1 00:00:13,263 --> 00:00:15,682 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:43,043 --> 00:00:44,961 ‎Một đám cháy không rõ nguyên nhân 3 00:00:45,045 --> 00:00:46,546 ‎đã lan ra ở một tòa nhà ở Seoul 4 00:00:46,629 --> 00:00:49,632 ‎vào lúc 4:00 sáng nay, khiến 19 người tử vong 5 00:00:49,716 --> 00:00:50,967 ‎và 30 người bị thương. 6 00:00:51,551 --> 00:00:53,595 ‎Ngọn lửa lập tức làm cửa hàng bốc cháy... 7 00:00:53,678 --> 00:00:55,138 ‎Lại hỏa hoạn à? 8 00:00:55,221 --> 00:00:56,639 ‎...và khói độc tỏa ra khắp nơi. 9 00:00:56,723 --> 00:00:59,517 ‎- Trời ạ, chết nhiều quá. ‎- Lửa bắt từ tầng 13... 10 00:00:59,601 --> 00:01:01,728 ‎- Em đi thật à? ‎- ...rồi lan ra nhanh chóng 11 00:01:01,811 --> 00:01:03,146 ‎lên tầng 14 và tầng 15. 12 00:01:03,229 --> 00:01:05,648 ‎Họ mua tác phẩm nghệ thuật ‎thì tự đi mà sửa chữa. 13 00:01:05,732 --> 00:01:09,110 ‎Sao lại bắt bà bầu đi đi lại lại thế? 14 00:01:09,194 --> 00:01:10,695 ‎Không sao mà. 15 00:01:10,779 --> 00:01:12,072 ‎Bà bầu thì có làm sao. 16 00:01:12,155 --> 00:01:14,365 ‎Chuyện gì nên thì phải làm. ‎Em chuyên nghiệp mà. 17 00:01:14,949 --> 00:01:15,950 ‎Hôm nay tuyết rơi đó. 18 00:01:18,036 --> 00:01:20,538 ‎Vâng, cô Cha Chuyên Nghiệp. 19 00:01:21,706 --> 00:01:24,167 ‎Trời ạ, anh có cản thì em cũng vẫn đi. 20 00:01:24,250 --> 00:01:26,377 ‎Nhớ đi đường cẩn thận đấy. 21 00:01:26,461 --> 00:01:27,670 ‎Đương nhiên rồi. 22 00:01:27,879 --> 00:01:29,255 ‎Chỉ đưa ô cho anh thôi à? 23 00:01:29,839 --> 00:01:31,049 ‎Em còn quên gì không? 24 00:01:31,633 --> 00:01:34,219 ‎Em quên một thứ đó. 25 00:01:35,428 --> 00:01:36,304 ‎Tuyệt! 26 00:01:36,763 --> 00:01:37,847 ‎Đi nhé. 27 00:01:38,431 --> 00:01:40,558 ‎- Nhớ đi đường cẩn thận. ‎- Được rồi. 28 00:01:43,394 --> 00:01:45,605 ‎- Đi làm vui vẻ nhé. ‎- Ừ. 29 00:01:47,565 --> 00:01:48,942 ‎- Đi rồi về ngay. ‎- Ừ. 30 00:01:50,276 --> 00:01:52,862 ‎- Anh đi rồi về. ‎- Được rồi mà. 31 00:01:58,076 --> 00:02:01,830 ‎CHÁY TÒA CAO ỐC, ‎CON SỐ THƯƠNG VONG KHỔNG LỒ 32 00:02:01,913 --> 00:02:06,000 ‎Không ai biết được trước ngày cuối cùng của đời mình. 33 00:02:06,626 --> 00:02:09,796 ‎Chúng ta chứng kiến rất nhiều cái chết lướt qua trong đời. 34 00:02:09,921 --> 00:02:12,257 ‎Nhưng nếu không phải việc xảy ra với mình, 35 00:02:12,841 --> 00:02:16,427 ‎chúng ta chỉ coi đó như là một bộ phim buồn. 36 00:02:18,096 --> 00:02:20,306 ‎Ôi trời, không sao mà mẹ. 37 00:02:20,390 --> 00:02:21,850 ‎Không chết được đâu. 38 00:02:23,768 --> 00:02:26,104 ‎Được rồi. Con sẽ làm xong việc sớm 39 00:02:26,187 --> 00:02:29,065 ‎rồi về nhà an toàn. Thế nhé. 40 00:02:39,367 --> 00:02:42,704 ‎Củ Cải à, đừng nhìn những việc như thế. 41 00:03:17,363 --> 00:03:18,656 ‎Cứu với. 42 00:03:19,490 --> 00:03:21,242 ‎Hãy cứu con tôi. 43 00:03:21,326 --> 00:03:23,119 ‎Xin hãy giúp tôi. 44 00:03:25,079 --> 00:03:26,497 ‎Mẹ xin lỗi. 45 00:03:26,956 --> 00:03:28,625 ‎Phải làm sao đây? 46 00:03:28,708 --> 00:03:30,251 ‎Con ơi... 47 00:03:33,004 --> 00:03:36,507 ‎TRUNG TÂM CẤP CỨU ĐỊA PHƯƠNG 48 00:04:39,529 --> 00:04:43,116 ‎Tin mới nhận. Số người thiệt mạng đã lên tới 30. 49 00:04:43,199 --> 00:04:46,119 ‎Chúng tôi sẽ kết nối với phóng viên tại hiện trường 50 00:04:46,202 --> 00:04:48,121 ‎để tìm hiểu chi tiết tình hình hiện tại. 51 00:04:48,204 --> 00:04:49,831 ‎SỐ NGƯỜI THIỆT MẠNG VÌ HỎA HOẠN LÊN TỚI 30 52 00:04:49,914 --> 00:04:52,166 ‎Nhân vật chính trong bộ phim buồn đó, 53 00:04:52,250 --> 00:04:55,670 ‎có thể là bố, mẹ, 54 00:04:56,254 --> 00:04:58,256 ‎hoặc chính bản thân mình. 55 00:04:59,299 --> 00:05:02,010 ‎Trên đời này, không ai đoán trước được điều gì. 56 00:05:02,385 --> 00:05:04,554 ‎Sẽ không có chuyện gì 57 00:05:05,096 --> 00:05:06,222 ‎không xảy ra với mình. 58 00:05:06,973 --> 00:05:11,894 ‎TẬP 4: KHÔNG CÓ GÌ KHÔNG XẢY RA VỚI TÔI 59 00:05:25,825 --> 00:05:26,826 ‎Anh à. 60 00:05:27,410 --> 00:05:28,411 ‎Ừ. 61 00:05:30,288 --> 00:05:32,248 ‎Chào cô giáo. 62 00:05:35,877 --> 00:05:36,794 ‎Cô Do Yeon? 63 00:05:39,964 --> 00:05:41,924 ‎Đang điền dở mà cô đi đâu vậy? 64 00:05:42,258 --> 00:05:44,469 ‎À, người đến phỏng vấn làm phụ bếp hả? 65 00:05:44,969 --> 00:05:47,013 ‎Tôi vừa vào nhà vệ sinh. 66 00:05:50,141 --> 00:05:53,227 ‎À...em bé làm rơi cái này. 67 00:06:32,642 --> 00:06:33,976 ‎Anh vừa làm gì sai trái à? 68 00:06:34,060 --> 00:06:35,436 ‎Hả? 69 00:06:35,520 --> 00:06:36,646 ‎"Làm gì sai trái?" 70 00:06:37,230 --> 00:06:39,398 ‎Phải làm gì sai thì mới bị kỷ luật chứ. 71 00:06:39,482 --> 00:06:41,609 ‎Nếu không thì ‎họ đâu có kỷ luật anh làm gì. 72 00:06:41,692 --> 00:06:43,027 ‎À, chuyện đó... 73 00:06:43,528 --> 00:06:44,946 ‎Là tại anh chỉ khám ngoại trú. 74 00:06:45,029 --> 00:06:46,280 ‎Lúc nào cũng thế. 75 00:06:48,950 --> 00:06:51,202 ‎Cô ấy giống Yu Ri thật. 76 00:06:57,542 --> 00:06:59,919 ‎Em mới chỉ xem ảnh thôi mà còn giật mình. 77 00:07:00,002 --> 00:07:01,671 ‎Chắc anh sốc lắm. 78 00:07:02,672 --> 00:07:04,632 ‎Vậy à? 79 00:07:13,850 --> 00:07:15,643 ‎À, Min Jeong này... 80 00:07:15,726 --> 00:07:16,978 ‎Sao? 81 00:07:17,061 --> 00:07:18,646 ‎Ừ thì... 82 00:07:18,938 --> 00:07:20,231 ‎Chuyện đó... 83 00:07:20,481 --> 00:07:22,316 ‎Thật ra... 84 00:07:27,113 --> 00:07:28,114 ‎Không có gì. 85 00:07:29,449 --> 00:07:30,575 ‎Đi thôi. 86 00:07:33,786 --> 00:07:35,121 ‎Em mới đi đâu về à? 87 00:07:35,621 --> 00:07:38,624 ‎À, em có chút chuyện. 88 00:07:40,168 --> 00:07:41,002 ‎Vậy à. 89 00:07:56,517 --> 00:07:58,561 ‎Cô tốt nghiệp ‎chuyên ngành Mỹ thuật thủy tinh, 90 00:07:58,644 --> 00:08:00,438 ‎tuổi đời lại trẻ. 91 00:08:03,357 --> 00:08:06,068 ‎Cô có thể làm phụ bếp được không? 92 00:08:30,760 --> 00:08:32,261 ‎Từ mai cô đến làm nhé? 93 00:08:33,221 --> 00:08:34,096 ‎Dạ? 94 00:08:35,389 --> 00:08:37,975 ‎Tôi thấy cô cần công việc này quá. 95 00:08:38,059 --> 00:08:40,603 ‎Nếu không tuyển cô vào, ‎tôi sợ cô đi nhảy cầu mất. 96 00:08:40,686 --> 00:08:42,188 ‎À, vâng. 97 00:08:42,647 --> 00:08:44,982 ‎Không phải thế đâu ạ. 98 00:08:46,067 --> 00:08:48,569 ‎Từ mai cô đi làm nhé, cô Jeon Do Yeon. 99 00:08:51,113 --> 00:08:52,698 ‎Đi làm ở đây sao? 100 00:08:53,449 --> 00:08:56,244 ‎Vâng. Cô nộp đơn xin ứng tuyển mà. 101 00:08:56,494 --> 00:08:58,538 ‎Vâng, đúng vậy. 102 00:09:00,164 --> 00:09:01,541 ‎Cảm ơn ạ. 103 00:09:08,297 --> 00:09:11,384 ‎Nếu được nơi đó nhận, ‎mình sẽ có thể xua đuổi mọi hồn ma 104 00:09:11,467 --> 00:09:13,553 ‎và được ngắm nhìn Seo Woo mỗi ngày. 105 00:09:13,636 --> 00:09:15,513 ‎Một mũi tên bắn trúng hai con chim. 106 00:09:16,097 --> 00:09:17,765 ‎Được cả chì lẫn chài. 107 00:09:41,914 --> 00:09:46,294 ‎Hôn lễ của Chủ tịch Go Tae Seong và cô Na Eun Ju 108 00:09:46,377 --> 00:09:47,461 ‎- xin bắt đầu. ‎- Gì vậy? 109 00:09:48,045 --> 00:09:51,173 ‎Hắn ta tái hôn với người khác sao? ‎Nhanh vậy à? 110 00:09:52,425 --> 00:09:54,135 ‎Khốn nạn! 111 00:09:55,428 --> 00:09:59,015 ‎Sao thế? Nếu em chết ‎thì anh không định tái hôn à? 112 00:09:59,098 --> 00:10:00,558 ‎Em không hiểu anh sao? 113 00:10:00,641 --> 00:10:03,603 ‎Đương nhiên là không rồi! ‎Ôi, bố xin lỗi Củ Cải. 114 00:10:03,894 --> 00:10:06,647 ‎Này, hỏi chuyện tái hôn là sao chứ? 115 00:10:06,731 --> 00:10:08,566 ‎Anh nhất định sẽ đi theo em. 116 00:10:08,733 --> 00:10:10,234 ‎Này, vậy còn con thì sao? 117 00:10:10,318 --> 00:10:11,861 ‎Phải có người nuôi con chứ. 118 00:10:11,944 --> 00:10:14,614 ‎Ừ nhỉ, đúng vậy. 119 00:10:14,697 --> 00:10:17,283 ‎Củ Cải à, bố xin lỗi. Bố lỡ lời. 120 00:10:17,366 --> 00:10:21,704 ‎Thế thì gà trống nuôi con thôi. ‎Không có vợ thì vẫn sống được mà. 121 00:10:21,787 --> 00:10:23,623 ‎Tái hôn làm gì chứ? 122 00:10:23,706 --> 00:10:25,666 ‎"Tuyệt quá". 123 00:10:26,167 --> 00:10:27,877 ‎Anh nghĩ em sẽ phản ứng như vậy sao? 124 00:10:28,336 --> 00:10:30,171 ‎Nói trước bước không qua. 125 00:10:30,254 --> 00:10:32,214 ‎Chuyện đời không biết thế nào đâu. 126 00:10:32,590 --> 00:10:34,800 ‎Anh ta lúc đầu cũng như anh thôi. 127 00:10:35,009 --> 00:10:37,011 ‎Phải trải qua thì mới biết được. 128 00:10:37,094 --> 00:10:40,181 ‎Không nhé. Anh sẽ không tái hôn thật mà. 129 00:10:40,264 --> 00:10:41,724 ‎Tái hôn sao? 130 00:10:41,807 --> 00:10:43,684 ‎Sao lại phải tái hôn? 131 00:10:43,768 --> 00:10:45,436 ‎Anh không dễ dãi như vậy đâu. 132 00:10:56,739 --> 00:10:58,074 ‎- Anh này. ‎- Sao em... 133 00:11:03,871 --> 00:11:06,123 ‎Sao em...biết chuyện đó? 134 00:11:06,582 --> 00:11:07,792 ‎Ý anh là... 135 00:11:08,626 --> 00:11:10,169 ‎- Anh... ‎- Chuyện anh tái hôn sao? 136 00:11:11,754 --> 00:11:13,547 ‎Thì vô tình biết được thôi. 137 00:11:20,346 --> 00:11:24,225 ‎Vậy nên em mới không hỏi ‎anh đã sống thế nào thời gian qua sao? 138 00:11:25,851 --> 00:11:26,852 ‎Em không hỏi 139 00:11:27,895 --> 00:11:29,313 ‎lý do 140 00:11:29,897 --> 00:11:31,148 ‎anh tái hôn à? 141 00:11:35,277 --> 00:11:36,278 ‎Lý do là gì? 142 00:11:36,362 --> 00:11:37,613 ‎Hả? 143 00:11:38,239 --> 00:11:40,658 ‎Ừ thì... 144 00:11:40,741 --> 00:11:42,076 ‎Chuyện là... 145 00:11:44,662 --> 00:11:47,498 ‎Tự nhiên nó vậy. 146 00:11:47,790 --> 00:11:50,751 ‎"Em đã chết. Còn anh phải sống tiếp". 147 00:11:51,001 --> 00:11:51,836 ‎Là vậy chứ gì. 148 00:11:52,670 --> 00:11:54,588 ‎Sao có thể nói "Tự nhiên nó vậy?" 149 00:11:56,424 --> 00:11:58,717 ‎Cô ấy là hậu bối của anh mà. ‎Học khoa điều dưỡng. 150 00:12:02,096 --> 00:12:03,097 ‎Ừ. 151 00:12:07,351 --> 00:12:08,436 ‎Anh xin lỗi. 152 00:12:10,354 --> 00:12:12,648 ‎Cái gì cơ? Anh xin lỗi cái gì? 153 00:12:12,731 --> 00:12:14,108 ‎Anh có làm sai gì đâu. 154 00:12:16,068 --> 00:12:17,069 ‎Thì anh vẫn xin lỗi. 155 00:12:17,736 --> 00:12:19,989 ‎Vì tất cả mọi thứ. Tất cả. 156 00:12:21,782 --> 00:12:24,034 ‎Em không sống lại ‎để gây rắc rối cho anh đâu. 157 00:12:26,203 --> 00:12:29,457 ‎Em nhớ lại được rồi sao? 158 00:12:31,709 --> 00:12:35,337 ‎Sao em sống lại được? ‎Em nhớ lại được chưa? 159 00:12:35,421 --> 00:12:38,632 ‎À, không phải thế. 160 00:12:39,592 --> 00:12:41,677 ‎Nhưng em nghĩ là... 161 00:12:42,178 --> 00:12:43,929 ‎Có thể do em có việc cần phải làm. 162 00:12:44,013 --> 00:12:47,141 ‎Việc cần làm? Việc gì cơ? 163 00:12:47,600 --> 00:12:49,185 ‎Là gì được? Hả? 164 00:12:50,728 --> 00:12:52,229 ‎Chuyện đó... 165 00:12:54,732 --> 00:12:56,442 ‎Ôi, cái gì đây? 166 00:12:57,318 --> 00:12:59,320 ‎À, cái này sao? 167 00:13:13,000 --> 00:13:14,001 ‎Mẹ ơi. 168 00:13:18,881 --> 00:13:19,882 ‎Mẹ làm gì vậy? 169 00:13:20,716 --> 00:13:21,926 ‎Còn làm gì nữa. 170 00:13:22,009 --> 00:13:24,762 ‎Mẹ đang chọn ngày gặp ‎đám bạn trong nhóm chơi hụi. 171 00:13:25,262 --> 00:13:26,680 ‎Con không biết gõ cửa à? 172 00:13:26,764 --> 00:13:27,890 ‎Có cần thế không? 173 00:13:27,973 --> 00:13:29,975 ‎Hàng xóm bảo không phải cô ấy tặng. 174 00:13:30,559 --> 00:13:33,771 ‎Không biết ai để lại nữa. ‎Đâu thể nào là Hong Gil Dong. 175 00:13:34,730 --> 00:13:37,483 ‎Không phải đâu. ‎Không phải anh rể mua thật mà. 176 00:13:37,566 --> 00:13:39,735 ‎Anh ấy chỉ nói linh tinh rồi đi luôn thôi. 177 00:13:39,818 --> 00:13:41,570 ‎Mẹ cứ giữ mà dùng. 178 00:13:42,196 --> 00:13:44,615 ‎Tóm lại, con mà dám liên lạc với anh rể 179 00:13:44,698 --> 00:13:45,866 ‎là mẹ không để yên đâu. 180 00:13:46,450 --> 00:13:47,284 ‎Vâng. 181 00:14:01,799 --> 00:14:04,385 ‎RA NGOÀI THÍCH THẬT 182 00:14:04,468 --> 00:14:06,762 ‎MINJUNG_O 183 00:14:13,269 --> 00:14:16,855 ‎Mẹ cũng đâu buông bỏ được quá khứ. 184 00:14:18,148 --> 00:14:23,279 ‎Thế mà lại mong người khác sống tiếp ‎như không có chuyện gì xảy ra. 185 00:14:27,533 --> 00:14:29,660 ‎Giật cả mình. 186 00:14:32,246 --> 00:14:35,165 ‎Sao vậy? Có chuyện gì? 187 00:14:35,249 --> 00:14:40,212 ‎Này, hình như mẹ kế của Seo Woo ‎không đăng ảnh con bé lên nữa. 188 00:14:40,713 --> 00:14:41,964 ‎Đây này. 189 00:14:43,674 --> 00:14:45,593 ‎Đây là ảnh từ ba tháng trước rồi. 190 00:14:45,926 --> 00:14:47,970 ‎Sau đó không thấy đăng ảnh nữa. 191 00:14:48,053 --> 00:14:49,972 ‎Không phải là có chuyện gì chứ? 192 00:14:50,055 --> 00:14:54,977 ‎Con giả làm người lạ đăng bình luận, ‎bảo nó đăng thêm ảnh được không? 193 00:14:55,060 --> 00:14:57,354 ‎Chắc là chị ấy bận thôi. 194 00:14:57,438 --> 00:15:00,482 ‎Mà nếu bố cứ xem thế này, ‎mẹ phát hiện ra đấy. 195 00:15:05,863 --> 00:15:08,782 ‎Là ông ngoại mà không được nhận cháu. 196 00:15:09,450 --> 00:15:12,411 ‎Quà cũng không thể mua tặng. 197 00:15:13,287 --> 00:15:15,831 ‎Có chạm mặt trên đường ‎cũng phải làm như không quen biết. 198 00:15:16,749 --> 00:15:17,875 ‎Bố... 199 00:15:18,375 --> 00:15:22,671 ‎cảm thấy bức bối ở đây lắm. 200 00:15:23,172 --> 00:15:27,051 ‎Trời ạ. Hong Gil Dong thật ‎vốn ở đây chứ đâu. 201 00:15:28,010 --> 00:15:31,764 ‎À, bố thử vào ‎trang cá nhân của anh Geun Sang xem. 202 00:15:31,847 --> 00:15:34,308 ‎Hai nhà gửi con cùng nhà trẻ, ‎chắc có ảnh chụp chung. 203 00:15:34,391 --> 00:15:36,977 ‎- Phải nhỉ. Chắc bọn nó là bạn. ‎- Để con. 204 00:15:37,478 --> 00:15:40,356 ‎GYE GEUN SANG 205 00:15:48,781 --> 00:15:50,074 ‎Cái gì thế này? 206 00:15:50,157 --> 00:15:53,118 ‎Sao ảnh nào cũng mất đầu vậy? Kì quái thế. 207 00:15:54,912 --> 00:15:58,707 ‎Làm gì mà đăng toàn ảnh mình vậy? ‎Còn không có đầu nữa. 208 00:15:59,625 --> 00:16:01,543 ‎Thật là, cái thằng nhãi. 209 00:16:02,169 --> 00:16:03,295 ‎Thật là. 210 00:16:03,879 --> 00:16:05,089 ‎Yu Ri sống lại rồi. 211 00:16:05,172 --> 00:16:07,049 ‎Tôi nói Yu Ri sống lại rồi. 212 00:16:10,552 --> 00:16:12,846 ‎Cậu ta đúng là điên rồi. 213 00:16:14,807 --> 00:16:17,434 ‎Nhưng chuyện em thích ăn lươn ở đây 214 00:16:18,018 --> 00:16:20,562 ‎cũng đâu có mấy người biết. 215 00:16:21,814 --> 00:16:24,400 ‎Lần cuối em đi ăn với Yu Ri ‎cũng phải hơn bốn năm rồi. 216 00:16:24,483 --> 00:16:25,567 ‎Thế mới nói. 217 00:16:27,653 --> 00:16:31,115 ‎Này, là ma đấy! Anh bảo là ma đấy! 218 00:16:31,198 --> 00:16:34,284 ‎Ma cỏ cái gì? Em xé miệng anh ra bây giờ. 219 00:16:34,368 --> 00:16:35,577 ‎Cho thêm một chai bia. 220 00:16:35,661 --> 00:16:36,954 ‎- Vâng. ‎- Vâng. 221 00:16:38,580 --> 00:16:40,124 ‎Bà xã. 222 00:16:40,499 --> 00:16:43,836 ‎Cô ta ghét em ‎mà sao ngày nào cũng đến vậy? 223 00:16:44,586 --> 00:16:47,339 ‎Định lén bỏ tóc vào đồ ăn sao? 224 00:16:47,423 --> 00:16:48,674 ‎Có thể đánh lừa cảm giác 225 00:16:48,757 --> 00:16:50,676 ‎nhưng không thể đánh lừa vị giác. 226 00:16:50,759 --> 00:16:52,261 ‎Nào, chúng ta đi. 227 00:16:52,344 --> 00:16:55,264 ‎Đi làm việc cùng bố nào. 228 00:16:55,806 --> 00:16:56,807 ‎Trời ạ. 229 00:16:58,267 --> 00:17:01,895 ‎- Đúng rồi. ‎- Cô lại đưa con đến đây à, mẹ Ha Jun? 230 00:17:04,732 --> 00:17:06,191 ‎Đây là quán nhậu mà. 231 00:17:06,275 --> 00:17:08,610 ‎Không tốt cho trẻ con đâu. 232 00:17:08,736 --> 00:17:10,988 ‎Lúc còn nhỏ ‎phải được học những thứ tốt đẹp. 233 00:17:11,864 --> 00:17:13,699 ‎Đừng cho chúng thấy mấy cảnh này. 234 00:17:14,658 --> 00:17:15,743 ‎Đừng nói nữa. 235 00:17:15,826 --> 00:17:17,911 ‎Có sao đâu. 236 00:17:19,413 --> 00:17:24,460 ‎Quý khách, đâu có ai nhờ cô tư vấn, ‎cho nên thế này là tọc mạch đấy. 237 00:17:24,960 --> 00:17:26,795 ‎Dù có ở quán nhậu, hay gầm cầu 238 00:17:26,879 --> 00:17:28,297 ‎thì được ở cùng với bố mẹ 239 00:17:28,464 --> 00:17:30,674 ‎vẫn là quan trọng nhất. 240 00:17:32,676 --> 00:17:35,179 ‎Thì tôi chỉ lo cho thằng bé thôi. 241 00:17:35,804 --> 00:17:37,681 ‎Ở quán nhậu thế này thì học được cái gì? 242 00:17:37,765 --> 00:17:39,475 ‎Học gì, ở đâu không quan trọng. 243 00:17:40,601 --> 00:17:43,353 ‎Chỉ cần tôi ngay thẳng ‎thì con tôi cũng sẽ như vậy. 244 00:17:44,897 --> 00:17:47,024 ‎Cái này không được. ‎Cái kia cũng không được. 245 00:17:47,107 --> 00:17:49,818 ‎Nuôi con gì mà ‎phải chịu lắm nguyên tắc thế. 246 00:17:49,943 --> 00:17:51,403 ‎Có phải quân đội đâu. 247 00:17:53,781 --> 00:17:56,158 ‎Con nhà ai nấy nuôi. 248 00:17:56,867 --> 00:17:58,118 ‎Chúc ngon miệng. 249 00:17:58,202 --> 00:17:59,078 ‎Được rồi. 250 00:18:02,414 --> 00:18:04,166 ‎Lại đây, Ha Jun. 251 00:18:04,875 --> 00:18:05,918 ‎- Lại đây chơi... ‎- Mời. 252 00:18:06,001 --> 00:18:07,169 ‎- ...với mẹ nhé? ‎- Cảm ơn. 253 00:18:22,101 --> 00:18:22,935 ‎Lúc nãy, 254 00:18:26,355 --> 00:18:28,023 ‎em cố tình nói vậy cho anh nghe à? 255 00:18:29,441 --> 00:18:30,567 ‎Anh nói gì vậy? 256 00:18:32,236 --> 00:18:33,153 ‎Thì... 257 00:18:36,073 --> 00:18:37,658 ‎Lúc Yu Ri qua đời, 258 00:18:38,617 --> 00:18:39,785 ‎mẹ anh... 259 00:18:45,958 --> 00:18:48,168 ‎Này con. Chờ đã. 260 00:18:48,627 --> 00:18:50,337 ‎Đứng lại đã. 261 00:18:50,420 --> 00:18:51,630 ‎Này con! 262 00:18:52,548 --> 00:18:54,883 ‎Trời ạ, con không được đi. 263 00:18:54,967 --> 00:18:56,635 ‎Mẹ ơi, con xin mẹ. 264 00:18:56,718 --> 00:18:58,428 ‎Mới sinh con xong, không được đến đó. 265 00:18:59,012 --> 00:19:02,266 ‎Thằng bé còn chưa đầy tháng. ‎Con định đến tang lễ để làm gì? 266 00:19:02,349 --> 00:19:04,393 ‎Lỡ rước vận xui vào người thì sao? 267 00:19:04,476 --> 00:19:05,978 ‎- Mẹ! ‎- Gửi tiền thôi. 268 00:19:06,061 --> 00:19:07,396 ‎- Con xin mẹ. ‎- Lại đây. 269 00:19:07,479 --> 00:19:08,689 ‎- Đừng mà mẹ. ‎- Mẹ. 270 00:19:08,772 --> 00:19:10,065 ‎- Thôi mà. ‎- Đừng có xen vào. 271 00:19:10,149 --> 00:19:11,984 ‎Họ thân nhau còn hơn chị em ruột. 272 00:19:12,067 --> 00:19:13,777 ‎Cô ấy đang đau đớn lắm mẹ à. 273 00:19:13,861 --> 00:19:15,487 ‎- Vào nhà thôi. ‎- Kìa mẹ. 274 00:19:15,779 --> 00:19:17,364 ‎- Mẹ. ‎- Em mau đi đi. 275 00:19:17,447 --> 00:19:19,032 ‎- Ở yên xem nào. ‎- Thật là. 276 00:19:19,116 --> 00:19:20,409 ‎Họ sẽ thông cảm cho mình. 277 00:19:20,492 --> 00:19:24,163 ‎Người mới sinh, người mới chọn ngày cưới, ‎không ai được dự tang lễ. 278 00:19:24,246 --> 00:19:25,330 ‎Vào nhà thôi con. 279 00:19:25,414 --> 00:19:27,708 ‎- Mẹ à. ‎- Con sẽ gặp xui đấy. 280 00:19:27,791 --> 00:19:29,293 ‎- Mẹ. ‎- Có luật nào quy định vậy sao? 281 00:19:29,376 --> 00:19:30,878 ‎- Sao không được? ‎- Xúi quẩy lắm. 282 00:19:30,961 --> 00:19:33,005 ‎- Sao cứng đầu vậy? ‎- Nếu con chết, 283 00:19:33,088 --> 00:19:35,048 ‎mẹ cũng không cho vợ con đến đám tang à? 284 00:19:35,132 --> 00:19:37,217 ‎Cái thằng này, nói với năng! 285 00:19:37,301 --> 00:19:38,302 ‎Có giống nhau đâu? 286 00:19:38,385 --> 00:19:41,180 ‎Khác ở đâu chứ? ‎Người thân của vợ con mới mất mà. 287 00:19:41,263 --> 00:19:43,265 ‎Lỡ có chuyện gì với con trai con thì sao? 288 00:19:43,348 --> 00:19:45,601 ‎Thôi đi mẹ. Em mau đi đi. ‎Yu Ri đang đợi đó. 289 00:19:45,684 --> 00:19:47,060 ‎Này, con không được đi. 290 00:19:47,144 --> 00:19:48,645 ‎Con xin lỗi mẹ. 291 00:19:48,729 --> 00:19:51,481 ‎Này, lỡ thằng bé có chuyện gì thì sao chứ? 292 00:19:51,565 --> 00:19:54,276 ‎- Trời ơi, mẹ đừng vậy nữa mà. ‎- Bỏ ra. 293 00:19:54,985 --> 00:19:56,361 ‎- Mẹ à. ‎- Nó không được đi. 294 00:19:56,445 --> 00:19:57,696 ‎Thôi mà. 295 00:20:00,866 --> 00:20:02,701 ‎Gì vậy? Tự nhiên anh nhắc làm gì? 296 00:20:03,285 --> 00:20:05,621 ‎- Sao? ‎- Sao tự dưng lại liên hệ đến việc đó? 297 00:20:06,580 --> 00:20:09,791 ‎Tâm thần anh có vẻ bất ổn thật đấy. 298 00:20:09,875 --> 00:20:11,210 ‎Thì ý anh là 299 00:20:12,544 --> 00:20:15,172 ‎lúc đó mẹ anh cứ nói, 300 00:20:15,756 --> 00:20:17,674 ‎"Cái này không được. Cái kia không được". 301 00:20:18,842 --> 00:20:19,843 ‎Mẹ đã làm vậy mà. 302 00:20:20,969 --> 00:20:22,221 ‎Vậy sao? 303 00:20:24,765 --> 00:20:27,476 ‎Anh bận lòng mãi vì chuyện đó à? 304 00:20:30,812 --> 00:20:33,357 ‎Em hiểu tâm trạng của mẹ lúc đó. 305 00:20:33,440 --> 00:20:36,360 ‎Người già sống lâu trên đời 306 00:20:36,443 --> 00:20:39,613 ‎thường e dè những chuyện có thể xảy ra. 307 00:20:40,864 --> 00:20:43,992 ‎Nhờ đó mới thấy họ trân trọng điều gì hơn. 308 00:20:46,870 --> 00:20:49,581 ‎Nếu là mẹ em, chắc bà cũng làm vậy. 309 00:20:52,042 --> 00:20:53,627 ‎- Mình à. ‎- Hả? 310 00:20:53,710 --> 00:20:56,505 ‎- Lại đây. Cho anh hôn một cái. ‎- Gì chứ? Ghê lắm. 311 00:20:56,797 --> 00:20:58,048 ‎Trời ạ. 312 00:20:58,548 --> 00:21:00,968 ‎Có phải vì sống lâu không? ‎Em chín chắn thật đấy. 313 00:21:01,051 --> 00:21:03,136 ‎Sao anh dám! 314 00:21:05,722 --> 00:21:08,475 ‎Quá tuyệt. Thông minh thật. 315 00:21:08,558 --> 00:21:10,352 ‎Sao nó biết mặt mình để mở khóa? 316 00:21:24,074 --> 00:21:25,951 ‎ĐĂNG NHẬP 317 00:21:29,746 --> 00:21:30,580 ‎Yu Ri à. 318 00:21:31,081 --> 00:21:32,749 ‎Đừng oán hận Gang Hwa. 319 00:21:32,833 --> 00:21:34,251 ‎Cùng chúc phúc cho cậu ấy nhé. 320 00:21:34,918 --> 00:21:38,130 ‎Hôm nay là ngày đầu Seo Woo và Ha Jun đến nhà trẻ. 321 00:21:39,214 --> 00:21:42,968 ‎Hôm nay chị đã mắng chồng em. Cho cậu ta tỉnh táo lại. 322 00:21:43,385 --> 00:21:46,096 ‎Bạn chị. Chỗ dựa của chị. 323 00:21:46,179 --> 00:21:47,514 ‎Cha Yu Ri của chị. 324 00:21:48,015 --> 00:21:50,851 ‎Yu Ri à, chị nhớ em. 325 00:21:50,934 --> 00:21:51,768 ‎THÍCH 326 00:21:59,067 --> 00:22:00,277 ‎Được rồi. 327 00:22:02,029 --> 00:22:05,741 ‎Chúng tôi có thực đơn mới. 328 00:22:05,824 --> 00:22:07,075 ‎Rau trộn... 329 00:22:07,159 --> 00:22:08,618 ‎Kèm trái tim. 330 00:22:08,702 --> 00:22:10,537 ‎Chuẩn rồi. 331 00:22:12,080 --> 00:22:13,165 ‎THÔNG BÁO MỚI 332 00:22:13,999 --> 00:22:14,958 ‎XEM 333 00:22:15,042 --> 00:22:16,335 ‎CHA YU RI ĐÃ THÍCH BÀI VIẾT CỦA BẠN 334 00:22:26,845 --> 00:22:28,680 ‎HÔM NAY CHỊ ĐÃ MẮNG CHỒNG EM 335 00:22:28,764 --> 00:22:30,891 ‎BẠN CHỊ. CHỖ DỰA CỦA CHỊ. ‎YU RI À, CHỊ NHỚ EM 336 00:22:32,517 --> 00:22:33,518 ‎Chuyện này... 337 00:22:36,730 --> 00:22:39,941 ‎Chuyện này...là thế nào? 338 00:22:41,401 --> 00:22:43,361 ‎Hủy. Bỏ thích. 339 00:22:43,445 --> 00:22:44,613 ‎Bỏ được chưa? 340 00:22:44,696 --> 00:22:46,114 ‎Chị ấy nhận thông báo chưa nhỉ? 341 00:22:46,948 --> 00:22:48,867 ‎Trời ạ. Mình điên mất. 342 00:22:48,950 --> 00:22:50,660 ‎Mình vừa làm gì vậy? 343 00:22:50,744 --> 00:22:52,496 ‎Phải làm sao đây? 344 00:22:52,579 --> 00:22:54,498 ‎Mình điên mất. 345 00:22:57,459 --> 00:22:59,961 ‎Trời đất ơi. Mình làm sao vậy? 346 00:23:02,255 --> 00:23:04,132 ‎Bỏ thích được chưa nhỉ? 347 00:23:05,092 --> 00:23:07,427 ‎Trời ạ. Chết mất. 348 00:23:11,681 --> 00:23:12,808 ‎Mẹ Seo Woo... 349 00:23:14,810 --> 00:23:16,228 ‎sống lại rồi. 350 00:23:17,854 --> 00:23:19,189 ‎Nói vậy mà nghe được sao? 351 00:23:19,272 --> 00:23:20,982 ‎Quá vô lý rồi. 352 00:23:21,191 --> 00:23:22,359 ‎Nực cười khiếp. 353 00:23:23,318 --> 00:23:25,904 ‎Cứ cho là nói được đi. ‎Vậy Min Jeong phải làm sao? 354 00:23:26,530 --> 00:23:27,656 ‎Phải thế nào đây? 355 00:23:35,997 --> 00:23:37,666 ‎Đến mình còn thấy hoảng loạn. 356 00:23:37,749 --> 00:23:40,877 ‎Sao phải lôi thêm ‎người vô can vào chuyện này? 357 00:23:43,380 --> 00:23:45,590 ‎Cô ấy là hậu bối của anh mà. Học khoa điều dưỡng. 358 00:23:48,468 --> 00:23:50,303 ‎Sao cô ấy lại biết? 359 00:23:52,722 --> 00:23:53,849 ‎Thật ra, 360 00:23:54,850 --> 00:23:57,144 ‎mình nên đích thân nói với cô ấy. 361 00:24:01,481 --> 00:24:02,399 ‎Trời ạ. 362 00:24:14,327 --> 00:24:15,412 ‎SIN GEUM JAE 363 00:24:15,495 --> 00:24:17,998 ‎"Anh, em yêu anh. 364 00:24:18,582 --> 00:24:21,626 ‎Thành tâm yêu anh đến hết đời". 365 00:24:22,335 --> 00:24:23,712 ‎Jang Mi ở quán cà phê Jeong à? 366 00:24:24,045 --> 00:24:26,715 ‎Không. Cô ấy lấy chồng rồi. 367 00:24:28,383 --> 00:24:30,051 ‎Sun Ja. Cheon Sun Ja! 368 00:24:30,677 --> 00:24:33,013 ‎Đúng là cô ấy rồi. 369 00:24:34,139 --> 00:24:36,683 ‎Trời ạ. Cô em này thật là. 370 00:24:36,766 --> 00:24:38,226 ‎Đã bảo quên mình đi rồi mà. 371 00:24:38,310 --> 00:24:40,520 ‎Thật là. 372 00:24:42,063 --> 00:24:44,858 ‎Đến tận bây giờ vẫn chưa quên được mình. 373 00:24:47,277 --> 00:24:48,653 ‎Cũng phải thôi. 374 00:24:50,614 --> 00:24:53,575 ‎Đâu dễ gì mà quên được mình. 375 00:24:56,119 --> 00:24:57,746 ‎Anh ấy yên nghỉ ở đây. 376 00:24:58,413 --> 00:25:00,207 ‎GANG SANG BONG 377 00:25:02,083 --> 00:25:04,961 ‎Anh à, sao anh lại làm thế? 378 00:25:05,462 --> 00:25:06,463 ‎Tại sao... 379 00:25:07,714 --> 00:25:10,425 ‎Giờ còn ai làm vua cướp chốt nữa, anh ơi? 380 00:25:10,508 --> 00:25:11,718 ‎Mấy đứa này là ai? 381 00:25:13,178 --> 00:25:14,471 ‎Là fan club. 382 00:25:14,554 --> 00:25:15,764 ‎Giật cả mình. 383 00:25:17,515 --> 00:25:19,142 ‎Chỉ là tuyển thủ bóng chày thôi mà. 384 00:25:19,726 --> 00:25:21,019 ‎Có phải người nổi tiếng đâu. 385 00:25:21,102 --> 00:25:22,270 ‎Thế mới nói. 386 00:25:22,354 --> 00:25:25,232 ‎Ai không biết lại tưởng ‎đó là ngôi sao làn sóng Hàn Quốc. 387 00:25:26,233 --> 00:25:29,653 ‎Thay vì lấy thời gian làm chuyện vô ích ‎như lấy lòng fan hay bán độ, 388 00:25:29,736 --> 00:25:30,820 ‎nếu cậu ta chăm tập hơn 389 00:25:30,904 --> 00:25:33,031 ‎thì đã vào được giải chuyên nghiệp rồi. 390 00:25:37,994 --> 00:25:39,287 ‎Này. 391 00:25:41,665 --> 00:25:42,999 ‎Không đứng dậy à? 392 00:25:45,627 --> 00:25:47,796 ‎Sao? Cậu cười thầm hả? 393 00:25:54,719 --> 00:25:56,972 ‎Đừng có lấn sang chỗ người khác. 394 00:26:03,520 --> 00:26:04,771 ‎Thật là. 395 00:26:24,791 --> 00:26:27,877 ‎Lão già đó. 396 00:26:37,304 --> 00:26:39,973 ‎Đến giờ phỏng vấn rồi mà. 397 00:26:40,056 --> 00:26:41,474 ‎Lão già chết tiệt. 398 00:26:41,558 --> 00:26:43,226 ‎Phải làm con bé buồn đến mức nào 399 00:26:43,310 --> 00:26:44,853 ‎mà bệnh ung thư mới tái phát chứ. 400 00:26:45,353 --> 00:26:47,188 ‎Lão già đó sống lâu quá rồi. 401 00:26:47,272 --> 00:26:48,857 ‎Hắn làm tôi khổ cả đời, 402 00:26:49,357 --> 00:26:51,151 ‎giờ lại làm con tôi khổ. 403 00:26:51,234 --> 00:26:54,404 ‎Mau chết đi thì con cái mới đỡ khổ được. 404 00:26:54,487 --> 00:26:57,490 ‎Vậy là bà không siêu thoát ‎vì bệnh ung thư của con gái tái phát, 405 00:26:57,574 --> 00:26:59,534 ‎hay vì chồng bà chưa chết? 406 00:26:59,617 --> 00:27:01,119 ‎Nói cho rõ ra xem nào. 407 00:27:01,202 --> 00:27:03,872 ‎Mặc kệ ông già đó có chết hay không. 408 00:27:05,332 --> 00:27:08,084 ‎Tôi phải thấy con tôi khỏe mạnh ‎rồi mới siêu thoát được. 409 00:27:10,462 --> 00:27:11,755 ‎JEONG GWI SUN 410 00:27:11,838 --> 00:27:13,715 ‎DUYỆT 411 00:27:44,788 --> 00:27:46,206 ‎Giật cả mình. 412 00:27:46,289 --> 00:27:47,749 ‎Sao? Định đánh nhau à? 413 00:27:48,333 --> 00:27:51,336 ‎Thôi đừng. Anh sẽ bị đánh nhừ tử dó. 414 00:27:51,419 --> 00:27:52,670 ‎Tôi là Gang Bin mà. 415 00:27:52,754 --> 00:27:53,755 ‎Anh ta là xã hội đen. 416 00:27:55,173 --> 00:27:57,133 ‎Xã...Xã hội đen à? 417 00:27:57,217 --> 00:27:59,094 ‎Trước đó là người cho vay nặng lãi. 418 00:27:59,177 --> 00:28:01,513 ‎Là kẻ đòi nợ thuê khét tiếng đấy. 419 00:28:01,596 --> 00:28:04,641 ‎Làm việc thế này ‎thì khi nào mới trả hết tiền? 420 00:28:04,724 --> 00:28:07,685 ‎Vẫn đi làm được này. ‎Nghĩa là mày vẫn mạnh khỏe. 421 00:28:07,769 --> 00:28:09,604 ‎Để tao lấy nội tạng của mày là xong. 422 00:28:09,687 --> 00:28:11,189 ‎Vậy đi nhé. 423 00:28:14,150 --> 00:28:15,151 ‎Cảm ơn đại ca. 424 00:28:15,985 --> 00:28:16,820 ‎Tránh ra! 425 00:28:24,536 --> 00:28:27,914 ‎KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO 426 00:28:27,997 --> 00:28:28,998 ‎Gì thế? 427 00:28:30,792 --> 00:28:32,669 ‎Trời ơi, chuyện gì vậy? 428 00:28:35,547 --> 00:28:37,382 ‎Đòi nợ xong, đang đi ra khỏi công trường 429 00:28:37,465 --> 00:28:40,176 ‎- thì bị thanh sắt đè chết tại chỗ. ‎- Vừa đời lắm. 430 00:28:40,260 --> 00:28:42,887 ‎Nhờ vậy mà các con nợ của anh ta thoát nợ. 431 00:28:42,971 --> 00:28:44,305 ‎Còn anh ta thì chết tức tưởi. 432 00:28:44,389 --> 00:28:45,557 ‎Anh đồng tính thật à? 433 00:28:45,640 --> 00:28:47,183 ‎Ừ. Hả? 434 00:28:49,018 --> 00:28:50,270 ‎Ý tôi là, 435 00:28:50,770 --> 00:28:54,190 ‎chỉ cần bà nói cho mẹ tôi biết ‎sổ ghi nợ của tôi ở đâu thôi. 436 00:28:54,274 --> 00:28:55,692 ‎Rồi tôi sẽ siêu thoát. 437 00:28:55,775 --> 00:28:56,776 ‎Sổ ghi nợ cái con khỉ. 438 00:28:57,652 --> 00:28:59,696 ‎Trời sẽ phạt tôi ‎nếu xen vào chuyện con người. 439 00:28:59,779 --> 00:29:03,533 ‎Thế mới nói. ‎Sao phải giấu giếm người nhà làm gì? 440 00:29:03,616 --> 00:29:06,119 ‎- Nhân quả báo ứng cả đó. ‎- Khỉ thật! 441 00:29:06,369 --> 00:29:07,954 ‎Bọn nợ tiền tôi 442 00:29:08,037 --> 00:29:09,456 ‎giờ đứa nào cũng ăn no ngủ kỹ. 443 00:29:09,539 --> 00:29:13,001 ‎Người sống thì đương nhiên ‎phải ăn no ngủ kỹ rồi. 444 00:29:13,084 --> 00:29:16,296 ‎Chỉ có chết rồi thì mới hối hận thôi. ‎Anh phải siêu thoát ngay. 445 00:29:16,379 --> 00:29:18,631 ‎Bà là ai mà ra lệnh cho tôi? 446 00:29:18,715 --> 00:29:19,924 ‎Tôi không đi. 447 00:29:20,008 --> 00:29:23,136 ‎Hôm nay để tôi liều mạng với bà ở đây. 448 00:29:23,678 --> 00:29:24,971 ‎Để rồi xem. 449 00:29:32,896 --> 00:29:34,314 ‎Tên ngốc điên rồ. 450 00:29:35,565 --> 00:29:37,734 ‎SIM GEUM JAE ‎DUYỆT 451 00:29:37,817 --> 00:29:42,864 ‎Giờ... 452 00:29:43,406 --> 00:29:46,576 ‎Già yếu... 453 00:29:46,659 --> 00:29:49,078 ‎Ông không bỏ con trai ‎lại một mình được sao? 454 00:29:49,162 --> 00:29:52,665 ‎Sao có thể... 455 00:29:52,749 --> 00:29:54,918 ‎Vậy ông dắt tay con trai cùng đi là được. 456 00:29:55,293 --> 00:29:56,544 ‎Gọi con ông đến đây. 457 00:30:09,265 --> 00:30:12,018 ‎Vậy người này là con trai ông. 458 00:30:13,144 --> 00:30:15,897 ‎Còn đây là con trai của con trai ông. 459 00:30:19,692 --> 00:30:20,944 ‎Con trai à. 460 00:30:26,199 --> 00:30:27,283 ‎Này cô. 461 00:30:28,243 --> 00:30:30,703 ‎Con trai tôi vẫn còn sống. 462 00:30:30,787 --> 00:30:33,206 ‎Khi nào nó chết, tôi sẽ đi cùng nó. 463 00:30:34,374 --> 00:30:36,376 ‎Dắt cháu theo nữa nhé? 464 00:30:36,459 --> 00:30:37,377 ‎Này! 465 00:30:37,752 --> 00:30:39,295 ‎Ả tiện dân này. 466 00:30:39,796 --> 00:30:42,841 ‎Sao lại dám chen ngang ‎lời đàn ông đang nói hả? 467 00:30:42,924 --> 00:30:44,300 ‎Cái gia tộc chết tiệt này. 468 00:30:44,384 --> 00:30:46,553 ‎Thôi thì để tôi 469 00:30:46,636 --> 00:30:49,097 ‎cho các người tuyệt tự luôn. 470 00:30:49,180 --> 00:30:51,349 ‎Nhổ cỏ phải nhổ tận gốc. 471 00:30:51,432 --> 00:30:53,810 ‎Cái nhà ngu ngốc này. 472 00:30:53,893 --> 00:30:55,103 ‎Để các người tuyệt tự 473 00:30:55,186 --> 00:30:57,647 ‎thì mới dễ sống được. 474 00:30:58,439 --> 00:31:00,358 ‎Không. Không được đi. 475 00:31:00,441 --> 00:31:01,776 ‎Không ai được đi đầu thai. 476 00:31:01,985 --> 00:31:05,822 ‎Sau này mà cầu xin tôi cho đầu thai, 477 00:31:05,905 --> 00:31:07,740 ‎còn lâu mới có chuyện đó. 478 00:31:07,824 --> 00:31:10,660 ‎Trời đất! 479 00:31:11,077 --> 00:31:13,079 ‎Trời ạ. 480 00:31:17,500 --> 00:31:18,585 ‎Cô... 481 00:31:29,929 --> 00:31:31,014 ‎Sao cô dám mò tới đây? 482 00:31:31,097 --> 00:31:32,390 ‎Sao vậy? 483 00:31:33,433 --> 00:31:36,019 ‎Cho tôi xin một lá bùa. Loại mạnh nhất. 484 00:31:36,102 --> 00:31:37,437 ‎Sao cơ? 485 00:31:42,025 --> 00:31:44,402 ‎Lúc trước cô tha thiết muốn đầu thai, 486 00:31:44,485 --> 00:31:45,778 ‎giờ lại muốn sống ở đây nhỉ. 487 00:31:45,862 --> 00:31:47,572 ‎Xin được việc ở nhà trẻ con cô chưa? 488 00:31:48,406 --> 00:31:50,033 ‎Thật là. 489 00:31:50,116 --> 00:31:51,242 ‎Xem nào. 490 00:31:51,826 --> 00:31:52,911 ‎Được rồi. 491 00:31:52,994 --> 00:31:55,830 ‎Nhưng không chắc 492 00:31:55,914 --> 00:31:58,541 ‎nó có linh nghiệm với hồn ma trẻ em không. 493 00:31:58,625 --> 00:32:00,960 ‎Vào trong đi nào. 494 00:32:01,419 --> 00:32:02,420 ‎Đây. 495 00:32:03,504 --> 00:32:06,591 ‎Gì đây? Cứ đưa bùa thế này à? ‎Không vẽ gì lên sao? 496 00:32:06,674 --> 00:32:10,219 ‎Đây là thời Joseon chắc? ‎Bây giờ in màu đang thịnh hành lắm. 497 00:32:10,303 --> 00:32:11,804 ‎Các pháp sư giỏi nhất ở Gangnam 498 00:32:11,888 --> 00:32:14,724 ‎cũng dùng mẫu thiết kế này đấy. Biết chưa? 499 00:32:14,807 --> 00:32:16,643 ‎Thật sao? Vậy hả? ‎Really‎? 500 00:32:16,726 --> 00:32:19,270 ‎- Không thích thì thôi, để xuống đây. ‎- Thôi nào. 501 00:32:19,354 --> 00:32:20,396 ‎Ai bảo không thích? 502 00:32:20,480 --> 00:32:22,607 ‎Người gì mà cực đoan vậy? 503 00:32:24,067 --> 00:32:27,570 ‎Cô muốn đuổi hết những hồn ma ‎lảng vảng quanh con gái bằng cái này à? 504 00:32:27,654 --> 00:32:31,157 ‎Ừ. Vì tôi mà Seo Woo mới nhìn thấy ma. 505 00:32:32,784 --> 00:32:35,036 ‎Khổ thân con bé. 506 00:32:35,536 --> 00:32:38,539 ‎Tôi phải cảm ơn vì mãi cô mới chịu hiểu. 507 00:32:39,040 --> 00:32:41,751 ‎Ừ thì cuộc sống như thế chẳng dễ dàng gì. 508 00:32:41,834 --> 00:32:43,711 ‎Cũng cô đơn lắm. 509 00:32:46,255 --> 00:32:48,675 ‎Vậy còn cô? ‎Khi nào cô mới lấy lại vị trí của mình? 510 00:32:49,258 --> 00:32:53,554 ‎Có thể dần dần tiếp cận đứa bé ‎nếu làm việc ở nhà trẻ... 511 00:32:53,805 --> 00:32:55,223 ‎Còn với người chồng... 512 00:32:55,932 --> 00:32:57,308 ‎Với chồng thì sao? 513 00:32:58,643 --> 00:33:00,269 ‎Chồng...chồng cô... 514 00:33:00,353 --> 00:33:03,064 ‎Cứ bắt chồng cô ly hôn luôn đi. 515 00:33:03,147 --> 00:33:05,608 ‎Cô nên nhớ ‎đây là việc đáng lẽ phải làm rồi đấy. 516 00:33:06,401 --> 00:33:07,819 ‎Không còn nhiều thời gian đâu. 517 00:33:07,902 --> 00:33:09,445 ‎Cô chỉ còn lại 46 ngày thôi đấy. 518 00:33:09,529 --> 00:33:11,239 ‎Thôi bỏ đi. 519 00:33:11,322 --> 00:33:13,282 ‎Đuổi hết những hồn ma ‎ở cạnh Seo Woo đi rồi, 520 00:33:13,366 --> 00:33:14,993 ‎tôi sẽ đi, trả lại mọi thứ như cũ. 521 00:33:15,076 --> 00:33:16,536 ‎Rời đi à? 522 00:33:16,619 --> 00:33:17,954 ‎Cứ thế mà đầu thai? 523 00:33:19,122 --> 00:33:20,748 ‎- Tại sao? ‎- Tôi muốn thế. 524 00:33:20,832 --> 00:33:22,250 ‎Đừng làm vậy. 525 00:33:27,964 --> 00:33:32,343 ‎TRUNG TÂM TRỊ LIỆU TÂM LÝ TRẺ EM SOYUL 526 00:33:50,987 --> 00:33:52,071 ‎Seo Woo à. 527 00:33:52,530 --> 00:33:55,825 ‎Hôm nay chuyện mẹ với con đến đây ‎là bí mật nhé. 528 00:33:56,117 --> 00:33:57,201 ‎Con biết chưa? 529 00:34:06,502 --> 00:34:08,796 ‎Mẹ không thích kẹo dẻo gấu đâu. 530 00:34:16,721 --> 00:34:17,555 ‎Seo Woo à. 531 00:34:38,576 --> 00:34:40,078 ‎Seo Woo, chào con! 532 00:34:43,331 --> 00:34:45,875 ‎Ôi, con cho dì cái này à? 533 00:34:47,126 --> 00:34:48,586 ‎Để dì ăn thử xem nào. 534 00:34:51,047 --> 00:34:53,508 ‎Ôi, cái này ngon quá đi mất. 535 00:34:56,844 --> 00:34:59,472 ‎Seo Woo bây giờ đến nhà trẻ nhỉ. 536 00:34:59,555 --> 00:35:01,224 ‎Vâng. Chào chị nhé. 537 00:35:07,438 --> 00:35:09,482 ‎TRUNG TÂM TRỊ LIỆU TÂM LÝ TRẺ EM SOYUL 538 00:35:27,416 --> 00:35:29,544 ‎Chúng ta bắt đầu nói về thời điểm nhé. 539 00:35:32,588 --> 00:35:33,589 ‎Anh bệnh nhân ơi? 540 00:35:35,091 --> 00:35:37,844 ‎Chúng ta bắt đầu nói về thời điểm nào. 541 00:35:38,427 --> 00:35:39,595 ‎Biến đi. 542 00:35:40,179 --> 00:35:41,222 ‎Vâng. 543 00:35:41,848 --> 00:35:43,307 ‎"Biến đi". 544 00:35:44,684 --> 00:35:47,478 ‎Vậy bây giờ tâm trạng anh thế nào? 545 00:35:47,562 --> 00:35:49,605 ‎Biến đi. Dừng lại cho tôi. 546 00:35:49,689 --> 00:35:52,984 ‎Vâng. "Biến đi. Dừng lại cho tôi". 547 00:35:53,067 --> 00:35:55,528 ‎Dừng lại đi. Được thôi, dừng đi. 548 00:35:55,611 --> 00:35:58,322 ‎Cái thằng này, ‎cậu vẫn không định trị liệu à? 549 00:35:58,406 --> 00:36:00,950 ‎Tôi không thể bảo vệ cậu mãi ‎trước giáo sư Jang đâu. 550 00:36:01,033 --> 00:36:02,076 ‎Muốn bị đuổi việc à? 551 00:36:02,618 --> 00:36:04,287 ‎- Vậy làm sao? ‎- Làm sao là làm sao? 552 00:36:04,370 --> 00:36:07,415 ‎Không biết đầu đuôi ‎làm sao giải quyết? Sao cứ hỏi mãi thế? 553 00:36:07,498 --> 00:36:09,584 ‎Giả sử chị Hyeon Jeong chết đi ‎rồi sống lại, 554 00:36:09,667 --> 00:36:11,210 ‎nhưng lúc đó cậu lại tái hôn rồi. 555 00:36:11,294 --> 00:36:12,545 ‎Vậy cậu sẽ làm thế nào? 556 00:36:12,628 --> 00:36:14,547 ‎Cái gì? Là sao? 557 00:36:16,132 --> 00:36:18,342 ‎Hyeon Jeong chết. 558 00:36:19,093 --> 00:36:20,720 ‎- Và rồi tôi tái hôn. ‎- Ừ. 559 00:36:20,803 --> 00:36:23,181 ‎- Nhưng rồi chị ấy sống lại. ‎- Ừ. 560 00:36:23,264 --> 00:36:24,682 ‎Tôi bị loạn mất rồi. 561 00:36:25,975 --> 00:36:27,101 ‎Từ từ đã. 562 00:36:27,602 --> 00:36:30,021 ‎Hyeon Jeong nhà mình tái hôn... 563 00:36:30,104 --> 00:36:33,107 ‎À không, là mình tái hôn. ‎Vậy sống lại làm gì chứ? 564 00:36:33,191 --> 00:36:35,484 ‎Không tỉnh lại ‎có phải cả làng đều vui không. 565 00:36:35,985 --> 00:36:38,362 ‎Không. Đợi tôi một lát. 566 00:36:39,822 --> 00:36:42,325 ‎Ôi, tôi đau đầu. Đau đầu quá. 567 00:36:42,408 --> 00:36:45,494 ‎Chỉ nghĩ đến chuyện đó thôi ‎tôi đã nhức óc rồi. 568 00:36:45,578 --> 00:36:47,330 ‎Tại sao phải liên tục nghĩ về nó chứ? 569 00:36:47,413 --> 00:36:48,748 ‎Quên đi. Tại tôi hỏi cậu mà. 570 00:36:48,831 --> 00:36:52,168 ‎Được rồi. ‎Đúng là tôi điên nên mới hỏi cậu. 571 00:36:52,293 --> 00:36:53,586 ‎Được rồi, ra ngoài đi. 572 00:36:53,669 --> 00:36:55,713 ‎Ra ngoài mà đăng mấy bài OOTD gì đó đi. 573 00:36:55,796 --> 00:36:57,465 ‎Mau ra ngoài đi, nhanh lên. 574 00:36:58,841 --> 00:37:00,635 ‎- Này. ‎- Đi ra đi. 575 00:37:01,010 --> 00:37:02,386 ‎Đây là phòng của tôi đấy. 576 00:37:02,970 --> 00:37:05,514 ‎Thế à? Thôi, không biết đâu. 577 00:37:08,017 --> 00:37:09,477 ‎Đúng là hụt hẫng thật, 578 00:37:09,560 --> 00:37:11,646 ‎nhưng người chồng tái hôn cũng dễ hiểu mà. 579 00:37:11,729 --> 00:37:12,730 ‎Vợ cũ cũng chết rồi. 580 00:37:12,813 --> 00:37:14,565 ‎- Đúng nhỉ? ‎- Đúng rồi. 581 00:37:14,649 --> 00:37:17,276 ‎Chồng tái hôn hay không ‎thì cô ấy vẫn sẽ nhớ đứa con hơn. 582 00:37:17,360 --> 00:37:20,112 ‎Sao? Nhớ con hơn chồng? 583 00:37:20,196 --> 00:37:23,115 ‎Tất nhiên. Chồng có là gì? ‎Ly hôn rồi thì sẽ thành người dưng. 584 00:37:23,699 --> 00:37:24,825 ‎Đứa con mới là máu mủ. 585 00:37:25,618 --> 00:37:28,329 ‎Biết gần đây những người mẹ trẻ ‎hay mắc bệnh gì không? 586 00:37:29,413 --> 00:37:30,289 ‎Chứng sợ chết. 587 00:37:30,373 --> 00:37:31,666 ‎"Chứng sợ chết?" 588 00:37:35,211 --> 00:37:37,505 ‎Là một kiểu ám ảnh cưỡng chế, 589 00:37:37,588 --> 00:37:39,465 ‎luôn sợ hãi bản thân sẽ chết. 590 00:37:39,548 --> 00:37:42,510 ‎Nhưng điểm khác thường là ‎những người mẹ trẻ 591 00:37:42,593 --> 00:37:44,804 ‎không phải sợ chết vì lo cho bản thân. 592 00:37:44,887 --> 00:37:46,806 ‎"Mình mà chết thì con mình sẽ thế nào?" 593 00:37:46,889 --> 00:37:48,557 ‎"Nó phải sống mà không có mẹ". 594 00:37:48,641 --> 00:37:51,102 ‎Đây chính là nỗi sợ của họ. 595 00:37:51,227 --> 00:37:54,438 ‎Lo sợ bản thân chết đi ‎để lại đứa con bơ vơ một mình. 596 00:37:54,522 --> 00:37:56,941 ‎Họ sẽ thấy đau khổ đến đâu chứ? 597 00:38:00,903 --> 00:38:03,114 ‎Được rồi. Câu chuyện dừng ở đây thôi. 598 00:38:03,656 --> 00:38:06,033 ‎Sao cậu toàn hỏi mấy chuyện linh tinh thế? 599 00:38:06,867 --> 00:38:08,160 ‎Ăn xong rồi thì đi thôi. 600 00:38:08,244 --> 00:38:10,204 ‎Bác sĩ Cho sẽ đãi cà phê. 601 00:38:32,476 --> 00:38:35,313 ‎Cô ơi. Bao giờ chúng ta được gặp bọn trẻ? 602 00:38:35,396 --> 00:38:37,273 ‎Chúng ta làm gì có thời gian gặp chúng. 603 00:38:37,356 --> 00:38:40,484 ‎Cô tưởng làm thức ăn cho cả đám trẻ ‎đông như thế mà dễ à? 604 00:38:42,194 --> 00:38:43,195 ‎Ôi trời, cay quá. 605 00:39:17,188 --> 00:39:19,398 ‎LỚP SAO CHỔI 606 00:39:22,151 --> 00:39:25,488 ‎Không, không thể thế này được. ‎Có gì đó không ổn. 607 00:39:26,530 --> 00:39:28,949 ‎Mình không thể làm việc này mãi. 608 00:39:29,784 --> 00:39:30,826 ‎Sao lại thế này? 609 00:39:30,910 --> 00:39:33,662 ‎Nghỉ chút đi. Sắp đến giờ cơm rồi. 610 00:39:35,873 --> 00:39:37,625 ‎- Thật ạ? ‎- Ừ. 611 00:39:40,669 --> 00:39:42,671 ‎Trời ơi. 612 00:39:45,591 --> 00:39:47,760 ‎Chắc chúng ở đâu đó quanh đây thôi. 613 00:39:48,969 --> 00:39:50,930 ‎Không phải vẫn bám theo Seo Woo đấy chứ? 614 00:39:55,434 --> 00:39:57,937 ‎GIỚI THIỆU GIA ĐÌNH CỦA CHÚNG MÌNH 615 00:40:00,940 --> 00:40:03,234 ‎LỚP ÁNH DƯƠNG ‎CHO SEO WOO 616 00:40:06,612 --> 00:40:08,906 ‎Gì cơ? Phụ bếp à? 617 00:40:09,824 --> 00:40:12,868 ‎Nhưng tại sao em lại làm ở đó? 618 00:40:17,706 --> 00:40:19,875 ‎Để được gặp Seo Woo à? 619 00:40:20,459 --> 00:40:23,379 ‎Anh đừng lo. Em không nói chuyện này ‎cho người khác biết đâu. 620 00:40:24,880 --> 00:40:25,965 ‎Cả Seo Woo cũng không. 621 00:40:29,093 --> 00:40:31,053 ‎Anh sẽ đưa Seo Woo đến gặp em. 622 00:40:31,929 --> 00:40:33,848 ‎Em không cần phải làm đến mức đó đâu. 623 00:40:39,645 --> 00:40:40,563 ‎Seo Woo. 624 00:40:41,772 --> 00:40:43,190 ‎Cả thằng bé đó nữa. 625 00:40:51,031 --> 00:40:51,991 ‎Bé con à. 626 00:41:07,715 --> 00:41:09,884 ‎Cô cũng không muốn làm thế này đâu. 627 00:41:10,801 --> 00:41:12,052 ‎Xin lỗi cháu nhé. 628 00:41:15,890 --> 00:41:18,893 ‎Trời ơi, đừng như thế. ‎Cháu làm cô mềm lòng... 629 00:41:20,227 --> 00:41:21,353 ‎Không được. 630 00:41:23,439 --> 00:41:24,773 ‎Xin lỗi cháu. 631 00:41:38,579 --> 00:41:40,956 ‎Sao thế này? Sao không có tác dụng? 632 00:41:47,463 --> 00:41:49,924 ‎Chết tiệt. Bà Mi Dong lừa đảo đó. 633 00:41:55,054 --> 00:41:56,388 ‎Đúng rồi. Phải dùng thứ đó. 634 00:42:00,976 --> 00:42:04,146 ‎Bé con à, thấy đau thì chạy đi nhé. 635 00:42:13,072 --> 00:42:15,282 ‎Hả? Không thấy đau sao? 636 00:42:15,574 --> 00:42:17,868 ‎Phải thấy đau lắm chứ. 637 00:42:19,870 --> 00:42:22,540 ‎Nhưng không chắc nó có linh nghiệm với hồn ma trẻ em không. 638 00:42:25,084 --> 00:42:27,002 ‎Không linh nghiệm vì còn nhỏ quá sao? 639 00:42:28,712 --> 00:42:30,798 ‎Vậy phải làm sao để đuổi nó đi đây? 640 00:42:31,257 --> 00:42:33,008 ‎Cho cháu thêm đi. 641 00:42:46,939 --> 00:42:49,275 ‎Cô làm cái gì thế hả? 642 00:42:49,483 --> 00:42:51,694 ‎Ôi, tôi xin lỗi. 643 00:42:51,944 --> 00:42:53,028 ‎Mà sao... 644 00:42:53,529 --> 00:42:54,905 ‎Bé con ơi. 645 00:42:56,907 --> 00:42:58,742 ‎Nó là ai thế nhỉ? 646 00:42:58,826 --> 00:43:00,077 ‎Phải làm thế nào đây? 647 00:43:01,745 --> 00:43:04,123 ‎Cô sao thế? Trông đáng sợ quá. 648 00:43:15,676 --> 00:43:17,845 ‎KIM HYEOK JIN QUÁ CỐ 649 00:44:18,113 --> 00:44:20,032 ‎Hôm nay bà ấy lại đến phải không? 650 00:44:21,450 --> 00:44:23,243 ‎Chắc vẫn còn đau lòng lắm. 651 00:44:23,327 --> 00:44:25,454 ‎Vợ mất chồng gọi là góa phụ. 652 00:44:26,622 --> 00:44:28,582 ‎Chồng mất vợ gọi là quan phu. 653 00:44:29,416 --> 00:44:31,627 ‎Con mất cha mẹ gọi là cô nhi. 654 00:44:33,295 --> 00:44:36,674 ‎Nhưng không có từ để gọi cha mẹ mất con. ‎Cô biết tại sao không? 655 00:44:40,052 --> 00:44:42,054 ‎Vì không có từ nào thể hiện được. 656 00:44:43,597 --> 00:44:46,850 ‎Ngôn ngữ nào trên đời ‎cũng không tả được nỗi thống khổ đó. 657 00:45:33,480 --> 00:45:35,691 ‎Không ổn chút nào, đúng không? 658 00:45:41,113 --> 00:45:42,906 ‎"Những người ở đây 659 00:45:43,073 --> 00:45:45,617 ‎đều là những người đáng thương, ‎không may bị mất con. 660 00:45:46,243 --> 00:45:48,620 ‎Sao mình lại ở đây? 661 00:45:49,413 --> 00:45:53,000 ‎Mình làm gì trong đám người này?" ‎Mọi người đang nghĩ thế. 662 00:45:57,671 --> 00:45:59,339 ‎Tôi cũng thế thôi. 663 00:46:01,800 --> 00:46:04,595 ‎Nếu tôi qua lại với những người ‎biết sự việc của mình, 664 00:46:05,721 --> 00:46:09,057 ‎họ sẽ phải dò xét ánh mắt của tôi ‎mà không thể vui cười. 665 00:46:09,516 --> 00:46:11,977 ‎Còn nếu ở cạnh những người xa lạ, 666 00:46:12,227 --> 00:46:13,729 ‎tôi không thể cười cùng họ 667 00:46:14,188 --> 00:46:17,816 ‎vì tôi nghĩ mình không có quyền cười ‎sau khi để mất con. 668 00:46:19,568 --> 00:46:23,322 ‎Vì thế tôi đến nơi này ‎để tìm gặp những người đồng cảnh ngộ. 669 00:46:24,698 --> 00:46:26,408 ‎Nhưng rồi sau đó, 670 00:46:27,618 --> 00:46:32,247 ‎ngồi với những người bất hạnh, ‎tôi vẫn cảm thấy lạc lõng vô cùng. 671 00:46:33,832 --> 00:46:35,000 ‎Thật không hiểu nổi. 672 00:46:38,879 --> 00:46:42,216 ‎Đến đây rồi, mọi chuyện vẫn không khá hơn. 673 00:46:42,591 --> 00:46:43,717 ‎Chỉ là... 674 00:46:44,718 --> 00:46:48,680 ‎Ai trong chúng ta cũng đều cần tìm ra 675 00:46:50,349 --> 00:46:52,559 ‎một cách để sống tiếp của riêng mình. 676 00:47:16,124 --> 00:47:17,960 ‎Đến đây rồi sẽ thấy 677 00:47:19,044 --> 00:47:22,381 ‎mỗi ngày có biết bao nhiêu người chết. 678 00:47:24,299 --> 00:47:26,301 ‎Chúng ta sẽ nghĩ "Không phải mình chết, 679 00:47:26,969 --> 00:47:29,930 ‎và lại càng không phải là con mình". 680 00:47:30,806 --> 00:47:33,100 ‎Tôi không hiểu sao mình từng tin như thế. 681 00:47:54,663 --> 00:47:57,124 ‎Sao con khóc thế? Đừng khóc nữa. 682 00:47:57,207 --> 00:47:58,417 ‎Cho con thêm thức ăn, nhé? 683 00:47:58,500 --> 00:48:00,502 ‎Ăn xong sẽ được ăn thêm. 684 00:48:00,586 --> 00:48:02,588 ‎Ngồi xuống ăn thôi nào. 685 00:48:03,171 --> 00:48:04,631 ‎Đây này. Cầm đũa lên đi. 686 00:48:04,715 --> 00:48:06,633 ‎Con đang làm gì thế này? 687 00:48:06,717 --> 00:48:08,677 ‎Con phải ăn cơm chứ. 688 00:48:08,760 --> 00:48:10,846 ‎Không ăn thì ‎không cao lớn đẹp trai được đâu. 689 00:48:10,929 --> 00:48:12,973 ‎Có ăn không? Con vừa đá cô đấy hả? 690 00:48:13,056 --> 00:48:16,101 ‎Thế này không được rồi. ‎Cô phải dạy lại con. 691 00:48:18,437 --> 00:48:20,897 ‎Đây là gì nhỉ? 692 00:48:21,857 --> 00:48:23,859 ‎- Của con đây. ‎- Cảm ơn ạ. 693 00:48:25,360 --> 00:48:26,778 ‎Chào Seo Woo. 694 00:48:30,073 --> 00:48:32,909 ‎Xúc xích đây con. Ngon lắm. ‎Ăn nhiều vào nhé. 695 00:48:32,993 --> 00:48:35,329 ‎Phải ăn chậm nhai kỹ, được chứ? 696 00:48:35,871 --> 00:48:37,581 ‎Nào, của con đây. 697 00:48:38,248 --> 00:48:39,666 ‎Ăn ngon nhé. 698 00:48:39,875 --> 00:48:41,418 ‎- Một ít canh... ‎- Đợi đã. 699 00:48:41,501 --> 00:48:43,128 ‎Cho con bé thêm thịt và rau đi. 700 00:48:46,089 --> 00:48:48,133 ‎Trông ngon quá con nhỉ? 701 00:48:48,216 --> 00:48:49,259 ‎Ăn nhiều vào nhé. 702 00:48:52,220 --> 00:48:54,056 ‎Nó còn bé mà, đâu có ăn được nhiều thế. 703 00:48:54,723 --> 00:48:56,350 ‎Người cô quen à? 704 00:48:57,684 --> 00:48:58,769 ‎Dạ? 705 00:49:00,896 --> 00:49:02,689 ‎Biết rõ là đằng khác, Seo Woo của tôi. 706 00:49:02,773 --> 00:49:04,274 ‎Giờ thì có vẻ ngoan ngoãn rồi, 707 00:49:04,775 --> 00:49:06,985 ‎so với chuyện động trời ‎nó làm mấy tháng trước. 708 00:49:07,569 --> 00:49:09,196 ‎"Chuyện động trời?" Là sao vậy? 709 00:49:09,279 --> 00:49:12,908 ‎Con bé ít nói hơn các bạn, ‎và có vẻ không hòa nhập với nơi này, 710 00:49:12,991 --> 00:49:14,701 ‎nên bị các mẹ mắng vốn ghê lắm. 711 00:49:16,078 --> 00:49:19,373 ‎Con người ta ít nói ‎và không hòa nhập thì có làm sao? 712 00:49:19,456 --> 00:49:20,666 ‎Nó có gây rắc rối gì đâu. 713 00:49:20,749 --> 00:49:23,043 ‎Đúng là bây giờ thì chưa, 714 00:49:23,126 --> 00:49:24,461 ‎nhưng họ sợ sau này sẽ vậy. 715 00:49:24,878 --> 00:49:26,963 ‎Họ sợ nếu để con mình ‎học chung lớp với con bé 716 00:49:27,047 --> 00:49:29,299 ‎thì chúng sẽ phát triển chậm lại, 717 00:49:29,383 --> 00:49:32,177 ‎nên họ nằng nặc đòi chuyển con bé ‎qua lớp nhỏ hơn hay sao đó. 718 00:49:32,260 --> 00:49:35,263 ‎Trong đó có một bà mẹ cực kỳ gay gắt. 719 00:49:35,347 --> 00:49:37,015 ‎Ai? Là bà mẹ nào vậy? 720 00:49:37,099 --> 00:49:38,934 ‎- Cô ta sao thế? ‎- Có loại người đó đấy. 721 00:49:40,227 --> 00:49:42,020 ‎Chẳng lẽ con cô ta sinh ra đã biết nói? 722 00:49:42,104 --> 00:49:44,648 ‎Lúc nào chả có đứa nói sớm hơn, ‎đứa nói muộn hơn. 723 00:49:44,731 --> 00:49:47,776 ‎Có đứa thích náo nhiệt, ‎có đứa thích lặng lẽ. 724 00:49:47,859 --> 00:49:49,820 ‎Có phải từ một lò chui ra đâu ‎mà đòi giống! 725 00:49:50,070 --> 00:49:51,279 ‎Buồn cười thật đấy. 726 00:49:51,363 --> 00:49:53,573 ‎Bọn trẻ nghe thấy đấy. Cười đi. 727 00:49:57,202 --> 00:49:59,621 ‎Ăn hết đi con. Ngon nhỉ? 728 00:50:01,164 --> 00:50:02,624 ‎Lại đây. 729 00:50:03,917 --> 00:50:05,085 ‎Nhanh lên. 730 00:50:05,168 --> 00:50:07,295 ‎- Giỏi quá. ‎- Tiếp đi nào. 731 00:50:07,379 --> 00:50:08,630 ‎Sai màu rồi này. 732 00:50:09,256 --> 00:50:12,509 ‎- Một cái nữa. ‎- Giỏi lắm. 733 00:50:12,592 --> 00:50:15,637 ‎- Lấy từng cái thôi. ‎- Được rồi đấy. 734 00:50:15,721 --> 00:50:17,723 ‎- Tốt lắm. ‎- Lại đây nào. 735 00:50:17,806 --> 00:50:20,726 ‎- Mau lên. ‎- Lấy từng cái một thôi. 736 00:50:21,685 --> 00:50:23,645 ‎Được rồi này. 737 00:50:24,146 --> 00:50:26,189 ‎Các con giỏi lắm. 738 00:50:27,107 --> 00:50:29,109 ‎Mang lại đây nào. 739 00:50:29,192 --> 00:50:31,153 ‎Đúng rồi. Con giỏi quá. 740 00:50:31,737 --> 00:50:33,405 ‎Từng cái một thôi. 741 00:50:43,248 --> 00:50:45,500 ‎Seo Woo à, sao con cứ cầm ngược vậy? 742 00:50:45,667 --> 00:50:46,877 ‎Phải cầm thế này cơ. 743 00:50:53,133 --> 00:50:55,677 ‎- Con đi đâu thế? ‎- Hyeok Jin! 744 00:51:07,355 --> 00:51:10,066 ‎KẾT QUẢ ĐÁNH GIÁ TÂM LÝ ‎CHOI SEO WOO 745 00:51:11,359 --> 00:51:14,529 ‎NĂNG LỰC XÃ HỘI: KÉM PHÁT TRIỂN ‎NĂNG LỰC NHẬN THỨC: KÉM PHÁT TRIỂN 746 00:51:14,613 --> 00:51:17,115 ‎KHẢ NĂNG ĐỌC HIỂU: KÉM PHÁT TRIỂN 747 00:51:29,753 --> 00:51:33,256 ‎Không phải nên nói với mẹ Seo Woo sao? 748 00:51:33,340 --> 00:51:34,966 ‎Hay ít ra cũng nói với hiệu trưởng. 749 00:51:36,760 --> 00:51:40,055 ‎Thật ra tôi cũng nghe chuyện đó ‎vài lần rồi. 750 00:51:40,347 --> 00:51:41,473 ‎Tôi cũng thế. 751 00:51:42,808 --> 00:51:45,310 ‎Chắc không phải đâu. Chắc do còn bé 752 00:51:45,393 --> 00:51:47,229 ‎nên mới nhớ rõ tên thôi. 753 00:51:47,312 --> 00:51:50,398 ‎Dù vậy, đó là tên đứa bé đã chết... 754 00:51:56,822 --> 00:52:00,992 ‎GIỚI THIỆU GIA ĐÌNH CỦA CHÚNG MÌNH 755 00:52:08,083 --> 00:52:10,252 ‎Vậy là thằng bé cũng từng học ở đây. 756 00:52:12,254 --> 00:52:15,590 ‎Nhưng sao vẫn nấn ná lại đây chứ? 757 00:52:16,299 --> 00:52:18,426 ‎Có khi còn chưa nhận ra mình đã chết. 758 00:52:21,471 --> 00:52:24,891 ‎LỚP ÁNH DƯƠNG ‎KIM HYEOK JIN 759 00:52:39,698 --> 00:52:42,826 ‎Sao? Sao vậy con? 760 00:52:42,909 --> 00:52:44,870 ‎Sao lại khóc thế? Lại đây với cô. 761 00:52:47,205 --> 00:52:48,623 ‎Sao thế con? 762 00:52:50,166 --> 00:52:51,543 ‎Sao lại khóc? 763 00:52:53,336 --> 00:52:54,629 ‎Đi thôi. 764 00:53:00,927 --> 00:53:02,512 ‎Là mẹ tớ! 765 00:53:02,596 --> 00:53:04,431 ‎Dọn dẹp thôi nào. 766 00:53:05,390 --> 00:53:07,183 ‎Cái cuối cùng đấy. 767 00:53:07,267 --> 00:53:09,352 ‎Tạm biệt con. 768 00:53:10,520 --> 00:53:15,233 ‎Ai ném xa nhất thì thắng nhé. 769 00:53:17,277 --> 00:53:18,153 ‎Mẹ đến rồi! 770 00:53:24,576 --> 00:53:25,785 ‎Mẹ của tớ! 771 00:53:34,753 --> 00:53:36,004 ‎Mẹ ơi. 772 00:53:36,963 --> 00:53:38,673 ‎- Chào con. Mai gặp lại. ‎- Đi thôi. 773 00:54:01,196 --> 00:54:02,489 ‎Cô vẫn chưa tan làm à? 774 00:54:03,365 --> 00:54:05,283 ‎Vâng. Bây giờ tôi đi đây. 775 00:54:06,493 --> 00:54:08,411 ‎Không khí hơi khác so với lúc nãy nhỉ? 776 00:54:09,913 --> 00:54:13,208 ‎Càng về cuối ngày, ‎bọn trẻ lại càng thấy bồn chồn. 777 00:54:13,875 --> 00:54:17,253 ‎Mỗi lần thấy một bạn nữa được đón về ‎là lại sợ hơn một chút. 778 00:55:24,362 --> 00:55:26,614 ‎Cháu đang đợi mẹ đón đúng không, 779 00:55:26,698 --> 00:55:28,116 ‎Hyeok Jin? 780 00:55:36,624 --> 00:55:37,917 ‎Cậu bé đáng yêu. 781 00:55:46,885 --> 00:55:49,220 ‎Đã bảo mẹ đừng liên lạc với con nữa! 782 00:55:49,804 --> 00:55:52,557 ‎Cô ấy sợ mẹ lắm. 783 00:55:53,600 --> 00:55:56,644 ‎Không phải đã nói sẽ từ mặt nhau ‎nếu mẹ vẫn làm nghề này sao? 784 00:55:58,146 --> 00:55:59,689 ‎Con trai con đã năm tuổi rồi. 785 00:56:00,815 --> 00:56:03,318 ‎Sao có thể để nó gặp pháp sư ‎suốt ngày đuổi bắt hồn ma? 786 00:56:03,401 --> 00:56:05,195 ‎Mẹ dẹp cái nghề vớ vẩn này đi! 787 00:56:05,737 --> 00:56:06,988 ‎"Nghề vớ vẩn?" 788 00:56:07,447 --> 00:56:10,533 ‎Con nghĩ mẹ chọn sống thế này sao? 789 00:56:11,576 --> 00:56:13,661 ‎Mẹ biết trước cuộc đời mình sẽ thế này à? 790 00:56:13,745 --> 00:56:14,954 ‎Mẹ bảo thế là bình thường? 791 00:56:15,955 --> 00:56:17,248 ‎Đừng liên lạc nữa. 792 00:56:20,126 --> 00:56:22,545 ‎Trời ạ. Tôi không tin vào tai mình đấy. 793 00:56:23,046 --> 00:56:26,883 ‎Anh sống chưa được nửa cuộc đời, ‎học ở đâu cái thói lên mặt dạy mẹ mình hả? 794 00:56:26,966 --> 00:56:29,385 ‎Đây là người cho anh ăn mặc, ‎rồi nuôi anh lớn lên đấy! 795 00:56:32,347 --> 00:56:33,264 ‎Gì cơ? 796 00:56:34,140 --> 00:56:35,141 ‎Cô là ai? 797 00:56:35,225 --> 00:56:36,684 ‎Sao cô lại đến đây nữa? 798 00:56:37,894 --> 00:56:41,731 ‎Tôi? Tôi muốn nhờ bà giúp hồn ma năm tuổi ‎được đầu thai vào nơi tốt. 799 00:56:42,440 --> 00:56:44,109 ‎Đây là chuyện chỉ mẹ anh làm được. 800 00:56:45,944 --> 00:56:47,237 ‎Lại là ma nữa à? 801 00:56:52,575 --> 00:56:53,827 ‎Xem thuờng hồn ma chứ gì? 802 00:56:53,910 --> 00:56:57,038 ‎Hôm qua hôm kia còn sống sờ sờ, 803 00:56:57,122 --> 00:56:58,915 ‎chắc anh nghĩ ngày mai cũng thế. 804 00:56:58,998 --> 00:57:00,500 ‎Nghĩ mình sẽ không trở thành ma. 805 00:57:02,252 --> 00:57:03,294 ‎Nhưng tiếc quá. 806 00:57:04,129 --> 00:57:07,257 ‎Làm gì có ai biết ngày mai sẽ thế nào. 807 00:57:10,718 --> 00:57:12,679 ‎Yeong Seon à, ăn cơm đã rồi hẵng đi! 808 00:57:18,476 --> 00:57:21,771 ‎Bình thường la lối om sòm lắm, ‎gặp con trai lại không dám hó hé. 809 00:57:21,855 --> 00:57:23,189 ‎Sao? Tôi nói rồi mà, 810 00:57:24,023 --> 00:57:25,483 ‎tôi vốn sống cô đơn. 811 00:57:26,234 --> 00:57:28,820 ‎Mà hồi còn bé nó ngoan lắm. 812 00:57:29,320 --> 00:57:31,823 ‎Lớn lên rồi, có nhiều thứ phải bảo vệ ‎nên mới như thế. 813 00:57:37,036 --> 00:57:38,455 ‎Mà cô bảo đến có việc gì cơ? 814 00:57:49,591 --> 00:57:51,926 ‎Với những hồn ma trẻ con ‎không hiểu chết là gì, 815 00:57:52,343 --> 00:57:55,305 ‎chỉ cần đáp ứng được mong muốn, ‎chúng sẽ tự giác lên trời. 816 00:57:55,597 --> 00:57:58,433 ‎Thật à? ‎Vậy để thằng bé gặp mẹ là được nhỉ? 817 00:57:58,516 --> 00:57:59,809 ‎Đúng vậy. 818 00:58:02,770 --> 00:58:06,941 ‎NHÀ TRẺ HAEMIL RẠNG RỠ 819 00:58:08,526 --> 00:58:11,237 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào buổi sáng. 820 00:58:11,321 --> 00:58:12,530 ‎Xin chào. 821 00:58:12,614 --> 00:58:15,575 ‎GIỚI THIỆU GIA ĐÌNH CỦA CHÚNG MÌNH 822 00:58:15,658 --> 00:58:18,328 ‎Không cần đến sớm vậy vì là người mới đâu. 823 00:58:19,329 --> 00:58:21,623 ‎Vào bếp đợi cũng được mà. 824 00:58:21,706 --> 00:58:23,124 ‎Chào buổi sáng. 825 00:58:23,541 --> 00:58:24,959 ‎Hiệu trưởng à. 826 00:58:25,293 --> 00:58:26,503 ‎Vâng? 827 00:58:28,004 --> 00:58:29,589 ‎Tấm ảnh đó... 828 00:58:30,131 --> 00:58:32,175 ‎Không phải nên đem trả rồi sao? 829 00:58:41,267 --> 00:58:44,979 ‎Đúng vậy. ‎Hyeok Jin mất cũng đã mấy tháng rồi. 830 00:58:53,071 --> 00:58:54,781 ‎GIỚI THIỆU GIA ĐÌNH CỦA CHÚNG MÌNH 831 00:59:10,505 --> 00:59:11,422 ‎Tôi đi vệ sinh. 832 00:59:12,006 --> 00:59:14,133 ‎Đi đâu thế? Đang bận mà. 833 00:59:32,652 --> 00:59:33,987 ‎Sao cô ấy vẫn chưa đến? 834 00:59:36,906 --> 00:59:38,366 ‎Đến mau đi chứ. 835 00:59:38,449 --> 00:59:40,326 ‎Con trai bé bỏng đang đợi mà. 836 01:00:54,776 --> 01:00:56,527 ‎Mẹ ơi! 837 01:01:05,953 --> 01:01:07,163 ‎Cô đến rồi ạ? 838 01:01:08,081 --> 01:01:10,708 ‎Vâng. Cô vẫn khỏe chứ? 839 01:01:11,626 --> 01:01:12,710 ‎Vâng. 840 01:01:40,655 --> 01:01:41,531 ‎Seo Woo à, 841 01:01:42,115 --> 01:01:43,366 ‎sao thế con? 842 01:01:43,783 --> 01:01:45,493 ‎Có chuyện gì à? 843 01:01:50,164 --> 01:01:51,040 ‎Seo Woo à, 844 01:01:51,874 --> 01:01:53,668 ‎con muốn nói gì sao? 845 01:01:57,004 --> 01:01:58,131 ‎Seo Woo à. 846 01:01:58,673 --> 01:02:01,884 ‎Con muốn đưa cái này cho ai? 847 01:02:14,522 --> 01:02:18,317 ‎LỚP ÁNH DƯƠNG ‎KIM HYEOK JIN 848 01:02:31,372 --> 01:02:32,915 ‎Ở đây 849 01:02:33,166 --> 01:02:34,959 ‎có ai đó phải không? 850 01:03:27,345 --> 01:03:28,471 ‎Là Seo Woo à? 851 01:03:28,679 --> 01:03:31,891 ‎Ừ. Con bé cầm đồ chơi của Hyeok Jin ‎đưa cho mẹ thằng bé. 852 01:03:32,433 --> 01:03:35,812 ‎Vậy sao? Chắc mẹ Hyeok Jin áy náy lắm. 853 01:03:36,062 --> 01:03:38,940 ‎Ngày trước cô ấy luôn cản Hyeok Jin ‎chơi với Seo Woo. 854 01:03:39,023 --> 01:03:42,193 ‎Đúng vậy đấy. ‎Cứ đòi chuyển Seo Woo sang lớp khác. 855 01:03:42,276 --> 01:03:45,196 ‎Đâu ngờ được ‎con trai mình sẽ gặp chuyện gì. 856 01:04:00,920 --> 01:04:01,921 ‎Mẹ Seo Woo à. 857 01:04:04,507 --> 01:04:05,591 ‎Vâng? 858 01:04:06,884 --> 01:04:08,469 ‎Tôi xin lỗi cô. 859 01:04:10,471 --> 01:04:11,889 ‎Vì tất cả. 860 01:04:13,558 --> 01:04:16,435 ‎Cô giúp tôi cảm ơn Seo woo nhé. 861 01:04:34,245 --> 01:04:35,454 ‎Em à. 862 01:04:37,039 --> 01:04:38,499 ‎Đi đâu rồi nhỉ? 863 01:04:40,793 --> 01:04:42,253 ‎Hay lại đi mua đồ tạp hóa rồi? 864 01:04:44,213 --> 01:04:45,882 ‎Lúc nào cũng đi mua. 865 01:04:45,965 --> 01:04:46,883 ‎BẬT CHẾ ĐỘ QUAN SÁT 866 01:04:46,966 --> 01:04:48,593 ‎Mua rồi lại ăn hết một mình. 867 01:04:51,554 --> 01:04:54,599 ‎Mà cái quán nhỏ xíu này có gì để trộm đâu. 868 01:05:00,855 --> 01:05:03,733 ‎NHÀ TRẺ HAEMIL RẠNG RỠ 869 01:05:03,816 --> 01:05:05,902 ‎Thì ra đó là người mẹ ‎làm khó Seo Woo nhà mình. 870 01:05:08,863 --> 01:05:11,657 ‎Chắc cô ấy đang thấy day dứt lắm. 871 01:07:01,976 --> 01:07:04,437 ‎Chắc chị chán lắm, nhưng hãy cố đợi nhé. 872 01:07:04,520 --> 01:07:05,896 ‎Tuần sau em lại đến. 873 01:07:06,230 --> 01:07:08,899 ‎Lúc nào chị cũng chỉ đợi ‎ngày em đến thôi đấy. 874 01:07:10,317 --> 01:07:12,361 ‎Hai người đâu có thần giao cách cảm đâu, 875 01:07:12,611 --> 01:07:15,489 ‎sao đến việc sinh con ‎cũng chỉ cách nhau có một tuần vậy? 876 01:07:15,781 --> 01:07:17,158 ‎Là cố tình đúng không? 877 01:07:17,867 --> 01:07:18,743 ‎Cố tình khớp nhau. 878 01:07:19,827 --> 01:07:22,580 ‎Cái này thì khớp kiểu gì hả? ‎Cậu bị ngốc à? 879 01:07:22,705 --> 01:07:23,664 ‎Đúng vậy đấy. 880 01:07:24,957 --> 01:07:26,709 ‎Mà sao anh ấy cứ ngồi thế nãy giờ vậy? 881 01:07:30,463 --> 01:07:31,464 ‎Vì cậu ta bị điên. 882 01:07:31,547 --> 01:07:32,882 ‎Kệ đi. 883 01:07:34,175 --> 01:07:35,509 ‎Này, thằng kia. 884 01:07:36,427 --> 01:07:38,387 ‎Thấy chưa? Tên điên chính hiệu. 885 01:07:41,015 --> 01:07:42,808 ‎Cậu chỉ là thằng đàn ông, 886 01:07:44,185 --> 01:07:45,227 ‎còn tôi là bố rồi. 887 01:07:45,853 --> 01:07:47,313 ‎- Tôi là bố đấy. ‎- Cậu bị ốm à? 888 01:07:47,396 --> 01:07:49,190 ‎Không. Là bố cơ. Bố đứa bé ấy. 889 01:07:50,775 --> 01:07:54,361 ‎Cần tôi nhắc cho cậu nhớ ‎tôi sẽ làm bố trước cậu một tuần không? 890 01:07:55,446 --> 01:07:56,572 ‎Chuyện là 891 01:07:57,239 --> 01:07:58,282 ‎tâm trạng tôi 892 01:07:59,200 --> 01:08:00,451 ‎đang rất lạ. 893 01:08:02,828 --> 01:08:04,663 ‎Khi nhìn thấy con mình 894 01:08:06,707 --> 01:08:07,875 ‎vào lần đầu tiên, 895 01:08:08,876 --> 01:08:10,086 ‎cảm giác... 896 01:08:12,588 --> 01:08:15,049 ‎Nước mắt cứ trào ra không kiểm soát. 897 01:08:19,136 --> 01:08:20,596 ‎Cậu sẽ cảm nhận được 898 01:08:20,888 --> 01:08:24,391 ‎trọng trách lớn lao ‎và sự tự tin kinh khủng khiếp. 899 01:08:26,936 --> 01:08:28,062 ‎Rồi cậu sẽ thấy. 900 01:08:28,145 --> 01:08:29,355 ‎Hết nói nổi. 901 01:08:32,691 --> 01:08:34,527 ‎- Anh ta sao thế nhỉ? ‎- Điên rồi. 902 01:08:36,862 --> 01:08:38,280 ‎Em vất vả quá. 903 01:08:38,572 --> 01:08:40,032 ‎À không, mẹ nó ơi. 904 01:08:40,991 --> 01:08:42,618 ‎Mẹ nó vất vả rồi. 905 01:08:42,701 --> 01:08:44,161 ‎Ở tuổi này, em vất vả rồi. 906 01:08:44,245 --> 01:08:45,621 ‎Anh tự hào về em quá đi. 907 01:08:45,830 --> 01:08:47,373 ‎"Ở tuổi này?" 908 01:08:47,456 --> 01:08:48,791 ‎- Trời ạ. ‎- Tuổi này thì sao? 909 01:08:48,874 --> 01:08:50,543 ‎Sao lại đá vào đó? 910 01:08:50,626 --> 01:08:52,586 ‎Này, có giỏi thì nói lại đi. 911 01:08:52,670 --> 01:08:54,880 ‎- Em xích qua đi. ‎- Trời ạ! 912 01:08:55,714 --> 01:08:57,925 ‎Gye Geun Sang, cậu đang làm trò gì vậy? 913 01:08:58,008 --> 01:09:00,261 ‎Giờ tôi còn đau hơn mẹ nó ấy. 914 01:09:00,344 --> 01:09:03,889 ‎Yu Ri à, đừng nhìn cảnh này. ‎Không tốt cho con mình sau này đâu. 915 01:09:04,807 --> 01:09:06,183 ‎Anh đau lắm à? 916 01:09:06,308 --> 01:09:07,685 ‎Đau điếng luôn đấy. 917 01:09:07,893 --> 01:09:09,228 ‎- Làm sao đây? ‎- Đau điếng. 918 01:09:09,311 --> 01:09:11,647 ‎- Bảo trọng nhé. ‎- Bọn em đi đây. 919 01:09:15,651 --> 01:09:17,778 ‎Làm bố rồi mà chưa đổi tính nữa. 920 01:09:17,862 --> 01:09:19,947 ‎Có làm ông nội thì cũng vậy thôi. 921 01:09:20,614 --> 01:09:23,409 ‎Mà anh nghe nói khi thấy con mình, ‎chúng ta sẽ bật khóc. 922 01:09:23,492 --> 01:09:25,578 ‎Hình như ai cũng sẽ khóc. 923 01:09:25,870 --> 01:09:27,872 ‎Sao lại phải khóc? Chỉ có anh khóc thôi. 924 01:09:28,873 --> 01:09:30,749 ‎"Thấy con bố mừng lắm đấy". 925 01:09:30,916 --> 01:09:32,501 ‎Linh tinh, anh không có đâu. 926 01:09:32,710 --> 01:09:35,254 ‎Anh sẽ đón con chúng ta chào đời ‎một cách thật ngọt ngào. 927 01:09:35,421 --> 01:09:37,464 ‎"Chào con, ra đời rồi này". 928 01:09:37,840 --> 01:09:38,841 ‎Muốn cược không? 929 01:09:38,924 --> 01:09:40,217 ‎Ai khóc trước phải đãi gà. 930 01:09:40,301 --> 01:09:42,094 ‎- Chốt kèo! ‎- Nhớ nhé? 931 01:09:42,178 --> 01:09:43,804 ‎Nói lời phải giữ lấy lời. 932 01:09:43,888 --> 01:09:45,556 ‎Anh tự đi mà nói mình. 933 01:09:45,848 --> 01:09:47,600 ‎Em sẽ không nương tay đâu. 934 01:09:47,683 --> 01:09:49,101 ‎Em sẽ không sao chứ? 935 01:09:49,310 --> 01:09:50,644 ‎Anh khó tính lắm nhé. 936 01:09:51,896 --> 01:09:53,439 ‎- Nhìn bố này. ‎- Mẹ đây. 937 01:09:53,522 --> 01:09:54,648 ‎CHA YU RI 938 01:09:55,316 --> 01:09:57,318 ‎Nhìn này con. 939 01:09:57,401 --> 01:09:58,819 ‎Mẹ của con đây. 940 01:09:59,195 --> 01:10:00,779 ‎Mẹ đây. 941 01:10:43,656 --> 01:10:44,865 ‎Đừng nhìn tôi nữa. 942 01:10:44,949 --> 01:10:46,784 ‎Chảy máu kìa. Đúng là người rồi. 943 01:10:46,867 --> 01:10:49,620 ‎Yu Ri! Yu Ri đứng sau em kìa! Xin lỗi! 944 01:10:49,703 --> 01:10:52,206 ‎Chị ấy nhớ em nhiều lắm. 945 01:10:52,289 --> 01:10:54,375 ‎Hả? Sao em biết được chuyện đó? 946 01:10:54,458 --> 01:10:55,876 ‎Có vẻ cô ấy đang che giấu gì. 947 01:10:55,960 --> 01:10:57,836 ‎Đừng nói sau 49 ngày sẽ lại biến mất nhé? 948 01:10:57,920 --> 01:10:59,546 ‎- Này! ‎- Đột ngột đến được 949 01:10:59,630 --> 01:11:01,382 ‎thì cũng đột ngột đi được chứ? 950 01:11:02,341 --> 01:11:04,593 ‎Đã bảo tìm lý do tránh đi cơ mà. 951 01:11:04,677 --> 01:11:06,595 ‎Tôi đâu có chọn cách đến đây. 952 01:11:07,471 --> 01:11:09,139 ‎Không biết đâu. Sao cứ gặp nhau nhỉ? 953 01:11:09,223 --> 01:11:10,557 ‎Này cô ơi. 954 01:11:11,684 --> 01:11:13,727 ‎Biên dịch: Trần Nữ Tôn Nhân