1
00:00:13,221 --> 00:00:15,682
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:59,642 --> 00:01:01,561
Đừng nói vớ vẩn.
3
00:01:01,936 --> 00:01:04,105
Sao tôi phải nuôi con cậu?
4
00:01:07,650 --> 00:01:10,236
Con rể Cho phải đi làm.
5
00:01:10,320 --> 00:01:12,989
Nhà thông gia lại ở Mỹ,
đâu thể trông nom giúp được.
6
00:01:13,698 --> 00:01:15,116
Ông đừng có bênh vực.
7
00:01:16,993 --> 00:01:19,287
Phải biết thích nghi với hoàn cảnh.
8
00:01:19,370 --> 00:01:21,998
Có nhà trẻ, có thể thuê người trông con.
9
00:01:23,374 --> 00:01:25,293
Đừng có càm ràm nữa. Tự nuôi con đi.
10
00:01:38,389 --> 00:01:39,390
Sao?
11
00:01:40,767 --> 00:01:43,645
Cậu lại định gửi con cho tôi
rồi đi theo con gái tôi à?
12
00:01:53,655 --> 00:01:54,781
Dù chỉ thêm một ngày...
13
00:01:56,533 --> 00:01:58,493
Con cũng không sống nổi nữa, thưa mẹ.
14
00:02:04,499 --> 00:02:05,834
Con...
15
00:02:07,085 --> 00:02:10,296
Con không thể thở nổi.
16
00:02:19,722 --> 00:02:21,766
Vậy đừng chỉ thở thôi.
17
00:02:22,308 --> 00:02:25,019
Hàng ngày phải đi làm rồi về chăm con.
Lặp đi lặp lại.
18
00:02:25,520 --> 00:02:27,772
Cứ cố sống cho hết hôm nay.
19
00:02:27,856 --> 00:02:30,066
Ngày mai đến thì lại sống hết ngày mai.
20
00:02:30,150 --> 00:02:32,527
Cứ sống như thế thì sẽ sống được thôi.
21
00:02:35,780 --> 00:02:36,948
Sẽ vượt qua được.
22
00:02:47,458 --> 00:02:49,586
Mẹ vợ cậu nói đúng đó.
23
00:02:50,879 --> 00:02:52,589
Bà ấy lo
24
00:02:53,423 --> 00:02:56,342
cậu sẽ lại nghĩ quẩn và tự sát.
25
00:02:58,428 --> 00:03:00,555
Cậu phải có Seo Woo ở bên.
26
00:03:01,639 --> 00:03:03,308
Nếu không thì không sống nổi đâu.
27
00:03:28,875 --> 00:03:29,792
Được rồi.
28
00:03:35,340 --> 00:03:37,008
Bố lau cho.
29
00:03:38,051 --> 00:03:39,969
Được rồi đấy.
30
00:03:40,053 --> 00:03:41,262
Xong rồi.
31
00:03:41,346 --> 00:03:42,722
Xong rồi. Xem nào.
32
00:03:44,390 --> 00:03:46,267
Con bố ngoan quá.
33
00:04:49,872 --> 00:04:54,335
Ai cũng phải bước qua
một đường hầm tăm tối trong đời.
34
00:04:55,503 --> 00:04:58,339
Một đường hầm dài đến mức làm bạn nghĩ
35
00:04:59,090 --> 00:05:00,800
sẽ không thấy được ánh sáng nữa.
36
00:06:10,787 --> 00:06:12,121
- Thích không con?
- Có ạ!
37
00:06:12,872 --> 00:06:13,956
- Muốn múa không?
- Dạ.
38
00:06:14,582 --> 00:06:15,583
Nào.
39
00:06:16,542 --> 00:06:18,669
Nhưng như một đường hầm không có lối ra,
40
00:06:18,753 --> 00:06:22,131
trên đời này, không có tình yêu vĩnh cửu,
41
00:06:22,840 --> 00:06:26,260
cũng không có nỗi đau nào là mãi mãi.
42
00:06:32,100 --> 00:06:36,521
TẬP 2: MÙA LÃNG QUÊN
43
00:09:17,014 --> 00:09:18,349
Sao vậy?
44
00:09:18,432 --> 00:09:19,517
Hả?
45
00:09:19,684 --> 00:09:21,644
Sao anh ngẩn người ra thế?
46
00:09:22,645 --> 00:09:23,688
À...
47
00:09:24,146 --> 00:09:25,314
Không có gì.
48
00:09:47,712 --> 00:09:48,796
Gì thế?
49
00:09:49,922 --> 00:09:51,090
Chuyện gì thế này?
50
00:09:52,425 --> 00:09:53,509
Ôi lạnh quá!
51
00:09:57,847 --> 00:09:58,931
Sao mình lại thấy lạnh?
52
00:10:00,683 --> 00:10:01,684
Sao tuyết lại tan?
53
00:10:08,941 --> 00:10:10,985
- Gì thế kia?
- Cô ta sao vậy?
54
00:10:11,068 --> 00:10:12,111
Bị điên sao?
55
00:10:12,194 --> 00:10:13,696
Sao tự nhiên lại thế?
56
00:10:22,288 --> 00:10:23,623
Các cô thấy sao?
57
00:10:24,498 --> 00:10:25,541
Thấy tôi sao?
58
00:10:25,666 --> 00:10:27,918
Cô nhìn cái gì?
59
00:10:28,002 --> 00:10:29,337
Muốn chết à?
60
00:10:40,431 --> 00:10:42,850
Trời ơi. Họ nhìn thấy mình.
61
00:10:42,933 --> 00:10:44,101
Họ thấy mình kìa.
62
00:10:44,185 --> 00:10:45,728
Thấy mình thật sao?
63
00:10:50,066 --> 00:10:51,359
Chẳng lẽ...
64
00:10:52,485 --> 00:10:53,944
mình sống lại rồi à?
65
00:11:13,297 --> 00:11:14,548
Mà tại sao chứ?
66
00:11:15,007 --> 00:11:16,217
Tự dưng lại thế?
67
00:11:17,760 --> 00:11:20,679
Phải có lý do nào đó chứ.
68
00:11:30,272 --> 00:11:32,650
Nhưng mà sao mình lại mệt thế nhỉ?
69
00:11:35,861 --> 00:11:39,031
Này, các anh nhìn thấy tôi không?
Có thấy, đúng không?
70
00:11:39,532 --> 00:11:42,118
Tuyệt quá! Này cô, có thấy tôi không?
71
00:11:42,201 --> 00:11:43,369
Thấy thật không?
72
00:11:44,787 --> 00:11:46,622
Chuyện gì thế này chứ?
73
00:11:48,332 --> 00:11:49,667
Lạnh quá đi.
74
00:11:50,668 --> 00:11:52,753
Tuyết lạnh quá đi mất.
75
00:11:57,425 --> 00:12:00,136
Chị xinh đẹp ơi,
chị muốn đi hát karaoke không?
76
00:12:00,219 --> 00:12:02,221
Nếu đến đây, tôi sẽ khuyến mãi cho chị.
77
00:12:02,304 --> 00:12:03,764
Ôi, mình cầm được.
78
00:12:03,848 --> 00:12:05,349
Mình cầm được này!
79
00:12:07,643 --> 00:12:09,103
Nhưng cái này hơi...
80
00:12:09,437 --> 00:12:10,980
- Nhìn thấy mình này!
- Hả?
81
00:12:12,773 --> 00:12:14,066
Gì vậy?
82
00:12:15,651 --> 00:12:17,445
Ôi, lạnh quá đi mất!
83
00:12:20,990 --> 00:12:23,033
Tuyết rơi nhiều quá.
84
00:12:23,701 --> 00:12:26,328
Gió thổi thật sảng khoái.
85
00:12:56,400 --> 00:12:57,401
Đói bụng quá.
86
00:13:01,030 --> 00:13:02,531
Lạnh quá đi.
87
00:13:03,282 --> 00:13:06,952
Gì vậy chứ?
Lâu lắm mới lại có cảm giác này.
88
00:13:07,244 --> 00:13:09,121
Thế mà lại phải chịu đói rét.
89
00:13:45,407 --> 00:13:46,867
Bị cảm bây giờ.
90
00:13:47,451 --> 00:13:49,078
Bà Mi Dong.
91
00:13:59,672 --> 00:14:01,423
"Nổi đóa" sao? Tôi á?
92
00:14:03,008 --> 00:14:05,010
- Tôi nổi đóa với ai cơ?
- Còn ai vào đây?
93
00:14:08,347 --> 00:14:09,348
Sao?
94
00:14:11,141 --> 00:14:14,144
Không phải đâu. Tôi đâu có...
95
00:14:15,187 --> 00:14:16,647
Tại sao? Tại sao lại không thể?
96
00:14:16,730 --> 00:14:18,357
Sao chỉ có mình tôi không thể?
97
00:14:18,440 --> 00:14:20,067
Các người là ai chứ?
98
00:14:20,276 --> 00:14:21,986
Ai cho các người làm thế?
99
00:14:22,778 --> 00:14:24,989
Bắt tôi chết còn chưa đủ sao?
100
00:14:25,072 --> 00:14:27,491
Sao còn bắt Seo Woo nhìn thấy ma nữa?
101
00:14:27,575 --> 00:14:28,951
Tại sao chứ?
102
00:14:29,535 --> 00:14:33,247
Nếu biết sẽ có chuyện này,
tôi đã lên trên đó rồi!
103
00:14:33,330 --> 00:14:35,374
Các người bảo ở lại cũng được!
104
00:14:35,457 --> 00:14:37,126
Các người đã nói thế mà!
105
00:14:37,209 --> 00:14:40,212
Vậy thì tại sao? Sao tôi không thể?
106
00:14:40,796 --> 00:14:42,715
Thế mà gọi là thần linh sao?
107
00:14:42,798 --> 00:14:44,383
Muốn làm gì cũng được à?
108
00:14:44,466 --> 00:14:45,885
Thần linh cái quái gì chứ?
109
00:14:46,051 --> 00:14:47,678
Lũ khốn nạn thì có!
110
00:14:49,430 --> 00:14:51,015
Xem đi.
111
00:14:51,098 --> 00:14:53,893
Rốt cuộc cô đã gây chuyện gì vậy?
112
00:14:53,976 --> 00:14:55,436
Cô là một hồn ma tạp thôi mà.
113
00:14:55,519 --> 00:14:58,856
Tôi chỉ ngồi than khóc một chút thôi.
114
00:14:59,607 --> 00:15:02,484
Nhưng nhờ thế mà bây giờ
tôi thành người lại rồi sao?
115
00:15:06,363 --> 00:15:09,325
- Gì vậy?
- Gu của họ cũng lạ lắm đấy.
116
00:15:09,408 --> 00:15:11,911
Kiểu như,
"Em là người đầu tiên làm thế với tôi,
117
00:15:11,994 --> 00:15:14,079
mới mẻ lắm. Thưởng cho em". Vậy sao?
118
00:15:14,663 --> 00:15:16,749
Thưởng cái gì mà thưởng?
119
00:15:16,832 --> 00:15:18,334
- Là phán xử.
- "Phán xử?"
120
00:15:18,417 --> 00:15:19,376
Phải.
121
00:15:20,044 --> 00:15:22,212
Trước khi đầu thai, trong vòng 49 ngày,
122
00:15:22,296 --> 00:15:24,298
ma nào cũng được trên đó phán xử,
biết chứ?
123
00:15:24,381 --> 00:15:27,301
Biết chứ. Phán xử rồi mới biết
sẽ được đầu thai làm người,
124
00:15:27,384 --> 00:15:28,844
hay phải đầu thai thành vật.
125
00:15:28,928 --> 00:15:32,681
Chính xác. Nhưng thay vào đó,
cô phải chịu phán xử ở trần gian này mà.
126
00:15:32,765 --> 00:15:34,058
Ở đây sao?
127
00:15:34,141 --> 00:15:35,184
Như thế nào?
128
00:15:35,267 --> 00:15:36,602
Cô có 49 ngày.
129
00:15:36,685 --> 00:15:39,730
Trong vòng 49 ngày,
nếu cô tìm lại đúng vị trí của mình,
130
00:15:39,813 --> 00:15:41,732
cô sẽ được sống luôn ở vị trí đó.
131
00:15:42,107 --> 00:15:45,110
Không được thì tôi cũng không biết
cô sẽ đầu thai thành gì.
132
00:15:46,195 --> 00:15:48,530
"Vị trí của mình" là sao?
133
00:15:48,614 --> 00:15:49,782
Nghĩa là nếu chưa chết,
134
00:15:49,865 --> 00:15:51,825
cô sẽ ở vị trí nào.
135
00:15:51,909 --> 00:15:54,620
Làm vợ của chồng cô, làm mẹ của con cô đó.
136
00:15:58,040 --> 00:15:59,249
Điên rồi sao?
137
00:15:59,917 --> 00:16:02,002
Tôi sao tìm lại được vị trí đó?
138
00:16:02,086 --> 00:16:03,420
Chồng tôi tái hôn rồi.
139
00:16:03,504 --> 00:16:05,255
Thế mới nói.
140
00:16:05,506 --> 00:16:09,593
Thật là. Không hiểu họ có ý gì.
Tôi cũng đang đau đầu phân tích đây.
141
00:16:11,595 --> 00:16:13,097
Không. Tôi không làm vậy đâu.
142
00:16:13,180 --> 00:16:14,682
Tôi bảo là sẽ lên đó mà.
143
00:16:14,765 --> 00:16:16,642
Tôi đã quyết định như thế rồi.
144
00:16:16,809 --> 00:16:20,521
Đã hứa sẽ siêu thoát,
thế mà lại nổi đóa để ra cớ sự này à?
145
00:16:20,980 --> 00:16:24,483
Chuyện đã xong rồi. Trong vòng 49 ngày,
cô không siêu thoát được đâu.
146
00:16:26,151 --> 00:16:27,027
Gì thế...
147
00:16:27,111 --> 00:16:28,404
Sao lại tự ý...
148
00:16:29,530 --> 00:16:31,615
Thưởng kiểu gì vậy chứ?
149
00:16:32,157 --> 00:16:33,367
Không thể làm thế với họ.
150
00:16:33,450 --> 00:16:36,036
Trời ạ. Vậy mới nói.
151
00:16:49,717 --> 00:16:53,345
HÃNG LUẬT JW
CHUYÊN VỀ LY HÔN
152
00:16:57,850 --> 00:17:01,520
TÒA ÁN GIA ĐÌNH SEOUL
153
00:17:01,603 --> 00:17:05,733
OH MIN JEONG
154
00:17:23,459 --> 00:17:26,295
Đã bảo là đừng nhảy từ ghế xuống mà,
Seo Woo à.
155
00:17:26,837 --> 00:17:27,838
Nào.
156
00:17:28,964 --> 00:17:29,840
Đứng dậy.
157
00:17:56,408 --> 00:17:57,493
Yu Ri à!
158
00:17:58,535 --> 00:17:59,787
Yu Ri à.
159
00:18:04,041 --> 00:18:04,958
Yu Ri à!
160
00:18:21,683 --> 00:18:22,935
Không được.
161
00:18:23,268 --> 00:18:25,187
Tim mẹ yếu lắm.
162
00:18:32,277 --> 00:18:33,403
Nhưng mà...
163
00:18:37,658 --> 00:18:38,575
Buồn cười thật.
164
00:18:39,451 --> 00:18:41,870
Con cá bị đem đi làm sushi
sẽ cảm thấy thế nào?
165
00:18:41,954 --> 00:18:43,664
Cảm thấy thế nào à?
166
00:18:43,914 --> 00:18:46,125
Thấy sao nhỉ? Lo lắng?
167
00:18:46,208 --> 00:18:47,251
Không phải.
168
00:18:47,751 --> 00:18:48,877
Là hồi hộp.
169
00:18:48,961 --> 00:18:49,962
Hả?
170
00:18:50,337 --> 00:18:52,464
Bọn trẻ ngày nay
thấy mấy câu này là vui à?
171
00:18:52,965 --> 00:18:54,174
- Đúng đấy.
- Vậy thì...
172
00:18:54,466 --> 00:18:57,594
Phụ nữ ở đâu không phải chịu khổ?
173
00:18:57,678 --> 00:18:59,596
- Nơi phụ nữ không chịu khổ?
- Ừ.
174
00:19:00,180 --> 00:19:02,099
- Ở đây vậy?
- Nam Cực.
175
00:19:03,767 --> 00:19:05,978
Thật là. Trời ạ.
176
00:19:06,061 --> 00:19:07,771
Bố đừng đem đi đố người khác đó.
177
00:19:08,730 --> 00:19:09,690
- Giật cả mình.
- Sao?
178
00:19:09,773 --> 00:19:11,108
- Gì thế?
- Nó làm sao vậy?
179
00:19:11,191 --> 00:19:12,776
- Gì thế?
- Lại đây.
180
00:19:13,068 --> 00:19:14,653
Trời ạ, sao thế?
181
00:19:14,736 --> 00:19:16,446
- Thôi đi.
- Sao vậy?
182
00:19:16,530 --> 00:19:17,865
Ở đó có gì à?
183
00:19:17,948 --> 00:19:20,242
Sao mày lại thế? Popo?
184
00:19:20,325 --> 00:19:22,411
- Popo.
- Có gì ở đó hả?
185
00:19:22,995 --> 00:19:24,663
Nó sao vậy nhỉ?
186
00:19:24,997 --> 00:19:28,292
Tao xin mày. Popo à, đừng qua đây.
187
00:19:29,293 --> 00:19:31,753
- Làm sao thế, Popo?
- Chuyện gì?
188
00:19:31,837 --> 00:19:34,047
- Mày làm sao vậy?
- Sao thế?
189
00:19:34,131 --> 00:19:36,383
Không sao mà. Có vấn đề gì?
190
00:19:36,466 --> 00:19:38,552
- Sao?
- Chắc có con mèo. Vào nhà đi, lạnh lắm.
191
00:19:38,635 --> 00:19:40,554
- Đi thôi.
- Vào nhà nào, Popo.
192
00:19:40,637 --> 00:19:42,598
Không có gì cả. Vào nhà thôi.
193
00:19:42,681 --> 00:19:44,266
- Đi nào.
- Mày ngoan lắm.
194
00:19:44,349 --> 00:19:45,684
Đi thôi nào.
195
00:19:45,767 --> 00:19:48,228
- Không có gì cả mà.
- Lại đây.
196
00:19:48,312 --> 00:19:50,105
- Vào nhà đi.
- Lại đây.
197
00:19:50,189 --> 00:19:53,317
- Đi nào.
- Đi ăn đi.
198
00:19:53,400 --> 00:19:55,444
Vào nhà thôi.
199
00:20:17,966 --> 00:20:21,053
Không còn chỗ cho cô trên đời này nữa.
200
00:20:21,136 --> 00:20:23,555
Người sống rồi sẽ vượt qua được.
201
00:20:24,014 --> 00:20:25,766
Chỉ mình cô lưu luyến trần gian thôi.
202
00:20:25,849 --> 00:20:27,184
Người sống thì không đâu.
203
00:20:27,267 --> 00:20:28,936
Bà ấy nói đúng đó.
204
00:20:29,019 --> 00:20:31,021
Anh ta đã quên cô rồi.
205
00:20:31,438 --> 00:20:33,357
Cứ bám theo thì chỉ tổn thương thêm.
206
00:20:33,440 --> 00:20:36,318
Đó là vì anh ấy không thấy tôi thôi.
207
00:20:36,401 --> 00:20:37,694
Còn tôi thì thấy anh ấy.
208
00:20:37,778 --> 00:20:39,863
Có thấy được thì cũng chẳng khác gì.
209
00:20:39,947 --> 00:20:41,490
Dù cho cô có sống lại, quay trở về
210
00:20:41,573 --> 00:20:43,992
thì anh ta sẽ ôm lấy cô và nói
"tốt quá rồi" à?
211
00:20:44,076 --> 00:20:45,911
Giờ anh ta còn có người yêu mới rồi.
212
00:20:46,411 --> 00:20:47,371
Xin lỗi.
213
00:20:52,167 --> 00:20:55,337
Con bé này chắc là ma mới ở đây.
214
00:20:55,420 --> 00:20:58,674
Lưu luyến cái gì mà dữ dội vậy?
215
00:20:58,757 --> 00:20:59,841
Nếu không còn lưu luyến
216
00:20:59,925 --> 00:21:02,135
thì đâu còn là hồn ma, là thánh thần rồi.
217
00:21:03,929 --> 00:21:04,972
Cũng đúng.
218
00:21:05,055 --> 00:21:09,685
Phải đấy. Lời bà ấy nói rất chí lý.
219
00:21:09,768 --> 00:21:10,769
Mà này.
220
00:21:13,355 --> 00:21:16,233
Sao cô cứ gọi tôi là bà thế, bà chị kia?
221
00:21:16,316 --> 00:21:17,776
Bà chị sắp 100 tuổi rồi đó.
222
00:21:17,859 --> 00:21:19,695
Sắp bằng tuổi mẹ tôi luôn rồi.
223
00:21:19,778 --> 00:21:21,363
Chỉ là tôi chết khi già hơn cô.
224
00:21:21,446 --> 00:21:23,532
Làm như mình trẻ trung lắm vậy.
225
00:21:24,408 --> 00:21:25,951
Chết sớm đã oan ức lắm rồi.
226
00:21:26,034 --> 00:21:28,787
Cô cho tôi tận hưởng tuổi trẻ đi,
không được à?
227
00:21:28,954 --> 00:21:32,040
- Vớ vẩn.
- Thật hết nói nổi.
228
00:21:33,417 --> 00:21:36,837
Mà này, từ hôm qua đến giờ
không thấy Yu Ri đâu nhỉ?
229
00:21:37,671 --> 00:21:40,924
Linh hồn ngớ ngẩn kia
chắc lại đang ở đâu đó
230
00:21:41,008 --> 00:21:43,510
làm ra chuyện ngớ ngẩn rồi.
231
00:21:54,521 --> 00:21:56,064
Bà chị này thật là.
232
00:21:56,148 --> 00:21:59,401
Hồi trước mình đã nói để chìa khóa như vậy
là rước trộm vào nhà rồi.
233
00:21:59,484 --> 00:22:00,819
Không đời nào nghe lời.
234
00:22:13,290 --> 00:22:16,335
Lại còn cái này nữa.
Chồng chéo lên nhau, chẳng thấy gì.
235
00:22:16,418 --> 00:22:19,212
Muốn xếp lại hết chết đi được.
236
00:22:37,606 --> 00:22:38,565
Cô có 49 ngày.
237
00:22:38,648 --> 00:22:41,985
Trong vòng 49 ngày,
nếu cô tìm lại đúng vị trí của mình,
238
00:22:42,069 --> 00:22:43,945
cô sẽ được sống luôn ở vị trí đó.
239
00:22:44,237 --> 00:22:45,489
Nghĩa là nếu chưa chết,
240
00:22:45,572 --> 00:22:48,033
cô sẽ ở vị trí nào.
241
00:22:59,586 --> 00:23:01,254
Thế này mà gọi là thưởng sao?
242
00:23:01,630 --> 00:23:02,839
Là phạt thì có.
243
00:23:05,300 --> 00:23:07,969
Nhớ con bé quá, Seo Woo của mình.
244
00:24:09,573 --> 00:24:11,074
Mất rồi.
245
00:24:11,616 --> 00:24:12,868
Trời ơi là trời.
246
00:24:13,660 --> 00:24:16,955
Xem ra đêm qua
có một tên chuột nhắt lẻn vào đây.
247
00:24:17,873 --> 00:24:20,584
"Tên chuột nhắt?"
Em gọi chồng là gì thế hả?
248
00:24:20,917 --> 00:24:22,252
Sao em dám...
249
00:24:22,460 --> 00:24:24,296
Không phải mà.
250
00:24:24,379 --> 00:24:25,589
Anh có phải trẻ con đâu.
251
00:24:25,881 --> 00:24:27,632
Sao phải lén lấy tiền của em chứ?
252
00:24:27,716 --> 00:24:30,552
- Bác sĩ Gye đến rồi à?
- Vâng, tôi đến rồi.
253
00:24:30,719 --> 00:24:31,928
Ừ, mình à.
254
00:24:32,804 --> 00:24:33,805
Mất 10.000 won sao?
255
00:24:34,181 --> 00:24:35,974
Ai mà thèm lấy 10.000 won chứ.
256
00:24:36,057 --> 00:24:37,642
Không đủ mua một con gà nữa.
257
00:24:42,314 --> 00:24:44,733
Xin lỗi chị, em nhất định sẽ trả.
258
00:24:49,446 --> 00:24:50,447
Ngon quá.
259
00:24:53,825 --> 00:24:55,994
Ăn từ từ thôi, coi chừng mắc nghẹn.
260
00:24:56,077 --> 00:24:59,247
Trẻ trung xinh đẹp thế
mà sao như bị ma đói nhập vậy?
261
00:24:59,331 --> 00:25:02,000
Cô à, con ma đói
262
00:25:02,083 --> 00:25:04,002
đâu phải lúc nào cũng nhập vào người khác.
263
00:25:04,085 --> 00:25:05,503
Nói cái gì vậy?
264
00:25:09,007 --> 00:25:10,342
Chào cô.
265
00:25:11,843 --> 00:25:13,470
Một cốc cà phê bao nhiêu tiền?
266
00:25:13,553 --> 00:25:14,679
Là 1.000 won.
267
00:25:24,356 --> 00:25:25,941
Chúc cô đắt hàng nhé.
268
00:25:29,986 --> 00:25:31,905
Bánh gạo cay bao nhiêu ạ?
269
00:25:31,988 --> 00:25:32,948
Giá 3.000 won.
270
00:25:33,031 --> 00:25:35,617
Vậy bánh cá cay thì sao?
271
00:25:36,117 --> 00:25:38,411
- Giá 1.000 won.
- Còn bánh cá thường?
272
00:25:38,495 --> 00:25:39,496
Giá 500 won.
273
00:25:39,621 --> 00:25:42,290
Vâng. Chúc cô buôn may bán đắt.
274
00:25:54,761 --> 00:25:57,055
Trời ơi, suýt thì bị phát hiện.
275
00:26:11,152 --> 00:26:13,822
THẺ NHÂN VIÊN
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC DONGSUNG, CHO GANG HWA
276
00:26:14,823 --> 00:26:17,284
Có tuổi rồi mà còn hút thuốc.
277
00:26:17,367 --> 00:26:18,994
Cho nên mới không thể khỏi bệnh.
278
00:26:19,577 --> 00:26:22,205
- Bác sĩ Cho.
- Sao?
279
00:26:22,289 --> 00:26:23,540
Bệnh án...
280
00:26:25,500 --> 00:26:26,710
Bệnh án à...
281
00:26:26,793 --> 00:26:28,086
Có tuổi sao?
282
00:26:28,837 --> 00:26:30,171
Hút thuốc?
283
00:26:31,464 --> 00:26:32,382
Thì...
284
00:26:32,799 --> 00:26:36,094
Trong gia đình cô, có ai hút thuốc không?
285
00:26:36,177 --> 00:26:38,847
Tại có bệnh nhân trùng tên...
286
00:26:43,810 --> 00:26:45,645
Không phải đâu. Chờ chú một chút.
287
00:27:01,202 --> 00:27:02,579
Cậu mất trí rồi à?
288
00:27:03,955 --> 00:27:05,790
Hay là bị nghiện tinh bột?
289
00:27:05,874 --> 00:27:07,208
Sao?
290
00:27:09,294 --> 00:27:10,712
Cái gì thế này? Sao lại vậy?
291
00:27:12,047 --> 00:27:13,381
Thật là.
292
00:27:14,716 --> 00:27:16,301
Sao thế? Ăn hết đi chứ.
293
00:27:16,384 --> 00:27:18,053
Để xem có vỡ bụng chết không.
294
00:27:18,136 --> 00:27:19,054
Trật tự đi.
295
00:27:19,346 --> 00:27:20,430
Cả thìa nữa kìa.
296
00:27:20,513 --> 00:27:22,599
Sao? À, đây này.
297
00:27:22,682 --> 00:27:23,975
Tỉnh táo lại đi.
298
00:27:27,062 --> 00:27:28,521
Bị sao thế nhỉ?
299
00:27:31,066 --> 00:27:33,068
"Thời trang cho nam".
300
00:27:33,902 --> 00:27:35,070
"Trai đẹp".
301
00:27:36,905 --> 00:27:38,615
"Đó chính là tôi".
302
00:27:40,158 --> 00:27:42,744
Bác sĩ Gye không lúc nào rời điện thoại.
303
00:27:42,827 --> 00:27:44,537
Mức độ này là nghiện mạng xã hội nhỉ?
304
00:27:44,621 --> 00:27:46,081
Còn hơn cả nghiện ấy.
305
00:27:46,164 --> 00:27:47,916
Anh ấy có tận 100.000 người theo dõi.
306
00:27:47,999 --> 00:27:49,542
- Trời.
- Nổi hơn người nổi tiếng.
307
00:27:49,626 --> 00:27:50,752
- Tận 100.000 sao?
- Ừ.
308
00:27:50,835 --> 00:27:53,797
Người quen theo dõi tôi
còn chưa tới 100 người nữa.
309
00:27:54,005 --> 00:27:56,299
Anh tải các tài liệu
về khoa tâm thần lên à?
310
00:27:58,134 --> 00:27:59,302
Cô làm sao vậy?
311
00:27:59,636 --> 00:28:00,637
- Cô gái à.
- Vâng?
312
00:28:00,720 --> 00:28:02,555
Ai mà xem mấy thứ đó?
313
00:28:02,680 --> 00:28:04,766
Dùng mạng xã hội là phải tải lên đó
314
00:28:04,849 --> 00:28:07,477
những thứ người ta muốn xem.
Có phải viết nhật ký đâu.
315
00:28:07,560 --> 00:28:08,686
Vậy anh tải gì lên?
316
00:28:08,770 --> 00:28:10,939
- OOTD.
- "OOTD" là gì?
317
00:28:11,022 --> 00:28:13,400
Outfit of the day. Quần áo mặc hôm nay.
318
00:28:13,650 --> 00:28:15,652
Ai muốn xem hôm nay cậu mặc gì chứ?
319
00:28:15,735 --> 00:28:17,362
Vì tôi làm cho họ muốn xem.
320
00:28:17,445 --> 00:28:19,447
Những bộ quần áo, giày dép mà họ muốn mua.
321
00:28:19,531 --> 00:28:22,283
Tôi cho họ xem
các sản phẩm giới hạn đặc biệt.
322
00:28:22,367 --> 00:28:24,202
Cách nào? Dùng thân hình tuyệt đẹp này.
323
00:28:24,285 --> 00:28:26,454
Lấy được 100.000 người theo dõi.
324
00:28:26,538 --> 00:28:28,873
Anh cản người ta mua mấy món đó thì có.
325
00:28:28,957 --> 00:28:30,417
Nâng danh tiếng quốc gia đấy.
326
00:28:30,500 --> 00:28:31,960
Nếu anh mà chăm học như thế,
327
00:28:32,043 --> 00:28:34,129
có khi đã lấy được bằng giáo sư rồi.
328
00:28:35,380 --> 00:28:37,132
Lo ăn cơm đi. Ăn cơm.
329
00:28:43,471 --> 00:28:44,431
Bác sĩ Cho?
330
00:28:49,060 --> 00:28:51,229
Bác sĩ Cho. Cô ấy gọi cậu.
331
00:28:51,312 --> 00:28:53,106
- Sao?
- Cô ấy gọi cậu.
332
00:28:53,189 --> 00:28:54,190
Ai cơ?
333
00:28:54,274 --> 00:28:55,483
Anh có chuyện gì sao?
334
00:28:55,567 --> 00:28:57,444
Từ sáng đến giờ cứ phạm lỗi liên tục.
335
00:28:57,527 --> 00:28:59,028
Sáng nay? Cậu ấy phạm lỗi gì?
336
00:28:59,112 --> 00:29:00,405
Cậu không cần biết.
337
00:29:00,488 --> 00:29:01,990
Anh ấy làm mất thẻ nhân viên.
338
00:29:02,073 --> 00:29:04,451
Anh ấy bảo một bệnh nhi là có tuổi,
339
00:29:04,534 --> 00:29:06,453
phải cai thuốc.
340
00:29:08,830 --> 00:29:10,540
Bệnh nhi mà bảo có tuổi sao?
341
00:29:10,623 --> 00:29:11,499
Cậu điên rồi à?
342
00:29:11,583 --> 00:29:13,501
Ừ, tôi điên. Vừa lòng chưa?
343
00:29:19,007 --> 00:29:20,049
Tôi hỏi nhé.
344
00:29:20,800 --> 00:29:24,220
Trên đời này,
có trường hợp hai người rất giống nhau.
345
00:29:24,304 --> 00:29:25,847
Đúng chứ? Như sinh đôi vậy.
346
00:29:25,930 --> 00:29:28,183
Đúng là có những người
trông rất giống nhau.
347
00:29:28,266 --> 00:29:29,642
Nhưng nếu không phải sinh đôi
348
00:29:29,726 --> 00:29:31,394
thì khó giống hệt lắm, không phải ạ?
349
00:29:31,478 --> 00:29:32,854
- Đúng vậy.
- Sao lại vậy?
350
00:29:32,937 --> 00:29:35,815
Y tá Jeong quá lời rồi. Có khả năng chứ.
351
00:29:35,899 --> 00:29:37,150
Sao lại khó giống hệt nhau?
352
00:29:37,233 --> 00:29:39,694
Không được nghĩ vậy. Có thể giống nhau mà.
353
00:29:39,778 --> 00:29:40,737
Không phải à?
354
00:29:45,325 --> 00:29:47,535
Tôi xin lỗi. Mọi người ăn cơm đi.
355
00:29:49,370 --> 00:29:51,414
- Này.
- Cậu ta làm sao vậy?
356
00:29:51,498 --> 00:29:52,957
- Không biết.
- Sao vậy?
357
00:29:53,541 --> 00:29:55,210
Nếu họ giống nhau thì làm sao?
358
00:29:55,710 --> 00:29:57,420
Cậu định làm gì hả?
359
00:29:58,838 --> 00:30:00,131
Sao thế?
360
00:30:02,842 --> 00:30:04,219
Vậy mọi người...
361
00:30:07,305 --> 00:30:09,432
từng thấy người song trùng chưa?
362
00:30:10,099 --> 00:30:11,100
Sao?
363
00:30:12,101 --> 00:30:14,145
Đó là câu nên hỏi à, bạn tôi?
364
00:30:15,146 --> 00:30:16,189
Cậu nói đúng.
365
00:30:16,481 --> 00:30:18,483
Nó còn không phải câu hỏi.
366
00:30:20,735 --> 00:30:22,612
- Gì vậy? Cậu ta sao thế?
- Gì thế nhỉ?
367
00:30:23,279 --> 00:30:25,990
Có ai giải thích được không? Không chứ gì?
368
00:30:26,950 --> 00:30:27,951
Cái thằng điên.
369
00:30:28,326 --> 00:30:31,621
Này, bác sĩ tâm thần
cũng không chữa được bệnh điên đâu.
370
00:30:32,497 --> 00:30:36,334
THẺ NHÂN VIÊN
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC DONGSUNG, CHO GANG HWA
371
00:30:44,801 --> 00:30:46,469
Cái cô này làm gì vậy?
372
00:30:46,553 --> 00:30:47,971
Tỉnh táo lại đi.
373
00:30:48,346 --> 00:30:50,682
Trời ạ, điên thật đấy.
374
00:30:50,765 --> 00:30:52,183
Tôi xin lỗi.
375
00:31:07,156 --> 00:31:09,284
À, phải rồi.
376
00:31:21,004 --> 00:31:22,714
Đừng để những hồn ma khác biết được.
377
00:31:23,464 --> 00:31:26,426
Thấy họ thì cứ làm ngơ đi. Biết chưa?
378
00:31:26,551 --> 00:31:30,263
Nếu chuyện cô thành người lộ ra,
cả tôi và cô đều mệt mỏi đó. Hiểu không?
379
00:31:47,363 --> 00:31:48,364
Trời ạ.
380
00:33:18,997 --> 00:33:20,164
Các cô ăn trưa chưa?
381
00:33:20,623 --> 00:33:21,833
Ăn cùng tôi nhé?
382
00:33:23,793 --> 00:33:24,627
Không vui à?
383
00:33:25,128 --> 00:33:26,671
Trông các cô nghiêm trọng thế.
384
00:33:26,754 --> 00:33:29,048
Giáo sư Jang vừa qua đây cằn nhằn.
385
00:33:29,132 --> 00:33:32,343
Ông già này, muốn cằn nhằn gì
thì đi mà tìm cái tên chết tiệt đó.
386
00:33:32,427 --> 00:33:34,554
Sao cứ đổ lên đầu người vô tội thế nhỉ?
387
00:33:34,637 --> 00:33:37,348
Cứ như vậy
thì bác sĩ Cho có bị đuổi không?
388
00:33:37,432 --> 00:33:39,225
Bác sĩ khoa lồng ngực không phẫu thuật
389
00:33:39,308 --> 00:33:41,060
mà chỉ khám ngoại trú thì không ổn.
390
00:33:41,602 --> 00:33:43,521
Anh ấy chưa đỡ sao?
391
00:33:43,604 --> 00:33:45,189
Không như vẻ bề ngoài đâu.
392
00:33:45,440 --> 00:33:46,607
Vẫn còn tâm bệnh.
393
00:33:46,983 --> 00:33:47,984
Rất đau.
394
00:33:48,651 --> 00:33:49,485
Giáo sư.
395
00:33:50,403 --> 00:33:51,487
Bị lừa rồi!
396
00:33:52,405 --> 00:33:53,906
- Bị lừa.
- Trời ạ.
397
00:33:53,990 --> 00:33:55,283
Anh ấy cũng bị bệnh.
398
00:33:56,701 --> 00:33:58,077
Bọn họ đều bệnh.
399
00:33:59,996 --> 00:34:01,831
Trời ạ. Chết tiệt.
400
00:34:03,291 --> 00:34:05,209
- Cậu làm gì vậy?
- Khốn thật.
401
00:34:05,293 --> 00:34:06,294
Trời ạ.
402
00:34:06,377 --> 00:34:07,670
Cậu bị bệnh thật hả?
403
00:34:10,840 --> 00:34:12,175
Chết tiệt.
404
00:34:12,675 --> 00:34:14,260
Tức thật.
405
00:34:15,803 --> 00:34:17,138
Tìm cái gì vậy?
406
00:34:17,221 --> 00:34:18,931
- Thật là.
- Gì đây?
407
00:34:19,932 --> 00:34:21,267
Này, đưa tôi.
408
00:34:22,018 --> 00:34:23,227
Trả cho tôi.
409
00:34:23,352 --> 00:34:24,353
Cái gì vậy?
410
00:34:27,732 --> 00:34:29,484
Gì thế? Sao tự dưng lại lôi nó ra?
411
00:34:29,567 --> 00:34:30,777
Không có gì.
412
00:34:31,360 --> 00:34:32,445
Sao lại thế?
413
00:34:33,321 --> 00:34:36,282
Chỉ là hôm qua tôi trông thấy
một người giống Yu Ri trên đường.
414
00:34:39,160 --> 00:34:40,578
Thì ra là thế.
415
00:34:40,703 --> 00:34:42,163
Vậy nên mới hỏi về song trùng?
416
00:34:42,246 --> 00:34:44,415
Thôi đi. Lấy ra xem không được à?
417
00:34:44,791 --> 00:34:47,126
Cái nhẫn bị phong ấn chắc?
Có phải Nhẫn Chủ đâu.
418
00:34:47,877 --> 00:34:49,128
Chính cậu đã phong ấn mà.
419
00:34:49,212 --> 00:34:50,838
Vờ như chưa từng có gì xảy ra.
420
00:34:51,297 --> 00:34:53,132
- Sao tự nhiên lại thế?
- Vì giống quá.
421
00:34:56,677 --> 00:34:59,472
Chỉ là trông giống quá,
cứ như cô ấy hồi sinh quay về.
422
00:35:00,807 --> 00:35:03,142
Nên tôi mới vậy đấy. Được chưa?
423
00:35:03,810 --> 00:35:04,811
Cậu mau đi đi.
424
00:35:05,436 --> 00:35:08,189
Đi đăng mấy bài OODT gì đó của cậu đi,
425
00:35:08,898 --> 00:35:09,982
kẻo mất người theo dõi.
426
00:35:10,566 --> 00:35:13,319
Đăng ảnh, tin nhắn hay gì đó đi.
427
00:35:16,280 --> 00:35:18,449
- Thật là.
- Ôi giật cả mình!
428
00:35:34,549 --> 00:35:36,592
Là của bác sĩ Cho Gang Hwa khoa lồng ngực.
429
00:35:36,676 --> 00:35:38,302
Không biết cô là ai ạ?
430
00:35:38,386 --> 00:35:40,054
À.
431
00:35:40,847 --> 00:35:42,932
Tôi nhặt được cái này ở ngoài đường.
432
00:35:43,349 --> 00:35:44,433
Người qua đường ấy mà.
433
00:35:46,060 --> 00:35:48,229
Sao cậu ta lại thế nhỉ? Lo quá.
434
00:35:49,355 --> 00:35:52,483
Giống thì cũng làm gì đến mức
như được hồi sinh quay về.
435
00:36:00,700 --> 00:36:02,076
Cái quái gì thế kia?
436
00:36:03,119 --> 00:36:04,537
Đợi đã nào.
437
00:36:08,082 --> 00:36:09,333
Ôi giật cả mình!
438
00:36:10,835 --> 00:36:12,378
Trời ạ, giật mình đấy.
439
00:36:13,212 --> 00:36:15,047
Cũng có hơi ngạc nhiên.
440
00:36:15,882 --> 00:36:17,425
Chỉ là ngạc nhiên thôi.
441
00:36:17,633 --> 00:36:18,926
Mình phải tỉnh táo lại.
442
00:36:19,510 --> 00:36:21,012
Phải đi uống thuốc thôi.
443
00:36:32,982 --> 00:36:35,860
Bị cái tên lẻo mép đó bắt gặp thì nguy to.
444
00:36:41,490 --> 00:36:43,784
Đừng để những hồn ma khác biết được.
445
00:36:48,789 --> 00:36:49,957
Yu Ri à.
446
00:36:51,500 --> 00:36:53,836
Trời, chuyện gì thế này?
447
00:36:56,005 --> 00:36:57,548
Rõ ràng là Yu Ri mà.
448
00:36:57,715 --> 00:36:59,508
Cô ấy không phải là ma nhỉ?
449
00:37:02,762 --> 00:37:04,639
Ôi, trời nóng thật đấy!
450
00:37:04,722 --> 00:37:05,973
Cô là ai thế?
451
00:37:06,682 --> 00:37:08,184
- Chị Yu Ri?
- Yu Ri à?
452
00:37:08,267 --> 00:37:10,394
Cô không biết tôi sao? Cô biết mà.
453
00:37:10,478 --> 00:37:11,854
Yu Ri à.
454
00:37:12,355 --> 00:37:14,148
Yu Ri à?
455
00:37:14,357 --> 00:37:16,525
- Yu Ri à?
- Thật là!
456
00:37:16,609 --> 00:37:17,610
Cô đi đâu thế?
457
00:37:17,693 --> 00:37:19,070
Mẹ, chị ấy nhìn thấy chúng ta.
458
00:37:19,445 --> 00:37:20,446
Ôi trời.
459
00:37:20,988 --> 00:37:23,699
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC DONGSUNG
460
00:37:23,783 --> 00:37:24,825
Này!
461
00:37:26,202 --> 00:37:28,579
Không phải gia đình nhà này
đều chết cả rồi sao?
462
00:37:28,663 --> 00:37:30,206
Sao họ vẫn chưa siêu thoát?
463
00:37:30,539 --> 00:37:32,416
À, vì Pil Seung.
464
00:37:32,917 --> 00:37:34,502
Vì con trai nên chưa đi được.
465
00:37:42,969 --> 00:37:44,095
Mau đến đây.
466
00:37:46,389 --> 00:37:47,390
Thật sao?
467
00:37:49,475 --> 00:37:50,476
Con trai?
468
00:37:50,977 --> 00:37:52,979
Ừ. Cả gia đình họ chết trong một tai nạn,
469
00:37:53,062 --> 00:37:54,897
để lại đứa con trai chín tuổi.
470
00:37:54,981 --> 00:37:57,191
Họ bảo khi con trai trưởng thành
thì sẽ đi.
471
00:37:57,275 --> 00:37:59,318
Nhưng đến giờ vẫn nghĩ anh ta còn nhỏ lắm.
472
00:38:07,535 --> 00:38:09,870
Nó chỉ là một thằng nhóc thôi.
473
00:38:10,371 --> 00:38:12,373
Họp đấy. Chắc chắc là họp trong đó.
474
00:38:13,499 --> 00:38:14,417
Họp ở đây?
475
00:38:14,500 --> 00:38:15,960
Nếu là cuộc họp quan trọng
476
00:38:16,502 --> 00:38:18,337
- thì có thể diễn ra ở đây mà.
- Đúng.
477
00:38:18,421 --> 00:38:19,880
Để bố vào xem thử.
478
00:38:30,182 --> 00:38:32,560
Mấy trò xấu xa đều làm qua hết rồi.
Bé bỏng gì nữa.
479
00:38:32,643 --> 00:38:34,812
- Đang họp phải không?
- Đang họp đấy.
480
00:38:34,895 --> 00:38:37,648
Mà gia đình đó cũng chả phải dạng vừa.
481
00:38:38,899 --> 00:38:40,484
Một khi đã cắn
482
00:38:41,736 --> 00:38:42,862
thì nhất định không nhả.
483
00:38:47,366 --> 00:38:48,409
Cô ta sao thế nhỉ?
484
00:38:48,951 --> 00:38:50,828
Chạy nhanh lên. Ở bên kia kìa.
485
00:38:50,911 --> 00:38:52,705
Bắt lấy cô ta!
486
00:38:52,788 --> 00:38:55,041
Sao nhất định phải gặp phải nhà đó?
487
00:38:56,417 --> 00:38:59,003
Sao cô ta có thể?
Sao cô ta lại là người được chứ?
488
00:38:59,086 --> 00:39:00,463
Mà sao cô ta chạy nhanh thế?
489
00:39:00,546 --> 00:39:03,090
Mẹ, có nhanh thì cũng
không thể nhanh bằng ma được.
490
00:39:03,215 --> 00:39:05,593
Nhanh quá. Cô ta nhanh quá.
491
00:39:08,095 --> 00:39:09,722
Bắt lấy cô ta.
492
00:39:09,805 --> 00:39:11,015
Bắt lại!
493
00:39:12,725 --> 00:39:14,894
Sắp bắt được rồi. Nhanh lên.
494
00:39:19,690 --> 00:39:21,442
Đuổi theo bắt lại mau!
495
00:39:32,328 --> 00:39:34,246
- Cô ta đâu?
- Không thấy.
496
00:39:35,164 --> 00:39:36,957
- Con thấy cô ta không?
- Không thấy ạ.
497
00:39:37,124 --> 00:39:39,001
- Sao lại không thấy?
- Mau đi tìm.
498
00:39:41,128 --> 00:39:43,422
Đúng làm bám dai thật.
499
00:39:51,680 --> 00:39:53,682
Nghe nói
cô ấy trực tiếp mang đến bệnh viện.
500
00:39:54,767 --> 00:39:56,268
Không ngờ vẫn còn người tốt vậy.
501
00:39:56,352 --> 00:39:57,645
Tôi rất biết ơn cô ấy.
502
00:39:57,812 --> 00:39:59,522
Sao thẻ lại bị ngược thế này?
503
00:40:16,372 --> 00:40:22,420
THẺ NHÂN VIÊN
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC DONGSUNG, CHO GANG HWA
504
00:40:25,381 --> 00:40:28,759
ĐỒ NGỐC
505
00:40:35,975 --> 00:40:37,143
Sao không xóa được nhỉ?
506
00:40:37,643 --> 00:40:39,228
BÚT KHÔNG PHAI
507
00:40:40,438 --> 00:40:41,313
Chết thật.
508
00:40:49,029 --> 00:40:50,156
Làm sao đây?
509
00:40:58,581 --> 00:41:01,459
THẺ NHÂN VIÊN
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC DONGSUNG, CHO GANG HWA
510
00:41:02,793 --> 00:41:04,503
Mà không phải có bệnh nhân phòng 201
511
00:41:04,962 --> 00:41:07,590
đến đây nhờ tiền bối phẫu thuật ạ?
512
00:41:08,007 --> 00:41:10,342
Nghe nói cô ấy đã tìm hiểu
và đích thân đến tìm anh.
513
00:41:10,426 --> 00:41:13,095
- Là ai?
- Bệnh nhân phòng 201 ạ.
514
00:41:13,929 --> 00:41:15,681
- Ai mang thẻ này đến?
- Không biết.
515
00:41:15,764 --> 00:41:17,683
Tiền bối, nhờ anh ra đây một chút ạ.
516
00:41:17,933 --> 00:41:19,226
Tiến hành nhanh đi chứ.
517
00:41:19,727 --> 00:41:22,188
Anh ấy không làm đâu.
Chỉ điều trị ngoài thôi.
518
00:41:22,271 --> 00:41:24,148
Bệnh nhân có thể chết trong lúc đợi.
519
00:41:24,231 --> 00:41:25,149
Chuyện gì vậy?
520
00:41:25,232 --> 00:41:26,567
Là bệnh nhân bị suy tim
521
00:41:26,650 --> 00:41:28,360
nhưng các bác sĩ đều đang phẫu thuật.
522
00:41:28,444 --> 00:41:30,613
Gọi cho từng phòng
để xem ai xong sớm nhất.
523
00:41:30,696 --> 00:41:33,199
Đã gọi. Phòng kết thúc sớm nhất
là sau năm tiếng nữa.
524
00:41:33,282 --> 00:41:34,492
Vậy cho chuyển viện đi.
525
00:41:34,575 --> 00:41:35,618
Thế sẽ chết trên đường.
526
00:41:35,701 --> 00:41:37,620
Chỉ còn mỗi anh thôi. Xin giúp cho.
527
00:41:46,212 --> 00:41:48,756
- Tôi không thể.
- Bác sĩ Cho, bệnh nhân đang nguy kịch.
528
00:41:50,049 --> 00:41:51,759
Bệnh nhân đang rất nguy kịch rồi.
529
00:41:51,842 --> 00:41:53,344
Không được là không được!
530
00:41:53,427 --> 00:41:54,470
Chuyển bệnh nhân đi.
531
00:41:54,553 --> 00:41:56,972
Em làm được! Sao không cho em làm?
532
00:41:57,181 --> 00:41:58,891
Em cứu được mà, giáo sư.
533
00:41:59,141 --> 00:42:00,226
Bác sĩ à.
534
00:42:12,071 --> 00:42:14,240
Anh ấy chưa phẫu thuật lần nào mà.
535
00:42:14,323 --> 00:42:15,950
Một lần cũng chưa.
536
00:42:16,450 --> 00:42:17,868
Chắc sẽ không có chuyện gì chứ?
537
00:42:17,952 --> 00:42:19,995
- Đúng đấy.
- Chuyện gì thế?
538
00:42:20,079 --> 00:42:21,747
Ai? Có chuyện gì?
539
00:42:21,830 --> 00:42:22,957
Chuyện gì mà thú vị thế?
540
00:42:23,040 --> 00:42:24,625
Dạ, ở khoa phẫu thuật lồng ngực.
541
00:42:24,708 --> 00:42:26,710
Bác sĩ Cho sẽ vào phòng phẫu thuật.
542
00:42:26,794 --> 00:42:27,962
Đừng nói điêu.
543
00:42:28,045 --> 00:42:30,923
Thật ạ. Đây là lần đầu
anh ấy vào phòng phẫu thuật sau bốn năm.
544
00:42:31,006 --> 00:42:32,716
- Nên mọi người đều tò mò.
- Thật sao?
545
00:42:34,009 --> 00:42:35,886
Đã mở lồng ngực. Có thể bắt đầu rồi.
546
00:42:51,902 --> 00:42:53,070
Anh làm gì thế?
547
00:42:54,780 --> 00:42:55,781
Hả?
548
00:42:57,241 --> 00:42:58,284
Tôi vào đây.
549
00:43:17,052 --> 00:43:19,555
Mất máu rất nhiều.
Đã kiểm soát được huyết áp.
550
00:43:20,556 --> 00:43:21,557
Ừ.
551
00:44:11,607 --> 00:44:12,941
Yu Ri à.
552
00:44:13,692 --> 00:44:15,319
Yu Ri, tỉnh dậy đi em.
553
00:44:16,820 --> 00:44:17,821
Yu Ri à.
554
00:44:24,953 --> 00:44:25,996
Yu Ri, tỉnh dậy đi em.
555
00:44:26,205 --> 00:44:28,457
Yu Ri, mau dậy đi nào.
556
00:44:28,540 --> 00:44:29,708
Cha Yu Ri!
557
00:44:33,087 --> 00:44:33,921
Yu Ri à!
558
00:44:36,590 --> 00:44:37,758
Dậy đi em.
559
00:44:38,133 --> 00:44:39,385
Dậy đi mà.
560
00:44:39,468 --> 00:44:40,719
Này, cậu đang làm gì thế?
561
00:44:40,803 --> 00:44:42,513
Đi nào. Về nhà thôi.
562
00:44:43,138 --> 00:44:44,932
- Gang Hwa à.
- Tránh ra.
563
00:44:45,099 --> 00:44:46,684
Tỉnh táo lại đi, tên ngốc này!
564
00:44:46,767 --> 00:44:47,935
Gang Hwa à. Này.
565
00:44:48,519 --> 00:44:50,020
Trời ạ, cậu tỉnh táo lại cho tôi.
566
00:44:54,566 --> 00:44:55,734
Yu Ri à, đừng mà.
567
00:44:56,693 --> 00:44:58,779
Yu Ri, anh phải làm sao đây?
568
00:44:59,238 --> 00:45:00,572
Yu Ri à.
569
00:45:01,532 --> 00:45:02,491
Yu Ri à.
570
00:45:07,663 --> 00:45:08,747
Yu Ri à!
571
00:45:13,794 --> 00:45:14,920
Anh phải làm sao?
572
00:45:39,570 --> 00:45:40,696
Phải làm sao đây?
573
00:45:41,989 --> 00:45:44,074
Chỉ là chúng tôi lo lắng thôi.
574
00:45:44,158 --> 00:45:46,160
Đừng để nó ảnh hưởng tâm trạng cô nhé.
575
00:45:46,243 --> 00:45:49,329
Chỉ là sau khi nghe mọi chuyện,
tôi thấy có gì đó là lạ.
576
00:45:49,538 --> 00:45:50,956
Chuyện ở tủ đông lạnh cũng thế.
577
00:45:51,039 --> 00:45:52,291
Đúng vậy đấy.
578
00:45:52,749 --> 00:45:55,377
Mi So nhà tôi nhiều lần nhìn thấy
Seo Woo đưa tay lên trời
579
00:45:55,461 --> 00:45:57,212
và nói chuyện một mình.
580
00:45:57,296 --> 00:45:59,590
Đúng đấy. Lúc chơi đồ hàng cũng thế.
581
00:45:59,673 --> 00:46:01,675
Chi In nhà tôi bảo
muốn đóng vai bố con bé,
582
00:46:01,758 --> 00:46:03,218
con bé lại chỉ vào không trung,
583
00:46:03,302 --> 00:46:05,095
nói rằng, "Bạn này sẽ làm bố".
584
00:46:05,179 --> 00:46:06,555
Thế mới nói.
585
00:46:06,680 --> 00:46:08,098
Cô thấy chưa?
586
00:46:08,182 --> 00:46:09,892
Chúng tôi cũng là bậc cha mẹ.
587
00:46:09,975 --> 00:46:12,603
Không thể ngồi đó làm ngơ được.
588
00:46:13,437 --> 00:46:18,275
Mà so với mấy đứa trẻ khác ở nhà trẻ,
Seo Woo lại là đứa ít nói nữa.
589
00:46:20,110 --> 00:46:21,987
Đúng là khiến người ta phải lo lắng.
590
00:46:22,196 --> 00:46:24,531
Cháu gái tôi
cũng từng đi trị liệu tâm lý rồi.
591
00:46:24,865 --> 00:46:26,617
Tôi cho cô số điện thoại xem sao nhé?
592
00:46:26,700 --> 00:46:28,035
- Nên đi đi.
- Nên đi đi.
593
00:46:30,871 --> 00:46:34,374
Mọi người ở đây đều định gửi con
đến nhà trẻ Anh ngữ phải không?
594
00:46:34,458 --> 00:46:36,001
Ừ, tất nhiên rồi.
595
00:46:36,502 --> 00:46:38,212
Sao? Muốn tôi giới thiệu cho không?
596
00:46:38,504 --> 00:46:39,922
Nói thế mới được chứ.
597
00:46:40,005 --> 00:46:42,341
Chúng ta cùng nhau trao đổi thông tin,
598
00:46:42,424 --> 00:46:45,260
- rồi thân thiết hơn...
- Chắc mọi người rảnh rỗi lắm nhỉ?
599
00:46:45,636 --> 00:46:47,804
Sao lại quan tâm con người khác thế?
600
00:46:49,348 --> 00:46:52,351
Tôi tự biết
cách chăm sóc tốt cho Seo Woo nhà tôi.
601
00:46:53,477 --> 00:46:54,603
Làm ơn
602
00:46:55,896 --> 00:46:57,272
đừng xen vào nhé?
603
00:47:05,072 --> 00:47:06,782
Cô ta vừa nói gì cơ?
604
00:47:06,949 --> 00:47:08,700
"Tự biết cách chăm sóc tốt?"
605
00:47:09,243 --> 00:47:12,120
Tình trạng con bé thế kia
mà cũng chẳng mảy may chớp mắt nhỉ?
606
00:47:17,584 --> 00:47:19,795
Hay cô ta biết
về tình trạng của con bé rồi?
607
00:47:19,920 --> 00:47:22,798
Đúng nhỉ? Cô hiểu ý tôi chứ?
608
00:47:23,966 --> 00:47:27,135
Chắc người phụ nữ đó
kết hôn với bố Seo Woo vì tiền.
609
00:47:28,554 --> 00:47:30,305
Bác sĩ bệnh viện đại học có tiếng mà.
610
00:47:30,806 --> 00:47:32,391
Cũng có thể lắm, đúng không?
611
00:47:32,474 --> 00:47:34,643
- Đúng. Chắc vậy rồi.
- Đúng nhỉ?
612
00:47:35,811 --> 00:47:37,187
Nhưng cô ta ngầu đấy.
613
00:47:37,980 --> 00:47:39,356
- Mẹ Eun Bi!
- Mẹ Eun Bi!
614
00:47:39,565 --> 00:47:41,567
"Làm ơn đừng xen vào nhé?"
615
00:47:41,650 --> 00:47:43,151
Cô sao thế?
616
00:47:43,652 --> 00:47:44,528
Không giống sao?
617
00:47:44,611 --> 00:47:46,029
- Không giống!
- Không giống!
618
00:47:46,113 --> 00:47:46,989
Vâng, thưa luật sư.
619
00:47:48,156 --> 00:47:51,076
Xin lỗi anh. Tôi có chút chuyện lặt vặt.
620
00:47:51,827 --> 00:47:53,120
Tôi đến ngay đây.
621
00:47:55,956 --> 00:47:59,293
NGƯỜI GIÚP VIỆC
622
00:48:01,503 --> 00:48:02,838
Tôi là mẹ Seo Woo.
623
00:48:03,505 --> 00:48:05,841
Hôm nay nhờ cô đón Seo Woo nhé.
624
00:48:13,432 --> 00:48:15,434
Chúng ta bắt đầu đi.
625
00:48:15,517 --> 00:48:18,353
Ai đến trước thì sẽ thắng.
626
00:48:18,437 --> 00:48:21,440
- Ai muốn chơi trước?
- Được rồi.
627
00:48:21,565 --> 00:48:23,567
Bắt đầu nào.
628
00:48:23,650 --> 00:48:25,360
- Cậu trước.
- Thôi mà!
629
00:48:25,444 --> 00:48:27,404
- Xem cái này đi.
- Này!
630
00:48:29,656 --> 00:48:30,866
Seo Woo kia rồi.
631
00:48:31,491 --> 00:48:33,160
- Đẹp thật đấy.
- Gì thế?
632
00:48:33,243 --> 00:48:35,037
Làm lại đi.
633
00:48:35,120 --> 00:48:36,580
Coi chừng!
634
00:48:36,663 --> 00:48:38,999
Chạy nhảy được như vậy
chắc là khỏe lại rồi.
635
00:48:44,504 --> 00:48:46,131
Theo tớ nào.
636
00:49:02,606 --> 00:49:03,982
Lại là thằng bé đó.
637
00:49:46,233 --> 00:49:47,484
Này cháu!
638
00:51:06,813 --> 00:51:07,814
Chào con.
639
00:51:09,399 --> 00:51:10,859
Chào con, Seo Woo.
640
00:51:45,018 --> 00:51:46,436
Seo Woo, con ở đây à.
641
00:51:49,606 --> 00:51:50,690
Cô là...
642
00:51:53,902 --> 00:51:55,821
À, cô là giúp việc ạ?
643
00:51:57,280 --> 00:51:59,115
Seo Woo à, dì đến rồi kìa.
644
00:51:59,199 --> 00:52:01,910
Hôm nay mẹ bảo con đi với dì đấy.
645
00:52:03,411 --> 00:52:04,538
Cô dẫn bé đi được rồi.
646
00:52:05,497 --> 00:52:06,581
Sao ạ?
647
00:52:20,679 --> 00:52:22,305
Cậu còn mặt mũi làm bác sĩ sao?
648
00:52:23,557 --> 00:52:26,184
Đang phẫu thuật nội soi
mà bỏ bệnh nhân đi ra ngoài?
649
00:52:34,568 --> 00:52:35,902
Dẹp luôn giấy phép đi.
650
00:52:36,194 --> 00:52:37,612
Vứt hết đi, tên khốn này!
651
00:52:39,281 --> 00:52:41,199
Tôi đã dễ dãi với cậu quá phải không?
652
00:52:41,658 --> 00:52:43,910
Cố tình làm vậy để làm khó tôi à?
653
00:52:44,828 --> 00:52:47,205
Tôi không phẫu thuật xong sớm
thì bệnh nhân đã chết.
654
00:52:47,289 --> 00:52:49,457
Cậu suýt giết người đấy!
655
00:52:53,253 --> 00:52:55,547
Giáo sư, bình tĩnh lại đã.
Nói chuyện với em đi.
656
00:52:55,630 --> 00:52:57,132
Tôi đang bình tĩnh lắm rồi đây.
657
00:52:57,716 --> 00:53:00,427
Giáo sư Jang,
nói chuyện với em một chút thôi mà.
658
00:53:07,017 --> 00:53:09,811
ĐỒ NGỐC
659
00:53:22,073 --> 00:53:23,408
Hội chứng sợ không gian hẹp?
660
00:53:23,992 --> 00:53:25,160
Giáo sư, chuyện này...
661
00:53:26,828 --> 00:53:28,955
Đó không phải là hội chứng thông thường.
662
00:53:29,664 --> 00:53:32,083
Cậu ấy chỉ phản ứng
ở những không gian đặc biệt.
663
00:53:32,959 --> 00:53:34,544
Ở phòng phẫu thuật sao?
664
00:53:34,628 --> 00:53:36,087
Vâng.
665
00:53:36,171 --> 00:53:39,299
Bác sĩ khoa phẫu thuật lồng ngực
lại sợ phòng phẫu thuật?
666
00:53:41,676 --> 00:53:42,677
Vâng ạ.
667
00:53:48,350 --> 00:53:49,809
Các cậu giỏi thật đấy.
668
00:53:50,977 --> 00:53:52,395
Sao bây giờ mới nói tôi biết?
669
00:53:52,896 --> 00:53:55,941
Bốn năm trời,
cậu còn bảo là do cậu ấy bị run tay!
670
00:53:56,524 --> 00:53:57,400
Nếu nói sớm hơn
671
00:53:57,484 --> 00:53:59,694
thì tôi đã tìm ra cách chữa trị rồi.
672
00:53:59,778 --> 00:54:00,737
Giáo sư.
673
00:54:01,488 --> 00:54:03,615
Cậu ta không muốn trị liệu.
674
00:54:03,698 --> 00:54:04,824
Gì cơ?
675
00:54:04,908 --> 00:54:08,203
Tôi đã làm đủ mọi cách,
bắt cậu ấy uống thuốc.
676
00:54:08,536 --> 00:54:11,331
Nhưng cậu ta không chịu.
Cậu ta không có ý định điều trị bệnh.
677
00:54:11,414 --> 00:54:12,624
Rốt cuộc cậu ta sao vậy?
678
00:54:19,172 --> 00:54:20,465
Tôi cũng không biết.
679
00:54:27,138 --> 00:54:29,516
Trông thì ổn,
nên mọi người tưởng cậu ấy đã vượt qua.
680
00:54:32,560 --> 00:54:33,979
Nhưng có lẽ không phải.
681
00:54:38,858 --> 00:54:42,445
"TÔI HẠNH PHÚC" CỦA YOON HANG GI
682
00:54:43,863 --> 00:54:47,283
Tôi thấy hạnh phúc
683
00:54:47,367 --> 00:54:49,577
Vô cùng hạnh phúc
684
00:54:49,661 --> 00:54:55,583
BÌNH YÊN
685
00:55:15,729 --> 00:55:18,606
CHA YU RI QUÁ CỐ
686
00:55:26,281 --> 00:55:28,867
ĐỒ NGỐC
687
00:55:31,661 --> 00:55:35,206
ĐỒ NGỐC
688
00:55:41,838 --> 00:55:43,006
Thế này là sao?
689
00:55:52,015 --> 00:55:53,975
Yu Ri của chúng ta đang vẽ gì thế?
690
00:55:54,559 --> 00:55:56,019
Thôi mà.
691
00:55:56,519 --> 00:55:58,229
Em sắp trở thành mẹ rồi đấy.
692
00:55:58,313 --> 00:56:00,106
Đây là gì thế? Trẻ con quá đi.
693
00:56:00,648 --> 00:56:02,650
Củ Cải mà ra đời, em sẽ kể hết đấy.
694
00:56:03,109 --> 00:56:04,819
Hôm qua em đã dặn anh rồi mà.
695
00:56:04,903 --> 00:56:06,404
Ừ, anh xin lỗi.
696
00:56:06,654 --> 00:56:09,449
Ngày mai anh nhất định mua dâu tây cho em.
697
00:56:09,532 --> 00:56:11,409
Anh sẽ đến mọi siêu thị
698
00:56:11,493 --> 00:56:13,578
để mua hết dâu tây cho em. Thật đấy.
699
00:56:13,703 --> 00:56:14,704
Khỏi đi.
700
00:56:16,206 --> 00:56:19,209
Yu Ri à, em có thể ăn hết
dâu tây trên đời này.
701
00:56:19,292 --> 00:56:21,252
Sẽ là tận diệt của dâu tây!
702
00:56:21,336 --> 00:56:23,922
Thôi nào. Em làm gì thế?
703
00:56:24,339 --> 00:56:26,174
Củ Cải đã bảo là muốn ăn dâu tây.
704
00:56:26,257 --> 00:56:29,219
Thật sao?
Củ Cải à, con gắng đợi đến mai nhé,
705
00:56:29,552 --> 00:56:30,678
được không con?
706
00:56:31,096 --> 00:56:32,680
Ngoan quá.
707
00:56:51,032 --> 00:56:57,997
MIN JEONG
708
00:57:06,005 --> 00:57:08,883
ĐỒ NGỐC
709
00:58:02,854 --> 00:58:04,105
Xinh quá đi,
710
00:58:04,439 --> 00:58:05,565
Seo Woo của mẹ.
711
00:58:06,608 --> 00:58:07,692
Con xinh quá.
712
00:58:09,944 --> 00:58:12,655
Seo Woo à,
con không biết mẹ là ai đúng không?
713
00:58:13,239 --> 00:58:14,073
Con biết.
714
00:58:15,533 --> 00:58:16,618
Con biết sao?
715
00:58:18,411 --> 00:58:20,038
Vậy mẹ là ai nào?
716
00:58:20,121 --> 00:58:21,206
Không biết.
717
00:58:22,874 --> 00:58:24,125
Không sao.
718
00:58:25,043 --> 00:58:26,169
Không sao.
719
00:58:42,435 --> 00:58:43,811
Giờ chúng ta về thôi.
720
00:58:50,109 --> 00:58:52,487
Seo Woo à, sao thế? Phải về nhà chứ.
721
00:59:04,707 --> 00:59:06,292
Con muốn ra đằng kia chơi à?
722
00:59:20,390 --> 00:59:21,849
Ừ, Min Jeong à, anh gọi lại...
723
00:59:21,933 --> 00:59:23,017
Anh à.
724
00:59:24,394 --> 00:59:25,603
Làm thế nào bây giờ?
725
00:59:26,062 --> 00:59:26,980
Sao?
726
00:59:27,063 --> 00:59:28,106
Em sao thế?
727
00:59:28,189 --> 00:59:29,315
Có chuyện gì sao?
728
00:59:29,399 --> 00:59:30,525
Seo Woo...
729
00:59:32,151 --> 00:59:33,945
Seo Woo mất tích rồi.
730
00:59:34,904 --> 00:59:35,947
Em nói sao?
731
00:59:36,698 --> 00:59:37,991
Seo Woo à!
732
00:59:38,992 --> 00:59:40,201
Seo Woo à!
733
00:59:42,829 --> 00:59:44,038
Seo Woo à!
734
00:59:45,707 --> 00:59:46,791
Seo Woo à!
735
00:59:47,959 --> 00:59:49,168
Seo Woo à!
736
00:59:51,129 --> 00:59:52,255
Seo Woo à!
737
00:59:55,341 --> 00:59:58,303
Anh chị có thấy một bé gái
cao tầm này đi ngang qua đây không?
738
00:59:58,386 --> 00:59:59,596
- Không thấy.
- Không có.
739
01:00:00,013 --> 01:00:01,431
- Không có ạ?
- Không.
740
01:00:04,267 --> 01:00:05,435
Seo Woo à!
741
01:00:10,857 --> 01:00:11,983
Seo Woo à!
742
01:00:14,319 --> 01:00:15,737
Seo Woo à!
743
01:00:21,576 --> 01:00:22,744
Seo Woo à!
744
01:00:24,996 --> 01:00:26,122
Yu Ri?
745
01:00:26,789 --> 01:00:29,709
Ừ. Anh gặp người giống cô ấy lắm.
746
01:00:30,293 --> 01:00:32,712
Cứ tưởng giờ mọi chuyện đã yên ổn rồi.
747
01:00:35,673 --> 01:00:36,924
Dù có yên ổn đi nữa,
748
01:00:37,300 --> 01:00:39,761
cậu ấy vẫn luôn nhớ về con bé mà.
749
01:00:41,721 --> 01:00:44,974
Mỗi lần em gặp
người giống Yu Ri trên đường,
750
01:00:45,475 --> 01:00:46,976
em đều thấy giật mình.
751
01:00:49,354 --> 01:00:51,481
Cậu ấy nói
suýt thì nghĩ Yu Ri hồi sinh trở về.
752
01:00:51,564 --> 01:00:53,316
Phải làm thế nào đây?
753
01:00:53,399 --> 01:00:55,610
Con bé hồi sinh trở về à?
754
01:00:56,903 --> 01:00:58,946
Thế thì tốt biết chừng nào chứ?
755
01:00:59,405 --> 01:01:00,907
Bà chị này, nói gì thế?
756
01:01:00,990 --> 01:01:03,868
Nếu cô ấy hồi sinh trở về thì sao?
757
01:01:06,037 --> 01:01:06,996
Này.
758
01:01:07,413 --> 01:01:08,998
Em biết đó là điều không tưởng,
759
01:01:09,165 --> 01:01:11,167
nhưng sao anh nói nghe khó chịu vậy?
760
01:01:11,250 --> 01:01:13,169
Tất nhiên rồi. Em nghĩ thử mà xem.
761
01:01:13,252 --> 01:01:14,462
Về trong tình cảnh này à?
762
01:01:14,629 --> 01:01:16,047
Min Jeong sẽ bất hạnh lắm.
763
01:01:16,130 --> 01:01:19,884
Sao lại bất hạnh? Phải thấy vui chứ.
Người chết được sống lại mà.
764
01:01:35,149 --> 01:01:36,275
Vui không con?
765
01:01:40,279 --> 01:01:42,615
Seo Woo chơi xích đu giỏi quá.
766
01:01:45,535 --> 01:01:47,120
Bay cao lên này.
767
01:01:47,620 --> 01:01:49,163
Mẹ đẩy mạnh nữa nhé?
768
01:01:49,622 --> 01:01:51,791
Mẹ biết rồi. Lần này nữa
769
01:01:52,166 --> 01:01:54,794
sẽ là lần cuối nhé. Chuẩn bị, bắt đầu đấy.
770
01:02:01,300 --> 01:02:02,301
Seo Woo à!
771
01:02:04,345 --> 01:02:06,305
Trời ơi, Seo Woo à.
772
01:02:07,515 --> 01:02:08,599
Con có sao không?
773
01:02:10,393 --> 01:02:11,227
Làm sao bây giờ?
774
01:02:11,853 --> 01:02:13,020
Seo Woo à, con đau hả?
775
01:02:14,397 --> 01:02:16,190
Máu! Làm thế nào đây?
776
01:02:16,983 --> 01:02:17,984
Chảy máu rồi.
777
01:02:18,860 --> 01:02:20,862
Chảy máu rồi. Đau lắm phải không con?
778
01:02:21,571 --> 01:02:22,697
Xin lỗi.
779
01:02:23,156 --> 01:02:24,699
Mẹ xin lỗi con.
780
01:02:26,993 --> 01:02:28,745
Mẹ xin lỗi con nhé.
781
01:02:35,501 --> 01:02:36,878
Xin lỗi con, Seo Woo à.
782
01:02:57,190 --> 01:02:58,357
Cứu với.
783
01:02:59,650 --> 01:03:01,027
Hãy cứu con tôi.
784
01:03:01,110 --> 01:03:02,737
Xin hãy giúp tôi.
785
01:03:02,904 --> 01:03:04,197
Mẹ xin lỗi.
786
01:03:05,531 --> 01:03:06,908
Con nín đi mà.
787
01:03:07,784 --> 01:03:08,826
Mẹ xin lỗi con.
788
01:03:14,540 --> 01:03:15,541
Seo Woo à!
789
01:03:16,667 --> 01:03:17,710
Seo Woo à.
790
01:04:13,933 --> 01:04:16,727
Em có biết
Gang Hwa đã trải qua những gì không?
791
01:04:16,811 --> 01:04:18,729
Phải trải qua lần nữa thì quá đáng thương.
792
01:04:18,813 --> 01:04:20,857
Đáng thương nhất là người phải chết đi.
793
01:04:24,986 --> 01:04:26,821
Con bé chết đi sau chín tháng mười ngày
794
01:04:26,946 --> 01:04:29,323
mang đứa con trong bụng
mà chưa bế được một lần.
795
01:04:29,907 --> 01:04:32,660
Nếu có thể hồi sinh
thì phải làm bằng mọi giá chứ.
796
01:06:19,934 --> 01:06:20,935
Xin lỗi anh.
797
01:06:22,937 --> 01:06:24,188
Em xin lỗi.
798
01:07:44,769 --> 01:07:46,395
- Seo Woo à, thích chứ?
- Thích ạ!
799
01:07:46,896 --> 01:07:48,898
- Con đang nhảy đấy à?
- Vâng.
800
01:07:51,609 --> 01:07:53,319
- Làm máy bay không?
- Vâng!
801
01:07:53,402 --> 01:07:54,695
Một, hai, ba.
802
01:07:55,780 --> 01:07:57,448
Một lần nữa nào. Một, hai, ba.
803
01:08:00,451 --> 01:08:01,911
Một, hai, ba.
804
01:08:03,496 --> 01:08:05,456
Lần nữa nhé. Một, hai, ba.
805
01:08:14,840 --> 01:08:17,551
Tôi đã sống lặng lẽ trong mùa lãng quên
806
01:08:17,635 --> 01:08:19,428
của một ai đó.
807
01:08:20,346 --> 01:08:21,931
Dù vậy, trên thế giới này,
808
01:08:22,181 --> 01:08:24,433
sẽ không có gì bị lãng quên mãi mãi.
809
01:08:34,068 --> 01:08:35,111
Không phải là mơ đâu.
810
01:08:35,194 --> 01:08:36,654
Sao có thể như vậy?
811
01:08:36,737 --> 01:08:38,364
- Ở đây!
- Phần thưởng là chuyến đi.
812
01:08:38,447 --> 01:08:40,282
Trong khoảng 49 ngày.
813
01:08:40,366 --> 01:08:42,576
Anh sao thế?
Trông như vừa nhìn thấy ma vậy.
814
01:08:42,660 --> 01:08:43,994
Có lý không? Có chứ.
815
01:08:44,078 --> 01:08:45,579
Vậy phải làm sao?
816
01:08:45,663 --> 01:08:48,457
Chị đừng sốc. Yu Ri sống lại rồi.
817
01:08:48,958 --> 01:08:50,084
Bị ấm đầu à? Im đi.
818
01:08:50,459 --> 01:08:52,294
Cô ấy được làm người trong 49 ngày à?
819
01:08:52,378 --> 01:08:53,546
Hãy giúp chúng tôi.
820
01:08:53,629 --> 01:08:57,466
Mẹ sẽ đảm bảo
con không phải thấy những thứ không nên.
821
01:08:57,550 --> 01:08:58,843
Seo Woo à.
822
01:08:58,926 --> 01:09:00,845
Sắp đến nhà trẻ của Seo Woo rồi.