1 00:00:13,221 --> 00:00:15,682 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:59,642 --> 00:01:01,561 ‎Đừng nói vớ vẩn. 3 00:01:01,936 --> 00:01:04,105 ‎Sao tôi phải nuôi con cậu? 4 00:01:07,650 --> 00:01:10,236 ‎Con rể Cho phải đi làm. 5 00:01:10,320 --> 00:01:12,989 ‎Nhà thông gia lại ở Mỹ, ‎đâu thể trông nom giúp được. 6 00:01:13,698 --> 00:01:15,116 ‎Ông đừng có bênh vực. 7 00:01:16,993 --> 00:01:19,287 ‎Phải biết thích nghi với hoàn cảnh. 8 00:01:19,370 --> 00:01:21,998 ‎Có nhà trẻ, có thể thuê người trông con. 9 00:01:23,374 --> 00:01:25,293 ‎Đừng có càm ràm nữa. Tự nuôi con đi. 10 00:01:38,389 --> 00:01:39,390 ‎Sao? 11 00:01:40,767 --> 00:01:43,645 ‎Cậu lại định gửi con cho tôi ‎rồi đi theo con gái tôi à? 12 00:01:53,655 --> 00:01:54,781 ‎Dù chỉ thêm một ngày... 13 00:01:56,533 --> 00:01:58,493 ‎Con cũng không sống nổi nữa, thưa mẹ. 14 00:02:04,499 --> 00:02:05,834 ‎Con... 15 00:02:07,085 --> 00:02:10,296 ‎Con không thể thở nổi. 16 00:02:19,722 --> 00:02:21,766 ‎Vậy đừng chỉ thở thôi. 17 00:02:22,308 --> 00:02:25,019 ‎Hàng ngày phải đi làm rồi về chăm con. ‎Lặp đi lặp lại. 18 00:02:25,520 --> 00:02:27,772 ‎Cứ cố sống cho hết hôm nay. 19 00:02:27,856 --> 00:02:30,066 ‎Ngày mai đến thì lại sống hết ngày mai. 20 00:02:30,150 --> 00:02:32,527 ‎Cứ sống như thế thì sẽ sống được thôi. 21 00:02:35,780 --> 00:02:36,948 ‎Sẽ vượt qua được. 22 00:02:47,458 --> 00:02:49,586 ‎Mẹ vợ cậu nói đúng đó. 23 00:02:50,879 --> 00:02:52,589 ‎Bà ấy lo 24 00:02:53,423 --> 00:02:56,342 ‎cậu sẽ lại nghĩ quẩn và tự sát. 25 00:02:58,428 --> 00:03:00,555 ‎Cậu phải có Seo Woo ở bên. 26 00:03:01,639 --> 00:03:03,308 ‎Nếu không thì không sống nổi đâu. 27 00:03:28,875 --> 00:03:29,792 ‎Được rồi. 28 00:03:35,340 --> 00:03:37,008 ‎Bố lau cho. 29 00:03:38,051 --> 00:03:39,969 ‎Được rồi đấy. 30 00:03:40,053 --> 00:03:41,262 ‎Xong rồi. 31 00:03:41,346 --> 00:03:42,722 ‎Xong rồi. Xem nào. 32 00:03:44,390 --> 00:03:46,267 ‎Con bố ngoan quá. 33 00:04:49,872 --> 00:04:54,335 ‎Ai cũng phải bước qua một đường hầm tăm tối trong đời. 34 00:04:55,503 --> 00:04:58,339 ‎Một đường hầm dài đến mức làm bạn nghĩ 35 00:04:59,090 --> 00:05:00,800 ‎sẽ không thấy được ánh sáng nữa. 36 00:06:10,787 --> 00:06:12,121 ‎- Thích không con? ‎- Có ạ! 37 00:06:12,872 --> 00:06:13,956 ‎- Muốn múa không? ‎- Dạ. 38 00:06:14,582 --> 00:06:15,583 ‎Nào. 39 00:06:16,542 --> 00:06:18,669 ‎Nhưng như một đường hầm không có lối ra, 40 00:06:18,753 --> 00:06:22,131 ‎trên đời này, không có tình yêu vĩnh cửu, 41 00:06:22,840 --> 00:06:26,260 ‎cũng không có nỗi đau nào là mãi mãi. 42 00:06:32,100 --> 00:06:36,521 ‎TẬP 2: MÙA LÃNG QUÊN 43 00:09:17,014 --> 00:09:18,349 ‎Sao vậy? 44 00:09:18,432 --> 00:09:19,517 ‎Hả? 45 00:09:19,684 --> 00:09:21,644 ‎Sao anh ngẩn người ra thế? 46 00:09:22,645 --> 00:09:23,688 ‎À... 47 00:09:24,146 --> 00:09:25,314 ‎Không có gì. 48 00:09:47,712 --> 00:09:48,796 ‎Gì thế? 49 00:09:49,922 --> 00:09:51,090 ‎Chuyện gì thế này? 50 00:09:52,425 --> 00:09:53,509 ‎Ôi lạnh quá! 51 00:09:57,847 --> 00:09:58,931 ‎Sao mình lại thấy lạnh? 52 00:10:00,683 --> 00:10:01,684 ‎Sao tuyết lại tan? 53 00:10:08,941 --> 00:10:10,985 ‎- Gì thế kia? ‎- Cô ta sao vậy? 54 00:10:11,068 --> 00:10:12,111 ‎Bị điên sao? 55 00:10:12,194 --> 00:10:13,696 ‎Sao tự nhiên lại thế? 56 00:10:22,288 --> 00:10:23,623 ‎Các cô thấy sao? 57 00:10:24,498 --> 00:10:25,541 ‎Thấy tôi sao? 58 00:10:25,666 --> 00:10:27,918 ‎Cô nhìn cái gì? 59 00:10:28,002 --> 00:10:29,337 ‎Muốn chết à? 60 00:10:40,431 --> 00:10:42,850 ‎Trời ơi. Họ nhìn thấy mình. 61 00:10:42,933 --> 00:10:44,101 ‎Họ thấy mình kìa. 62 00:10:44,185 --> 00:10:45,728 ‎Thấy mình thật sao? 63 00:10:50,066 --> 00:10:51,359 ‎Chẳng lẽ... 64 00:10:52,485 --> 00:10:53,944 ‎mình sống lại rồi à? 65 00:11:13,297 --> 00:11:14,548 ‎Mà tại sao chứ? 66 00:11:15,007 --> 00:11:16,217 ‎Tự dưng lại thế? 67 00:11:17,760 --> 00:11:20,679 ‎Phải có lý do nào đó chứ. 68 00:11:30,272 --> 00:11:32,650 ‎Nhưng mà sao mình lại mệt thế nhỉ? 69 00:11:35,861 --> 00:11:39,031 ‎Này, các anh nhìn thấy tôi không? ‎Có thấy, đúng không? 70 00:11:39,532 --> 00:11:42,118 ‎Tuyệt quá! Này cô, có thấy tôi không? 71 00:11:42,201 --> 00:11:43,369 ‎Thấy thật không? 72 00:11:44,787 --> 00:11:46,622 ‎Chuyện gì thế này chứ? 73 00:11:48,332 --> 00:11:49,667 ‎Lạnh quá đi. 74 00:11:50,668 --> 00:11:52,753 ‎Tuyết lạnh quá đi mất. 75 00:11:57,425 --> 00:12:00,136 ‎Chị xinh đẹp ơi, ‎chị muốn đi hát karaoke không? 76 00:12:00,219 --> 00:12:02,221 ‎Nếu đến đây, tôi sẽ khuyến mãi cho chị. 77 00:12:02,304 --> 00:12:03,764 ‎Ôi, mình cầm được. 78 00:12:03,848 --> 00:12:05,349 ‎Mình cầm được này! 79 00:12:07,643 --> 00:12:09,103 ‎Nhưng cái này hơi... 80 00:12:09,437 --> 00:12:10,980 ‎- Nhìn thấy mình này! ‎- Hả? 81 00:12:12,773 --> 00:12:14,066 ‎Gì vậy? 82 00:12:15,651 --> 00:12:17,445 ‎Ôi, lạnh quá đi mất! 83 00:12:20,990 --> 00:12:23,033 ‎Tuyết rơi nhiều quá. 84 00:12:23,701 --> 00:12:26,328 ‎Gió thổi thật sảng khoái. 85 00:12:56,400 --> 00:12:57,401 ‎Đói bụng quá. 86 00:13:01,030 --> 00:13:02,531 ‎Lạnh quá đi. 87 00:13:03,282 --> 00:13:06,952 ‎Gì vậy chứ? ‎Lâu lắm mới lại có cảm giác này. 88 00:13:07,244 --> 00:13:09,121 ‎Thế mà lại phải chịu đói rét. 89 00:13:45,407 --> 00:13:46,867 ‎Bị cảm bây giờ. 90 00:13:47,451 --> 00:13:49,078 ‎Bà Mi Dong. 91 00:13:59,672 --> 00:14:01,423 ‎"Nổi đóa" sao? Tôi á? 92 00:14:03,008 --> 00:14:05,010 ‎- Tôi nổi đóa với ai cơ? ‎- Còn ai vào đây? 93 00:14:08,347 --> 00:14:09,348 ‎Sao? 94 00:14:11,141 --> 00:14:14,144 ‎Không phải đâu. Tôi đâu có... 95 00:14:15,187 --> 00:14:16,647 ‎Tại sao? Tại sao lại không thể? 96 00:14:16,730 --> 00:14:18,357 ‎Sao chỉ có mình tôi không thể? 97 00:14:18,440 --> 00:14:20,067 ‎Các người là ai chứ? 98 00:14:20,276 --> 00:14:21,986 ‎Ai cho các người làm thế? 99 00:14:22,778 --> 00:14:24,989 ‎Bắt tôi chết còn chưa đủ sao? 100 00:14:25,072 --> 00:14:27,491 ‎Sao còn bắt Seo Woo nhìn thấy ma nữa? 101 00:14:27,575 --> 00:14:28,951 ‎Tại sao chứ? 102 00:14:29,535 --> 00:14:33,247 ‎Nếu biết sẽ có chuyện này, ‎tôi đã lên trên đó rồi! 103 00:14:33,330 --> 00:14:35,374 ‎Các người bảo ở lại cũng được! 104 00:14:35,457 --> 00:14:37,126 ‎Các người đã nói thế mà! 105 00:14:37,209 --> 00:14:40,212 ‎Vậy thì tại sao? Sao tôi không thể? 106 00:14:40,796 --> 00:14:42,715 ‎Thế mà gọi là thần linh sao? 107 00:14:42,798 --> 00:14:44,383 ‎Muốn làm gì cũng được à? 108 00:14:44,466 --> 00:14:45,885 ‎Thần linh cái quái gì chứ? 109 00:14:46,051 --> 00:14:47,678 ‎Lũ khốn nạn thì có! 110 00:14:49,430 --> 00:14:51,015 ‎Xem đi. 111 00:14:51,098 --> 00:14:53,893 ‎Rốt cuộc cô đã gây chuyện gì vậy? 112 00:14:53,976 --> 00:14:55,436 ‎Cô là một hồn ma tạp thôi mà. 113 00:14:55,519 --> 00:14:58,856 ‎Tôi chỉ ngồi than khóc một chút thôi. 114 00:14:59,607 --> 00:15:02,484 ‎Nhưng nhờ thế mà bây giờ ‎tôi thành người lại rồi sao? 115 00:15:06,363 --> 00:15:09,325 ‎- Gì vậy? ‎- Gu của họ cũng lạ lắm đấy. 116 00:15:09,408 --> 00:15:11,911 ‎Kiểu như, ‎"Em là người đầu tiên làm thế với tôi, 117 00:15:11,994 --> 00:15:14,079 ‎mới mẻ lắm. Thưởng cho em". Vậy sao? 118 00:15:14,663 --> 00:15:16,749 ‎Thưởng cái gì mà thưởng? 119 00:15:16,832 --> 00:15:18,334 ‎- Là phán xử. ‎- "Phán xử?" 120 00:15:18,417 --> 00:15:19,376 ‎Phải. 121 00:15:20,044 --> 00:15:22,212 ‎Trước khi đầu thai, trong vòng 49 ngày, 122 00:15:22,296 --> 00:15:24,298 ‎ma nào cũng được trên đó phán xử, ‎biết chứ? 123 00:15:24,381 --> 00:15:27,301 ‎Biết chứ. Phán xử rồi mới biết ‎sẽ được đầu thai làm người, 124 00:15:27,384 --> 00:15:28,844 ‎hay phải đầu thai thành vật. 125 00:15:28,928 --> 00:15:32,681 ‎Chính xác. Nhưng thay vào đó, ‎cô phải chịu phán xử ở trần gian này mà. 126 00:15:32,765 --> 00:15:34,058 ‎Ở đây sao? 127 00:15:34,141 --> 00:15:35,184 ‎Như thế nào? 128 00:15:35,267 --> 00:15:36,602 ‎Cô có 49 ngày. 129 00:15:36,685 --> 00:15:39,730 ‎Trong vòng 49 ngày, ‎nếu cô tìm lại đúng vị trí của mình, 130 00:15:39,813 --> 00:15:41,732 ‎cô sẽ được sống luôn ở vị trí đó. 131 00:15:42,107 --> 00:15:45,110 ‎Không được thì tôi cũng không biết ‎cô sẽ đầu thai thành gì. 132 00:15:46,195 --> 00:15:48,530 ‎"Vị trí của mình" là sao? 133 00:15:48,614 --> 00:15:49,782 ‎Nghĩa là nếu chưa chết, 134 00:15:49,865 --> 00:15:51,825 ‎cô sẽ ở vị trí nào. 135 00:15:51,909 --> 00:15:54,620 ‎Làm vợ của chồng cô, làm mẹ của con cô đó. 136 00:15:58,040 --> 00:15:59,249 ‎Điên rồi sao? 137 00:15:59,917 --> 00:16:02,002 ‎Tôi sao tìm lại được vị trí đó? 138 00:16:02,086 --> 00:16:03,420 ‎Chồng tôi tái hôn rồi. 139 00:16:03,504 --> 00:16:05,255 ‎Thế mới nói. 140 00:16:05,506 --> 00:16:09,593 ‎Thật là. Không hiểu họ có ý gì. ‎Tôi cũng đang đau đầu phân tích đây. 141 00:16:11,595 --> 00:16:13,097 ‎Không. Tôi không làm vậy đâu. 142 00:16:13,180 --> 00:16:14,682 ‎Tôi bảo là sẽ lên đó mà. 143 00:16:14,765 --> 00:16:16,642 ‎Tôi đã quyết định như thế rồi. 144 00:16:16,809 --> 00:16:20,521 ‎Đã hứa sẽ siêu thoát, ‎thế mà lại nổi đóa để ra cớ sự này à? 145 00:16:20,980 --> 00:16:24,483 ‎Chuyện đã xong rồi. Trong vòng 49 ngày, ‎cô không siêu thoát được đâu. 146 00:16:26,151 --> 00:16:27,027 ‎Gì thế... 147 00:16:27,111 --> 00:16:28,404 ‎Sao lại tự ý... 148 00:16:29,530 --> 00:16:31,615 ‎Thưởng kiểu gì vậy chứ? 149 00:16:32,157 --> 00:16:33,367 ‎Không thể làm thế với họ. 150 00:16:33,450 --> 00:16:36,036 ‎Trời ạ. Vậy mới nói. 151 00:16:49,717 --> 00:16:53,345 ‎HÃNG LUẬT JW ‎CHUYÊN VỀ LY HÔN 152 00:16:57,850 --> 00:17:01,520 ‎TÒA ÁN GIA ĐÌNH SEOUL 153 00:17:01,603 --> 00:17:05,733 ‎OH MIN JEONG 154 00:17:23,459 --> 00:17:26,295 ‎Đã bảo là đừng nhảy từ ghế xuống mà, ‎Seo Woo à. 155 00:17:26,837 --> 00:17:27,838 ‎Nào. 156 00:17:28,964 --> 00:17:29,840 ‎Đứng dậy. 157 00:17:56,408 --> 00:17:57,493 ‎Yu Ri à! 158 00:17:58,535 --> 00:17:59,787 ‎Yu Ri à. 159 00:18:04,041 --> 00:18:04,958 ‎Yu Ri à! 160 00:18:21,683 --> 00:18:22,935 ‎Không được. 161 00:18:23,268 --> 00:18:25,187 ‎Tim mẹ yếu lắm. 162 00:18:32,277 --> 00:18:33,403 ‎Nhưng mà... 163 00:18:37,658 --> 00:18:38,575 ‎Buồn cười thật. 164 00:18:39,451 --> 00:18:41,870 ‎Con cá bị đem đi làm sushi ‎sẽ cảm thấy thế nào? 165 00:18:41,954 --> 00:18:43,664 ‎Cảm thấy thế nào à? 166 00:18:43,914 --> 00:18:46,125 ‎Thấy sao nhỉ? Lo lắng? 167 00:18:46,208 --> 00:18:47,251 ‎Không phải. 168 00:18:47,751 --> 00:18:48,877 ‎Là hồi hộp. 169 00:18:48,961 --> 00:18:49,962 ‎Hả? 170 00:18:50,337 --> 00:18:52,464 ‎Bọn trẻ ngày nay ‎thấy mấy câu này là vui à? 171 00:18:52,965 --> 00:18:54,174 ‎- Đúng đấy. ‎- Vậy thì... 172 00:18:54,466 --> 00:18:57,594 ‎Phụ nữ ở đâu không phải chịu khổ? 173 00:18:57,678 --> 00:18:59,596 ‎- Nơi phụ nữ không chịu khổ? ‎- Ừ. 174 00:19:00,180 --> 00:19:02,099 ‎- Ở đây vậy? ‎- Nam Cực. 175 00:19:03,767 --> 00:19:05,978 ‎Thật là. Trời ạ. 176 00:19:06,061 --> 00:19:07,771 ‎Bố đừng đem đi đố người khác đó. 177 00:19:08,730 --> 00:19:09,690 ‎- Giật cả mình. ‎- Sao? 178 00:19:09,773 --> 00:19:11,108 ‎- Gì thế? ‎- Nó làm sao vậy? 179 00:19:11,191 --> 00:19:12,776 ‎- Gì thế? ‎- Lại đây. 180 00:19:13,068 --> 00:19:14,653 ‎Trời ạ, sao thế? 181 00:19:14,736 --> 00:19:16,446 ‎- Thôi đi. ‎- Sao vậy? 182 00:19:16,530 --> 00:19:17,865 ‎Ở đó có gì à? 183 00:19:17,948 --> 00:19:20,242 ‎Sao mày lại thế? Popo? 184 00:19:20,325 --> 00:19:22,411 ‎- Popo. ‎- Có gì ở đó hả? 185 00:19:22,995 --> 00:19:24,663 ‎Nó sao vậy nhỉ? 186 00:19:24,997 --> 00:19:28,292 ‎Tao xin mày. Popo à, đừng qua đây. 187 00:19:29,293 --> 00:19:31,753 ‎- Làm sao thế, Popo? ‎- Chuyện gì? 188 00:19:31,837 --> 00:19:34,047 ‎- Mày làm sao vậy? ‎- Sao thế? 189 00:19:34,131 --> 00:19:36,383 ‎Không sao mà. Có vấn đề gì? 190 00:19:36,466 --> 00:19:38,552 ‎- Sao? ‎- Chắc có con mèo. Vào nhà đi, lạnh lắm. 191 00:19:38,635 --> 00:19:40,554 ‎- Đi thôi. ‎- Vào nhà nào, Popo. 192 00:19:40,637 --> 00:19:42,598 ‎Không có gì cả. Vào nhà thôi. 193 00:19:42,681 --> 00:19:44,266 ‎- Đi nào. ‎- Mày ngoan lắm. 194 00:19:44,349 --> 00:19:45,684 ‎Đi thôi nào. 195 00:19:45,767 --> 00:19:48,228 ‎- Không có gì cả mà. ‎- Lại đây. 196 00:19:48,312 --> 00:19:50,105 ‎- Vào nhà đi. ‎- Lại đây. 197 00:19:50,189 --> 00:19:53,317 ‎- Đi nào. ‎- Đi ăn đi. 198 00:19:53,400 --> 00:19:55,444 ‎Vào nhà thôi. 199 00:20:17,966 --> 00:20:21,053 ‎Không còn chỗ cho cô trên đời này nữa. 200 00:20:21,136 --> 00:20:23,555 ‎Người sống rồi sẽ vượt qua được. 201 00:20:24,014 --> 00:20:25,766 ‎Chỉ mình cô lưu luyến trần gian thôi. 202 00:20:25,849 --> 00:20:27,184 ‎Người sống thì không đâu. 203 00:20:27,267 --> 00:20:28,936 ‎Bà ấy nói đúng đó. 204 00:20:29,019 --> 00:20:31,021 ‎Anh ta đã quên cô rồi. 205 00:20:31,438 --> 00:20:33,357 ‎Cứ bám theo thì chỉ tổn thương thêm. 206 00:20:33,440 --> 00:20:36,318 ‎Đó là vì anh ấy không thấy tôi thôi. 207 00:20:36,401 --> 00:20:37,694 ‎Còn tôi thì thấy anh ấy. 208 00:20:37,778 --> 00:20:39,863 ‎Có thấy được thì cũng chẳng khác gì. 209 00:20:39,947 --> 00:20:41,490 ‎Dù cho cô có sống lại, quay trở về 210 00:20:41,573 --> 00:20:43,992 ‎thì anh ta sẽ ôm lấy cô và nói ‎"tốt quá rồi" à? 211 00:20:44,076 --> 00:20:45,911 ‎Giờ anh ta còn có người yêu mới rồi. 212 00:20:46,411 --> 00:20:47,371 ‎Xin lỗi. 213 00:20:52,167 --> 00:20:55,337 ‎Con bé này chắc là ma mới ở đây. 214 00:20:55,420 --> 00:20:58,674 ‎Lưu luyến cái gì mà dữ dội vậy? 215 00:20:58,757 --> 00:20:59,841 ‎Nếu không còn lưu luyến 216 00:20:59,925 --> 00:21:02,135 ‎thì đâu còn là hồn ma, là thánh thần rồi. 217 00:21:03,929 --> 00:21:04,972 ‎Cũng đúng. 218 00:21:05,055 --> 00:21:09,685 ‎Phải đấy. Lời bà ấy nói rất chí lý. 219 00:21:09,768 --> 00:21:10,769 ‎Mà này. 220 00:21:13,355 --> 00:21:16,233 ‎Sao cô cứ gọi tôi là bà thế, bà chị kia? 221 00:21:16,316 --> 00:21:17,776 ‎Bà chị sắp 100 tuổi rồi đó. 222 00:21:17,859 --> 00:21:19,695 ‎Sắp bằng tuổi mẹ tôi luôn rồi. 223 00:21:19,778 --> 00:21:21,363 ‎Chỉ là tôi chết khi già hơn cô. 224 00:21:21,446 --> 00:21:23,532 ‎Làm như mình trẻ trung lắm vậy. 225 00:21:24,408 --> 00:21:25,951 ‎Chết sớm đã oan ức lắm rồi. 226 00:21:26,034 --> 00:21:28,787 ‎Cô cho tôi tận hưởng tuổi trẻ đi, ‎không được à? 227 00:21:28,954 --> 00:21:32,040 ‎- Vớ vẩn. ‎- Thật hết nói nổi. 228 00:21:33,417 --> 00:21:36,837 ‎Mà này, từ hôm qua đến giờ ‎không thấy Yu Ri đâu nhỉ? 229 00:21:37,671 --> 00:21:40,924 ‎Linh hồn ngớ ngẩn kia ‎chắc lại đang ở đâu đó 230 00:21:41,008 --> 00:21:43,510 ‎làm ra chuyện ngớ ngẩn rồi. 231 00:21:54,521 --> 00:21:56,064 ‎Bà chị này thật là. 232 00:21:56,148 --> 00:21:59,401 ‎Hồi trước mình đã nói để chìa khóa như vậy ‎là rước trộm vào nhà rồi. 233 00:21:59,484 --> 00:22:00,819 ‎Không đời nào nghe lời. 234 00:22:13,290 --> 00:22:16,335 ‎Lại còn cái này nữa. ‎Chồng chéo lên nhau, chẳng thấy gì. 235 00:22:16,418 --> 00:22:19,212 ‎Muốn xếp lại hết chết đi được. 236 00:22:37,606 --> 00:22:38,565 ‎Cô có 49 ngày. 237 00:22:38,648 --> 00:22:41,985 ‎Trong vòng 49 ngày, nếu cô tìm lại đúng vị trí của mình, 238 00:22:42,069 --> 00:22:43,945 ‎cô sẽ được sống luôn ở vị trí đó. 239 00:22:44,237 --> 00:22:45,489 ‎Nghĩa là nếu chưa chết, 240 00:22:45,572 --> 00:22:48,033 ‎cô sẽ ở vị trí nào. 241 00:22:59,586 --> 00:23:01,254 ‎Thế này mà gọi là thưởng sao? 242 00:23:01,630 --> 00:23:02,839 ‎Là phạt thì có. 243 00:23:05,300 --> 00:23:07,969 ‎Nhớ con bé quá, Seo Woo của mình. 244 00:24:09,573 --> 00:24:11,074 ‎Mất rồi. 245 00:24:11,616 --> 00:24:12,868 ‎Trời ơi là trời. 246 00:24:13,660 --> 00:24:16,955 ‎Xem ra đêm qua ‎có một tên chuột nhắt lẻn vào đây. 247 00:24:17,873 --> 00:24:20,584 ‎"Tên chuột nhắt?" ‎Em gọi chồng là gì thế hả? 248 00:24:20,917 --> 00:24:22,252 ‎Sao em dám... 249 00:24:22,460 --> 00:24:24,296 ‎Không phải mà. 250 00:24:24,379 --> 00:24:25,589 ‎Anh có phải trẻ con đâu. 251 00:24:25,881 --> 00:24:27,632 ‎Sao phải lén lấy tiền của em chứ? 252 00:24:27,716 --> 00:24:30,552 ‎- Bác sĩ Gye đến rồi à? ‎- Vâng, tôi đến rồi. 253 00:24:30,719 --> 00:24:31,928 ‎Ừ, mình à. 254 00:24:32,804 --> 00:24:33,805 ‎Mất 10.000 won sao? 255 00:24:34,181 --> 00:24:35,974 ‎Ai mà thèm lấy 10.000 won chứ. 256 00:24:36,057 --> 00:24:37,642 ‎Không đủ mua một con gà nữa. 257 00:24:42,314 --> 00:24:44,733 ‎Xin lỗi chị, em nhất định sẽ trả. 258 00:24:49,446 --> 00:24:50,447 ‎Ngon quá. 259 00:24:53,825 --> 00:24:55,994 ‎Ăn từ từ thôi, coi chừng mắc nghẹn. 260 00:24:56,077 --> 00:24:59,247 ‎Trẻ trung xinh đẹp thế ‎mà sao như bị ma đói nhập vậy? 261 00:24:59,331 --> 00:25:02,000 ‎Cô à, con ma đói 262 00:25:02,083 --> 00:25:04,002 ‎đâu phải lúc nào cũng nhập vào người khác. 263 00:25:04,085 --> 00:25:05,503 ‎Nói cái gì vậy? 264 00:25:09,007 --> 00:25:10,342 ‎Chào cô. 265 00:25:11,843 --> 00:25:13,470 ‎Một cốc cà phê bao nhiêu tiền? 266 00:25:13,553 --> 00:25:14,679 ‎Là 1.000 won. 267 00:25:24,356 --> 00:25:25,941 ‎Chúc cô đắt hàng nhé. 268 00:25:29,986 --> 00:25:31,905 ‎Bánh gạo cay bao nhiêu ạ? 269 00:25:31,988 --> 00:25:32,948 ‎Giá 3.000 won. 270 00:25:33,031 --> 00:25:35,617 ‎Vậy bánh cá cay thì sao? 271 00:25:36,117 --> 00:25:38,411 ‎- Giá 1.000 won. ‎- Còn bánh cá thường? 272 00:25:38,495 --> 00:25:39,496 ‎Giá 500 won. 273 00:25:39,621 --> 00:25:42,290 ‎Vâng. Chúc cô buôn may bán đắt. 274 00:25:54,761 --> 00:25:57,055 ‎Trời ơi, suýt thì bị phát hiện. 275 00:26:11,152 --> 00:26:13,822 ‎THẺ NHÂN VIÊN ‎BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC DONGSUNG, CHO GANG HWA 276 00:26:14,823 --> 00:26:17,284 ‎Có tuổi rồi mà còn hút thuốc. 277 00:26:17,367 --> 00:26:18,994 ‎Cho nên mới không thể khỏi bệnh. 278 00:26:19,577 --> 00:26:22,205 ‎- Bác sĩ Cho. ‎- Sao? 279 00:26:22,289 --> 00:26:23,540 ‎Bệnh án... 280 00:26:25,500 --> 00:26:26,710 ‎Bệnh án à... 281 00:26:26,793 --> 00:26:28,086 ‎Có tuổi sao? 282 00:26:28,837 --> 00:26:30,171 ‎Hút thuốc? 283 00:26:31,464 --> 00:26:32,382 ‎Thì... 284 00:26:32,799 --> 00:26:36,094 ‎Trong gia đình cô, có ai hút thuốc không? 285 00:26:36,177 --> 00:26:38,847 ‎Tại có bệnh nhân trùng tên... 286 00:26:43,810 --> 00:26:45,645 ‎Không phải đâu. Chờ chú một chút. 287 00:27:01,202 --> 00:27:02,579 ‎Cậu mất trí rồi à? 288 00:27:03,955 --> 00:27:05,790 ‎Hay là bị nghiện tinh bột? 289 00:27:05,874 --> 00:27:07,208 ‎Sao? 290 00:27:09,294 --> 00:27:10,712 ‎Cái gì thế này? Sao lại vậy? 291 00:27:12,047 --> 00:27:13,381 ‎Thật là. 292 00:27:14,716 --> 00:27:16,301 ‎Sao thế? Ăn hết đi chứ. 293 00:27:16,384 --> 00:27:18,053 ‎Để xem có vỡ bụng chết không. 294 00:27:18,136 --> 00:27:19,054 ‎Trật tự đi. 295 00:27:19,346 --> 00:27:20,430 ‎Cả thìa nữa kìa. 296 00:27:20,513 --> 00:27:22,599 ‎Sao? À, đây này. 297 00:27:22,682 --> 00:27:23,975 ‎Tỉnh táo lại đi. 298 00:27:27,062 --> 00:27:28,521 ‎Bị sao thế nhỉ? 299 00:27:31,066 --> 00:27:33,068 ‎"Thời trang cho nam". 300 00:27:33,902 --> 00:27:35,070 ‎"Trai đẹp". 301 00:27:36,905 --> 00:27:38,615 ‎"Đó chính là tôi". 302 00:27:40,158 --> 00:27:42,744 ‎Bác sĩ Gye không lúc nào rời điện thoại. 303 00:27:42,827 --> 00:27:44,537 ‎Mức độ này là nghiện mạng xã hội nhỉ? 304 00:27:44,621 --> 00:27:46,081 ‎Còn hơn cả nghiện ấy. 305 00:27:46,164 --> 00:27:47,916 ‎Anh ấy có tận 100.000 người theo dõi. 306 00:27:47,999 --> 00:27:49,542 ‎- Trời. ‎- Nổi hơn người nổi tiếng. 307 00:27:49,626 --> 00:27:50,752 ‎- Tận 100.000 sao? ‎- Ừ. 308 00:27:50,835 --> 00:27:53,797 ‎Người quen theo dõi tôi ‎còn chưa tới 100 người nữa. 309 00:27:54,005 --> 00:27:56,299 ‎Anh tải các tài liệu ‎về khoa tâm thần lên à? 310 00:27:58,134 --> 00:27:59,302 ‎Cô làm sao vậy? 311 00:27:59,636 --> 00:28:00,637 ‎- Cô gái à. ‎- Vâng? 312 00:28:00,720 --> 00:28:02,555 ‎Ai mà xem mấy thứ đó? 313 00:28:02,680 --> 00:28:04,766 ‎Dùng mạng xã hội là phải tải lên đó 314 00:28:04,849 --> 00:28:07,477 ‎những thứ người ta muốn xem. ‎Có phải viết nhật ký đâu. 315 00:28:07,560 --> 00:28:08,686 ‎Vậy anh tải gì lên? 316 00:28:08,770 --> 00:28:10,939 ‎- OOTD. ‎- "OOTD" là gì? 317 00:28:11,022 --> 00:28:13,400 ‎Outfit of the day‎. Quần áo mặc hôm nay. 318 00:28:13,650 --> 00:28:15,652 ‎Ai muốn xem hôm nay cậu mặc gì chứ? 319 00:28:15,735 --> 00:28:17,362 ‎Vì tôi làm cho họ muốn xem. 320 00:28:17,445 --> 00:28:19,447 ‎Những bộ quần áo, giày dép mà họ muốn mua. 321 00:28:19,531 --> 00:28:22,283 ‎Tôi cho họ xem ‎các sản phẩm giới hạn đặc biệt. 322 00:28:22,367 --> 00:28:24,202 ‎Cách nào? Dùng thân hình tuyệt đẹp này. 323 00:28:24,285 --> 00:28:26,454 ‎Lấy được 100.000 người theo dõi. 324 00:28:26,538 --> 00:28:28,873 ‎Anh cản người ta mua mấy món đó thì có. 325 00:28:28,957 --> 00:28:30,417 ‎Nâng danh tiếng quốc gia đấy. 326 00:28:30,500 --> 00:28:31,960 ‎Nếu anh mà chăm học như thế, 327 00:28:32,043 --> 00:28:34,129 ‎có khi đã lấy được bằng giáo sư rồi. 328 00:28:35,380 --> 00:28:37,132 ‎Lo ăn cơm đi. Ăn cơm. 329 00:28:43,471 --> 00:28:44,431 ‎Bác sĩ Cho? 330 00:28:49,060 --> 00:28:51,229 ‎Bác sĩ Cho. Cô ấy gọi cậu. 331 00:28:51,312 --> 00:28:53,106 ‎- Sao? ‎- Cô ấy gọi cậu. 332 00:28:53,189 --> 00:28:54,190 ‎Ai cơ? 333 00:28:54,274 --> 00:28:55,483 ‎Anh có chuyện gì sao? 334 00:28:55,567 --> 00:28:57,444 ‎Từ sáng đến giờ cứ phạm lỗi liên tục. 335 00:28:57,527 --> 00:28:59,028 ‎Sáng nay? Cậu ấy phạm lỗi gì? 336 00:28:59,112 --> 00:29:00,405 ‎Cậu không cần biết. 337 00:29:00,488 --> 00:29:01,990 ‎Anh ấy làm mất thẻ nhân viên. 338 00:29:02,073 --> 00:29:04,451 ‎Anh ấy bảo một bệnh nhi là có tuổi, 339 00:29:04,534 --> 00:29:06,453 ‎phải cai thuốc. 340 00:29:08,830 --> 00:29:10,540 ‎Bệnh nhi mà bảo có tuổi sao? 341 00:29:10,623 --> 00:29:11,499 ‎Cậu điên rồi à? 342 00:29:11,583 --> 00:29:13,501 ‎Ừ, tôi điên. Vừa lòng chưa? 343 00:29:19,007 --> 00:29:20,049 ‎Tôi hỏi nhé. 344 00:29:20,800 --> 00:29:24,220 ‎Trên đời này, ‎có trường hợp hai người rất giống nhau. 345 00:29:24,304 --> 00:29:25,847 ‎Đúng chứ? Như sinh đôi vậy. 346 00:29:25,930 --> 00:29:28,183 ‎Đúng là có những người ‎trông rất giống nhau. 347 00:29:28,266 --> 00:29:29,642 ‎Nhưng nếu không phải sinh đôi 348 00:29:29,726 --> 00:29:31,394 ‎thì khó giống hệt lắm, không phải ạ? 349 00:29:31,478 --> 00:29:32,854 ‎- Đúng vậy. ‎- Sao lại vậy? 350 00:29:32,937 --> 00:29:35,815 ‎Y tá Jeong quá lời rồi. Có khả năng chứ. 351 00:29:35,899 --> 00:29:37,150 ‎Sao lại khó giống hệt nhau? 352 00:29:37,233 --> 00:29:39,694 ‎Không được nghĩ vậy. Có thể giống nhau mà. 353 00:29:39,778 --> 00:29:40,737 ‎Không phải à? 354 00:29:45,325 --> 00:29:47,535 ‎Tôi xin lỗi. Mọi người ăn cơm đi. 355 00:29:49,370 --> 00:29:51,414 ‎- Này. ‎- Cậu ta làm sao vậy? 356 00:29:51,498 --> 00:29:52,957 ‎- Không biết. ‎- Sao vậy? 357 00:29:53,541 --> 00:29:55,210 ‎Nếu họ giống nhau thì làm sao? 358 00:29:55,710 --> 00:29:57,420 ‎Cậu định làm gì hả? 359 00:29:58,838 --> 00:30:00,131 ‎Sao thế? 360 00:30:02,842 --> 00:30:04,219 ‎Vậy mọi người... 361 00:30:07,305 --> 00:30:09,432 ‎từng thấy người song trùng chưa? 362 00:30:10,099 --> 00:30:11,100 ‎Sao? 363 00:30:12,101 --> 00:30:14,145 ‎Đó là câu nên hỏi à, bạn tôi? 364 00:30:15,146 --> 00:30:16,189 ‎Cậu nói đúng. 365 00:30:16,481 --> 00:30:18,483 ‎Nó còn không phải câu hỏi. 366 00:30:20,735 --> 00:30:22,612 ‎- Gì vậy? Cậu ta sao thế? ‎- Gì thế nhỉ? 367 00:30:23,279 --> 00:30:25,990 ‎Có ai giải thích được không? Không chứ gì? 368 00:30:26,950 --> 00:30:27,951 ‎Cái thằng điên. 369 00:30:28,326 --> 00:30:31,621 ‎Này, bác sĩ tâm thần ‎cũng không chữa được bệnh điên đâu. 370 00:30:32,497 --> 00:30:36,334 ‎THẺ NHÂN VIÊN ‎BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC DONGSUNG, CHO GANG HWA 371 00:30:44,801 --> 00:30:46,469 ‎Cái cô này làm gì vậy? 372 00:30:46,553 --> 00:30:47,971 ‎Tỉnh táo lại đi. 373 00:30:48,346 --> 00:30:50,682 ‎Trời ạ, điên thật đấy. 374 00:30:50,765 --> 00:30:52,183 ‎Tôi xin lỗi. 375 00:31:07,156 --> 00:31:09,284 ‎À, phải rồi. 376 00:31:21,004 --> 00:31:22,714 ‎Đừng để những hồn ma khác biết được. 377 00:31:23,464 --> 00:31:26,426 ‎Thấy họ thì cứ làm ngơ đi. Biết chưa? 378 00:31:26,551 --> 00:31:30,263 ‎Nếu chuyện cô thành người lộ ra, ‎cả tôi và cô đều mệt mỏi đó. Hiểu không? 379 00:31:47,363 --> 00:31:48,364 ‎Trời ạ. 380 00:33:18,997 --> 00:33:20,164 ‎Các cô ăn trưa chưa? 381 00:33:20,623 --> 00:33:21,833 ‎Ăn cùng tôi nhé? 382 00:33:23,793 --> 00:33:24,627 ‎Không vui à? 383 00:33:25,128 --> 00:33:26,671 ‎Trông các cô nghiêm trọng thế. 384 00:33:26,754 --> 00:33:29,048 ‎Giáo sư Jang vừa qua đây cằn nhằn. 385 00:33:29,132 --> 00:33:32,343 ‎Ông già này, muốn cằn nhằn gì ‎thì đi mà tìm cái tên chết tiệt đó. 386 00:33:32,427 --> 00:33:34,554 ‎Sao cứ đổ lên đầu người vô tội thế nhỉ? 387 00:33:34,637 --> 00:33:37,348 ‎Cứ như vậy ‎thì bác sĩ Cho có bị đuổi không? 388 00:33:37,432 --> 00:33:39,225 ‎Bác sĩ khoa lồng ngực không phẫu thuật 389 00:33:39,308 --> 00:33:41,060 ‎mà chỉ khám ngoại trú thì không ổn. 390 00:33:41,602 --> 00:33:43,521 ‎Anh ấy chưa đỡ sao? 391 00:33:43,604 --> 00:33:45,189 ‎Không như vẻ bề ngoài đâu. 392 00:33:45,440 --> 00:33:46,607 ‎Vẫn còn tâm bệnh. 393 00:33:46,983 --> 00:33:47,984 ‎Rất đau. 394 00:33:48,651 --> 00:33:49,485 ‎Giáo sư. 395 00:33:50,403 --> 00:33:51,487 ‎Bị lừa rồi! 396 00:33:52,405 --> 00:33:53,906 ‎- Bị lừa. ‎- Trời ạ. 397 00:33:53,990 --> 00:33:55,283 ‎Anh ấy cũng bị bệnh. 398 00:33:56,701 --> 00:33:58,077 ‎Bọn họ đều bệnh. 399 00:33:59,996 --> 00:34:01,831 ‎Trời ạ. Chết tiệt. 400 00:34:03,291 --> 00:34:05,209 ‎- Cậu làm gì vậy? ‎- Khốn thật. 401 00:34:05,293 --> 00:34:06,294 ‎Trời ạ. 402 00:34:06,377 --> 00:34:07,670 ‎Cậu bị bệnh thật hả? 403 00:34:10,840 --> 00:34:12,175 ‎Chết tiệt. 404 00:34:12,675 --> 00:34:14,260 ‎Tức thật. 405 00:34:15,803 --> 00:34:17,138 ‎Tìm cái gì vậy? 406 00:34:17,221 --> 00:34:18,931 ‎- Thật là. ‎- Gì đây? 407 00:34:19,932 --> 00:34:21,267 ‎Này, đưa tôi. 408 00:34:22,018 --> 00:34:23,227 ‎Trả cho tôi. 409 00:34:23,352 --> 00:34:24,353 ‎Cái gì vậy? 410 00:34:27,732 --> 00:34:29,484 ‎Gì thế? Sao tự dưng lại lôi nó ra? 411 00:34:29,567 --> 00:34:30,777 ‎Không có gì. 412 00:34:31,360 --> 00:34:32,445 ‎Sao lại thế? 413 00:34:33,321 --> 00:34:36,282 ‎Chỉ là hôm qua tôi trông thấy ‎một người giống Yu Ri trên đường. 414 00:34:39,160 --> 00:34:40,578 ‎Thì ra là thế. 415 00:34:40,703 --> 00:34:42,163 ‎Vậy nên mới hỏi về song trùng? 416 00:34:42,246 --> 00:34:44,415 ‎Thôi đi. Lấy ra xem không được à? 417 00:34:44,791 --> 00:34:47,126 ‎Cái nhẫn bị phong ấn chắc? ‎Có phải Nhẫn Chủ đâu. 418 00:34:47,877 --> 00:34:49,128 ‎Chính cậu đã phong ấn mà. 419 00:34:49,212 --> 00:34:50,838 ‎Vờ như chưa từng có gì xảy ra. 420 00:34:51,297 --> 00:34:53,132 ‎- Sao tự nhiên lại thế? ‎- Vì giống quá. 421 00:34:56,677 --> 00:34:59,472 ‎Chỉ là trông giống quá, ‎cứ như cô ấy hồi sinh quay về. 422 00:35:00,807 --> 00:35:03,142 ‎Nên tôi mới vậy đấy. Được chưa? 423 00:35:03,810 --> 00:35:04,811 ‎Cậu mau đi đi. 424 00:35:05,436 --> 00:35:08,189 ‎Đi đăng mấy bài OODT gì đó của cậu đi, 425 00:35:08,898 --> 00:35:09,982 ‎kẻo mất người theo dõi. 426 00:35:10,566 --> 00:35:13,319 ‎Đăng ảnh, tin nhắn hay gì đó đi. 427 00:35:16,280 --> 00:35:18,449 ‎- Thật là. ‎- Ôi giật cả mình! 428 00:35:34,549 --> 00:35:36,592 ‎Là của bác sĩ Cho Gang Hwa khoa lồng ngực. 429 00:35:36,676 --> 00:35:38,302 ‎Không biết cô là ai ạ? 430 00:35:38,386 --> 00:35:40,054 ‎À. 431 00:35:40,847 --> 00:35:42,932 ‎Tôi nhặt được cái này ở ngoài đường. 432 00:35:43,349 --> 00:35:44,433 ‎Người qua đường ấy mà. 433 00:35:46,060 --> 00:35:48,229 ‎Sao cậu ta lại thế nhỉ? Lo quá. 434 00:35:49,355 --> 00:35:52,483 ‎Giống thì cũng làm gì đến mức ‎như được hồi sinh quay về. 435 00:36:00,700 --> 00:36:02,076 ‎Cái quái gì thế kia? 436 00:36:03,119 --> 00:36:04,537 ‎Đợi đã nào. 437 00:36:08,082 --> 00:36:09,333 ‎Ôi giật cả mình! 438 00:36:10,835 --> 00:36:12,378 ‎Trời ạ, giật mình đấy. 439 00:36:13,212 --> 00:36:15,047 ‎Cũng có hơi ngạc nhiên. 440 00:36:15,882 --> 00:36:17,425 ‎Chỉ là ngạc nhiên thôi. 441 00:36:17,633 --> 00:36:18,926 ‎Mình phải tỉnh táo lại. 442 00:36:19,510 --> 00:36:21,012 ‎Phải đi uống thuốc thôi. 443 00:36:32,982 --> 00:36:35,860 ‎Bị cái tên lẻo mép đó bắt gặp thì nguy to. 444 00:36:41,490 --> 00:36:43,784 ‎Đừng để những hồn ma khác biết được. 445 00:36:48,789 --> 00:36:49,957 ‎Yu Ri à. 446 00:36:51,500 --> 00:36:53,836 ‎Trời, chuyện gì thế này? 447 00:36:56,005 --> 00:36:57,548 ‎Rõ ràng là Yu Ri mà. 448 00:36:57,715 --> 00:36:59,508 ‎Cô ấy không phải là ma nhỉ? 449 00:37:02,762 --> 00:37:04,639 ‎Ôi, trời nóng thật đấy! 450 00:37:04,722 --> 00:37:05,973 ‎Cô là ai thế? 451 00:37:06,682 --> 00:37:08,184 ‎- Chị Yu Ri? ‎- Yu Ri à? 452 00:37:08,267 --> 00:37:10,394 ‎Cô không biết tôi sao? Cô biết mà. 453 00:37:10,478 --> 00:37:11,854 ‎Yu Ri à. 454 00:37:12,355 --> 00:37:14,148 ‎Yu Ri à? 455 00:37:14,357 --> 00:37:16,525 ‎- Yu Ri à? ‎- Thật là! 456 00:37:16,609 --> 00:37:17,610 ‎Cô đi đâu thế? 457 00:37:17,693 --> 00:37:19,070 ‎Mẹ, chị ấy nhìn thấy chúng ta. 458 00:37:19,445 --> 00:37:20,446 ‎Ôi trời. 459 00:37:20,988 --> 00:37:23,699 ‎BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC DONGSUNG 460 00:37:23,783 --> 00:37:24,825 ‎Này! 461 00:37:26,202 --> 00:37:28,579 ‎Không phải gia đình nhà này ‎đều chết cả rồi sao? 462 00:37:28,663 --> 00:37:30,206 ‎Sao họ vẫn chưa siêu thoát? 463 00:37:30,539 --> 00:37:32,416 ‎À, vì Pil Seung. 464 00:37:32,917 --> 00:37:34,502 ‎Vì con trai nên chưa đi được. 465 00:37:42,969 --> 00:37:44,095 ‎Mau đến đây. 466 00:37:46,389 --> 00:37:47,390 ‎Thật sao? 467 00:37:49,475 --> 00:37:50,476 ‎Con trai? 468 00:37:50,977 --> 00:37:52,979 ‎Ừ. Cả gia đình họ chết trong một tai nạn, 469 00:37:53,062 --> 00:37:54,897 ‎để lại đứa con trai chín tuổi. 470 00:37:54,981 --> 00:37:57,191 ‎Họ bảo khi con trai trưởng thành thì sẽ đi. 471 00:37:57,275 --> 00:37:59,318 ‎Nhưng đến giờ vẫn nghĩ anh ta còn nhỏ lắm. 472 00:38:07,535 --> 00:38:09,870 ‎Nó chỉ là một thằng nhóc thôi. 473 00:38:10,371 --> 00:38:12,373 ‎Họp đấy. Chắc chắc là họp trong đó. 474 00:38:13,499 --> 00:38:14,417 ‎Họp ở đây? 475 00:38:14,500 --> 00:38:15,960 ‎Nếu là cuộc họp quan trọng 476 00:38:16,502 --> 00:38:18,337 ‎- thì có thể diễn ra ở đây mà. ‎- Đúng. 477 00:38:18,421 --> 00:38:19,880 ‎Để bố vào xem thử. 478 00:38:30,182 --> 00:38:32,560 ‎Mấy trò xấu xa đều làm qua hết rồi. Bé bỏng gì nữa. 479 00:38:32,643 --> 00:38:34,812 ‎- Đang họp phải không? ‎- Đang họp đấy. 480 00:38:34,895 --> 00:38:37,648 ‎Mà gia đình đó cũng chả phải dạng vừa. 481 00:38:38,899 --> 00:38:40,484 ‎Một khi đã cắn 482 00:38:41,736 --> 00:38:42,862 ‎thì nhất định không nhả. 483 00:38:47,366 --> 00:38:48,409 ‎Cô ta sao thế nhỉ? 484 00:38:48,951 --> 00:38:50,828 ‎Chạy nhanh lên. Ở bên kia kìa. 485 00:38:50,911 --> 00:38:52,705 ‎Bắt lấy cô ta! 486 00:38:52,788 --> 00:38:55,041 ‎Sao nhất định phải gặp phải nhà đó? 487 00:38:56,417 --> 00:38:59,003 ‎Sao cô ta có thể? ‎Sao cô ta lại là người được chứ? 488 00:38:59,086 --> 00:39:00,463 ‎Mà sao cô ta chạy nhanh thế? 489 00:39:00,546 --> 00:39:03,090 ‎Mẹ, có nhanh thì cũng ‎không thể nhanh bằng ma được. 490 00:39:03,215 --> 00:39:05,593 ‎Nhanh quá. Cô ta nhanh quá. 491 00:39:08,095 --> 00:39:09,722 ‎Bắt lấy cô ta. 492 00:39:09,805 --> 00:39:11,015 ‎Bắt lại! 493 00:39:12,725 --> 00:39:14,894 ‎Sắp bắt được rồi. Nhanh lên. 494 00:39:19,690 --> 00:39:21,442 ‎Đuổi theo bắt lại mau! 495 00:39:32,328 --> 00:39:34,246 ‎- Cô ta đâu? ‎- Không thấy. 496 00:39:35,164 --> 00:39:36,957 ‎- Con thấy cô ta không? ‎- Không thấy ạ. 497 00:39:37,124 --> 00:39:39,001 ‎- Sao lại không thấy? ‎- Mau đi tìm. 498 00:39:41,128 --> 00:39:43,422 ‎Đúng làm bám dai thật. 499 00:39:51,680 --> 00:39:53,682 ‎Nghe nói ‎cô ấy trực tiếp mang đến bệnh viện. 500 00:39:54,767 --> 00:39:56,268 ‎Không ngờ vẫn còn người tốt vậy. 501 00:39:56,352 --> 00:39:57,645 ‎Tôi rất biết ơn cô ấy. 502 00:39:57,812 --> 00:39:59,522 ‎Sao thẻ lại bị ngược thế này? 503 00:40:16,372 --> 00:40:22,420 ‎THẺ NHÂN VIÊN ‎BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC DONGSUNG, CHO GANG HWA 504 00:40:25,381 --> 00:40:28,759 ‎ĐỒ NGỐC 505 00:40:35,975 --> 00:40:37,143 ‎Sao không xóa được nhỉ? 506 00:40:37,643 --> 00:40:39,228 ‎BÚT KHÔNG PHAI 507 00:40:40,438 --> 00:40:41,313 ‎Chết thật. 508 00:40:49,029 --> 00:40:50,156 ‎Làm sao đây? 509 00:40:58,581 --> 00:41:01,459 ‎THẺ NHÂN VIÊN ‎BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC DONGSUNG, CHO GANG HWA 510 00:41:02,793 --> 00:41:04,503 ‎Mà không phải có bệnh nhân phòng 201 511 00:41:04,962 --> 00:41:07,590 ‎đến đây nhờ tiền bối phẫu thuật ạ? 512 00:41:08,007 --> 00:41:10,342 ‎Nghe nói cô ấy đã tìm hiểu ‎và đích thân đến tìm anh. 513 00:41:10,426 --> 00:41:13,095 ‎- Là ai? ‎- Bệnh nhân phòng 201 ạ. 514 00:41:13,929 --> 00:41:15,681 ‎- Ai mang thẻ này đến? ‎- Không biết. 515 00:41:15,764 --> 00:41:17,683 ‎Tiền bối, nhờ anh ra đây một chút ạ. 516 00:41:17,933 --> 00:41:19,226 ‎Tiến hành nhanh đi chứ. 517 00:41:19,727 --> 00:41:22,188 ‎Anh ấy không làm đâu. ‎Chỉ điều trị ngoài thôi. 518 00:41:22,271 --> 00:41:24,148 ‎Bệnh nhân có thể chết trong lúc đợi. 519 00:41:24,231 --> 00:41:25,149 ‎Chuyện gì vậy? 520 00:41:25,232 --> 00:41:26,567 ‎Là bệnh nhân bị suy tim 521 00:41:26,650 --> 00:41:28,360 ‎nhưng các bác sĩ đều đang phẫu thuật. 522 00:41:28,444 --> 00:41:30,613 ‎Gọi cho từng phòng ‎để xem ai xong sớm nhất. 523 00:41:30,696 --> 00:41:33,199 ‎Đã gọi. Phòng kết thúc sớm nhất ‎là sau năm tiếng nữa. 524 00:41:33,282 --> 00:41:34,492 ‎Vậy cho chuyển viện đi. 525 00:41:34,575 --> 00:41:35,618 ‎Thế sẽ chết trên đường. 526 00:41:35,701 --> 00:41:37,620 ‎Chỉ còn mỗi anh thôi. Xin giúp cho. 527 00:41:46,212 --> 00:41:48,756 ‎- Tôi không thể. ‎- Bác sĩ Cho, bệnh nhân đang nguy kịch. 528 00:41:50,049 --> 00:41:51,759 ‎Bệnh nhân đang rất nguy kịch rồi. 529 00:41:51,842 --> 00:41:53,344 ‎Không được là không được! 530 00:41:53,427 --> 00:41:54,470 ‎Chuyển bệnh nhân đi. 531 00:41:54,553 --> 00:41:56,972 ‎Em làm được! Sao không cho em làm? 532 00:41:57,181 --> 00:41:58,891 ‎Em cứu được mà, giáo sư. 533 00:41:59,141 --> 00:42:00,226 ‎Bác sĩ à. 534 00:42:12,071 --> 00:42:14,240 ‎Anh ấy chưa phẫu thuật lần nào mà. 535 00:42:14,323 --> 00:42:15,950 ‎Một lần cũng chưa. 536 00:42:16,450 --> 00:42:17,868 ‎Chắc sẽ không có chuyện gì chứ? 537 00:42:17,952 --> 00:42:19,995 ‎- Đúng đấy. ‎- Chuyện gì thế? 538 00:42:20,079 --> 00:42:21,747 ‎Ai? Có chuyện gì? 539 00:42:21,830 --> 00:42:22,957 ‎Chuyện gì mà thú vị thế? 540 00:42:23,040 --> 00:42:24,625 ‎Dạ, ở khoa phẫu thuật lồng ngực. 541 00:42:24,708 --> 00:42:26,710 ‎Bác sĩ Cho sẽ vào phòng phẫu thuật. 542 00:42:26,794 --> 00:42:27,962 ‎Đừng nói điêu. 543 00:42:28,045 --> 00:42:30,923 ‎Thật ạ. Đây là lần đầu ‎anh ấy vào phòng phẫu thuật sau bốn năm. 544 00:42:31,006 --> 00:42:32,716 ‎- Nên mọi người đều tò mò. ‎- Thật sao? 545 00:42:34,009 --> 00:42:35,886 ‎Đã mở lồng ngực. Có thể bắt đầu rồi. 546 00:42:51,902 --> 00:42:53,070 ‎Anh làm gì thế? 547 00:42:54,780 --> 00:42:55,781 ‎Hả? 548 00:42:57,241 --> 00:42:58,284 ‎Tôi vào đây. 549 00:43:17,052 --> 00:43:19,555 ‎Mất máu rất nhiều. ‎Đã kiểm soát được huyết áp. 550 00:43:20,556 --> 00:43:21,557 ‎Ừ. 551 00:44:11,607 --> 00:44:12,941 ‎Yu Ri à. 552 00:44:13,692 --> 00:44:15,319 ‎Yu Ri, tỉnh dậy đi em. 553 00:44:16,820 --> 00:44:17,821 ‎Yu Ri à. 554 00:44:24,953 --> 00:44:25,996 ‎Yu Ri, tỉnh dậy đi em. 555 00:44:26,205 --> 00:44:28,457 ‎Yu Ri, mau dậy đi nào. 556 00:44:28,540 --> 00:44:29,708 ‎Cha Yu Ri! 557 00:44:33,087 --> 00:44:33,921 ‎Yu Ri à! 558 00:44:36,590 --> 00:44:37,758 ‎Dậy đi em. 559 00:44:38,133 --> 00:44:39,385 ‎Dậy đi mà. 560 00:44:39,468 --> 00:44:40,719 ‎Này, cậu đang làm gì thế? 561 00:44:40,803 --> 00:44:42,513 ‎Đi nào. Về nhà thôi. 562 00:44:43,138 --> 00:44:44,932 ‎- Gang Hwa à. ‎- Tránh ra. 563 00:44:45,099 --> 00:44:46,684 ‎Tỉnh táo lại đi, tên ngốc này! 564 00:44:46,767 --> 00:44:47,935 ‎Gang Hwa à. Này. 565 00:44:48,519 --> 00:44:50,020 ‎Trời ạ, cậu tỉnh táo lại cho tôi. 566 00:44:54,566 --> 00:44:55,734 ‎Yu Ri à, đừng mà. 567 00:44:56,693 --> 00:44:58,779 ‎Yu Ri, anh phải làm sao đây? 568 00:44:59,238 --> 00:45:00,572 ‎Yu Ri à. 569 00:45:01,532 --> 00:45:02,491 ‎Yu Ri à. 570 00:45:07,663 --> 00:45:08,747 ‎Yu Ri à! 571 00:45:13,794 --> 00:45:14,920 ‎Anh phải làm sao? 572 00:45:39,570 --> 00:45:40,696 ‎Phải làm sao đây? 573 00:45:41,989 --> 00:45:44,074 ‎Chỉ là chúng tôi lo lắng thôi. 574 00:45:44,158 --> 00:45:46,160 ‎Đừng để nó ảnh hưởng tâm trạng cô nhé. 575 00:45:46,243 --> 00:45:49,329 ‎Chỉ là sau khi nghe mọi chuyện, ‎tôi thấy có gì đó là lạ. 576 00:45:49,538 --> 00:45:50,956 ‎Chuyện ở tủ đông lạnh cũng thế. 577 00:45:51,039 --> 00:45:52,291 ‎Đúng vậy đấy. 578 00:45:52,749 --> 00:45:55,377 ‎Mi So nhà tôi nhiều lần nhìn thấy ‎Seo Woo đưa tay lên trời 579 00:45:55,461 --> 00:45:57,212 ‎và nói chuyện một mình. 580 00:45:57,296 --> 00:45:59,590 ‎Đúng đấy. Lúc chơi đồ hàng cũng thế. 581 00:45:59,673 --> 00:46:01,675 ‎Chi In nhà tôi bảo ‎muốn đóng vai bố con bé, 582 00:46:01,758 --> 00:46:03,218 ‎con bé lại chỉ vào không trung, 583 00:46:03,302 --> 00:46:05,095 ‎nói rằng, "Bạn này sẽ làm bố". 584 00:46:05,179 --> 00:46:06,555 ‎Thế mới nói. 585 00:46:06,680 --> 00:46:08,098 ‎Cô thấy chưa? 586 00:46:08,182 --> 00:46:09,892 ‎Chúng tôi cũng là bậc cha mẹ. 587 00:46:09,975 --> 00:46:12,603 ‎Không thể ngồi đó làm ngơ được. 588 00:46:13,437 --> 00:46:18,275 ‎Mà so với mấy đứa trẻ khác ở nhà trẻ, ‎Seo Woo lại là đứa ít nói nữa. 589 00:46:20,110 --> 00:46:21,987 ‎Đúng là khiến người ta phải lo lắng. 590 00:46:22,196 --> 00:46:24,531 ‎Cháu gái tôi ‎cũng từng đi trị liệu tâm lý rồi. 591 00:46:24,865 --> 00:46:26,617 ‎Tôi cho cô số điện thoại xem sao nhé? 592 00:46:26,700 --> 00:46:28,035 ‎- Nên đi đi. ‎- Nên đi đi. 593 00:46:30,871 --> 00:46:34,374 ‎Mọi người ở đây đều định gửi con ‎đến nhà trẻ Anh ngữ phải không? 594 00:46:34,458 --> 00:46:36,001 ‎Ừ, tất nhiên rồi. 595 00:46:36,502 --> 00:46:38,212 ‎Sao? Muốn tôi giới thiệu cho không? 596 00:46:38,504 --> 00:46:39,922 ‎Nói thế mới được chứ. 597 00:46:40,005 --> 00:46:42,341 ‎Chúng ta cùng nhau trao đổi thông tin, 598 00:46:42,424 --> 00:46:45,260 ‎- rồi thân thiết hơn... ‎- Chắc mọi người rảnh rỗi lắm nhỉ? 599 00:46:45,636 --> 00:46:47,804 ‎Sao lại quan tâm con người khác thế? 600 00:46:49,348 --> 00:46:52,351 ‎Tôi tự biết ‎cách chăm sóc tốt cho Seo Woo nhà tôi. 601 00:46:53,477 --> 00:46:54,603 ‎Làm ơn 602 00:46:55,896 --> 00:46:57,272 ‎đừng xen vào nhé? 603 00:47:05,072 --> 00:47:06,782 ‎Cô ta vừa nói gì cơ? 604 00:47:06,949 --> 00:47:08,700 ‎"Tự biết cách chăm sóc tốt?" 605 00:47:09,243 --> 00:47:12,120 ‎Tình trạng con bé thế kia ‎mà cũng chẳng mảy may chớp mắt nhỉ? 606 00:47:17,584 --> 00:47:19,795 ‎Hay cô ta biết về tình trạng của con bé rồi? 607 00:47:19,920 --> 00:47:22,798 ‎Đúng nhỉ? Cô hiểu ý tôi chứ? 608 00:47:23,966 --> 00:47:27,135 ‎Chắc người phụ nữ đó ‎kết hôn với bố Seo Woo vì tiền. 609 00:47:28,554 --> 00:47:30,305 ‎Bác sĩ bệnh viện đại học có tiếng mà. 610 00:47:30,806 --> 00:47:32,391 ‎Cũng có thể lắm, đúng không? 611 00:47:32,474 --> 00:47:34,643 ‎- Đúng. Chắc vậy rồi. ‎- Đúng nhỉ? 612 00:47:35,811 --> 00:47:37,187 ‎Nhưng cô ta ngầu đấy. 613 00:47:37,980 --> 00:47:39,356 ‎- Mẹ Eun Bi! ‎- Mẹ Eun Bi! 614 00:47:39,565 --> 00:47:41,567 ‎"Làm ơn đừng xen vào nhé?" 615 00:47:41,650 --> 00:47:43,151 ‎Cô sao thế? 616 00:47:43,652 --> 00:47:44,528 ‎Không giống sao? 617 00:47:44,611 --> 00:47:46,029 ‎- Không giống! ‎- Không giống! 618 00:47:46,113 --> 00:47:46,989 ‎Vâng, thưa luật sư. 619 00:47:48,156 --> 00:47:51,076 ‎Xin lỗi anh. Tôi có chút chuyện lặt vặt. 620 00:47:51,827 --> 00:47:53,120 ‎Tôi đến ngay đây. 621 00:47:55,956 --> 00:47:59,293 ‎NGƯỜI GIÚP VIỆC 622 00:48:01,503 --> 00:48:02,838 ‎Tôi là mẹ Seo Woo. 623 00:48:03,505 --> 00:48:05,841 ‎Hôm nay nhờ cô đón Seo Woo nhé. 624 00:48:13,432 --> 00:48:15,434 ‎Chúng ta bắt đầu đi. 625 00:48:15,517 --> 00:48:18,353 ‎Ai đến trước thì sẽ thắng. 626 00:48:18,437 --> 00:48:21,440 ‎- Ai muốn chơi trước? ‎- Được rồi. 627 00:48:21,565 --> 00:48:23,567 ‎Bắt đầu nào. 628 00:48:23,650 --> 00:48:25,360 ‎- Cậu trước. ‎- Thôi mà! 629 00:48:25,444 --> 00:48:27,404 ‎- Xem cái này đi. ‎- Này! 630 00:48:29,656 --> 00:48:30,866 ‎Seo Woo kia rồi. 631 00:48:31,491 --> 00:48:33,160 ‎- Đẹp thật đấy. ‎- Gì thế? 632 00:48:33,243 --> 00:48:35,037 ‎Làm lại đi. 633 00:48:35,120 --> 00:48:36,580 ‎Coi chừng! 634 00:48:36,663 --> 00:48:38,999 ‎Chạy nhảy được như vậy ‎chắc là khỏe lại rồi. 635 00:48:44,504 --> 00:48:46,131 ‎Theo tớ nào. 636 00:49:02,606 --> 00:49:03,982 ‎Lại là thằng bé đó. 637 00:49:46,233 --> 00:49:47,484 ‎Này cháu! 638 00:51:06,813 --> 00:51:07,814 ‎Chào con. 639 00:51:09,399 --> 00:51:10,859 ‎Chào con, Seo Woo. 640 00:51:45,018 --> 00:51:46,436 ‎Seo Woo, con ở đây à. 641 00:51:49,606 --> 00:51:50,690 ‎Cô là... 642 00:51:53,902 --> 00:51:55,821 ‎À, cô là giúp việc ạ? 643 00:51:57,280 --> 00:51:59,115 ‎Seo Woo à, dì đến rồi kìa. 644 00:51:59,199 --> 00:52:01,910 ‎Hôm nay mẹ bảo con đi với dì đấy. 645 00:52:03,411 --> 00:52:04,538 ‎Cô dẫn bé đi được rồi. 646 00:52:05,497 --> 00:52:06,581 ‎Sao ạ? 647 00:52:20,679 --> 00:52:22,305 ‎Cậu còn mặt mũi làm bác sĩ sao? 648 00:52:23,557 --> 00:52:26,184 ‎Đang phẫu thuật nội soi ‎mà bỏ bệnh nhân đi ra ngoài? 649 00:52:34,568 --> 00:52:35,902 ‎Dẹp luôn giấy phép đi. 650 00:52:36,194 --> 00:52:37,612 ‎Vứt hết đi, tên khốn này! 651 00:52:39,281 --> 00:52:41,199 ‎Tôi đã dễ dãi với cậu quá phải không? 652 00:52:41,658 --> 00:52:43,910 ‎Cố tình làm vậy để làm khó tôi à? 653 00:52:44,828 --> 00:52:47,205 ‎Tôi không phẫu thuật xong sớm ‎thì bệnh nhân đã chết. 654 00:52:47,289 --> 00:52:49,457 ‎Cậu suýt giết người đấy! 655 00:52:53,253 --> 00:52:55,547 ‎Giáo sư, bình tĩnh lại đã. ‎Nói chuyện với em đi. 656 00:52:55,630 --> 00:52:57,132 ‎Tôi đang bình tĩnh lắm rồi đây. 657 00:52:57,716 --> 00:53:00,427 ‎Giáo sư Jang, ‎nói chuyện với em một chút thôi mà. 658 00:53:07,017 --> 00:53:09,811 ‎ĐỒ NGỐC 659 00:53:22,073 --> 00:53:23,408 ‎Hội chứng sợ không gian hẹp? 660 00:53:23,992 --> 00:53:25,160 ‎Giáo sư, chuyện này... 661 00:53:26,828 --> 00:53:28,955 ‎Đó không phải là hội chứng thông thường. 662 00:53:29,664 --> 00:53:32,083 ‎Cậu ấy chỉ phản ứng ‎ở những không gian đặc biệt. 663 00:53:32,959 --> 00:53:34,544 ‎Ở phòng phẫu thuật sao? 664 00:53:34,628 --> 00:53:36,087 ‎Vâng. 665 00:53:36,171 --> 00:53:39,299 ‎Bác sĩ khoa phẫu thuật lồng ngực ‎lại sợ phòng phẫu thuật? 666 00:53:41,676 --> 00:53:42,677 ‎Vâng ạ. 667 00:53:48,350 --> 00:53:49,809 ‎Các cậu giỏi thật đấy. 668 00:53:50,977 --> 00:53:52,395 ‎Sao bây giờ mới nói tôi biết? 669 00:53:52,896 --> 00:53:55,941 ‎Bốn năm trời, ‎cậu còn bảo là do cậu ấy bị run tay! 670 00:53:56,524 --> 00:53:57,400 ‎Nếu nói sớm hơn 671 00:53:57,484 --> 00:53:59,694 ‎thì tôi đã tìm ra cách chữa trị rồi. 672 00:53:59,778 --> 00:54:00,737 ‎Giáo sư. 673 00:54:01,488 --> 00:54:03,615 ‎Cậu ta không muốn trị liệu. 674 00:54:03,698 --> 00:54:04,824 ‎Gì cơ? 675 00:54:04,908 --> 00:54:08,203 ‎Tôi đã làm đủ mọi cách, bắt cậu ấy uống thuốc. 676 00:54:08,536 --> 00:54:11,331 ‎Nhưng cậu ta không chịu. Cậu ta không có ý định điều trị bệnh. 677 00:54:11,414 --> 00:54:12,624 ‎Rốt cuộc cậu ta sao vậy? 678 00:54:19,172 --> 00:54:20,465 ‎Tôi cũng không biết. 679 00:54:27,138 --> 00:54:29,516 ‎Trông thì ổn, nên mọi người tưởng cậu ấy đã vượt qua. 680 00:54:32,560 --> 00:54:33,979 ‎Nhưng có lẽ không phải. 681 00:54:38,858 --> 00:54:42,445 ‎"TÔI HẠNH PHÚC" CỦA YOON HANG GI 682 00:54:43,863 --> 00:54:47,283 ‎Tôi thấy hạnh phúc 683 00:54:47,367 --> 00:54:49,577 ‎Vô cùng hạnh phúc 684 00:54:49,661 --> 00:54:55,583 ‎BÌNH YÊN 685 00:55:15,729 --> 00:55:18,606 ‎CHA YU RI QUÁ CỐ 686 00:55:26,281 --> 00:55:28,867 ‎ĐỒ NGỐC 687 00:55:31,661 --> 00:55:35,206 ‎ĐỒ NGỐC 688 00:55:41,838 --> 00:55:43,006 ‎Thế này là sao? 689 00:55:52,015 --> 00:55:53,975 ‎Yu Ri của chúng ta đang vẽ gì thế? 690 00:55:54,559 --> 00:55:56,019 ‎Thôi mà. 691 00:55:56,519 --> 00:55:58,229 ‎Em sắp trở thành mẹ rồi đấy. 692 00:55:58,313 --> 00:56:00,106 ‎Đây là gì thế? Trẻ con quá đi. 693 00:56:00,648 --> 00:56:02,650 ‎Củ Cải mà ra đời, em sẽ kể hết đấy. 694 00:56:03,109 --> 00:56:04,819 ‎Hôm qua em đã dặn anh rồi mà. 695 00:56:04,903 --> 00:56:06,404 ‎Ừ, anh xin lỗi. 696 00:56:06,654 --> 00:56:09,449 ‎Ngày mai anh nhất định mua dâu tây cho em. 697 00:56:09,532 --> 00:56:11,409 ‎Anh sẽ đến mọi siêu thị 698 00:56:11,493 --> 00:56:13,578 ‎để mua hết dâu tây cho em. Thật đấy. 699 00:56:13,703 --> 00:56:14,704 ‎Khỏi đi. 700 00:56:16,206 --> 00:56:19,209 ‎Yu Ri à, em có thể ăn hết ‎dâu tây trên đời này. 701 00:56:19,292 --> 00:56:21,252 ‎Sẽ là tận diệt của dâu tây! 702 00:56:21,336 --> 00:56:23,922 ‎Thôi nào. Em làm gì thế? 703 00:56:24,339 --> 00:56:26,174 ‎Củ Cải đã bảo là muốn ăn dâu tây. 704 00:56:26,257 --> 00:56:29,219 ‎Thật sao? ‎Củ Cải à, con gắng đợi đến mai nhé, 705 00:56:29,552 --> 00:56:30,678 ‎được không con? 706 00:56:31,096 --> 00:56:32,680 ‎Ngoan quá. 707 00:56:51,032 --> 00:56:57,997 ‎MIN JEONG 708 00:57:06,005 --> 00:57:08,883 ‎ĐỒ NGỐC 709 00:58:02,854 --> 00:58:04,105 ‎Xinh quá đi, 710 00:58:04,439 --> 00:58:05,565 ‎Seo Woo của mẹ. 711 00:58:06,608 --> 00:58:07,692 ‎Con xinh quá. 712 00:58:09,944 --> 00:58:12,655 ‎Seo Woo à, ‎con không biết mẹ là ai đúng không? 713 00:58:13,239 --> 00:58:14,073 ‎Con biết. 714 00:58:15,533 --> 00:58:16,618 ‎Con biết sao? 715 00:58:18,411 --> 00:58:20,038 ‎Vậy mẹ là ai nào? 716 00:58:20,121 --> 00:58:21,206 ‎Không biết. 717 00:58:22,874 --> 00:58:24,125 ‎Không sao. 718 00:58:25,043 --> 00:58:26,169 ‎Không sao. 719 00:58:42,435 --> 00:58:43,811 ‎Giờ chúng ta về thôi. 720 00:58:50,109 --> 00:58:52,487 ‎Seo Woo à, sao thế? Phải về nhà chứ. 721 00:59:04,707 --> 00:59:06,292 ‎Con muốn ra đằng kia chơi à? 722 00:59:20,390 --> 00:59:21,849 ‎Ừ, Min Jeong à, anh gọi lại... 723 00:59:21,933 --> 00:59:23,017 ‎Anh à. 724 00:59:24,394 --> 00:59:25,603 ‎Làm thế nào bây giờ? 725 00:59:26,062 --> 00:59:26,980 ‎Sao? 726 00:59:27,063 --> 00:59:28,106 ‎Em sao thế? 727 00:59:28,189 --> 00:59:29,315 ‎Có chuyện gì sao? 728 00:59:29,399 --> 00:59:30,525 ‎Seo Woo... 729 00:59:32,151 --> 00:59:33,945 ‎Seo Woo mất tích rồi. 730 00:59:34,904 --> 00:59:35,947 ‎Em nói sao? 731 00:59:36,698 --> 00:59:37,991 ‎Seo Woo à! 732 00:59:38,992 --> 00:59:40,201 ‎Seo Woo à! 733 00:59:42,829 --> 00:59:44,038 ‎Seo Woo à! 734 00:59:45,707 --> 00:59:46,791 ‎Seo Woo à! 735 00:59:47,959 --> 00:59:49,168 ‎Seo Woo à! 736 00:59:51,129 --> 00:59:52,255 ‎Seo Woo à! 737 00:59:55,341 --> 00:59:58,303 ‎Anh chị có thấy một bé gái ‎cao tầm này đi ngang qua đây không? 738 00:59:58,386 --> 00:59:59,596 ‎- Không thấy. ‎- Không có. 739 01:00:00,013 --> 01:00:01,431 ‎- Không có ạ? ‎- Không. 740 01:00:04,267 --> 01:00:05,435 ‎Seo Woo à! 741 01:00:10,857 --> 01:00:11,983 ‎Seo Woo à! 742 01:00:14,319 --> 01:00:15,737 ‎Seo Woo à! 743 01:00:21,576 --> 01:00:22,744 ‎Seo Woo à! 744 01:00:24,996 --> 01:00:26,122 ‎Yu Ri? 745 01:00:26,789 --> 01:00:29,709 ‎Ừ. Anh gặp người giống cô ấy lắm. 746 01:00:30,293 --> 01:00:32,712 ‎Cứ tưởng giờ mọi chuyện đã yên ổn rồi. 747 01:00:35,673 --> 01:00:36,924 ‎Dù có yên ổn đi nữa, 748 01:00:37,300 --> 01:00:39,761 ‎cậu ấy vẫn luôn nhớ về con bé mà. 749 01:00:41,721 --> 01:00:44,974 ‎Mỗi lần em gặp ‎người giống Yu Ri trên đường, 750 01:00:45,475 --> 01:00:46,976 ‎em đều thấy giật mình. 751 01:00:49,354 --> 01:00:51,481 ‎Cậu ấy nói ‎suýt thì nghĩ Yu Ri hồi sinh trở về. 752 01:00:51,564 --> 01:00:53,316 ‎Phải làm thế nào đây? 753 01:00:53,399 --> 01:00:55,610 ‎Con bé hồi sinh trở về à? 754 01:00:56,903 --> 01:00:58,946 ‎Thế thì tốt biết chừng nào chứ? 755 01:00:59,405 --> 01:01:00,907 ‎Bà chị này, nói gì thế? 756 01:01:00,990 --> 01:01:03,868 ‎Nếu cô ấy hồi sinh trở về thì sao? 757 01:01:06,037 --> 01:01:06,996 ‎Này. 758 01:01:07,413 --> 01:01:08,998 ‎Em biết đó là điều không tưởng, 759 01:01:09,165 --> 01:01:11,167 ‎nhưng sao anh nói nghe khó chịu vậy? 760 01:01:11,250 --> 01:01:13,169 ‎Tất nhiên rồi. Em nghĩ thử mà xem. 761 01:01:13,252 --> 01:01:14,462 ‎Về trong tình cảnh này à? 762 01:01:14,629 --> 01:01:16,047 ‎Min Jeong sẽ bất hạnh lắm. 763 01:01:16,130 --> 01:01:19,884 ‎Sao lại bất hạnh? Phải thấy vui chứ. ‎Người chết được sống lại mà. 764 01:01:35,149 --> 01:01:36,275 ‎Vui không con? 765 01:01:40,279 --> 01:01:42,615 ‎Seo Woo chơi xích đu giỏi quá. 766 01:01:45,535 --> 01:01:47,120 ‎Bay cao lên này. 767 01:01:47,620 --> 01:01:49,163 ‎Mẹ đẩy mạnh nữa nhé? 768 01:01:49,622 --> 01:01:51,791 ‎Mẹ biết rồi. Lần này nữa 769 01:01:52,166 --> 01:01:54,794 ‎sẽ là lần cuối nhé. Chuẩn bị, bắt đầu đấy. 770 01:02:01,300 --> 01:02:02,301 ‎Seo Woo à! 771 01:02:04,345 --> 01:02:06,305 ‎Trời ơi, Seo Woo à. 772 01:02:07,515 --> 01:02:08,599 ‎Con có sao không? 773 01:02:10,393 --> 01:02:11,227 ‎Làm sao bây giờ? 774 01:02:11,853 --> 01:02:13,020 ‎Seo Woo à, con đau hả? 775 01:02:14,397 --> 01:02:16,190 ‎Máu! Làm thế nào đây? 776 01:02:16,983 --> 01:02:17,984 ‎Chảy máu rồi. 777 01:02:18,860 --> 01:02:20,862 ‎Chảy máu rồi. Đau lắm phải không con? 778 01:02:21,571 --> 01:02:22,697 ‎Xin lỗi. 779 01:02:23,156 --> 01:02:24,699 ‎Mẹ xin lỗi con. 780 01:02:26,993 --> 01:02:28,745 ‎Mẹ xin lỗi con nhé. 781 01:02:35,501 --> 01:02:36,878 ‎Xin lỗi con, Seo Woo à. 782 01:02:57,190 --> 01:02:58,357 ‎Cứu với. 783 01:02:59,650 --> 01:03:01,027 ‎Hãy cứu con tôi. 784 01:03:01,110 --> 01:03:02,737 ‎Xin hãy giúp tôi. 785 01:03:02,904 --> 01:03:04,197 ‎Mẹ xin lỗi. 786 01:03:05,531 --> 01:03:06,908 ‎Con nín đi mà. 787 01:03:07,784 --> 01:03:08,826 ‎Mẹ xin lỗi con. 788 01:03:14,540 --> 01:03:15,541 ‎Seo Woo à! 789 01:03:16,667 --> 01:03:17,710 ‎Seo Woo à. 790 01:04:13,933 --> 01:04:16,727 ‎Em có biết Gang Hwa đã trải qua những gì không? 791 01:04:16,811 --> 01:04:18,729 ‎Phải trải qua lần nữa thì quá đáng thương. 792 01:04:18,813 --> 01:04:20,857 ‎Đáng thương nhất là người phải chết đi. 793 01:04:24,986 --> 01:04:26,821 ‎Con bé chết đi sau chín tháng mười ngày 794 01:04:26,946 --> 01:04:29,323 ‎mang đứa con trong bụng mà chưa bế được một lần. 795 01:04:29,907 --> 01:04:32,660 ‎Nếu có thể hồi sinh thì phải làm bằng mọi giá chứ. 796 01:06:19,934 --> 01:06:20,935 ‎Xin lỗi anh. 797 01:06:22,937 --> 01:06:24,188 ‎Em xin lỗi. 798 01:07:44,769 --> 01:07:46,395 ‎- Seo Woo à, thích chứ? ‎- Thích ạ! 799 01:07:46,896 --> 01:07:48,898 ‎- Con đang nhảy đấy à? ‎- Vâng. 800 01:07:51,609 --> 01:07:53,319 ‎- Làm máy bay không? ‎- Vâng! 801 01:07:53,402 --> 01:07:54,695 ‎Một, hai, ba. 802 01:07:55,780 --> 01:07:57,448 ‎Một lần nữa nào. Một, hai, ba. 803 01:08:00,451 --> 01:08:01,911 ‎Một, hai, ba. 804 01:08:03,496 --> 01:08:05,456 ‎Lần nữa nhé. Một, hai, ba. 805 01:08:14,840 --> 01:08:17,551 ‎Tôi đã sống lặng lẽ trong mùa lãng quên 806 01:08:17,635 --> 01:08:19,428 ‎của một ai đó. 807 01:08:20,346 --> 01:08:21,931 ‎Dù vậy, trên thế giới này, 808 01:08:22,181 --> 01:08:24,433 ‎sẽ không có gì bị lãng quên mãi mãi. 809 01:08:34,068 --> 01:08:35,111 ‎Không phải là mơ đâu. 810 01:08:35,194 --> 01:08:36,654 ‎Sao có thể như vậy? 811 01:08:36,737 --> 01:08:38,364 ‎- Ở đây! ‎- Phần thưởng là chuyến đi. 812 01:08:38,447 --> 01:08:40,282 ‎Trong khoảng 49 ngày. 813 01:08:40,366 --> 01:08:42,576 ‎Anh sao thế? Trông như vừa nhìn thấy ma vậy. 814 01:08:42,660 --> 01:08:43,994 ‎Có lý không? Có chứ. 815 01:08:44,078 --> 01:08:45,579 ‎Vậy phải làm sao? 816 01:08:45,663 --> 01:08:48,457 ‎Chị đừng sốc. Yu Ri sống lại rồi. 817 01:08:48,958 --> 01:08:50,084 ‎Bị ấm đầu à? Im đi. 818 01:08:50,459 --> 01:08:52,294 ‎Cô ấy được làm người trong 49 ngày à? 819 01:08:52,378 --> 01:08:53,546 ‎Hãy giúp chúng tôi. 820 01:08:53,629 --> 01:08:57,466 ‎Mẹ sẽ đảm bảo con không phải thấy những thứ không nên. 821 01:08:57,550 --> 01:08:58,843 ‎Seo Woo à. 822 01:08:58,926 --> 01:09:00,845 ‎Sắp đến nhà trẻ của Seo Woo rồi.