1
00:00:13,263 --> 00:00:15,682
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:43,043 --> 00:00:44,961
Сегодня в 4 утра
3
00:00:45,045 --> 00:00:46,546
в Сеуле случился пожар,
4
00:00:46,629 --> 00:00:49,632
в результате которого погибло 19
5
00:00:49,716 --> 00:00:50,967
и пострадало 30 человек.
6
00:00:51,551 --> 00:00:54,012
Огонь охватил здание
за считанные секунды...
7
00:00:54,095 --> 00:00:55,054
Снова пожар?
8
00:00:55,138 --> 00:00:56,639
...заполнив его ядовитым дымом.
9
00:00:56,723 --> 00:00:59,517
- Боже. Столько людей погибло.
- Пожар начался на 13 этаже
10
00:00:59,601 --> 00:01:01,728
- Ты правда пойдешь?
- и быстро распространился
11
00:01:01,811 --> 00:01:03,146
на 14 и 15 этажи.
12
00:01:03,229 --> 00:01:05,648
Пусть сами реставрируют, раз купили.
13
00:01:05,732 --> 00:01:09,110
Зачем тебя вызывают,
когда ты скоро родишь?
14
00:01:09,194 --> 00:01:10,695
Всё хорошо.
15
00:01:10,779 --> 00:01:12,155
Беременность — не оправдание.
16
00:01:12,238 --> 00:01:14,365
Я должна работать, я же профессионал.
17
00:01:14,949 --> 00:01:15,950
Будет снег.
18
00:01:19,120 --> 00:01:20,538
Профессионал Чха.
19
00:01:21,706 --> 00:01:24,167
Ты пойдешь,
даже если буду тебя останавливать.
20
00:01:24,250 --> 00:01:26,377
Будь очень осторожной, ладно?
21
00:01:26,461 --> 00:01:27,796
Конечно.
22
00:01:27,879 --> 00:01:29,255
Так, это всё?
23
00:01:29,839 --> 00:01:31,049
Ничего не забыла?
24
00:01:31,633 --> 00:01:33,218
Ты кое-что забыла.
25
00:01:35,428 --> 00:01:36,304
Да!
26
00:01:36,763 --> 00:01:37,847
Пока.
27
00:01:38,431 --> 00:01:40,558
- Будь осторожна.
- Ладно.
28
00:01:40,642 --> 00:01:41,684
Пока.
29
00:01:43,436 --> 00:01:45,647
- Пока.
- Пока.
30
00:01:47,565 --> 00:01:48,942
- Я вернусь.
- Хорошо.
31
00:01:50,276 --> 00:01:52,862
- Я вернусь.
- Хорошо.
32
00:01:58,076 --> 00:02:01,830
ПОЖАР В ЗДАНИИ
ПРЕДПОЛОЖИТЕЛЬНО МНОГО ЖЕРТВ
33
00:02:01,913 --> 00:02:06,000
Никто не знает, когда настанет его
последний день на земле.
34
00:02:06,626 --> 00:02:09,838
В жизни мимо нас проходят
множество смертей,
35
00:02:09,921 --> 00:02:12,298
но если сейчас
это происходит не со мной,
36
00:02:12,841 --> 00:02:16,427
то это чужая беда.
37
00:02:18,096 --> 00:02:20,306
Всё хорошо, мама.
38
00:02:20,390 --> 00:02:21,850
Меня это не убьет.
39
00:02:23,768 --> 00:02:28,022
Ладно. Быстро закончу, и сразу домой.
40
00:02:28,106 --> 00:02:29,065
Ладно.
41
00:02:39,367 --> 00:02:42,203
Ёльму, не смотри.
42
00:03:17,363 --> 00:03:18,656
Помогите.
43
00:03:19,490 --> 00:03:21,242
Пожалуйста, спасите моего ребенка.
44
00:03:21,326 --> 00:03:23,119
Помогите.
45
00:03:25,079 --> 00:03:26,497
Простите.
46
00:03:26,956 --> 00:03:28,625
Я...
47
00:03:28,708 --> 00:03:30,251
Мой ребенок...
48
00:03:33,004 --> 00:03:36,507
НЕОТЛОЖНАЯ МЕДИЦИНСКАЯ ПОМОЩЬ
49
00:04:39,529 --> 00:04:43,116
Срочные новости.
Число жертв возросло до 30.
50
00:04:43,199 --> 00:04:46,119
На связи с места пожара
наш корреспондент
51
00:04:46,202 --> 00:04:48,121
с последними новостями о ситуации.
52
00:04:48,204 --> 00:04:49,831
ЧИСЛО ЖЕРТВ ПОЖАРА
ВОЗРОСЛО ДО 30
53
00:04:49,914 --> 00:04:52,166
Главными участниками трагедии
54
00:04:52,250 --> 00:04:55,670
могут стать мои мама или папа,
55
00:04:56,254 --> 00:04:58,256
или я.
56
00:04:59,299 --> 00:05:01,968
Наш мир непредсказуем.
57
00:05:02,385 --> 00:05:04,554
Со мной может случиться
58
00:05:05,096 --> 00:05:06,222
всякое.
59
00:05:06,973 --> 00:05:11,894
4 ЭПИЗОД
СО МНОЙ МОЖЕТ СЛУЧИТЬСЯ ВСЯКОЕ
60
00:05:25,825 --> 00:05:26,826
Ганхва.
61
00:05:27,410 --> 00:05:28,411
Привет.
62
00:05:30,288 --> 00:05:32,248
Здравствуйте.
63
00:05:35,877 --> 00:05:36,794
Доён?
64
00:05:39,964 --> 00:05:41,841
Ты это не заполнила.
65
00:05:42,258 --> 00:05:44,469
А, собеседование на помощника по кухне?
66
00:05:44,969 --> 00:05:47,013
Я просто отходила в уборную.
67
00:05:50,141 --> 00:05:52,643
Ваш ребенок это оставил.
68
00:06:32,642 --> 00:06:33,976
Ты что-то натворил?
69
00:06:34,060 --> 00:06:34,936
Что?
70
00:06:35,645 --> 00:06:36,646
Что-то натворил?
71
00:06:37,230 --> 00:06:39,398
Они приняли дисциплинарные меры
против тебя.
72
00:06:39,482 --> 00:06:41,609
Не стали бы, не натвори ты чего-то.
73
00:06:41,692 --> 00:06:43,027
Ах, это.
74
00:06:43,528 --> 00:06:45,029
Это потому, что я занимаюсь лишь
75
00:06:45,113 --> 00:06:46,280
амбулаторным лечением.
76
00:06:48,950 --> 00:06:51,202
Она очень похожа на Юри.
77
00:06:57,542 --> 00:06:59,919
Я видела лишь ее фото, но я удивилась.
78
00:07:00,002 --> 00:07:01,671
Наверное, ты был шокирован.
79
00:07:02,672 --> 00:07:04,632
Думаешь?
80
00:07:13,850 --> 00:07:15,643
Ну, Минджон.
81
00:07:15,726 --> 00:07:16,978
Да?
82
00:07:17,061 --> 00:07:18,396
Ну...
83
00:07:18,938 --> 00:07:20,356
Это...
84
00:07:20,440 --> 00:07:22,316
На самом деле...
85
00:07:27,113 --> 00:07:28,114
Ничего.
86
00:07:29,449 --> 00:07:30,575
Пойдем.
87
00:07:33,786 --> 00:07:35,121
Ты куда-то ходила?
88
00:07:35,621 --> 00:07:38,624
Да, надо было кое-что сделать.
89
00:07:40,168 --> 00:07:41,002
Ясно.
90
00:07:56,601 --> 00:07:58,561
У вас образование художника по стеклу,
91
00:07:58,644 --> 00:08:00,438
и вы достаточно молода.
92
00:08:03,357 --> 00:08:06,068
Думаете, сможете
быть помощницей по кухне?
93
00:08:30,760 --> 00:08:32,261
Можете начинать завтра.
94
00:08:33,221 --> 00:08:34,096
Что?
95
00:08:35,389 --> 00:08:37,975
Похоже, вам очень нужна работа.
96
00:08:38,059 --> 00:08:40,603
Если бы я вас не наняла,
вы бы спрыгнули с моста.
97
00:08:40,686 --> 00:08:42,188
Ну...
98
00:08:42,647 --> 00:08:44,899
Дело не в этом.
99
00:08:46,067 --> 00:08:48,569
Можете начинать завтра, Доён.
100
00:08:51,113 --> 00:08:52,615
Начать тут работать?
101
00:08:53,449 --> 00:08:56,202
Да, вы же за этим подали анкету?
102
00:08:56,619 --> 00:08:58,538
Верно.
103
00:09:00,164 --> 00:09:01,541
Спасибо.
104
00:09:08,297 --> 00:09:11,384
Если устроюсь там на работу,
смогу распугать всех призраков
105
00:09:11,467 --> 00:09:13,553
и каждый день видеть Соу.
106
00:09:13,636 --> 00:09:15,513
Убью одним ударом двух зайцев.
107
00:09:16,097 --> 00:09:17,765
Получу всё сразу.
108
00:09:41,914 --> 00:09:46,294
Свадьба директора Ко Тхэсона и На Ынджу
109
00:09:46,377 --> 00:09:47,378
- начинается.
- Что?
110
00:09:48,045 --> 00:09:51,173
Он снова женится? Так скоро?
111
00:09:52,425 --> 00:09:53,426
Придурок.
112
00:09:55,428 --> 00:09:58,431
В чём дело? Разве ты бы не
женился снова, если б я умерла?
113
00:09:59,098 --> 00:10:00,558
Ты меня плохо знаешь?
114
00:10:00,641 --> 00:10:03,477
Конечно, нет! Прости, Ёльму.
115
00:10:03,894 --> 00:10:06,647
Заново жениться? Что это за вопрос?
116
00:10:06,731 --> 00:10:08,649
Я пойду за тобой куда угодно.
117
00:10:08,733 --> 00:10:10,234
А как же наш ребенок?
118
00:10:10,318 --> 00:10:11,861
Кто-то должен растить ребенка.
119
00:10:11,944 --> 00:10:14,614
Верно. Ты права.
120
00:10:14,697 --> 00:10:17,283
Ёльму, прости. Папа не подумал.
121
00:10:17,366 --> 00:10:21,704
Я сам воспитаю ребенка.
А он проживет без женщин.
122
00:10:21,787 --> 00:10:23,623
Зачем он снова женился?
123
00:10:23,706 --> 00:10:25,625
Хотел
124
00:10:26,292 --> 00:10:27,793
впечатлить меня?
125
00:10:28,336 --> 00:10:30,171
Не воображай.
126
00:10:30,254 --> 00:10:32,214
Никогда не знаешь, что случится.
127
00:10:32,632 --> 00:10:34,925
Уверена, он сначала рассуждал, как ты.
128
00:10:35,009 --> 00:10:37,011
Говорят, не попробуешь — не узнаешь.
129
00:10:37,094 --> 00:10:40,181
Вовсе нет. Я правда снова не женюсь.
130
00:10:40,264 --> 00:10:41,724
Снова жениться?
131
00:10:41,807 --> 00:10:43,684
Зачем мне это?
132
00:10:43,768 --> 00:10:45,436
Я не слабак.
133
00:10:56,739 --> 00:10:58,074
- Ну...
- Как...
134
00:11:03,871 --> 00:11:06,123
Как ты узнала?
135
00:11:06,582 --> 00:11:07,833
В смысле...
136
00:11:08,668 --> 00:11:10,169
- Я...
- Что ты снова женился?
137
00:11:11,754 --> 00:11:13,464
Просто узнала.
138
00:11:20,346 --> 00:11:24,225
Поэтому ты не спрашивала, как я жил?
139
00:11:25,851 --> 00:11:26,852
Не спросишь меня,
140
00:11:27,895 --> 00:11:29,313
почему
141
00:11:30,147 --> 00:11:31,148
я снова женился?
142
00:11:35,277 --> 00:11:36,278
Почему?
143
00:11:36,362 --> 00:11:37,363
Что?
144
00:11:38,239 --> 00:11:40,658
Ну... я...
145
00:11:40,741 --> 00:11:42,076
Потому что...
146
00:11:44,662 --> 00:11:47,039
Так произошло.
147
00:11:47,790 --> 00:11:50,626
«Ты умерла, а я должен был
налаживать жизнь».
148
00:11:51,043 --> 00:11:52,461
Таким должен быть ответ.
149
00:11:52,545 --> 00:11:54,588
Как можно говорить: «Так произошло»?
150
00:11:56,424 --> 00:11:58,801
Она училась вместе с тобой.
На медсестру.
151
00:12:02,096 --> 00:12:03,097
Да.
152
00:12:07,351 --> 00:12:08,436
Прости.
153
00:12:10,354 --> 00:12:12,648
Что? За что ты извиняешься?
154
00:12:12,731 --> 00:12:14,108
Ты не сделал ничего плохого.
155
00:12:16,068 --> 00:12:17,069
Просто прости.
156
00:12:17,736 --> 00:12:19,989
За всё.
157
00:12:21,782 --> 00:12:23,451
Я не буду разрушать твою жизнь.
158
00:12:26,203 --> 00:12:29,457
Ты что-нибудь помнишь?
159
00:12:31,709 --> 00:12:35,337
Помнишь, как вернулась к жизни?
160
00:12:35,421 --> 00:12:38,632
Нет, не помню.
161
00:12:39,592 --> 00:12:41,677
Но, думаю,
162
00:12:42,178 --> 00:12:43,929
я должна что-то сделать.
163
00:12:44,013 --> 00:12:47,141
Что-то сделать? Что?
164
00:12:47,600 --> 00:12:49,185
Что это может быть?
165
00:12:50,728 --> 00:12:52,229
Это...
166
00:12:54,732 --> 00:12:56,442
Что это?
167
00:12:57,318 --> 00:12:59,320
Это?
168
00:13:13,000 --> 00:13:14,001
Мама.
169
00:13:18,881 --> 00:13:19,882
Что ты делала?
170
00:13:20,716 --> 00:13:21,926
Ничего.
171
00:13:22,009 --> 00:13:24,386
Выбираю дату встречи
ссудо-сберегательной группы.
172
00:13:25,262 --> 00:13:26,680
Стучать разучилась?
173
00:13:26,764 --> 00:13:27,890
Это необходимо?
174
00:13:27,973 --> 00:13:29,975
Соседка сказала, это была не она.
175
00:13:30,559 --> 00:13:33,771
Кто же это оставил? Не Робин Гуд же.
176
00:13:34,730 --> 00:13:37,483
Нет! Это был не Ганхва.
177
00:13:37,566 --> 00:13:39,735
Этот человек сказал что-то странное
и ушел.
178
00:13:39,818 --> 00:13:41,570
Просто возьми.
179
00:13:42,196 --> 00:13:44,615
Не смей общаться с ним.
180
00:13:44,698 --> 00:13:45,866
Я этого не потерплю.
181
00:13:46,450 --> 00:13:47,284
Ладно.
182
00:14:01,799 --> 00:14:04,385
РАДА ПОЙТИ НА ПРОГУЛКУ
183
00:14:04,468 --> 00:14:06,762
МИНДЖОН_О
184
00:14:13,269 --> 00:14:16,855
Она всё еще живет прошлым,
185
00:14:18,148 --> 00:14:23,279
но хочет, чтобы остальные жили так,
будто ничего не случилось.
186
00:14:27,533 --> 00:14:29,660
Ты напугал меня!
187
00:14:32,246 --> 00:14:35,165
Что? В чём дело?
188
00:14:35,249 --> 00:14:40,212
Эй, мачеха Соу больше не постит
ее фотки.
189
00:14:40,713 --> 00:14:41,964
Смотри.
190
00:14:43,674 --> 00:14:45,551
Эти размещены три месяца назад.
191
00:14:45,926 --> 00:14:47,970
С тех пор она ничего не постила.
192
00:14:48,053 --> 00:14:49,972
Думаешь, что-то случилось?
193
00:14:50,055 --> 00:14:54,977
Можешь попросить ее разместить
фото Соу?
194
00:14:55,060 --> 00:14:57,354
Она наверняка занята.
195
00:14:57,438 --> 00:15:00,482
Будешь на них смотреть,
мама тебя застукает.
196
00:15:05,863 --> 00:15:08,616
Я не могу сказать внучке,
что я ее дедушка.
197
00:15:09,450 --> 00:15:12,244
Не могу купить ей подарок.
198
00:15:13,287 --> 00:15:15,831
Не могу на улице с ней поздороваться.
199
00:15:16,749 --> 00:15:17,875
Меня это
200
00:15:18,375 --> 00:15:22,671
так угнетает.
201
00:15:23,172 --> 00:15:27,051
Боже. Похоже, настоящий Робин Гуд
всё это время был тут.
202
00:15:29,470 --> 00:15:31,180
Проверь аккаунт Гынсана.
203
00:15:31,764 --> 00:15:34,475
Его ребенок ходит в тот же сад.
Должны быть фото.
204
00:15:34,558 --> 00:15:36,977
- Да. Они наверняка дружат.
- Дай сюда.
205
00:15:37,478 --> 00:15:40,356
КЕ ГЫНСАН
206
00:15:48,781 --> 00:15:50,074
Что это?
207
00:15:50,157 --> 00:15:53,118
Почему все его фото без головы? Жуть.
208
00:15:54,912 --> 00:15:58,707
Тут полно его фоток без головы!
209
00:15:59,625 --> 00:16:01,377
Чёрт. Вот придурок.
210
00:16:02,169 --> 00:16:03,295
Боже.
211
00:16:03,879 --> 00:16:05,089
Юри ожила.
212
00:16:05,172 --> 00:16:07,049
Юри ожила.
213
00:16:10,552 --> 00:16:12,846
Чокнутый придурок.
214
00:16:14,807 --> 00:16:17,434
Никто не знает,
215
00:16:18,018 --> 00:16:20,562
что мне нравится их угорь.
216
00:16:21,814 --> 00:16:24,400
Ты там не была со смерти Юри.
Четыре года прошло.
217
00:16:24,483 --> 00:16:25,567
Верно.
218
00:16:27,653 --> 00:16:31,115
Хёнджон! Это призрак!
219
00:16:31,198 --> 00:16:34,284
Призрак? Брось, не то пасть порву.
220
00:16:34,368 --> 00:16:35,577
Еще пива, пожалуйста.
221
00:16:35,661 --> 00:16:36,954
- Ладно.
- Ладно.
222
00:16:38,580 --> 00:16:40,082
Хёнджон.
223
00:16:40,499 --> 00:16:43,836
Почему она возвращается,
если ты ей не нравишься?
224
00:16:44,586 --> 00:16:47,339
Волосы в еду класть будет?
225
00:16:47,423 --> 00:16:48,674
Чувства можно обмануть,
226
00:16:48,757 --> 00:16:50,676
но не вкусовые рецепторы.
227
00:16:50,759 --> 00:16:52,261
Пошли.
228
00:16:52,344 --> 00:16:55,264
Пойдем с папой.
229
00:16:55,806 --> 00:16:56,807
Вот так.
230
00:16:58,267 --> 00:17:01,895
- Хорошо.
- Твой ребенок снова тут.
231
00:17:04,732 --> 00:17:06,191
Это бар.
232
00:17:06,275 --> 00:17:08,610
Разве ему это не вредно для развития?
233
00:17:08,694 --> 00:17:10,988
Дети должны видеть лишь хорошее,
пока растут.
234
00:17:11,864 --> 00:17:13,699
Не позволяй ему на такое смотреть.
235
00:17:14,658 --> 00:17:15,743
Хватит.
236
00:17:15,826 --> 00:17:17,911
Всё хорошо.
237
00:17:19,413 --> 00:17:24,460
Уважаемая, я вашего совета не
спрашивала, вы лезете не в своё дело.
238
00:17:24,960 --> 00:17:26,795
Пусть ребенок будет под мостом.
239
00:17:26,879 --> 00:17:28,380
Главное,
240
00:17:28,464 --> 00:17:30,674
чтобы его родители были рядом.
241
00:17:32,676 --> 00:17:35,179
Просто я о нём волнуюсь.
242
00:17:35,804 --> 00:17:37,681
Чему он тут научится?
243
00:17:37,765 --> 00:17:39,475
Это не ваше дело.
244
00:17:40,601 --> 00:17:43,353
Если я буду порядочной и честной,
то и мой ребенок тоже.
245
00:17:44,897 --> 00:17:47,024
«Не делай этого. Не делай того».
246
00:17:47,107 --> 00:17:49,860
Зачем столько правил
для воспитания детей?
247
00:17:49,943 --> 00:17:51,403
Мы же не в армии.
248
00:17:53,781 --> 00:17:56,158
Я забочусь о своем,
а вы заботьтесь о своем.
249
00:17:56,867 --> 00:17:58,118
Приятного аппетита.
250
00:17:58,202 --> 00:17:59,078
Ладно.
251
00:18:02,414 --> 00:18:04,166
Иди сюда, Хаджун.
252
00:18:04,792 --> 00:18:06,043
- Поиграешь...
- Пожалуйста.
253
00:18:06,126 --> 00:18:07,169
- ...с мамой?
- Спасибо.
254
00:18:22,101 --> 00:18:22,935
Сегодня...
255
00:18:26,230 --> 00:18:28,023
...ты так сказала, чтобы я это услышал?
256
00:18:29,441 --> 00:18:30,567
В каком смысле?
257
00:18:32,236 --> 00:18:33,153
Ну...
258
00:18:36,073 --> 00:18:37,658
Когда умерла Юри,
259
00:18:38,617 --> 00:18:39,785
моя мама...
260
00:18:45,958 --> 00:18:48,168
Эй, Хёнджон.
261
00:18:48,627 --> 00:18:50,337
Хёнджон, стой.
262
00:18:50,420 --> 00:18:51,630
Эй, Хёнджон.
263
00:18:52,548 --> 00:18:54,883
Боже, не ходи туда.
264
00:18:54,967 --> 00:18:56,718
Прошу, мама.
265
00:18:56,802 --> 00:18:58,428
Ты только родила. Тебе нельзя.
266
00:18:59,012 --> 00:19:02,266
Еще и трех недель не прошло.
Зачем тебе идти на похороны?
267
00:19:02,349 --> 00:19:04,393
Вдруг там подхватишь неудачу?
268
00:19:04,476 --> 00:19:05,978
- Мама!
- Просто вышли им денег.
269
00:19:06,061 --> 00:19:07,396
- Мама, прошу.
- Иди сюда.
270
00:19:07,479 --> 00:19:08,689
- Мама, хватит.
- Мама.
271
00:19:08,772 --> 00:19:10,065
- Прошу.
- Остановись.
272
00:19:10,149 --> 00:19:11,984
Она была ей как сестра.
273
00:19:12,067 --> 00:19:13,777
Ей и так тяжело.
274
00:19:13,861 --> 00:19:15,362
- Пойдем.
- Мама.
275
00:19:15,779 --> 00:19:17,364
- Мама.
- Иди, Хёнджон.
276
00:19:17,447 --> 00:19:18,949
- Остановись.
- Чёрт.
277
00:19:19,032 --> 00:19:20,409
Люди поймут.
278
00:19:20,492 --> 00:19:22,995
Если женщина только родила
или замуж выходит,
279
00:19:23,078 --> 00:19:24,163
ей на похороны нельзя.
280
00:19:24,246 --> 00:19:25,414
Пошли домой.
281
00:19:25,497 --> 00:19:27,708
- Мама.
- Не то неудача тебя постигнет.
282
00:19:27,791 --> 00:19:29,376
- Мама.
- Это что, закон такой?
283
00:19:29,459 --> 00:19:30,961
- Почему нельзя?
- Это к неудаче.
284
00:19:31,044 --> 00:19:33,005
- Чего ты так?
- А если я умру?
285
00:19:33,088 --> 00:19:35,132
Не пустишь ее на мои похороны?
286
00:19:35,215 --> 00:19:37,217
Дурак. Зачем такое говоришь?
287
00:19:37,301 --> 00:19:38,302
Это разные вещи.
288
00:19:38,385 --> 00:19:41,180
В чём разница? Ее близкий человек умер.
289
00:19:41,263 --> 00:19:43,265
А если что-то случится
с твоим ребенком?
290
00:19:43,348 --> 00:19:45,601
Чушь. Хёнджон, иди. Юри ждет.
291
00:19:45,684 --> 00:19:47,060
Эй, тебе нельзя.
292
00:19:47,144 --> 00:19:48,645
Прости, мама.
293
00:19:48,729 --> 00:19:51,481
Эй! Вдруг с твоим сыном
что-то случится?
294
00:19:51,565 --> 00:19:54,276
- Боже, хватит, прошу.
- Отпусти меня.
295
00:19:54,985 --> 00:19:56,361
- Идём.
- Надо ее остановить.
296
00:19:56,445 --> 00:19:57,696
Иди домой.
297
00:20:00,866 --> 00:20:02,701
Почему ты вдруг об этом вспомнил?
298
00:20:03,285 --> 00:20:05,621
- Что?
- При чём тут это?
299
00:20:06,580 --> 00:20:09,791
У тебя странная психология жертвы.
300
00:20:09,875 --> 00:20:11,210
В смысле,
301
00:20:12,544 --> 00:20:15,172
моя мама тебе указывала,
302
00:20:15,923 --> 00:20:17,674
что делать, что не делать.
303
00:20:18,842 --> 00:20:19,843
Она была такой.
304
00:20:20,969 --> 00:20:22,221
Ну ты даешь.
305
00:20:24,765 --> 00:20:27,476
Это всегда тебя беспокоило?
306
00:20:30,812 --> 00:20:33,357
Я понимаю, что твоя мама
тогда чувствовала.
307
00:20:33,440 --> 00:20:36,360
Пожилые люди обычно
308
00:20:36,443 --> 00:20:39,613
более осторожно относятся к будущему.
309
00:20:40,864 --> 00:20:43,992
У них свои приоритеты.
310
00:20:46,870 --> 00:20:49,581
Моя мама поступила бы так же.
311
00:20:52,042 --> 00:20:53,627
- Хёнджон.
- Что?
312
00:20:53,710 --> 00:20:56,380
- Иди сюда. Дай поцелую.
- Что? Жуть.
313
00:20:56,797 --> 00:20:58,048
Боже.
314
00:20:58,548 --> 00:21:01,051
Потому, что ты старая?
Ты очень заботливая.
315
00:21:01,134 --> 00:21:03,136
Дурак.
316
00:21:05,722 --> 00:21:08,475
Умно придумано, ничего не скажешь.
317
00:21:08,558 --> 00:21:10,352
Как он распознает мое лицо?
318
00:21:24,074 --> 00:21:25,951
ВОЙТИ
319
00:21:29,746 --> 00:21:30,580
Юри.
320
00:21:31,081 --> 00:21:32,833
Не обижайся на Ганхву.
321
00:21:32,916 --> 00:21:34,251
Давай его поздравим.
322
00:21:34,918 --> 00:21:38,130
Сегодня Соу и Хаджун вместе
первый раз пошли в садик.
323
00:21:39,214 --> 00:21:42,968
Сегодня я отчитала твоего мужа.
Сказала, чтобы взял себя в руки.
324
00:21:43,385 --> 00:21:46,096
Дорогая моя, я думаю о тебе.
325
00:21:46,179 --> 00:21:47,514
Моя Чха Юри.
326
00:21:48,015 --> 00:21:50,851
Я скучаю по тебе.
327
00:21:50,934 --> 00:21:51,768
НРАВИТСЯ
328
00:21:59,067 --> 00:22:00,277
Хорошо.
329
00:22:02,029 --> 00:22:05,741
У нас новое меню.
330
00:22:05,824 --> 00:22:07,326
Салат...
331
00:22:07,409 --> 00:22:08,452
И сердце.
332
00:22:08,535 --> 00:22:10,537
Так, хорошо.
333
00:22:12,080 --> 00:22:13,165
НОВОЕ УВЕДОМЛЕНИЕ
334
00:22:13,999 --> 00:22:14,958
ОКЕЙ
335
00:22:15,042 --> 00:22:16,335
ЧХА ЮРИ ПОНРАВИЛСЯ ВАШ ПОСТ
336
00:22:26,762 --> 00:22:28,180
СЕГОДНЯ Я ОТЧИТАЛА ТВОЕГО МУЖА
337
00:22:28,263 --> 00:22:30,891
ДОРОГАЯ МОЯ, Я ДУМАЮ О ТЕБЕ
МОЯ ЧХА ЮРИ. Я СКУЧАЮ ПО ТЕБЕ
338
00:22:32,517 --> 00:22:33,518
Что...
339
00:22:36,730 --> 00:22:39,941
Что такое? Как это...
340
00:22:41,401 --> 00:22:43,361
Отменить.
341
00:22:43,445 --> 00:22:44,613
Получилось отменить?
342
00:22:44,696 --> 00:22:46,114
Она получила уведомление?
343
00:22:46,948 --> 00:22:48,867
Не может быть.
344
00:22:48,950 --> 00:22:50,660
Что же я наделала.
345
00:22:50,744 --> 00:22:52,496
И как теперь быть?
346
00:22:52,579 --> 00:22:54,498
С ума сойти.
347
00:22:57,459 --> 00:22:59,961
Вот я ненормальная.
348
00:23:02,255 --> 00:23:04,132
Я действительно отменила?
349
00:23:05,092 --> 00:23:07,427
Боже, что я делаю?
350
00:23:11,681 --> 00:23:12,808
Мама Соу...
351
00:23:14,810 --> 00:23:16,228
...ожила.
352
00:23:17,854 --> 00:23:19,189
Имеет ли это значение?
353
00:23:19,272 --> 00:23:21,108
Это абсурд.
354
00:23:21,191 --> 00:23:22,359
Чушь какая-то.
355
00:23:23,318 --> 00:23:25,946
А если сказать Минджон?
Что она будет делать?
356
00:23:26,530 --> 00:23:27,656
Что ей делать?
357
00:23:35,997 --> 00:23:37,666
Я запутался.
358
00:23:37,749 --> 00:23:40,877
Я не должен впутывать ее в это.
359
00:23:43,380 --> 00:23:45,590
Она училась вместе с тобой.
На медсестру.
360
00:23:48,468 --> 00:23:50,303
Откуда она узнала?
361
00:23:52,722 --> 00:23:53,849
Надо было...
362
00:23:54,850 --> 00:23:57,144
Надо было самому ей рассказать.
363
00:24:01,481 --> 00:24:02,399
Боже.
364
00:24:14,327 --> 00:24:15,412
СИМ ГЫМДЖЭ
365
00:24:15,495 --> 00:24:17,998
«Дорогой, я люблю тебя.
366
00:24:18,582 --> 00:24:21,626
Я буду любить тебя
до конца своих дней».
367
00:24:22,419 --> 00:24:23,628
Чанми из кафе «Чон»?
368
00:24:24,045 --> 00:24:26,715
Нет, она замужем.
369
00:24:28,383 --> 00:24:30,051
Это Сунджа. Чхон Сунджа.
370
00:24:30,677 --> 00:24:33,013
А, да. Это она.
371
00:24:34,139 --> 00:24:36,683
А, эта дурочка.
372
00:24:36,766 --> 00:24:38,226
Я сказал ей забыть меня.
373
00:24:38,310 --> 00:24:40,520
Боже.
374
00:24:42,063 --> 00:24:44,858
Никак не может забыть меня.
375
00:24:47,277 --> 00:24:48,653
Понятно.
376
00:24:50,614 --> 00:24:53,575
Наверно, меня нелегко забыть.
377
00:24:56,119 --> 00:24:57,746
Это нужно сюда приклеить.
378
00:24:58,413 --> 00:25:00,207
КАН САНБОН
379
00:25:02,083 --> 00:25:04,961
Санбон, зачем ты это сделал?
380
00:25:05,462 --> 00:25:06,463
Зачем...
381
00:25:07,714 --> 00:25:10,425
Кто еще может стать королем бейсбола?
382
00:25:10,508 --> 00:25:11,718
Кто они?
383
00:25:13,178 --> 00:25:14,471
Это фан-клуб.
384
00:25:14,554 --> 00:25:15,764
Ты меня напугал.
385
00:25:17,515 --> 00:25:19,142
Он всего лишь бейсболист.
386
00:25:19,809 --> 00:25:20,936
Он что, так знаменит?
387
00:25:21,019 --> 00:25:22,270
Знаю.
388
00:25:22,354 --> 00:25:25,232
Все думают, что он звезда.
389
00:25:26,233 --> 00:25:29,736
Не занимался бы глупостями,
типа фан-клуба или договорных матчей,
390
00:25:29,819 --> 00:25:30,820
а тренировался бы,
391
00:25:30,904 --> 00:25:32,614
попал бы в Главную лигу.
392
00:25:37,994 --> 00:25:39,287
Эй.
393
00:25:41,665 --> 00:25:42,999
Может, встанешь?
394
00:25:45,627 --> 00:25:47,796
Что? Тебе смешно?
395
00:25:54,719 --> 00:25:56,972
Смотри, не лезь на мою территорию.
396
00:26:03,520 --> 00:26:04,771
Чёрт.
397
00:26:24,791 --> 00:26:27,877
Этот старик.
398
00:26:37,304 --> 00:26:39,514
Пора на консультацию.
399
00:26:40,056 --> 00:26:41,474
Чёртов старикашка.
400
00:26:41,558 --> 00:26:43,226
Он ей жизни не дает.
401
00:26:43,310 --> 00:26:44,853
Поэтому у нее рецидив рака.
402
00:26:45,353 --> 00:26:47,689
Этот подлец уже так долго живет.
403
00:26:47,772 --> 00:26:49,274
Он меня всю жизнь мучил.
404
00:26:49,357 --> 00:26:51,151
А теперь принялся за моих детей.
405
00:26:51,234 --> 00:26:54,404
Вот сдохнет, тогда мои дети
заживут спокойно.
406
00:26:54,487 --> 00:26:57,490
Ты не уходишь потому,
что у твоей дочери опять рак
407
00:26:57,574 --> 00:26:59,534
или потому, что твой муж
никак не помрет?
408
00:26:59,617 --> 00:27:01,119
Ты уж определись.
409
00:27:01,202 --> 00:27:03,872
Мне всё равно, что будет
с этим недоноском.
410
00:27:05,332 --> 00:27:08,084
Я лишь хочу, чтобы дочь выздоровела.
411
00:27:10,462 --> 00:27:11,755
ЧОН ГВИСУН
412
00:27:11,838 --> 00:27:13,715
ПРОПУСК
413
00:27:44,788 --> 00:27:46,206
Ты напугала меня.
414
00:27:46,289 --> 00:27:47,749
А что? Хочешь подраться?
415
00:27:48,333 --> 00:27:51,336
Лучше не стоит. А то влетит,
мало не покажется.
416
00:27:51,419 --> 00:27:52,670
Я же Канбин.
417
00:27:52,754 --> 00:27:53,755
Он бывший бандит.
418
00:27:55,173 --> 00:27:57,133
Что? Бандит?
419
00:27:57,217 --> 00:27:59,094
Он был ростовщиком.
420
00:27:59,177 --> 00:28:01,513
Должникам спуску не давал.
421
00:28:01,596 --> 00:28:04,641
Когда ты вернешь мне долг
с такой-то работой?
422
00:28:04,724 --> 00:28:07,685
Можешь работать здесь. Всё в порядке.
423
00:28:07,769 --> 00:28:09,604
Сейчас только заберу у тебя почку.
424
00:28:09,687 --> 00:28:11,189
Сейчас.
425
00:28:14,150 --> 00:28:15,151
Спасибо.
426
00:28:15,985 --> 00:28:16,820
Осторожно.
427
00:28:24,536 --> 00:28:27,914
ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН
428
00:28:27,997 --> 00:28:28,998
Что случилось?
429
00:28:30,792 --> 00:28:32,669
Боже, что происходит?
430
00:28:35,547 --> 00:28:37,382
Его завалило стальными балками
431
00:28:37,465 --> 00:28:40,176
- на выходе с территории стройки.
- Отлично.
432
00:28:40,260 --> 00:28:42,971
Так его должники погасили долги.
433
00:28:43,054 --> 00:28:44,305
Он, наверное, расстроен.
434
00:28:44,389 --> 00:28:45,557
Ты правда гей?
435
00:28:45,640 --> 00:28:47,183
Да. Что?
436
00:28:49,018 --> 00:28:50,270
Тогда
437
00:28:50,770 --> 00:28:54,190
скажи моей маме,
где лежит моя книга должников.
438
00:28:54,274 --> 00:28:55,692
Тогда я вернусь наверх.
439
00:28:55,775 --> 00:28:56,776
Еще чего.
440
00:28:56,860 --> 00:28:59,696
Меня небеса накажут, если я вмешаюсь
в дела людей.
441
00:28:59,779 --> 00:29:03,533
Зачем делать то, о чём ты даже близким
не можешь рассказать?
442
00:29:03,616 --> 00:29:06,161
- Получай по заслугам.
- Чёрт!
443
00:29:06,244 --> 00:29:07,704
Люди заняли у меня деньги,
444
00:29:07,787 --> 00:29:09,456
а теперь жируют за мой счет.
445
00:29:09,539 --> 00:29:13,001
Живые должны жить в достатке.
446
00:29:13,084 --> 00:29:16,296
Удел мертвецов — сожаление.
Тебе надо прямо сейчас наверх.
447
00:29:16,379 --> 00:29:18,631
Как смеешь мне указывать,
что мне делать?
448
00:29:18,715 --> 00:29:19,924
Я никуда не пойду.
449
00:29:20,008 --> 00:29:23,136
Сегодня я убью тебя,
а потом покончу с собой.
450
00:29:23,678 --> 00:29:25,054
Давай, делай, что хочешь.
451
00:29:32,896 --> 00:29:34,314
Идиот.
452
00:29:35,565 --> 00:29:37,734
СИМ ГЫМДЖЭ
ПРОПУСК
453
00:29:37,817 --> 00:29:42,864
Мое
454
00:29:43,406 --> 00:29:46,576
Тело
455
00:29:46,659 --> 00:29:49,078
Не можешь уйти,
оставив здесь своего сына?
456
00:29:49,162 --> 00:29:52,665
Одиночество
457
00:29:52,749 --> 00:29:54,876
Тогда иди со своим сыном.
458
00:29:55,293 --> 00:29:56,544
Приведи сына.
459
00:30:09,265 --> 00:30:12,018
Это твой сын.
460
00:30:13,144 --> 00:30:15,897
А это его сын.
461
00:30:19,692 --> 00:30:20,944
Сын.
462
00:30:26,199 --> 00:30:27,283
Но...
463
00:30:28,243 --> 00:30:30,703
Мой сын еще жив.
464
00:30:30,787 --> 00:30:33,206
Я уйду с ним, когда он умрет.
465
00:30:34,374 --> 00:30:36,376
Забери меня с собой, ладно?
466
00:30:36,459 --> 00:30:37,377
Эй!
467
00:30:37,794 --> 00:30:39,295
Ах ты мымра.
468
00:30:39,796 --> 00:30:42,841
Молчи, когда мужчины разговаривают.
469
00:30:42,924 --> 00:30:44,300
Что за семейка.
470
00:30:44,384 --> 00:30:46,553
Надо просто срубить
471
00:30:46,636 --> 00:30:49,097
это семейное древо.
472
00:30:49,180 --> 00:30:51,349
Да, так и сделаю.
473
00:30:51,432 --> 00:30:53,810
Семья идиотов.
474
00:30:53,893 --> 00:30:55,103
Будет гораздо проще,
475
00:30:55,186 --> 00:30:57,647
если прекратить этот род.
476
00:30:58,439 --> 00:31:00,358
Нет. Не уходите.
477
00:31:00,441 --> 00:31:01,943
Никто не вернется наверх.
478
00:31:02,026 --> 00:31:05,822
Давайте, умоляйте меня о реинкарнации.
479
00:31:05,905 --> 00:31:07,740
И не мечтайте.
480
00:31:07,824 --> 00:31:10,660
Чёрт!
481
00:31:11,077 --> 00:31:13,079
Чёрт возьми.
482
00:31:17,500 --> 00:31:18,585
Ты...
483
00:31:29,929 --> 00:31:31,014
Зачем явилась?
484
00:31:31,097 --> 00:31:32,390
Что надо?
485
00:31:33,433 --> 00:31:35,935
Дай мне талисман. И посильнее.
486
00:31:36,019 --> 00:31:36,853
Что?
487
00:31:42,025 --> 00:31:44,444
Ты же так хотела оказаться наверху.
488
00:31:44,527 --> 00:31:45,695
Ты захотела жить, да?
489
00:31:45,778 --> 00:31:47,488
Работаешь в садике твоей дочери?
490
00:31:48,406 --> 00:31:50,033
Боже.
491
00:31:50,116 --> 00:31:51,242
Дай посмотреть.
492
00:31:51,826 --> 00:31:52,911
Хорошо.
493
00:31:52,994 --> 00:31:55,830
Не знаю, действует ли
494
00:31:55,914 --> 00:31:58,541
на молодых призраков.
495
00:31:58,625 --> 00:32:00,960
Ну же.
496
00:32:01,419 --> 00:32:02,420
Вот.
497
00:32:03,504 --> 00:32:06,591
Что это за талисман?
Разве ты их не рисуешь сама?
498
00:32:06,674 --> 00:32:10,219
Времена меняются. У меня есть
отличный цветной принтер.
499
00:32:10,303 --> 00:32:11,804
Все известные шаманы Каннамгу
500
00:32:11,888 --> 00:32:14,724
пользуются моими эскизами
для талисманов.
501
00:32:14,807 --> 00:32:16,643
Правда? Ты уверена?
502
00:32:16,726 --> 00:32:20,396
- Давай сюда, если не нравится.
- Я такого не говорила.
503
00:32:20,480 --> 00:32:22,607
Зачем так резко?
504
00:32:24,025 --> 00:32:27,570
Так ты хочешь оградить своего ребенка
от всех этих призраков?
505
00:32:27,654 --> 00:32:31,157
Да. Я не хочу, чтобы из-за меня
Соу видела их.
506
00:32:32,784 --> 00:32:35,036
Это слишком тяжело.
507
00:32:35,536 --> 00:32:38,539
Как хорошо, что ты это понимаешь.
508
00:32:39,040 --> 00:32:41,751
Непросто так жить, наверно.
509
00:32:41,834 --> 00:32:43,711
Да, очень одиноко.
510
00:32:46,255 --> 00:32:48,675
Так как у тебя дела?
Когда займешь свое место?
511
00:32:49,258 --> 00:32:53,388
Так ты сможешь потихоньку
приблизиться к дочке.
512
00:32:53,805 --> 00:32:55,223
А что...
513
00:32:55,932 --> 00:32:57,308
А что с мужем?
514
00:32:58,643 --> 00:33:00,269
Твой муж.
515
00:33:00,353 --> 00:33:03,064
Ты должна их развести.
516
00:33:03,147 --> 00:33:05,608
Кто знает, может, уже к тому идет.
517
00:33:06,567 --> 00:33:07,777
У тебя мало времени.
518
00:33:07,860 --> 00:33:09,445
Всего 46 дней осталось.
519
00:33:09,529 --> 00:33:11,406
Забудь.
520
00:33:11,489 --> 00:33:13,491
Я не подпущу ни один призрак к Соу
521
00:33:13,574 --> 00:33:14,993
и верну всё, как было.
522
00:33:15,076 --> 00:33:16,536
И уйдешь?
523
00:33:16,619 --> 00:33:17,954
Просто так уйдешь?
524
00:33:19,122 --> 00:33:20,748
- Почему?
- Потому что я так хочу.
525
00:33:20,832 --> 00:33:22,250
Не уходи.
526
00:33:27,964 --> 00:33:32,343
ДЕТСКИЙ ПСИХОТЕРАПЕВТИЧЕСКИЙ ЦЕНТР
СОЮЛЬ
527
00:33:50,987 --> 00:33:52,071
Соу.
528
00:33:52,530 --> 00:33:55,742
Никому не говори, что мы были здесь.
Это секрет.
529
00:33:56,159 --> 00:33:57,201
Ладно?
530
00:34:06,502 --> 00:34:08,796
Я не люблю мармеладки.
531
00:34:16,721 --> 00:34:17,555
Соу.
532
00:34:38,576 --> 00:34:40,078
Привет, Соу!
533
00:34:43,331 --> 00:34:45,875
Ух ты, это мне?
534
00:34:47,126 --> 00:34:48,586
Дай-ка съем.
535
00:34:51,047 --> 00:34:53,508
Как вкусно.
536
00:34:56,844 --> 00:34:59,472
Кажется, Соу пора в детский сад.
537
00:34:59,555 --> 00:35:01,224
Да. До встречи.
538
00:35:07,438 --> 00:35:09,482
ДЕТСКИЙ ПСИХОТЕРАПЕВТИЧЕСКИЙ ЦЕНТР
СОЮЛЬ
539
00:35:27,416 --> 00:35:29,544
Давайте поговорим об этом.
540
00:35:32,588 --> 00:35:33,589
Вы слышите?
541
00:35:35,091 --> 00:35:37,844
Давайте поговорим о том времени.
542
00:35:38,427 --> 00:35:39,595
Исчезни.
543
00:35:40,179 --> 00:35:41,222
Хорошо.
544
00:35:41,848 --> 00:35:43,307
«Исчезни».
545
00:35:44,684 --> 00:35:47,478
Как вы себя чувствуете сейчас?
546
00:35:47,562 --> 00:35:49,605
Я же сказал тебе, исчезни. Прекрати.
547
00:35:49,689 --> 00:35:52,984
Так. «Я же сказал тебе,
исчезни. Прекрати».
548
00:35:53,067 --> 00:35:55,528
Хватит. Ладно, давай прекратим.
549
00:35:55,611 --> 00:35:58,322
Уверен, что не хочешь лечиться?
550
00:35:58,406 --> 00:36:00,366
Я не смогу тебя вечно выгораживать.
551
00:36:00,449 --> 00:36:02,076
Хочешь вылететь отсюда?
552
00:36:02,702 --> 00:36:04,287
- А ты бы что сделал?
- Я?
553
00:36:04,871 --> 00:36:07,415
Что ты имеешь ввиду?
Я-то здесь при чём?
554
00:36:07,498 --> 00:36:09,584
Допустим, Хёнджон умерла.
А потом воскресла.
555
00:36:09,667 --> 00:36:11,210
Но ты уже женился второй раз.
556
00:36:11,294 --> 00:36:12,545
Что бы ты тогда сделал?
557
00:36:12,628 --> 00:36:14,505
Что бы я сделал? Что?
558
00:36:14,922 --> 00:36:18,342
Итак, Хёнджон умерла.
559
00:36:19,093 --> 00:36:20,720
- И я женился.
- Да.
560
00:36:20,803 --> 00:36:23,181
- А потом Хёнджон оживает.
- Да.
561
00:36:23,264 --> 00:36:24,682
Мне не жить тогда.
562
00:36:25,975 --> 00:36:27,101
Подожди-ка.
563
00:36:27,602 --> 00:36:30,021
Итак, она вышла опять замуж...
564
00:36:30,104 --> 00:36:33,107
То есть я женился. Зачем ты вернулась?
565
00:36:33,191 --> 00:36:35,484
Все были бы счастливы,
если бы она не вернулась.
566
00:36:35,985 --> 00:36:38,029
Нет. Подожди.
567
00:36:39,822 --> 00:36:42,325
Это безумие. Это невыносимо.
568
00:36:42,408 --> 00:36:45,578
Боже. Даже представить себе
не могу такое.
569
00:36:45,661 --> 00:36:48,748
Почему это не выходит у меня из головы?
Какое мучение.
570
00:36:48,831 --> 00:36:52,168
Забудь. Я зря спросил тебя об этом.
571
00:36:52,251 --> 00:36:53,586
Забудь об этом. Уходи.
572
00:36:53,669 --> 00:36:55,713
Иди фотографируй лучше свои наряды.
573
00:36:55,796 --> 00:36:57,465
И подтяжки не забудь нацепить.
574
00:36:58,841 --> 00:37:00,635
- Эй.
- Иди уже.
575
00:37:01,052 --> 00:37:02,386
Это мой кабинет.
576
00:37:02,970 --> 00:37:05,514
Ах, правда? Да мне плевать.
577
00:37:08,017 --> 00:37:09,685
Я немного разочаровалась бы.
578
00:37:09,769 --> 00:37:11,646
Но я поняла бы, что мой муж женился.
579
00:37:11,729 --> 00:37:12,730
Я же всё равно мертва.
580
00:37:12,813 --> 00:37:14,565
- Ты так думаешь?
- Я согласна.
581
00:37:14,649 --> 00:37:17,276
Мне было бы плевать.
Я просто скучала бы по ребенку.
582
00:37:17,360 --> 00:37:20,112
По ребенку? Больше, чем по мужу?
583
00:37:20,196 --> 00:37:23,115
Конечно. Мой муж стал мне чужим
после развода.
584
00:37:23,699 --> 00:37:24,825
Но ребенок — это всё.
585
00:37:25,618 --> 00:37:28,329
Знаешь, чем нынче
страдают молодые матери?
586
00:37:29,413 --> 00:37:30,289
Танатофобия?
587
00:37:30,373 --> 00:37:31,666
Танатофобия?
588
00:37:35,211 --> 00:37:37,505
Это когда люди слишком всего боятся.
589
00:37:37,588 --> 00:37:39,465
Они боятся умереть.
590
00:37:39,548 --> 00:37:42,510
Странно то, что молодые матери
591
00:37:42,593 --> 00:37:44,804
не боятся собственной смерти.
592
00:37:44,887 --> 00:37:46,806
«Что будет с малышом,
если меня не станет?»
593
00:37:46,889 --> 00:37:48,557
«Малыш останется без мамочки».
594
00:37:48,641 --> 00:37:51,143
Вот этого они боятся.
595
00:37:51,227 --> 00:37:54,438
Они боятся умереть,
оставив своих детей одних.
596
00:37:54,522 --> 00:37:56,941
Это невыносимое чувство!
597
00:38:00,903 --> 00:38:03,114
Хватит. Давайте не будем об этом.
598
00:38:03,656 --> 00:38:06,033
Почему ты задаешь такие глупые вопросы?
599
00:38:06,867 --> 00:38:08,160
Пойдемте, если все поели.
600
00:38:08,244 --> 00:38:10,204
Доктор Чо угостит нас кофе.
601
00:38:32,476 --> 00:38:35,313
Простите. Когда можно будет
увидеть детей?
602
00:38:35,396 --> 00:38:37,273
Детей видеть нам некогда.
603
00:38:37,356 --> 00:38:40,484
Непросто их всех накормить.
604
00:38:42,194 --> 00:38:43,195
Чёрт, как щиплет.
605
00:39:22,151 --> 00:39:25,488
Нет. Так нельзя. Это неправильно.
606
00:39:26,530 --> 00:39:28,949
Я не могу так больше.
607
00:39:29,784 --> 00:39:30,826
Это неправильно.
608
00:39:30,910 --> 00:39:33,662
Отдохни. Скоро обед.
609
00:39:35,873 --> 00:39:37,625
- Правда?
- Да.
610
00:39:40,669 --> 00:39:42,671
Боже.
611
00:39:45,591 --> 00:39:47,760
Они должны быть где-то здесь.
612
00:39:48,969 --> 00:39:50,930
Они опять крутятся рядом с Соу?
613
00:39:55,434 --> 00:39:57,937
НАШИ СЕМЬИ
614
00:40:00,940 --> 00:40:03,234
ГРУППА «СОЛНЫШКО»
ЧО СОУ
615
00:40:06,612 --> 00:40:08,906
Что? Помощница на кухне?
616
00:40:09,824 --> 00:40:12,868
Зачем тебе работать там?
617
00:40:17,706 --> 00:40:19,875
Чтобы видеть Соу?
618
00:40:20,459 --> 00:40:23,379
Не волнуйся. Я никому не скажу о себе.
619
00:40:24,755 --> 00:40:25,965
И Соу тоже не скажу.
620
00:40:29,093 --> 00:40:31,053
Я разрешу тебе видеться с Соу.
621
00:40:31,929 --> 00:40:33,848
Ты не должна этим заниматься.
622
00:40:39,645 --> 00:40:40,563
Соу.
623
00:40:41,772 --> 00:40:43,190
И он здесь тоже.
624
00:40:51,031 --> 00:40:51,991
Привет.
625
00:41:07,715 --> 00:41:09,884
Я не хочу этого делать.
626
00:41:10,801 --> 00:41:12,052
Прости, дружок.
627
00:41:15,890 --> 00:41:18,893
Боже, не надо так. А то я передумаю.
628
00:41:20,227 --> 00:41:21,353
Нет.
629
00:41:23,439 --> 00:41:24,773
Прости.
630
00:41:38,579 --> 00:41:40,956
Что? Почему не действует?
631
00:41:47,463 --> 00:41:49,924
Боже, госпожа Мидон. Это мошенничество.
632
00:41:55,054 --> 00:41:56,388
Ладно. Вот это поможет.
633
00:42:00,976 --> 00:42:04,146
Убегай, если будет больно.
634
00:42:13,072 --> 00:42:15,282
Что? Не больно?
635
00:42:15,366 --> 00:42:17,868
Должно быть очень больно.
636
00:42:19,870 --> 00:42:22,289
Не знаю, действует ли
на молодых призраков.
637
00:42:25,084 --> 00:42:27,002
Не действует, потому что маленький?
638
00:42:28,712 --> 00:42:30,798
Как же тогда его прогнать?
639
00:42:31,257 --> 00:42:33,008
Дай мне еще.
640
00:42:46,939 --> 00:42:49,400
Что за бедлам тут?
641
00:42:49,483 --> 00:42:51,777
Боже, простите.
642
00:42:51,860 --> 00:42:53,028
Что...
643
00:42:53,529 --> 00:42:54,905
Эй, малыш.
644
00:42:56,907 --> 00:42:58,742
Да кто он такой?
645
00:42:58,826 --> 00:43:00,077
Что мне делать?
646
00:43:01,745 --> 00:43:04,123
Что ты делаешь? Ты меня пугаешь.
647
00:43:15,676 --> 00:43:17,845
КИМ ХЁКЧИН
648
00:44:18,113 --> 00:44:20,032
Она опять тут, да?
649
00:44:21,450 --> 00:44:23,243
Ей всё еще нелегко.
650
00:44:23,327 --> 00:44:25,454
Потерявшая мужа женщина — вдова.
651
00:44:26,622 --> 00:44:28,582
Потерявший жену мужчина — вдовец.
652
00:44:29,416 --> 00:44:31,669
Потерявший родителей ребенок — сирота.
653
00:44:33,295 --> 00:44:36,674
Родитель, потерявший ребенка?
Нет такого слова. Знаешь почему?
654
00:44:40,052 --> 00:44:41,970
Это никакими словами не опишешь.
655
00:44:43,597 --> 00:44:46,850
В мире нет слов, чтобы описать
столь мучительную боль.
656
00:45:33,480 --> 00:45:35,691
Больно вам, да?
657
00:45:41,113 --> 00:45:42,990
«Все эти люди —
658
00:45:43,073 --> 00:45:45,617
несчастные, лишившиеся своих детей.
659
00:45:46,243 --> 00:45:48,620
Что же я тут делаю?
660
00:45:49,413 --> 00:45:53,000
Что я делаю среди этих людей?»
Ты думаешь об этом.
661
00:45:57,671 --> 00:45:59,339
И я так думала.
662
00:46:01,800 --> 00:46:04,595
Когда меня окружали те,
кто знал, каково мне,
663
00:46:05,721 --> 00:46:09,057
казалось, что они из-за меня
даже улыбнуться не могут.
664
00:46:09,516 --> 00:46:12,102
А, когда рядом были те, кто не знал,
665
00:46:12,186 --> 00:46:13,729
я сама не могла улыбаться,
666
00:46:14,188 --> 00:46:17,816
потому что казалось, что не заслуживаю
этого после потери ребенка.
667
00:46:19,568 --> 00:46:23,322
В итоге, я пришла сюда в поисках
людей, попавших в такую же ситуацию.
668
00:46:24,698 --> 00:46:26,033
Но даже тогда
669
00:46:27,618 --> 00:46:32,247
мне казалось, я не на своем месте
среди этих несчастных.
670
00:46:33,832 --> 00:46:35,000
Я не могла понять.
671
00:46:38,879 --> 00:46:42,174
От того, что я здесь, лучше не стало.
672
00:46:42,591 --> 00:46:43,717
Каждый из нас
673
00:46:44,718 --> 00:46:48,680
должен разобраться сам,
674
00:46:50,349 --> 00:46:52,559
как жить с этим дальше.
675
00:47:16,124 --> 00:47:17,960
Здесь видно,
676
00:47:19,044 --> 00:47:22,381
что каждый день умирает
множество людей.
677
00:47:24,299 --> 00:47:26,301
«Не я.
678
00:47:26,969 --> 00:47:29,930
И, уж конечно, не мой ребенок».
679
00:47:30,806 --> 00:47:33,100
Не понимаю, как я могла в это верить.
680
00:47:54,663 --> 00:47:57,124
Чего вы плачете? Не надо.
681
00:47:57,207 --> 00:47:58,458
Можешь взять добавки.
682
00:47:58,542 --> 00:48:00,502
Доешь это, и дам еще.
683
00:48:00,586 --> 00:48:02,588
Садись и кушай.
684
00:48:02,671 --> 00:48:04,631
Вот так. Бери палочки.
685
00:48:04,715 --> 00:48:06,633
Что ты тут делаешь?
686
00:48:06,717 --> 00:48:08,677
Тебе надо кушать.
687
00:48:08,760 --> 00:48:10,846
Кушай, будешь высоким и красивым.
688
00:48:10,929 --> 00:48:12,973
Будешь есть или нет? Ты меня пнул?
689
00:48:13,056 --> 00:48:16,101
Так нельзя. Сейчас я тебя проучу.
690
00:48:18,437 --> 00:48:20,897
Что это?
691
00:48:21,857 --> 00:48:23,859
- Вот держи.
- Спасибо.
692
00:48:25,360 --> 00:48:26,778
Привет, Соу.
693
00:48:30,073 --> 00:48:32,909
Сосиски. Очень вкусные. Кушай хорошо.
694
00:48:32,993 --> 00:48:35,329
Хорошо жуй и ешь побольше, ладно?
695
00:48:35,871 --> 00:48:37,581
Прошу.
696
00:48:38,248 --> 00:48:39,791
Приятного аппетита.
697
00:48:39,875 --> 00:48:41,418
- Супчику...
- Подожди.
698
00:48:41,501 --> 00:48:43,128
Положи побольше мяса и овощей.
699
00:48:46,089 --> 00:48:48,133
Аппетитно выглядит, верно?
700
00:48:48,216 --> 00:48:49,259
Пожалуйста.
701
00:48:52,220 --> 00:48:54,056
Она ребенок, не съест столько.
702
00:48:54,723 --> 00:48:56,350
Ты ее знаешь?
703
00:48:57,684 --> 00:48:58,769
Прости, что?
704
00:49:00,896 --> 00:49:02,689
Да, я хорошо знаю Соу.
705
00:49:02,773 --> 00:49:04,274
Она, похоже, успокоилась,
706
00:49:04,775 --> 00:49:06,985
а сколько шуму было пару месяцев назад.
707
00:49:07,569 --> 00:49:09,196
Шуму? В каком смысле?
708
00:49:09,279 --> 00:49:12,908
Говорила меньше других,
ни с кем могла сойтись.
709
00:49:12,991 --> 00:49:14,701
А уж мамаши какой шум подняли.
710
00:49:16,078 --> 00:49:19,373
Какое им дело, если ребенок
мало говорит и сторонится других?
711
00:49:19,456 --> 00:49:20,666
Проблем же не было.
712
00:49:20,749 --> 00:49:23,043
Не было, но матери боялись,
713
00:49:23,126 --> 00:49:24,461
что будут.
714
00:49:24,878 --> 00:49:26,963
Боялись, что быть с ней в одной группе,
715
00:49:27,047 --> 00:49:29,383
вредно для развития их детей.
716
00:49:29,466 --> 00:49:32,177
Настаивали, чтобы Соу перевели
в группу помладше.
717
00:49:32,260 --> 00:49:35,263
Одна мамаша была особенно настойчива.
718
00:49:35,347 --> 00:49:37,182
Кто? Кто именно?
719
00:49:37,265 --> 00:49:38,934
- Да что это она?
- Вон та женщина.
720
00:49:40,310 --> 00:49:42,020
Ее ребенок с рождения говорил?
721
00:49:42,104 --> 00:49:44,648
Некоторые говорят раньше, другие позже.
722
00:49:44,731 --> 00:49:47,859
Некоторые шумные, другие замкнутые.
723
00:49:47,943 --> 00:49:49,778
Их же не на фабрике штампуют!
724
00:49:50,195 --> 00:49:51,279
Ужасная женщина.
725
00:49:51,363 --> 00:49:53,573
Дети могут тебя услышать. Улыбнись.
726
00:49:57,202 --> 00:49:59,621
Доедайте. Вкусно ведь?
727
00:50:01,164 --> 00:50:02,624
Иди сюда.
728
00:50:03,917 --> 00:50:05,085
Быстрее.
729
00:50:05,168 --> 00:50:07,295
- Молодец.
- Так держать.
730
00:50:07,379 --> 00:50:08,630
Не тот цвет.
731
00:50:09,256 --> 00:50:12,509
- Ещё разок.
- Умница.
732
00:50:12,592 --> 00:50:15,637
- По одному.
- Вот так.
733
00:50:15,721 --> 00:50:17,723
- Отлично.
- Иди сюда.
734
00:50:17,806 --> 00:50:20,726
- Быстрее.
- По одному.
735
00:50:21,685 --> 00:50:23,645
Вот так.
736
00:50:24,146 --> 00:50:26,189
Ты просто молодец.
737
00:50:27,107 --> 00:50:29,109
Принеси-ка.
738
00:50:29,192 --> 00:50:31,153
Вот так. Умничка.
739
00:50:31,737 --> 00:50:33,405
По одному.
740
00:50:43,248 --> 00:50:45,584
Соу, почему ты ее в воздухе держишь?
741
00:50:45,667 --> 00:50:46,877
Вот сюда надевай.
742
00:50:53,133 --> 00:50:55,677
- Куда это ты?
- Хёкчин!
743
00:51:07,355 --> 00:51:10,066
ОТЧЕТ О ПСИХОЛОГИЧЕСКОЙ ОЦЕНКЕ
ЧО СОУ
744
00:51:11,359 --> 00:51:14,529
СОЦИАЛЬНЫЕ НАВЫКИ: НЕУД
УМСТВЕННЫЕ СПОСОБНОСТИ: НЕУД
745
00:51:14,613 --> 00:51:17,115
ПОНИМАНИЕ ПРОЧИТАННОГО: НЕУД
746
00:51:29,753 --> 00:51:33,256
Сообщим матери Соу?
747
00:51:33,340 --> 00:51:34,966
Или хотя бы директору.
748
00:51:36,760 --> 00:51:39,930
Вообще, я это уже не раз слышала.
749
00:51:40,347 --> 00:51:41,348
Я тоже.
750
00:51:42,808 --> 00:51:45,310
Я бы не волновалась. Она маленькая,
751
00:51:45,393 --> 00:51:47,229
помнит его имя. Что такого?
752
00:51:47,312 --> 00:51:50,398
Но нельзя же, чтобы она ходила
и звала мертвого мальчика.
753
00:51:56,822 --> 00:52:00,992
НАШИ СЕМЬИ
754
00:52:08,083 --> 00:52:10,252
Он ходил сюда?
755
00:52:12,254 --> 00:52:15,590
Собственно, зачем еще ему
тут задерживаться?
756
00:52:16,299 --> 00:52:18,426
Наверное, даже не понимает, что умер.
757
00:52:21,471 --> 00:52:24,891
ГРУППА «СОЛНЫШКО»
КИМ ХЁКЧИН
758
00:52:39,698 --> 00:52:42,826
Что случилось? Что такое?
759
00:52:42,909 --> 00:52:44,870
Почему ты плачешь? Иди сюда.
760
00:52:47,205 --> 00:52:48,623
Что произошло?
761
00:52:50,166 --> 00:52:51,543
Из-за чего плачешь?
762
00:52:53,336 --> 00:52:54,629
Пойдем.
763
00:53:00,927 --> 00:53:02,512
Мама пришла!
764
00:53:02,596 --> 00:53:04,431
Убираем всё, ребята.
765
00:53:05,390 --> 00:53:07,183
Это последний.
766
00:53:07,267 --> 00:53:09,352
До встречи.
767
00:53:10,520 --> 00:53:15,233
Кто кинет дальше — победитель.
768
00:53:17,277 --> 00:53:18,153
Мама пришла!
769
00:53:24,576 --> 00:53:25,785
Мама пришла!
770
00:53:34,753 --> 00:53:36,004
Мама!
771
00:53:36,963 --> 00:53:38,798
- Пока. Увидимся завтра.
- Идем.
772
00:54:01,196 --> 00:54:02,489
Ты еще тут.
773
00:54:03,365 --> 00:54:05,283
Скоро пойду.
774
00:54:06,493 --> 00:54:08,411
Совсем не так, как утром, верно?
775
00:54:09,913 --> 00:54:13,208
А к концу дня дети становятся
всё тревожнее.
776
00:54:13,875 --> 00:54:17,253
И как следующего забирают,
с остальными только хуже.
777
00:55:24,362 --> 00:55:26,614
Так ты всё это время ждал свою маму,
778
00:55:26,698 --> 00:55:28,116
Хёкчин.
779
00:55:36,624 --> 00:55:37,917
Милый мальчик.
780
00:55:46,885 --> 00:55:49,220
Я сказал, не лезь в нашу жизнь, мама!
781
00:55:49,804 --> 00:55:52,557
Она тебя боится.
782
00:55:53,600 --> 00:55:56,644
Ты мне никто,
пока не бросишь это занятие.
783
00:55:58,146 --> 00:55:59,689
Моему сыну уже пять лет.
784
00:56:00,815 --> 00:56:03,318
Не знакомить же его с шаманкой
и ее призраками.
785
00:56:03,401 --> 00:56:05,195
Прекрати уже этот бред!
786
00:56:05,737 --> 00:56:06,988
«Этот бред»?
787
00:56:07,447 --> 00:56:10,533
Думаешь, это я такую жизнь выбрала?
788
00:56:11,534 --> 00:56:13,661
Знала, что так всё сложится в жизни?
789
00:56:13,745 --> 00:56:14,954
Это нормально, да?
790
00:56:15,955 --> 00:56:17,248
Больше никакого общения.
791
00:56:20,126 --> 00:56:22,545
Ушам своим поверить не могу.
792
00:56:23,046 --> 00:56:26,883
Ты и половины жизни не прожил.
Как смеешь мать учить?
793
00:56:26,966 --> 00:56:29,385
Она тебя одевала, кормила
и воспитывала!
794
00:56:32,514 --> 00:56:33,389
Что?
795
00:56:34,224 --> 00:56:35,141
А ты кто такая?
796
00:56:35,225 --> 00:56:37,268
Ты зачем вернулась?
797
00:56:37,894 --> 00:56:41,731
Зачем? Отправить пятилетнего
призрака в лучший мир.
798
00:56:42,440 --> 00:56:44,109
Это может лишь твоя мать.
799
00:56:45,944 --> 00:56:47,237
Опять о призраках?
800
00:56:52,075 --> 00:56:53,827
Не любишь призраков, да?
801
00:56:53,910 --> 00:56:57,038
Ты был жив вчера и позавчера тоже,
802
00:56:57,122 --> 00:56:58,998
думаешь, и завтра будешь жив.
803
00:56:59,082 --> 00:57:00,500
Призраком не станешь?
804
00:57:02,252 --> 00:57:03,294
Только вот беда.
805
00:57:04,129 --> 00:57:07,257
Никто не знает,
что может случиться завтра.
806
00:57:10,718 --> 00:57:12,679
Ёнсон, останься на ужин!
807
00:57:18,476 --> 00:57:21,771
Столько хвалилась, и позволяешь сыну
так с собой обращаться?
808
00:57:21,855 --> 00:57:23,189
Я же говорила,
809
00:57:24,023 --> 00:57:25,483
я живу одиноко.
810
00:57:26,234 --> 00:57:28,820
Маленьким он был таким милым.
811
00:57:29,320 --> 00:57:31,823
Теперь вырос, столько всего
старается защитить.
812
00:57:37,036 --> 00:57:38,455
Зачем, говоришь, пришла?
813
00:57:49,549 --> 00:57:51,926
Дети-призраки не знают,
что такое смерть,
814
00:57:52,343 --> 00:57:55,180
и возносятся,
когда получают, что хотят.
815
00:57:55,597 --> 00:57:56,556
Правда?
816
00:57:56,639 --> 00:57:59,225
- Ему нужно встретиться с мамой?
- Верно.
817
00:58:02,770 --> 00:58:06,941
ДЕТСКИЙ САД «ЯРКИЙ ХЭМИЛЬ»
818
00:58:08,526 --> 00:58:11,237
- Доброе утро.
- Доброе утро.
819
00:58:11,321 --> 00:58:12,530
Доброе утро.
820
00:58:12,614 --> 00:58:15,575
НАШИ СЕМЬИ
821
00:58:15,658 --> 00:58:18,328
Хоть ты и новенькая,
могла так рано не приходить.
822
00:58:19,329 --> 00:58:21,623
Могла подождать на кухне.
823
00:58:21,706 --> 00:58:23,082
Доброе утро.
824
00:58:23,541 --> 00:58:24,375
Директор.
825
00:58:25,084 --> 00:58:25,919
Да?
826
00:58:28,004 --> 00:58:29,589
Эта фотография...
827
00:58:30,131 --> 00:58:32,175
Может, пора ее вернуть?
828
00:58:41,267 --> 00:58:44,646
Ты права. Хёкчина давно нет с нами.
829
00:58:53,488 --> 00:58:54,781
НАШИ СЕМЬИ
830
00:59:10,505 --> 00:59:12,048
Мне нужно в уборную.
831
00:59:12,131 --> 00:59:14,133
Нельзя. Работы много.
832
00:59:32,652 --> 00:59:33,987
Почему ее всё нет?
833
00:59:36,906 --> 00:59:38,366
Ей нужно поторопиться.
834
00:59:38,449 --> 00:59:40,326
Ее маленький мальчик ждет.
835
01:00:54,776 --> 01:00:56,527
Мама!
836
01:01:05,953 --> 01:01:07,163
Вы пришли.
837
01:01:08,081 --> 01:01:10,708
Да. Всё в порядке?
838
01:01:11,626 --> 01:01:12,710
Да.
839
01:01:40,655 --> 01:01:41,531
Соу,
840
01:01:42,281 --> 01:01:43,324
что такое?
841
01:01:43,783 --> 01:01:45,493
Что-то случилось?
842
01:01:50,248 --> 01:01:51,416
Соу,
843
01:01:51,958 --> 01:01:53,668
хочешь мне что-то сказать?
844
01:01:57,004 --> 01:01:58,131
Соу.
845
01:01:58,673 --> 01:02:01,718
Кому ты это хочешь отдать?
846
01:02:14,522 --> 01:02:18,317
ГРУППА «СОЛНЫШКО»
КИМ ХЁКЧИН
847
01:02:31,372 --> 01:02:32,582
Тут что,
848
01:02:33,708 --> 01:02:34,959
кто-то есть?
849
01:03:27,345 --> 01:03:28,554
Что Соу сделала?
850
01:03:28,638 --> 01:03:31,891
Ага, принесла игрушку Хёкджина
его матери.
851
01:03:32,433 --> 01:03:35,978
Невероятно.
Мать Хёкчина, наверное, было тяжело.
852
01:03:36,062 --> 01:03:38,940
Она так старалась,
чтобы Хёкчин не играл с Соу.
853
01:03:39,023 --> 01:03:42,193
Точно. Даже просила перевести Соу
в другую группу.
854
01:03:42,276 --> 01:03:45,196
Если бы она знала, что ждет его сына.
855
01:04:00,920 --> 01:04:01,921
Госпожа О.
856
01:04:04,507 --> 01:04:05,591
Да?
857
01:04:06,884 --> 01:04:08,302
Я извиняюсь.
858
01:04:10,471 --> 01:04:11,639
За всё.
859
01:04:13,558 --> 01:04:16,435
Поблагодарите Соу за меня.
860
01:04:34,245 --> 01:04:35,454
Хёнджон!
861
01:04:37,039 --> 01:04:38,499
Где она?
862
01:04:40,793 --> 01:04:42,253
Опять за продуктами пошла?
863
01:04:44,213 --> 01:04:45,882
Постоянно за продуктами ходит.
864
01:04:45,965 --> 01:04:46,883
ВИДЕОНАБЛЮДЕНИЕ
865
01:04:46,966 --> 01:04:48,593
И потом сама всё ест.
866
01:04:51,554 --> 01:04:54,599
Всё равно в этом крошечном кафе
и красть нечего.
867
01:05:00,855 --> 01:05:03,733
ДЕТСКИЙ САД «ЯРКИЙ ХЭМИЛЬ»
868
01:05:03,816 --> 01:05:05,902
Это она выступала против Соу?
869
01:05:08,863 --> 01:05:11,657
Теперь ей, наверное, еще хуже.
870
01:07:01,976 --> 01:07:04,437
Скучно тут, наверное, но ты держись.
871
01:07:04,520 --> 01:07:06,105
На будущей неделе приду.
872
01:07:06,188 --> 01:07:08,899
Жду не дождусь.
873
01:07:10,317 --> 01:07:12,528
Вы что, родственные души?
874
01:07:12,611 --> 01:07:15,656
И родили-то с разницей в неделю.
875
01:07:15,740 --> 01:07:17,158
Специально подгадали?
876
01:07:17,867 --> 01:07:18,743
Так ведь?
877
01:07:19,827 --> 01:07:22,621
Думаешь, это возможно? Вот идиот.
878
01:07:22,705 --> 01:07:23,664
Это точно.
879
01:07:24,957 --> 01:07:26,709
Кстати, чего он там расселся?
880
01:07:30,463 --> 01:07:31,464
Да он сумасшедший.
881
01:07:31,547 --> 01:07:32,882
Отстань от него.
882
01:07:34,091 --> 01:07:34,925
Эй, приятель.
883
01:07:36,427 --> 01:07:38,387
Видишь? Точно сумасшедший.
884
01:07:41,015 --> 01:07:42,808
Ты-то просто парень,
885
01:07:44,185 --> 01:07:45,227
а я-то отец.
886
01:07:45,853 --> 01:07:47,313
- Отец.
- Ты в порядке?
887
01:07:47,396 --> 01:07:49,190
Я отец, родитель.
888
01:07:50,775 --> 01:07:54,361
Раз уж я стал отцом на неделю
раньше тебя, послушай, что я скажу.
889
01:07:55,446 --> 01:07:56,572
Дело в том,
890
01:07:57,323 --> 01:07:58,157
что это очень
891
01:07:59,241 --> 01:08:00,451
странное чувство.
892
01:08:02,828 --> 01:08:04,663
Когда видишь своего ребенка
893
01:08:06,707 --> 01:08:07,875
в самый первый раз,
894
01:08:08,876 --> 01:08:09,835
это просто...
895
01:08:12,588 --> 01:08:16,759
Слезы на глаза наворачиваются,
а ты и сам этого не замечаешь.
896
01:08:19,136 --> 01:08:20,471
Ты сразу осознаёшь
897
01:08:20,888 --> 01:08:24,558
серьезнейшую ответственность
и одновременно уверенность в себе.
898
01:08:26,936 --> 01:08:28,062
Сам поймешь.
899
01:08:28,145 --> 01:08:29,355
Невероятно.
900
01:08:32,691 --> 01:08:34,527
- Что это с ним?
- Сумасшедший.
901
01:08:36,862 --> 01:08:38,155
Ты просто молодец.
902
01:08:38,572 --> 01:08:40,032
Ты теперь мама.
903
01:08:40,991 --> 01:08:42,618
Мама молодец.
904
01:08:42,701 --> 01:08:44,245
В твоем возрасте...
905
01:08:44,328 --> 01:08:45,746
Я так тобой горжусь.
906
01:08:45,830 --> 01:08:47,373
В моем возрасте?
907
01:08:47,456 --> 01:08:48,707
- Боже.
- Да ты что?
908
01:08:48,791 --> 01:08:50,543
Зачем ты его пнула?
909
01:08:50,626 --> 01:08:52,586
Повтори-ка еще раз.
910
01:08:52,670 --> 01:08:54,880
- Подвинься, пожалуйста.
- Боже!
911
01:08:55,714 --> 01:08:57,925
Гынсан, что ты делаешь?
912
01:08:58,008 --> 01:09:00,261
Мне больнее, чем маме.
913
01:09:00,344 --> 01:09:03,889
Юри, не смотри на него.
Это плохо для ребенка.
914
01:09:04,807 --> 01:09:06,225
Больно, да?
915
01:09:06,308 --> 01:09:07,726
Пнула меня не в то место.
916
01:09:07,810 --> 01:09:09,228
- Боже.
- Совсем не в то.
917
01:09:09,311 --> 01:09:11,647
- Всего доброго.
- До свидания.
918
01:09:15,651 --> 01:09:17,778
Он теперь отец, но совсем не изменился.
919
01:09:17,862 --> 01:09:19,947
Не изменится, даже когда дедом станет.
920
01:09:20,614 --> 01:09:23,409
Говорят, когда видишь своего ребенка
сразу плачешь.
921
01:09:23,492 --> 01:09:25,452
Очевидно, все плачут при этом.
922
01:09:25,870 --> 01:09:28,038
С чего тебе плакать? Расплачешься.
923
01:09:28,122 --> 01:09:30,833
«Я так рад увидеть тебя, малыш».
924
01:09:30,916 --> 01:09:32,626
Боже, нет.
925
01:09:32,710 --> 01:09:35,337
Я встречу ребенка куда милее.
926
01:09:35,421 --> 01:09:37,590
«Привет, добро пожаловать».
927
01:09:37,673 --> 01:09:38,841
Может, поспорим?
928
01:09:38,924 --> 01:09:40,217
Расплакался — проиграл.
929
01:09:40,301 --> 01:09:42,094
- По рукам!
- Уверен?
930
01:09:42,178 --> 01:09:43,804
Держи слово.
931
01:09:43,888 --> 01:09:45,472
За себя переживай.
932
01:09:45,890 --> 01:09:47,600
Поблажек не будет.
933
01:09:47,683 --> 01:09:49,185
Всё будет хорошо?
934
01:09:49,268 --> 01:09:50,644
Я очень строгий.
935
01:09:51,896 --> 01:09:53,439
- Смотри на папу.
- Мама тут.
936
01:09:53,522 --> 01:09:54,648
ЧХА ЮРИ
937
01:09:55,316 --> 01:09:57,318
Посмотри на меня.
938
01:09:57,401 --> 01:09:58,777
Я твоя мамочка.
939
01:09:59,195 --> 01:10:00,779
Твоя мамочка.
940
01:10:43,656 --> 01:10:44,865
Не смотри на меня.
941
01:10:44,949 --> 01:10:46,784
У тебя кровь. Значит, ты человек.
942
01:10:46,867 --> 01:10:49,620
Юри! Хёнджон, сзади! Прости!
943
01:10:49,703 --> 01:10:52,206
Хёнджон так по мне скучала.
944
01:10:52,289 --> 01:10:54,375
Что? Откуда ты знаешь?
945
01:10:54,458 --> 01:10:55,960
Думаю, она что-то скрывает.
946
01:10:56,043 --> 01:10:57,836
Она, что, через 49 дней опять исчезнет?
947
01:10:57,920 --> 01:10:59,546
- Эй.
- Она внезапно появилась,
948
01:10:59,630 --> 01:11:02,258
так что может внезапно исчезнуть.
949
01:11:02,341 --> 01:11:04,593
Просил же придумать как
держаться подальше.
950
01:11:04,677 --> 01:11:06,595
Думаешь, я хотел прийти?
951
01:11:06,679 --> 01:11:09,139
Ладно. Каков шанс столкнуться с ней?
952
01:11:09,223 --> 01:11:10,557
Извините.
953
01:11:15,479 --> 01:11:17,481
Перевод субтитров: Мария Равданис