1
00:00:13,263 --> 00:00:15,682
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:43,043 --> 00:00:44,961
Một đám cháy không rõ nguyên nhân
3
00:00:45,045 --> 00:00:46,546
đã lan ra ở một tòa nhà ở Seoul
4
00:00:46,629 --> 00:00:49,632
vào lúc 4:00 sáng nay,
khiến 19 người tử vong
5
00:00:49,716 --> 00:00:50,967
và 30 người bị thương.
6
00:00:51,551 --> 00:00:53,595
Ngọn lửa lập tức làm cửa hàng bốc cháy...
7
00:00:53,678 --> 00:00:55,138
Lại hỏa hoạn à?
8
00:00:55,221 --> 00:00:56,639
...và khói độc tỏa ra khắp nơi.
9
00:00:56,723 --> 00:00:59,517
- Trời ạ, chết nhiều quá.
- Lửa bắt từ tầng 13...
10
00:00:59,601 --> 00:01:01,728
- Em đi thật à?
- ...rồi lan ra nhanh chóng
11
00:01:01,811 --> 00:01:03,146
lên tầng 14 và tầng 15.
12
00:01:03,229 --> 00:01:05,648
Họ mua tác phẩm nghệ thuật
thì tự đi mà sửa chữa.
13
00:01:05,732 --> 00:01:09,110
Sao lại bắt bà bầu đi đi lại lại thế?
14
00:01:09,194 --> 00:01:10,695
Không sao mà.
15
00:01:10,779 --> 00:01:12,072
Bà bầu thì có làm sao.
16
00:01:12,155 --> 00:01:14,365
Chuyện gì nên thì phải làm.
Em chuyên nghiệp mà.
17
00:01:14,949 --> 00:01:15,950
Hôm nay tuyết rơi đó.
18
00:01:18,036 --> 00:01:20,538
Vâng, cô Cha Chuyên Nghiệp.
19
00:01:21,706 --> 00:01:24,167
Trời ạ, anh có cản thì em cũng vẫn đi.
20
00:01:24,250 --> 00:01:26,377
Nhớ đi đường cẩn thận đấy.
21
00:01:26,461 --> 00:01:27,670
Đương nhiên rồi.
22
00:01:27,879 --> 00:01:29,255
Chỉ đưa ô cho anh thôi à?
23
00:01:29,839 --> 00:01:31,049
Em còn quên gì không?
24
00:01:31,633 --> 00:01:34,219
Em quên một thứ đó.
25
00:01:35,428 --> 00:01:36,304
Tuyệt!
26
00:01:36,763 --> 00:01:37,847
Đi nhé.
27
00:01:38,431 --> 00:01:40,558
- Nhớ đi đường cẩn thận.
- Được rồi.
28
00:01:43,394 --> 00:01:45,605
- Đi làm vui vẻ nhé.
- Ừ.
29
00:01:47,565 --> 00:01:48,942
- Đi rồi về ngay.
- Ừ.
30
00:01:50,276 --> 00:01:52,862
- Anh đi rồi về.
- Được rồi mà.
31
00:01:58,076 --> 00:02:01,830
CHÁY TÒA CAO ỐC,
CON SỐ THƯƠNG VONG KHỔNG LỒ
32
00:02:01,913 --> 00:02:06,000
Không ai biết được trước
ngày cuối cùng của đời mình.
33
00:02:06,626 --> 00:02:09,796
Chúng ta chứng kiến
rất nhiều cái chết lướt qua trong đời.
34
00:02:09,921 --> 00:02:12,257
Nhưng nếu không phải việc xảy ra với mình,
35
00:02:12,841 --> 00:02:16,427
chúng ta chỉ coi đó
như là một bộ phim buồn.
36
00:02:18,096 --> 00:02:20,306
Ôi trời, không sao mà mẹ.
37
00:02:20,390 --> 00:02:21,850
Không chết được đâu.
38
00:02:23,768 --> 00:02:26,104
Được rồi. Con sẽ làm xong việc sớm
39
00:02:26,187 --> 00:02:29,065
rồi về nhà an toàn. Thế nhé.
40
00:02:39,367 --> 00:02:42,704
Củ Cải à, đừng nhìn những việc như thế.
41
00:03:17,363 --> 00:03:18,656
Cứu với.
42
00:03:19,490 --> 00:03:21,242
Hãy cứu con tôi.
43
00:03:21,326 --> 00:03:23,119
Xin hãy giúp tôi.
44
00:03:25,079 --> 00:03:26,497
Mẹ xin lỗi.
45
00:03:26,956 --> 00:03:28,625
Phải làm sao đây?
46
00:03:28,708 --> 00:03:30,251
Con ơi...
47
00:03:33,004 --> 00:03:36,507
TRUNG TÂM CẤP CỨU ĐỊA PHƯƠNG
48
00:04:39,529 --> 00:04:43,116
Tin mới nhận.
Số người thiệt mạng đã lên tới 30.
49
00:04:43,199 --> 00:04:46,119
Chúng tôi sẽ kết nối
với phóng viên tại hiện trường
50
00:04:46,202 --> 00:04:48,121
để tìm hiểu chi tiết tình hình hiện tại.
51
00:04:48,204 --> 00:04:49,831
SỐ NGƯỜI THIỆT MẠNG VÌ HỎA HOẠN LÊN TỚI 30
52
00:04:49,914 --> 00:04:52,166
Nhân vật chính trong bộ phim buồn đó,
53
00:04:52,250 --> 00:04:55,670
có thể là bố, mẹ,
54
00:04:56,254 --> 00:04:58,256
hoặc chính bản thân mình.
55
00:04:59,299 --> 00:05:02,010
Trên đời này,
không ai đoán trước được điều gì.
56
00:05:02,385 --> 00:05:04,554
Sẽ không có chuyện gì
57
00:05:05,096 --> 00:05:06,222
không xảy ra với mình.
58
00:05:06,973 --> 00:05:11,894
TẬP 4: KHÔNG CÓ GÌ KHÔNG XẢY RA VỚI TÔI
59
00:05:25,825 --> 00:05:26,826
Anh à.
60
00:05:27,410 --> 00:05:28,411
Ừ.
61
00:05:30,288 --> 00:05:32,248
Chào cô giáo.
62
00:05:35,877 --> 00:05:36,794
Cô Do Yeon?
63
00:05:39,964 --> 00:05:41,924
Đang điền dở mà cô đi đâu vậy?
64
00:05:42,258 --> 00:05:44,469
À, người đến phỏng vấn làm phụ bếp hả?
65
00:05:44,969 --> 00:05:47,013
Tôi vừa vào nhà vệ sinh.
66
00:05:50,141 --> 00:05:53,227
À...em bé làm rơi cái này.
67
00:06:32,642 --> 00:06:33,976
Anh vừa làm gì sai trái à?
68
00:06:34,060 --> 00:06:35,436
Hả?
69
00:06:35,520 --> 00:06:36,646
"Làm gì sai trái?"
70
00:06:37,230 --> 00:06:39,398
Phải làm gì sai thì mới bị kỷ luật chứ.
71
00:06:39,482 --> 00:06:41,609
Nếu không thì
họ đâu có kỷ luật anh làm gì.
72
00:06:41,692 --> 00:06:43,027
À, chuyện đó...
73
00:06:43,528 --> 00:06:44,946
Là tại anh chỉ khám ngoại trú.
74
00:06:45,029 --> 00:06:46,280
Lúc nào cũng thế.
75
00:06:48,950 --> 00:06:51,202
Cô ấy giống Yu Ri thật.
76
00:06:57,542 --> 00:06:59,919
Em mới chỉ xem ảnh thôi mà còn giật mình.
77
00:07:00,002 --> 00:07:01,671
Chắc anh sốc lắm.
78
00:07:02,672 --> 00:07:04,632
Vậy à?
79
00:07:13,850 --> 00:07:15,643
À, Min Jeong này...
80
00:07:15,726 --> 00:07:16,978
Sao?
81
00:07:17,061 --> 00:07:18,646
Ừ thì...
82
00:07:18,938 --> 00:07:20,231
Chuyện đó...
83
00:07:20,481 --> 00:07:22,316
Thật ra...
84
00:07:27,113 --> 00:07:28,114
Không có gì.
85
00:07:29,449 --> 00:07:30,575
Đi thôi.
86
00:07:33,786 --> 00:07:35,121
Em mới đi đâu về à?
87
00:07:35,621 --> 00:07:38,624
À, em có chút chuyện.
88
00:07:40,168 --> 00:07:41,002
Vậy à.
89
00:07:56,517 --> 00:07:58,561
Cô tốt nghiệp
chuyên ngành Mỹ thuật thủy tinh,
90
00:07:58,644 --> 00:08:00,438
tuổi đời lại trẻ.
91
00:08:03,357 --> 00:08:06,068
Cô có thể làm phụ bếp được không?
92
00:08:30,760 --> 00:08:32,261
Từ mai cô đến làm nhé?
93
00:08:33,221 --> 00:08:34,096
Dạ?
94
00:08:35,389 --> 00:08:37,975
Tôi thấy cô cần công việc này quá.
95
00:08:38,059 --> 00:08:40,603
Nếu không tuyển cô vào,
tôi sợ cô đi nhảy cầu mất.
96
00:08:40,686 --> 00:08:42,188
À, vâng.
97
00:08:42,647 --> 00:08:44,982
Không phải thế đâu ạ.
98
00:08:46,067 --> 00:08:48,569
Từ mai cô đi làm nhé, cô Jeon Do Yeon.
99
00:08:51,113 --> 00:08:52,698
Đi làm ở đây sao?
100
00:08:53,449 --> 00:08:56,244
Vâng. Cô nộp đơn xin ứng tuyển mà.
101
00:08:56,494 --> 00:08:58,538
Vâng, đúng vậy.
102
00:09:00,164 --> 00:09:01,541
Cảm ơn ạ.
103
00:09:08,297 --> 00:09:11,384
Nếu được nơi đó nhận,
mình sẽ có thể xua đuổi mọi hồn ma
104
00:09:11,467 --> 00:09:13,553
và được ngắm nhìn Seo Woo mỗi ngày.
105
00:09:13,636 --> 00:09:15,513
Một mũi tên bắn trúng hai con chim.
106
00:09:16,097 --> 00:09:17,765
Được cả chì lẫn chài.
107
00:09:41,914 --> 00:09:46,294
Hôn lễ của Chủ tịch Go Tae Seong
và cô Na Eun Ju
108
00:09:46,377 --> 00:09:47,461
- xin bắt đầu.
- Gì vậy?
109
00:09:48,045 --> 00:09:51,173
Hắn ta tái hôn với người khác sao?
Nhanh vậy à?
110
00:09:52,425 --> 00:09:54,135
Khốn nạn!
111
00:09:55,428 --> 00:09:59,015
Sao thế? Nếu em chết
thì anh không định tái hôn à?
112
00:09:59,098 --> 00:10:00,558
Em không hiểu anh sao?
113
00:10:00,641 --> 00:10:03,603
Đương nhiên là không rồi!
Ôi, bố xin lỗi Củ Cải.
114
00:10:03,894 --> 00:10:06,647
Này, hỏi chuyện tái hôn là sao chứ?
115
00:10:06,731 --> 00:10:08,566
Anh nhất định sẽ đi theo em.
116
00:10:08,733 --> 00:10:10,234
Này, vậy còn con thì sao?
117
00:10:10,318 --> 00:10:11,861
Phải có người nuôi con chứ.
118
00:10:11,944 --> 00:10:14,614
Ừ nhỉ, đúng vậy.
119
00:10:14,697 --> 00:10:17,283
Củ Cải à, bố xin lỗi. Bố lỡ lời.
120
00:10:17,366 --> 00:10:21,704
Thế thì gà trống nuôi con thôi.
Không có vợ thì vẫn sống được mà.
121
00:10:21,787 --> 00:10:23,623
Tái hôn làm gì chứ?
122
00:10:23,706 --> 00:10:25,666
"Tuyệt quá".
123
00:10:26,167 --> 00:10:27,877
Anh nghĩ em sẽ phản ứng như vậy sao?
124
00:10:28,336 --> 00:10:30,171
Nói trước bước không qua.
125
00:10:30,254 --> 00:10:32,214
Chuyện đời không biết thế nào đâu.
126
00:10:32,590 --> 00:10:34,800
Anh ta lúc đầu cũng như anh thôi.
127
00:10:35,009 --> 00:10:37,011
Phải trải qua thì mới biết được.
128
00:10:37,094 --> 00:10:40,181
Không nhé. Anh sẽ không tái hôn thật mà.
129
00:10:40,264 --> 00:10:41,724
Tái hôn sao?
130
00:10:41,807 --> 00:10:43,684
Sao lại phải tái hôn?
131
00:10:43,768 --> 00:10:45,436
Anh không dễ dãi như vậy đâu.
132
00:10:56,739 --> 00:10:58,074
- Anh này.
- Sao em...
133
00:11:03,871 --> 00:11:06,123
Sao em...biết chuyện đó?
134
00:11:06,582 --> 00:11:07,792
Ý anh là...
135
00:11:08,626 --> 00:11:10,169
- Anh...
- Chuyện anh tái hôn sao?
136
00:11:11,754 --> 00:11:13,547
Thì vô tình biết được thôi.
137
00:11:20,346 --> 00:11:24,225
Vậy nên em mới không hỏi
anh đã sống thế nào thời gian qua sao?
138
00:11:25,851 --> 00:11:26,852
Em không hỏi
139
00:11:27,895 --> 00:11:29,313
lý do
140
00:11:29,897 --> 00:11:31,148
anh tái hôn à?
141
00:11:35,277 --> 00:11:36,278
Lý do là gì?
142
00:11:36,362 --> 00:11:37,613
Hả?
143
00:11:38,239 --> 00:11:40,658
Ừ thì...
144
00:11:40,741 --> 00:11:42,076
Chuyện là...
145
00:11:44,662 --> 00:11:47,498
Tự nhiên nó vậy.
146
00:11:47,790 --> 00:11:50,751
"Em đã chết. Còn anh phải sống tiếp".
147
00:11:51,001 --> 00:11:51,836
Là vậy chứ gì.
148
00:11:52,670 --> 00:11:54,588
Sao có thể nói "Tự nhiên nó vậy?"
149
00:11:56,424 --> 00:11:58,717
Cô ấy là hậu bối của anh mà.
Học khoa điều dưỡng.
150
00:12:02,096 --> 00:12:03,097
Ừ.
151
00:12:07,351 --> 00:12:08,436
Anh xin lỗi.
152
00:12:10,354 --> 00:12:12,648
Cái gì cơ? Anh xin lỗi cái gì?
153
00:12:12,731 --> 00:12:14,108
Anh có làm sai gì đâu.
154
00:12:16,068 --> 00:12:17,069
Thì anh vẫn xin lỗi.
155
00:12:17,736 --> 00:12:19,989
Vì tất cả mọi thứ. Tất cả.
156
00:12:21,782 --> 00:12:24,034
Em không sống lại
để gây rắc rối cho anh đâu.
157
00:12:26,203 --> 00:12:29,457
Em nhớ lại được rồi sao?
158
00:12:31,709 --> 00:12:35,337
Sao em sống lại được?
Em nhớ lại được chưa?
159
00:12:35,421 --> 00:12:38,632
À, không phải thế.
160
00:12:39,592 --> 00:12:41,677
Nhưng em nghĩ là...
161
00:12:42,178 --> 00:12:43,929
Có thể do em có việc cần phải làm.
162
00:12:44,013 --> 00:12:47,141
Việc cần làm? Việc gì cơ?
163
00:12:47,600 --> 00:12:49,185
Là gì được? Hả?
164
00:12:50,728 --> 00:12:52,229
Chuyện đó...
165
00:12:54,732 --> 00:12:56,442
Ôi, cái gì đây?
166
00:12:57,318 --> 00:12:59,320
À, cái này sao?
167
00:13:13,000 --> 00:13:14,001
Mẹ ơi.
168
00:13:18,881 --> 00:13:19,882
Mẹ làm gì vậy?
169
00:13:20,716 --> 00:13:21,926
Còn làm gì nữa.
170
00:13:22,009 --> 00:13:24,762
Mẹ đang chọn ngày gặp
đám bạn trong nhóm chơi hụi.
171
00:13:25,262 --> 00:13:26,680
Con không biết gõ cửa à?
172
00:13:26,764 --> 00:13:27,890
Có cần thế không?
173
00:13:27,973 --> 00:13:29,975
Hàng xóm bảo không phải cô ấy tặng.
174
00:13:30,559 --> 00:13:33,771
Không biết ai để lại nữa.
Đâu thể nào là Hong Gil Dong.
175
00:13:34,730 --> 00:13:37,483
Không phải đâu.
Không phải anh rể mua thật mà.
176
00:13:37,566 --> 00:13:39,735
Anh ấy chỉ nói linh tinh rồi đi luôn thôi.
177
00:13:39,818 --> 00:13:41,570
Mẹ cứ giữ mà dùng.
178
00:13:42,196 --> 00:13:44,615
Tóm lại, con mà dám liên lạc với anh rể
179
00:13:44,698 --> 00:13:45,866
là mẹ không để yên đâu.
180
00:13:46,450 --> 00:13:47,284
Vâng.
181
00:14:01,799 --> 00:14:04,385
RA NGOÀI THÍCH THẬT
182
00:14:04,468 --> 00:14:06,762
MINJUNG_O
183
00:14:13,269 --> 00:14:16,855
Mẹ cũng đâu buông bỏ được quá khứ.
184
00:14:18,148 --> 00:14:23,279
Thế mà lại mong người khác sống tiếp
như không có chuyện gì xảy ra.
185
00:14:27,533 --> 00:14:29,660
Giật cả mình.
186
00:14:32,246 --> 00:14:35,165
Sao vậy? Có chuyện gì?
187
00:14:35,249 --> 00:14:40,212
Này, hình như mẹ kế của Seo Woo
không đăng ảnh con bé lên nữa.
188
00:14:40,713 --> 00:14:41,964
Đây này.
189
00:14:43,674 --> 00:14:45,593
Đây là ảnh từ ba tháng trước rồi.
190
00:14:45,926 --> 00:14:47,970
Sau đó không thấy đăng ảnh nữa.
191
00:14:48,053 --> 00:14:49,972
Không phải là có chuyện gì chứ?
192
00:14:50,055 --> 00:14:54,977
Con giả làm người lạ đăng bình luận,
bảo nó đăng thêm ảnh được không?
193
00:14:55,060 --> 00:14:57,354
Chắc là chị ấy bận thôi.
194
00:14:57,438 --> 00:15:00,482
Mà nếu bố cứ xem thế này,
mẹ phát hiện ra đấy.
195
00:15:05,863 --> 00:15:08,782
Là ông ngoại mà không được nhận cháu.
196
00:15:09,450 --> 00:15:12,411
Quà cũng không thể mua tặng.
197
00:15:13,287 --> 00:15:15,831
Có chạm mặt trên đường
cũng phải làm như không quen biết.
198
00:15:16,749 --> 00:15:17,875
Bố...
199
00:15:18,375 --> 00:15:22,671
cảm thấy bức bối ở đây lắm.
200
00:15:23,172 --> 00:15:27,051
Trời ạ. Hong Gil Dong thật
vốn ở đây chứ đâu.
201
00:15:28,010 --> 00:15:31,764
À, bố thử vào
trang cá nhân của anh Geun Sang xem.
202
00:15:31,847 --> 00:15:34,308
Hai nhà gửi con cùng nhà trẻ,
chắc có ảnh chụp chung.
203
00:15:34,391 --> 00:15:36,977
- Phải nhỉ. Chắc bọn nó là bạn.
- Để con.
204
00:15:37,478 --> 00:15:40,356
GYE GEUN SANG
205
00:15:48,781 --> 00:15:50,074
Cái gì thế này?
206
00:15:50,157 --> 00:15:53,118
Sao ảnh nào cũng mất đầu vậy? Kì quái thế.
207
00:15:54,912 --> 00:15:58,707
Làm gì mà đăng toàn ảnh mình vậy?
Còn không có đầu nữa.
208
00:15:59,625 --> 00:16:01,543
Thật là, cái thằng nhãi.
209
00:16:02,169 --> 00:16:03,295
Thật là.
210
00:16:03,879 --> 00:16:05,089
Yu Ri sống lại rồi.
211
00:16:05,172 --> 00:16:07,049
Tôi nói Yu Ri sống lại rồi.
212
00:16:10,552 --> 00:16:12,846
Cậu ta đúng là điên rồi.
213
00:16:14,807 --> 00:16:17,434
Nhưng chuyện em thích ăn lươn ở đây
214
00:16:18,018 --> 00:16:20,562
cũng đâu có mấy người biết.
215
00:16:21,814 --> 00:16:24,400
Lần cuối em đi ăn với Yu Ri
cũng phải hơn bốn năm rồi.
216
00:16:24,483 --> 00:16:25,567
Thế mới nói.
217
00:16:27,653 --> 00:16:31,115
Này, là ma đấy! Anh bảo là ma đấy!
218
00:16:31,198 --> 00:16:34,284
Ma cỏ cái gì? Em xé miệng anh ra bây giờ.
219
00:16:34,368 --> 00:16:35,577
Cho thêm một chai bia.
220
00:16:35,661 --> 00:16:36,954
- Vâng.
- Vâng.
221
00:16:38,580 --> 00:16:40,124
Bà xã.
222
00:16:40,499 --> 00:16:43,836
Cô ta ghét em
mà sao ngày nào cũng đến vậy?
223
00:16:44,586 --> 00:16:47,339
Định lén bỏ tóc vào đồ ăn sao?
224
00:16:47,423 --> 00:16:48,674
Có thể đánh lừa cảm giác
225
00:16:48,757 --> 00:16:50,676
nhưng không thể đánh lừa vị giác.
226
00:16:50,759 --> 00:16:52,261
Nào, chúng ta đi.
227
00:16:52,344 --> 00:16:55,264
Đi làm việc cùng bố nào.
228
00:16:55,806 --> 00:16:56,807
Trời ạ.
229
00:16:58,267 --> 00:17:01,895
- Đúng rồi.
- Cô lại đưa con đến đây à, mẹ Ha Jun?
230
00:17:04,732 --> 00:17:06,191
Đây là quán nhậu mà.
231
00:17:06,275 --> 00:17:08,610
Không tốt cho trẻ con đâu.
232
00:17:08,736 --> 00:17:10,988
Lúc còn nhỏ
phải được học những thứ tốt đẹp.
233
00:17:11,864 --> 00:17:13,699
Đừng cho chúng thấy mấy cảnh này.
234
00:17:14,658 --> 00:17:15,743
Đừng nói nữa.
235
00:17:15,826 --> 00:17:17,911
Có sao đâu.
236
00:17:19,413 --> 00:17:24,460
Quý khách, đâu có ai nhờ cô tư vấn,
cho nên thế này là tọc mạch đấy.
237
00:17:24,960 --> 00:17:26,795
Dù có ở quán nhậu, hay gầm cầu
238
00:17:26,879 --> 00:17:28,297
thì được ở cùng với bố mẹ
239
00:17:28,464 --> 00:17:30,674
vẫn là quan trọng nhất.
240
00:17:32,676 --> 00:17:35,179
Thì tôi chỉ lo cho thằng bé thôi.
241
00:17:35,804 --> 00:17:37,681
Ở quán nhậu thế này thì học được cái gì?
242
00:17:37,765 --> 00:17:39,475
Học gì, ở đâu không quan trọng.
243
00:17:40,601 --> 00:17:43,353
Chỉ cần tôi ngay thẳng
thì con tôi cũng sẽ như vậy.
244
00:17:44,897 --> 00:17:47,024
Cái này không được.
Cái kia cũng không được.
245
00:17:47,107 --> 00:17:49,818
Nuôi con gì mà
phải chịu lắm nguyên tắc thế.
246
00:17:49,943 --> 00:17:51,403
Có phải quân đội đâu.
247
00:17:53,781 --> 00:17:56,158
Con nhà ai nấy nuôi.
248
00:17:56,867 --> 00:17:58,118
Chúc ngon miệng.
249
00:17:58,202 --> 00:17:59,078
Được rồi.
250
00:18:02,414 --> 00:18:04,166
Lại đây, Ha Jun.
251
00:18:04,875 --> 00:18:05,918
- Lại đây chơi...
- Mời.
252
00:18:06,001 --> 00:18:07,169
- ...với mẹ nhé?
- Cảm ơn.
253
00:18:22,101 --> 00:18:22,935
Lúc nãy,
254
00:18:26,355 --> 00:18:28,023
em cố tình nói vậy cho anh nghe à?
255
00:18:29,441 --> 00:18:30,567
Anh nói gì vậy?
256
00:18:32,236 --> 00:18:33,153
Thì...
257
00:18:36,073 --> 00:18:37,658
Lúc Yu Ri qua đời,
258
00:18:38,617 --> 00:18:39,785
mẹ anh...
259
00:18:45,958 --> 00:18:48,168
Này con. Chờ đã.
260
00:18:48,627 --> 00:18:50,337
Đứng lại đã.
261
00:18:50,420 --> 00:18:51,630
Này con!
262
00:18:52,548 --> 00:18:54,883
Trời ạ, con không được đi.
263
00:18:54,967 --> 00:18:56,635
Mẹ ơi, con xin mẹ.
264
00:18:56,718 --> 00:18:58,428
Mới sinh con xong, không được đến đó.
265
00:18:59,012 --> 00:19:02,266
Thằng bé còn chưa đầy tháng.
Con định đến tang lễ để làm gì?
266
00:19:02,349 --> 00:19:04,393
Lỡ rước vận xui vào người thì sao?
267
00:19:04,476 --> 00:19:05,978
- Mẹ!
- Gửi tiền thôi.
268
00:19:06,061 --> 00:19:07,396
- Con xin mẹ.
- Lại đây.
269
00:19:07,479 --> 00:19:08,689
- Đừng mà mẹ.
- Mẹ.
270
00:19:08,772 --> 00:19:10,065
- Thôi mà.
- Đừng có xen vào.
271
00:19:10,149 --> 00:19:11,984
Họ thân nhau còn hơn chị em ruột.
272
00:19:12,067 --> 00:19:13,777
Cô ấy đang đau đớn lắm mẹ à.
273
00:19:13,861 --> 00:19:15,487
- Vào nhà thôi.
- Kìa mẹ.
274
00:19:15,779 --> 00:19:17,364
- Mẹ.
- Em mau đi đi.
275
00:19:17,447 --> 00:19:19,032
- Ở yên xem nào.
- Thật là.
276
00:19:19,116 --> 00:19:20,409
Họ sẽ thông cảm cho mình.
277
00:19:20,492 --> 00:19:24,163
Người mới sinh, người mới chọn ngày cưới,
không ai được dự tang lễ.
278
00:19:24,246 --> 00:19:25,330
Vào nhà thôi con.
279
00:19:25,414 --> 00:19:27,708
- Mẹ à.
- Con sẽ gặp xui đấy.
280
00:19:27,791 --> 00:19:29,293
- Mẹ.
- Có luật nào quy định vậy sao?
281
00:19:29,376 --> 00:19:30,878
- Sao không được?
- Xúi quẩy lắm.
282
00:19:30,961 --> 00:19:33,005
- Sao cứng đầu vậy?
- Nếu con chết,
283
00:19:33,088 --> 00:19:35,048
mẹ cũng không cho vợ con đến đám tang à?
284
00:19:35,132 --> 00:19:37,217
Cái thằng này, nói với năng!
285
00:19:37,301 --> 00:19:38,302
Có giống nhau đâu?
286
00:19:38,385 --> 00:19:41,180
Khác ở đâu chứ?
Người thân của vợ con mới mất mà.
287
00:19:41,263 --> 00:19:43,265
Lỡ có chuyện gì với con trai con thì sao?
288
00:19:43,348 --> 00:19:45,601
Thôi đi mẹ. Em mau đi đi.
Yu Ri đang đợi đó.
289
00:19:45,684 --> 00:19:47,060
Này, con không được đi.
290
00:19:47,144 --> 00:19:48,645
Con xin lỗi mẹ.
291
00:19:48,729 --> 00:19:51,481
Này, lỡ thằng bé có chuyện gì thì sao chứ?
292
00:19:51,565 --> 00:19:54,276
- Trời ơi, mẹ đừng vậy nữa mà.
- Bỏ ra.
293
00:19:54,985 --> 00:19:56,361
- Mẹ à.
- Nó không được đi.
294
00:19:56,445 --> 00:19:57,696
Thôi mà.
295
00:20:00,866 --> 00:20:02,701
Gì vậy? Tự nhiên anh nhắc làm gì?
296
00:20:03,285 --> 00:20:05,621
- Sao?
- Sao tự dưng lại liên hệ đến việc đó?
297
00:20:06,580 --> 00:20:09,791
Tâm thần anh có vẻ bất ổn thật đấy.
298
00:20:09,875 --> 00:20:11,210
Thì ý anh là
299
00:20:12,544 --> 00:20:15,172
lúc đó mẹ anh cứ nói,
300
00:20:15,756 --> 00:20:17,674
"Cái này không được. Cái kia không được".
301
00:20:18,842 --> 00:20:19,843
Mẹ đã làm vậy mà.
302
00:20:20,969 --> 00:20:22,221
Vậy sao?
303
00:20:24,765 --> 00:20:27,476
Anh bận lòng mãi vì chuyện đó à?
304
00:20:30,812 --> 00:20:33,357
Em hiểu tâm trạng của mẹ lúc đó.
305
00:20:33,440 --> 00:20:36,360
Người già sống lâu trên đời
306
00:20:36,443 --> 00:20:39,613
thường e dè những chuyện có thể xảy ra.
307
00:20:40,864 --> 00:20:43,992
Nhờ đó mới thấy họ trân trọng điều gì hơn.
308
00:20:46,870 --> 00:20:49,581
Nếu là mẹ em, chắc bà cũng làm vậy.
309
00:20:52,042 --> 00:20:53,627
- Mình à.
- Hả?
310
00:20:53,710 --> 00:20:56,505
- Lại đây. Cho anh hôn một cái.
- Gì chứ? Ghê lắm.
311
00:20:56,797 --> 00:20:58,048
Trời ạ.
312
00:20:58,548 --> 00:21:00,968
Có phải vì sống lâu không?
Em chín chắn thật đấy.
313
00:21:01,051 --> 00:21:03,136
Sao anh dám!
314
00:21:05,722 --> 00:21:08,475
Quá tuyệt. Thông minh thật.
315
00:21:08,558 --> 00:21:10,352
Sao nó biết mặt mình để mở khóa?
316
00:21:24,074 --> 00:21:25,951
ĐĂNG NHẬP
317
00:21:29,746 --> 00:21:30,580
Yu Ri à.
318
00:21:31,081 --> 00:21:32,749
Đừng oán hận Gang Hwa.
319
00:21:32,833 --> 00:21:34,251
Cùng chúc phúc cho cậu ấy nhé.
320
00:21:34,918 --> 00:21:38,130
Hôm nay là ngày đầu
Seo Woo và Ha Jun đến nhà trẻ.
321
00:21:39,214 --> 00:21:42,968
Hôm nay chị đã mắng chồng em.
Cho cậu ta tỉnh táo lại.
322
00:21:43,385 --> 00:21:46,096
Bạn chị. Chỗ dựa của chị.
323
00:21:46,179 --> 00:21:47,514
Cha Yu Ri của chị.
324
00:21:48,015 --> 00:21:50,851
Yu Ri à, chị nhớ em.
325
00:21:50,934 --> 00:21:51,768
THÍCH
326
00:21:59,067 --> 00:22:00,277
Được rồi.
327
00:22:02,029 --> 00:22:05,741
Chúng tôi có thực đơn mới.
328
00:22:05,824 --> 00:22:07,075
Rau trộn...
329
00:22:07,159 --> 00:22:08,618
Kèm trái tim.
330
00:22:08,702 --> 00:22:10,537
Chuẩn rồi.
331
00:22:12,080 --> 00:22:13,165
THÔNG BÁO MỚI
332
00:22:13,999 --> 00:22:14,958
XEM
333
00:22:15,042 --> 00:22:16,335
CHA YU RI ĐÃ THÍCH BÀI VIẾT CỦA BẠN
334
00:22:26,845 --> 00:22:28,680
HÔM NAY CHỊ ĐÃ MẮNG CHỒNG EM
335
00:22:28,764 --> 00:22:30,891
BẠN CHỊ. CHỖ DỰA CỦA CHỊ.
YU RI À, CHỊ NHỚ EM
336
00:22:32,517 --> 00:22:33,518
Chuyện này...
337
00:22:36,730 --> 00:22:39,941
Chuyện này...là thế nào?
338
00:22:41,401 --> 00:22:43,361
Hủy. Bỏ thích.
339
00:22:43,445 --> 00:22:44,613
Bỏ được chưa?
340
00:22:44,696 --> 00:22:46,114
Chị ấy nhận thông báo chưa nhỉ?
341
00:22:46,948 --> 00:22:48,867
Trời ạ. Mình điên mất.
342
00:22:48,950 --> 00:22:50,660
Mình vừa làm gì vậy?
343
00:22:50,744 --> 00:22:52,496
Phải làm sao đây?
344
00:22:52,579 --> 00:22:54,498
Mình điên mất.
345
00:22:57,459 --> 00:22:59,961
Trời đất ơi. Mình làm sao vậy?
346
00:23:02,255 --> 00:23:04,132
Bỏ thích được chưa nhỉ?
347
00:23:05,092 --> 00:23:07,427
Trời ạ. Chết mất.
348
00:23:11,681 --> 00:23:12,808
Mẹ Seo Woo...
349
00:23:14,810 --> 00:23:16,228
sống lại rồi.
350
00:23:17,854 --> 00:23:19,189
Nói vậy mà nghe được sao?
351
00:23:19,272 --> 00:23:20,982
Quá vô lý rồi.
352
00:23:21,191 --> 00:23:22,359
Nực cười khiếp.
353
00:23:23,318 --> 00:23:25,904
Cứ cho là nói được đi.
Vậy Min Jeong phải làm sao?
354
00:23:26,530 --> 00:23:27,656
Phải thế nào đây?
355
00:23:35,997 --> 00:23:37,666
Đến mình còn thấy hoảng loạn.
356
00:23:37,749 --> 00:23:40,877
Sao phải lôi thêm
người vô can vào chuyện này?
357
00:23:43,380 --> 00:23:45,590
Cô ấy là hậu bối của anh mà.
Học khoa điều dưỡng.
358
00:23:48,468 --> 00:23:50,303
Sao cô ấy lại biết?
359
00:23:52,722 --> 00:23:53,849
Thật ra,
360
00:23:54,850 --> 00:23:57,144
mình nên đích thân nói với cô ấy.
361
00:24:01,481 --> 00:24:02,399
Trời ạ.
362
00:24:14,327 --> 00:24:15,412
SIN GEUM JAE
363
00:24:15,495 --> 00:24:17,998
"Anh, em yêu anh.
364
00:24:18,582 --> 00:24:21,626
Thành tâm yêu anh đến hết đời".
365
00:24:22,335 --> 00:24:23,712
Jang Mi ở quán cà phê Jeong à?
366
00:24:24,045 --> 00:24:26,715
Không. Cô ấy lấy chồng rồi.
367
00:24:28,383 --> 00:24:30,051
Sun Ja. Cheon Sun Ja!
368
00:24:30,677 --> 00:24:33,013
Đúng là cô ấy rồi.
369
00:24:34,139 --> 00:24:36,683
Trời ạ. Cô em này thật là.
370
00:24:36,766 --> 00:24:38,226
Đã bảo quên mình đi rồi mà.
371
00:24:38,310 --> 00:24:40,520
Thật là.
372
00:24:42,063 --> 00:24:44,858
Đến tận bây giờ vẫn chưa quên được mình.
373
00:24:47,277 --> 00:24:48,653
Cũng phải thôi.
374
00:24:50,614 --> 00:24:53,575
Đâu dễ gì mà quên được mình.
375
00:24:56,119 --> 00:24:57,746
Anh ấy yên nghỉ ở đây.
376
00:24:58,413 --> 00:25:00,207
GANG SANG BONG
377
00:25:02,083 --> 00:25:04,961
Anh à, sao anh lại làm thế?
378
00:25:05,462 --> 00:25:06,463
Tại sao...
379
00:25:07,714 --> 00:25:10,425
Giờ còn ai làm vua cướp chốt nữa, anh ơi?
380
00:25:10,508 --> 00:25:11,718
Mấy đứa này là ai?
381
00:25:13,178 --> 00:25:14,471
Là fan club.
382
00:25:14,554 --> 00:25:15,764
Giật cả mình.
383
00:25:17,515 --> 00:25:19,142
Chỉ là tuyển thủ bóng chày thôi mà.
384
00:25:19,726 --> 00:25:21,019
Có phải người nổi tiếng đâu.
385
00:25:21,102 --> 00:25:22,270
Thế mới nói.
386
00:25:22,354 --> 00:25:25,232
Ai không biết lại tưởng
đó là ngôi sao làn sóng Hàn Quốc.
387
00:25:26,233 --> 00:25:29,653
Thay vì lấy thời gian làm chuyện vô ích
như lấy lòng fan hay bán độ,
388
00:25:29,736 --> 00:25:30,820
nếu cậu ta chăm tập hơn
389
00:25:30,904 --> 00:25:33,031
thì đã vào được giải chuyên nghiệp rồi.
390
00:25:37,994 --> 00:25:39,287
Này.
391
00:25:41,665 --> 00:25:42,999
Không đứng dậy à?
392
00:25:45,627 --> 00:25:47,796
Sao? Cậu cười thầm hả?
393
00:25:54,719 --> 00:25:56,972
Đừng có lấn sang chỗ người khác.
394
00:26:03,520 --> 00:26:04,771
Thật là.
395
00:26:24,791 --> 00:26:27,877
Lão già đó.
396
00:26:37,304 --> 00:26:39,973
Đến giờ phỏng vấn rồi mà.
397
00:26:40,056 --> 00:26:41,474
Lão già chết tiệt.
398
00:26:41,558 --> 00:26:43,226
Phải làm con bé buồn đến mức nào
399
00:26:43,310 --> 00:26:44,853
mà bệnh ung thư mới tái phát chứ.
400
00:26:45,353 --> 00:26:47,188
Lão già đó sống lâu quá rồi.
401
00:26:47,272 --> 00:26:48,857
Hắn làm tôi khổ cả đời,
402
00:26:49,357 --> 00:26:51,151
giờ lại làm con tôi khổ.
403
00:26:51,234 --> 00:26:54,404
Mau chết đi thì con cái mới đỡ khổ được.
404
00:26:54,487 --> 00:26:57,490
Vậy là bà không siêu thoát
vì bệnh ung thư của con gái tái phát,
405
00:26:57,574 --> 00:26:59,534
hay vì chồng bà chưa chết?
406
00:26:59,617 --> 00:27:01,119
Nói cho rõ ra xem nào.
407
00:27:01,202 --> 00:27:03,872
Mặc kệ ông già đó có chết hay không.
408
00:27:05,332 --> 00:27:08,084
Tôi phải thấy con tôi khỏe mạnh
rồi mới siêu thoát được.
409
00:27:10,462 --> 00:27:11,755
JEONG GWI SUN
410
00:27:11,838 --> 00:27:13,715
DUYỆT
411
00:27:44,788 --> 00:27:46,206
Giật cả mình.
412
00:27:46,289 --> 00:27:47,749
Sao? Định đánh nhau à?
413
00:27:48,333 --> 00:27:51,336
Thôi đừng. Anh sẽ bị đánh nhừ tử dó.
414
00:27:51,419 --> 00:27:52,670
Tôi là Gang Bin mà.
415
00:27:52,754 --> 00:27:53,755
Anh ta là xã hội đen.
416
00:27:55,173 --> 00:27:57,133
Xã...Xã hội đen à?
417
00:27:57,217 --> 00:27:59,094
Trước đó là người cho vay nặng lãi.
418
00:27:59,177 --> 00:28:01,513
Là kẻ đòi nợ thuê khét tiếng đấy.
419
00:28:01,596 --> 00:28:04,641
Làm việc thế này
thì khi nào mới trả hết tiền?
420
00:28:04,724 --> 00:28:07,685
Vẫn đi làm được này.
Nghĩa là mày vẫn mạnh khỏe.
421
00:28:07,769 --> 00:28:09,604
Để tao lấy nội tạng của mày là xong.
422
00:28:09,687 --> 00:28:11,189
Vậy đi nhé.
423
00:28:14,150 --> 00:28:15,151
Cảm ơn đại ca.
424
00:28:15,985 --> 00:28:16,820
Tránh ra!
425
00:28:24,536 --> 00:28:27,914
KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO
426
00:28:27,997 --> 00:28:28,998
Gì thế?
427
00:28:30,792 --> 00:28:32,669
Trời ơi, chuyện gì vậy?
428
00:28:35,547 --> 00:28:37,382
Đòi nợ xong, đang đi ra khỏi công trường
429
00:28:37,465 --> 00:28:40,176
- thì bị thanh sắt đè chết tại chỗ.
- Vừa đời lắm.
430
00:28:40,260 --> 00:28:42,887
Nhờ vậy mà các con nợ của anh ta thoát nợ.
431
00:28:42,971 --> 00:28:44,305
Còn anh ta thì chết tức tưởi.
432
00:28:44,389 --> 00:28:45,557
Anh đồng tính thật à?
433
00:28:45,640 --> 00:28:47,183
Ừ. Hả?
434
00:28:49,018 --> 00:28:50,270
Ý tôi là,
435
00:28:50,770 --> 00:28:54,190
chỉ cần bà nói cho mẹ tôi biết
sổ ghi nợ của tôi ở đâu thôi.
436
00:28:54,274 --> 00:28:55,692
Rồi tôi sẽ siêu thoát.
437
00:28:55,775 --> 00:28:56,776
Sổ ghi nợ cái con khỉ.
438
00:28:57,652 --> 00:28:59,696
Trời sẽ phạt tôi
nếu xen vào chuyện con người.
439
00:28:59,779 --> 00:29:03,533
Thế mới nói.
Sao phải giấu giếm người nhà làm gì?
440
00:29:03,616 --> 00:29:06,119
- Nhân quả báo ứng cả đó.
- Khỉ thật!
441
00:29:06,369 --> 00:29:07,954
Bọn nợ tiền tôi
442
00:29:08,037 --> 00:29:09,456
giờ đứa nào cũng ăn no ngủ kỹ.
443
00:29:09,539 --> 00:29:13,001
Người sống thì đương nhiên
phải ăn no ngủ kỹ rồi.
444
00:29:13,084 --> 00:29:16,296
Chỉ có chết rồi thì mới hối hận thôi.
Anh phải siêu thoát ngay.
445
00:29:16,379 --> 00:29:18,631
Bà là ai mà ra lệnh cho tôi?
446
00:29:18,715 --> 00:29:19,924
Tôi không đi.
447
00:29:20,008 --> 00:29:23,136
Hôm nay để tôi liều mạng với bà ở đây.
448
00:29:23,678 --> 00:29:24,971
Để rồi xem.
449
00:29:32,896 --> 00:29:34,314
Tên ngốc điên rồ.
450
00:29:35,565 --> 00:29:37,734
SIM GEUM JAE
DUYỆT
451
00:29:37,817 --> 00:29:42,864
Giờ...
452
00:29:43,406 --> 00:29:46,576
Già yếu...
453
00:29:46,659 --> 00:29:49,078
Ông không bỏ con trai
lại một mình được sao?
454
00:29:49,162 --> 00:29:52,665
Sao có thể...
455
00:29:52,749 --> 00:29:54,918
Vậy ông dắt tay con trai cùng đi là được.
456
00:29:55,293 --> 00:29:56,544
Gọi con ông đến đây.
457
00:30:09,265 --> 00:30:12,018
Vậy người này là con trai ông.
458
00:30:13,144 --> 00:30:15,897
Còn đây là con trai của con trai ông.
459
00:30:19,692 --> 00:30:20,944
Con trai à.
460
00:30:26,199 --> 00:30:27,283
Này cô.
461
00:30:28,243 --> 00:30:30,703
Con trai tôi vẫn còn sống.
462
00:30:30,787 --> 00:30:33,206
Khi nào nó chết, tôi sẽ đi cùng nó.
463
00:30:34,374 --> 00:30:36,376
Dắt cháu theo nữa nhé?
464
00:30:36,459 --> 00:30:37,377
Này!
465
00:30:37,752 --> 00:30:39,295
Ả tiện dân này.
466
00:30:39,796 --> 00:30:42,841
Sao lại dám chen ngang
lời đàn ông đang nói hả?
467
00:30:42,924 --> 00:30:44,300
Cái gia tộc chết tiệt này.
468
00:30:44,384 --> 00:30:46,553
Thôi thì để tôi
469
00:30:46,636 --> 00:30:49,097
cho các người tuyệt tự luôn.
470
00:30:49,180 --> 00:30:51,349
Nhổ cỏ phải nhổ tận gốc.
471
00:30:51,432 --> 00:30:53,810
Cái nhà ngu ngốc này.
472
00:30:53,893 --> 00:30:55,103
Để các người tuyệt tự
473
00:30:55,186 --> 00:30:57,647
thì mới dễ sống được.
474
00:30:58,439 --> 00:31:00,358
Không. Không được đi.
475
00:31:00,441 --> 00:31:01,776
Không ai được đi đầu thai.
476
00:31:01,985 --> 00:31:05,822
Sau này mà cầu xin tôi cho đầu thai,
477
00:31:05,905 --> 00:31:07,740
còn lâu mới có chuyện đó.
478
00:31:07,824 --> 00:31:10,660
Trời đất!
479
00:31:11,077 --> 00:31:13,079
Trời ạ.
480
00:31:17,500 --> 00:31:18,585
Cô...
481
00:31:29,929 --> 00:31:31,014
Sao cô dám mò tới đây?
482
00:31:31,097 --> 00:31:32,390
Sao vậy?
483
00:31:33,433 --> 00:31:36,019
Cho tôi xin một lá bùa. Loại mạnh nhất.
484
00:31:36,102 --> 00:31:37,437
Sao cơ?
485
00:31:42,025 --> 00:31:44,402
Lúc trước cô tha thiết muốn đầu thai,
486
00:31:44,485 --> 00:31:45,778
giờ lại muốn sống ở đây nhỉ.
487
00:31:45,862 --> 00:31:47,572
Xin được việc ở nhà trẻ con cô chưa?
488
00:31:48,406 --> 00:31:50,033
Thật là.
489
00:31:50,116 --> 00:31:51,242
Xem nào.
490
00:31:51,826 --> 00:31:52,911
Được rồi.
491
00:31:52,994 --> 00:31:55,830
Nhưng không chắc
492
00:31:55,914 --> 00:31:58,541
nó có linh nghiệm với hồn ma trẻ em không.
493
00:31:58,625 --> 00:32:00,960
Vào trong đi nào.
494
00:32:01,419 --> 00:32:02,420
Đây.
495
00:32:03,504 --> 00:32:06,591
Gì đây? Cứ đưa bùa thế này à?
Không vẽ gì lên sao?
496
00:32:06,674 --> 00:32:10,219
Đây là thời Joseon chắc?
Bây giờ in màu đang thịnh hành lắm.
497
00:32:10,303 --> 00:32:11,804
Các pháp sư giỏi nhất ở Gangnam
498
00:32:11,888 --> 00:32:14,724
cũng dùng mẫu thiết kế này đấy. Biết chưa?
499
00:32:14,807 --> 00:32:16,643
Thật sao? Vậy hả? Really?
500
00:32:16,726 --> 00:32:19,270
- Không thích thì thôi, để xuống đây.
- Thôi nào.
501
00:32:19,354 --> 00:32:20,396
Ai bảo không thích?
502
00:32:20,480 --> 00:32:22,607
Người gì mà cực đoan vậy?
503
00:32:24,067 --> 00:32:27,570
Cô muốn đuổi hết những hồn ma
lảng vảng quanh con gái bằng cái này à?
504
00:32:27,654 --> 00:32:31,157
Ừ. Vì tôi mà Seo Woo mới nhìn thấy ma.
505
00:32:32,784 --> 00:32:35,036
Khổ thân con bé.
506
00:32:35,536 --> 00:32:38,539
Tôi phải cảm ơn vì mãi cô mới chịu hiểu.
507
00:32:39,040 --> 00:32:41,751
Ừ thì cuộc sống như thế chẳng dễ dàng gì.
508
00:32:41,834 --> 00:32:43,711
Cũng cô đơn lắm.
509
00:32:46,255 --> 00:32:48,675
Vậy còn cô?
Khi nào cô mới lấy lại vị trí của mình?
510
00:32:49,258 --> 00:32:53,554
Có thể dần dần tiếp cận đứa bé
nếu làm việc ở nhà trẻ...
511
00:32:53,805 --> 00:32:55,223
Còn với người chồng...
512
00:32:55,932 --> 00:32:57,308
Với chồng thì sao?
513
00:32:58,643 --> 00:33:00,269
Chồng...chồng cô...
514
00:33:00,353 --> 00:33:03,064
Cứ bắt chồng cô ly hôn luôn đi.
515
00:33:03,147 --> 00:33:05,608
Cô nên nhớ
đây là việc đáng lẽ phải làm rồi đấy.
516
00:33:06,401 --> 00:33:07,819
Không còn nhiều thời gian đâu.
517
00:33:07,902 --> 00:33:09,445
Cô chỉ còn lại 46 ngày thôi đấy.
518
00:33:09,529 --> 00:33:11,239
Thôi bỏ đi.
519
00:33:11,322 --> 00:33:13,282
Đuổi hết những hồn ma
ở cạnh Seo Woo đi rồi,
520
00:33:13,366 --> 00:33:14,993
tôi sẽ đi, trả lại mọi thứ như cũ.
521
00:33:15,076 --> 00:33:16,536
Rời đi à?
522
00:33:16,619 --> 00:33:17,954
Cứ thế mà đầu thai?
523
00:33:19,122 --> 00:33:20,748
- Tại sao?
- Tôi muốn thế.
524
00:33:20,832 --> 00:33:22,250
Đừng làm vậy.
525
00:33:27,964 --> 00:33:32,343
TRUNG TÂM TRỊ LIỆU TÂM LÝ TRẺ EM SOYUL
526
00:33:50,987 --> 00:33:52,071
Seo Woo à.
527
00:33:52,530 --> 00:33:55,825
Hôm nay chuyện mẹ với con đến đây
là bí mật nhé.
528
00:33:56,117 --> 00:33:57,201
Con biết chưa?
529
00:34:06,502 --> 00:34:08,796
Mẹ không thích kẹo dẻo gấu đâu.
530
00:34:16,721 --> 00:34:17,555
Seo Woo à.
531
00:34:38,576 --> 00:34:40,078
Seo Woo, chào con!
532
00:34:43,331 --> 00:34:45,875
Ôi, con cho dì cái này à?
533
00:34:47,126 --> 00:34:48,586
Để dì ăn thử xem nào.
534
00:34:51,047 --> 00:34:53,508
Ôi, cái này ngon quá đi mất.
535
00:34:56,844 --> 00:34:59,472
Seo Woo bây giờ đến nhà trẻ nhỉ.
536
00:34:59,555 --> 00:35:01,224
Vâng. Chào chị nhé.
537
00:35:07,438 --> 00:35:09,482
TRUNG TÂM TRỊ LIỆU TÂM LÝ TRẺ EM SOYUL
538
00:35:27,416 --> 00:35:29,544
Chúng ta bắt đầu nói về thời điểm nhé.
539
00:35:32,588 --> 00:35:33,589
Anh bệnh nhân ơi?
540
00:35:35,091 --> 00:35:37,844
Chúng ta bắt đầu nói về thời điểm nào.
541
00:35:38,427 --> 00:35:39,595
Biến đi.
542
00:35:40,179 --> 00:35:41,222
Vâng.
543
00:35:41,848 --> 00:35:43,307
"Biến đi".
544
00:35:44,684 --> 00:35:47,478
Vậy bây giờ tâm trạng anh thế nào?
545
00:35:47,562 --> 00:35:49,605
Biến đi. Dừng lại cho tôi.
546
00:35:49,689 --> 00:35:52,984
Vâng. "Biến đi. Dừng lại cho tôi".
547
00:35:53,067 --> 00:35:55,528
Dừng lại đi. Được thôi, dừng đi.
548
00:35:55,611 --> 00:35:58,322
Cái thằng này,
cậu vẫn không định trị liệu à?
549
00:35:58,406 --> 00:36:00,950
Tôi không thể bảo vệ cậu mãi
trước giáo sư Jang đâu.
550
00:36:01,033 --> 00:36:02,076
Muốn bị đuổi việc à?
551
00:36:02,618 --> 00:36:04,287
- Vậy làm sao?
- Làm sao là làm sao?
552
00:36:04,370 --> 00:36:07,415
Không biết đầu đuôi
làm sao giải quyết? Sao cứ hỏi mãi thế?
553
00:36:07,498 --> 00:36:09,584
Giả sử chị Hyeon Jeong chết đi
rồi sống lại,
554
00:36:09,667 --> 00:36:11,210
nhưng lúc đó cậu lại tái hôn rồi.
555
00:36:11,294 --> 00:36:12,545
Vậy cậu sẽ làm thế nào?
556
00:36:12,628 --> 00:36:14,547
Cái gì? Là sao?
557
00:36:16,132 --> 00:36:18,342
Hyeon Jeong chết.
558
00:36:19,093 --> 00:36:20,720
- Và rồi tôi tái hôn.
- Ừ.
559
00:36:20,803 --> 00:36:23,181
- Nhưng rồi chị ấy sống lại.
- Ừ.
560
00:36:23,264 --> 00:36:24,682
Tôi bị loạn mất rồi.
561
00:36:25,975 --> 00:36:27,101
Từ từ đã.
562
00:36:27,602 --> 00:36:30,021
Hyeon Jeong nhà mình tái hôn...
563
00:36:30,104 --> 00:36:33,107
À không, là mình tái hôn.
Vậy sống lại làm gì chứ?
564
00:36:33,191 --> 00:36:35,484
Không tỉnh lại
có phải cả làng đều vui không.
565
00:36:35,985 --> 00:36:38,362
Không. Đợi tôi một lát.
566
00:36:39,822 --> 00:36:42,325
Ôi, tôi đau đầu. Đau đầu quá.
567
00:36:42,408 --> 00:36:45,494
Chỉ nghĩ đến chuyện đó thôi
tôi đã nhức óc rồi.
568
00:36:45,578 --> 00:36:47,330
Tại sao phải liên tục nghĩ về nó chứ?
569
00:36:47,413 --> 00:36:48,748
Quên đi. Tại tôi hỏi cậu mà.
570
00:36:48,831 --> 00:36:52,168
Được rồi.
Đúng là tôi điên nên mới hỏi cậu.
571
00:36:52,293 --> 00:36:53,586
Được rồi, ra ngoài đi.
572
00:36:53,669 --> 00:36:55,713
Ra ngoài mà đăng mấy bài OOTD gì đó đi.
573
00:36:55,796 --> 00:36:57,465
Mau ra ngoài đi, nhanh lên.
574
00:36:58,841 --> 00:37:00,635
- Này.
- Đi ra đi.
575
00:37:01,010 --> 00:37:02,386
Đây là phòng của tôi đấy.
576
00:37:02,970 --> 00:37:05,514
Thế à? Thôi, không biết đâu.
577
00:37:08,017 --> 00:37:09,477
Đúng là hụt hẫng thật,
578
00:37:09,560 --> 00:37:11,646
nhưng người chồng tái hôn cũng dễ hiểu mà.
579
00:37:11,729 --> 00:37:12,730
Vợ cũ cũng chết rồi.
580
00:37:12,813 --> 00:37:14,565
- Đúng nhỉ?
- Đúng rồi.
581
00:37:14,649 --> 00:37:17,276
Chồng tái hôn hay không
thì cô ấy vẫn sẽ nhớ đứa con hơn.
582
00:37:17,360 --> 00:37:20,112
Sao? Nhớ con hơn chồng?
583
00:37:20,196 --> 00:37:23,115
Tất nhiên. Chồng có là gì?
Ly hôn rồi thì sẽ thành người dưng.
584
00:37:23,699 --> 00:37:24,825
Đứa con mới là máu mủ.
585
00:37:25,618 --> 00:37:28,329
Biết gần đây những người mẹ trẻ
hay mắc bệnh gì không?
586
00:37:29,413 --> 00:37:30,289
Chứng sợ chết.
587
00:37:30,373 --> 00:37:31,666
"Chứng sợ chết?"
588
00:37:35,211 --> 00:37:37,505
Là một kiểu ám ảnh cưỡng chế,
589
00:37:37,588 --> 00:37:39,465
luôn sợ hãi bản thân sẽ chết.
590
00:37:39,548 --> 00:37:42,510
Nhưng điểm khác thường là
những người mẹ trẻ
591
00:37:42,593 --> 00:37:44,804
không phải sợ chết vì lo cho bản thân.
592
00:37:44,887 --> 00:37:46,806
"Mình mà chết thì con mình sẽ thế nào?"
593
00:37:46,889 --> 00:37:48,557
"Nó phải sống mà không có mẹ".
594
00:37:48,641 --> 00:37:51,102
Đây chính là nỗi sợ của họ.
595
00:37:51,227 --> 00:37:54,438
Lo sợ bản thân chết đi
để lại đứa con bơ vơ một mình.
596
00:37:54,522 --> 00:37:56,941
Họ sẽ thấy đau khổ đến đâu chứ?
597
00:38:00,903 --> 00:38:03,114
Được rồi. Câu chuyện dừng ở đây thôi.
598
00:38:03,656 --> 00:38:06,033
Sao cậu toàn hỏi mấy chuyện linh tinh thế?
599
00:38:06,867 --> 00:38:08,160
Ăn xong rồi thì đi thôi.
600
00:38:08,244 --> 00:38:10,204
Bác sĩ Cho sẽ đãi cà phê.
601
00:38:32,476 --> 00:38:35,313
Cô ơi. Bao giờ chúng ta được gặp bọn trẻ?
602
00:38:35,396 --> 00:38:37,273
Chúng ta làm gì có thời gian gặp chúng.
603
00:38:37,356 --> 00:38:40,484
Cô tưởng làm thức ăn cho cả đám trẻ
đông như thế mà dễ à?
604
00:38:42,194 --> 00:38:43,195
Ôi trời, cay quá.
605
00:39:17,188 --> 00:39:19,398
LỚP SAO CHỔI
606
00:39:22,151 --> 00:39:25,488
Không, không thể thế này được.
Có gì đó không ổn.
607
00:39:26,530 --> 00:39:28,949
Mình không thể làm việc này mãi.
608
00:39:29,784 --> 00:39:30,826
Sao lại thế này?
609
00:39:30,910 --> 00:39:33,662
Nghỉ chút đi. Sắp đến giờ cơm rồi.
610
00:39:35,873 --> 00:39:37,625
- Thật ạ?
- Ừ.
611
00:39:40,669 --> 00:39:42,671
Trời ơi.
612
00:39:45,591 --> 00:39:47,760
Chắc chúng ở đâu đó quanh đây thôi.
613
00:39:48,969 --> 00:39:50,930
Không phải vẫn bám theo Seo Woo đấy chứ?
614
00:39:55,434 --> 00:39:57,937
GIỚI THIỆU GIA ĐÌNH CỦA CHÚNG MÌNH
615
00:40:00,940 --> 00:40:03,234
LỚP ÁNH DƯƠNG
CHO SEO WOO
616
00:40:06,612 --> 00:40:08,906
Gì cơ? Phụ bếp à?
617
00:40:09,824 --> 00:40:12,868
Nhưng tại sao em lại làm ở đó?
618
00:40:17,706 --> 00:40:19,875
Để được gặp Seo Woo à?
619
00:40:20,459 --> 00:40:23,379
Anh đừng lo. Em không nói chuyện này
cho người khác biết đâu.
620
00:40:24,880 --> 00:40:25,965
Cả Seo Woo cũng không.
621
00:40:29,093 --> 00:40:31,053
Anh sẽ đưa Seo Woo đến gặp em.
622
00:40:31,929 --> 00:40:33,848
Em không cần phải làm đến mức đó đâu.
623
00:40:39,645 --> 00:40:40,563
Seo Woo.
624
00:40:41,772 --> 00:40:43,190
Cả thằng bé đó nữa.
625
00:40:51,031 --> 00:40:51,991
Bé con à.
626
00:41:07,715 --> 00:41:09,884
Cô cũng không muốn làm thế này đâu.
627
00:41:10,801 --> 00:41:12,052
Xin lỗi cháu nhé.
628
00:41:15,890 --> 00:41:18,893
Trời ơi, đừng như thế.
Cháu làm cô mềm lòng...
629
00:41:20,227 --> 00:41:21,353
Không được.
630
00:41:23,439 --> 00:41:24,773
Xin lỗi cháu.
631
00:41:38,579 --> 00:41:40,956
Sao thế này? Sao không có tác dụng?
632
00:41:47,463 --> 00:41:49,924
Chết tiệt. Bà Mi Dong lừa đảo đó.
633
00:41:55,054 --> 00:41:56,388
Đúng rồi. Phải dùng thứ đó.
634
00:42:00,976 --> 00:42:04,146
Bé con à, thấy đau thì chạy đi nhé.
635
00:42:13,072 --> 00:42:15,282
Hả? Không thấy đau sao?
636
00:42:15,574 --> 00:42:17,868
Phải thấy đau lắm chứ.
637
00:42:19,870 --> 00:42:22,540
Nhưng không chắc
nó có linh nghiệm với hồn ma trẻ em không.
638
00:42:25,084 --> 00:42:27,002
Không linh nghiệm vì còn nhỏ quá sao?
639
00:42:28,712 --> 00:42:30,798
Vậy phải làm sao để đuổi nó đi đây?
640
00:42:31,257 --> 00:42:33,008
Cho cháu thêm đi.
641
00:42:46,939 --> 00:42:49,275
Cô làm cái gì thế hả?
642
00:42:49,483 --> 00:42:51,694
Ôi, tôi xin lỗi.
643
00:42:51,944 --> 00:42:53,028
Mà sao...
644
00:42:53,529 --> 00:42:54,905
Bé con ơi.
645
00:42:56,907 --> 00:42:58,742
Nó là ai thế nhỉ?
646
00:42:58,826 --> 00:43:00,077
Phải làm thế nào đây?
647
00:43:01,745 --> 00:43:04,123
Cô sao thế? Trông đáng sợ quá.
648
00:43:15,676 --> 00:43:17,845
KIM HYEOK JIN QUÁ CỐ
649
00:44:18,113 --> 00:44:20,032
Hôm nay bà ấy lại đến phải không?
650
00:44:21,450 --> 00:44:23,243
Chắc vẫn còn đau lòng lắm.
651
00:44:23,327 --> 00:44:25,454
Vợ mất chồng gọi là góa phụ.
652
00:44:26,622 --> 00:44:28,582
Chồng mất vợ gọi là quan phu.
653
00:44:29,416 --> 00:44:31,627
Con mất cha mẹ gọi là cô nhi.
654
00:44:33,295 --> 00:44:36,674
Nhưng không có từ để gọi cha mẹ mất con.
Cô biết tại sao không?
655
00:44:40,052 --> 00:44:42,054
Vì không có từ nào thể hiện được.
656
00:44:43,597 --> 00:44:46,850
Ngôn ngữ nào trên đời
cũng không tả được nỗi thống khổ đó.
657
00:45:33,480 --> 00:45:35,691
Không ổn chút nào, đúng không?
658
00:45:41,113 --> 00:45:42,906
"Những người ở đây
659
00:45:43,073 --> 00:45:45,617
đều là những người đáng thương,
không may bị mất con.
660
00:45:46,243 --> 00:45:48,620
Sao mình lại ở đây?
661
00:45:49,413 --> 00:45:53,000
Mình làm gì trong đám người này?"
Mọi người đang nghĩ thế.
662
00:45:57,671 --> 00:45:59,339
Tôi cũng thế thôi.
663
00:46:01,800 --> 00:46:04,595
Nếu tôi qua lại với những người
biết sự việc của mình,
664
00:46:05,721 --> 00:46:09,057
họ sẽ phải dò xét ánh mắt của tôi
mà không thể vui cười.
665
00:46:09,516 --> 00:46:11,977
Còn nếu ở cạnh những người xa lạ,
666
00:46:12,227 --> 00:46:13,729
tôi không thể cười cùng họ
667
00:46:14,188 --> 00:46:17,816
vì tôi nghĩ mình không có quyền cười
sau khi để mất con.
668
00:46:19,568 --> 00:46:23,322
Vì thế tôi đến nơi này
để tìm gặp những người đồng cảnh ngộ.
669
00:46:24,698 --> 00:46:26,408
Nhưng rồi sau đó,
670
00:46:27,618 --> 00:46:32,247
ngồi với những người bất hạnh,
tôi vẫn cảm thấy lạc lõng vô cùng.
671
00:46:33,832 --> 00:46:35,000
Thật không hiểu nổi.
672
00:46:38,879 --> 00:46:42,216
Đến đây rồi, mọi chuyện vẫn không khá hơn.
673
00:46:42,591 --> 00:46:43,717
Chỉ là...
674
00:46:44,718 --> 00:46:48,680
Ai trong chúng ta cũng đều cần tìm ra
675
00:46:50,349 --> 00:46:52,559
một cách để sống tiếp của riêng mình.
676
00:47:16,124 --> 00:47:17,960
Đến đây rồi sẽ thấy
677
00:47:19,044 --> 00:47:22,381
mỗi ngày có biết bao nhiêu người chết.
678
00:47:24,299 --> 00:47:26,301
Chúng ta sẽ nghĩ "Không phải mình chết,
679
00:47:26,969 --> 00:47:29,930
và lại càng không phải là con mình".
680
00:47:30,806 --> 00:47:33,100
Tôi không hiểu sao mình từng tin như thế.
681
00:47:54,663 --> 00:47:57,124
Sao con khóc thế? Đừng khóc nữa.
682
00:47:57,207 --> 00:47:58,417
Cho con thêm thức ăn, nhé?
683
00:47:58,500 --> 00:48:00,502
Ăn xong sẽ được ăn thêm.
684
00:48:00,586 --> 00:48:02,588
Ngồi xuống ăn thôi nào.
685
00:48:03,171 --> 00:48:04,631
Đây này. Cầm đũa lên đi.
686
00:48:04,715 --> 00:48:06,633
Con đang làm gì thế này?
687
00:48:06,717 --> 00:48:08,677
Con phải ăn cơm chứ.
688
00:48:08,760 --> 00:48:10,846
Không ăn thì
không cao lớn đẹp trai được đâu.
689
00:48:10,929 --> 00:48:12,973
Có ăn không? Con vừa đá cô đấy hả?
690
00:48:13,056 --> 00:48:16,101
Thế này không được rồi.
Cô phải dạy lại con.
691
00:48:18,437 --> 00:48:20,897
Đây là gì nhỉ?
692
00:48:21,857 --> 00:48:23,859
- Của con đây.
- Cảm ơn ạ.
693
00:48:25,360 --> 00:48:26,778
Chào Seo Woo.
694
00:48:30,073 --> 00:48:32,909
Xúc xích đây con. Ngon lắm.
Ăn nhiều vào nhé.
695
00:48:32,993 --> 00:48:35,329
Phải ăn chậm nhai kỹ, được chứ?
696
00:48:35,871 --> 00:48:37,581
Nào, của con đây.
697
00:48:38,248 --> 00:48:39,666
Ăn ngon nhé.
698
00:48:39,875 --> 00:48:41,418
- Một ít canh...
- Đợi đã.
699
00:48:41,501 --> 00:48:43,128
Cho con bé thêm thịt và rau đi.
700
00:48:46,089 --> 00:48:48,133
Trông ngon quá con nhỉ?
701
00:48:48,216 --> 00:48:49,259
Ăn nhiều vào nhé.
702
00:48:52,220 --> 00:48:54,056
Nó còn bé mà, đâu có ăn được nhiều thế.
703
00:48:54,723 --> 00:48:56,350
Người cô quen à?
704
00:48:57,684 --> 00:48:58,769
Dạ?
705
00:49:00,896 --> 00:49:02,689
Biết rõ là đằng khác, Seo Woo của tôi.
706
00:49:02,773 --> 00:49:04,274
Giờ thì có vẻ ngoan ngoãn rồi,
707
00:49:04,775 --> 00:49:06,985
so với chuyện động trời
nó làm mấy tháng trước.
708
00:49:07,569 --> 00:49:09,196
"Chuyện động trời?" Là sao vậy?
709
00:49:09,279 --> 00:49:12,908
Con bé ít nói hơn các bạn,
và có vẻ không hòa nhập với nơi này,
710
00:49:12,991 --> 00:49:14,701
nên bị các mẹ mắng vốn ghê lắm.
711
00:49:16,078 --> 00:49:19,373
Con người ta ít nói
và không hòa nhập thì có làm sao?
712
00:49:19,456 --> 00:49:20,666
Nó có gây rắc rối gì đâu.
713
00:49:20,749 --> 00:49:23,043
Đúng là bây giờ thì chưa,
714
00:49:23,126 --> 00:49:24,461
nhưng họ sợ sau này sẽ vậy.
715
00:49:24,878 --> 00:49:26,963
Họ sợ nếu để con mình
học chung lớp với con bé
716
00:49:27,047 --> 00:49:29,299
thì chúng sẽ phát triển chậm lại,
717
00:49:29,383 --> 00:49:32,177
nên họ nằng nặc đòi chuyển con bé
qua lớp nhỏ hơn hay sao đó.
718
00:49:32,260 --> 00:49:35,263
Trong đó có một bà mẹ cực kỳ gay gắt.
719
00:49:35,347 --> 00:49:37,015
Ai? Là bà mẹ nào vậy?
720
00:49:37,099 --> 00:49:38,934
- Cô ta sao thế?
- Có loại người đó đấy.
721
00:49:40,227 --> 00:49:42,020
Chẳng lẽ con cô ta sinh ra đã biết nói?
722
00:49:42,104 --> 00:49:44,648
Lúc nào chả có đứa nói sớm hơn,
đứa nói muộn hơn.
723
00:49:44,731 --> 00:49:47,776
Có đứa thích náo nhiệt,
có đứa thích lặng lẽ.
724
00:49:47,859 --> 00:49:49,820
Có phải từ một lò chui ra đâu
mà đòi giống!
725
00:49:50,070 --> 00:49:51,279
Buồn cười thật đấy.
726
00:49:51,363 --> 00:49:53,573
Bọn trẻ nghe thấy đấy. Cười đi.
727
00:49:57,202 --> 00:49:59,621
Ăn hết đi con. Ngon nhỉ?
728
00:50:01,164 --> 00:50:02,624
Lại đây.
729
00:50:03,917 --> 00:50:05,085
Nhanh lên.
730
00:50:05,168 --> 00:50:07,295
- Giỏi quá.
- Tiếp đi nào.
731
00:50:07,379 --> 00:50:08,630
Sai màu rồi này.
732
00:50:09,256 --> 00:50:12,509
- Một cái nữa.
- Giỏi lắm.
733
00:50:12,592 --> 00:50:15,637
- Lấy từng cái thôi.
- Được rồi đấy.
734
00:50:15,721 --> 00:50:17,723
- Tốt lắm.
- Lại đây nào.
735
00:50:17,806 --> 00:50:20,726
- Mau lên.
- Lấy từng cái một thôi.
736
00:50:21,685 --> 00:50:23,645
Được rồi này.
737
00:50:24,146 --> 00:50:26,189
Các con giỏi lắm.
738
00:50:27,107 --> 00:50:29,109
Mang lại đây nào.
739
00:50:29,192 --> 00:50:31,153
Đúng rồi. Con giỏi quá.
740
00:50:31,737 --> 00:50:33,405
Từng cái một thôi.
741
00:50:43,248 --> 00:50:45,500
Seo Woo à, sao con cứ cầm ngược vậy?
742
00:50:45,667 --> 00:50:46,877
Phải cầm thế này cơ.
743
00:50:53,133 --> 00:50:55,677
- Con đi đâu thế?
- Hyeok Jin!
744
00:51:07,355 --> 00:51:10,066
KẾT QUẢ ĐÁNH GIÁ TÂM LÝ
CHOI SEO WOO
745
00:51:11,359 --> 00:51:14,529
NĂNG LỰC XÃ HỘI: KÉM PHÁT TRIỂN
NĂNG LỰC NHẬN THỨC: KÉM PHÁT TRIỂN
746
00:51:14,613 --> 00:51:17,115
KHẢ NĂNG ĐỌC HIỂU: KÉM PHÁT TRIỂN
747
00:51:29,753 --> 00:51:33,256
Không phải nên nói với mẹ Seo Woo sao?
748
00:51:33,340 --> 00:51:34,966
Hay ít ra cũng nói với hiệu trưởng.
749
00:51:36,760 --> 00:51:40,055
Thật ra tôi cũng nghe chuyện đó
vài lần rồi.
750
00:51:40,347 --> 00:51:41,473
Tôi cũng thế.
751
00:51:42,808 --> 00:51:45,310
Chắc không phải đâu. Chắc do còn bé
752
00:51:45,393 --> 00:51:47,229
nên mới nhớ rõ tên thôi.
753
00:51:47,312 --> 00:51:50,398
Dù vậy, đó là tên đứa bé đã chết...
754
00:51:56,822 --> 00:52:00,992
GIỚI THIỆU GIA ĐÌNH CỦA CHÚNG MÌNH
755
00:52:08,083 --> 00:52:10,252
Vậy là thằng bé cũng từng học ở đây.
756
00:52:12,254 --> 00:52:15,590
Nhưng sao vẫn nấn ná lại đây chứ?
757
00:52:16,299 --> 00:52:18,426
Có khi còn chưa nhận ra mình đã chết.
758
00:52:21,471 --> 00:52:24,891
LỚP ÁNH DƯƠNG
KIM HYEOK JIN
759
00:52:39,698 --> 00:52:42,826
Sao? Sao vậy con?
760
00:52:42,909 --> 00:52:44,870
Sao lại khóc thế? Lại đây với cô.
761
00:52:47,205 --> 00:52:48,623
Sao thế con?
762
00:52:50,166 --> 00:52:51,543
Sao lại khóc?
763
00:52:53,336 --> 00:52:54,629
Đi thôi.
764
00:53:00,927 --> 00:53:02,512
Là mẹ tớ!
765
00:53:02,596 --> 00:53:04,431
Dọn dẹp thôi nào.
766
00:53:05,390 --> 00:53:07,183
Cái cuối cùng đấy.
767
00:53:07,267 --> 00:53:09,352
Tạm biệt con.
768
00:53:10,520 --> 00:53:15,233
Ai ném xa nhất thì thắng nhé.
769
00:53:17,277 --> 00:53:18,153
Mẹ đến rồi!
770
00:53:24,576 --> 00:53:25,785
Mẹ của tớ!
771
00:53:34,753 --> 00:53:36,004
Mẹ ơi.
772
00:53:36,963 --> 00:53:38,673
- Chào con. Mai gặp lại.
- Đi thôi.
773
00:54:01,196 --> 00:54:02,489
Cô vẫn chưa tan làm à?
774
00:54:03,365 --> 00:54:05,283
Vâng. Bây giờ tôi đi đây.
775
00:54:06,493 --> 00:54:08,411
Không khí hơi khác so với lúc nãy nhỉ?
776
00:54:09,913 --> 00:54:13,208
Càng về cuối ngày,
bọn trẻ lại càng thấy bồn chồn.
777
00:54:13,875 --> 00:54:17,253
Mỗi lần thấy một bạn nữa được đón về
là lại sợ hơn một chút.
778
00:55:24,362 --> 00:55:26,614
Cháu đang đợi mẹ đón đúng không,
779
00:55:26,698 --> 00:55:28,116
Hyeok Jin?
780
00:55:36,624 --> 00:55:37,917
Cậu bé đáng yêu.
781
00:55:46,885 --> 00:55:49,220
Đã bảo mẹ đừng liên lạc với con nữa!
782
00:55:49,804 --> 00:55:52,557
Cô ấy sợ mẹ lắm.
783
00:55:53,600 --> 00:55:56,644
Không phải đã nói sẽ từ mặt nhau
nếu mẹ vẫn làm nghề này sao?
784
00:55:58,146 --> 00:55:59,689
Con trai con đã năm tuổi rồi.
785
00:56:00,815 --> 00:56:03,318
Sao có thể để nó gặp pháp sư
suốt ngày đuổi bắt hồn ma?
786
00:56:03,401 --> 00:56:05,195
Mẹ dẹp cái nghề vớ vẩn này đi!
787
00:56:05,737 --> 00:56:06,988
"Nghề vớ vẩn?"
788
00:56:07,447 --> 00:56:10,533
Con nghĩ mẹ chọn sống thế này sao?
789
00:56:11,576 --> 00:56:13,661
Mẹ biết trước cuộc đời mình sẽ thế này à?
790
00:56:13,745 --> 00:56:14,954
Mẹ bảo thế là bình thường?
791
00:56:15,955 --> 00:56:17,248
Đừng liên lạc nữa.
792
00:56:20,126 --> 00:56:22,545
Trời ạ. Tôi không tin vào tai mình đấy.
793
00:56:23,046 --> 00:56:26,883
Anh sống chưa được nửa cuộc đời,
học ở đâu cái thói lên mặt dạy mẹ mình hả?
794
00:56:26,966 --> 00:56:29,385
Đây là người cho anh ăn mặc,
rồi nuôi anh lớn lên đấy!
795
00:56:32,347 --> 00:56:33,264
Gì cơ?
796
00:56:34,140 --> 00:56:35,141
Cô là ai?
797
00:56:35,225 --> 00:56:36,684
Sao cô lại đến đây nữa?
798
00:56:37,894 --> 00:56:41,731
Tôi? Tôi muốn nhờ bà giúp hồn ma năm tuổi
được đầu thai vào nơi tốt.
799
00:56:42,440 --> 00:56:44,109
Đây là chuyện chỉ mẹ anh làm được.
800
00:56:45,944 --> 00:56:47,237
Lại là ma nữa à?
801
00:56:52,575 --> 00:56:53,827
Xem thuờng hồn ma chứ gì?
802
00:56:53,910 --> 00:56:57,038
Hôm qua hôm kia còn sống sờ sờ,
803
00:56:57,122 --> 00:56:58,915
chắc anh nghĩ ngày mai cũng thế.
804
00:56:58,998 --> 00:57:00,500
Nghĩ mình sẽ không trở thành ma.
805
00:57:02,252 --> 00:57:03,294
Nhưng tiếc quá.
806
00:57:04,129 --> 00:57:07,257
Làm gì có ai biết ngày mai sẽ thế nào.
807
00:57:10,718 --> 00:57:12,679
Yeong Seon à, ăn cơm đã rồi hẵng đi!
808
00:57:18,476 --> 00:57:21,771
Bình thường la lối om sòm lắm,
gặp con trai lại không dám hó hé.
809
00:57:21,855 --> 00:57:23,189
Sao? Tôi nói rồi mà,
810
00:57:24,023 --> 00:57:25,483
tôi vốn sống cô đơn.
811
00:57:26,234 --> 00:57:28,820
Mà hồi còn bé nó ngoan lắm.
812
00:57:29,320 --> 00:57:31,823
Lớn lên rồi, có nhiều thứ phải bảo vệ
nên mới như thế.
813
00:57:37,036 --> 00:57:38,455
Mà cô bảo đến có việc gì cơ?
814
00:57:49,591 --> 00:57:51,926
Với những hồn ma trẻ con
không hiểu chết là gì,
815
00:57:52,343 --> 00:57:55,305
chỉ cần đáp ứng được mong muốn,
chúng sẽ tự giác lên trời.
816
00:57:55,597 --> 00:57:58,433
Thật à?
Vậy để thằng bé gặp mẹ là được nhỉ?
817
00:57:58,516 --> 00:57:59,809
Đúng vậy.
818
00:58:02,770 --> 00:58:06,941
NHÀ TRẺ HAEMIL RẠNG RỠ
819
00:58:08,526 --> 00:58:11,237
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
820
00:58:11,321 --> 00:58:12,530
Xin chào.
821
00:58:12,614 --> 00:58:15,575
GIỚI THIỆU GIA ĐÌNH CỦA CHÚNG MÌNH
822
00:58:15,658 --> 00:58:18,328
Không cần đến sớm vậy vì là người mới đâu.
823
00:58:19,329 --> 00:58:21,623
Vào bếp đợi cũng được mà.
824
00:58:21,706 --> 00:58:23,124
Chào buổi sáng.
825
00:58:23,541 --> 00:58:24,959
Hiệu trưởng à.
826
00:58:25,293 --> 00:58:26,503
Vâng?
827
00:58:28,004 --> 00:58:29,589
Tấm ảnh đó...
828
00:58:30,131 --> 00:58:32,175
Không phải nên đem trả rồi sao?
829
00:58:41,267 --> 00:58:44,979
Đúng vậy.
Hyeok Jin mất cũng đã mấy tháng rồi.
830
00:58:53,071 --> 00:58:54,781
GIỚI THIỆU GIA ĐÌNH CỦA CHÚNG MÌNH
831
00:59:10,505 --> 00:59:11,422
Tôi đi vệ sinh.
832
00:59:12,006 --> 00:59:14,133
Đi đâu thế? Đang bận mà.
833
00:59:32,652 --> 00:59:33,987
Sao cô ấy vẫn chưa đến?
834
00:59:36,906 --> 00:59:38,366
Đến mau đi chứ.
835
00:59:38,449 --> 00:59:40,326
Con trai bé bỏng đang đợi mà.
836
01:00:54,776 --> 01:00:56,527
Mẹ ơi!
837
01:01:05,953 --> 01:01:07,163
Cô đến rồi ạ?
838
01:01:08,081 --> 01:01:10,708
Vâng. Cô vẫn khỏe chứ?
839
01:01:11,626 --> 01:01:12,710
Vâng.
840
01:01:40,655 --> 01:01:41,531
Seo Woo à,
841
01:01:42,115 --> 01:01:43,366
sao thế con?
842
01:01:43,783 --> 01:01:45,493
Có chuyện gì à?
843
01:01:50,164 --> 01:01:51,040
Seo Woo à,
844
01:01:51,874 --> 01:01:53,668
con muốn nói gì sao?
845
01:01:57,004 --> 01:01:58,131
Seo Woo à.
846
01:01:58,673 --> 01:02:01,884
Con muốn đưa cái này cho ai?
847
01:02:14,522 --> 01:02:18,317
LỚP ÁNH DƯƠNG
KIM HYEOK JIN
848
01:02:31,372 --> 01:02:32,915
Ở đây
849
01:02:33,166 --> 01:02:34,959
có ai đó phải không?
850
01:03:27,345 --> 01:03:28,471
Là Seo Woo à?
851
01:03:28,679 --> 01:03:31,891
Ừ. Con bé cầm đồ chơi của Hyeok Jin
đưa cho mẹ thằng bé.
852
01:03:32,433 --> 01:03:35,812
Vậy sao? Chắc mẹ Hyeok Jin áy náy lắm.
853
01:03:36,062 --> 01:03:38,940
Ngày trước cô ấy luôn cản Hyeok Jin
chơi với Seo Woo.
854
01:03:39,023 --> 01:03:42,193
Đúng vậy đấy.
Cứ đòi chuyển Seo Woo sang lớp khác.
855
01:03:42,276 --> 01:03:45,196
Đâu ngờ được
con trai mình sẽ gặp chuyện gì.
856
01:04:00,920 --> 01:04:01,921
Mẹ Seo Woo à.
857
01:04:04,507 --> 01:04:05,591
Vâng?
858
01:04:06,884 --> 01:04:08,469
Tôi xin lỗi cô.
859
01:04:10,471 --> 01:04:11,889
Vì tất cả.
860
01:04:13,558 --> 01:04:16,435
Cô giúp tôi cảm ơn Seo woo nhé.
861
01:04:34,245 --> 01:04:35,454
Em à.
862
01:04:37,039 --> 01:04:38,499
Đi đâu rồi nhỉ?
863
01:04:40,793 --> 01:04:42,253
Hay lại đi mua đồ tạp hóa rồi?
864
01:04:44,213 --> 01:04:45,882
Lúc nào cũng đi mua.
865
01:04:45,965 --> 01:04:46,883
BẬT CHẾ ĐỘ QUAN SÁT
866
01:04:46,966 --> 01:04:48,593
Mua rồi lại ăn hết một mình.
867
01:04:51,554 --> 01:04:54,599
Mà cái quán nhỏ xíu này có gì để trộm đâu.
868
01:05:00,855 --> 01:05:03,733
NHÀ TRẺ HAEMIL RẠNG RỠ
869
01:05:03,816 --> 01:05:05,902
Thì ra đó là người mẹ
làm khó Seo Woo nhà mình.
870
01:05:08,863 --> 01:05:11,657
Chắc cô ấy đang thấy day dứt lắm.
871
01:07:01,976 --> 01:07:04,437
Chắc chị chán lắm, nhưng hãy cố đợi nhé.
872
01:07:04,520 --> 01:07:05,896
Tuần sau em lại đến.
873
01:07:06,230 --> 01:07:08,899
Lúc nào chị cũng chỉ đợi
ngày em đến thôi đấy.
874
01:07:10,317 --> 01:07:12,361
Hai người đâu có thần giao cách cảm đâu,
875
01:07:12,611 --> 01:07:15,489
sao đến việc sinh con
cũng chỉ cách nhau có một tuần vậy?
876
01:07:15,781 --> 01:07:17,158
Là cố tình đúng không?
877
01:07:17,867 --> 01:07:18,743
Cố tình khớp nhau.
878
01:07:19,827 --> 01:07:22,580
Cái này thì khớp kiểu gì hả?
Cậu bị ngốc à?
879
01:07:22,705 --> 01:07:23,664
Đúng vậy đấy.
880
01:07:24,957 --> 01:07:26,709
Mà sao anh ấy cứ ngồi thế nãy giờ vậy?
881
01:07:30,463 --> 01:07:31,464
Vì cậu ta bị điên.
882
01:07:31,547 --> 01:07:32,882
Kệ đi.
883
01:07:34,175 --> 01:07:35,509
Này, thằng kia.
884
01:07:36,427 --> 01:07:38,387
Thấy chưa? Tên điên chính hiệu.
885
01:07:41,015 --> 01:07:42,808
Cậu chỉ là thằng đàn ông,
886
01:07:44,185 --> 01:07:45,227
còn tôi là bố rồi.
887
01:07:45,853 --> 01:07:47,313
- Tôi là bố đấy.
- Cậu bị ốm à?
888
01:07:47,396 --> 01:07:49,190
Không. Là bố cơ. Bố đứa bé ấy.
889
01:07:50,775 --> 01:07:54,361
Cần tôi nhắc cho cậu nhớ
tôi sẽ làm bố trước cậu một tuần không?
890
01:07:55,446 --> 01:07:56,572
Chuyện là
891
01:07:57,239 --> 01:07:58,282
tâm trạng tôi
892
01:07:59,200 --> 01:08:00,451
đang rất lạ.
893
01:08:02,828 --> 01:08:04,663
Khi nhìn thấy con mình
894
01:08:06,707 --> 01:08:07,875
vào lần đầu tiên,
895
01:08:08,876 --> 01:08:10,086
cảm giác...
896
01:08:12,588 --> 01:08:15,049
Nước mắt cứ trào ra không kiểm soát.
897
01:08:19,136 --> 01:08:20,596
Cậu sẽ cảm nhận được
898
01:08:20,888 --> 01:08:24,391
trọng trách lớn lao
và sự tự tin kinh khủng khiếp.
899
01:08:26,936 --> 01:08:28,062
Rồi cậu sẽ thấy.
900
01:08:28,145 --> 01:08:29,355
Hết nói nổi.
901
01:08:32,691 --> 01:08:34,527
- Anh ta sao thế nhỉ?
- Điên rồi.
902
01:08:36,862 --> 01:08:38,280
Em vất vả quá.
903
01:08:38,572 --> 01:08:40,032
À không, mẹ nó ơi.
904
01:08:40,991 --> 01:08:42,618
Mẹ nó vất vả rồi.
905
01:08:42,701 --> 01:08:44,161
Ở tuổi này, em vất vả rồi.
906
01:08:44,245 --> 01:08:45,621
Anh tự hào về em quá đi.
907
01:08:45,830 --> 01:08:47,373
"Ở tuổi này?"
908
01:08:47,456 --> 01:08:48,791
- Trời ạ.
- Tuổi này thì sao?
909
01:08:48,874 --> 01:08:50,543
Sao lại đá vào đó?
910
01:08:50,626 --> 01:08:52,586
Này, có giỏi thì nói lại đi.
911
01:08:52,670 --> 01:08:54,880
- Em xích qua đi.
- Trời ạ!
912
01:08:55,714 --> 01:08:57,925
Gye Geun Sang, cậu đang làm trò gì vậy?
913
01:08:58,008 --> 01:09:00,261
Giờ tôi còn đau hơn mẹ nó ấy.
914
01:09:00,344 --> 01:09:03,889
Yu Ri à, đừng nhìn cảnh này.
Không tốt cho con mình sau này đâu.
915
01:09:04,807 --> 01:09:06,183
Anh đau lắm à?
916
01:09:06,308 --> 01:09:07,685
Đau điếng luôn đấy.
917
01:09:07,893 --> 01:09:09,228
- Làm sao đây?
- Đau điếng.
918
01:09:09,311 --> 01:09:11,647
- Bảo trọng nhé.
- Bọn em đi đây.
919
01:09:15,651 --> 01:09:17,778
Làm bố rồi mà chưa đổi tính nữa.
920
01:09:17,862 --> 01:09:19,947
Có làm ông nội thì cũng vậy thôi.
921
01:09:20,614 --> 01:09:23,409
Mà anh nghe nói khi thấy con mình,
chúng ta sẽ bật khóc.
922
01:09:23,492 --> 01:09:25,578
Hình như ai cũng sẽ khóc.
923
01:09:25,870 --> 01:09:27,872
Sao lại phải khóc? Chỉ có anh khóc thôi.
924
01:09:28,873 --> 01:09:30,749
"Thấy con bố mừng lắm đấy".
925
01:09:30,916 --> 01:09:32,501
Linh tinh, anh không có đâu.
926
01:09:32,710 --> 01:09:35,254
Anh sẽ đón con chúng ta chào đời
một cách thật ngọt ngào.
927
01:09:35,421 --> 01:09:37,464
"Chào con, ra đời rồi này".
928
01:09:37,840 --> 01:09:38,841
Muốn cược không?
929
01:09:38,924 --> 01:09:40,217
Ai khóc trước phải đãi gà.
930
01:09:40,301 --> 01:09:42,094
- Chốt kèo!
- Nhớ nhé?
931
01:09:42,178 --> 01:09:43,804
Nói lời phải giữ lấy lời.
932
01:09:43,888 --> 01:09:45,556
Anh tự đi mà nói mình.
933
01:09:45,848 --> 01:09:47,600
Em sẽ không nương tay đâu.
934
01:09:47,683 --> 01:09:49,101
Em sẽ không sao chứ?
935
01:09:49,310 --> 01:09:50,644
Anh khó tính lắm nhé.
936
01:09:51,896 --> 01:09:53,439
- Nhìn bố này.
- Mẹ đây.
937
01:09:53,522 --> 01:09:54,648
CHA YU RI
938
01:09:55,316 --> 01:09:57,318
Nhìn này con.
939
01:09:57,401 --> 01:09:58,819
Mẹ của con đây.
940
01:09:59,195 --> 01:10:00,779
Mẹ đây.
941
01:10:43,656 --> 01:10:44,865
Đừng nhìn tôi nữa.
942
01:10:44,949 --> 01:10:46,784
Chảy máu kìa. Đúng là người rồi.
943
01:10:46,867 --> 01:10:49,620
Yu Ri! Yu Ri đứng sau em kìa! Xin lỗi!
944
01:10:49,703 --> 01:10:52,206
Chị ấy nhớ em nhiều lắm.
945
01:10:52,289 --> 01:10:54,375
Hả? Sao em biết được chuyện đó?
946
01:10:54,458 --> 01:10:55,876
Có vẻ cô ấy đang che giấu gì.
947
01:10:55,960 --> 01:10:57,836
Đừng nói sau 49 ngày sẽ lại biến mất nhé?
948
01:10:57,920 --> 01:10:59,546
- Này!
- Đột ngột đến được
949
01:10:59,630 --> 01:11:01,382
thì cũng đột ngột đi được chứ?
950
01:11:02,341 --> 01:11:04,593
Đã bảo tìm lý do tránh đi cơ mà.
951
01:11:04,677 --> 01:11:06,595
Tôi đâu có chọn cách đến đây.
952
01:11:07,471 --> 01:11:09,139
Không biết đâu. Sao cứ gặp nhau nhỉ?
953
01:11:09,223 --> 01:11:10,557
Này cô ơi.
954
01:11:11,684 --> 01:11:13,727
Biên dịch: Trần Nữ Tôn Nhân