 00:01:29,672 --> 00:01:30,715 ‏حقيبتك... 8 00:01:31,007 --> 00:01:33,009 ‏مهلًا! المعذرة! 9 00:01:37,722 --> 00:01:40,517 ‏ماذا تفعلون هنا يا رفاق؟ 10 00:01:43,353 --> 00:01:44,687 ‏- "مين جيونغ". ‏- مرحبًا. 11 00:01:45,605 --> 00:01:46,689 ‏لمن هذه؟ 12 00:01:47,482 --> 00:01:49,150 ‏التقطتها في القطار. 13 00:01:50,443 --> 00:01:51,903 ‏هل كان يجب أن أتركها في المحطة؟ 14 00:01:54,030 --> 00:01:55,073 ‏"تشو غانغ هوا". 15 00:01:56,282 --> 00:01:58,576 ‏- مرحبًا أيها الأستاذ! ‏- هل هذا كل ما لديك لتقوله؟ 16 00:01:59,953 --> 00:02:01,287 ‏أليس لديك شيء لي؟ 17 00:02:02,122 --> 00:02:03,998 ‏ما هو؟ ماذا يجب أن أعطيك؟ 18 00:02:08,419 --> 00:02:10,547 ‏طلقات الحب! 19 00:02:11,297 --> 00:02:14,259 ‏- أيها الأخرق، لا يُصدق. ‏- آسف. 20 00:02:15,135 --> 00:02:17,011 ‏هل تريد أن ترسب هذا الفصل؟ 21 00:02:17,095 --> 00:02:19,222 ‏ما زلت لم تسلّم تقريرك. 22 00:02:19,305 --> 00:02:22,183 ‏تقريري، أحضرته بالطبع. 23 00:02:25,687 --> 00:02:26,729 ‏حقيبتي! 24 00:02:28,148 --> 00:02:30,650 ‏رباه، أنت طالب في كلية الطب. 25 00:02:30,733 --> 00:02:31,985 ‏أليس من المُفترض أن تكون ذكيًا؟ 26 00:02:32,485 --> 00:02:34,404 ‏هل فقدت دماغك بعد امتحان القبول؟ 27 00:02:34,487 --> 00:02:37,323 ‏لا، أنا واثق أنني أحضرت حقيبتي ‏عندما غادرت المنزل اليوم. 28 00:02:37,407 --> 00:02:38,616 ‏هذا غريب، أين هي؟ 29 00:02:42,287 --> 00:02:43,454 ‏حقيبتي... 30 00:03:00,430 --> 00:03:02,056 ‏هناك أوقات 31 00:03:02,515 --> 00:03:05,018 ‏تتحول فيها مصادفة صغيرة تمر بها 32 00:03:05,435 --> 00:03:09,063 ‏إلى شيء كبير يُسمى القدر. 33 00:03:10,189 --> 00:03:12,358 ‏هل ستخبرينه حقًا أنك مُعجبة به؟ 34 00:03:13,067 --> 00:03:14,861 ‏إنه معروف بلقب غبي كلية الطب. 35 00:03:15,403 --> 00:03:17,572 ‏حتى إنه ارتدى فردتي حذاء غير متطابقتين ‏في المرة السابقة. 36 00:03:17,989 --> 00:03:19,240 ‏هذا هو سحره. 37 00:03:19,824 --> 00:03:22,911 ‏العباقرة الحقيقيون يكونون أغبياء ‏في الواقع. 38 00:03:23,411 --> 00:03:25,496 ‏أنت سخيفة، يبدو كغبي حقيقي. 39 00:03:26,164 --> 00:03:27,498 ‏ليس عبقريًا على الإطلاق. 40 00:03:33,087 --> 00:03:36,257 ‏حتى الغبي لديه حبيبة، ‏لماذا ليس لدينا حبيبات؟ 41 00:03:36,341 --> 00:03:39,302 ‏هذا ما أعنيه، هل أنت سعيد؟ 42 00:03:39,385 --> 00:03:41,387 ‏هل قلت إن اسمها "تشا يو ري"؟ هل هي جميلة؟ 43 00:03:41,721 --> 00:03:42,889 ‏اتركني. 44 00:03:42,972 --> 00:03:46,851 ‏لا تكن قديم الطراز، لا يجب أن تحكم ‏على النساء بناءً على مظهرهن. 45 00:03:46,935 --> 00:03:49,979 ‏المظهر ليس مهمًا، ما يوجد داخل القلب ‏هو ما يهم. 46 00:03:50,438 --> 00:03:52,857 ‏- ولكنها جميلة حقًا. ‏- حينها، ظننت 47 00:03:52,941 --> 00:03:55,985 ‏أن ذلك النوع من القدر 48 00:03:56,069 --> 00:03:58,154 ‏يمكن أن يعود إلى مصادفة صغيرة. 49 00:03:58,488 --> 00:04:00,865 ‏- هذا الوغد... ‏- رباه! 50 00:04:28,935 --> 00:04:33,022 ‏"(تشا يو ري)، (تشو غانغ هوا)" 51 00:04:41,239 --> 00:04:45,660 ‏"الحلقة 5، ‏(كل لحظة تتحول فيها الصدفة إلى قدر)" 52 00:04:53,001 --> 00:04:56,421 ‏يا للعجب، 3000 وون مقابل قطعتي فجل... 53 00:04:57,046 --> 00:04:59,966 ‏من المخيف حتى شراء طعام لنأكله. 54 00:05:25,575 --> 00:05:26,576 ‏"يو ري"... 55 00:05:34,417 --> 00:05:35,585 ‏"يو ري"... 56 00:05:36,169 --> 00:05:37,295 ‏"يو ري"... 57 00:05:38,546 --> 00:05:41,299 ‏"مطعم (سيستر) للأنقليس المشوي" 58 00:05:42,842 --> 00:05:43,926 ‏من يترك... 59 00:05:44,677 --> 00:05:45,845 ‏"لديك إشعار جديد" 60 00:05:45,928 --> 00:05:47,221 ‏"أُعجبت (تشا يو ري) بمنشورك" 61 00:05:49,057 --> 00:05:50,308 ‏أصغي إليّ، لا تخافي. 62 00:05:53,728 --> 00:05:54,812 ‏"يو ري"... 63 00:05:57,273 --> 00:05:58,816 ‏قد عادت إلى الحياة مجددًا. 64 00:06:10,953 --> 00:06:14,499 ‏يجب أن أتصل بـ"هيون جيونغ". 65 00:06:14,582 --> 00:06:17,376 ‏اهدأ يا "غيون سانغ". 66 00:06:20,004 --> 00:06:21,672 ‏ليس هناك شيء اسمه روح. 67 00:06:22,423 --> 00:06:23,466 ‏"غيون سانغ". 68 00:06:24,759 --> 00:06:26,010 ‏الأرواح غير موجودة. 69 00:06:28,471 --> 00:06:29,472 ‏ليست موجودة. 70 00:06:30,056 --> 00:06:32,016 ‏ولكنها هنا، إنها هناك! 71 00:06:32,100 --> 00:06:33,559 ‏إنها روح! 72 00:06:35,978 --> 00:06:37,563 ‏"هيون جيونغ". 73 00:06:38,231 --> 00:06:39,190 ‏"هيون جيونغ". 74 00:06:39,941 --> 00:06:42,819 ‏هل تعلمين ما رأيته للتو؟ 75 00:06:42,902 --> 00:06:43,736 ‏"يو ري". 76 00:06:44,153 --> 00:06:45,238 ‏كانت "يو ري". 77 00:06:46,197 --> 00:06:47,240 ‏"يو ري"! 78 00:06:47,907 --> 00:06:49,492 ‏إنها "يو ري"! 79 00:06:49,575 --> 00:06:52,745 ‏"يو ري"! خلفك يا "هيون جيونغ"! 80 00:06:54,330 --> 00:06:55,206 ‏خلفك... 81 00:06:55,289 --> 00:06:57,750 ‏لا، لا تلوحي لي. 82 00:06:57,834 --> 00:06:59,085 ‏إنها تلوح يا "هيون جيونغ"... 83 00:06:59,168 --> 00:07:00,878 ‏لماذا تلوح لي؟ 84 00:07:00,962 --> 00:07:03,464 ‏أنا آسف! أنا آسف حقًا! 85 00:07:04,048 --> 00:07:05,341 ‏أنا آسف! 86 00:07:43,754 --> 00:07:45,173 ‏افتقدتك. 87 00:07:52,430 --> 00:07:53,514 ‏"هيون جيونغ"... 88 00:07:58,853 --> 00:08:00,146 ‏"هيون جيونغ"... 89 00:08:20,833 --> 00:08:22,627 ‏"أناس يُبعثون من الموت" 90 00:08:25,963 --> 00:08:27,340 ‏الموت... 91 00:08:30,218 --> 00:08:31,969 ‏"بُعثت صديقتي من الموت!" 92 00:08:32,053 --> 00:08:34,722 ‏هناك حالات كهذه! 93 00:08:36,432 --> 00:08:39,393 ‏هل ضغطت على ذلك الرابط أيها الغبي؟ 94 00:08:39,477 --> 00:08:40,645 ‏هل تصدّق ذلك حقًا؟ 95 00:08:40,728 --> 00:08:44,398 ‏اللعنة! أيها الوغد. 96 00:08:45,066 --> 00:08:47,193 ‏يجب أن أبلّغ عن الأوغاد مثله. 97 00:08:51,531 --> 00:08:52,573 ‏هل هذه حقيقة؟ 98 00:08:52,657 --> 00:08:54,534 ‏كل الأمور السخيفة التي قلتها صحيحة؟ 99 00:08:55,284 --> 00:08:56,327 ‏ماذا؟ 100 00:08:58,246 --> 00:09:00,081 ‏كيف عرف بالأمر؟ 101 00:09:08,464 --> 00:09:10,716 ‏طلب منك الدكتور "جانغ" الانتظار! ‏إلى أين تذهب؟ 102 00:09:10,800 --> 00:09:12,468 ‏- أخبراه أنني لم أستطع الانتظار. ‏- ماذا؟ 103 00:09:12,552 --> 00:09:15,221 ‏أخبراه أنني كنت أنتظره بلهفة. 104 00:09:15,304 --> 00:09:16,430 ‏مصافحة بالقبضة؟ لا بأس. 105 00:09:18,975 --> 00:09:20,351 ‏ما خطبه هذه الأيام؟ 106 00:09:20,434 --> 00:09:22,353 ‏إنه لا يفهم مدى خطورة الأمر. 107 00:09:22,436 --> 00:09:25,064 ‏صحيح، إنه يفعل ما يحلو له ‏رغم إحالته لمجلس تأديبي. 108 00:09:25,481 --> 00:09:28,109 ‏رؤيته تجعلني أشفق ‏على الدكتور "جانغ" حاليًا. 109 00:09:28,192 --> 00:09:29,652 ‏إنه قادم، ماذا نقول؟ 110 00:09:49,255 --> 00:09:50,464 ‏- هل هو في الحمام؟ ‏- حسنًا... 111 00:09:51,465 --> 00:09:52,633 ‏غادر. 112 00:09:52,717 --> 00:09:54,051 ‏غادر؟ 113 00:10:01,142 --> 00:10:02,977 ‏لا، أيها الدكتور "جانغ"! 114 00:10:03,060 --> 00:10:04,103 ‏- رباه! ‏- دكتور "جانغ"! 115 00:10:31,380 --> 00:10:32,423 ‏هذا مؤلم. 116 00:10:34,717 --> 00:10:35,760 ‏هل هذا... 117 00:10:37,428 --> 00:10:38,554 ‏هل هذا ممكن حتى؟ 118 00:10:44,101 --> 00:10:45,478 ‏- أين قضيت شهر عسلك؟ ‏- "أوكيناوا". 119 00:10:45,561 --> 00:10:47,355 ‏- تعرضتما للنصب... ‏- أساور الجرمانيوم. 120 00:10:47,438 --> 00:10:49,231 ‏صحيح، إنها محقة. 121 00:10:49,774 --> 00:10:50,983 ‏إنها هي حقًا. 122 00:10:51,609 --> 00:10:53,027 ‏هل حقًا لا تتذكرين أي شيء؟ 123 00:11:00,076 --> 00:11:01,077 ‏لا. 124 00:11:02,620 --> 00:11:03,704 ‏مستحيل. 125 00:11:04,455 --> 00:11:06,791 ‏قالت عمتي إن الناس يصبحون أرواحًا ‏بعد الموت. 126 00:11:06,874 --> 00:11:09,502 ‏أرواح؟ لا تكن سخيفًا. 127 00:11:09,669 --> 00:11:11,379 ‏لم أر أي أرواح قط. 128 00:11:12,880 --> 00:11:14,465 ‏إذًا ماذا ستفعل الآن؟ 129 00:11:16,926 --> 00:11:17,802 ‏ماذا؟ 130 00:11:18,302 --> 00:11:19,220 ‏في الحقيقة... 131 00:11:20,513 --> 00:11:22,848 ‏ماذا تظنين أننا يجب أن نفعل؟ 132 00:11:26,852 --> 00:11:27,937 ‏آسفة، أنا... 133 00:11:29,105 --> 00:11:31,357 ‏أمك، لنذهب إلى منزل أمك أولًا. 134 00:11:31,440 --> 00:11:33,317 ‏- أمك... ‏- لا، لا يمكنني ذلك. 135 00:11:33,401 --> 00:11:34,568 ‏ماذا؟ 136 00:11:36,070 --> 00:11:37,321 ‏أعني... 137 00:11:37,947 --> 00:11:40,241 ‏قلب أمي ضعيف، و... 138 00:11:41,033 --> 00:11:42,535 ‏بأي حال، ليس الآن. 139 00:11:43,119 --> 00:11:45,454 ‏لا تخبرها عن هذا أبدًا إن صادفتها، اتفقنا؟ 140 00:11:45,538 --> 00:11:48,165 ‏- أنت أيضًا، مفهوم؟ ‏- ماذا؟ حسنًا. 141 00:11:49,333 --> 00:11:52,086 ‏ابقي إذًا في منزلنا، لماذا تقيمين في فندق؟ 142 00:11:52,753 --> 00:11:54,713 ‏اذهب وسجّل خروجها من الغرفة ‏وأحضر أغراضها إلى هنا. 143 00:11:54,797 --> 00:11:57,174 ‏هلّا تفعلين ذلك يا "هيون جيونغ"؟ ‏سأكون ممتنًا. 144 00:11:57,258 --> 00:11:59,343 ‏لا تفعلوا هذا يا رفاق. 145 00:12:04,181 --> 00:12:06,267 ‏لشهرين فقط. 146 00:12:06,350 --> 00:12:08,185 ‏لا، لمدة 49 يومًا. 147 00:12:08,269 --> 00:12:10,646 ‏دعوني وشأني لمدة 49 يومًا. 148 00:12:12,481 --> 00:12:15,776 ‏وبعد ذلك، سأقرر ما إن كنت سألتقي بأمي ‏أو ما شابه. 149 00:12:16,652 --> 00:12:19,321 ‏- لذا لا تفعلوا أي شيء الآن. ‏- ولكن من الأفضل البقاء... 150 00:12:19,405 --> 00:12:21,866 ‏كنت مختبئة لأنني توقعت أن تقلقوا هكذا. 151 00:12:24,493 --> 00:12:27,037 ‏لا داعي للقلق يا "هيون جيونغ". 152 00:12:30,791 --> 00:12:32,334 ‏افعلي ما يحلو لك. 153 00:12:39,592 --> 00:12:40,676 ‏أنا سعيدة لأنك عدت. 154 00:12:42,595 --> 00:12:43,679 ‏أنا سعيدة. 155 00:12:49,685 --> 00:12:51,228 ‏أنا في غاية السعادة. 156 00:12:54,857 --> 00:12:56,317 ‏"يو ري"، أنا في غاية السعادة لعودتك. 157 00:12:59,195 --> 00:13:00,404 ‏شكرًا لك. 158 00:13:12,208 --> 00:13:14,376 ‏ظننت أنك فقدت صوابك خلال الأيام الماضية. 159 00:13:16,253 --> 00:13:17,546 ‏أنا متفاجئ أنك ما زلت هادئًا. 160 00:13:17,630 --> 00:13:19,632 ‏سيكون جنونًا ألّا تفقد أعصابك ‏في موقف كهذا. 161 00:13:22,134 --> 00:13:24,053 ‏ماذا يجب أن أفعل الآن؟ 162 00:13:24,136 --> 00:13:25,930 ‏لا تسألني، لا أعلم أيضًا. 163 00:13:26,430 --> 00:13:28,140 ‏لا أحد في "كوريا" قد يعلم. 164 00:13:28,224 --> 00:13:29,517 ‏لا أحد في هذا العالم قد يعلم. 165 00:13:29,850 --> 00:13:31,894 ‏وضع كهذا لا يمكن تخيله حتى. 166 00:13:31,977 --> 00:13:33,354 ‏هذا... 167 00:13:36,440 --> 00:13:39,443 ‏مهلًا، ماذا عن "مين جيونغ"؟ ‏هل تعلم عن الأمر؟ 168 00:13:39,944 --> 00:13:42,029 ‏- رأتها. ‏- ماذا؟ 169 00:13:42,530 --> 00:13:43,489 ‏هل عرّفتهما على بعضهما؟ 170 00:13:43,572 --> 00:13:45,241 ‏"هذه زوجتي، وهذه زوجتي الميتة." 171 00:13:45,324 --> 00:13:47,326 ‏- رباه، هل أنت مجنون؟ ‏- لا تكن سخيفًا. 172 00:13:49,995 --> 00:13:51,747 ‏صادفتا بعضهما في الحضانة. 173 00:13:52,456 --> 00:13:55,251 ‏ظنت "مين جيونغ" أنها تشبه "يو ري"، ‏رأتها في الصور وحسب. 174 00:13:55,918 --> 00:13:58,337 ‏صحيح، لن تصدّق الأمر حتى لو أخبرتها به. 175 00:13:58,837 --> 00:14:01,590 ‏مهلًا، ألا تظن أنك يجب أن تخبرها رغم ذلك؟ 176 00:14:01,715 --> 00:14:03,008 ‏ماذا لو أخبرتها؟ 177 00:14:03,092 --> 00:14:05,636 ‏بم سأجيب لو سألت عمّا سأفعله؟ 178 00:14:05,719 --> 00:14:07,304 ‏ماذا أقول لها؟ 179 00:14:09,098 --> 00:14:10,432 ‏سيكون ذلك وكأنني أجبرها 180 00:14:11,016 --> 00:14:13,227 ‏على اتخاذ القرار الذي يجب أن أتخذه أنا. 181 00:14:13,310 --> 00:14:14,562 ‏أظن أنك على حق. 182 00:14:15,145 --> 00:14:17,815 ‏ما من داع لأن يفقد كلاكما عقله، ‏شخص واحد يكفي. 183 00:14:18,482 --> 00:14:22,486 ‏بأي حال، ارضخ لما طلبته "يو ري"، ‏ولا تقم بأي تصرف حاليًا. 184 00:14:22,778 --> 00:14:25,072 ‏بصراحة، ليس هناك شيء يمكنك فعله حقًا. 185 00:14:25,531 --> 00:14:29,618 ‏طلبت منا "يو ري" أن ننتظر 49 يومًا، صحيح؟ 186 00:14:30,744 --> 00:14:32,413 ‏لنر إلام ستؤول الأمور حاليًا. 187 00:14:35,541 --> 00:14:37,001 ‏يُفترض أن يكون وقع هذا الخبر جيدًا، 188 00:14:38,627 --> 00:14:41,422 ‏ولكن لم أشعر أن شيئًا ما ليس على ما يُرام؟ ‏أشعر بالذنب. 189 00:14:56,812 --> 00:14:57,771 ‏شكرًا لك... 190 00:15:02,735 --> 00:15:03,944 ‏"يو ري"... 191 00:15:04,737 --> 00:15:05,821 ‏ما زالتا تبكيان. 192 00:15:09,700 --> 00:15:10,743 ‏"يو ري"... 193 00:15:19,376 --> 00:15:20,419 ‏هل أنت بخير؟ 194 00:15:23,881 --> 00:15:24,757 ‏أجل. 195 00:15:27,801 --> 00:15:29,345 ‏بكت "هيون جيونغ" كثيرًا. 196 00:15:30,471 --> 00:15:31,555 ‏لا بد أنها سعيدة حقًا. 197 00:15:32,139 --> 00:15:35,768 ‏اشتاقت لي "هيون جيونغ" كثيرًا، ‏كانت تبكي كل يوم. 198 00:15:36,685 --> 00:15:37,603 ‏بالفعل. 199 00:15:39,229 --> 00:15:41,065 ‏ماذا؟ كيف تعرفين ذلك؟ 200 00:15:46,612 --> 00:15:49,073 ‏في الحقيقة، رأيت ذلك ‏على مواقع التواصل الاجتماعي. 201 00:15:49,531 --> 00:15:53,035 ‏نشرت الكثير من المنشورات عني، ‏قائلة إنها افتقدتني. 202 00:15:53,911 --> 00:15:55,120 ‏يمكنني تخيّل كيفية شعورها. 203 00:15:59,124 --> 00:16:00,000 ‏ارتاحت الآن. 204 00:16:02,419 --> 00:16:03,837 ‏إنها سعيدة على الأقل. 205 00:16:05,130 --> 00:16:06,090 ‏أنا ممتن. 206 00:16:17,226 --> 00:16:18,769 ‏والدتك آسفة. 207 00:16:24,942 --> 00:16:26,694 ‏أما أنا، فانهرت مصدومًا 208 00:16:27,736 --> 00:16:29,488 ‏بدلًا من إظهار السعادة لرؤيتك. 209 00:16:40,165 --> 00:16:41,166 ‏مرحبًا. 210 00:16:42,710 --> 00:16:44,003 ‏لا، كل شيء بخير. 211 00:16:47,214 --> 00:16:48,215 ‏مرحبًا. 212 00:16:49,591 --> 00:16:50,884 ‏نعم، يعمل جيدًا. 213 00:16:51,760 --> 00:16:52,761 ‏تفضل. 214 00:16:55,889 --> 00:16:58,517 ‏هل كانت هناك مشاكل في الغرف الأخرى ‏ليلة البارحة؟ 215 00:16:58,600 --> 00:17:00,978 ‏- ظللت تتصل بغرفتي. ‏- ذلك الأمر؟ 216 00:17:01,979 --> 00:17:03,188 ‏في الحقيقة... 217 00:17:03,272 --> 00:17:05,566 ‏هل هناك أي مشكلة في غرفتك؟ 218 00:17:08,277 --> 00:17:09,278 ‏حسنًا، شكرًا لك. 219 00:17:10,904 --> 00:17:12,781 ‏أجابت، إنها في غرفتها. 220 00:17:12,865 --> 00:17:14,825 ‏حسنًا، شكرًا لك. 221 00:17:15,909 --> 00:17:18,078 ‏هل يمكنك التأكد مرة واحدة بعد؟ 222 00:17:18,162 --> 00:17:20,039 ‏تفقّدتها قبل ساعتين. 223 00:17:20,664 --> 00:17:22,958 ‏- لم نرها تغادر. ‏- مرة واحدة بعد. 224 00:17:23,500 --> 00:17:25,919 ‏ليس الأمر عن مغادرتها للغرفة، إنه... 225 00:17:26,420 --> 00:17:27,588 ‏كيف يجب أن أفسر الأمر؟ 226 00:17:27,671 --> 00:17:30,507 ‏أنا قلق من أنها قد تختفي... 227 00:17:31,091 --> 00:17:32,426 ‏أعني...أرجوك، مرة واحدة بعد. 228 00:17:34,595 --> 00:17:36,430 ‏حسنًا، سأتصل بها. 229 00:17:38,057 --> 00:17:40,184 ‏هل يتدفق الماء الساخن؟ 230 00:17:40,726 --> 00:17:43,645 ‏في الواقع، ظل الرجل الذي سجّل وصولك 231 00:17:44,229 --> 00:17:46,482 ‏يطلب مني تفقّد حالتك. 232 00:17:47,399 --> 00:17:50,569 ‏قال إنه قلق من أنك قد تختفين. 233 00:17:56,825 --> 00:17:57,701 ‏أيها الأبله. 234 00:18:03,916 --> 00:18:05,918 ‏أنزلني هناك. 235 00:18:06,794 --> 00:18:07,628 ‏ماذا؟ 236 00:18:22,142 --> 00:18:23,852 ‏أظنها تخفي شيئًا ما عنا. 237 00:18:25,145 --> 00:18:27,064 ‏لماذا لا تذهب إلى منزل أهلها؟ 238 00:18:27,606 --> 00:18:29,191 ‏قد يُغمى عليهم، ولكن من شدة السعادة. 239 00:18:30,526 --> 00:18:34,446 ‏طلبت أن نمنحها 49 يومًا ‏كي تفكر في ما ستفعله. 240 00:18:35,322 --> 00:18:36,949 ‏هذا أغرب جزء يا "هيون جيونغ". 241 00:18:37,032 --> 00:18:40,661 ‏إما أن تطلب شهرًا أو شهرين، لكن لماذا طلبت ‏49 يومًا بالتحديد؟ يبدو ذلك مشؤومًا. 242 00:18:42,579 --> 00:18:44,623 ‏هل ستختفي مجددًا بعد 49 يومًا؟ 243 00:18:45,666 --> 00:18:47,417 ‏- كفاك. ‏- ولكن ذلك منطقي. 244 00:18:47,584 --> 00:18:50,420 ‏ظهرت فجأةً، لذا يمكن أن تختفي فجأةً أيضًا. 245 00:18:59,805 --> 00:19:04,226 ‏رباه، يا للطفك، كان عليك أن تأكليها بنفسك. 246 00:19:05,477 --> 00:19:06,687 ‏ما هي؟ 247 00:19:06,937 --> 00:19:08,689 ‏حصلت عليها من "جيونغدونغ جين". 248 00:19:08,772 --> 00:19:11,984 ‏إنها أعشاب بحرية برية، لذا سيكون ‏مذاقها رائعًا لو أعددت حساءً منها. 249 00:19:14,444 --> 00:19:17,614 ‏حقًا؟ شكرًا لك، سأستمتع بها. 250 00:19:17,698 --> 00:19:18,782 ‏حسنًا، وداعًا. 251 00:19:28,250 --> 00:19:29,751 ‏ماذا أعطتك؟ 252 00:19:32,713 --> 00:19:33,922 ‏ما الأمر؟ 253 00:19:46,435 --> 00:19:47,519 ‏أمي؟ 254 00:19:51,231 --> 00:19:52,774 ‏ما الأمر؟ لماذا تتصرف هكذا؟ 255 00:20:04,703 --> 00:20:05,787 ‏رباه. 256 00:20:07,247 --> 00:20:08,624 ‏ليس مجددًا... 257 00:20:23,180 --> 00:20:24,473 ‏"اضغط كي تبدأ" 258 00:21:15,399 --> 00:21:16,233 ‏"ستوك إنفيستمينت" 259 00:21:41,008 --> 00:21:41,967 ‏"دو يون"؟ 260 00:21:42,759 --> 00:21:44,428 ‏لم تنهي ملء هذه الاستمارة. 261 00:21:44,636 --> 00:21:46,888 ‏- بشأن مقابلة مساعدة المطبخ؟ ‏- نعم. 262 00:21:48,765 --> 00:21:49,683 ‏سيدة "أوه". 263 00:21:54,438 --> 00:21:55,772 ‏سأذهب. 264 00:21:56,273 --> 00:21:57,774 ‏- هل ستغادرين؟ ‏- نعم. 265 00:22:03,989 --> 00:22:06,450 ‏- شكرًا على عملك. ‏- على الرحب. 266 00:22:06,533 --> 00:22:10,412 ‏ليس هناك شيء لأنظفه، ‏حتى لو أتيت إلى هنا مرة في الأسبوع. 267 00:22:10,746 --> 00:22:13,081 ‏المنازل الأخرى فوضوية للغاية. 268 00:22:13,165 --> 00:22:14,458 ‏الزوج يحدث فوضى، 269 00:22:14,541 --> 00:22:16,918 ‏والزوجة تنظف ما يقوم بإفساده. 270 00:22:17,002 --> 00:22:19,838 ‏- رباه. ‏- أظن أن العائلات الأخرى هكذا. 271 00:22:19,921 --> 00:22:22,716 ‏هذا صحيح، زوجك نادر الوجود. 272 00:22:22,799 --> 00:22:25,469 ‏يعيد الأشياء إلى أماكنها ‏دون أن تحتاجي إلى التذمر. 273 00:22:25,552 --> 00:22:26,887 ‏ليس هناك الكثير لفعله. 274 00:22:26,970 --> 00:22:30,057 ‏ولكن أحيانًا، تشعرين بالحزن ‏إن لم يكن هناك شيء لتنظفيه. 275 00:22:31,224 --> 00:22:33,101 ‏- وداعًا إذًا. ‏- وداعًا. 276 00:22:51,828 --> 00:22:53,622 ‏هل ستغادر؟ هل تود أكل شيء ما؟ 277 00:22:53,705 --> 00:22:55,832 ‏لا، لا بأس. 278 00:22:56,333 --> 00:22:57,709 ‏هذا يكفيني. 279 00:22:57,793 --> 00:22:59,419 ‏لا حاجة إلى إثارة فوضى وتحضير الطعام. 280 00:23:04,591 --> 00:23:06,468 ‏صورة أم "سيو وو"... 281 00:23:12,099 --> 00:23:14,434 ‏الصورة؟ ماذا عنها؟ 282 00:23:16,603 --> 00:23:18,730 ‏اختفت، لذا أثار ذلك فضولي. 283 00:23:19,773 --> 00:23:20,857 ‏في الحقيقة... 284 00:23:24,152 --> 00:23:25,153 ‏أنا... 285 00:23:26,988 --> 00:23:27,864 ‏الصورة... 286 00:23:27,948 --> 00:23:30,200 ‏لا، لا داعي لتفسير أي شيء، مجرد كلام وحسب. 287 00:23:30,826 --> 00:23:33,453 ‏شعرت بالفضول، لذا أردت إلقاء نظرة عليها. 288 00:23:34,246 --> 00:23:36,123 ‏يُقال إنها ستثلج الليلة. 289 00:23:39,501 --> 00:23:41,628 ‏لديّ مظلة. 290 00:23:43,338 --> 00:23:44,464 ‏وداعًا إذًا. 291 00:23:46,883 --> 00:23:48,468 ‏وداعًا يا "سيو وو". 292 00:23:59,729 --> 00:24:01,815 ‏"سيو وو"، هلّا نذهب إلى الحضانة الآن؟ 293 00:24:01,898 --> 00:24:03,066 ‏حسنًا. 294 00:24:29,593 --> 00:24:30,927 ‏ما كل هذه يا "سيو وو"؟ 295 00:24:36,391 --> 00:24:37,642 ‏مرحبًا. 296 00:24:41,563 --> 00:24:42,564 ‏"الفاصولياء الحمراء" 297 00:24:42,647 --> 00:24:44,900 ‏إنها تؤلم، لماذا تؤذينني؟ 298 00:24:50,405 --> 00:24:54,034 ‏مهلًا، إنها تؤلم، إنها تلسع، توقفي! 299 00:24:55,702 --> 00:24:58,246 ‏إنها تؤلم كثيرًا، لا! 300 00:25:05,670 --> 00:25:08,256 ‏من أنت بحق السماء؟ لماذا تفعلين هذا بنا؟ 301 00:25:08,340 --> 00:25:10,884 ‏- كيف يمكنها رؤيتنا؟ ‏- أظنها كاهنة. 302 00:25:10,967 --> 00:25:12,761 ‏بالطبع، أستطيع رؤيتكم لأنني كاهنة. 303 00:25:12,969 --> 00:25:14,137 ‏لندخل في صلب الموضوع. 304 00:25:14,221 --> 00:25:17,140 ‏ابتداء من اليوم، غير مسموح للأرواح ‏أن تدخل تلك الحضانة. 305 00:25:17,224 --> 00:25:20,769 ‏جميعكم ناضجون بما يكفي كي تفهموا ما أقول، ‏صحيح؟ 306 00:25:20,852 --> 00:25:22,312 ‏غادروا بينما أطلب ذلك منكم بلطف. 307 00:25:22,395 --> 00:25:25,023 ‏لا يمكنك طرد الأرواح! 308 00:25:25,106 --> 00:25:27,192 ‏كانت هذه بقعتي منذ فترة طويلة. 309 00:25:27,275 --> 00:25:28,860 ‏لن أغادر، فلتفعلي ما شئت. 310 00:25:28,944 --> 00:25:30,153 ‏مهلًا. 311 00:25:30,904 --> 00:25:33,740 ‏أنا أؤمن بالتواصل سواء ‏مع الأرواح أو البشر. 312 00:25:33,823 --> 00:25:35,909 ‏لا أستخدم العنف عادةً كي أحلّ المشاكل. 313 00:25:36,910 --> 00:25:39,704 ‏وهذه لا تؤلم أبدًا، صحيح؟ 314 00:25:39,788 --> 00:25:42,165 ‏لا تؤلم على الإطلاق، أليست كذلك؟ 315 00:26:11,903 --> 00:26:14,447 ‏اللعنة، إنها كاهنة. 316 00:26:14,531 --> 00:26:16,491 ‏- أطلقي سراحي. ‏- رباه، ما هذا؟ 317 00:26:16,574 --> 00:26:18,159 ‏- أطلقي سراحي. ‏- كنت أبلي حسنًا كروح. 318 00:26:18,243 --> 00:26:19,327 ‏لماذا تعذبينني؟ 319 00:26:19,411 --> 00:26:21,621 ‏حسنًا، سأغادر، سأغادر هذا المكان. 320 00:26:21,705 --> 00:26:22,747 ‏- حقًا؟ ‏- نعم. 321 00:26:22,831 --> 00:26:26,418 ‏كان يجب أن تتعاون منذ البداية، ‏انتهى المطاف بنا بتبديد طاقاتنا. 322 00:26:29,921 --> 00:26:31,006 ‏اللعنة. 323 00:26:31,506 --> 00:26:33,174 ‏اللعنة عليك! 324 00:26:33,258 --> 00:26:36,678 ‏ارحلوا بعيدًا عن هنا، هيا! 325 00:26:37,053 --> 00:26:39,931 ‏وداعًا، لا تعودوا، لا تعودوا أبدًا! 326 00:26:48,523 --> 00:26:51,234 ‏رباه، أنت غريبة جدًا. 327 00:26:51,526 --> 00:26:54,029 ‏أثرت الكثير من الفوضى في المطبخ البارحة. 328 00:26:54,112 --> 00:26:57,741 ‏لماذا تستمرين بنثر الفاصولياء الحمراء ‏التي يستعملها الأطفال في ألعابهم؟ 329 00:27:00,285 --> 00:27:01,786 ‏كنت أستعملها لقليل من الوقت فقط. 330 00:27:02,329 --> 00:27:05,165 ‏نعم، يُفترض بالأطفال أن يشعروا بهذه ‏ويلعبوا بها، صحيح؟ 331 00:27:05,248 --> 00:27:07,208 ‏سأذهب لأشتري كيسًا آخر حالًا. 332 00:27:07,292 --> 00:27:08,501 ‏أنا آسفة. 333 00:27:13,465 --> 00:27:14,758 ‏يبدو أنها في مزاج جيد. 334 00:27:16,134 --> 00:27:18,178 ‏"فاصولياء حمراء" 335 00:27:18,261 --> 00:27:19,637 ‏هل كان يجب أن أشتري المزيد؟ 336 00:27:20,221 --> 00:27:22,182 ‏يجب أن أضع بعضها في حقيبة "سيو وو". 337 00:27:23,725 --> 00:27:24,851 ‏ستكفي. 338 00:27:26,394 --> 00:27:28,605 ‏"دمى" 339 00:27:28,688 --> 00:27:29,939 ‏زهرية. 340 00:27:31,608 --> 00:27:32,734 ‏"سيو وو" تحب هذه. 341 00:28:02,347 --> 00:28:03,306 ‏مرحى! 342 00:28:05,558 --> 00:28:07,268 ‏مرحى. 343 00:28:23,701 --> 00:28:24,536 ‏ماذا؟ 344 00:28:24,911 --> 00:28:25,954 ‏ما كان ذلك؟ 345 00:28:39,175 --> 00:28:41,803 ‏لم أقم بإحماء أصابعي بعد. 346 00:28:53,440 --> 00:28:54,816 ‏لماذا لا يمكنني الحصول على واحدة؟ 347 00:28:59,487 --> 00:29:00,321 ‏هذا مزعج جدًا. 348 00:29:01,489 --> 00:29:02,490 ‏كفاك. 349 00:29:08,913 --> 00:29:10,290 ‏مرحى! 350 00:29:22,927 --> 00:29:24,220 ‏أنت. 351 00:29:27,432 --> 00:29:29,601 ‏- أنا؟ ‏- نعم، أنت. 352 00:29:37,442 --> 00:29:39,694 ‏هل يمكنك أن تبيعني واحدة من هذه؟ 353 00:29:43,990 --> 00:29:46,242 ‏حسنًا، أي واحدة؟ هذه؟ 354 00:29:46,326 --> 00:29:47,577 ‏ليست هذه. 355 00:29:48,077 --> 00:29:50,330 ‏شيء ستقع فتاة في الـ5 من عمرها ‏بحبه على الفور. 356 00:29:50,914 --> 00:29:52,332 ‏- الزهرية. ‏- فهمت، هذه؟ 357 00:29:56,669 --> 00:29:58,338 ‏لا، لماذا يجب أن أبيعها لك؟ 358 00:29:59,964 --> 00:30:01,049 ‏لديك الكثير. 359 00:30:01,341 --> 00:30:03,134 ‏أنت لا تملك متجر دمى، صحيح؟ 360 00:30:03,468 --> 00:30:05,637 ‏ليس الأمر وكأنك تحتاجها، بعها لي. 361 00:30:05,720 --> 00:30:08,389 ‏كلفتك 1000 وون، سأعطيك 3000 وون، ‏إنها صفقة رابحة. 362 00:30:08,473 --> 00:30:09,432 ‏ماذا؟ 1000 وون؟ 363 00:30:09,516 --> 00:30:12,644 ‏كان عليّ ترتيبها، وضعها فوق باقي الدمى، ‏ثم حملها، كلّفتني 3000 وون. 364 00:30:12,727 --> 00:30:13,937 ‏هناك أيضًا تكلفة جهدي. 365 00:30:14,020 --> 00:30:17,690 ‏أجري الساعيّ غال قليلًا، ‏لذا فإنها صفقة خاسرة. 366 00:30:17,774 --> 00:30:21,152 ‏حسنًا، هل يمكنك مساعدتي في الحصول على تلك؟ 367 00:30:24,656 --> 00:30:26,366 ‏أين ذهب؟ لم يأكل حتى. 368 00:30:27,534 --> 00:30:28,993 ‏أقسم إنني رأيته منذ لحظات. 369 00:30:29,536 --> 00:30:30,662 ‏- أبي. ‏- ماذا؟ 370 00:30:53,059 --> 00:30:54,686 ‏من الأفضل لك أن تحصل عليها. 371 00:30:54,978 --> 00:30:56,145 ‏تبقت لديّ 1000 وون وحسب. 372 00:30:56,229 --> 00:30:58,398 ‏أصغي، لا يمكنك الحصول عليها من البداية. 373 00:30:58,481 --> 00:31:00,692 ‏تلك، هناك فرصة أعلى في الحصول على تلك. 374 00:31:00,775 --> 00:31:04,195 ‏مستحيل، تحب "سيو وو" اللون الزهري! 375 00:31:04,279 --> 00:31:06,990 ‏أكاد أحصل عليها بأي حال، ‏أحتاج إلى دفعها وحسب. 376 00:31:07,740 --> 00:31:09,200 ‏ها أنا ذا. 377 00:31:20,712 --> 00:31:22,213 ‏- أنت! ‏- رباه! 378 00:31:22,630 --> 00:31:24,257 ‏رباه، أفزعتني! 379 00:31:24,340 --> 00:31:26,634 ‏قلت إنك مشغولة ولا وقت لديك لتساعدينا. 380 00:31:26,718 --> 00:31:29,095 ‏ماذا تفعلين هنا مع ابني؟ 381 00:31:29,345 --> 00:31:32,307 ‏المعذرة، ما خطبك؟ مع من تتكلمين؟ 382 00:31:32,390 --> 00:31:33,433 ‏ابنك؟ 383 00:31:33,850 --> 00:31:34,767 ‏هو؟ 384 00:31:36,936 --> 00:31:38,980 ‏صحيح، إنه ذلك الشاب. 385 00:31:43,860 --> 00:31:46,696 ‏أنا؟ ماذا عني؟ ما الأمر؟ 386 00:31:47,363 --> 00:31:49,407 ‏أليس ابني وسيمًا؟ ورث ذلك عني. 387 00:31:49,490 --> 00:31:52,535 ‏إنه وسيم حقًا، هل يمكنك إسداؤنا صنيعًا؟ 388 00:31:52,619 --> 00:31:54,787 ‏رباه، هل حلّ خطب ما بمورثاتك؟ 389 00:31:54,871 --> 00:31:58,791 ‏كيف يمكن لشخص مثلك ‏أن ينجب رجلًا بهذا الطول؟ 390 00:31:58,875 --> 00:32:01,294 ‏عمّ تتكلمين؟ أنت تخيفينني. 391 00:32:02,545 --> 00:32:05,757 ‏أنا أقول إنك تشبه والديك كثيرًا. 392 00:32:05,840 --> 00:32:07,008 ‏ليس لديّ والدان. 393 00:32:07,091 --> 00:32:11,220 ‏ماذا تعني بذلك يا بني؟ أمك هنا بجانبك. 394 00:32:13,556 --> 00:32:15,266 ‏صحيح، أنت. 395 00:32:15,850 --> 00:32:18,937 ‏هل يمكنك أن تطبخي وجبة لابني؟ 396 00:32:19,020 --> 00:32:22,357 ‏مرّ أسبوع منذ أن أكل وجبة صحية. 397 00:32:22,440 --> 00:32:24,984 ‏لا يأكل سوى النودلز والخبز ‏والوجبات السريعة. 398 00:32:25,568 --> 00:32:27,528 ‏بهذا المعدل، قد يموت قبل أوانه. 399 00:32:27,612 --> 00:32:29,447 ‏جديًا؟ هذا ما أردته؟ 400 00:32:30,031 --> 00:32:31,866 ‏أنت غريبة جدًا. 401 00:32:32,450 --> 00:32:33,493 ‏هذه خدمة مهمة جدًا! 402 00:32:34,410 --> 00:32:37,664 ‏نعتبر التأكد من إطعام ولدنا أهم شيء. 403 00:32:37,747 --> 00:32:40,541 ‏هيا، كلانا والد. 404 00:32:40,625 --> 00:32:43,294 ‏هل يمكن أن تسدينا هذا الصنيع؟ أتوسل إليك. 405 00:32:43,378 --> 00:32:44,671 ‏أرجوك، قومي بذلك من أجلنا. 406 00:32:44,754 --> 00:32:46,631 ‏- أرجوك، افعلي هذا من أجلنا. ‏- أرجوك. 407 00:32:46,714 --> 00:32:47,882 ‏حسنًا. 408 00:32:48,841 --> 00:32:50,927 ‏- أنت. ‏- ماذا؟ ما الأمر الآن؟ 409 00:32:52,887 --> 00:32:53,972 ‏سأطبخ لك. 410 00:32:55,848 --> 00:32:57,183 ‏في المقابل، ستعطيني تلك الدمية! 411 00:32:58,601 --> 00:33:00,728 ‏يجب عليك ذلك، فشلت في الظفر بالأخرى. 412 00:33:00,812 --> 00:33:03,856 ‏لا يمكنك لومي على ذلك، فشلت لأنك أخفتني. 413 00:33:03,940 --> 00:33:05,316 ‏لماذا قد تودين أن تطبخي لي؟ 414 00:33:06,317 --> 00:33:07,860 ‏فشل التفاوض. 415 00:33:07,944 --> 00:33:09,737 ‏- كفاك، وعدتنا! ‏- أنت غير معقولة. 416 00:33:09,821 --> 00:33:11,531 ‏- إنها وجبة وحسب. ‏- هيا. 417 00:33:11,656 --> 00:33:13,157 ‏- افعليها من أجلنا. ‏- قلت إنك ستفعلينها. 418 00:33:13,241 --> 00:33:14,701 ‏- هذه المرة وحسب. ‏- افعليها وحسب. 419 00:33:14,784 --> 00:33:16,577 ‏- تعلمين أن ذلك... ‏- رباه، اصمتوا. 420 00:33:16,661 --> 00:33:18,788 ‏انس الأمر، مهما يكن! لا أحتاج لذلك. 421 00:33:19,622 --> 00:33:21,124 ‏انتظري. 422 00:33:39,976 --> 00:33:41,310 ‏توقفوا عن التحديق بي. 423 00:33:44,272 --> 00:33:46,524 ‏أنت تنزفين، هذا يعني أنك بشرية. 424 00:33:47,108 --> 00:33:49,318 ‏تستحقين ذلك، لماذا سرقت اللعبة؟ 425 00:33:49,402 --> 00:33:50,278 ‏اللعنة. 426 00:33:51,112 --> 00:33:53,531 ‏كيف تجرئين على السرقة مني؟ 427 00:33:54,699 --> 00:33:57,577 ‏عُوقبت على سرقتك فنزف أنفك. 428 00:34:00,079 --> 00:34:01,330 ‏خذي هذه بدلًا عن تلك. 429 00:34:02,707 --> 00:34:03,791 ‏لا تفعلي إن كنت لا تودينها. 430 00:34:07,754 --> 00:34:10,298 ‏إنه رجل ناضج، لماذا قد يحب الدمى الزهرية؟ ‏هل هو منحرف؟ 431 00:34:11,299 --> 00:34:15,053 ‏لا، "بيل سيونغ" رجل، إنه رجولي جدًا! 432 00:34:15,136 --> 00:34:16,179 ‏جميعنا رأينا ذلك. 433 00:34:16,262 --> 00:34:17,555 ‏اصمتي. 434 00:34:19,807 --> 00:34:23,269 ‏"يو ري"، نحن نفعل هذا من أجل مصلحتك. 435 00:34:23,352 --> 00:34:25,938 ‏الأرواح الأخرى في المرمدة ‏يحاولون العثور عليك باستماتة. 436 00:34:26,022 --> 00:34:28,274 ‏إنها على حق، ماذا لو اكتشفوا أمرك؟ 437 00:34:28,357 --> 00:34:31,569 ‏ستنتهي مدة الـ49 يومًا بينما ‏تسدين الصنائع للأرواح. 438 00:34:32,403 --> 00:34:35,490 ‏لا، مهلًا، بقي لديك 44 يومًا. 439 00:34:35,573 --> 00:34:36,991 ‏- رباه. ‏- لا، ماذا ستفعل؟ 440 00:34:37,075 --> 00:34:40,703 ‏يا لكم من عائلة لطيفة، رباه، ‏أنتم لجوجون جدًا. 441 00:34:41,412 --> 00:34:44,957 ‏- أليس ذلك صحيحًا يا عزيزي؟ ‏- صحيح، لا، صحيح، نعم. 442 00:34:45,041 --> 00:34:47,543 ‏إن لم ترغبي بمساعدتنا، 443 00:34:47,627 --> 00:34:49,837 ‏سنلازم ابنتك. 444 00:34:49,921 --> 00:34:52,256 ‏ماذا؟ أنتم غير معقولين! 445 00:34:55,009 --> 00:34:57,637 ‏لا تجرؤوا على الاقتراب من ابنتي! 446 00:34:57,720 --> 00:34:59,180 ‏لن أغفر ذلك! 447 00:34:59,722 --> 00:35:00,890 ‏ماذا؟ ماذا تظنين... 448 00:35:00,973 --> 00:35:03,768 ‏لن أغفر فعلتك هذه! حسنًا؟ 449 00:35:04,644 --> 00:35:05,770 ‏اللعنة. 450 00:35:06,979 --> 00:35:08,314 ‏اللعنة. 451 00:35:22,578 --> 00:35:24,539 ‏ماذا يحصل بحق السماء؟ 452 00:35:27,708 --> 00:35:30,336 ‏أخبرتني بألّا يُكتشف أمري، ‏وإلا سيجعلون حياتي صعبة جدًا. 453 00:35:32,088 --> 00:35:36,300 ‏حين علمت عائلة "بيل سيونغ" بأمرك، ‏انتهى الأمر حينها أيتها الغبية. 454 00:35:38,344 --> 00:35:41,264 ‏بأي حال، فهمتم جميعًا ما شرحته للتو، صحيح؟ 455 00:35:41,347 --> 00:35:42,431 ‏إذًا، فأنت تقولين 456 00:35:42,515 --> 00:35:45,518 ‏إن "يو ري" ستواجه الحكم الخاص بها ‏لمدة 49 يومًا كإنسانة. 457 00:35:45,601 --> 00:35:48,271 ‏ولكن باعتبارها ككاهنة نوعًا ما، 458 00:35:48,354 --> 00:35:50,523 ‏لا يمكنها مساعدتنا أو التورط في شؤوننا؟ 459 00:35:50,606 --> 00:35:53,192 ‏أحسنت، بيت القصيد هو، 460 00:35:54,318 --> 00:35:56,821 ‏لا تطلبوا أي صنائع منها. 461 00:35:56,904 --> 00:35:58,322 ‏لا يمكنها مساعدتكم بأي حال. 462 00:35:58,573 --> 00:35:59,782 ‏هذا ليس عدلًا! 463 00:36:02,201 --> 00:36:04,954 ‏لماذا قد تنال معاملة خاصة؟ 464 00:36:05,037 --> 00:36:07,456 ‏أريد مواجهة حكمي هنا ثم أصعد إلى السماء. 465 00:36:07,540 --> 00:36:08,416 ‏اهدأ. 466 00:36:08,708 --> 00:36:10,960 ‏- لم تكن السيدة "مي دونغ" وراء ذلك. ‏- أنت... 467 00:36:11,043 --> 00:36:14,547 ‏إنها تُعاقب من الآلهة بسبب ‏التكلم عنها بالسوء. 468 00:36:19,844 --> 00:36:22,972 ‏أنت! أيها الوغد الغبي! 469 00:36:23,055 --> 00:36:24,765 ‏- رباه. ‏- لا. 470 00:36:24,849 --> 00:36:27,476 ‏تعال إلى هنا! يجب أن نتصارع! 471 00:36:29,228 --> 00:36:30,855 ‏لن ينجح ذلك معك. 472 00:36:30,938 --> 00:36:33,441 ‏نصف ما تتفوه به هو الشتائم، ‏هل تظن أنهم سيهتمون؟ 473 00:36:33,524 --> 00:36:34,609 ‏اللعنة. 474 00:36:41,699 --> 00:36:45,077 ‏في الحقيقة، حدث ذلك... 475 00:36:45,953 --> 00:36:46,871 ‏رباه. 476 00:36:55,213 --> 00:36:57,298 ‏لا بد أن شيئًا قد حدث لك. 477 00:36:57,673 --> 00:37:00,092 ‏لا بد أنك عبّرت عن استياء عظيم 478 00:37:00,176 --> 00:37:02,011 ‏كي يسمحوا لك بفعل ذلك. 479 00:37:02,094 --> 00:37:04,305 ‏باعتبار أن الآلهة أعطوها فرصة، 480 00:37:04,388 --> 00:37:06,807 ‏لا بد أن لديهم خطة نهائية من أجلها. 481 00:37:06,933 --> 00:37:09,769 ‏- صحيح؟ ‏- نعم، أنا واثقة من ذلك. 482 00:37:10,645 --> 00:37:13,940 ‏أظل أصلي كي أعرف ما هي، ‏ولكنهم يأبون أن يعطوني أي إجابة. 483 00:37:16,067 --> 00:37:17,443 ‏هل قابلت أمك؟ 484 00:37:17,526 --> 00:37:19,862 ‏لا، لم قد أفعل ذلك؟ 485 00:37:20,071 --> 00:37:22,823 ‏لم لا؟ كان يجب أن تكون أول من تزورينها. 486 00:37:22,907 --> 00:37:25,618 ‏لا أحد يفتقدك أكثر من أمك. 487 00:37:26,285 --> 00:37:29,330 ‏لماذا؟ هل أنت خائفة من أن يُغمى عليها ‏من هول الصدمة؟ 488 00:37:29,413 --> 00:37:30,539 ‏لا. 489 00:37:32,083 --> 00:37:35,670 ‏سأختفي بعد أن أعيد "سيو وو" إلى طبيعتها. 490 00:37:36,045 --> 00:37:39,215 ‏ما الفائدة؟ سأعطيها أملًا زائفًا حينها ‏وحسب. 491 00:37:39,298 --> 00:37:40,383 ‏رباه. 492 00:37:41,342 --> 00:37:44,595 ‏ألا يمكنك استعادة مكانتك السابقة وحسب؟ 493 00:37:45,221 --> 00:37:46,138 ‏نعم. 494 00:37:48,474 --> 00:37:49,850 ‏انسين الأمر. 495 00:37:50,726 --> 00:37:53,896 ‏حالما يبدأ إنسان أو روح بالتفكير بطمع، ‏فإنه لا يتوقف عن ذلك. 496 00:37:54,272 --> 00:37:57,942 ‏سأكون سعيدة طالما أن "سيو وو" ‏لا ترى الأرواح وتعيش حياتها بسعادة. 497 00:37:59,110 --> 00:38:00,236 ‏"الفاصولياء الحمراء" 498 00:38:00,319 --> 00:38:01,654 ‏رباه. 499 00:38:06,993 --> 00:38:09,412 ‏أحسنت، فعلتها. 500 00:38:10,162 --> 00:38:12,039 ‏قرأته كله، كيف كان الأمر؟ 501 00:38:12,206 --> 00:38:13,958 ‏- ممتع جدًا. ‏- ممتع جدًا؟ 502 00:38:14,542 --> 00:38:16,544 ‏هل يمكنك أن تنظري إلى هذه يا "سيو وو"؟ 503 00:38:17,420 --> 00:38:18,754 ‏ينتابني الفضول الشديد. 504 00:38:18,838 --> 00:38:21,674 ‏بأي حرف تبدأ كلمة "تمساح"؟ 505 00:38:27,305 --> 00:38:29,098 ‏تعلمين الإجابة على هذا يا "سيو وو". 506 00:38:29,765 --> 00:38:31,934 ‏أخبرتني بذلك ليلة البارحة، أليس كذلك؟ 507 00:38:33,686 --> 00:38:34,937 ‏"سيو وو". 508 00:38:48,784 --> 00:38:52,163 ‏يجب أن تتعلم الحروف الصوتية، ‏ولكن قبل ذلك، فإنها لا تتكلم. 509 00:38:52,621 --> 00:38:54,957 ‏لن تتكلم أبدًا. 510 00:38:55,041 --> 00:38:57,543 ‏بعد تقييمها، فإنها لا تستطيع ‏دخول أي حضانة إنكليزية، 511 00:38:57,626 --> 00:38:59,420 ‏ناهيك عن حضانة إنكليزية مرموقة. 512 00:39:01,881 --> 00:39:02,882 ‏فهمت. 513 00:39:04,258 --> 00:39:05,217 ‏سيدتي. 514 00:39:05,926 --> 00:39:08,554 ‏هل تتحدثين إلى ابنتك غالبًا؟ 515 00:39:08,637 --> 00:39:09,472 ‏المعذرة؟ 516 00:39:10,389 --> 00:39:12,516 ‏أتحدث إليها إن احتجت لذلك. 517 00:39:15,061 --> 00:39:15,895 ‏لماذا تسألين؟ 518 00:39:16,020 --> 00:39:18,647 ‏من المهم للأطفال أن يتحدثوا إلى أمهاتهم 519 00:39:18,731 --> 00:39:21,400 ‏قبل سن الـ6 بدلًا من التعلّم ‏عن طريق الحفظ. 520 00:39:21,484 --> 00:39:23,235 ‏كي يتحدثوا قدر استطاعتهم. 521 00:39:26,155 --> 00:39:27,114 ‏فهمت. 522 00:39:40,544 --> 00:39:41,504 ‏"سيو وو". 523 00:39:43,881 --> 00:39:45,257 ‏هل هي لذيذة؟ 524 00:39:45,341 --> 00:39:46,467 ‏نعم. 525 00:40:07,238 --> 00:40:09,573 ‏أخبرني كم هي لذيذة يا بني. 526 00:40:10,157 --> 00:40:13,661 ‏إنها غاية في اللذة! 527 00:40:13,828 --> 00:40:17,498 ‏إن كانت غاية في اللذة، ‏فهذا يعني أنها ألذ مثلجات! 528 00:40:17,581 --> 00:40:20,292 ‏بالطبع، إنها أفضل من 100 من المثلجات! 529 00:40:20,751 --> 00:40:22,753 ‏هل تعلمين ما هي الـ100؟ 530 00:40:23,629 --> 00:40:25,881 ‏إنها رقم كبير حقًا. 531 00:40:25,965 --> 00:40:27,842 ‏أكبر من رقم 10! 532 00:40:28,592 --> 00:40:31,720 ‏100؟ رباه، أنت فاتن. 533 00:40:31,804 --> 00:40:33,597 ‏دعني أتذوقها أيضًا. 534 00:40:51,657 --> 00:40:52,867 ‏مفاجأة. 535 00:40:56,537 --> 00:40:57,496 ‏أليس هذا رائعًا؟ 536 00:40:58,205 --> 00:41:00,124 ‏كان بإمكاني إعداد وجبة لك، ‏وليس وجبة سريعة فحسب. 537 00:41:00,207 --> 00:41:01,667 ‏ماذا تعنين؟ 538 00:41:01,750 --> 00:41:03,836 ‏أصغي، المتجر بنفس جودة المطعم. 539 00:41:03,919 --> 00:41:05,838 ‏لديهم التيوكبوكي، كعك السمك، سيقان خنزير. 540 00:41:06,422 --> 00:41:09,300 ‏يمكنني إضافة بيضة في الراميون أيضًا، ‏هذا مذهل. 541 00:41:09,383 --> 00:41:12,803 ‏نقول دائمًا إن الوقت يمر سريعًا. 542 00:41:13,012 --> 00:41:16,348 ‏ولكن حين نسترجع ذكرياتنا، ‏لا شيء يبقى على حاله. 543 00:41:22,438 --> 00:41:25,608 ‏تغيرت الكثير من الأمور، صحيح؟ 544 00:41:27,359 --> 00:41:29,987 ‏بالطبع، لا بد للأمور أن تتغير، ‏مرت 5 سنوات تقريبًا. 545 00:41:30,070 --> 00:41:31,071 ‏أتعلمين؟ 546 00:41:31,697 --> 00:41:33,491 ‏أنا لست مُحبطة أبدًا. 547 00:41:33,574 --> 00:41:35,659 ‏أنا سعيدة بسبب هذه التغييرات. 548 00:41:35,743 --> 00:41:37,703 ‏لذا لا تقلقي بشأني. 549 00:41:43,417 --> 00:41:44,877 ‏زوجة أب "سيو وو"... 550 00:41:52,927 --> 00:41:54,970 ‏هل تريدين أن تعرفي من هي؟ 551 00:42:20,120 --> 00:42:21,330 ‏لا. 552 00:42:21,413 --> 00:42:22,540 ‏لم لا؟ 553 00:42:23,249 --> 00:42:25,876 ‏كنت لأرغب بأن أعلم أي نوع من الأشخاص هي. 554 00:42:29,421 --> 00:42:32,258 ‏لأنني أعرف أي نوع من الأشخاص هي. 555 00:42:32,341 --> 00:42:33,551 ‏حقًا؟ 556 00:42:36,303 --> 00:42:37,346 ‏شخص طيب. 557 00:42:38,264 --> 00:42:39,932 ‏إنها امرأة طيبة. 558 00:42:40,766 --> 00:42:41,976 ‏صحيح؟ 559 00:42:43,227 --> 00:42:46,188 ‏نعم، هذا صحيح، إنها امرأة طيبة. 560 00:42:47,356 --> 00:42:49,567 ‏- لنأكل. ‏- حسنًا، فلنأكل. 561 00:42:49,984 --> 00:42:51,026 ‏ابدئي. 562 00:42:51,777 --> 00:42:53,028 ‏حسنًا. 563 00:42:54,238 --> 00:42:55,948 ‏ما الأمر؟ ماذا؟ 564 00:42:56,031 --> 00:42:58,325 ‏أين تذهبين؟ ماذا؟ لماذا... 565 00:43:03,372 --> 00:43:04,456 ‏فهمت، حسنًا... 566 00:43:05,416 --> 00:43:06,917 ‏مرحبًا. 567 00:43:08,961 --> 00:43:10,379 ‏لا بد أنك تحتاجين شراء شيء ما. 568 00:43:11,171 --> 00:43:12,131 ‏نعم. 569 00:43:28,856 --> 00:43:29,815 ‏"يو ري". 570 00:43:29,898 --> 00:43:32,359 ‏هل أنت بخير يا "يو ري"؟ 571 00:43:33,027 --> 00:43:34,445 ‏أنا بخير. 572 00:43:41,869 --> 00:43:43,370 ‏لا بد أن المشروبات الكحولية نفدت منها. 573 00:44:15,569 --> 00:44:18,781 ‏هذا صحيح، يا سيدة "أوه مين جيونغ"، ‏تعرفين كيف تشربين. 574 00:44:19,782 --> 00:44:22,201 ‏تحبين السوجو، أنت مثلي تمامًا. 575 00:44:40,386 --> 00:44:41,845 ‏شكرًا لك، وداعًا. 576 00:45:08,414 --> 00:45:09,915 ‏وداعًا. 577 00:45:31,937 --> 00:45:33,856 ‏هناك طاولة واحدة هنا. 578 00:45:34,440 --> 00:45:35,274 ‏فهمت، صحيح. 579 00:45:36,358 --> 00:45:38,861 ‏عادةً ما يضعون أكثر من طاولة. 580 00:45:41,029 --> 00:45:42,906 ‏لا أحد هنا يشرب معك. 581 00:45:43,073 --> 00:45:45,200 ‏حين يشرب الناس لوحدهم، ‏ألا يفعلون ذلك في المنزل عادةً؟ 582 00:45:46,326 --> 00:45:48,537 ‏الناس في هذا الحي يثرثرون كثيرًا. 583 00:45:51,248 --> 00:45:55,294 ‏فهمت، ظننت أن ذلك لا يزعجك، هل يزعجك ذلك؟ 584 00:45:55,961 --> 00:45:58,964 ‏لا، لا يزعجني، لست منزعجة على الإطلاق. 585 00:45:59,256 --> 00:46:01,508 ‏بالطبع، إنها منزعجة، إنها تتظاهر بالحزم. 586 00:46:04,845 --> 00:46:08,182 ‏من عادة الأمهات في هذا الحي ‏أن يثرثرن عن الأطفال. 587 00:46:08,348 --> 00:46:10,601 ‏ما يفعلنه بشع للغاية، تجاهليهن وحسب. 588 00:46:11,477 --> 00:46:13,937 ‏لا، لا يزعجني ذلك أبدًا. 589 00:46:15,981 --> 00:46:17,399 ‏يسرني سماع هذا إذًا. 590 00:46:24,281 --> 00:46:27,659 ‏هل "سيو وو" بتلك الغرابة؟ 591 00:46:36,126 --> 00:46:38,712 ‏كنت أتساءل إن كانت ‏مختلفة إلى هذا الحد عن "ها جون". 592 00:47:07,741 --> 00:47:09,785 ‏ما خطب معدتك؟ هل تؤلمك كثيرًا؟ 593 00:47:09,868 --> 00:47:12,037 ‏أين؟ هل أكلت شيئًا سيئًا؟ 594 00:47:12,120 --> 00:47:13,413 ‏ما الأمر؟ هل هي مريضة؟ 595 00:47:13,497 --> 00:47:14,873 ‏إنها تقول إن معدتها تؤلمها. 596 00:47:14,957 --> 00:47:17,709 ‏لا داعي لأن تذهب للحضانة، ‏لنأخذها إلى المشفى. 597 00:47:17,793 --> 00:47:19,503 ‏- فلنغير ثيابك. ‏- هكذا فجأةً؟ 598 00:47:20,337 --> 00:47:21,838 ‏كانت بخير قبل قليل. 599 00:47:24,132 --> 00:47:25,509 ‏هل أنت بخير يا "سيو وو"؟ 600 00:47:25,592 --> 00:47:26,802 ‏نعم. 601 00:47:28,595 --> 00:47:29,846 ‏قلت إن معدتك تؤلمك. 602 00:47:31,390 --> 00:47:32,849 ‏- لا تؤلمك؟ ‏- لا. 603 00:47:38,564 --> 00:47:41,608 ‏في تلك الحالة، سأزرر لك معطفك مجددًا. 604 00:47:42,859 --> 00:47:43,819 ‏يبدو أنها بخير. 605 00:47:43,902 --> 00:47:46,697 ‏تمامًا، قالت إنها تشعر بالألم. 606 00:47:46,989 --> 00:47:49,866 ‏لا بد أنها تعافت بسرعة لأنها صغيرة. 607 00:47:49,950 --> 00:47:51,368 ‏حسنًا. 608 00:47:52,327 --> 00:47:53,787 ‏- هلّا ذهبنا؟ ‏- نعم. 609 00:47:54,037 --> 00:47:55,581 ‏حسنًا، فلنذهب. 610 00:47:55,664 --> 00:47:58,292 ‏"صفّ أشعة الشمس 2019، برنامج مشاركة الأهل" 611 00:47:58,375 --> 00:48:00,544 ‏"حضانة (برايت هايميل)" 612 00:48:03,755 --> 00:48:05,591 ‏ها هي أم "يول هي"، مرحبًا! 613 00:48:05,674 --> 00:48:07,676 ‏- مرحبًا. ‏- مرحبًا. 614 00:48:07,759 --> 00:48:09,720 ‏- مرحبًا. ‏- مرحبًا. 615 00:48:35,454 --> 00:48:38,665 ‏ستُخلع كتفك، ضعه أرضًا. 616 00:48:40,834 --> 00:48:41,752 ‏يا بني؟ 617 00:48:42,294 --> 00:48:43,754 ‏ما الذي يُغني الأزياء؟ 618 00:48:43,837 --> 00:48:44,963 ‏الروعة! 619 00:48:45,547 --> 00:48:47,174 ‏الروعة! نعم، يجب أن تبدو رائعًا. 620 00:48:47,257 --> 00:48:49,760 ‏هل تظنين أن "ديفيد بيكهام" ‏مرّن ذراعيه كي يلعب كرة القدم؟ 621 00:48:49,843 --> 00:48:52,471 ‏فعلها كي يبدو بشكل رائع ‏في برنامج مشاركة الأهل. 622 00:48:52,554 --> 00:48:54,056 ‏يا لك من ثرثار. 623 00:48:54,139 --> 00:48:56,099 ‏مرحبًا يا سيد "تشو". 624 00:48:56,183 --> 00:48:58,268 ‏- نعم، مرحبًا. ‏- مرحبًا. 625 00:49:00,228 --> 00:49:01,104 ‏لماذا... 626 00:49:01,188 --> 00:49:02,314 ‏لماذا هو... 627 00:49:02,689 --> 00:49:04,066 ‏ماذا سيفعل؟ 628 00:49:05,484 --> 00:49:06,902 ‏- مرحبًا. ‏- مرحبًا. 629 00:49:06,985 --> 00:49:09,196 ‏مرحبًا يا "مين جيونغ". 630 00:49:09,946 --> 00:49:11,365 ‏لماذا أنت بحق السماء...مرحبًا. 631 00:49:11,573 --> 00:49:12,574 ‏ماذا؟ 632 00:49:16,578 --> 00:49:18,455 ‏يجب أن يأتي، ذلك واجب على الجميع. 633 00:49:19,039 --> 00:49:20,499 ‏بالطبع، كنت أمزح وحسب. 634 00:49:20,624 --> 00:49:23,085 ‏بالطبع، يجب أن يكون هنا، ‏إنه يوم مشاركة الأهالي. 635 00:49:23,377 --> 00:49:24,836 ‏رباه يا "سيو وو"، أنت جميلة جدًا. 636 00:49:25,629 --> 00:49:27,881 ‏هل جُننت؟ هل فقدت صوابك؟ لماذا أنت هنا؟ 637 00:49:27,964 --> 00:49:29,132 ‏ماذا ستفعل؟ 638 00:49:30,008 --> 00:49:32,010 ‏لنذهب، يجب أن نذهب. 639 00:49:32,094 --> 00:49:33,095 ‏تأخرنا. 640 00:49:33,512 --> 00:49:34,429 ‏لندخل. 641 00:49:37,516 --> 00:49:39,768 ‏سيلتقيان بها، ما خطته؟ 642 00:49:40,602 --> 00:49:41,645 ‏أي خطة؟ 643 00:49:42,062 --> 00:49:43,814 ‏آمل أن تكتشف كل شيء. 644 00:49:43,897 --> 00:49:45,065 ‏لنذهب. 645 00:49:52,114 --> 00:49:54,825 ‏رباه، تأخرنا، ماذا تفعلين؟ 646 00:49:54,908 --> 00:49:57,035 ‏- ألن تخرجي ذلك؟ ‏- صحيح، نعم. 647 00:49:58,286 --> 00:50:00,372 ‏أيًا يكن، ما احتمال أن أصادفها هنا؟ 648 00:50:00,455 --> 00:50:02,082 ‏لن أغادر المطبخ وحسب. 649 00:50:02,207 --> 00:50:05,377 ‏- رباه. ‏- خذي هذا إلى غرفة ألعاب المثيرات الحسية. 650 00:50:05,460 --> 00:50:06,753 ‏يجب أن أجهّز الفواكه. 651 00:50:06,837 --> 00:50:07,838 ‏ماذا؟ سوف... 652 00:50:08,046 --> 00:50:09,297 ‏سأقطّع الفواكه أنا. 653 00:50:09,381 --> 00:50:12,134 ‏إنها أول مرة تفعلين ذلك، لا يمكنك. 654 00:50:12,217 --> 00:50:14,386 ‏خذي هذا إلى الغرفة وحسب. 655 00:50:14,469 --> 00:50:16,221 ‏لا، انتظري، أنا... 656 00:50:52,466 --> 00:50:53,467 ‏المعذرة. 657 00:50:56,094 --> 00:50:57,763 ‏نعم؟ 658 00:51:00,724 --> 00:51:03,769 ‏لا بد أنك تستخدمينها كثيرًا، ‏أعني الفاصولياء الحمراء. 659 00:51:03,977 --> 00:51:06,354 ‏نعم، نوعًا ما. 660 00:51:08,106 --> 00:51:09,399 ‏المعذرة. 661 00:51:16,740 --> 00:51:19,159 ‏أنا "إلسا"، ألا تغارين؟ 662 00:51:19,242 --> 00:51:20,160 ‏بلى. 663 00:51:20,243 --> 00:51:22,120 ‏"مي سو"، هل تريدين المشاركة؟ 664 00:51:22,204 --> 00:51:26,082 ‏من تظنين يعيش بين "إيه" و"سي"؟ 665 00:51:27,417 --> 00:51:29,544 ‏- "أوه". ‏- لا، ليس صحيحًا. 666 00:51:29,628 --> 00:51:31,213 ‏- "بي". ‏- إنه "بي". 667 00:51:31,296 --> 00:51:33,465 ‏- "بي". ‏- إنه "بي". 668 00:51:33,548 --> 00:51:35,884 ‏- "بي"! ‏- "بي"! أصبت! 669 00:51:35,967 --> 00:51:37,427 ‏- "بي"! ‏- حسنًا! 670 00:51:38,011 --> 00:51:39,513 ‏أخبرتها أمها لتوها. 671 00:51:39,846 --> 00:51:43,225 ‏هل تود المشاركة تاليًا يا "ها جون"؟ 672 00:51:44,684 --> 00:51:46,353 ‏- أنت لها! ‏- حسنًا. 673 00:51:46,436 --> 00:51:50,899 ‏أي حرف نحتاج أن نضع بين "بي" و"دي" ‏كي نكمل هذه؟ 674 00:51:53,109 --> 00:51:53,985 ‏- "سي". ‏- إنه "سي". 675 00:51:54,069 --> 00:51:56,488 ‏"ها جون"، أنت. 676 00:51:56,571 --> 00:51:59,241 ‏- انظر إليّ، "سي". ‏- "سي". 677 00:51:59,324 --> 00:52:00,992 ‏يا صاح. 678 00:52:01,368 --> 00:52:03,119 ‏"ها جون"، "سي". 679 00:52:04,246 --> 00:52:07,207 ‏"ها جون"، "سي". 680 00:52:07,290 --> 00:52:08,750 ‏حلقة بصل. 681 00:52:10,836 --> 00:52:12,712 ‏أنت على حق، إنها حلقة بصل. 682 00:52:12,963 --> 00:52:14,172 ‏حلقة بصل. 683 00:52:18,844 --> 00:52:20,929 ‏مهلًا، أين "يو ري"؟ 684 00:52:21,763 --> 00:52:24,724 ‏ليست لديّ فكرة، لا أراها، ‏أظنها تلزم مكانها في المطبخ. 685 00:52:25,308 --> 00:52:28,270 ‏ما خطبك؟ أخبرتك أن تختلق عذرًا ‏كي لا تأتي اليوم. 686 00:52:28,353 --> 00:52:30,981 ‏هل تظنني أردت القدوم؟ ‏هل تظنني أرغب بالتواجد هنا؟ 687 00:52:31,064 --> 00:52:34,025 ‏حاولت اقتراح أن نخرج جميعنا، ‏وحاولت ادعاء أن "سيو وو" مريضة، حاولت! 688 00:52:34,109 --> 00:52:36,027 ‏لو نجح ذلك، لما كنت هنا. 689 00:52:36,111 --> 00:52:39,406 ‏بأي حال، يبدو أن "يو ري" ‏ستبقى مختبئة أيضًا. 690 00:52:39,531 --> 00:52:42,117 ‏أنا متأكد أن الأمر سيمر بسلام، مهما يكن. 691 00:52:42,909 --> 00:52:44,119 ‏ماذا تفعل؟ 692 00:52:44,202 --> 00:52:45,245 ‏- انس الأمر. ‏- حسنًا. 693 00:52:45,328 --> 00:52:46,955 ‏- لنذهب بعد انتهاء هذا. ‏- لنذهب. 694 00:52:47,038 --> 00:52:48,373 ‏- نعم. ‏- يجب ذلك، لنذهب. 695 00:52:48,456 --> 00:52:49,875 ‏ماذا ترتدي؟ 696 00:52:49,958 --> 00:52:52,043 ‏انس الأمر وحسب. 697 00:52:52,961 --> 00:52:54,880 ‏- لنشعر بها. ‏- حسنًا! 698 00:52:59,551 --> 00:53:01,428 ‏انظر إلى هذه يا أبي! 699 00:53:03,013 --> 00:53:04,014 ‏"سيو وو". 700 00:53:04,639 --> 00:53:07,642 ‏لا تأخذي من هذا الجانب، ‏هناك الكثير منها على ذلك الجانب. 701 00:53:08,226 --> 00:53:11,354 ‏لا تستطيع "مي سو" اللعب إن ظللت تفسدينها. 702 00:53:12,522 --> 00:53:13,940 ‏تعالي إلى هنا يا "سيو وو". 703 00:53:14,024 --> 00:53:15,984 ‏- لنلعب بهذه. ‏- حسنًا. 704 00:53:19,863 --> 00:53:20,739 ‏"سيو وو". 705 00:53:21,781 --> 00:53:23,783 ‏لا يمكنك أن تكوني بهذه الوقاحة. 706 00:53:24,367 --> 00:53:25,827 ‏احذري بالتعامل مع هذه. 707 00:53:25,911 --> 00:53:26,953 ‏أنت! 708 00:53:28,204 --> 00:53:29,331 ‏رباه. 709 00:53:30,665 --> 00:53:32,792 ‏ماذا تفعلين؟ 710 00:53:33,460 --> 00:53:35,378 ‏بدوت وكأنك تحتاجين المزيد من الفاصولياء ‏الحمراء. 711 00:53:35,587 --> 00:53:37,631 ‏هكذا نتصرف في غرفة ألعاب المؤثرات الحسية. 712 00:53:38,131 --> 00:53:40,675 ‏- أيها الأطفال! ‏- حسنًا! 713 00:53:40,759 --> 00:53:43,595 ‏- نعم! ‏- المزيد من الفاصولياء الحمراء! 714 00:53:44,471 --> 00:53:46,348 ‏- لنفعل ذلك! ‏- حسنًا! 715 00:53:56,816 --> 00:53:57,984 ‏اللعنة. 716 00:53:58,193 --> 00:54:01,029 ‏تثير أم "مي سو" حنقي حقًا. 717 00:54:01,821 --> 00:54:04,699 ‏رباه، أنا غاضبة جدًا. 718 00:54:06,451 --> 00:54:10,872 ‏ظننت أنك ستعودين بمجرد أن تضعيه هناك، ‏ما الذي أخرك؟ 719 00:54:11,665 --> 00:54:14,459 ‏سيلعبون بهذه الأعواد، 3 عيدان لكل عائلة. 720 00:54:14,668 --> 00:54:15,794 ‏الفراولة. 721 00:54:19,047 --> 00:54:21,883 ‏تحب "سيو وو" الفراولة، ستُسرّ جدًا. 722 00:54:27,097 --> 00:54:28,223 ‏لذيذة جدًا. 723 00:54:28,932 --> 00:54:32,769 ‏أوتعلمين؟ ذهبت إلى كل ركن في "سول" 724 00:54:32,852 --> 00:54:36,064 ‏ثم ذهبت إلى بلدة جنوب "سول" 725 00:54:36,147 --> 00:54:39,234 ‏كي أجد هذه الفراولة. 726 00:54:39,609 --> 00:54:41,027 ‏- أليست لذيذة؟ ‏- بلى. 727 00:54:41,528 --> 00:54:43,697 ‏أشتهي الفراولة فقط ولا شيء آخر. 728 00:54:43,780 --> 00:54:45,365 ‏ستكون طفلتنا مهووسة بالفراولة. 729 00:54:45,448 --> 00:54:47,617 ‏ماذا؟ مهووسة بالفراولة؟ 730 00:54:47,701 --> 00:54:48,702 ‏هذا ليس جيدًا. 731 00:54:48,785 --> 00:54:52,247 ‏سأستقيل من عملي كطبيب وأنشئ مزرعة فراولة. 732 00:54:52,622 --> 00:54:53,748 ‏لا. 733 00:54:53,832 --> 00:54:57,627 ‏حسنًا، سنظل نشتري الفراولة وحسب. 734 00:54:58,920 --> 00:55:01,423 ‏نعم، هكذا، أعطي الفراولة لـ"سيو وو". 735 00:55:03,258 --> 00:55:05,844 ‏ليست هذه القطعة، أعطي الفراولة لـ"سيو وو". 736 00:55:07,429 --> 00:55:09,848 ‏رباه، إنها تحب الفراولة. 737 00:55:09,973 --> 00:55:12,434 ‏لا فكرة لديها عمّا تحب الطفلة. 738 00:55:14,269 --> 00:55:16,855 ‏تحبين الفراولة يا "سيو وو"، صحيح؟ 739 00:55:17,439 --> 00:55:18,523 ‏حسنًا يا صف أشعة الشمس! 740 00:55:18,606 --> 00:55:21,568 ‏- نعم يا معلمة! ‏- نعم يا معلمة! 741 00:55:21,651 --> 00:55:23,778 ‏حسنًا، سنعطيكم بعض الفاكهة. 742 00:55:23,862 --> 00:55:25,739 ‏- مرحى! ‏- يمكنكم أن تصنعوا عيدان الفواكه 743 00:55:25,822 --> 00:55:27,907 ‏مع أمهاتكم وآبائكم. 744 00:55:27,991 --> 00:55:30,910 ‏- نعم يا معلمة! ‏- نعم يا معلمة! 745 00:55:33,538 --> 00:55:34,497 ‏حسنًا. 746 00:55:35,081 --> 00:55:37,834 ‏حسنًا، نعم، لا. 747 00:55:42,672 --> 00:55:44,424 ‏- استمتعوا. ‏- شكرًا لك. 748 00:55:51,473 --> 00:55:52,724 ‏انظروا إلى فاكهتي. 749 00:55:59,397 --> 00:56:01,816 ‏لا حاجة لأن تعطيها الفراولة، لا بأس. 750 00:56:03,693 --> 00:56:04,611 ‏فهمت. 751 00:56:04,861 --> 00:56:08,156 ‏لكن تلك الفراولة لذيذة للغاية، ليست حامضة. 752 00:56:08,239 --> 00:56:10,116 ‏لا بأس، ليس عليك إعطاؤها لها. 753 00:56:13,703 --> 00:56:15,830 ‏ولكنها ستحبها. 754 00:56:15,914 --> 00:56:17,916 ‏آنسة "جيون"، "سيو وو" لا يمكنها ‏أكل الفراولة. 755 00:56:17,999 --> 00:56:20,418 ‏إنها تعاني من حساسية تجاهها، ‏لا يمكنها تناولها. 756 00:56:21,211 --> 00:56:22,545 ‏لديها حساسية؟ 757 00:56:24,839 --> 00:56:27,801 ‏رباه، أنا آسفة للغاية، لم أكن أعلم ذلك. 758 00:56:28,676 --> 00:56:29,969 ‏أنا آسفة. 759 00:56:36,643 --> 00:56:38,686 ‏- يا للألم! ‏- رباه، "سيو وو". 760 00:56:38,853 --> 00:56:41,064 ‏"سيو وو"! 761 00:56:41,147 --> 00:56:43,900 ‏هل أنت بخير؟ رباه، لا بد أن ذلك آلمك. 762 00:56:43,983 --> 00:56:46,361 ‏هل أنت بخير يا "سيو وو"؟ لا بد أنك تألمت. 763 00:56:46,444 --> 00:56:48,446 ‏هل أنت بخير؟ 764 00:57:19,185 --> 00:57:21,271 ‏"ميساينغ" 765 00:57:31,364 --> 00:57:32,449 ‏هل أنت بخير؟ 766 00:57:33,825 --> 00:57:36,453 ‏ما كان بإمكانك أن تعرفي ما الذي تتحسس منه. 767 00:57:36,536 --> 00:57:39,038 ‏يمكن لهذا أن يحدث، أنجبت "ها جون" وربيته، 768 00:57:39,122 --> 00:57:41,249 ‏ولكن ليست لديّ فكرة عمّا ‏يعاني من حساسية تجاهه. 769 00:57:42,459 --> 00:57:43,751 ‏هل تظنين أنها تعلم؟ 770 00:57:43,835 --> 00:57:46,004 ‏- ماذا؟ ‏- أنني "تشا يو ري". 771 00:57:47,172 --> 00:57:49,424 ‏أظنها باتت تعلم الآن. 772 00:57:50,091 --> 00:57:51,176 ‏ماذا أفعل يا "هيون جيونغ"؟ 773 00:57:52,385 --> 00:57:53,928 ‏كانت الأمور على درجة كافية من الخطورة. 774 00:57:54,012 --> 00:57:56,639 ‏لماذا تدخلت فجأةً؟ 775 00:57:59,476 --> 00:58:00,894 ‏هل أنت قلقة حيال هذا؟ 776 00:58:01,519 --> 00:58:02,979 ‏رباه يا "يو ري". 777 00:59:03,623 --> 00:59:05,875 ‏بالطبع، لا يمكنني أن أدعها تعرف. 778 00:59:05,959 --> 00:59:07,794 ‏لم لا؟ يجب أن تخبريها بأي حال. 779 00:59:09,837 --> 00:59:12,215 ‏هل ستظلين تعيشين حياتك كعاملة في المطبخ؟ 780 00:59:12,549 --> 00:59:14,425 ‏ألن تربّي "سيو وو"؟ 781 00:59:17,428 --> 00:59:18,346 ‏لا. 782 00:59:18,429 --> 00:59:19,806 ‏ماذا؟ لم لا؟ 783 00:59:24,352 --> 00:59:25,770 ‏في الحقيقة... 784 00:59:30,525 --> 00:59:32,110 ‏لا يمكنك أن تخبري أحدًا بهذا الأمر. 785 00:59:37,115 --> 00:59:38,992 ‏- في الواقع... ‏- في الواقع؟ 786 00:59:44,956 --> 00:59:46,249 ‏أنا... 787 00:59:50,628 --> 00:59:53,548 ‏أنا... 788 00:59:53,631 --> 00:59:55,258 ‏أكون... 789 00:59:55,341 --> 00:59:57,844 ‏أكون... 790 01:00:19,073 --> 01:00:22,452 ‏هذه هي الآنسة "أوه مين جيونغ"، ‏موظفة جديدة هنا في قسم الأمراض النسائية. 791 01:00:22,660 --> 01:00:25,288 ‏تم تعييني الأسبوع الماضي، وهذا يومي الأول. 792 01:00:25,371 --> 01:00:26,372 ‏سُررت بلقائكما. 793 01:00:26,456 --> 01:00:28,791 ‏- سُررت بلقائك. ‏- سُررت بلقائك يا "مين جيونغ". 794 01:00:31,586 --> 01:00:34,130 ‏نحتاج قسم الأمراض النسائية ‏في غرفة العمليات 6. 795 01:00:34,213 --> 01:00:35,673 ‏حالة طارئة لأم حبلى. 796 01:00:45,642 --> 01:00:48,561 ‏تعرضت الأم لحادث سير، ‏ولكنّ الرضيعة تتنفس بشكل جيد. 797 01:00:48,645 --> 01:00:50,229 ‏تفقّدي وحدة حديثي الولادة وأرسليها إليها. 798 01:00:50,313 --> 01:00:51,230 ‏حسنًا. 799 01:02:17,817 --> 01:02:21,946 ‏كانت الصدفة تكبر شيئًا فشيئًا 800 01:02:22,530 --> 01:02:24,615 ‏دون علم مني. 801 01:02:54,145 --> 01:02:56,522 ‏- هل ضربتني؟ ‏- أنا؟ 802 01:02:56,606 --> 01:02:57,648 ‏انظري إلى وجهك. 803 01:02:57,732 --> 01:02:59,734 ‏ما الذي حدث ليلة أمس؟ 804 01:02:59,817 --> 01:03:02,278 ‏من غير المنطقي أن يُسمح لـ"يو ري" فقط ‏بالعودة كإنسانة! 805 01:03:02,361 --> 01:03:03,613 ‏لا يمكنني استعادة وضعي. 806 01:03:03,696 --> 01:03:04,614 ‏توقفوا! 807 01:03:04,697 --> 01:03:06,657 ‏ألا تريدين تربيتها بنفسك؟ 808 01:03:06,741 --> 01:03:10,328 ‏أنت تبعدين "غانغ هوا" عنك ‏بسبب "مين جيونغ". 809 01:03:10,411 --> 01:03:13,456 ‏لكن لربما أنهما لا يعيشان حياة رائعة. 810 01:03:13,539 --> 01:03:17,418 ‏تبدوان متشابهتين جدًا، ‏من الرأس حتى أخمص القدمين. 811 01:03:17,502 --> 01:03:18,503 ‏هل ستتطلقين؟ 812 01:03:19,086 --> 01:03:20,922 ‏يمكنك أن تكوني والدة "سيو وو". 813 01:03:25,760 --> 01:03:27,762 ‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"