1 00:00:13,263 --> 00:00:15,682 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:22,499 --> 00:01:23,792 ‏هل تحتاجان أي شيء آخر؟ 3 00:01:23,875 --> 00:01:25,460 ‏- هل لنا ببعض الصلصة؟ ‏- حسنًا. 4 00:01:25,543 --> 00:01:27,420 ‏إنه مخادع، وليس زوجًا. 5 00:01:27,629 --> 00:01:29,589 ‏كل كلمة قالها حين كنا نتواعد كانت كذبة. 6 00:01:29,798 --> 00:01:31,049 ‏قال إن مشرفه أخبره 7 00:01:31,132 --> 00:01:33,134 ‏أنه إن بالغ في حسن معاملته لزوجته، ‏فسيفقد السيطرة. 8 00:01:33,343 --> 00:01:34,886 ‏لذا فإنه يقول إنه لا يستطيع منحي حريتي. 9 00:01:35,720 --> 00:01:38,056 ‏كيف يمكنه أن يكون عنيدًا ‏بسبب شيء تافه كهذا؟ 10 00:01:38,890 --> 00:01:40,934 ‏أنت أيضًا غادرت برفقة أغراضك ‏بسبب شيء تافه. 11 00:01:41,559 --> 00:01:43,311 ‏لا يمكنك أن تتوقعي من رجل التبول جالسًا 12 00:01:43,394 --> 00:01:45,396 ‏بينما اعتاد أن يتبول واقفًا طيلة حياته. 13 00:01:45,980 --> 00:01:50,401 ‏"هيون جيونغ"، هذا ليس أمرًا بسيطًا ‏حول كيفية التبول. 14 00:01:50,485 --> 00:01:53,113 ‏- هذه مسألة كرامة. ‏- يا لك من امرأة متزوجة حديثة العهد. 15 00:01:53,196 --> 00:01:54,197 ‏أنت ظريفة جدًا. 16 00:02:00,453 --> 00:02:01,955 ‏حسنًا، فهمت ما تقصدين. 17 00:02:02,038 --> 00:02:05,917 ‏"تشو غانغ هوا"، ذلك الأحمق، ‏إنه المشكلة، أليس كذلك؟ 18 00:02:06,000 --> 00:02:08,378 ‏كلي أولًا، قلت إنك لم تأكلي شيئًا. 19 00:02:08,461 --> 00:02:09,796 ‏لا، لن آكل. 20 00:02:14,509 --> 00:02:17,387 ‏يُقال إن من يموت بعد تناول الطعام ‏تبدو روحه بمظهر أفضل. 21 00:02:17,720 --> 00:02:19,722 ‏هيا، كلي. 22 00:02:19,931 --> 00:02:22,559 ‏أنا غاضبة جدًا، لا أشعر برغبة ‏في تناول أي شيء. 23 00:02:24,310 --> 00:02:25,395 ‏"هيون جيونغ". 24 00:02:26,688 --> 00:02:28,565 ‏ربما ما كان عليّ أن أتزوجه. 25 00:02:29,482 --> 00:02:32,026 ‏حسنًا، كلي وحسب، هيا. 26 00:02:32,777 --> 00:02:35,446 ‏لن أعود إلى البيت حتى لو أتى إلى هنا ‏وتوسل إليّ جاثيًا. 27 00:02:36,197 --> 00:02:37,699 ‏حسنًا، فهمتك. 28 00:02:37,782 --> 00:02:40,577 ‏حينها، عندما لم أكن أتوقع أنني سأموت، 29 00:02:40,910 --> 00:02:43,788 ‏كنت مشغولة بمشاعر تافهة في حياتي اليومية، 30 00:02:44,205 --> 00:02:47,000 ‏ولم أدرك ما هو المهم حقًا. 31 00:02:47,083 --> 00:02:49,502 ‏كلي أولًا، ولنتكلم بعد أن تأكلي. 32 00:02:50,295 --> 00:02:52,005 ‏لا أشعر برغبة في تناول أي شيء. 33 00:02:52,088 --> 00:02:54,799 ‏أعلم، أتفهّم ذلك، ‏ولكن يجب أن تأكلي رغم ذلك. 34 00:02:54,883 --> 00:02:56,759 ‏سأنهي الأمر حقًا هذه المرة. 35 00:02:57,343 --> 00:02:58,595 ‏انفصلي عنه إذًا. 36 00:02:59,470 --> 00:03:01,180 ‏حتى إن كنت ستفعلينها، فليكن ذلك بعد الأكل. 37 00:03:01,264 --> 00:03:03,558 ‏هيا، افتحي فمك. 38 00:03:07,770 --> 00:03:08,855 ‏خذي، كلي هذه. 39 00:03:09,981 --> 00:03:12,066 ‏القدرة على تناول الطعام 40 00:03:12,150 --> 00:03:14,444 ‏ولمس الشخص الذي أحبه، 41 00:03:14,527 --> 00:03:16,905 ‏والقدرة على العيش والتنفس، 42 00:03:17,488 --> 00:03:19,407 ‏حتى في أحلك الأوقات... 43 00:03:20,533 --> 00:03:22,535 ‏أدركت مدى جمال هذه الأمور 44 00:03:23,244 --> 00:03:25,455 ‏بعد أن متّ فقط. 45 00:03:27,540 --> 00:03:32,462 ‏"الحلقة 3، ‏(يمكن إدراك جمال الحياة بعد الموت فحسب)" 46 00:04:12,752 --> 00:04:14,754 ‏- "تشا يو ري"! ‏- أنت مخطئ. 47 00:04:40,697 --> 00:04:41,531 ‏ماذا... 48 00:04:44,826 --> 00:04:45,868 ‏كيف... 49 00:04:48,329 --> 00:04:49,706 ‏كيف يكون هذا ممكنًا؟ 50 00:05:28,119 --> 00:05:29,704 ‏يا لي من غبية. 51 00:05:30,121 --> 00:05:31,998 ‏كيف سمحت باكتشاف أمري هكذا؟ 52 00:05:36,544 --> 00:05:38,796 ‏هل يجب أن أخبره الحقيقة وحسب؟ 53 00:05:39,047 --> 00:05:42,759 ‏حسنًا، هذا ما حدث إذًا، فهمت الأمر. 54 00:05:42,842 --> 00:05:45,053 ‏إذًا يجب أن تعودي إلى وضعك الطبيعي ‏خلال 49 يومًا 55 00:05:45,136 --> 00:05:47,013 ‏كي تعودي إلى الحياة بشكل نهائي. 56 00:05:47,096 --> 00:05:49,057 ‏يجب أن تكوني زوجتي. 57 00:05:50,266 --> 00:05:53,061 ‏ولكن هناك مشكلة. 58 00:05:53,144 --> 00:05:56,189 ‏منصب الزوجة مشغول حاليًا. 59 00:05:56,272 --> 00:05:58,816 ‏لديّ زوجة بالفعل. 60 00:06:05,948 --> 00:06:07,033 ‏ماذا؟ 61 00:06:08,951 --> 00:06:10,286 ‏"سيو وو" ترى الأرواح؟ 62 00:06:11,162 --> 00:06:12,914 ‏وأنت أتيت لتتخلصي منها؟ 63 00:06:14,665 --> 00:06:19,045 ‏حسنًا، هذا ما حدث إذًا، فهمت الأمر. 64 00:06:19,378 --> 00:06:22,507 ‏كان يمكن أن تخبريني من قبل. 65 00:06:22,590 --> 00:06:23,925 ‏لحظة. 66 00:06:24,467 --> 00:06:26,928 ‏ولكن كيف يمكن لـ"سيو وو" 67 00:06:27,428 --> 00:06:30,139 ‏أن ترى الأرواح الآن؟ 68 00:06:32,308 --> 00:06:33,392 ‏لا تخبريني... 69 00:06:34,310 --> 00:06:36,813 ‏هل كنت تحومين حولنا كروح؟ هذا مخيف. 70 00:06:38,481 --> 00:06:40,858 ‏رباه، أنا أرتعش. 71 00:06:48,866 --> 00:06:50,535 ‏كيف يمكنني أن أخبره بذلك؟ 72 00:06:50,701 --> 00:06:53,704 ‏كنت لأخاف أيضًا لو سمعت أن روحًا ‏كانت تحوم حولي. 73 00:06:54,497 --> 00:06:56,332 ‏كيف أفسر الأمر؟ 74 00:07:11,556 --> 00:07:13,683 ‏"نتائج فحص الطبيب المختص" 75 00:07:14,350 --> 00:07:16,519 ‏توقفي عن مضغ القشة، سيؤذي ذلك أسنانك. 76 00:07:16,602 --> 00:07:19,188 ‏دعني وحسب، أنا قلقة جدًا. 77 00:07:21,149 --> 00:07:23,609 ‏أنا الذي يجب أن يكون قلقًا. 78 00:07:52,096 --> 00:07:53,764 ‏أعني، إنه ليس حلمًا. 79 00:07:59,770 --> 00:08:01,397 ‏مهما يكن، تظاهري أنك لست هي وحسب. 80 00:08:01,564 --> 00:08:03,608 ‏هناك الكثير من الأناس المتشابهين. 81 00:08:05,485 --> 00:08:09,780 ‏"بطاقة هوية، مشفى (دونغسونغ) الجامعي" 82 00:08:12,366 --> 00:08:14,243 ‏"(تشو غانغ هوا) أبله" 83 00:08:14,327 --> 00:08:15,578 ‏كان هناك 84 00:08:17,538 --> 00:08:18,873 ‏شخص واحد فقط 85 00:08:21,542 --> 00:08:22,710 ‏حولي 86 00:08:23,961 --> 00:08:25,087 ‏يخربش 87 00:08:26,297 --> 00:08:27,673 ‏ويكتب أشياء كهذه. 88 00:08:31,135 --> 00:08:32,220 ‏ذلك الشخص هو أنت. 89 00:08:33,554 --> 00:08:34,889 ‏أنا واثق أنك أنت حقًا، 90 00:08:36,015 --> 00:08:37,517 ‏ولكن كيف... 91 00:08:42,730 --> 00:08:45,233 ‏كيف يمكن أن تكوني جالسة هنا أمامي؟ 92 00:08:48,361 --> 00:08:49,904 ‏كيف يكون ذلك ممكنًا؟ 93 00:08:51,280 --> 00:08:52,323 ‏أخبريني. 94 00:08:53,282 --> 00:08:56,494 ‏هيا، قولي شيئًا. 95 00:08:57,954 --> 00:08:58,996 ‏هيا. 96 00:09:36,325 --> 00:09:37,994 ‏أين كنت؟ 97 00:09:41,330 --> 00:09:42,748 ‏ماذا حصل؟ 98 00:09:44,333 --> 00:09:45,334 ‏ماذا؟ 99 00:09:45,876 --> 00:09:47,086 ‏أعتذر. 100 00:09:48,170 --> 00:09:49,297 ‏صديقي... 101 00:09:50,131 --> 00:09:51,632 ‏- صديقي... ‏- أي صديق؟ 102 00:09:53,926 --> 00:09:56,887 ‏كيف يمكنه أن يأخذ طفلتنا وحسب... 103 00:09:59,682 --> 00:10:03,060 ‏ما الخطب؟ تبدو وكأنك رأيت روحًا ‏أو ما شابه. 104 00:10:03,394 --> 00:10:07,023 ‏اذهبي إلى البيت أولًا، ‏عليّ الذهاب إلى مكان ما لبعض الوقت. 105 00:10:07,898 --> 00:10:08,941 ‏"غانغ هوا"! 106 00:10:16,407 --> 00:10:19,076 ‏استيقظت، ووجدت نفسك في قبو رفات الجثث؟ 107 00:10:19,702 --> 00:10:22,496 ‏هل تتذكرين أي شيء حدث قبل أن تستيقظي؟ 108 00:10:22,580 --> 00:10:25,666 ‏مرت 4 سنوات، أعني، هل تدركين ‏أن 4 سنوات قد مرّت؟ 109 00:10:26,292 --> 00:10:28,502 ‏لا أعلم، لا يمكنني تذكّر أي شيء. 110 00:10:29,462 --> 00:10:31,631 ‏أتذكر أنني متّ. 111 00:10:32,923 --> 00:10:35,676 ‏ولكني استيقظت، فوجدت أنه الحاضر. 112 00:10:36,260 --> 00:10:37,261 ‏ماذا... 113 00:10:39,180 --> 00:10:42,350 ‏هل بُعثت من الموت أو ما شابه؟ لا... 114 00:10:42,600 --> 00:10:44,143 ‏هذا ليس منطقيًا أيضًا. 115 00:10:44,226 --> 00:10:46,812 ‏هذا ما أريد قوله، هذا غير منطقي. 116 00:10:47,021 --> 00:10:50,066 ‏هذا سخيف جدًا، أنا واثقة أنني متّ. 117 00:10:51,651 --> 00:10:53,444 ‏كيف يمكن أن أكون على قيد الحياة مجددًا؟ 118 00:10:54,028 --> 00:10:54,945 ‏ربما... 119 00:10:55,571 --> 00:10:58,199 ‏ما الأمر؟ هل تتذكرين شيئًا؟ 120 00:10:59,992 --> 00:11:01,452 ‏إنها عطلة كمكافأة. 121 00:11:01,952 --> 00:11:03,621 ‏ربما حصلت على شيء كهذا. 122 00:11:04,205 --> 00:11:06,082 ‏لمدة 49 يومًا. 123 00:11:06,165 --> 00:11:08,834 ‏ربما كنت روحًا مثالية في العالم الآخر، 124 00:11:08,918 --> 00:11:11,462 ‏مثلما يوجد سجناء مثاليون في السجن. 125 00:11:13,255 --> 00:11:15,716 ‏إذًا فقد مُنحت عطلة؟ 126 00:11:16,467 --> 00:11:18,552 ‏- من قبل من؟ ‏- في الحقيقة... 127 00:11:19,220 --> 00:11:20,554 ‏أظنه شخصًا مثل... 128 00:11:22,848 --> 00:11:23,808 ‏الرب؟ 129 00:11:25,393 --> 00:11:26,268 ‏الرب؟ 130 00:11:34,735 --> 00:11:35,778 ‏في الحقيقة... 131 00:11:55,923 --> 00:11:57,675 ‏"(مين جيونغ): ماذا يجري؟" 132 00:12:05,015 --> 00:12:08,310 ‏يجب أن أذهب إلى الحمّام لدقيقة. 133 00:12:08,394 --> 00:12:10,229 ‏حسنًا، اذهبي. 134 00:12:19,071 --> 00:12:21,449 ‏"ماذا يجري؟" 135 00:12:31,834 --> 00:12:34,462 ‏مع من كنت اليوم يا "سيو وو"؟ 136 00:12:34,962 --> 00:12:36,964 ‏لم تكوني مع معاون التوصيل. 137 00:12:39,758 --> 00:12:41,343 ‏خالة جميلة. 138 00:12:42,595 --> 00:12:43,929 ‏"خالة جميلة"؟ 139 00:12:46,098 --> 00:12:47,057 ‏امرأة؟ 140 00:12:52,646 --> 00:12:55,274 ‏ماذا حدث ليدك يا "سيو وو"؟ 141 00:13:03,157 --> 00:13:06,619 ‏ماذا فعلت بطفلة ليست طفلتها؟ 142 00:13:23,552 --> 00:13:25,554 ‏لم أقصد أن يحدث ذلك فعلًا. 143 00:13:28,849 --> 00:13:30,392 ‏يجب أن أغادر الآن وحسب. 144 00:13:37,441 --> 00:13:39,568 ‏ماذا؟ أين تذهب؟ 145 00:13:40,694 --> 00:13:41,737 ‏"يو ري"! 146 00:13:44,156 --> 00:13:45,115 ‏"يو ري". 147 00:13:54,416 --> 00:13:55,417 ‏أين تذهبين؟ 148 00:13:56,835 --> 00:13:57,962 ‏في الحقيقة... 149 00:14:02,174 --> 00:14:03,175 ‏أنا... 150 00:14:10,266 --> 00:14:11,392 ‏ما خطبك؟ 151 00:14:13,394 --> 00:14:15,104 ‏لماذا تواصلين الهرب؟ 152 00:14:19,149 --> 00:14:20,401 ‏هذا أنا. 153 00:14:23,028 --> 00:14:24,905 ‏هذا أنا، "غانغ هوا"، "تشو غانغ هوا". 154 00:14:33,289 --> 00:14:34,290 ‏صحيح. 155 00:14:35,291 --> 00:14:36,584 ‏"تشو غانغ هوا". 156 00:14:42,798 --> 00:14:46,051 ‏أنا خائفة جدًا الآن وحسب. 157 00:14:47,261 --> 00:14:49,221 ‏لم أقصد لهذا أن يحدث حقًا. 158 00:14:49,305 --> 00:14:51,849 ‏لا أعلم الوضع الذي أنت فيه الآن. 159 00:14:55,019 --> 00:14:56,562 ‏ما أعنيه هو... 160 00:14:58,689 --> 00:14:59,773 ‏في الحقيقة... 161 00:15:00,065 --> 00:15:04,278 ‏ربما يحتاج كلانا وقتًا لنفكّر ‏في ما سنفعله. 162 00:15:04,987 --> 00:15:07,114 ‏شيء من هذا القبيل. 163 00:15:18,375 --> 00:15:20,794 ‏لا تذهبي إلى أي مكان، ابقي هنا وحسب. 164 00:15:20,878 --> 00:15:23,088 ‏سأعود غدًا. 165 00:15:25,841 --> 00:15:28,969 ‏واستخدمي هذه في شراء كل ما ترغبين بتناوله. 166 00:15:31,722 --> 00:15:32,932 ‏شكرًا لك. 167 00:15:35,142 --> 00:15:36,518 ‏- يجب أن تذهب. ‏- ماذا؟ 168 00:15:37,353 --> 00:15:38,395 ‏صحيح. 169 00:15:39,521 --> 00:15:42,858 ‏لا تذهبي لأي مكان، ابقي هنا، حسنًا؟ 170 00:15:44,526 --> 00:15:45,611 ‏لا تغادري. 171 00:15:48,822 --> 00:15:49,823 ‏سأذهب الآن. 172 00:15:53,077 --> 00:15:55,913 ‏- "غانغ هوا". ‏- نعم؟ ما الأمر؟ 173 00:15:56,205 --> 00:15:57,414 ‏هل هناك ما تريدين قوله؟ 174 00:15:58,123 --> 00:16:00,209 ‏أعتذر عمّا حصل مُسبقًا. 175 00:16:00,876 --> 00:16:02,336 ‏بشأن أخذ "سيو وو". 176 00:17:01,770 --> 00:17:03,772 ‏لماذا توجب عليّ أن يُكتشف أمري هكذا؟ 177 00:17:05,107 --> 00:17:06,650 ‏ماذا أفعل الآن؟ 178 00:17:37,681 --> 00:17:38,724 ‏مرحبًا. 179 00:17:40,184 --> 00:17:41,435 ‏مرحبًا يا "سيو وو". 180 00:18:10,631 --> 00:18:12,466 ‏يبدو ذلك لذيذًا يا "هيون جيونغ". 181 00:18:13,008 --> 00:18:13,967 ‏كما تعلمين... 182 00:18:14,426 --> 00:18:15,719 ‏ربما تكون ذلك. 183 00:18:16,720 --> 00:18:17,679 ‏ماذا؟ 184 00:18:18,639 --> 00:18:19,681 ‏روح. 185 00:18:23,811 --> 00:18:25,646 ‏هل جُننت؟ ذلك مؤلم! 186 00:18:25,729 --> 00:18:27,439 ‏احذر مما تقوله. 187 00:18:27,689 --> 00:18:29,858 ‏هل تقصد أن "يو ري" تحوم حولنا كروح؟ 188 00:18:29,942 --> 00:18:31,819 ‏أظنني رأيتها حقًا. 189 00:18:33,237 --> 00:18:35,739 ‏رأيتها فعلًا للحظة. 190 00:18:36,323 --> 00:18:38,575 ‏قالت عمتي إن لديّ قدرات روحانية. 191 00:18:40,828 --> 00:18:42,579 ‏توقف عن أكلها! 192 00:18:42,663 --> 00:18:44,039 ‏هذا مؤلم، حسنًا، سأتوقف! 193 00:18:44,123 --> 00:18:47,584 ‏سأتوقف عن أكلها، لن آكلها! 194 00:18:47,668 --> 00:18:49,461 ‏- لا تأكلها! ‏- أنت لئيمة جدًا! 195 00:18:49,545 --> 00:18:51,380 ‏- ليست لذيذة حتى! ‏- أكلت الكثير منها بالفعل! 196 00:18:51,463 --> 00:18:53,173 ‏- استمتعا بطعامكما. ‏- أيها الـ... 197 00:18:55,759 --> 00:18:56,718 ‏طفلي... 198 00:18:57,469 --> 00:19:00,305 ‏عزيزتي، "ها جون" استيقظ بسببك! 199 00:19:00,389 --> 00:19:02,474 ‏- عزيزي "ها جون". ‏- هل استيقظت 200 00:19:02,558 --> 00:19:04,143 ‏لأن أمك كانت تصرخ مثل فرس نهر؟ 201 00:19:04,226 --> 00:19:07,020 ‏لا بأس، سأوبخ فرس النهر الصاخبة تلك. 202 00:19:07,104 --> 00:19:08,897 ‏- ماذا؟ ‏- لنعاقب فرس النهر تلك. 203 00:19:12,276 --> 00:19:13,819 ‏موتي يا فرس النهر! 204 00:19:13,902 --> 00:19:15,696 ‏- تعال إلى هنا. ‏- فرس النهر تلك... 205 00:19:15,779 --> 00:19:17,739 ‏- هل تريد أن تُضرب من قبل فرس النهر؟ ‏- أعتذر. 206 00:19:17,823 --> 00:19:19,491 ‏- لن أفعلها ثانيةً. ‏- إياك. 207 00:19:19,700 --> 00:19:21,410 ‏رباه. 208 00:19:25,289 --> 00:19:26,373 ‏أعتذر عن ذلك، تناولا الطعام. 209 00:19:27,499 --> 00:19:29,877 ‏أنا أربي صبيين حاليًا. 210 00:19:30,335 --> 00:19:33,005 ‏لكن ذلك الطفل طبيب في الواقع، ‏إنه طبيب نفس وأعصاب. 211 00:19:33,088 --> 00:19:34,840 ‏ولكنه يعاني عقليًا. 212 00:19:36,675 --> 00:19:39,344 ‏موتي يا فرس النهر! 213 00:19:39,636 --> 00:19:41,305 ‏اخرجي من المطعم يا فرس النهر! 214 00:19:41,388 --> 00:19:45,225 ‏توقفي عن التحدث مع الزبائن ‏وغادري يا فرس النهر! 215 00:19:45,309 --> 00:19:46,810 ‏- أنت! ‏- يا فرس النهر! 216 00:19:46,894 --> 00:19:49,605 ‏- تعال إلى هنا! ‏- يا فرس النهر! 217 00:19:49,688 --> 00:19:51,648 ‏"ميساينغ" 218 00:19:53,358 --> 00:19:54,943 ‏أهذا منطقي؟ 219 00:19:55,027 --> 00:19:58,030 ‏إنه كذلك، رأيتها بأم عينيّ، تكلمت معها ‏حتى. 220 00:19:58,113 --> 00:20:01,074 ‏ماذا عليّ أن أفعل الآن؟ 221 00:20:01,450 --> 00:20:04,661 ‏حسنًا، أولًا، يجب أن أخبر أباها وأمها. 222 00:20:04,745 --> 00:20:06,121 ‏أخبرهما، ثم أقول... 223 00:20:06,205 --> 00:20:08,290 ‏ماذا يُفترض أن أقول؟ 224 00:20:08,373 --> 00:20:09,458 ‏ماذا... 225 00:20:11,418 --> 00:20:12,753 ‏أنني تزوجت من جديد؟ 226 00:20:14,254 --> 00:20:16,298 ‏كيف يمكنني أن أخبر "يو ري" بهذا؟ 227 00:20:16,381 --> 00:20:17,591 ‏هل يمكنك رؤية "يو ري"؟ 228 00:20:18,759 --> 00:20:20,552 ‏- رباه. ‏- "هيون جيونغ". 229 00:20:20,719 --> 00:20:21,553 ‏ماذا؟ 230 00:20:22,888 --> 00:20:24,014 ‏كيف عرفت؟ 231 00:20:25,682 --> 00:20:27,643 ‏صديقك الثرثار يعيش معي. 232 00:20:30,896 --> 00:20:33,899 ‏هناك الكثير من الأناس المتشابهين، ‏هل ستتصرف هكذا كل مرة؟ 233 00:20:33,982 --> 00:20:35,567 ‏لماذا تتصرف هكذا فجأةً؟ 234 00:20:35,651 --> 00:20:37,069 ‏"هيون جيونغ". 235 00:20:38,320 --> 00:20:39,738 ‏أصغي إليّ، لا تخافي. 236 00:20:41,990 --> 00:20:43,450 ‏ليس شخصًا يبدو مثلها وحسب. 237 00:20:43,867 --> 00:20:45,452 ‏- لا؟ ‏- لا. 238 00:20:45,535 --> 00:20:47,829 ‏- هل كان "غيون سانغ" يبالغ وحسب؟ ‏- لا، ما أقصده هو... 239 00:20:47,913 --> 00:20:49,206 ‏لا تتفاجئي. 240 00:20:53,335 --> 00:20:54,544 ‏ولكن "يو ري"... 241 00:20:57,256 --> 00:20:58,590 ‏قد عادت إلى الحياة مجددًا. 242 00:21:02,511 --> 00:21:03,553 ‏حقًا؟ 243 00:21:05,847 --> 00:21:08,558 ‏حقًا، عادت "يو ري" إلى الحياة. 244 00:21:08,976 --> 00:21:11,144 ‏- صحيح. ‏- ماذا؟ 245 00:21:11,270 --> 00:21:14,398 ‏هذا عظيم، رائع جدًا، أيها المخبول! 246 00:21:15,023 --> 00:21:17,401 ‏- كم أنت سخيف. ‏- مهلًا، لم أكن... 247 00:21:17,901 --> 00:21:20,487 ‏أعني ذلك، أنا أقول الحقيقة ‏يا "هيون جيونغ"! 248 00:21:22,406 --> 00:21:25,450 ‏لا بد أنها سقطت وآذت يدها. 249 00:21:32,291 --> 00:21:33,667 ‏من كان؟ 250 00:21:45,637 --> 00:21:46,638 ‏ماذا؟ 251 00:21:49,099 --> 00:21:50,267 ‏ما الأمر؟ 252 00:21:50,934 --> 00:21:52,894 ‏- هل كنت تصغي إليّ؟ ‏- بالطبع. 253 00:21:58,150 --> 00:22:01,320 ‏أعتذر، تشغل بالي الكثير من الأمور حاليًا. 254 00:22:01,403 --> 00:22:02,529 ‏ماذا قلت؟ 255 00:22:08,410 --> 00:22:09,494 ‏آسفة. 256 00:22:11,204 --> 00:22:12,247 ‏ماذا؟ 257 00:22:13,665 --> 00:22:14,958 ‏عمّ تعتذرين؟ 258 00:22:16,335 --> 00:22:17,878 ‏عن إضاعة "سيو وو". 259 00:22:18,587 --> 00:22:19,880 ‏هذا ذنبي. 260 00:22:19,963 --> 00:22:23,175 ‏عمّ تتكلمين؟ ليس ذنبك. 261 00:22:23,759 --> 00:22:25,802 ‏ما حدث هو... 262 00:22:26,636 --> 00:22:29,514 ‏صديقي يعرف "سيو وو" جيدًا، ‏لذا كانا يقضيان الوقت معًا. 263 00:22:29,598 --> 00:22:30,432 ‏لذا... 264 00:22:30,974 --> 00:22:32,350 ‏ذلك ذنبي في الحقيقة. 265 00:22:32,434 --> 00:22:34,895 ‏كان يجب أن أخبرك مُسبقًا. 266 00:22:34,978 --> 00:22:36,021 ‏أنا آسف. 267 00:22:38,523 --> 00:22:40,025 ‏من ذلك الصديق؟ 268 00:22:41,568 --> 00:22:42,569 ‏صديقي؟ 269 00:22:44,196 --> 00:22:45,447 ‏مجرد صديق. 270 00:22:46,031 --> 00:22:47,866 ‏يمكننا أن نلتقي به لاحقًا. 271 00:22:48,450 --> 00:22:50,202 ‏كم الساعة؟ 272 00:22:53,163 --> 00:22:54,456 ‏لننم، تأخر الوقت. 273 00:22:55,457 --> 00:22:57,501 ‏يجب أن تنامي أيضًا. 274 00:23:54,015 --> 00:23:55,684 ‏ما الأمر في هذه الساعة؟ 275 00:23:55,767 --> 00:23:57,269 ‏ماذا؟ حسنًا... 276 00:23:58,979 --> 00:24:00,147 ‏ماذا... 277 00:24:00,230 --> 00:24:01,481 ‏"حساب البطاقة، دجاج، 21 ألف وون" 278 00:24:01,565 --> 00:24:05,318 ‏رباه، هذا كثير، يا للعجب. 279 00:24:06,862 --> 00:24:09,322 ‏رباه، إنهم الأطباء المتدربون لديّ. 280 00:24:09,781 --> 00:24:13,535 ‏أعطيتهم بطاقتي الائتمانية كي يستعملوها ‏بينما هم في المناوبة الليلية. 281 00:24:13,618 --> 00:24:14,619 ‏ولكن... 282 00:24:15,579 --> 00:24:17,289 ‏رباه. 283 00:24:21,960 --> 00:24:25,797 ‏أظنهم كانوا جائعين حقًا. 284 00:24:26,173 --> 00:24:27,632 ‏إنهم يطلبون الكثير. 285 00:24:29,593 --> 00:24:30,760 ‏شكرًا لك. 286 00:24:36,975 --> 00:24:38,143 ‏- شكرًا لك. ‏- شكرًا لك. 287 00:24:39,603 --> 00:24:41,813 ‏وصلت البيتزا، هنا! 288 00:24:51,406 --> 00:24:53,491 ‏هذا رائع جدًا. 289 00:24:53,950 --> 00:24:56,745 ‏مرّ وقت طويل! 290 00:24:57,537 --> 00:24:59,873 ‏ماذا يجب أن آكل أولًا. 291 00:24:59,956 --> 00:25:01,166 ‏ماذا يجب أن آكل؟ 292 00:25:59,724 --> 00:26:00,767 ‏إنها ساخنة. 293 00:26:02,185 --> 00:26:03,561 ‏الجعة، نعم. 294 00:26:04,145 --> 00:26:06,147 ‏عزيزاتي، عبوات الجعة خاصتي. 295 00:26:06,231 --> 00:26:08,566 ‏كنت مختبئة هنا. 296 00:26:27,877 --> 00:26:29,004 ‏إنها منعشة جدًا. 297 00:26:31,673 --> 00:26:35,010 ‏إن نمت فسأضيع يومًا، ليس هناك وقت للنوم. 298 00:26:37,178 --> 00:26:38,555 ‏"سيدي" 299 00:26:40,807 --> 00:26:41,766 ‏لقد بدأ. 300 00:26:46,938 --> 00:26:49,774 ‏"الكيمتشي المخلل خاصتها" 301 00:26:56,239 --> 00:26:58,366 ‏لماذا؟ هل مذاقه مألوف؟ 302 00:26:58,450 --> 00:27:00,160 ‏كيف... 303 00:27:06,791 --> 00:27:09,002 ‏- في غرفة الطوارئ والمطعم ‏- ماذا؟ 304 00:27:09,085 --> 00:27:10,503 ‏- من فعل ذلك؟ ‏- لنشاهد الأخبار. 305 00:27:10,587 --> 00:27:11,546 ‏- اللعنة. ‏- هلّا فعلنا؟ 306 00:27:11,671 --> 00:27:13,506 ‏سكبت الكيمتشي المخلل عليه للتو. 307 00:27:13,590 --> 00:27:15,508 ‏أرجعيه، هيا، اقلبي القناة. 308 00:27:16,009 --> 00:27:20,138 ‏أنت، منذ متى تشاهد الأخبار؟ ‏أنت تعشق المسلسلات الدرامية! 309 00:27:20,889 --> 00:27:24,059 ‏أنتما لا تُصدقان، كفاكما، أرجعاه الآن، ‏من فضلكما؟ 310 00:27:24,142 --> 00:27:25,935 ‏إنها على وشك أن تصفعه. 311 00:28:02,097 --> 00:28:03,139 ‏إنها لذيذة. 312 00:28:03,765 --> 00:28:05,308 ‏اللعنة... 313 00:28:07,227 --> 00:28:08,645 ‏كفاكما. 314 00:28:09,354 --> 00:28:11,981 ‏من المتعب حقًا أن يكون المرء روحًا. 315 00:28:29,040 --> 00:28:30,375 ‏يا للروعة. 316 00:28:52,605 --> 00:28:55,108 ‏"قطع الدجاج المقلية باحترافية تطفو" 317 00:28:55,191 --> 00:28:56,025 ‏"أفضل وجبة ليلية" 318 00:28:57,068 --> 00:28:58,278 ‏ألا يبدو ذلك لذيذًا؟ 319 00:28:59,612 --> 00:29:02,782 ‏بالطبع، إنه الدجاج المقلي! 320 00:29:03,533 --> 00:29:06,119 ‏حتى الأحذية ستبدو لذيذة لو تم قليها. 321 00:29:07,370 --> 00:29:10,707 ‏معرفة مذاقه يجعله أشد وطأة عليّ، ‏لو لم أعلم مذاقه، لما آلمني ذلك كثيرًا. 322 00:29:11,833 --> 00:29:13,543 ‏لو استطعت الرجوع بالزمن، 323 00:29:13,626 --> 00:29:17,172 ‏ما كنت لأخلّف ورائي أي قطعة دجاج مقلي، ‏لم أتناولها جميعها في اليوم الذي متّ فيه. 324 00:29:17,255 --> 00:29:19,132 ‏لو استطعت، لا تنتحري. 325 00:29:19,215 --> 00:29:21,301 ‏هل ستنتحرين بعد تناول ذلك؟ 326 00:29:24,679 --> 00:29:27,015 ‏ما أعنيه هو أن الزمن تغيّر. 327 00:29:27,098 --> 00:29:29,476 ‏ولكن ما يزالون يقدّمون ذات الطعام ‏في حفل التأبين. 328 00:29:29,684 --> 00:29:32,103 ‏أو يمكنهم أن يغيّروا قائمة الطعام كل سنة. 329 00:29:32,187 --> 00:29:35,064 ‏إنهم يقدّمون ذات الطعام منذ 54 سنة! 330 00:29:35,398 --> 00:29:37,442 ‏هل أنا "أولد بوي" أو ما شابه؟ 331 00:29:37,692 --> 00:29:39,027 ‏"مي جا". 332 00:29:40,487 --> 00:29:42,030 ‏نعم يا سيدي. 333 00:29:42,113 --> 00:29:44,032 ‏هل تحتاج شيئًا ما؟ 334 00:29:44,115 --> 00:29:47,911 ‏كيف تجرئين على رفع صوتك؟ ‏ما هكذا تتصرف النساء. 335 00:29:48,870 --> 00:29:52,665 ‏أعتذر يا سيدي، يجب أن ندخل الآن. 336 00:29:54,042 --> 00:29:55,168 ‏يا للهول. 337 00:29:55,960 --> 00:29:57,712 ‏ماذا عن ابنه؟ 338 00:29:57,796 --> 00:29:59,964 ‏لماذا يزعج زوجة ابنه دائمًا؟ 339 00:30:00,048 --> 00:30:01,800 ‏إنه يزعجها حتى في مماته. 340 00:30:01,883 --> 00:30:05,220 ‏تمامًا، لمن يعود إرث العائلة ذاك حقًا؟ ‏يا لذلك الرجل البغيض. 341 00:30:13,353 --> 00:30:17,273 ‏بالمناسبة، باعتبار أنني لم أر "يو ري" ‏منذ بضعة أيام، 342 00:30:17,357 --> 00:30:18,817 ‏لا بد أن شيئًا ما قد حدث لها. 343 00:30:18,900 --> 00:30:20,610 ‏هل رآها أي أحد مؤخرًا؟ 344 00:30:20,693 --> 00:30:22,987 ‏لم أفعل، ماذا عنك؟ 345 00:30:23,947 --> 00:30:24,989 ‏أنا أيضًا. 346 00:30:26,241 --> 00:30:27,367 ‏لم أرها. 347 00:30:28,910 --> 00:30:29,869 ‏هل رأيتماها؟ 348 00:30:30,745 --> 00:30:32,956 ‏رأيت، أرى ماذا؟ ماذا رأيت؟ 349 00:30:33,039 --> 00:30:35,041 ‏- لم أرها، لا. ‏- لم أرها. 350 00:30:43,842 --> 00:30:45,677 ‏لمدة 49 يومًا؟ 351 00:30:48,763 --> 00:30:50,348 ‏الآن لديّ 47 يومًا. 352 00:30:50,431 --> 00:30:53,518 ‏أخبرتك أنه لا يجب أن تبقي إلى جانب طفلة. 353 00:30:57,021 --> 00:30:58,982 ‏لدى الأطفال طاقة ضعيفة. 354 00:31:01,025 --> 00:31:04,028 ‏يجب أن أتولى أمره أولًا، ‏يجب أن أتعامل معه. 355 00:31:04,654 --> 00:31:06,155 ‏لا أملك الوقت لهذا. 356 00:31:12,787 --> 00:31:15,123 ‏قدّمت تقريرًا من أجلك، لذا تعالج. 357 00:31:16,291 --> 00:31:18,751 ‏أصغ، جراح لا يجرؤ على دخول غرفة العمليات 358 00:31:18,835 --> 00:31:20,420 ‏لأنه مُصاب برهاب الاحتجاز. 359 00:31:20,503 --> 00:31:22,672 ‏هل تظن هذا مقبولًا؟ 360 00:31:24,299 --> 00:31:26,009 ‏اللجنة التأديبية في اجتماع حاليًا! 361 00:31:26,092 --> 00:31:27,010 ‏اللجنة التأديبية؟ 362 00:31:29,304 --> 00:31:30,889 ‏لا تقلق، هذا لا يلائمك. 363 00:31:32,015 --> 00:31:33,016 ‏هذا ظريف. 364 00:31:33,725 --> 00:31:36,060 ‏سأحاول أن أدبّر الأمر بمجرد إنذار. 365 00:31:38,479 --> 00:31:39,522 ‏ماذا تفعل؟ 366 00:31:40,106 --> 00:31:41,691 ‏هل ستستقيل؟ 367 00:31:41,774 --> 00:31:43,776 ‏لا يمكنني معاينة المرضى حاليًا، صحيح؟ ‏سأغادر الآن. 368 00:31:46,029 --> 00:31:47,655 ‏مهلًا، "غانغ هوا"! 369 00:31:48,698 --> 00:31:50,366 ‏لا بد أنه جُنّ يا سيدي. 370 00:31:51,993 --> 00:31:53,161 ‏"غانغ هوا". 371 00:31:56,789 --> 00:31:58,625 ‏صحيح، لا يجب أن أتعامل مع هذا الأمر بنفسي. 372 00:31:58,708 --> 00:32:01,294 ‏يجب أن أشرح هذا لحماتي أولًا، ثم... 373 00:32:01,377 --> 00:32:03,963 ‏هل جُننت؟ أم هل تحاول أن تُصاب بالجنون؟ 374 00:32:04,422 --> 00:32:06,633 ‏هذه ليست من طباعك، أين تذهب الآن؟ 375 00:32:06,716 --> 00:32:07,800 ‏لن تصدّقني. 376 00:32:07,884 --> 00:32:10,136 ‏أخبرت زوجتك، ولكنها كادت أن تضربني. 377 00:32:10,219 --> 00:32:12,764 ‏إنها تضربني لمجرد التنفس، ‏يمكنك التحدث إليّ. 378 00:32:12,847 --> 00:32:14,849 ‏تحدث إليّ، وتأكد بنفسك ‏إن كنت سأصدقك أم لا. 379 00:32:14,933 --> 00:32:17,226 ‏هل ستصدقني؟ أشك في ذلك. 380 00:32:17,310 --> 00:32:19,395 ‏سأحاول تصديقك، أخبرني، هيا. 381 00:32:19,479 --> 00:32:20,772 ‏عادت "يو ري" إلى الحياة. 382 00:32:21,689 --> 00:32:24,567 ‏- ماذا؟ ‏- عادت "يو ري" إلى الحياة. 383 00:32:26,569 --> 00:32:27,820 ‏فهمت. 384 00:32:28,613 --> 00:32:29,864 ‏رباه. 385 00:32:30,865 --> 00:32:33,284 ‏- اقترب يا "غانغ هوا". ‏- كنت أعلم أنك لن تصدقني. 386 00:32:33,368 --> 00:32:35,620 ‏دعني وشأني، التقط صورًا لمنشوراتك. 387 00:32:36,412 --> 00:32:37,789 ‏عد إلى هنا. 388 00:32:37,956 --> 00:32:41,125 ‏أنت، لا بد أنك فقدت عقلك. 389 00:32:43,169 --> 00:32:44,796 ‏لن نكتشف بأنفسنا 390 00:32:44,879 --> 00:32:47,048 ‏كيف عادت إنسانة مجددًا. 391 00:32:47,256 --> 00:32:48,508 ‏يجب أن نجدها ونسألها عن ذلك. 392 00:32:48,591 --> 00:32:50,051 ‏أين يمكن أن نجدها؟ 393 00:32:50,218 --> 00:32:52,720 ‏هناك القليل من الأماكن التي يمكنها الذهاب ‏إليها، سنجدها بسهولة. 394 00:32:52,804 --> 00:32:57,475 ‏بالمناسبة، لماذا لم ترغبي بإخبار الآخرين ‏في المرمدة؟ 395 00:32:57,558 --> 00:33:00,436 ‏كان الأمر ليصبح أسهل لو ساعدنا الجميع ‏في إيجادها، أليس كذلك؟ 396 00:33:00,520 --> 00:33:01,521 ‏احذر مما تقوله. 397 00:33:02,188 --> 00:33:04,065 ‏حينها، ستتبعها كل روح موجودة هنا. 398 00:33:04,148 --> 00:33:06,401 ‏ماذا لو طلبوا منها الكثير من الصنائع؟ 399 00:33:06,484 --> 00:33:08,403 ‏هل تظن أنها ستملك الوقت لتساعدنا؟ 400 00:33:08,486 --> 00:33:11,239 ‏صحيح، رباه، فكرت في هذا جيدًا حقًا. 401 00:33:11,406 --> 00:33:14,993 ‏أنت على حق، يمكنها رؤية ‏كل من الأرواح والبشر. 402 00:33:19,622 --> 00:33:20,790 ‏ها هو هناك. 403 00:33:27,463 --> 00:33:30,008 ‏يا بني، ماذا فعلت في تلك الغرفة ‏طوال الليل؟ 404 00:33:30,091 --> 00:33:31,551 ‏رباه، فقدت الكثير من الوزن ليلة أمس. 405 00:33:31,634 --> 00:33:34,429 ‏أليس ذلك واضحًا؟ دخل مع امرأة. 406 00:33:34,512 --> 00:33:36,305 ‏أشك في أنهما تحدثا وحسب. 407 00:33:36,389 --> 00:33:38,307 ‏أنا واثقة أنهما لم يكتفيا بالكلام وحسب. 408 00:33:39,058 --> 00:33:40,601 ‏أيها الأحمق. 409 00:33:40,685 --> 00:33:44,397 ‏كانا في اجتماع، كانا مركزين في اجتماعهما. 410 00:33:44,480 --> 00:33:46,024 ‏- ما الخطب، هل أنت مريض؟ ‏- ما الأمر؟ 411 00:33:46,107 --> 00:33:46,983 ‏- ما الخطب؟ ‏- ماذا؟ 412 00:33:47,066 --> 00:33:48,943 ‏- لا ترهق نفسك في العمل. ‏- ما الخطب؟ 413 00:33:49,068 --> 00:33:50,778 ‏- مهلًا. ‏- هل أنت مريض؟ 414 00:33:50,862 --> 00:33:53,406 ‏- تميل للمبالغة في التركيز على اجتماعاتك! ‏- هل أنت كذلك؟ 415 00:34:24,270 --> 00:34:26,230 ‏هناك أرواح كثيرة هنا. 416 00:34:26,731 --> 00:34:28,775 ‏لم أفهم الأمر من قبل، ‏ولكني أفهم الأمر الآن. 417 00:34:28,858 --> 00:34:31,027 ‏- افعل شيئًا. ‏- ماذا أفعل؟ يجب أن يتعامل مع الأمر وحده. 418 00:34:31,110 --> 00:34:33,488 ‏ماذا يمكن أن نفعل؟ انتظرا وحسب. 419 00:34:34,363 --> 00:34:35,656 ‏- أمي. ‏- لنذهب. 420 00:34:35,740 --> 00:34:36,699 ‏اللعنة. 421 00:34:36,783 --> 00:34:39,786 ‏هل وضعوا شريحة تعقّب عليّ؟ ‏أجدهم في كل مكان أذهب إليه! 422 00:34:39,952 --> 00:34:41,037 ‏"يو ري". 423 00:34:42,580 --> 00:34:44,749 ‏أعلم أن باستطاعتك رؤيتنا، أرجوك. 424 00:34:44,832 --> 00:34:46,334 ‏- متى كان موعدي؟ ‏- ساعدينا. 425 00:34:47,126 --> 00:34:49,921 ‏ساعدينا رجاءً يا "يو ري"، نحن في ذات ‏المرمدة. 426 00:34:50,004 --> 00:34:51,047 ‏"يو ري". 427 00:34:55,510 --> 00:34:57,887 ‏ابني المسكين "بيل سيونغ". 428 00:34:57,970 --> 00:34:59,388 ‏لا تبكي يا عزيزتي. 429 00:34:59,931 --> 00:35:02,391 ‏- لا تبكي أرجوك. ‏- "بيل سيونغ". 430 00:35:02,475 --> 00:35:04,268 ‏- يمكنه تدبر الأمر بنفسه. ‏- لا، صغيري المسكين. 431 00:35:04,352 --> 00:35:05,978 ‏- "بيل سيونغ". ‏- لا. 432 00:35:10,733 --> 00:35:12,151 ‏هل أنتم واثقون أنه لا أحد هنا؟ 433 00:35:12,652 --> 00:35:14,278 ‏- سأدخل. ‏- حسنًا. 434 00:35:14,445 --> 00:35:16,364 ‏- اذهبي. ‏- هيا. 435 00:36:01,200 --> 00:36:02,702 ‏لا، لا يمكنني فعل ذلك. 436 00:36:05,413 --> 00:36:07,498 ‏اللعنة، لا أصدق ذلك. 437 00:37:30,706 --> 00:37:31,916 ‏امسحها جيدًا! 438 00:37:33,834 --> 00:37:34,835 ‏بعناية. 439 00:37:36,712 --> 00:37:41,634 ‏نظفها جيدًا! 440 00:37:48,391 --> 00:37:50,226 ‏شكرًا لك، كنت قلقة جدًا وحسب. 441 00:37:50,309 --> 00:37:53,104 ‏رباه، إنه رجل ناضج، ‏لا حاجة لأن تقلقي عليه. 442 00:37:53,271 --> 00:37:56,732 ‏ربما يكون ناضجًا، ولكنه لا يستطيع الاعتناء ‏بنفسه جيدًا. 443 00:37:57,566 --> 00:37:59,402 ‏صحيح، هذا صعب عليّ أيضًا. 444 00:38:14,709 --> 00:38:17,503 ‏مرحبًا، لماذا لا يوجد أحد 445 00:38:18,212 --> 00:38:19,088 ‏في الغرفة 554؟ 446 00:38:19,171 --> 00:38:20,423 ‏غادرت قبل قليل. 447 00:38:20,506 --> 00:38:23,217 ‏غادرت؟ هل ذكرت أنها غادرت؟ لماذا؟ 448 00:38:23,301 --> 00:38:26,220 ‏أعني، متى غادرت؟ 449 00:38:26,554 --> 00:38:29,849 ‏ليس الأمر وكأنها اختفت فجأةً، صحيح؟ 450 00:38:29,932 --> 00:38:34,437 ‏لم تختف في الهواء الطلق أمام عينيك، صحيح؟ 451 00:38:34,520 --> 00:38:36,022 ‏تركت مفتاح الغرفة معنا. 452 00:38:36,605 --> 00:38:39,025 ‏ومشت باتجاه ذلك الباب. 453 00:38:41,777 --> 00:38:42,778 ‏مشت. 454 00:38:43,279 --> 00:38:44,405 ‏فهمت. 455 00:38:45,197 --> 00:38:46,907 ‏أنا آسف، شكرًا لك. 456 00:38:48,826 --> 00:38:51,287 ‏أخبرتها أن تبقى في الغرفة، أين ذهبت؟ 457 00:38:56,792 --> 00:38:57,626 ‏التقييم؟ 458 00:38:57,710 --> 00:39:00,838 ‏عدت إلى الحياة لأنك تواجهين 49 يومًا ‏من التقييم هنا؟ 459 00:39:01,380 --> 00:39:03,507 ‏لماذا؟ لماذا أنت فقط؟ 460 00:39:06,218 --> 00:39:08,596 ‏أيها الوغد! 461 00:39:10,848 --> 00:39:12,725 ‏فقدت عقلها. 462 00:39:12,808 --> 00:39:14,685 ‏كنت لأذهب إلى الجحيم لو قلت ذلك. 463 00:39:14,769 --> 00:39:16,687 ‏صحيح، لماذا تركك تعيشين؟ 464 00:39:16,771 --> 00:39:19,315 ‏يجب أن تستعيد وضعها الأصلي خلال 49 يومًا. 465 00:39:19,398 --> 00:39:20,441 ‏حينها ستعيش. 466 00:39:20,524 --> 00:39:21,567 ‏صحيح. 467 00:39:21,650 --> 00:39:25,613 ‏اللعنة، أنا سعيدة لأجلك، يجب أن تعودي ‏إلى وضعك الآن. 468 00:39:25,696 --> 00:39:27,656 ‏تزوج زوجها ثانيةً. 469 00:39:27,740 --> 00:39:30,201 ‏هل تظنين أنها ستدخل حياته مجددًا ‏وتكون زوجته بهذه السهولة؟ 470 00:39:30,284 --> 00:39:32,661 ‏صحيح، تزوج زوجك من جديد. 471 00:39:33,371 --> 00:39:36,707 ‏حين أتيت إلى المرمدة لأول مرة، ‏كان يأتي كل يوم ليبكي بحرقة. 472 00:39:36,791 --> 00:39:40,461 ‏بدا مخلصًا جدًا، ولكن من كان يعلم ‏أنه سيتزوج بهذه السرعة؟ 473 00:39:40,544 --> 00:39:42,213 ‏توقف عن القدوم كليًا. 474 00:39:42,296 --> 00:39:44,423 ‏لماذا تتحدث عنه؟ حدث ذلك منذ وقت طويل. 475 00:39:44,507 --> 00:39:47,426 ‏إذًا، يمكنك أن تبقي إنسانة لمدة 49 يومًا؟ 476 00:39:47,510 --> 00:39:50,054 ‏نعم، لا يمكنني الصعود إلى السماء ‏إلا بعد انقضاء 49 يومًا. 477 00:39:53,766 --> 00:39:56,227 ‏أسدي إلينا صنيعًا إذًا. 478 00:39:56,769 --> 00:39:59,146 ‏لن نخبر الأرواح الأخرى أنك أصبحت إنسانة. 479 00:39:59,730 --> 00:40:00,648 ‏لا. 480 00:40:00,731 --> 00:40:04,735 ‏لديّ ما يشغلني بالفعل، ‏ألا وهو أن أعيد "سيو وو" إلى طبيعتها. 481 00:40:04,819 --> 00:40:08,072 ‏إن بدأت بإسداء الصنائع إلى الأرواح، ‏سأضيّع وقتي، لا. 482 00:40:08,155 --> 00:40:10,658 ‏نسيتم أنني ساعدتكم لتوي، ‏وتطلبون صنيعًا رغم ذلك. 483 00:40:10,741 --> 00:40:11,784 ‏لا، مستحيل. 484 00:40:11,867 --> 00:40:14,370 ‏كفاك، إنها مسألة عاجلة! 485 00:40:14,453 --> 00:40:16,705 ‏إنها محقة، أسدي إلينا صنيعًا! 486 00:40:16,789 --> 00:40:19,375 ‏سنخبر كل روح أنك تستطيعين رؤية الأرواح! 487 00:40:19,458 --> 00:40:20,793 ‏ماذا؟ 488 00:40:23,337 --> 00:40:24,463 ‏لا! 489 00:40:27,967 --> 00:40:29,677 ‏لديّ شيء أخبره لابنتي. 490 00:40:29,760 --> 00:40:31,262 ‏خبّأت بعض النقود في الخزانة. 491 00:40:31,345 --> 00:40:33,264 ‏- ولكنّ ابني أنفقه كله. ‏- أخبري زوجتي 492 00:40:33,347 --> 00:40:35,599 ‏- أنه في الثلاجة. ‏- هل تعلمين ما فعل؟ 493 00:40:35,683 --> 00:40:37,268 ‏- ساعديني رجاءً. ‏- صنيع واحد فقط. 494 00:40:37,351 --> 00:40:39,478 ‏- لا، لا يمكنني سماع شيء. ‏- هذه المرة فقط. 495 00:40:39,562 --> 00:40:42,356 ‏- ساعديني رجاءً. ‏- ابتعدوا عن طريقي. 496 00:40:42,481 --> 00:40:45,609 ‏- أسدي إليّ هذا الصنيع فقط! ‏- يجب أن أخبره بذلك حقًا. 497 00:41:09,675 --> 00:41:10,759 ‏لا. 498 00:41:28,277 --> 00:41:29,528 ‏رباه. 499 00:41:31,530 --> 00:41:34,867 ‏أرجو أن تحافظ على صحة عائلتي. 500 00:41:34,950 --> 00:41:37,077 ‏ساعدنا رجاءً. 501 00:41:37,161 --> 00:41:38,204 ‏عظيم! 502 00:41:38,287 --> 00:41:41,040 ‏- أتوسل إليك. ‏- عظيم. 503 00:41:41,123 --> 00:41:44,960 ‏أبقهم سالمين، تقبّل دعاءنا! 504 00:41:45,044 --> 00:41:48,506 ‏ارحمهم! 505 00:41:48,589 --> 00:41:50,424 ‏ارحمهم! 506 00:41:50,508 --> 00:41:54,845 ‏يا للهول، ألا تظنان أن أداءها ‏يتحسن بمرور الوقت؟ 507 00:41:55,054 --> 00:41:57,056 ‏ستكون قادرة على الوقوف ‏على آلة جز القشّ قريبًا. 508 00:41:57,515 --> 00:42:02,019 ‏رباه، أخفض صوتك إن أردت الحصول ‏على بعض الطعام منها. 509 00:42:03,229 --> 00:42:04,522 ‏- المعذرة. ‏- لا تتكلم معي. 510 00:42:04,605 --> 00:42:05,773 ‏أنا غير مُعجب بك. 511 00:42:08,859 --> 00:42:10,694 ‏بالمناسبة، هل أنت مثليّ الجنس حقًا؟ 512 00:42:11,278 --> 00:42:12,404 ‏نحن نشعر بالفضول الشديد. 513 00:42:12,488 --> 00:42:14,657 ‏رباه، أنا على وشك الموت من شدة الجوع! 514 00:42:14,740 --> 00:42:16,867 ‏أوقفي هذا الهراء وأخرجي أجراسك! 515 00:42:18,160 --> 00:42:21,789 ‏أنت تتوسل من أجل الطعام هنا، ‏لا تكن حاد الطباع. 516 00:42:22,081 --> 00:42:25,042 ‏إنها تؤدي طقوسًا، يجب على زبونها ‏أن يرضى عمّا تقدّمه له. 517 00:42:25,125 --> 00:42:28,879 ‏رباه، هناك الكثير من الأرواح الخبيثة هنا. 518 00:42:28,963 --> 00:42:31,131 ‏يا للهول. 519 00:42:31,924 --> 00:42:34,218 ‏يجب أن أرسلكم جميعًا إلى السماء وحسب. 520 00:42:34,301 --> 00:42:36,262 ‏نعم، صحيح أيتها السيدة "مي دونغ". 521 00:42:37,221 --> 00:42:40,891 ‏أعلم أنك رقيقة المشاعر، لا يمكنك حتى ‏أن ترسلي نملة إلى السماء. 522 00:42:41,475 --> 00:42:45,104 ‏بالمناسبة، ما خطب "يو ري"؟ ‏أين هي بحق السماء؟ 523 00:42:45,187 --> 00:42:46,438 ‏إنها غائبة عن الطقوس. 524 00:42:46,522 --> 00:42:48,315 ‏لم أرها منذ بضعة أيام. 525 00:42:48,399 --> 00:42:50,025 ‏هل حدث أمر ما؟ 526 00:42:50,109 --> 00:42:51,318 ‏هل يجب أن أبحث عنها؟ 527 00:42:51,402 --> 00:42:54,113 ‏لماذا تتكلفين عناء ذلك؟ إنها تتجول ‏هنا وهناك على الأرجح. 528 00:43:18,053 --> 00:43:19,680 ‏- أين تذهبين؟ ‏- توقفي! 529 00:43:22,308 --> 00:43:24,893 ‏- مهلًا! ‏- يا آنسة! 530 00:43:24,977 --> 00:43:26,645 ‏انتظريني! 531 00:43:31,859 --> 00:43:34,153 ‏- أين ذهبت؟ ‏- كفاك! 532 00:43:46,290 --> 00:43:48,959 ‏هذا ما قصدته السيدة "مي دونغ" ‏حين قالت إن ذلك سيكون مرهقًا. 533 00:43:51,253 --> 00:43:54,048 ‏أتفهّم تمامًا كيفية شعوركم جميعًا. 534 00:43:54,798 --> 00:43:56,383 ‏ولكن هناك الكثير مما يشغلني. 535 00:45:00,280 --> 00:45:02,199 ‏هذه، وهذه. 536 00:45:02,282 --> 00:45:03,492 ‏أعطيني 2 من هذه. 537 00:45:14,336 --> 00:45:15,337 ‏رباه. 538 00:45:16,046 --> 00:45:17,506 ‏ركبتاي. 539 00:45:37,651 --> 00:45:39,153 ‏أين يمكن أن تذهب؟ 540 00:45:42,698 --> 00:45:44,616 ‏"مكملات صحية: 71 ألف وون، تم الدفع" 541 00:45:46,201 --> 00:45:47,870 ‏مكملات صحية؟ 542 00:46:04,178 --> 00:46:06,138 ‏نعم، كلا والديّ هنا يا "غانغ هوا". 543 00:46:08,056 --> 00:46:11,018 ‏لا شيء جديد يجري في المنزل، ‏الوضع على ما هو عليه. 544 00:46:11,101 --> 00:46:12,561 ‏ماذا؟ حبة مهدئة؟ 545 00:46:12,644 --> 00:46:15,606 ‏دعيهما يتناولان واحدة الآن، ‏ثقي بي وحسب وافعلي ذلك. 546 00:46:15,689 --> 00:46:18,233 ‏ويجب أن تتناولي واحدة أيضًا، صحيح؟ 547 00:46:18,400 --> 00:46:20,694 ‏أنا أحذّرك، شيء جنوني على وشك أن يحدث. 548 00:46:20,777 --> 00:46:23,780 ‏أريدكم أن تبقوا هادئين، سأصل قريبًا. 549 00:46:31,622 --> 00:46:32,748 ‏تناولاها. 550 00:46:33,665 --> 00:46:35,334 ‏- ماذا؟ ‏- لماذا أخرجتها؟ 551 00:46:35,417 --> 00:46:37,586 ‏تناولاها، ويجب أن أتناول واحدة أيضًا. 552 00:46:39,254 --> 00:46:41,757 ‏عمّ تتكلمين؟ هل راودك حلم ما؟ 553 00:46:44,551 --> 00:46:45,844 ‏أبعديها عن وجهي. 554 00:46:46,386 --> 00:46:48,222 ‏طلب مني "غانغ هوا" أن أعطيكما هذه. 555 00:46:48,305 --> 00:46:50,098 ‏قال إننا يجب أن نتناولها وننتظره. 556 00:46:50,933 --> 00:46:52,017 ‏أيتها الشقية. 557 00:46:53,143 --> 00:46:55,270 ‏أخبرتك ألّا تتواصلي مع "غانغ هوا". 558 00:46:55,354 --> 00:46:57,356 ‏إنه يبلي حسنًا الآن، ‏لا تجرّيه إلى حيواتنا. 559 00:46:57,439 --> 00:46:58,815 ‏لم أجرّه إلى هنا. 560 00:46:58,899 --> 00:47:02,069 ‏إنه من اتصل بي أولًا، قال إن الأمر طارئ. 561 00:47:02,152 --> 00:47:05,322 ‏عاودي الاتصال به، لماذا سيأتي إلى هنا؟ 562 00:47:05,405 --> 00:47:08,283 ‏من الأفضل ألّا يأتي، وإلا سأبرحه ضربًا. 563 00:47:11,453 --> 00:47:13,789 ‏قال إنه قادم! ماذا يمكنني أن أفعل؟ 564 00:47:16,750 --> 00:47:18,210 ‏إنها تقودني إلى الجنون. 565 00:47:22,130 --> 00:47:23,549 ‏هل هو قادم لوحده؟ 566 00:47:24,049 --> 00:47:25,217 ‏ألن يحضر "سيو وو"؟ 567 00:47:25,300 --> 00:47:26,718 ‏لا أعلم. 568 00:47:27,511 --> 00:47:28,845 ‏ولكن شيئًا ما غريب. 569 00:47:29,221 --> 00:47:32,266 ‏ظل يسألني إن حدث شيء معنا، ‏سأل وكأن شيئًا ما قد حدث حقًا. 570 00:47:35,519 --> 00:47:36,520 ‏خذ. 571 00:47:42,150 --> 00:47:43,485 ‏لن أتناولها. 572 00:47:43,902 --> 00:47:46,238 ‏حقًا؟ لقد لمستها. 573 00:47:53,954 --> 00:47:55,080 ‏قادمة! 574 00:48:00,544 --> 00:48:01,628 ‏"غانغ هوا". 575 00:48:04,298 --> 00:48:05,215 ‏"يون جي". 576 00:48:06,049 --> 00:48:07,301 ‏هل كل شيء بخير؟ 577 00:48:09,136 --> 00:48:11,305 ‏يبدو أن شيئًا قد حدث لك. 578 00:48:11,388 --> 00:48:14,558 ‏هل زاركم أحد ما؟ إنها... 579 00:48:14,641 --> 00:48:16,184 ‏- "إنها"؟ ‏- إنها... 580 00:48:20,731 --> 00:48:22,316 ‏ماذا؟ ما الأمر؟ 581 00:48:23,650 --> 00:48:25,068 ‏هل اشتريت هذا؟ 582 00:48:25,569 --> 00:48:27,029 ‏"مكملات للركبتين" 583 00:48:27,112 --> 00:48:29,823 ‏كيف علمت أن ركبتي أمي ضعيفتان؟ 584 00:48:30,365 --> 00:48:34,036 ‏"غانغ هوا"، لا تشتر أشياء كهذه، ‏ستقتلني أمي حرفيًا. 585 00:48:36,622 --> 00:48:38,707 ‏إذًا من سيأتي؟ قلت إن أحدهم قادم. 586 00:48:39,458 --> 00:48:40,626 ‏أظنها أتت مُسبقًا. 587 00:48:44,254 --> 00:48:45,464 ‏من؟ 588 00:48:47,215 --> 00:48:48,258 ‏في الحقيقة... 589 00:48:49,760 --> 00:48:50,761 ‏لاحقًا. 590 00:48:51,762 --> 00:48:53,722 ‏لا أظن أنك يجب أن تسمعي هذا مني. 591 00:48:53,972 --> 00:48:56,725 ‏الجو بارد هنا، ادخلي، وداعًا. 592 00:48:56,975 --> 00:49:00,020 ‏من سيأتي لزيارتنا يا "غانغ هوا"؟ 593 00:49:00,354 --> 00:49:01,688 ‏"غانغ هوا"! 594 00:49:03,065 --> 00:49:04,358 ‏ما كان ذلك؟ 595 00:49:06,151 --> 00:49:08,570 ‏اللعنة، سأتعرّض للتوبيخ. 596 00:49:26,630 --> 00:49:27,798 ‏انتهى الدوام. 597 00:49:31,927 --> 00:49:34,304 ‏آمل أنه لم يتبع "سيو وو" إلى المنزل. 598 00:49:44,564 --> 00:49:45,565 ‏أنت. 599 00:49:46,400 --> 00:49:47,401 ‏تعال إلى هنا. 600 00:49:51,697 --> 00:49:54,074 ‏لا بأس، تعال. 601 00:49:56,243 --> 00:49:57,244 ‏تعال إلى هنا. 602 00:50:00,122 --> 00:50:02,833 ‏أنت سعيد لأنني أستطيع رؤيتك، صحيح؟ 603 00:50:05,168 --> 00:50:06,420 ‏ما اسمك؟ 604 00:50:06,503 --> 00:50:09,339 ‏هل أتيت إلى هنا لأنك أردت ‏أن تلعب مع أصدقائك؟ 605 00:50:09,464 --> 00:50:10,966 ‏ولكنك لا تستطيع. 606 00:50:11,049 --> 00:50:14,010 ‏إن بقيت هنا، قد تؤذي ابنتي. 607 00:50:14,636 --> 00:50:16,888 ‏في الحقيقة، ربما تؤذي الجميع هنا. 608 00:50:16,972 --> 00:50:19,307 ‏لماذا لا تذهب إلى مكان آخر وتلعب؟ 609 00:50:19,975 --> 00:50:21,184 ‏تعال إلى هنا. 610 00:50:23,437 --> 00:50:24,354 ‏المعذرة. 611 00:50:25,021 --> 00:50:26,148 ‏من أنت؟ 612 00:50:27,733 --> 00:50:31,862 ‏ألم تأخذي "سيو وو" البارحة؟ ‏أنت صديقة أبيها، صحيح؟ 613 00:50:32,446 --> 00:50:33,572 ‏المعذرة؟ 614 00:50:34,072 --> 00:50:37,075 ‏كان يجب أن تخبريني إن كنت صديقته. 615 00:50:37,159 --> 00:50:39,202 ‏ظننت أنك معاونة التوصيل. 616 00:50:39,786 --> 00:50:43,582 ‏أعرف أنه كان يجدر بي أن أؤكد على هويتك ‏مهما كنت مشغولة، ولكن... 617 00:50:46,710 --> 00:50:47,794 ‏أين تذهب؟ 618 00:50:48,378 --> 00:50:49,755 ‏- مهلًا يا صبي. ‏- المعذرة؟ 619 00:50:50,589 --> 00:50:51,465 ‏من؟ 620 00:50:52,799 --> 00:50:54,593 ‏لا يجب أن يدخل. 621 00:51:02,851 --> 00:51:05,103 ‏هل تودون توظيف مساعدة في المطبخ؟ 622 00:51:07,606 --> 00:51:10,942 ‏لا يمكننا تقديم المشروبات الساخنة هنا، ‏إنها قهوة مثلجة، هل تمانعين؟ 623 00:51:11,026 --> 00:51:11,985 ‏لا. 624 00:51:12,486 --> 00:51:15,530 ‏ولكن الاجتماع مع الأهالي ‏استغرق وقتًا أكثر من المُتوقع. 625 00:51:15,614 --> 00:51:18,658 ‏لذا ستتأخر المديرة، هل لديك مشكلة في ذلك؟ 626 00:51:18,742 --> 00:51:20,786 ‏يمكنها أن تجري مقابلة معك غدًا. 627 00:51:20,869 --> 00:51:24,206 ‏لا بأس، الانتظار هو هوايتي. 628 00:51:24,289 --> 00:51:26,458 ‏يمكنني الجلوس هنا وحسب، ما الصعب في ذلك؟ 629 00:51:27,709 --> 00:51:28,668 ‏حسنًا إذًا. 630 00:51:34,299 --> 00:51:35,509 ‏يجب أن يسير الاجتماع بشكل جيد. 631 00:51:35,592 --> 00:51:36,760 ‏حسنًا، ثقي بي وحسب. 632 00:51:36,843 --> 00:51:38,637 ‏ليس الأمر وكأنني لا أثق بك. 633 00:51:38,720 --> 00:51:40,722 ‏- أنا قلقة وحسب. ‏- ثقي بي وحسب. 634 00:51:42,516 --> 00:51:44,100 ‏- أنت هنا يا سيدتي. ‏- مرحبًا. 635 00:51:44,184 --> 00:51:46,019 ‏- مرحبًا. ‏- من هنا رجاءً. 636 00:51:51,942 --> 00:51:54,069 ‏- مرحبًا. ‏- مرحبًا أيتها المديرة. 637 00:51:56,112 --> 00:51:58,281 ‏رأيته يدخل إلى هنا حتمًا. 638 00:52:01,660 --> 00:52:03,119 ‏الأمر عن "سيو وو". 639 00:52:04,996 --> 00:52:07,707 ‏أنا آسفة لقول ذلك، ولكن الأمر بات مخيفًا. 640 00:52:07,791 --> 00:52:09,125 ‏لم تكن المرة الأولى لها. 641 00:52:09,417 --> 00:52:12,629 ‏سمعت أنها تغدو كئيبة بعض الشيء ‏وتتحدث إلى نفسها في زاوية. 642 00:52:12,712 --> 00:52:15,382 ‏نتفهم قلقك يا سيدتي. 643 00:52:15,465 --> 00:52:17,342 ‏نحن نراقبها أيضًا. 644 00:52:17,425 --> 00:52:19,845 ‏وننوي مشاركة هذا الأمر مع أمها قريبًا. 645 00:52:19,928 --> 00:52:23,807 ‏رباه، التحدث إليها وحسب ليس خيارًا، ‏لن تتزحزح عن موقفها أبدًا. 646 00:52:23,890 --> 00:52:25,642 ‏لماذا تظنين أننا أتينا لنتحدث إليك؟ 647 00:52:25,725 --> 00:52:28,019 ‏قالت إنها ستتعامل مع الأمر، ‏وإن ذلك ليس من شأننا. 648 00:52:28,103 --> 00:52:29,771 ‏ليس الأمر وكأننا نرغب بأن نقلق حيال هذا. 649 00:52:29,855 --> 00:52:32,440 ‏بالطبع، هذا ليس ذنب "سيو وو"، 650 00:52:32,524 --> 00:52:34,818 ‏ولكن رغم ذلك، أولادي طلاب في هذه الحضانة. 651 00:52:35,402 --> 00:52:37,904 ‏يبدو الأمر مريبًا عندما نذكره. 652 00:52:37,988 --> 00:52:40,824 ‏نحن نطرح هذا الموضوع من أجل مصلحة أولادنا. 653 00:52:40,907 --> 00:52:44,244 ‏كنت أعلم أن أولئك الأمهات سيسببن المشاكل، ‏اللعنة عليهن. 654 00:52:44,327 --> 00:52:46,621 ‏لماذا يتصرفن بصبيانية بسبب طفلة؟ 655 00:52:46,955 --> 00:52:48,874 ‏ليس هناك خطب في طفلتي "سيو وو". 656 00:52:49,207 --> 00:52:50,458 ‏"مريب"؟ 657 00:52:55,839 --> 00:52:56,965 ‏"سيو وو". 658 00:52:59,009 --> 00:53:02,178 ‏سيدتي، "سيو وو" لم تعد إلى البيت بعد. 659 00:53:02,262 --> 00:53:03,680 ‏هل يمكنك أن تخفضي صوتك من فضلك؟ 660 00:53:03,763 --> 00:53:07,183 ‏أرأيت؟ كنت أعلم ذلك، ‏إنها آخر من تعود إلى المنزل دائمًا. 661 00:53:07,267 --> 00:53:10,103 ‏- كيف ستكون بخير إن تم تجاهلها؟ ‏- لنلعب هناك يا "سيو وو". 662 00:53:10,186 --> 00:53:13,481 ‏أخبرتك أنني أظن أنها تزوجته من أجل ماله. 663 00:53:13,565 --> 00:53:16,318 ‏إنه طبيب في مشفى جامعي، ‏ستحظى بثروة إن حصلت 664 00:53:16,401 --> 00:53:17,569 ‏على نصف ممتلكاته كنفقة طلاق. 665 00:53:17,652 --> 00:53:19,237 ‏"مكتب (كو سيوك وون) للمحاماة" 666 00:53:19,321 --> 00:53:21,406 ‏نعم، هنا مكتب "كو سيوك وون" للمحاماة. 667 00:53:22,157 --> 00:53:27,329 ‏"مكتب (كو سيوك وون) للمحاماة، ‏طلاق، وصاية، إرث" 668 00:53:27,412 --> 00:53:30,415 ‏ليس هناك سبب كاف لطلب الطلاق، ‏إنه غير مذنب في شيء. 669 00:53:53,480 --> 00:53:55,315 ‏- "مين جيونغ". ‏- مرحبًا. 670 00:53:56,399 --> 00:53:58,318 ‏لا بد أنك قلقة على زوجك. 671 00:53:59,194 --> 00:54:00,278 ‏هل أنت بخير؟ 672 00:54:00,654 --> 00:54:03,907 ‏زوجي؟ لا، كنت أمر من هنا وحسب، ‏أتيت لأقابلك. 673 00:54:04,699 --> 00:54:06,743 ‏لماذا؟ هل هناك ما يجري؟ 674 00:54:08,203 --> 00:54:09,412 ‏"مين جيونغ". 675 00:54:10,538 --> 00:54:11,581 ‏ألم تسمعي بالخبر؟ 676 00:54:14,793 --> 00:54:16,586 ‏ساء كل شيء اليوم. 677 00:54:17,671 --> 00:54:19,506 ‏ظننتك أتيت بسبب ذلك. 678 00:54:19,881 --> 00:54:23,718 ‏شقّ بطن مريض، ولكنه لم يستطع الاستمرار، ‏فغادر وحسب. 679 00:54:24,260 --> 00:54:26,638 ‏سيُحال إلى لجنة تأديبية. 680 00:54:27,389 --> 00:54:28,932 ‏ربما يُطرد حتى. 681 00:54:30,350 --> 00:54:32,560 ‏"مكتب (جيه دبليو) للمحاماة، محامي طلاق" 682 00:55:09,431 --> 00:55:11,391 ‏هذا هو المكان الوحيد الذي ‏يمكن أن تتواجد فيه. 683 00:55:39,127 --> 00:55:41,629 ‏أنا آسفة، والدتك آسفة جدًا. 684 00:55:44,507 --> 00:55:46,509 ‏والدتك آسفة جدًا. 685 00:55:47,177 --> 00:55:48,762 ‏أنا آسفة للغاية يا "سيو وو". 686 00:55:49,554 --> 00:55:50,972 ‏أرجوك كفّي عن البكاء. 687 00:55:51,765 --> 00:55:53,099 ‏والدتك آسفة. 688 00:55:53,183 --> 00:55:54,476 ‏- "غانغ هوا". ‏- نعم؟ 689 00:55:55,810 --> 00:55:57,896 ‏ما الأمر؟ هل هناك ما تريدين قوله؟ 690 00:55:58,980 --> 00:56:00,940 ‏أعتذر عمّا حصل مُسبقًا. 691 00:56:01,691 --> 00:56:03,234 ‏بشأن أخذ "سيو وو". 692 00:58:21,331 --> 00:58:23,416 ‏سأقلّ "سيو وو" اليوم. 693 00:58:23,625 --> 00:58:24,876 ‏مهلًا، لا. 694 00:58:27,670 --> 00:58:28,671 ‏- مرحبًا. ‏- لا، لا عليك. 695 00:58:28,755 --> 00:58:30,340 ‏لا بأس يا "مين جيونغ"، سأذهب أنا. 696 00:58:30,423 --> 00:58:32,300 ‏أنت في المشفى، كيف يمكن أن تفعل ذلك؟ 697 00:58:32,383 --> 00:58:34,427 ‏لا، لست في المشفى. 698 00:58:34,552 --> 00:58:36,346 ‏تم فصلي كعقوبة لي. 699 00:58:36,763 --> 00:58:37,764 ‏لذا... 700 00:58:37,847 --> 00:58:39,933 ‏لا عليك، لا أعني أنه تمت معاقبتي. 701 00:58:40,016 --> 00:58:43,645 ‏بأي حال، شيء مثل ذلك حدث، 702 00:58:43,728 --> 00:58:45,104 ‏لذا يمكنك الذهاب إلى البيت الآن. 703 00:58:45,188 --> 00:58:48,191 ‏أكاد أصل إلى الحضانة، أراك في البيت. 704 00:58:49,108 --> 00:58:50,318 ‏مرحبًا. 705 00:58:50,818 --> 00:58:51,778 ‏مهلًا... 706 00:58:57,992 --> 00:59:00,119 ‏وجدت هذه في مكتبك. 707 00:59:00,203 --> 00:59:01,454 ‏ماذا؟ 708 00:59:06,459 --> 00:59:07,418 ‏صحيح. 709 00:59:08,628 --> 00:59:09,754 ‏لماذا كانت هناك؟ 710 00:59:09,837 --> 00:59:12,507 ‏لا بأس، أظنها سقطت من أحد كتبك القديمة. 711 00:59:12,590 --> 00:59:13,883 ‏لعلك لم تعلم بذلك أيضًا. 712 00:59:13,967 --> 00:59:15,176 ‏صحيح. 713 00:59:22,141 --> 00:59:25,436 ‏بأي حال، إنها "يو ري"، صحيح؟ 714 00:59:26,354 --> 00:59:27,605 ‏أم "سيو وو". 715 00:59:28,314 --> 00:59:29,399 ‏"يو ري". 716 00:59:30,525 --> 00:59:31,609 ‏"يو ري" هي... 717 00:59:32,986 --> 00:59:35,113 ‏لا يمكن لهذا أن يحدث، ماذا أفعل؟ 718 00:59:46,207 --> 00:59:48,293 ‏أنت محبوبة جدًا يا "سيو وو". 719 00:59:48,751 --> 00:59:50,628 ‏أولئك البالغات غبيات. 720 00:59:53,798 --> 00:59:57,885 ‏"سيو وو"، سأحرص على ‏ألّا تري أشياء كتلك مرةً ثانية. 721 00:59:58,261 --> 00:59:59,220 ‏سأحرص على ذلك. 722 01:00:03,891 --> 01:00:05,685 ‏بأي حال، أين ذهب؟ 723 01:00:21,284 --> 01:00:22,368 ‏لا. 724 01:00:23,620 --> 01:00:25,079 ‏كنت عظيمة اليوم. 725 01:00:25,163 --> 01:00:27,332 ‏- أخبرتك أنني سأبلي حسنًا. ‏- ماذا جرى لك؟ 726 01:00:27,790 --> 01:00:29,250 ‏ولكن من تلك المرأة الأخرى؟ 727 01:00:29,334 --> 01:00:30,877 ‏لا فكرة لديّ، ربما تكون معلمة جديدة. 728 01:00:30,960 --> 01:00:32,211 ‏إنها جميلة حقًا. 729 01:00:32,295 --> 01:00:33,338 ‏يا لمعايير الجمال خاصتك. 730 01:00:33,421 --> 01:00:36,174 ‏- رباه! ‏- "سيو وو" في الداخل. 731 01:00:42,013 --> 01:00:43,181 ‏يا للعجب، يا لها من شقية. 732 01:00:43,264 --> 01:00:45,725 ‏- المنفرة. ‏- إنها رائعة جدًا. 733 01:00:46,601 --> 01:00:47,685 ‏كفاك. 734 01:00:47,935 --> 01:00:49,604 ‏- توقفي عن ذلك. ‏- ما خطبك؟ 735 01:00:49,687 --> 01:00:51,397 ‏كنت أعلم أنك كنت جيدة جدًا اليوم. 736 01:00:57,570 --> 01:00:59,447 ‏مرحبًا، أنا "سيلا". 737 01:00:59,614 --> 01:01:00,615 ‏مرحبًا. 738 01:01:01,157 --> 01:01:02,575 ‏هل تودين التقاط صورة؟ 739 01:01:12,960 --> 01:01:14,671 ‏لا... 740 01:01:47,578 --> 01:01:49,497 ‏"سيو وو"، أين تذهبين؟ 741 01:01:51,207 --> 01:01:52,583 ‏مرحبًا يا سيدة "أوه". 742 01:01:52,667 --> 01:01:53,710 ‏مرحبًا. 743 01:01:58,798 --> 01:02:00,425 ‏لا تركضي يا "سيو وو"، ستقعين. 744 01:02:00,508 --> 01:02:01,759 ‏"سيو وو". 745 01:02:32,874 --> 01:02:34,083 ‏"غانغ هوا". 746 01:02:34,917 --> 01:02:35,960 ‏مرحبًا. 747 01:02:37,670 --> 01:02:38,963 ‏مرحبًا. 748 01:03:33,518 --> 01:03:35,019 ‏أنت لا تفوتين سنة على الإطلاق. 749 01:03:37,188 --> 01:03:38,898 ‏بالطبع، إنه عيد ميلادها في النهاية. 750 01:03:39,482 --> 01:03:41,067 ‏لا يمكنها استلام هديتي، 751 01:03:42,318 --> 01:03:45,071 ‏ولكن لا يمكنني تركها بمفردها، ‏عزيزتي "يو ري". 752 01:04:28,990 --> 01:04:32,535 ‏"زجاج: 3000 سنة من التاريخ" 753 01:04:32,618 --> 01:04:36,247 ‏"فن الزجاج كنمط احترافي" 754 01:05:57,495 --> 01:05:58,871 ‏ابنتي. 755 01:06:01,874 --> 01:06:04,043 ‏ابنتي العزيزة. 756 01:06:06,712 --> 01:06:08,255 ‏هل تصغين إليّ؟ 757 01:06:27,358 --> 01:06:29,944 ‏نعم، أحبك أيضًا. 758 01:06:31,028 --> 01:06:32,947 ‏هل تصغين إليّ أيضًا يا أمي؟ 759 01:06:49,171 --> 01:06:53,926 ‏ربما أجمل ما يمكن أن نشعر به في حيواتنا 760 01:06:54,510 --> 01:06:57,805 ‏هو إخبار شخص نحبه بذلك 761 01:06:58,055 --> 01:07:02,309 ‏وشكر شخص نشعر بالامتنان تجاهه. 762 01:07:06,647 --> 01:07:09,608 ‏"مكملات للركبتين" 763 01:07:21,120 --> 01:07:23,122 ‏"(مو بونغ)، (إيون سوك)، ‏(تشا يو ري)، (تشا يون جي)" 764 01:07:41,724 --> 01:07:43,851 ‏"مطعم (سيستر) للأنقليس المشوي" 765 01:07:44,894 --> 01:07:45,936 ‏من يترك... 766 01:07:49,065 --> 01:07:51,150 ‏الوجبات الخفيفة من أجل المشروبات ‏أمام حانتي؟ 767 01:07:53,360 --> 01:07:54,737 ‏شكرًا لك. 768 01:07:55,362 --> 01:07:56,781 ‏شكرًا لك على الطعام. 769 01:07:57,239 --> 01:07:58,699 ‏شكرًا لك على الطعام! 770 01:08:01,619 --> 01:08:04,538 ‏أدركت أن العطاء متعة عظيمة 771 01:08:04,622 --> 01:08:08,250 ‏وأنك ستشعر بالأسف ‏إن ظللت تتلقى الأشياء فحسب. 772 01:08:09,001 --> 01:08:13,506 ‏أدركت كل هذا بعد موتي ‏من خلال هؤلاء الناس الذين أحبهم. 773 01:08:18,969 --> 01:08:20,679 ‏تشبه "يو ري" كثيرًا. 774 01:08:20,763 --> 01:08:22,181 ‏هل ارتكبت خطأ ما؟ 775 01:08:22,264 --> 01:08:24,308 ‏عادت أم "سيو وو" إلى الحياة. 776 01:08:24,391 --> 01:08:26,435 ‏أهذا منطقي حتى؟ 777 01:08:26,894 --> 01:08:28,479 ‏ماذا يجري؟ 778 01:08:28,562 --> 01:08:30,231 ‏- إنها روح! ‏- روح؟ 779 01:08:30,314 --> 01:08:31,649 ‏سأمزق فمك. 780 01:08:31,732 --> 01:08:33,275 ‏متى ستستعيدين وضعك الطبيعي؟ 781 01:08:33,359 --> 01:08:36,362 ‏إن حصلت على عمل هناك، ‏يمكنني أن أطرد كل الأرواح 782 01:08:36,445 --> 01:08:38,072 ‏وأرى "سيو وو" كل يوم. 783 01:08:38,155 --> 01:08:40,324 ‏ليس لدينا وقت لنرى الأطفال. 784 01:08:40,407 --> 01:08:43,494 ‏لم يتبقّ لديك الكثير من الوقت، ‏لديك 46 يومًا فقط. 785 01:08:43,577 --> 01:08:46,413 ‏حدث كل ذلك بسببي، يجب أن أحلّ الأمر. 786 01:08:46,497 --> 01:08:48,332 ‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"