1 00:00:13,263 --> 00:00:15,682 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:43,043 --> 00:00:44,961 Сегодня в 4 утра 3 00:00:45,045 --> 00:00:46,546 в Сеуле случился пожар, 4 00:00:46,629 --> 00:00:49,632 в результате которого погибло 19 5 00:00:49,716 --> 00:00:50,967 и пострадало 30 человек. 6 00:00:51,551 --> 00:00:54,012 Огонь охватил здание за считанные секунды... 7 00:00:54,095 --> 00:00:55,054 Снова пожар? 8 00:00:55,138 --> 00:00:56,639 ...заполнив его ядовитым дымом. 9 00:00:56,723 --> 00:00:59,517 - Боже. Столько людей погибло. - Пожар начался на 13 этаже 10 00:00:59,601 --> 00:01:01,728 - Ты правда пойдешь? - и быстро распространился 11 00:01:01,811 --> 00:01:03,146 на 14 и 15 этажи. 12 00:01:03,229 --> 00:01:05,648 Пусть сами реставрируют, раз купили. 13 00:01:05,732 --> 00:01:09,110 Зачем тебя вызывают, когда ты скоро родишь? 14 00:01:09,194 --> 00:01:10,695 Всё хорошо. 15 00:01:10,779 --> 00:01:12,155 Беременность — не оправдание. 16 00:01:12,238 --> 00:01:14,365 Я должна работать, я же профессионал. 17 00:01:14,949 --> 00:01:15,950 Будет снег. 18 00:01:19,120 --> 00:01:20,538 Профессионал Чха. 19 00:01:21,706 --> 00:01:24,167 Ты пойдешь, даже если буду тебя останавливать. 20 00:01:24,250 --> 00:01:26,377 Будь очень осторожной, ладно? 21 00:01:26,461 --> 00:01:27,796 Конечно. 22 00:01:27,879 --> 00:01:29,255 Так, это всё? 23 00:01:29,839 --> 00:01:31,049 Ничего не забыла? 24 00:01:31,633 --> 00:01:33,218 Ты кое-что забыла. 25 00:01:35,428 --> 00:01:36,304 Да! 26 00:01:36,763 --> 00:01:37,847 Пока. 27 00:01:38,431 --> 00:01:40,558 - Будь осторожна. - Ладно. 28 00:01:40,642 --> 00:01:41,684 Пока. 29 00:01:43,436 --> 00:01:45,647 - Пока. - Пока. 30 00:01:47,565 --> 00:01:48,942 - Я вернусь. - Хорошо. 31 00:01:50,276 --> 00:01:52,862 - Я вернусь. - Хорошо. 32 00:01:58,076 --> 00:02:01,830 ПОЖАР В ЗДАНИИ ПРЕДПОЛОЖИТЕЛЬНО МНОГО ЖЕРТВ 33 00:02:01,913 --> 00:02:06,000 Никто не знает, когда настанет его последний день на земле. 34 00:02:06,626 --> 00:02:09,838 В жизни мимо нас проходят множество смертей, 35 00:02:09,921 --> 00:02:12,298 но если сейчас это происходит не со мной, 36 00:02:12,841 --> 00:02:16,427 то это чужая беда. 37 00:02:18,096 --> 00:02:20,306 Всё хорошо, мама. 38 00:02:20,390 --> 00:02:21,850 Меня это не убьет. 39 00:02:23,768 --> 00:02:28,022 Ладно. Быстро закончу, и сразу домой. 40 00:02:28,106 --> 00:02:29,065 Ладно. 41 00:02:39,367 --> 00:02:42,203 Ёльму, не смотри. 42 00:03:17,363 --> 00:03:18,656 Помогите. 43 00:03:19,490 --> 00:03:21,242 Пожалуйста, спасите моего ребенка. 44 00:03:21,326 --> 00:03:23,119 Помогите. 45 00:03:25,079 --> 00:03:26,497 Простите. 46 00:03:26,956 --> 00:03:28,625 Я... 47 00:03:28,708 --> 00:03:30,251 Мой ребенок... 48 00:03:33,004 --> 00:03:36,507 НЕОТЛОЖНАЯ МЕДИЦИНСКАЯ ПОМОЩЬ 49 00:04:39,529 --> 00:04:43,116 Срочные новости. Число жертв возросло до 30. 50 00:04:43,199 --> 00:04:46,119 На связи с места пожара наш корреспондент 51 00:04:46,202 --> 00:04:48,121 с последними новостями о ситуации. 52 00:04:48,204 --> 00:04:49,831 ЧИСЛО ЖЕРТВ ПОЖАРА ВОЗРОСЛО ДО 30 53 00:04:49,914 --> 00:04:52,166 Главными участниками трагедии 54 00:04:52,250 --> 00:04:55,670 могут стать мои мама или папа, 55 00:04:56,254 --> 00:04:58,256 или я. 56 00:04:59,299 --> 00:05:01,968 Наш мир непредсказуем. 57 00:05:02,385 --> 00:05:04,554 Со мной может случиться 58 00:05:05,096 --> 00:05:06,222 всякое. 59 00:05:06,973 --> 00:05:11,894 4 ЭПИЗОД СО МНОЙ МОЖЕТ СЛУЧИТЬСЯ ВСЯКОЕ 60 00:05:25,825 --> 00:05:26,826 Ганхва. 61 00:05:27,410 --> 00:05:28,411 Привет. 62 00:05:30,288 --> 00:05:32,248 Здравствуйте. 63 00:05:35,877 --> 00:05:36,794 Доён? 64 00:05:39,964 --> 00:05:41,841 Ты это не заполнила. 65 00:05:42,258 --> 00:05:44,469 А, собеседование на помощника по кухне? 66 00:05:44,969 --> 00:05:47,013 Я просто отходила в уборную. 67 00:05:50,141 --> 00:05:52,643 Ваш ребенок это оставил. 68 00:06:32,642 --> 00:06:33,976 Ты что-то натворил? 69 00:06:34,060 --> 00:06:34,936 Что? 70 00:06:35,645 --> 00:06:36,646 Что-то натворил? 71 00:06:37,230 --> 00:06:39,398 Они приняли дисциплинарные меры против тебя. 72 00:06:39,482 --> 00:06:41,609 Не стали бы, не натвори ты чего-то. 73 00:06:41,692 --> 00:06:43,027 Ах, это. 74 00:06:43,528 --> 00:06:45,029 Это потому, что я занимаюсь лишь 75 00:06:45,113 --> 00:06:46,280 амбулаторным лечением. 76 00:06:48,950 --> 00:06:51,202 Она очень похожа на Юри. 77 00:06:57,542 --> 00:06:59,919 Я видела лишь ее фото, но я удивилась. 78 00:07:00,002 --> 00:07:01,671 Наверное, ты был шокирован. 79 00:07:02,672 --> 00:07:04,632 Думаешь? 80 00:07:13,850 --> 00:07:15,643 Ну, Минджон. 81 00:07:15,726 --> 00:07:16,978 Да? 82 00:07:17,061 --> 00:07:18,396 Ну... 83 00:07:18,938 --> 00:07:20,356 Это... 84 00:07:20,440 --> 00:07:22,316 На самом деле... 85 00:07:27,113 --> 00:07:28,114 Ничего. 86 00:07:29,449 --> 00:07:30,575 Пойдем. 87 00:07:33,786 --> 00:07:35,121 Ты куда-то ходила? 88 00:07:35,621 --> 00:07:38,624 Да, надо было кое-что сделать. 89 00:07:40,168 --> 00:07:41,002 Ясно. 90 00:07:56,601 --> 00:07:58,561 У вас образование художника по стеклу, 91 00:07:58,644 --> 00:08:00,438 и вы достаточно молода. 92 00:08:03,357 --> 00:08:06,068 Думаете, сможете быть помощницей по кухне? 93 00:08:30,760 --> 00:08:32,261 Можете начинать завтра. 94 00:08:33,221 --> 00:08:34,096 Что? 95 00:08:35,389 --> 00:08:37,975 Похоже, вам очень нужна работа. 96 00:08:38,059 --> 00:08:40,603 Если бы я вас не наняла, вы бы спрыгнули с моста. 97 00:08:40,686 --> 00:08:42,188 Ну... 98 00:08:42,647 --> 00:08:44,899 Дело не в этом. 99 00:08:46,067 --> 00:08:48,569 Можете начинать завтра, Доён. 100 00:08:51,113 --> 00:08:52,615 Начать тут работать? 101 00:08:53,449 --> 00:08:56,202 Да, вы же за этим подали анкету? 102 00:08:56,619 --> 00:08:58,538 Верно. 103 00:09:00,164 --> 00:09:01,541 Спасибо. 104 00:09:08,297 --> 00:09:11,384 Если устроюсь там на работу, смогу распугать всех призраков 105 00:09:11,467 --> 00:09:13,553 и каждый день видеть Соу. 106 00:09:13,636 --> 00:09:15,513 Убью одним ударом двух зайцев. 107 00:09:16,097 --> 00:09:17,765 Получу всё сразу. 108 00:09:41,914 --> 00:09:46,294 Свадьба директора Ко Тхэсона и На Ынджу 109 00:09:46,377 --> 00:09:47,378 - начинается. - Что? 110 00:09:48,045 --> 00:09:51,173 Он снова женится? Так скоро? 111 00:09:52,425 --> 00:09:53,426 Придурок. 112 00:09:55,428 --> 00:09:58,431 В чём дело? Разве ты бы не женился снова, если б я умерла? 113 00:09:59,098 --> 00:10:00,558 Ты меня плохо знаешь? 114 00:10:00,641 --> 00:10:03,477 Конечно, нет! Прости, Ёльму. 115 00:10:03,894 --> 00:10:06,647 Заново жениться? Что это за вопрос? 116 00:10:06,731 --> 00:10:08,649 Я пойду за тобой куда угодно. 117 00:10:08,733 --> 00:10:10,234 А как же наш ребенок? 118 00:10:10,318 --> 00:10:11,861 Кто-то должен растить ребенка. 119 00:10:11,944 --> 00:10:14,614 Верно. Ты права. 120 00:10:14,697 --> 00:10:17,283 Ёльму, прости. Папа не подумал. 121 00:10:17,366 --> 00:10:21,704 Я сам воспитаю ребенка. А он проживет без женщин. 122 00:10:21,787 --> 00:10:23,623 Зачем он снова женился? 123 00:10:23,706 --> 00:10:25,625 Хотел 124 00:10:26,292 --> 00:10:27,793 впечатлить меня? 125 00:10:28,336 --> 00:10:30,171 Не воображай. 126 00:10:30,254 --> 00:10:32,214 Никогда не знаешь, что случится. 127 00:10:32,632 --> 00:10:34,925 Уверена, он сначала рассуждал, как ты. 128 00:10:35,009 --> 00:10:37,011 Говорят, не попробуешь — не узнаешь. 129 00:10:37,094 --> 00:10:40,181 Вовсе нет. Я правда снова не женюсь. 130 00:10:40,264 --> 00:10:41,724 Снова жениться? 131 00:10:41,807 --> 00:10:43,684 Зачем мне это? 132 00:10:43,768 --> 00:10:45,436 Я не слабак. 133 00:10:56,739 --> 00:10:58,074 - Ну... - Как... 134 00:11:03,871 --> 00:11:06,123 Как ты узнала? 135 00:11:06,582 --> 00:11:07,833 В смысле... 136 00:11:08,668 --> 00:11:10,169 - Я... - Что ты снова женился? 137 00:11:11,754 --> 00:11:13,464 Просто узнала. 138 00:11:20,346 --> 00:11:24,225 Поэтому ты не спрашивала, как я жил? 139 00:11:25,851 --> 00:11:26,852 Не спросишь меня, 140 00:11:27,895 --> 00:11:29,313 почему 141 00:11:30,147 --> 00:11:31,148 я снова женился? 142 00:11:35,277 --> 00:11:36,278 Почему? 143 00:11:36,362 --> 00:11:37,363 Что? 144 00:11:38,239 --> 00:11:40,658 Ну... я... 145 00:11:40,741 --> 00:11:42,076 Потому что... 146 00:11:44,662 --> 00:11:47,039 Так произошло. 147 00:11:47,790 --> 00:11:50,626 «Ты умерла, а я должен был налаживать жизнь». 148 00:11:51,043 --> 00:11:52,461 Таким должен быть ответ. 149 00:11:52,545 --> 00:11:54,588 Как можно говорить: «Так произошло»? 150 00:11:56,424 --> 00:11:58,801 Она училась вместе с тобой. На медсестру. 151 00:12:02,096 --> 00:12:03,097 Да. 152 00:12:07,351 --> 00:12:08,436 Прости. 153 00:12:10,354 --> 00:12:12,648 Что? За что ты извиняешься? 154 00:12:12,731 --> 00:12:14,108 Ты не сделал ничего плохого. 155 00:12:16,068 --> 00:12:17,069 Просто прости. 156 00:12:17,736 --> 00:12:19,989 За всё. 157 00:12:21,782 --> 00:12:23,451 Я не буду разрушать твою жизнь. 158 00:12:26,203 --> 00:12:29,457 Ты что-нибудь помнишь? 159 00:12:31,709 --> 00:12:35,337 Помнишь, как вернулась к жизни? 160 00:12:35,421 --> 00:12:38,632 Нет, не помню. 161 00:12:39,592 --> 00:12:41,677 Но, думаю, 162 00:12:42,178 --> 00:12:43,929 я должна что-то сделать. 163 00:12:44,013 --> 00:12:47,141 Что-то сделать? Что? 164 00:12:47,600 --> 00:12:49,185 Что это может быть? 165 00:12:50,728 --> 00:12:52,229 Это... 166 00:12:54,732 --> 00:12:56,442 Что это? 167 00:12:57,318 --> 00:12:59,320 Это? 168 00:13:13,000 --> 00:13:14,001 Мама. 169 00:13:18,881 --> 00:13:19,882 Что ты делала? 170 00:13:20,716 --> 00:13:21,926 Ничего. 171 00:13:22,009 --> 00:13:24,386 Выбираю дату встречи ссудо-сберегательной группы. 172 00:13:25,262 --> 00:13:26,680 Стучать разучилась? 173 00:13:26,764 --> 00:13:27,890 Это необходимо? 174 00:13:27,973 --> 00:13:29,975 Соседка сказала, это была не она. 175 00:13:30,559 --> 00:13:33,771 Кто же это оставил? Не Робин Гуд же. 176 00:13:34,730 --> 00:13:37,483 Нет! Это был не Ганхва. 177 00:13:37,566 --> 00:13:39,735 Этот человек сказал что-то странное и ушел. 178 00:13:39,818 --> 00:13:41,570 Просто возьми. 179 00:13:42,196 --> 00:13:44,615 Не смей общаться с ним. 180 00:13:44,698 --> 00:13:45,866 Я этого не потерплю. 181 00:13:46,450 --> 00:13:47,284 Ладно. 182 00:14:01,799 --> 00:14:04,385 РАДА ПОЙТИ НА ПРОГУЛКУ 183 00:14:04,468 --> 00:14:06,762 МИНДЖОН_О 184 00:14:13,269 --> 00:14:16,855 Она всё еще живет прошлым, 185 00:14:18,148 --> 00:14:23,279 но хочет, чтобы остальные жили так, будто ничего не случилось. 186 00:14:27,533 --> 00:14:29,660 Ты напугал меня! 187 00:14:32,246 --> 00:14:35,165 Что? В чём дело? 188 00:14:35,249 --> 00:14:40,212 Эй, мачеха Соу больше не постит ее фотки. 189 00:14:40,713 --> 00:14:41,964 Смотри. 190 00:14:43,674 --> 00:14:45,551 Эти размещены три месяца назад. 191 00:14:45,926 --> 00:14:47,970 С тех пор она ничего не постила. 192 00:14:48,053 --> 00:14:49,972 Думаешь, что-то случилось? 193 00:14:50,055 --> 00:14:54,977 Можешь попросить ее разместить фото Соу? 194 00:14:55,060 --> 00:14:57,354 Она наверняка занята. 195 00:14:57,438 --> 00:15:00,482 Будешь на них смотреть, мама тебя застукает. 196 00:15:05,863 --> 00:15:08,616 Я не могу сказать внучке, что я ее дедушка. 197 00:15:09,450 --> 00:15:12,244 Не могу купить ей подарок. 198 00:15:13,287 --> 00:15:15,831 Не могу на улице с ней поздороваться. 199 00:15:16,749 --> 00:15:17,875 Меня это 200 00:15:18,375 --> 00:15:22,671 так угнетает. 201 00:15:23,172 --> 00:15:27,051 Боже. Похоже, настоящий Робин Гуд всё это время был тут. 202 00:15:29,470 --> 00:15:31,180 Проверь аккаунт Гынсана. 203 00:15:31,764 --> 00:15:34,475 Его ребенок ходит в тот же сад. Должны быть фото. 204 00:15:34,558 --> 00:15:36,977 - Да. Они наверняка дружат. - Дай сюда. 205 00:15:37,478 --> 00:15:40,356 КЕ ГЫНСАН 206 00:15:48,781 --> 00:15:50,074 Что это? 207 00:15:50,157 --> 00:15:53,118 Почему все его фото без головы? Жуть. 208 00:15:54,912 --> 00:15:58,707 Тут полно его фоток без головы! 209 00:15:59,625 --> 00:16:01,377 Чёрт. Вот придурок. 210 00:16:02,169 --> 00:16:03,295 Боже. 211 00:16:03,879 --> 00:16:05,089 Юри ожила. 212 00:16:05,172 --> 00:16:07,049 Юри ожила. 213 00:16:10,552 --> 00:16:12,846 Чокнутый придурок. 214 00:16:14,807 --> 00:16:17,434 Никто не знает, 215 00:16:18,018 --> 00:16:20,562 что мне нравится их угорь. 216 00:16:21,814 --> 00:16:24,400 Ты там не была со смерти Юри. Четыре года прошло. 217 00:16:24,483 --> 00:16:25,567 Верно. 218 00:16:27,653 --> 00:16:31,115 Хёнджон! Это призрак! 219 00:16:31,198 --> 00:16:34,284 Призрак? Брось, не то пасть порву. 220 00:16:34,368 --> 00:16:35,577 Еще пива, пожалуйста. 221 00:16:35,661 --> 00:16:36,954 - Ладно. - Ладно. 222 00:16:38,580 --> 00:16:40,082 Хёнджон. 223 00:16:40,499 --> 00:16:43,836 Почему она возвращается, если ты ей не нравишься? 224 00:16:44,586 --> 00:16:47,339 Волосы в еду класть будет? 225 00:16:47,423 --> 00:16:48,674 Чувства можно обмануть, 226 00:16:48,757 --> 00:16:50,676 но не вкусовые рецепторы. 227 00:16:50,759 --> 00:16:52,261 Пошли. 228 00:16:52,344 --> 00:16:55,264 Пойдем с папой. 229 00:16:55,806 --> 00:16:56,807 Вот так. 230 00:16:58,267 --> 00:17:01,895 - Хорошо. - Твой ребенок снова тут. 231 00:17:04,732 --> 00:17:06,191 Это бар. 232 00:17:06,275 --> 00:17:08,610 Разве ему это не вредно для развития? 233 00:17:08,694 --> 00:17:10,988 Дети должны видеть лишь хорошее, пока растут. 234 00:17:11,864 --> 00:17:13,699 Не позволяй ему на такое смотреть. 235 00:17:14,658 --> 00:17:15,743 Хватит. 236 00:17:15,826 --> 00:17:17,911 Всё хорошо. 237 00:17:19,413 --> 00:17:24,460 Уважаемая, я вашего совета не спрашивала, вы лезете не в своё дело. 238 00:17:24,960 --> 00:17:26,795 Пусть ребенок будет под мостом. 239 00:17:26,879 --> 00:17:28,380 Главное, 240 00:17:28,464 --> 00:17:30,674 чтобы его родители были рядом. 241 00:17:32,676 --> 00:17:35,179 Просто я о нём волнуюсь. 242 00:17:35,804 --> 00:17:37,681 Чему он тут научится? 243 00:17:37,765 --> 00:17:39,475 Это не ваше дело. 244 00:17:40,601 --> 00:17:43,353 Если я буду порядочной и честной, то и мой ребенок тоже. 245 00:17:44,897 --> 00:17:47,024 «Не делай этого. Не делай того». 246 00:17:47,107 --> 00:17:49,860 Зачем столько правил для воспитания детей? 247 00:17:49,943 --> 00:17:51,403 Мы же не в армии. 248 00:17:53,781 --> 00:17:56,158 Я забочусь о своем, а вы заботьтесь о своем. 249 00:17:56,867 --> 00:17:58,118 Приятного аппетита. 250 00:17:58,202 --> 00:17:59,078 Ладно. 251 00:18:02,414 --> 00:18:04,166 Иди сюда, Хаджун. 252 00:18:04,792 --> 00:18:06,043 - Поиграешь... - Пожалуйста. 253 00:18:06,126 --> 00:18:07,169 - ...с мамой? - Спасибо. 254 00:18:22,101 --> 00:18:22,935 Сегодня... 255 00:18:26,230 --> 00:18:28,023 ...ты так сказала, чтобы я это услышал? 256 00:18:29,441 --> 00:18:30,567 В каком смысле? 257 00:18:32,236 --> 00:18:33,153 Ну... 258 00:18:36,073 --> 00:18:37,658 Когда умерла Юри, 259 00:18:38,617 --> 00:18:39,785 моя мама... 260 00:18:45,958 --> 00:18:48,168 Эй, Хёнджон. 261 00:18:48,627 --> 00:18:50,337 Хёнджон, стой. 262 00:18:50,420 --> 00:18:51,630 Эй, Хёнджон. 263 00:18:52,548 --> 00:18:54,883 Боже, не ходи туда. 264 00:18:54,967 --> 00:18:56,718 Прошу, мама. 265 00:18:56,802 --> 00:18:58,428 Ты только родила. Тебе нельзя. 266 00:18:59,012 --> 00:19:02,266 Еще и трех недель не прошло. Зачем тебе идти на похороны? 267 00:19:02,349 --> 00:19:04,393 Вдруг там подхватишь неудачу? 268 00:19:04,476 --> 00:19:05,978 - Мама! - Просто вышли им денег. 269 00:19:06,061 --> 00:19:07,396 - Мама, прошу. - Иди сюда. 270 00:19:07,479 --> 00:19:08,689 - Мама, хватит. - Мама. 271 00:19:08,772 --> 00:19:10,065 - Прошу. - Остановись. 272 00:19:10,149 --> 00:19:11,984 Она была ей как сестра. 273 00:19:12,067 --> 00:19:13,777 Ей и так тяжело. 274 00:19:13,861 --> 00:19:15,362 - Пойдем. - Мама. 275 00:19:15,779 --> 00:19:17,364 - Мама. - Иди, Хёнджон. 276 00:19:17,447 --> 00:19:18,949 - Остановись. - Чёрт. 277 00:19:19,032 --> 00:19:20,409 Люди поймут. 278 00:19:20,492 --> 00:19:22,995 Если женщина только родила или замуж выходит, 279 00:19:23,078 --> 00:19:24,163 ей на похороны нельзя. 280 00:19:24,246 --> 00:19:25,414 Пошли домой. 281 00:19:25,497 --> 00:19:27,708 - Мама. - Не то неудача тебя постигнет. 282 00:19:27,791 --> 00:19:29,376 - Мама. - Это что, закон такой? 283 00:19:29,459 --> 00:19:30,961 - Почему нельзя? - Это к неудаче. 284 00:19:31,044 --> 00:19:33,005 - Чего ты так? - А если я умру? 285 00:19:33,088 --> 00:19:35,132 Не пустишь ее на мои похороны? 286 00:19:35,215 --> 00:19:37,217 Дурак. Зачем такое говоришь? 287 00:19:37,301 --> 00:19:38,302 Это разные вещи. 288 00:19:38,385 --> 00:19:41,180 В чём разница? Ее близкий человек умер. 289 00:19:41,263 --> 00:19:43,265 А если что-то случится с твоим ребенком? 290 00:19:43,348 --> 00:19:45,601 Чушь. Хёнджон, иди. Юри ждет. 291 00:19:45,684 --> 00:19:47,060 Эй, тебе нельзя. 292 00:19:47,144 --> 00:19:48,645 Прости, мама. 293 00:19:48,729 --> 00:19:51,481 Эй! Вдруг с твоим сыном что-то случится? 294 00:19:51,565 --> 00:19:54,276 - Боже, хватит, прошу. - Отпусти меня. 295 00:19:54,985 --> 00:19:56,361 - Идём. - Надо ее остановить. 296 00:19:56,445 --> 00:19:57,696 Иди домой. 297 00:20:00,866 --> 00:20:02,701 Почему ты вдруг об этом вспомнил? 298 00:20:03,285 --> 00:20:05,621 - Что? - При чём тут это? 299 00:20:06,580 --> 00:20:09,791 У тебя странная психология жертвы. 300 00:20:09,875 --> 00:20:11,210 В смысле, 301 00:20:12,544 --> 00:20:15,172 моя мама тебе указывала, 302 00:20:15,923 --> 00:20:17,674 что делать, что не делать. 303 00:20:18,842 --> 00:20:19,843 Она была такой. 304 00:20:20,969 --> 00:20:22,221 Ну ты даешь. 305 00:20:24,765 --> 00:20:27,476 Это всегда тебя беспокоило? 306 00:20:30,812 --> 00:20:33,357 Я понимаю, что твоя мама тогда чувствовала. 307 00:20:33,440 --> 00:20:36,360 Пожилые люди обычно 308 00:20:36,443 --> 00:20:39,613 более осторожно относятся к будущему. 309 00:20:40,864 --> 00:20:43,992 У них свои приоритеты. 310 00:20:46,870 --> 00:20:49,581 Моя мама поступила бы так же. 311 00:20:52,042 --> 00:20:53,627 - Хёнджон. - Что? 312 00:20:53,710 --> 00:20:56,380 - Иди сюда. Дай поцелую. - Что? Жуть. 313 00:20:56,797 --> 00:20:58,048 Боже. 314 00:20:58,548 --> 00:21:01,051 Потому, что ты старая? Ты очень заботливая. 315 00:21:01,134 --> 00:21:03,136 Дурак. 316 00:21:05,722 --> 00:21:08,475 Умно придумано, ничего не скажешь. 317 00:21:08,558 --> 00:21:10,352 Как он распознает мое лицо? 318 00:21:24,074 --> 00:21:25,951 ВОЙТИ 319 00:21:29,746 --> 00:21:30,580 Юри. 320 00:21:31,081 --> 00:21:32,833 Не обижайся на Ганхву. 321 00:21:32,916 --> 00:21:34,251 Давай его поздравим. 322 00:21:34,918 --> 00:21:38,130 Сегодня Соу и Хаджун вместе первый раз пошли в садик. 323 00:21:39,214 --> 00:21:42,968 Сегодня я отчитала твоего мужа. Сказала, чтобы взял себя в руки. 324 00:21:43,385 --> 00:21:46,096 Дорогая моя, я думаю о тебе. 325 00:21:46,179 --> 00:21:47,514 Моя Чха Юри. 326 00:21:48,015 --> 00:21:50,851 Я скучаю по тебе. 327 00:21:50,934 --> 00:21:51,768 НРАВИТСЯ 328 00:21:59,067 --> 00:22:00,277 Хорошо. 329 00:22:02,029 --> 00:22:05,741 У нас новое меню. 330 00:22:05,824 --> 00:22:07,326 Салат... 331 00:22:07,409 --> 00:22:08,452 И сердце. 332 00:22:08,535 --> 00:22:10,537 Так, хорошо. 333 00:22:12,080 --> 00:22:13,165 НОВОЕ УВЕДОМЛЕНИЕ 334 00:22:13,999 --> 00:22:14,958 ОКЕЙ 335 00:22:15,042 --> 00:22:16,335 ЧХА ЮРИ ПОНРАВИЛСЯ ВАШ ПОСТ 336 00:22:26,762 --> 00:22:28,180 СЕГОДНЯ Я ОТЧИТАЛА ТВОЕГО МУЖА 337 00:22:28,263 --> 00:22:30,891 ДОРОГАЯ МОЯ, Я ДУМАЮ О ТЕБЕ МОЯ ЧХА ЮРИ. Я СКУЧАЮ ПО ТЕБЕ 338 00:22:32,517 --> 00:22:33,518 Что... 339 00:22:36,730 --> 00:22:39,941 Что такое? Как это... 340 00:22:41,401 --> 00:22:43,361 Отменить. 341 00:22:43,445 --> 00:22:44,613 Получилось отменить? 342 00:22:44,696 --> 00:22:46,114 Она получила уведомление? 343 00:22:46,948 --> 00:22:48,867 Не может быть. 344 00:22:48,950 --> 00:22:50,660 Что же я наделала. 345 00:22:50,744 --> 00:22:52,496 И как теперь быть? 346 00:22:52,579 --> 00:22:54,498 С ума сойти. 347 00:22:57,459 --> 00:22:59,961 Вот я ненормальная. 348 00:23:02,255 --> 00:23:04,132 Я действительно отменила? 349 00:23:05,092 --> 00:23:07,427 Боже, что я делаю? 350 00:23:11,681 --> 00:23:12,808 Мама Соу... 351 00:23:14,810 --> 00:23:16,228 ...ожила. 352 00:23:17,854 --> 00:23:19,189 Имеет ли это значение? 353 00:23:19,272 --> 00:23:21,108 Это абсурд. 354 00:23:21,191 --> 00:23:22,359 Чушь какая-то. 355 00:23:23,318 --> 00:23:25,946 А если сказать Минджон? Что она будет делать? 356 00:23:26,530 --> 00:23:27,656 Что ей делать? 357 00:23:35,997 --> 00:23:37,666 Я запутался. 358 00:23:37,749 --> 00:23:40,877 Я не должен впутывать ее в это. 359 00:23:43,380 --> 00:23:45,590 Она училась вместе с тобой. На медсестру. 360 00:23:48,468 --> 00:23:50,303 Откуда она узнала? 361 00:23:52,722 --> 00:23:53,849 Надо было... 362 00:23:54,850 --> 00:23:57,144 Надо было самому ей рассказать. 363 00:24:01,481 --> 00:24:02,399 Боже. 364 00:24:14,327 --> 00:24:15,412 СИМ ГЫМДЖЭ 365 00:24:15,495 --> 00:24:17,998 «Дорогой, я люблю тебя. 366 00:24:18,582 --> 00:24:21,626 Я буду любить тебя до конца своих дней». 367 00:24:22,419 --> 00:24:23,628 Чанми из кафе «Чон»? 368 00:24:24,045 --> 00:24:26,715 Нет, она замужем. 369 00:24:28,383 --> 00:24:30,051 Это Сунджа. Чхон Сунджа. 370 00:24:30,677 --> 00:24:33,013 А, да. Это она. 371 00:24:34,139 --> 00:24:36,683 А, эта дурочка. 372 00:24:36,766 --> 00:24:38,226 Я сказал ей забыть меня. 373 00:24:38,310 --> 00:24:40,520 Боже. 374 00:24:42,063 --> 00:24:44,858 Никак не может забыть меня. 375 00:24:47,277 --> 00:24:48,653 Понятно. 376 00:24:50,614 --> 00:24:53,575 Наверно, меня нелегко забыть. 377 00:24:56,119 --> 00:24:57,746 Это нужно сюда приклеить. 378 00:24:58,413 --> 00:25:00,207 КАН САНБОН 379 00:25:02,083 --> 00:25:04,961 Санбон, зачем ты это сделал? 380 00:25:05,462 --> 00:25:06,463 Зачем... 381 00:25:07,714 --> 00:25:10,425 Кто еще может стать королем бейсбола? 382 00:25:10,508 --> 00:25:11,718 Кто они? 383 00:25:13,178 --> 00:25:14,471 Это фан-клуб. 384 00:25:14,554 --> 00:25:15,764 Ты меня напугал. 385 00:25:17,515 --> 00:25:19,142 Он всего лишь бейсболист. 386 00:25:19,809 --> 00:25:20,936 Он что, так знаменит? 387 00:25:21,019 --> 00:25:22,270 Знаю. 388 00:25:22,354 --> 00:25:25,232 Все думают, что он звезда. 389 00:25:26,233 --> 00:25:29,736 Не занимался бы глупостями, типа фан-клуба или договорных матчей, 390 00:25:29,819 --> 00:25:30,820 а тренировался бы, 391 00:25:30,904 --> 00:25:32,614 попал бы в Главную лигу. 392 00:25:37,994 --> 00:25:39,287 Эй. 393 00:25:41,665 --> 00:25:42,999 Может, встанешь? 394 00:25:45,627 --> 00:25:47,796 Что? Тебе смешно? 395 00:25:54,719 --> 00:25:56,972 Смотри, не лезь на мою территорию. 396 00:26:03,520 --> 00:26:04,771 Чёрт. 397 00:26:24,791 --> 00:26:27,877 Этот старик. 398 00:26:37,304 --> 00:26:39,514 Пора на консультацию. 399 00:26:40,056 --> 00:26:41,474 Чёртов старикашка. 400 00:26:41,558 --> 00:26:43,226 Он ей жизни не дает. 401 00:26:43,310 --> 00:26:44,853 Поэтому у нее рецидив рака. 402 00:26:45,353 --> 00:26:47,689 Этот подлец уже так долго живет. 403 00:26:47,772 --> 00:26:49,274 Он меня всю жизнь мучил. 404 00:26:49,357 --> 00:26:51,151 А теперь принялся за моих детей. 405 00:26:51,234 --> 00:26:54,404 Вот сдохнет, тогда мои дети заживут спокойно. 406 00:26:54,487 --> 00:26:57,490 Ты не уходишь потому, что у твоей дочери опять рак 407 00:26:57,574 --> 00:26:59,534 или потому, что твой муж никак не помрет? 408 00:26:59,617 --> 00:27:01,119 Ты уж определись. 409 00:27:01,202 --> 00:27:03,872 Мне всё равно, что будет с этим недоноском. 410 00:27:05,332 --> 00:27:08,084 Я лишь хочу, чтобы дочь выздоровела. 411 00:27:10,462 --> 00:27:11,755 ЧОН ГВИСУН 412 00:27:11,838 --> 00:27:13,715 ПРОПУСК 413 00:27:44,788 --> 00:27:46,206 Ты напугала меня. 414 00:27:46,289 --> 00:27:47,749 А что? Хочешь подраться? 415 00:27:48,333 --> 00:27:51,336 Лучше не стоит. А то влетит, мало не покажется. 416 00:27:51,419 --> 00:27:52,670 Я же Канбин. 417 00:27:52,754 --> 00:27:53,755 Он бывший бандит. 418 00:27:55,173 --> 00:27:57,133 Что? Бандит? 419 00:27:57,217 --> 00:27:59,094 Он был ростовщиком. 420 00:27:59,177 --> 00:28:01,513 Должникам спуску не давал. 421 00:28:01,596 --> 00:28:04,641 Когда ты вернешь мне долг с такой-то работой? 422 00:28:04,724 --> 00:28:07,685 Можешь работать здесь. Всё в порядке. 423 00:28:07,769 --> 00:28:09,604 Сейчас только заберу у тебя почку. 424 00:28:09,687 --> 00:28:11,189 Сейчас. 425 00:28:14,150 --> 00:28:15,151 Спасибо. 426 00:28:15,985 --> 00:28:16,820 Осторожно. 427 00:28:24,536 --> 00:28:27,914 ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН 428 00:28:27,997 --> 00:28:28,998 Что случилось? 429 00:28:30,792 --> 00:28:32,669 Боже, что происходит? 430 00:28:35,547 --> 00:28:37,382 Его завалило стальными балками 431 00:28:37,465 --> 00:28:40,176 - на выходе с территории стройки. - Отлично. 432 00:28:40,260 --> 00:28:42,971 Так его должники погасили долги. 433 00:28:43,054 --> 00:28:44,305 Он, наверное, расстроен. 434 00:28:44,389 --> 00:28:45,557 Ты правда гей? 435 00:28:45,640 --> 00:28:47,183 Да. Что? 436 00:28:49,018 --> 00:28:50,270 Тогда 437 00:28:50,770 --> 00:28:54,190 скажи моей маме, где лежит моя книга должников. 438 00:28:54,274 --> 00:28:55,692 Тогда я вернусь наверх. 439 00:28:55,775 --> 00:28:56,776 Еще чего. 440 00:28:56,860 --> 00:28:59,696 Меня небеса накажут, если я вмешаюсь в дела людей. 441 00:28:59,779 --> 00:29:03,533 Зачем делать то, о чём ты даже близким не можешь рассказать? 442 00:29:03,616 --> 00:29:06,161 - Получай по заслугам. - Чёрт! 443 00:29:06,244 --> 00:29:07,704 Люди заняли у меня деньги, 444 00:29:07,787 --> 00:29:09,456 а теперь жируют за мой счет. 445 00:29:09,539 --> 00:29:13,001 Живые должны жить в достатке. 446 00:29:13,084 --> 00:29:16,296 Удел мертвецов — сожаление. Тебе надо прямо сейчас наверх. 447 00:29:16,379 --> 00:29:18,631 Как смеешь мне указывать, что мне делать? 448 00:29:18,715 --> 00:29:19,924 Я никуда не пойду. 449 00:29:20,008 --> 00:29:23,136 Сегодня я убью тебя, а потом покончу с собой. 450 00:29:23,678 --> 00:29:25,054 Давай, делай, что хочешь. 451 00:29:32,896 --> 00:29:34,314 Идиот. 452 00:29:35,565 --> 00:29:37,734 СИМ ГЫМДЖЭ ПРОПУСК 453 00:29:37,817 --> 00:29:42,864 Мое 454 00:29:43,406 --> 00:29:46,576 Тело 455 00:29:46,659 --> 00:29:49,078 Не можешь уйти, оставив здесь своего сына? 456 00:29:49,162 --> 00:29:52,665 Одиночество 457 00:29:52,749 --> 00:29:54,876 Тогда иди со своим сыном. 458 00:29:55,293 --> 00:29:56,544 Приведи сына. 459 00:30:09,265 --> 00:30:12,018 Это твой сын. 460 00:30:13,144 --> 00:30:15,897 А это его сын. 461 00:30:19,692 --> 00:30:20,944 Сын. 462 00:30:26,199 --> 00:30:27,283 Но... 463 00:30:28,243 --> 00:30:30,703 Мой сын еще жив. 464 00:30:30,787 --> 00:30:33,206 Я уйду с ним, когда он умрет. 465 00:30:34,374 --> 00:30:36,376 Забери меня с собой, ладно? 466 00:30:36,459 --> 00:30:37,377 Эй! 467 00:30:37,794 --> 00:30:39,295 Ах ты мымра. 468 00:30:39,796 --> 00:30:42,841 Молчи, когда мужчины разговаривают. 469 00:30:42,924 --> 00:30:44,300 Что за семейка. 470 00:30:44,384 --> 00:30:46,553 Надо просто срубить 471 00:30:46,636 --> 00:30:49,097 это семейное древо. 472 00:30:49,180 --> 00:30:51,349 Да, так и сделаю. 473 00:30:51,432 --> 00:30:53,810 Семья идиотов. 474 00:30:53,893 --> 00:30:55,103 Будет гораздо проще, 475 00:30:55,186 --> 00:30:57,647 если прекратить этот род. 476 00:30:58,439 --> 00:31:00,358 Нет. Не уходите. 477 00:31:00,441 --> 00:31:01,943 Никто не вернется наверх. 478 00:31:02,026 --> 00:31:05,822 Давайте, умоляйте меня о реинкарнации. 479 00:31:05,905 --> 00:31:07,740 И не мечтайте. 480 00:31:07,824 --> 00:31:10,660 Чёрт! 481 00:31:11,077 --> 00:31:13,079 Чёрт возьми. 482 00:31:17,500 --> 00:31:18,585 Ты... 483 00:31:29,929 --> 00:31:31,014 Зачем явилась? 484 00:31:31,097 --> 00:31:32,390 Что надо? 485 00:31:33,433 --> 00:31:35,935 Дай мне талисман. И посильнее. 486 00:31:36,019 --> 00:31:36,853 Что? 487 00:31:42,025 --> 00:31:44,444 Ты же так хотела оказаться наверху. 488 00:31:44,527 --> 00:31:45,695 Ты захотела жить, да? 489 00:31:45,778 --> 00:31:47,488 Работаешь в садике твоей дочери? 490 00:31:48,406 --> 00:31:50,033 Боже. 491 00:31:50,116 --> 00:31:51,242 Дай посмотреть. 492 00:31:51,826 --> 00:31:52,911 Хорошо. 493 00:31:52,994 --> 00:31:55,830 Не знаю, действует ли 494 00:31:55,914 --> 00:31:58,541 на молодых призраков. 495 00:31:58,625 --> 00:32:00,960 Ну же. 496 00:32:01,419 --> 00:32:02,420 Вот. 497 00:32:03,504 --> 00:32:06,591 Что это за талисман? Разве ты их не рисуешь сама? 498 00:32:06,674 --> 00:32:10,219 Времена меняются. У меня есть отличный цветной принтер. 499 00:32:10,303 --> 00:32:11,804 Все известные шаманы Каннамгу 500 00:32:11,888 --> 00:32:14,724 пользуются моими эскизами для талисманов. 501 00:32:14,807 --> 00:32:16,643 Правда? Ты уверена? 502 00:32:16,726 --> 00:32:20,396 - Давай сюда, если не нравится. - Я такого не говорила. 503 00:32:20,480 --> 00:32:22,607 Зачем так резко? 504 00:32:24,025 --> 00:32:27,570 Так ты хочешь оградить своего ребенка от всех этих призраков? 505 00:32:27,654 --> 00:32:31,157 Да. Я не хочу, чтобы из-за меня Соу видела их. 506 00:32:32,784 --> 00:32:35,036 Это слишком тяжело. 507 00:32:35,536 --> 00:32:38,539 Как хорошо, что ты это понимаешь. 508 00:32:39,040 --> 00:32:41,751 Непросто так жить, наверно. 509 00:32:41,834 --> 00:32:43,711 Да, очень одиноко. 510 00:32:46,255 --> 00:32:48,675 Так как у тебя дела? Когда займешь свое место? 511 00:32:49,258 --> 00:32:53,388 Так ты сможешь потихоньку приблизиться к дочке. 512 00:32:53,805 --> 00:32:55,223 А что... 513 00:32:55,932 --> 00:32:57,308 А что с мужем? 514 00:32:58,643 --> 00:33:00,269 Твой муж. 515 00:33:00,353 --> 00:33:03,064 Ты должна их развести. 516 00:33:03,147 --> 00:33:05,608 Кто знает, может, уже к тому идет. 517 00:33:06,567 --> 00:33:07,777 У тебя мало времени. 518 00:33:07,860 --> 00:33:09,445 Всего 46 дней осталось. 519 00:33:09,529 --> 00:33:11,406 Забудь. 520 00:33:11,489 --> 00:33:13,491 Я не подпущу ни один призрак к Соу 521 00:33:13,574 --> 00:33:14,993 и верну всё, как было. 522 00:33:15,076 --> 00:33:16,536 И уйдешь? 523 00:33:16,619 --> 00:33:17,954 Просто так уйдешь? 524 00:33:19,122 --> 00:33:20,748 - Почему? - Потому что я так хочу. 525 00:33:20,832 --> 00:33:22,250 Не уходи. 526 00:33:27,964 --> 00:33:32,343 ДЕТСКИЙ ПСИХОТЕРАПЕВТИЧЕСКИЙ ЦЕНТР СОЮЛЬ 527 00:33:50,987 --> 00:33:52,071 Соу. 528 00:33:52,530 --> 00:33:55,742 Никому не говори, что мы были здесь. Это секрет. 529 00:33:56,159 --> 00:33:57,201 Ладно? 530 00:34:06,502 --> 00:34:08,796 Я не люблю мармеладки. 531 00:34:16,721 --> 00:34:17,555 Соу. 532 00:34:38,576 --> 00:34:40,078 Привет, Соу! 533 00:34:43,331 --> 00:34:45,875 Ух ты, это мне? 534 00:34:47,126 --> 00:34:48,586 Дай-ка съем. 535 00:34:51,047 --> 00:34:53,508 Как вкусно. 536 00:34:56,844 --> 00:34:59,472 Кажется, Соу пора в детский сад. 537 00:34:59,555 --> 00:35:01,224 Да. До встречи. 538 00:35:07,438 --> 00:35:09,482 ДЕТСКИЙ ПСИХОТЕРАПЕВТИЧЕСКИЙ ЦЕНТР СОЮЛЬ 539 00:35:27,416 --> 00:35:29,544 Давайте поговорим об этом. 540 00:35:32,588 --> 00:35:33,589 Вы слышите? 541 00:35:35,091 --> 00:35:37,844 Давайте поговорим о том времени. 542 00:35:38,427 --> 00:35:39,595 Исчезни. 543 00:35:40,179 --> 00:35:41,222 Хорошо. 544 00:35:41,848 --> 00:35:43,307 «Исчезни». 545 00:35:44,684 --> 00:35:47,478 Как вы себя чувствуете сейчас? 546 00:35:47,562 --> 00:35:49,605 Я же сказал тебе, исчезни. Прекрати. 547 00:35:49,689 --> 00:35:52,984 Так. «Я же сказал тебе, исчезни. Прекрати». 548 00:35:53,067 --> 00:35:55,528 Хватит. Ладно, давай прекратим. 549 00:35:55,611 --> 00:35:58,322 Уверен, что не хочешь лечиться? 550 00:35:58,406 --> 00:36:00,366 Я не смогу тебя вечно выгораживать. 551 00:36:00,449 --> 00:36:02,076 Хочешь вылететь отсюда? 552 00:36:02,702 --> 00:36:04,287 - А ты бы что сделал? - Я? 553 00:36:04,871 --> 00:36:07,415 Что ты имеешь ввиду? Я-то здесь при чём? 554 00:36:07,498 --> 00:36:09,584 Допустим, Хёнджон умерла. А потом воскресла. 555 00:36:09,667 --> 00:36:11,210 Но ты уже женился второй раз. 556 00:36:11,294 --> 00:36:12,545 Что бы ты тогда сделал? 557 00:36:12,628 --> 00:36:14,505 Что бы я сделал? Что? 558 00:36:14,922 --> 00:36:18,342 Итак, Хёнджон умерла. 559 00:36:19,093 --> 00:36:20,720 - И я женился. - Да. 560 00:36:20,803 --> 00:36:23,181 - А потом Хёнджон оживает. - Да. 561 00:36:23,264 --> 00:36:24,682 Мне не жить тогда. 562 00:36:25,975 --> 00:36:27,101 Подожди-ка. 563 00:36:27,602 --> 00:36:30,021 Итак, она вышла опять замуж... 564 00:36:30,104 --> 00:36:33,107 То есть я женился. Зачем ты вернулась? 565 00:36:33,191 --> 00:36:35,484 Все были бы счастливы, если бы она не вернулась. 566 00:36:35,985 --> 00:36:38,029 Нет. Подожди. 567 00:36:39,822 --> 00:36:42,325 Это безумие. Это невыносимо. 568 00:36:42,408 --> 00:36:45,578 Боже. Даже представить себе не могу такое. 569 00:36:45,661 --> 00:36:48,748 Почему это не выходит у меня из головы? Какое мучение. 570 00:36:48,831 --> 00:36:52,168 Забудь. Я зря спросил тебя об этом. 571 00:36:52,251 --> 00:36:53,586 Забудь об этом. Уходи. 572 00:36:53,669 --> 00:36:55,713 Иди фотографируй лучше свои наряды. 573 00:36:55,796 --> 00:36:57,465 И подтяжки не забудь нацепить. 574 00:36:58,841 --> 00:37:00,635 - Эй. - Иди уже. 575 00:37:01,052 --> 00:37:02,386 Это мой кабинет. 576 00:37:02,970 --> 00:37:05,514 Ах, правда? Да мне плевать. 577 00:37:08,017 --> 00:37:09,685 Я немного разочаровалась бы. 578 00:37:09,769 --> 00:37:11,646 Но я поняла бы, что мой муж женился. 579 00:37:11,729 --> 00:37:12,730 Я же всё равно мертва. 580 00:37:12,813 --> 00:37:14,565 - Ты так думаешь? - Я согласна. 581 00:37:14,649 --> 00:37:17,276 Мне было бы плевать. Я просто скучала бы по ребенку. 582 00:37:17,360 --> 00:37:20,112 По ребенку? Больше, чем по мужу? 583 00:37:20,196 --> 00:37:23,115 Конечно. Мой муж стал мне чужим после развода. 584 00:37:23,699 --> 00:37:24,825 Но ребенок — это всё. 585 00:37:25,618 --> 00:37:28,329 Знаешь, чем нынче страдают молодые матери? 586 00:37:29,413 --> 00:37:30,289 Танатофобия? 587 00:37:30,373 --> 00:37:31,666 Танатофобия? 588 00:37:35,211 --> 00:37:37,505 Это когда люди слишком всего боятся. 589 00:37:37,588 --> 00:37:39,465 Они боятся умереть. 590 00:37:39,548 --> 00:37:42,510 Странно то, что молодые матери 591 00:37:42,593 --> 00:37:44,804 не боятся собственной смерти. 592 00:37:44,887 --> 00:37:46,806 «Что будет с малышом, если меня не станет?» 593 00:37:46,889 --> 00:37:48,557 «Малыш останется без мамочки». 594 00:37:48,641 --> 00:37:51,143 Вот этого они боятся. 595 00:37:51,227 --> 00:37:54,438 Они боятся умереть, оставив своих детей одних. 596 00:37:54,522 --> 00:37:56,941 Это невыносимое чувство! 597 00:38:00,903 --> 00:38:03,114 Хватит. Давайте не будем об этом. 598 00:38:03,656 --> 00:38:06,033 Почему ты задаешь такие глупые вопросы? 599 00:38:06,867 --> 00:38:08,160 Пойдемте, если все поели. 600 00:38:08,244 --> 00:38:10,204 Доктор Чо угостит нас кофе. 601 00:38:32,476 --> 00:38:35,313 Простите. Когда можно будет увидеть детей? 602 00:38:35,396 --> 00:38:37,273 Детей видеть нам некогда. 603 00:38:37,356 --> 00:38:40,484 Непросто их всех накормить. 604 00:38:42,194 --> 00:38:43,195 Чёрт, как щиплет. 605 00:39:22,151 --> 00:39:25,488 Нет. Так нельзя. Это неправильно. 606 00:39:26,530 --> 00:39:28,949 Я не могу так больше. 607 00:39:29,784 --> 00:39:30,826 Это неправильно. 608 00:39:30,910 --> 00:39:33,662 Отдохни. Скоро обед. 609 00:39:35,873 --> 00:39:37,625 - Правда? - Да. 610 00:39:40,669 --> 00:39:42,671 Боже. 611 00:39:45,591 --> 00:39:47,760 Они должны быть где-то здесь. 612 00:39:48,969 --> 00:39:50,930 Они опять крутятся рядом с Соу? 613 00:39:55,434 --> 00:39:57,937 НАШИ СЕМЬИ 614 00:40:00,940 --> 00:40:03,234 ГРУППА «СОЛНЫШКО» ЧО СОУ 615 00:40:06,612 --> 00:40:08,906 Что? Помощница на кухне? 616 00:40:09,824 --> 00:40:12,868 Зачем тебе работать там? 617 00:40:17,706 --> 00:40:19,875 Чтобы видеть Соу? 618 00:40:20,459 --> 00:40:23,379 Не волнуйся. Я никому не скажу о себе. 619 00:40:24,755 --> 00:40:25,965 И Соу тоже не скажу. 620 00:40:29,093 --> 00:40:31,053 Я разрешу тебе видеться с Соу. 621 00:40:31,929 --> 00:40:33,848 Ты не должна этим заниматься. 622 00:40:39,645 --> 00:40:40,563 Соу. 623 00:40:41,772 --> 00:40:43,190 И он здесь тоже. 624 00:40:51,031 --> 00:40:51,991 Привет. 625 00:41:07,715 --> 00:41:09,884 Я не хочу этого делать. 626 00:41:10,801 --> 00:41:12,052 Прости, дружок. 627 00:41:15,890 --> 00:41:18,893 Боже, не надо так. А то я передумаю. 628 00:41:20,227 --> 00:41:21,353 Нет. 629 00:41:23,439 --> 00:41:24,773 Прости. 630 00:41:38,579 --> 00:41:40,956 Что? Почему не действует? 631 00:41:47,463 --> 00:41:49,924 Боже, госпожа Мидон. Это мошенничество. 632 00:41:55,054 --> 00:41:56,388 Ладно. Вот это поможет. 633 00:42:00,976 --> 00:42:04,146 Убегай, если будет больно. 634 00:42:13,072 --> 00:42:15,282 Что? Не больно? 635 00:42:15,366 --> 00:42:17,868 Должно быть очень больно. 636 00:42:19,870 --> 00:42:22,289 Не знаю, действует ли на молодых призраков. 637 00:42:25,084 --> 00:42:27,002 Не действует, потому что маленький? 638 00:42:28,712 --> 00:42:30,798 Как же тогда его прогнать? 639 00:42:31,257 --> 00:42:33,008 Дай мне еще. 640 00:42:46,939 --> 00:42:49,400 Что за бедлам тут? 641 00:42:49,483 --> 00:42:51,777 Боже, простите. 642 00:42:51,860 --> 00:42:53,028 Что... 643 00:42:53,529 --> 00:42:54,905 Эй, малыш. 644 00:42:56,907 --> 00:42:58,742 Да кто он такой? 645 00:42:58,826 --> 00:43:00,077 Что мне делать? 646 00:43:01,745 --> 00:43:04,123 Что ты делаешь? Ты меня пугаешь. 647 00:43:15,676 --> 00:43:17,845 КИМ ХЁКЧИН 648 00:44:18,113 --> 00:44:20,032 Она опять тут, да? 649 00:44:21,450 --> 00:44:23,243 Ей всё еще нелегко. 650 00:44:23,327 --> 00:44:25,454 Потерявшая мужа женщина — вдова. 651 00:44:26,622 --> 00:44:28,582 Потерявший жену мужчина — вдовец. 652 00:44:29,416 --> 00:44:31,669 Потерявший родителей ребенок — сирота. 653 00:44:33,295 --> 00:44:36,674 Родитель, потерявший ребенка? Нет такого слова. Знаешь почему? 654 00:44:40,052 --> 00:44:41,970 Это никакими словами не опишешь. 655 00:44:43,597 --> 00:44:46,850 В мире нет слов, чтобы описать столь мучительную боль. 656 00:45:33,480 --> 00:45:35,691 Больно вам, да? 657 00:45:41,113 --> 00:45:42,990 «Все эти люди — 658 00:45:43,073 --> 00:45:45,617 несчастные, лишившиеся своих детей. 659 00:45:46,243 --> 00:45:48,620 Что же я тут делаю? 660 00:45:49,413 --> 00:45:53,000 Что я делаю среди этих людей?» Ты думаешь об этом. 661 00:45:57,671 --> 00:45:59,339 И я так думала. 662 00:46:01,800 --> 00:46:04,595 Когда меня окружали те, кто знал, каково мне, 663 00:46:05,721 --> 00:46:09,057 казалось, что они из-за меня даже улыбнуться не могут. 664 00:46:09,516 --> 00:46:12,102 А, когда рядом были те, кто не знал, 665 00:46:12,186 --> 00:46:13,729 я сама не могла улыбаться, 666 00:46:14,188 --> 00:46:17,816 потому что казалось, что не заслуживаю этого после потери ребенка. 667 00:46:19,568 --> 00:46:23,322 В итоге, я пришла сюда в поисках людей, попавших в такую же ситуацию. 668 00:46:24,698 --> 00:46:26,033 Но даже тогда 669 00:46:27,618 --> 00:46:32,247 мне казалось, я не на своем месте среди этих несчастных. 670 00:46:33,832 --> 00:46:35,000 Я не могла понять. 671 00:46:38,879 --> 00:46:42,174 От того, что я здесь, лучше не стало. 672 00:46:42,591 --> 00:46:43,717 Каждый из нас 673 00:46:44,718 --> 00:46:48,680 должен разобраться сам, 674 00:46:50,349 --> 00:46:52,559 как жить с этим дальше. 675 00:47:16,124 --> 00:47:17,960 Здесь видно, 676 00:47:19,044 --> 00:47:22,381 что каждый день умирает множество людей. 677 00:47:24,299 --> 00:47:26,301 «Не я. 678 00:47:26,969 --> 00:47:29,930 И, уж конечно, не мой ребенок». 679 00:47:30,806 --> 00:47:33,100 Не понимаю, как я могла в это верить. 680 00:47:54,663 --> 00:47:57,124 Чего вы плачете? Не надо. 681 00:47:57,207 --> 00:47:58,458 Можешь взять добавки. 682 00:47:58,542 --> 00:48:00,502 Доешь это, и дам еще. 683 00:48:00,586 --> 00:48:02,588 Садись и кушай. 684 00:48:02,671 --> 00:48:04,631 Вот так. Бери палочки. 685 00:48:04,715 --> 00:48:06,633 Что ты тут делаешь? 686 00:48:06,717 --> 00:48:08,677 Тебе надо кушать. 687 00:48:08,760 --> 00:48:10,846 Кушай, будешь высоким и красивым. 688 00:48:10,929 --> 00:48:12,973 Будешь есть или нет? Ты меня пнул? 689 00:48:13,056 --> 00:48:16,101 Так нельзя. Сейчас я тебя проучу. 690 00:48:18,437 --> 00:48:20,897 Что это? 691 00:48:21,857 --> 00:48:23,859 - Вот держи. - Спасибо. 692 00:48:25,360 --> 00:48:26,778 Привет, Соу. 693 00:48:30,073 --> 00:48:32,909 Сосиски. Очень вкусные. Кушай хорошо. 694 00:48:32,993 --> 00:48:35,329 Хорошо жуй и ешь побольше, ладно? 695 00:48:35,871 --> 00:48:37,581 Прошу. 696 00:48:38,248 --> 00:48:39,791 Приятного аппетита. 697 00:48:39,875 --> 00:48:41,418 - Супчику... - Подожди. 698 00:48:41,501 --> 00:48:43,128 Положи побольше мяса и овощей. 699 00:48:46,089 --> 00:48:48,133 Аппетитно выглядит, верно? 700 00:48:48,216 --> 00:48:49,259 Пожалуйста. 701 00:48:52,220 --> 00:48:54,056 Она ребенок, не съест столько. 702 00:48:54,723 --> 00:48:56,350 Ты ее знаешь? 703 00:48:57,684 --> 00:48:58,769 Прости, что? 704 00:49:00,896 --> 00:49:02,689 Да, я хорошо знаю Соу. 705 00:49:02,773 --> 00:49:04,274 Она, похоже, успокоилась, 706 00:49:04,775 --> 00:49:06,985 а сколько шуму было пару месяцев назад. 707 00:49:07,569 --> 00:49:09,196 Шуму? В каком смысле? 708 00:49:09,279 --> 00:49:12,908 Говорила меньше других, ни с кем могла сойтись. 709 00:49:12,991 --> 00:49:14,701 А уж мамаши какой шум подняли. 710 00:49:16,078 --> 00:49:19,373 Какое им дело, если ребенок мало говорит и сторонится других? 711 00:49:19,456 --> 00:49:20,666 Проблем же не было. 712 00:49:20,749 --> 00:49:23,043 Не было, но матери боялись, 713 00:49:23,126 --> 00:49:24,461 что будут. 714 00:49:24,878 --> 00:49:26,963 Боялись, что быть с ней в одной группе, 715 00:49:27,047 --> 00:49:29,383 вредно для развития их детей. 716 00:49:29,466 --> 00:49:32,177 Настаивали, чтобы Соу перевели в группу помладше. 717 00:49:32,260 --> 00:49:35,263 Одна мамаша была особенно настойчива. 718 00:49:35,347 --> 00:49:37,182 Кто? Кто именно? 719 00:49:37,265 --> 00:49:38,934 - Да что это она? - Вон та женщина. 720 00:49:40,310 --> 00:49:42,020 Ее ребенок с рождения говорил? 721 00:49:42,104 --> 00:49:44,648 Некоторые говорят раньше, другие позже. 722 00:49:44,731 --> 00:49:47,859 Некоторые шумные, другие замкнутые. 723 00:49:47,943 --> 00:49:49,778 Их же не на фабрике штампуют! 724 00:49:50,195 --> 00:49:51,279 Ужасная женщина. 725 00:49:51,363 --> 00:49:53,573 Дети могут тебя услышать. Улыбнись. 726 00:49:57,202 --> 00:49:59,621 Доедайте. Вкусно ведь? 727 00:50:01,164 --> 00:50:02,624 Иди сюда. 728 00:50:03,917 --> 00:50:05,085 Быстрее. 729 00:50:05,168 --> 00:50:07,295 - Молодец. - Так держать. 730 00:50:07,379 --> 00:50:08,630 Не тот цвет. 731 00:50:09,256 --> 00:50:12,509 - Ещё разок. - Умница. 732 00:50:12,592 --> 00:50:15,637 - По одному. - Вот так. 733 00:50:15,721 --> 00:50:17,723 - Отлично. - Иди сюда. 734 00:50:17,806 --> 00:50:20,726 - Быстрее. - По одному. 735 00:50:21,685 --> 00:50:23,645 Вот так. 736 00:50:24,146 --> 00:50:26,189 Ты просто молодец. 737 00:50:27,107 --> 00:50:29,109 Принеси-ка. 738 00:50:29,192 --> 00:50:31,153 Вот так. Умничка. 739 00:50:31,737 --> 00:50:33,405 По одному. 740 00:50:43,248 --> 00:50:45,584 Соу, почему ты ее в воздухе держишь? 741 00:50:45,667 --> 00:50:46,877 Вот сюда надевай. 742 00:50:53,133 --> 00:50:55,677 - Куда это ты? - Хёкчин! 743 00:51:07,355 --> 00:51:10,066 ОТЧЕТ О ПСИХОЛОГИЧЕСКОЙ ОЦЕНКЕ ЧО СОУ 744 00:51:11,359 --> 00:51:14,529 СОЦИАЛЬНЫЕ НАВЫКИ: НЕУД УМСТВЕННЫЕ СПОСОБНОСТИ: НЕУД 745 00:51:14,613 --> 00:51:17,115 ПОНИМАНИЕ ПРОЧИТАННОГО: НЕУД 746 00:51:29,753 --> 00:51:33,256 Сообщим матери Соу? 747 00:51:33,340 --> 00:51:34,966 Или хотя бы директору. 748 00:51:36,760 --> 00:51:39,930 Вообще, я это уже не раз слышала. 749 00:51:40,347 --> 00:51:41,348 Я тоже. 750 00:51:42,808 --> 00:51:45,310 Я бы не волновалась. Она маленькая, 751 00:51:45,393 --> 00:51:47,229 помнит его имя. Что такого? 752 00:51:47,312 --> 00:51:50,398 Но нельзя же, чтобы она ходила и звала мертвого мальчика. 753 00:51:56,822 --> 00:52:00,992 НАШИ СЕМЬИ 754 00:52:08,083 --> 00:52:10,252 Он ходил сюда? 755 00:52:12,254 --> 00:52:15,590 Собственно, зачем еще ему тут задерживаться? 756 00:52:16,299 --> 00:52:18,426 Наверное, даже не понимает, что умер. 757 00:52:21,471 --> 00:52:24,891 ГРУППА «СОЛНЫШКО» КИМ ХЁКЧИН 758 00:52:39,698 --> 00:52:42,826 Что случилось? Что такое? 759 00:52:42,909 --> 00:52:44,870 Почему ты плачешь? Иди сюда. 760 00:52:47,205 --> 00:52:48,623 Что произошло? 761 00:52:50,166 --> 00:52:51,543 Из-за чего плачешь? 762 00:52:53,336 --> 00:52:54,629 Пойдем. 763 00:53:00,927 --> 00:53:02,512 Мама пришла! 764 00:53:02,596 --> 00:53:04,431 Убираем всё, ребята. 765 00:53:05,390 --> 00:53:07,183 Это последний. 766 00:53:07,267 --> 00:53:09,352 До встречи. 767 00:53:10,520 --> 00:53:15,233 Кто кинет дальше — победитель. 768 00:53:17,277 --> 00:53:18,153 Мама пришла! 769 00:53:24,576 --> 00:53:25,785 Мама пришла! 770 00:53:34,753 --> 00:53:36,004 Мама! 771 00:53:36,963 --> 00:53:38,798 - Пока. Увидимся завтра. - Идем. 772 00:54:01,196 --> 00:54:02,489 Ты еще тут. 773 00:54:03,365 --> 00:54:05,283 Скоро пойду. 774 00:54:06,493 --> 00:54:08,411 Совсем не так, как утром, верно? 775 00:54:09,913 --> 00:54:13,208 А к концу дня дети становятся всё тревожнее. 776 00:54:13,875 --> 00:54:17,253 И как следующего забирают, с остальными только хуже. 777 00:55:24,362 --> 00:55:26,614 Так ты всё это время ждал свою маму, 778 00:55:26,698 --> 00:55:28,116 Хёкчин. 779 00:55:36,624 --> 00:55:37,917 Милый мальчик. 780 00:55:46,885 --> 00:55:49,220 Я сказал, не лезь в нашу жизнь, мама! 781 00:55:49,804 --> 00:55:52,557 Она тебя боится. 782 00:55:53,600 --> 00:55:56,644 Ты мне никто, пока не бросишь это занятие. 783 00:55:58,146 --> 00:55:59,689 Моему сыну уже пять лет. 784 00:56:00,815 --> 00:56:03,318 Не знакомить же его с шаманкой и ее призраками. 785 00:56:03,401 --> 00:56:05,195 Прекрати уже этот бред! 786 00:56:05,737 --> 00:56:06,988 «Этот бред»? 787 00:56:07,447 --> 00:56:10,533 Думаешь, это я такую жизнь выбрала? 788 00:56:11,534 --> 00:56:13,661 Знала, что так всё сложится в жизни? 789 00:56:13,745 --> 00:56:14,954 Это нормально, да? 790 00:56:15,955 --> 00:56:17,248 Больше никакого общения. 791 00:56:20,126 --> 00:56:22,545 Ушам своим поверить не могу. 792 00:56:23,046 --> 00:56:26,883 Ты и половины жизни не прожил. Как смеешь мать учить? 793 00:56:26,966 --> 00:56:29,385 Она тебя одевала, кормила и воспитывала! 794 00:56:32,514 --> 00:56:33,389 Что? 795 00:56:34,224 --> 00:56:35,141 А ты кто такая? 796 00:56:35,225 --> 00:56:37,268 Ты зачем вернулась? 797 00:56:37,894 --> 00:56:41,731 Зачем? Отправить пятилетнего призрака в лучший мир. 798 00:56:42,440 --> 00:56:44,109 Это может лишь твоя мать. 799 00:56:45,944 --> 00:56:47,237 Опять о призраках? 800 00:56:52,075 --> 00:56:53,827 Не любишь призраков, да? 801 00:56:53,910 --> 00:56:57,038 Ты был жив вчера и позавчера тоже, 802 00:56:57,122 --> 00:56:58,998 думаешь, и завтра будешь жив. 803 00:56:59,082 --> 00:57:00,500 Призраком не станешь? 804 00:57:02,252 --> 00:57:03,294 Только вот беда. 805 00:57:04,129 --> 00:57:07,257 Никто не знает, что может случиться завтра. 806 00:57:10,718 --> 00:57:12,679 Ёнсон, останься на ужин! 807 00:57:18,476 --> 00:57:21,771 Столько хвалилась, и позволяешь сыну так с собой обращаться? 808 00:57:21,855 --> 00:57:23,189 Я же говорила, 809 00:57:24,023 --> 00:57:25,483 я живу одиноко. 810 00:57:26,234 --> 00:57:28,820 Маленьким он был таким милым. 811 00:57:29,320 --> 00:57:31,823 Теперь вырос, столько всего старается защитить. 812 00:57:37,036 --> 00:57:38,455 Зачем, говоришь, пришла? 813 00:57:49,549 --> 00:57:51,926 Дети-призраки не знают, что такое смерть, 814 00:57:52,343 --> 00:57:55,180 и возносятся, когда получают, что хотят. 815 00:57:55,597 --> 00:57:56,556 Правда? 816 00:57:56,639 --> 00:57:59,225 - Ему нужно встретиться с мамой? - Верно. 817 00:58:02,770 --> 00:58:06,941 ДЕТСКИЙ САД «ЯРКИЙ ХЭМИЛЬ» 818 00:58:08,526 --> 00:58:11,237 - Доброе утро. - Доброе утро. 819 00:58:11,321 --> 00:58:12,530 Доброе утро. 820 00:58:12,614 --> 00:58:15,575 НАШИ СЕМЬИ 821 00:58:15,658 --> 00:58:18,328 Хоть ты и новенькая, могла так рано не приходить. 822 00:58:19,329 --> 00:58:21,623 Могла подождать на кухне. 823 00:58:21,706 --> 00:58:23,082 Доброе утро. 824 00:58:23,541 --> 00:58:24,375 Директор. 825 00:58:25,084 --> 00:58:25,919 Да? 826 00:58:28,004 --> 00:58:29,589 Эта фотография... 827 00:58:30,131 --> 00:58:32,175 Может, пора ее вернуть? 828 00:58:41,267 --> 00:58:44,646 Ты права. Хёкчина давно нет с нами. 829 00:58:53,488 --> 00:58:54,781 НАШИ СЕМЬИ 830 00:59:10,505 --> 00:59:12,048 Мне нужно в уборную. 831 00:59:12,131 --> 00:59:14,133 Нельзя. Работы много. 832 00:59:32,652 --> 00:59:33,987 Почему ее всё нет? 833 00:59:36,906 --> 00:59:38,366 Ей нужно поторопиться. 834 00:59:38,449 --> 00:59:40,326 Ее маленький мальчик ждет. 835 01:00:54,776 --> 01:00:56,527 Мама! 836 01:01:05,953 --> 01:01:07,163 Вы пришли. 837 01:01:08,081 --> 01:01:10,708 Да. Всё в порядке? 838 01:01:11,626 --> 01:01:12,710 Да. 839 01:01:40,655 --> 01:01:41,531 Соу, 840 01:01:42,281 --> 01:01:43,324 что такое? 841 01:01:43,783 --> 01:01:45,493 Что-то случилось? 842 01:01:50,248 --> 01:01:51,416 Соу, 843 01:01:51,958 --> 01:01:53,668 хочешь мне что-то сказать? 844 01:01:57,004 --> 01:01:58,131 Соу. 845 01:01:58,673 --> 01:02:01,718 Кому ты это хочешь отдать? 846 01:02:14,522 --> 01:02:18,317 ГРУППА «СОЛНЫШКО» КИМ ХЁКЧИН 847 01:02:31,372 --> 01:02:32,582 Тут что, 848 01:02:33,708 --> 01:02:34,959 кто-то есть? 849 01:03:27,345 --> 01:03:28,554 Что Соу сделала? 850 01:03:28,638 --> 01:03:31,891 Ага, принесла игрушку Хёкджина его матери. 851 01:03:32,433 --> 01:03:35,978 Невероятно. Мать Хёкчина, наверное, было тяжело. 852 01:03:36,062 --> 01:03:38,940 Она так старалась, чтобы Хёкчин не играл с Соу. 853 01:03:39,023 --> 01:03:42,193 Точно. Даже просила перевести Соу в другую группу. 854 01:03:42,276 --> 01:03:45,196 Если бы она знала, что ждет его сына. 855 01:04:00,920 --> 01:04:01,921 Госпожа О. 856 01:04:04,507 --> 01:04:05,591 Да? 857 01:04:06,884 --> 01:04:08,302 Я извиняюсь. 858 01:04:10,471 --> 01:04:11,639 За всё. 859 01:04:13,558 --> 01:04:16,435 Поблагодарите Соу за меня. 860 01:04:34,245 --> 01:04:35,454 Хёнджон! 861 01:04:37,039 --> 01:04:38,499 Где она? 862 01:04:40,793 --> 01:04:42,253 Опять за продуктами пошла? 863 01:04:44,213 --> 01:04:45,882 Постоянно за продуктами ходит. 864 01:04:45,965 --> 01:04:46,883 ВИДЕОНАБЛЮДЕНИЕ 865 01:04:46,966 --> 01:04:48,593 И потом сама всё ест. 866 01:04:51,554 --> 01:04:54,599 Всё равно в этом крошечном кафе и красть нечего. 867 01:05:00,855 --> 01:05:03,733 ДЕТСКИЙ САД «ЯРКИЙ ХЭМИЛЬ» 868 01:05:03,816 --> 01:05:05,902 Это она выступала против Соу? 869 01:05:08,863 --> 01:05:11,657 Теперь ей, наверное, еще хуже. 870 01:07:01,976 --> 01:07:04,437 Скучно тут, наверное, но ты держись. 871 01:07:04,520 --> 01:07:06,105 На будущей неделе приду. 872 01:07:06,188 --> 01:07:08,899 Жду не дождусь. 873 01:07:10,317 --> 01:07:12,528 Вы что, родственные души? 874 01:07:12,611 --> 01:07:15,656 И родили-то с разницей в неделю. 875 01:07:15,740 --> 01:07:17,158 Специально подгадали? 876 01:07:17,867 --> 01:07:18,743 Так ведь? 877 01:07:19,827 --> 01:07:22,621 Думаешь, это возможно? Вот идиот. 878 01:07:22,705 --> 01:07:23,664 Это точно. 879 01:07:24,957 --> 01:07:26,709 Кстати, чего он там расселся? 880 01:07:30,463 --> 01:07:31,464 Да он сумасшедший. 881 01:07:31,547 --> 01:07:32,882 Отстань от него. 882 01:07:34,091 --> 01:07:34,925 Эй, приятель. 883 01:07:36,427 --> 01:07:38,387 Видишь? Точно сумасшедший. 884 01:07:41,015 --> 01:07:42,808 Ты-то просто парень, 885 01:07:44,185 --> 01:07:45,227 а я-то отец. 886 01:07:45,853 --> 01:07:47,313 - Отец. - Ты в порядке? 887 01:07:47,396 --> 01:07:49,190 Я отец, родитель. 888 01:07:50,775 --> 01:07:54,361 Раз уж я стал отцом на неделю раньше тебя, послушай, что я скажу. 889 01:07:55,446 --> 01:07:56,572 Дело в том, 890 01:07:57,323 --> 01:07:58,157 что это очень 891 01:07:59,241 --> 01:08:00,451 странное чувство. 892 01:08:02,828 --> 01:08:04,663 Когда видишь своего ребенка 893 01:08:06,707 --> 01:08:07,875 в самый первый раз, 894 01:08:08,876 --> 01:08:09,835 это просто... 895 01:08:12,588 --> 01:08:16,759 Слезы на глаза наворачиваются, а ты и сам этого не замечаешь. 896 01:08:19,136 --> 01:08:20,471 Ты сразу осознаёшь 897 01:08:20,888 --> 01:08:24,558 серьезнейшую ответственность и одновременно уверенность в себе. 898 01:08:26,936 --> 01:08:28,062 Сам поймешь. 899 01:08:28,145 --> 01:08:29,355 Невероятно. 900 01:08:32,691 --> 01:08:34,527 - Что это с ним? - Сумасшедший. 901 01:08:36,862 --> 01:08:38,155 Ты просто молодец. 902 01:08:38,572 --> 01:08:40,032 Ты теперь мама. 903 01:08:40,991 --> 01:08:42,618 Мама молодец. 904 01:08:42,701 --> 01:08:44,245 В твоем возрасте... 905 01:08:44,328 --> 01:08:45,746 Я так тобой горжусь. 906 01:08:45,830 --> 01:08:47,373 В моем возрасте? 907 01:08:47,456 --> 01:08:48,707 - Боже. - Да ты что? 908 01:08:48,791 --> 01:08:50,543 Зачем ты его пнула? 909 01:08:50,626 --> 01:08:52,586 Повтори-ка еще раз. 910 01:08:52,670 --> 01:08:54,880 - Подвинься, пожалуйста. - Боже! 911 01:08:55,714 --> 01:08:57,925 Гынсан, что ты делаешь? 912 01:08:58,008 --> 01:09:00,261 Мне больнее, чем маме. 913 01:09:00,344 --> 01:09:03,889 Юри, не смотри на него. Это плохо для ребенка. 914 01:09:04,807 --> 01:09:06,225 Больно, да? 915 01:09:06,308 --> 01:09:07,726 Пнула меня не в то место. 916 01:09:07,810 --> 01:09:09,228 - Боже. - Совсем не в то. 917 01:09:09,311 --> 01:09:11,647 - Всего доброго. - До свидания. 918 01:09:15,651 --> 01:09:17,778 Он теперь отец, но совсем не изменился. 919 01:09:17,862 --> 01:09:19,947 Не изменится, даже когда дедом станет. 920 01:09:20,614 --> 01:09:23,409 Говорят, когда видишь своего ребенка сразу плачешь. 921 01:09:23,492 --> 01:09:25,452 Очевидно, все плачут при этом. 922 01:09:25,870 --> 01:09:28,038 С чего тебе плакать? Расплачешься. 923 01:09:28,122 --> 01:09:30,833 «Я так рад увидеть тебя, малыш». 924 01:09:30,916 --> 01:09:32,626 Боже, нет. 925 01:09:32,710 --> 01:09:35,337 Я встречу ребенка куда милее. 926 01:09:35,421 --> 01:09:37,590 «Привет, добро пожаловать». 927 01:09:37,673 --> 01:09:38,841 Может, поспорим? 928 01:09:38,924 --> 01:09:40,217 Расплакался — проиграл. 929 01:09:40,301 --> 01:09:42,094 - По рукам! - Уверен? 930 01:09:42,178 --> 01:09:43,804 Держи слово. 931 01:09:43,888 --> 01:09:45,472 За себя переживай. 932 01:09:45,890 --> 01:09:47,600 Поблажек не будет. 933 01:09:47,683 --> 01:09:49,185 Всё будет хорошо? 934 01:09:49,268 --> 01:09:50,644 Я очень строгий. 935 01:09:51,896 --> 01:09:53,439 - Смотри на папу. - Мама тут. 936 01:09:53,522 --> 01:09:54,648 ЧХА ЮРИ 937 01:09:55,316 --> 01:09:57,318 Посмотри на меня. 938 01:09:57,401 --> 01:09:58,777 Я твоя мамочка. 939 01:09:59,195 --> 01:10:00,779 Твоя мамочка. 940 01:10:43,656 --> 01:10:44,865 Не смотри на меня. 941 01:10:44,949 --> 01:10:46,784 У тебя кровь. Значит, ты человек. 942 01:10:46,867 --> 01:10:49,620 Юри! Хёнджон, сзади! Прости! 943 01:10:49,703 --> 01:10:52,206 Хёнджон так по мне скучала. 944 01:10:52,289 --> 01:10:54,375 Что? Откуда ты знаешь? 945 01:10:54,458 --> 01:10:55,960 Думаю, она что-то скрывает. 946 01:10:56,043 --> 01:10:57,836 Она, что, через 49 дней опять исчезнет? 947 01:10:57,920 --> 01:10:59,546 - Эй. - Она внезапно появилась, 948 01:10:59,630 --> 01:11:02,258 так что может внезапно исчезнуть. 949 01:11:02,341 --> 01:11:04,593 Просил же придумать как держаться подальше. 950 01:11:04,677 --> 01:11:06,595 Думаешь, я хотел прийти? 951 01:11:06,679 --> 01:11:09,139 Ладно. Каков шанс столкнуться с ней? 952 01:11:09,223 --> 01:11:10,557 Извините. 953 01:11:15,479 --> 01:11:17,481 Перевод субтитров: Мария Равданис