1 00:00:13,221 --> 00:00:15,682 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:47,881 --> 00:00:49,466 ‫يجب أن تتوقف يا "غانغ هوا".‬ 3 00:00:51,551 --> 00:00:52,886 ‫لقد فعلت ما يكفي.‬ 4 00:00:54,345 --> 00:00:55,305 ‫هذا يكفي.‬ 5 00:00:56,723 --> 00:00:57,640 ‫ماذا؟‬ 6 00:01:02,187 --> 00:01:03,229 ‫لن...‬ 7 00:01:04,230 --> 00:01:05,690 ‫أستعيد مكانتي.‬ 8 00:01:09,027 --> 00:01:10,195 ‫لا، لا أستطيع.‬ 9 00:01:11,488 --> 00:01:14,532 ‫ماذا تعنين بأنك‬ ‫لا تستطيعين استعادة مكانتك؟‬ 10 00:01:21,831 --> 00:01:23,124 ‫لم يسبق لي‬ 11 00:01:24,501 --> 00:01:28,296 ‫أن أحببت شخصًا آخر أكثر مما أحببت ذاتي.‬ 12 00:01:29,881 --> 00:01:31,132 ‫كانت المرة الأولى‬ 13 00:01:32,050 --> 00:01:34,427 ‫التي يكون لديّ فيها شخص أثمن من ذاتي.‬ 14 00:01:37,764 --> 00:01:38,890 ‫ابنتي.‬ 15 00:01:40,475 --> 00:01:41,601 ‫ابنتنا "سيو وو".‬ 16 00:01:44,270 --> 00:01:46,397 ‫ماذا عنها؟ ماذا عن "سيو وو"؟‬ 17 00:01:49,317 --> 00:01:50,568 ‫إن عشت،‬ 18 00:01:52,195 --> 00:01:53,196 ‫سينتهي المطاف بـ"سيو وو"‬ 19 00:01:54,739 --> 00:01:56,699 ‫برؤية الأرواح مدى الحياة.‬ 20 00:02:01,788 --> 00:02:02,622 ‫أنت...‬ 21 00:02:03,456 --> 00:02:04,958 ‫قلت إنها لن تراها.‬ 22 00:02:06,209 --> 00:02:08,586 ‫قلت إنها ستكف عن رؤيتها قريبًا.‬ 23 00:02:17,345 --> 00:02:18,555 ‫هل انتهيت؟‬ 24 00:02:19,222 --> 00:02:21,015 ‫يا إلهي، هذا رائع.‬ 25 00:02:21,099 --> 00:02:22,475 ‫هل رسمت منزلنا؟‬ 26 00:02:24,394 --> 00:02:25,436 ‫من...‬ 27 00:02:26,020 --> 00:02:27,021 ‫هذا هنا؟‬ 28 00:02:27,105 --> 00:02:28,189 ‫العم.‬ 29 00:02:28,273 --> 00:02:29,315 ‫"العم"؟‬ 30 00:02:30,525 --> 00:02:31,609 ‫هذا العم...‬ 31 00:02:32,861 --> 00:02:35,321 ‫- من هو؟‬ ‫- لم يعد هنا.‬ 32 00:02:52,505 --> 00:02:53,715 ‫"يو ري"‬ 33 00:02:54,757 --> 00:02:56,968 ‫الحضانة ومنزلك آمنان.‬ 34 00:02:57,051 --> 00:03:00,680 ‫قريبًا، ستكفّ عن رؤية الأشباح، لا تقلق.‬ 35 00:03:04,934 --> 00:03:07,270 ‫لا، ظننت أنها ستكفّ عن رؤيتها.‬ 36 00:03:09,147 --> 00:03:10,106 ‫لكن لا.‬ 37 00:03:11,316 --> 00:03:13,026 ‫طالما أنا هنا،‬ 38 00:03:15,361 --> 00:03:16,613 ‫ستواصل رؤيتها‬ 39 00:03:18,156 --> 00:03:19,073 ‫طوال حياتها.‬ 40 00:03:24,996 --> 00:03:26,581 ‫بدأ كل شيء بسببي،‬ 41 00:03:27,165 --> 00:03:28,625 ‫لذا يجب أن أضع حدًا لهذا أيضًا.‬ 42 00:03:33,004 --> 00:03:34,339 ‫أردت‬ 43 00:03:35,173 --> 00:03:37,383 ‫أن أدع "سيو وو" تحلم بأي شيء.‬ 44 00:03:37,800 --> 00:03:41,095 ‫أردتها أن تصبح ما تريده‬ ‫وأن تفعل كل ما يحلو لها.‬ 45 00:03:47,268 --> 00:03:48,603 ‫لذا لا يمكنني السماح لها‬ 46 00:03:49,646 --> 00:03:51,731 ‫بمواصلة رؤية الأرواح لأتمكن أنا من العيش.‬ 47 00:03:56,736 --> 00:03:57,737 ‫مهلًا.‬ 48 00:04:04,410 --> 00:04:07,121 ‫قد نتمكن من إصلاح ذلك.‬ 49 00:04:08,331 --> 00:04:10,458 ‫قد تكون هناك طريقة يا "يو ري".‬ 50 00:04:13,628 --> 00:04:15,463 ‫بعد أن أنجبت "سيو وو"،‬ 51 00:04:16,047 --> 00:04:18,548 ‫فإن غدي كان ممتلئًا بها دومًا.‬ 52 00:04:20,051 --> 00:04:21,636 ‫"هل ستسير غدًا؟‬ 53 00:04:22,345 --> 00:04:23,638 ‫هل ستركض غدًا؟‬ 54 00:04:24,722 --> 00:04:27,267 ‫كم ستكبر في الغد؟"‬ 55 00:04:29,102 --> 00:04:30,520 ‫لا يمكنني أن أدمر‬ 56 00:04:31,729 --> 00:04:33,106 ‫مستقبلها هكذا.‬ 57 00:04:33,648 --> 00:04:37,777 ‫لا يمكنني أن أدع "سيو وو"‬ ‫تخاف وتتعذب بسببي.‬ 58 00:04:39,279 --> 00:04:41,239 ‫كيف يمكنني تقبل ذلك؟‬ 59 00:04:44,367 --> 00:04:45,493 ‫إنها‬ 60 00:04:46,286 --> 00:04:47,662 ‫في الـ6 من عمرها فحسب.‬ 61 00:04:49,956 --> 00:04:50,999 ‫ابنتي.‬ 62 00:05:12,854 --> 00:05:16,524 ‫لا يا "يو ري".‬ 63 00:05:17,358 --> 00:05:19,068 ‫لا بد من وجود طريقة.‬ 64 00:05:19,360 --> 00:05:22,864 ‫لا بد من ذلك،‬ ‫هكذا عدت إلى الحياة على الأرجح.‬ 65 00:05:24,073 --> 00:05:25,116 ‫صحيح؟‬ 66 00:05:27,285 --> 00:05:29,996 ‫قلت إنه يمكنك أن تعيشي إذا استعدت مكانتك.‬ 67 00:05:30,079 --> 00:05:31,706 ‫قلت إنك تستطيعين العيش يا "يو ري"!‬ 68 00:05:31,789 --> 00:05:34,792 ‫لا يمكنك فعل شيء حيال ذلك، إنها مشكلتي.‬ 69 00:05:37,837 --> 00:05:39,297 ‫كما في ذلك اليوم قبل 5 سنوات،‬ 70 00:05:41,007 --> 00:05:42,091 ‫إنه قراري.‬ 71 00:05:46,846 --> 00:05:48,723 ‫فعلت كل ما في وسعك.‬ 72 00:05:53,227 --> 00:05:54,270 ‫"غانغ هوا".‬ 73 00:05:57,774 --> 00:05:58,733 ‫شكرًا لك.‬ 74 00:06:24,801 --> 00:06:27,929 ‫لم أرد أن أجعلك تشعر بالذنب مجددًا.‬ 75 00:06:36,896 --> 00:06:38,481 ‫لذا كنت سأرحل‬ 76 00:06:39,690 --> 00:06:41,192 ‫بعد 49 يومًا.‬ 77 00:06:42,819 --> 00:06:44,278 ‫لكنك اكتشفت‬ 78 00:06:45,446 --> 00:06:46,322 ‫كل شيء.‬ 79 00:06:50,201 --> 00:06:51,911 ‫كان كل ذلك قراري،‬ 80 00:06:53,663 --> 00:06:55,832 ‫لكنني كنت أخشى‬ ‫أن تعتقد أنك أنت المذنب مجددًا.‬ 81 00:07:36,122 --> 00:07:36,998 ‫هل...‬ 82 00:07:38,207 --> 00:07:39,667 ‫فعلت الصواب‬ 83 00:07:40,877 --> 00:07:42,003 ‫بإخباري "غانغ هوا"؟‬ 84 00:07:42,086 --> 00:07:43,421 ‫بالطبع.‬ 85 00:07:44,547 --> 00:07:45,965 ‫لو عرف‬ 86 00:07:46,257 --> 00:07:48,050 ‫بعد رحيل "يو ري"،‬ 87 00:07:48,634 --> 00:07:51,262 ‫ليس غرفة العمليات فحسب،‬ ‫لكن الحياة نفسها ستصبح مرعبة بالنسبة له.‬ 88 00:07:51,345 --> 00:07:52,722 ‫خسارتها‬ 89 00:07:52,805 --> 00:07:54,265 ‫بعد عدم القيام بأي شيء‬ 90 00:07:54,348 --> 00:07:56,976 ‫ودون أن يجرب على الأقل تغيير شيء ما،‬ ‫ستكون مختلفة.‬ 91 00:07:57,935 --> 00:07:59,061 ‫لقد فعلت الصواب.‬ 92 00:08:01,689 --> 00:08:02,982 ‫إذا رحلت مجددًا،‬ 93 00:08:04,233 --> 00:08:05,943 ‫لن يتمكن "غانغ هوا" من العيش كما ينبغي.‬ 94 00:08:06,527 --> 00:08:07,570 ‫صحيح؟‬ 95 00:08:07,653 --> 00:08:09,363 ‫لن يشعر بالذنب وحسب.‬ 96 00:08:10,364 --> 00:08:12,116 ‫لن يتمكن من تحمّل ذلك.‬ 97 00:08:14,327 --> 00:08:15,453 ‫صحيح.‬ 98 00:08:16,579 --> 00:08:18,122 ‫أنا واثقة أنه لن يفعل.‬ 99 00:08:26,964 --> 00:08:27,965 ‫"يو ري".‬ 100 00:08:30,009 --> 00:08:31,552 ‫ستستعيدين مكانتك،‬ 101 00:08:32,720 --> 00:08:33,721 ‫صحيح؟‬ 102 00:08:41,770 --> 00:08:42,730 ‫لا بد أنه الحل.‬ 103 00:08:42,813 --> 00:08:44,607 ‫- ماذا؟‬ ‫- "غانغ هوا".‬ 104 00:08:44,899 --> 00:08:46,275 ‫إجباره على فعل شيء...‬ 105 00:08:48,194 --> 00:08:49,362 ‫بعد رحيلها،‬ 106 00:08:50,112 --> 00:08:52,365 ‫لا تريده أن يشعر بالذنب.‬ 107 00:08:53,741 --> 00:08:55,284 ‫- ماذا؟‬ ‫- أظن...‬ 108 00:08:57,453 --> 00:08:58,746 ‫أن "يو ري" سترحل.‬ 109 00:08:59,997 --> 00:09:00,957 ‫أظن...‬ 110 00:09:03,000 --> 00:09:04,210 ‫أنها سترحل فحسب.‬ 111 00:09:15,555 --> 00:09:20,643 ‫"أريد رؤية ابنتي مرةً أخرى بعد،‬ ‫كُتبت من قبل (جيون إيون سوك)"‬ 112 00:09:49,171 --> 00:09:50,256 ‫أريد أن أرى‬ 113 00:09:52,258 --> 00:09:54,427 ‫ابنتي‬ 114 00:09:55,094 --> 00:09:56,429 ‫مرةً أخرى.‬ 115 00:09:58,472 --> 00:09:59,849 ‫أريد أن أراها.‬ 116 00:10:02,268 --> 00:10:03,477 ‫ولو لمرة.‬ 117 00:10:05,354 --> 00:10:07,523 ‫مرةً واحدة فقط.‬ 118 00:10:08,983 --> 00:10:11,152 ‫أريد أن أرى ابنتي حقًا.‬ 119 00:10:17,283 --> 00:10:18,576 ‫هكذا كان الأمر إذًا.‬ 120 00:10:21,037 --> 00:10:22,663 ‫لهذا أعادت الآلهة "يو ري".‬ 121 00:10:30,671 --> 00:10:36,844 ‫"شجرة الصنوبر‬ 122 00:10:37,511 --> 00:10:43,351 ‫نورك دائم الخضرة‬ 123 00:10:44,060 --> 00:10:49,732 ‫في يوم خريفي موحش‬ 124 00:10:50,066 --> 00:10:55,446 ‫وحتى في عاصفة ثلجية‬ 125 00:10:56,072 --> 00:11:02,328 ‫شجرة الصنوبر‬ 126 00:11:03,371 --> 00:11:09,627 ‫نورك دائم الخضرة"‬ 127 00:11:18,844 --> 00:11:21,097 ‫هرب الجميع‬ 128 00:11:21,180 --> 00:11:22,681 ‫وصعدوا إلى السماء.‬ 129 00:11:25,434 --> 00:11:26,394 ‫المكان فارغ.‬ 130 00:11:26,477 --> 00:11:29,563 ‫لم تكن السيدة "مي دونغ" قادرة‬ ‫على إرسالهم لمدة 10 سنوات،‬ 131 00:11:30,856 --> 00:11:33,567 ‫لكن طارد الأرواح ذاك‬ ‫تولى أمرهم خلال بضعة أيام.‬ 132 00:11:35,528 --> 00:11:40,324 ‫بالمناسبة، ألم تكوني الأولى‬ ‫في تلك القائمة؟‬ 133 00:11:40,449 --> 00:11:41,450 ‫لماذا ما زلت هنا؟‬ 134 00:11:45,830 --> 00:11:47,123 ‫بدلًا مني،‬ 135 00:11:48,332 --> 00:11:50,126 ‫صعد "كانغ سانغ بونغ" أولًا.‬ 136 00:11:51,752 --> 00:11:53,546 ‫قال إنه لم يعد لديه ما يندم عليه.‬ 137 00:11:56,757 --> 00:12:00,428 ‫لا بد أنك حزينة لأن صديقك قد صعد.‬ 138 00:12:12,731 --> 00:12:16,152 ‫ما الخطب؟ هل كان ابنك هنا مجددًا؟‬ 139 00:12:17,695 --> 00:12:20,948 ‫ابنك الذي يأتي إلى هنا ثملًا‬ ‫في كل مرة يفشل عمله؟‬ 140 00:12:21,031 --> 00:12:23,993 ‫إنه يأتي إليك كثيرًا مؤخرًا.‬ 141 00:12:24,869 --> 00:12:27,746 ‫أظن أن أموره ليست على ما يُرام.‬ 142 00:12:28,873 --> 00:12:31,167 ‫كسب العيش ليس سهلًا.‬ 143 00:12:32,585 --> 00:12:35,212 ‫إنه يبذل قصارى جهده،‬ 144 00:12:37,006 --> 00:12:39,508 ‫لكن الحياة صعبة فحسب.‬ 145 00:12:39,592 --> 00:12:41,844 ‫بالتفكير في الأمر،‬ ‫لطالما كانت الحياة صعبة.‬ 146 00:12:42,511 --> 00:12:46,724 ‫يكافح الناس ليعيلوا عائلاتهم.‬ 147 00:12:48,726 --> 00:12:51,562 ‫أشعر بالأسف الشديد على ابني.‬ 148 00:13:05,910 --> 00:13:07,119 ‫"يو ري".‬ 149 00:13:07,912 --> 00:13:08,954 ‫أمي.‬ 150 00:13:10,539 --> 00:13:11,832 ‫ماذا تفعلين؟‬ 151 00:13:12,833 --> 00:13:13,751 ‫حسنًا...‬ 152 00:13:14,043 --> 00:13:16,045 ‫أنا أوضب أشيائي هنا.‬ 153 00:13:16,504 --> 00:13:18,506 ‫إنها أشياء قديمة لا أستخدمها حتى.‬ 154 00:13:18,589 --> 00:13:19,965 ‫تأخذ الكثير من مساحة الغرفة.‬ 155 00:13:23,928 --> 00:13:24,970 ‫فهمت.‬ 156 00:13:43,614 --> 00:13:44,448 ‫أمي.‬ 157 00:13:45,491 --> 00:13:46,492 ‫نعم؟‬ 158 00:13:48,160 --> 00:13:50,454 ‫لماذا تركت غرفتي على حالها؟‬ 159 00:13:51,539 --> 00:13:53,249 ‫كنت تحزنين كلما رأيتها.‬ 160 00:13:55,834 --> 00:13:57,920 ‫أظن أني علمت أنك ستعودين.‬ 161 00:14:03,842 --> 00:14:05,970 ‫ابنتي في هذه الغرفة.‬ 162 00:14:08,806 --> 00:14:09,932 ‫أنا؟‬ 163 00:14:10,015 --> 00:14:10,891 ‫نعم.‬ 164 00:14:15,104 --> 00:14:17,856 ‫ابنتي التي دخلت إلى المدرسة‬ 165 00:14:17,940 --> 00:14:20,317 ‫مع حقيبة كانت بحجمها تقريبًا.‬ 166 00:14:24,321 --> 00:14:25,656 ‫ابنتي المراهقة‬ 167 00:14:25,739 --> 00:14:29,159 ‫التي كانت تقهقه لمجرد رؤية‬ ‫أوراق الشجر تتطاير في الشارع.‬ 168 00:14:30,661 --> 00:14:32,830 ‫ابنتي التي بكت بحزن‬ 169 00:14:32,913 --> 00:14:35,457 ‫كما لو أن حياتها انتهت‬ ‫حين رسبت في امتحان الجامعة.‬ 170 00:14:42,256 --> 00:14:43,841 ‫لو أن هذه الغرفة اختفت،‬ 171 00:14:45,467 --> 00:14:48,846 ‫لشعرت أنك لم تكوني هنا منذ البداية.‬ 172 00:14:52,099 --> 00:14:53,601 ‫لذا لم أستطع التخلص من أغراضك.‬ 173 00:15:11,452 --> 00:15:12,578 ‫لا بأس،‬ 174 00:15:13,120 --> 00:15:15,372 ‫حتى لو لم أكن في هذا العالم.‬ 175 00:15:20,002 --> 00:15:22,379 ‫أنا أعيش في قلبك دائمًا.‬ 176 00:15:23,714 --> 00:15:24,924 ‫هذا كل ما يهم.‬ 177 00:15:31,639 --> 00:15:32,640 ‫أنت محقة.‬ 178 00:15:35,225 --> 00:15:37,770 ‫لا بأس ما دمت حية في قلبي.‬ 179 00:16:36,078 --> 00:16:37,037 ‫ما الخطب؟‬ 180 00:16:38,831 --> 00:16:39,790 ‫ماذا؟‬ 181 00:16:40,582 --> 00:16:41,458 ‫ماذا هناك؟‬ 182 00:16:41,542 --> 00:16:43,210 ‫فيم تفكرين؟‬ 183 00:16:46,046 --> 00:16:47,756 ‫لا شيء.‬ 184 00:16:49,550 --> 00:16:52,386 ‫هل راودك الحلم مجددًا ليلة أمس؟‬ 185 00:16:58,392 --> 00:16:59,393 ‫نعم.‬ 186 00:17:49,193 --> 00:17:50,736 ‫ما زلت أظن أن هذا غير صائب.‬ 187 00:17:51,070 --> 00:17:53,030 ‫لا بد من وجود طريقة، سأجدها.‬ 188 00:17:54,364 --> 00:17:55,449 ‫ليست هنالك طريقة.‬ 189 00:17:57,076 --> 00:17:58,035 ‫أولًا، عيشي وحسب.‬ 190 00:17:58,786 --> 00:18:00,704 ‫- بالنسبة لـ"سيو وو"، سوف...‬ ‫- ألا تتذكر‬ 191 00:18:01,205 --> 00:18:03,165 ‫المرة التي كانت فيها مُحتجزة داخل الثلاجة؟‬ 192 00:18:06,877 --> 00:18:07,961 ‫أوشكت‬ 193 00:18:08,420 --> 00:18:09,713 ‫على الموت آنذاك.‬ 194 00:18:09,963 --> 00:18:12,883 ‫الأمر لا يتعلق بالخوف فقط‬ ‫لأنها ترى الأشباح.‬ 195 00:18:20,140 --> 00:18:21,934 ‫كنت ميتة بالفعل.‬ 196 00:18:23,560 --> 00:18:24,728 ‫العيش هكذا‬ 197 00:18:25,979 --> 00:18:27,731 ‫هو الجزء الغريب.‬ 198 00:18:30,901 --> 00:18:31,944 ‫"يو ري".‬ 199 00:18:33,153 --> 00:18:37,032 ‫بكل الأحوال يمكنك العيش، حاولي‬ ‫أن تعيشي، يجب أن تفعلي شيئًا يا "يو ري".‬ 200 00:18:37,116 --> 00:18:38,992 ‫بما أنك متّ مرة بالفعل، هل يجب أن أقول،‬ 201 00:18:39,118 --> 00:18:41,286 ‫"حسنًا، إلى اللقاء، كنت ميتة أصلًا"؟‬ 202 00:18:41,370 --> 00:18:42,246 ‫هل هذا منطقي؟‬ 203 00:18:43,122 --> 00:18:44,039 ‫أنا آسفة.‬ 204 00:18:53,841 --> 00:18:54,883 ‫"يو ري".‬ 205 00:19:11,733 --> 00:19:13,652 ‫ما هذه؟‬ 206 00:19:15,737 --> 00:19:16,947 ‫أمنية أمك.‬ 207 00:19:18,157 --> 00:19:19,700 ‫سبب عودتك إلى الحياة.‬ 208 00:19:25,122 --> 00:19:28,917 ‫"أريد رؤية ابنتي مرةً أخرى بعد،‬ ‫كُتبت من قبل (جيون إيون سوك)"‬ 209 00:19:31,170 --> 00:19:32,462 ‫أهذا هو السبب؟‬ 210 00:19:33,380 --> 00:19:34,715 ‫ألهذا السبب عدت إلى الحياة؟‬ 211 00:19:36,341 --> 00:19:37,342 ‫نعم.‬ 212 00:19:45,475 --> 00:19:49,479 ‫"أريد رؤية ابنتي مرةً أخرى بعد..."‬ 213 00:20:16,381 --> 00:20:18,634 ‫كانت تصلي كل يوم.‬ 214 00:20:19,968 --> 00:20:22,429 ‫ظننت أنها كانت تصلي من أجل سكينة ابنتها،‬ 215 00:20:23,305 --> 00:20:24,514 ‫لكن الأمر لم يكن كذلك.‬ 216 00:20:25,933 --> 00:20:27,726 ‫كانت تصلي‬ 217 00:20:28,477 --> 00:20:29,937 ‫لرؤية ابنتها مرةً أخرى بعد.‬ 218 00:20:40,072 --> 00:20:41,156 ‫هذا هو السبب إذًا.‬ 219 00:20:43,116 --> 00:20:44,409 ‫لم تكن لديّ أدنى فكرة.‬ 220 00:20:45,869 --> 00:20:47,329 ‫كل ما اهتممت لأمره كانت ابنتي.‬ 221 00:20:47,412 --> 00:20:49,206 ‫هذا ما يفعله الجميع.‬ 222 00:20:50,540 --> 00:20:52,584 ‫اخترت أن أعيش هكذا أيضًا‬ 223 00:20:52,668 --> 00:20:55,379 ‫لأن ابني كان سيفعل ذلك لو لم أفعل.‬ 224 00:20:55,587 --> 00:20:57,631 ‫لكنه ما كان ليدعني أقترب منه‬ 225 00:20:57,839 --> 00:20:59,424 ‫لأن ابنه ما يزال صغيرًا.‬ 226 00:21:00,467 --> 00:21:01,510 ‫هذا ما‬ 227 00:21:02,594 --> 00:21:03,971 ‫يفعله جميع الأطفال.‬ 228 00:21:05,555 --> 00:21:07,432 ‫لكنت فعلت ذات الشيء مع أمي.‬ 229 00:21:09,726 --> 00:21:11,019 ‫ماذا عن الحكم إذًا؟‬ 230 00:21:11,687 --> 00:21:13,188 ‫ما الهدف من ذلك الحكم؟‬ 231 00:21:14,314 --> 00:21:16,650 ‫سواءً أكنت طماعة أم لا...‬ 232 00:21:17,192 --> 00:21:18,527 ‫أظن أن هذا هو الحكم.‬ 233 00:21:19,403 --> 00:21:21,405 ‫يمكنني أن أكون طماعة،‬ 234 00:21:23,198 --> 00:21:25,826 ‫لكن إن فعلت، سأُضطر إلى‬ ‫تبديل حياتي بحياة "سيو وو".‬ 235 00:21:27,619 --> 00:21:28,996 ‫لن أفعل ذلك.‬ 236 00:21:30,330 --> 00:21:31,748 ‫سأصعد مهما حدث.‬ 237 00:21:34,334 --> 00:21:35,168 ‫سأستغل‬ 238 00:21:36,795 --> 00:21:39,756 ‫الوقت المتبقي إلى أقصى درجة.‬ 239 00:21:46,763 --> 00:21:50,183 ‫في البداية، لم أكن متأكدة‬ ‫إن كانت هذه مكافأة أم عقابًا.‬ 240 00:21:50,934 --> 00:21:52,894 ‫لم أفهم سبب حصول هذا لي.‬ 241 00:21:54,438 --> 00:21:55,605 ‫ليست مكافأة ولا عقابًا.‬ 242 00:21:56,398 --> 00:21:57,607 ‫ما الأمر إذًا؟‬ 243 00:22:00,110 --> 00:22:01,320 ‫هدية.‬ 244 00:22:12,664 --> 00:22:13,665 ‫مرحبًا.‬ 245 00:22:15,125 --> 00:22:16,418 ‫مرحبًا يا "سيو وو".‬ 246 00:22:26,303 --> 00:22:27,804 ‫هل هذه أنت حقًا يا "يو ري"؟‬ 247 00:22:28,347 --> 00:22:30,182 ‫أمي!‬ 248 00:23:00,212 --> 00:23:02,005 ‫بالتفكير في الأمر،‬ 249 00:23:03,006 --> 00:23:04,800 ‫متّ فجأةً‬ 250 00:23:05,592 --> 00:23:07,219 ‫من دون أن أحتضن طفلتي‬ 251 00:23:08,095 --> 00:23:09,679 ‫وأودّعها.‬ 252 00:23:09,805 --> 00:23:12,516 ‫أظن أنني حصلت على هذه الهدية‬ ‫لأنني كنت مثيرة للشفقة جدًا.‬ 253 00:23:16,603 --> 00:23:19,189 ‫لو أنني صعدت إلى السماء هكذا،‬ ‫لشعرت باستياء شديد.‬ 254 00:23:21,316 --> 00:23:22,943 ‫لكنني بخير الآن.‬ 255 00:23:25,278 --> 00:23:27,697 ‫سأستمتع بالوقت المتبقي لي وحسب‬ 256 00:23:29,199 --> 00:23:31,118 ‫وأودع "سيو وو" قبل أن أرحل.‬ 257 00:23:34,079 --> 00:23:36,456 ‫لقد تغيّرت.‬ 258 00:23:38,917 --> 00:23:39,918 ‫ماذا تعنين؟‬ 259 00:23:42,212 --> 00:23:43,588 ‫لقد أصبحت أقوى.‬ 260 00:23:44,339 --> 00:23:45,841 ‫أنت أم حقيقية الآن.‬ 261 00:24:02,232 --> 00:24:03,233 ‫صحيح.‬ 262 00:24:04,526 --> 00:24:06,695 ‫إنها نعمة لك أن تسوّي علاقاتك‬ 263 00:24:07,863 --> 00:24:09,030 ‫قبل أن ترحلي.‬ 264 00:24:21,001 --> 00:24:22,502 ‫ما الذي تقولينه؟‬ 265 00:24:28,466 --> 00:24:29,676 ‫هل سترحلين؟‬ 266 00:24:30,343 --> 00:24:32,345 ‫لا يا "يو ري".‬ 267 00:24:32,929 --> 00:24:34,055 ‫لا.‬ 268 00:24:37,184 --> 00:24:38,435 ‫ماذا لو كنت مكاني؟‬ 269 00:24:38,518 --> 00:24:40,729 ‫إن كان هذا سيجعل حياة "ها جون" تعيسة،‬ 270 00:24:41,229 --> 00:24:43,231 ‫هل كنت ستستمرين في العيش؟‬ 271 00:24:44,816 --> 00:24:45,984 ‫لا، لكن...‬ 272 00:24:51,781 --> 00:24:54,075 ‫كان من المُفترض أن أرحل منذ البداية.‬ 273 00:24:54,993 --> 00:24:56,578 ‫وكنت سأفعل ذلك.‬ 274 00:24:58,914 --> 00:25:00,081 ‫أنت تعلمين ذلك.‬ 275 00:25:01,082 --> 00:25:03,501 ‫رباه، ما كل هذا؟‬ 276 00:25:04,252 --> 00:25:07,464 ‫لماذا يعاملك الجميع بلؤم؟‬ 277 00:25:07,547 --> 00:25:08,673 ‫لماذا بحق السماء...‬ 278 00:25:22,896 --> 00:25:23,855 ‫"هيون جيونغ".‬ 279 00:25:25,857 --> 00:25:27,400 ‫ألا يمكنك مساعدتي؟‬ 280 00:25:33,615 --> 00:25:34,866 ‫أرجوك ساعديني.‬ 281 00:25:38,870 --> 00:25:40,038 ‫أنا...‬ 282 00:25:40,705 --> 00:25:42,165 ‫أريد الرحيل سعيدة.‬ 283 00:25:44,918 --> 00:25:47,045 ‫أرجوك ساعديني لفعل ذلك.‬ 284 00:25:57,681 --> 00:25:58,682 ‫هل...‬ 285 00:26:00,433 --> 00:26:01,434 ‫هل...‬ 286 00:26:06,398 --> 00:26:07,607 ‫عليك الرحيل حقًا؟‬ 287 00:26:15,782 --> 00:26:16,700 ‫نعم.‬ 288 00:26:45,353 --> 00:26:46,354 ‫"يو ري".‬ 289 00:26:56,072 --> 00:26:57,240 ‫أنا آسفة.‬ 290 00:26:58,325 --> 00:26:59,367 ‫أنا...‬ 291 00:27:01,661 --> 00:27:02,662 ‫أنا حقًا...‬ 292 00:27:03,830 --> 00:27:05,707 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 293 00:28:00,762 --> 00:28:02,847 ‫أتفهم شعورك فعلًا،‬ 294 00:28:04,057 --> 00:28:05,725 ‫لكنك قد تندم لاحقًا‬ 295 00:28:06,518 --> 00:28:08,478 ‫على تضييع الوقت على هذا النحو.‬ 296 00:28:13,983 --> 00:28:14,984 ‫من أنت؟‬ 297 00:28:22,033 --> 00:28:23,034 ‫تعرفين شيئًا، صحيح؟‬ 298 00:28:24,411 --> 00:28:25,912 ‫تعرفين "يو ري"، صحيح؟‬ 299 00:28:28,498 --> 00:28:29,457 ‫أعرف‬ 300 00:28:30,834 --> 00:28:32,502 ‫بقدر ما تعرف تمامًا.‬ 301 00:28:35,505 --> 00:28:36,673 ‫أعرف أن "يو ري" يجب أن ترحل.‬ 302 00:28:39,008 --> 00:28:40,760 ‫هل هناك طريقة لبقائها؟‬ 303 00:28:43,054 --> 00:28:45,056 ‫عندها سيتعين على ابنتك أن ترى الأشباح‬ 304 00:28:48,727 --> 00:28:49,811 ‫لبقية حياتها.‬ 305 00:29:06,369 --> 00:29:08,705 ‫سوف أرى الأشباح بدلًا من "سيو وو".‬ 306 00:29:08,830 --> 00:29:11,708 ‫لا، سأصعد بدلًا عن "يو ري".‬ 307 00:29:11,791 --> 00:29:14,252 ‫سأفعل أي شيء، أرجوك.‬ 308 00:29:29,934 --> 00:29:31,352 ‫لا يمكنك فعل شيء.‬ 309 00:29:32,437 --> 00:29:36,775 ‫"تشا يو ري"‬ 310 00:29:51,164 --> 00:29:53,249 ‫إرسال أحدهم إلى السماء بطريقة لائقة‬ 311 00:29:54,584 --> 00:29:56,419 ‫يمكن أن تكون طريقة لإظهار الاحترام.‬ 312 00:31:24,883 --> 00:31:26,301 ‫ما هذه؟‬ 313 00:31:27,343 --> 00:31:29,095 ‫أعطتني إياهما "مين جيونغ".‬ 314 00:31:29,512 --> 00:31:31,014 ‫إنهما لك ولي.‬ 315 00:31:36,102 --> 00:31:37,061 ‫أتت إلى هنا،‬ 316 00:31:38,229 --> 00:31:39,814 ‫وبكت طوال الوقت ورحلت.‬ 317 00:31:45,361 --> 00:31:46,237 ‫ثم ماذا؟‬ 318 00:31:47,947 --> 00:31:49,490 ‫هل قالت شيئًا آخر؟‬ 319 00:31:53,411 --> 00:31:54,537 ‫تريد الطلاق من "غانغ هوا".‬ 320 00:31:56,623 --> 00:31:57,832 ‫ماذا؟‬ 321 00:32:00,168 --> 00:32:01,419 ‫لماذا؟‬ 322 00:32:01,920 --> 00:32:03,254 ‫هل أنا السبب؟‬ 323 00:32:03,922 --> 00:32:06,299 ‫لا، لا يمكنها أن تطلّقه.‬ 324 00:32:06,799 --> 00:32:08,343 ‫سأذهب لأتحدث معها.‬ 325 00:32:10,303 --> 00:32:12,013 ‫الأمر بينهما.‬ 326 00:32:12,180 --> 00:32:14,015 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 327 00:32:14,098 --> 00:32:16,392 ‫- هذا كله خطئي!‬ ‫- لا، ليس كذلك.‬ 328 00:32:17,018 --> 00:32:19,979 ‫عليهما إما أن يتطلقا‬ ‫أو أن يحلا مشاكل زواجهما بأي حال.‬ 329 00:32:20,563 --> 00:32:21,439 ‫لا.‬ 330 00:32:22,565 --> 00:32:23,816 ‫لا يجب أن يتطلقا.‬ 331 00:32:24,609 --> 00:32:26,152 ‫ألا تعرفين‬ 332 00:32:26,235 --> 00:32:29,322 ‫كم تحب "مين جيونغ"‬ ‫كلًا من "غانغ هوا" و"سيو وو"؟‬ 333 00:32:29,697 --> 00:32:32,575 ‫"غانغ هوا" بحاجة إليها أيضًا.‬ 334 00:33:09,445 --> 00:33:10,697 ‫"سيو وو".‬ 335 00:33:11,864 --> 00:33:12,949 ‫أنت جميلة.‬ 336 00:33:14,492 --> 00:33:15,660 ‫جميلة جدًا.‬ 337 00:33:57,160 --> 00:33:58,828 ‫هل تبدو أمك مريضة؟‬ 338 00:34:03,416 --> 00:34:04,459 ‫شكرًا.‬ 339 00:34:24,687 --> 00:34:25,855 ‫سأتحدّث أنا معها.‬ 340 00:34:26,438 --> 00:34:27,732 ‫انتظري في الوقت الحالي.‬ 341 00:34:34,655 --> 00:34:36,741 ‫- لنلعب.‬ ‫- تعالي إلى هنا.‬ 342 00:34:36,824 --> 00:34:37,909 ‫"سيو وو".‬ 343 00:34:40,036 --> 00:34:41,120 ‫- يا آنسة.‬ ‫- نعم؟‬ 344 00:34:41,204 --> 00:34:42,871 ‫متى وصلت "سيو وو" إلى هنا؟‬ 345 00:34:42,955 --> 00:34:43,956 ‫من أوصلها؟‬ 346 00:34:44,040 --> 00:34:45,041 ‫عذرًا؟‬ 347 00:34:47,210 --> 00:34:49,754 ‫أم "سيو وو" أوصلتها قبل قليل.‬ 348 00:34:53,632 --> 00:34:54,842 ‫"سيو وو".‬ 349 00:34:54,967 --> 00:34:56,094 ‫"سيو وو"!‬ 350 00:34:56,427 --> 00:34:57,386 ‫ما الأمر؟‬ 351 00:34:57,512 --> 00:34:58,846 ‫هل أنت بخير؟‬ 352 00:34:59,180 --> 00:35:01,432 ‫- "سيو وو"!‬ ‫- ما الخطب يا "سيو وو"؟‬ 353 00:35:01,516 --> 00:35:02,892 ‫- يا إلهي.‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 354 00:35:02,975 --> 00:35:03,935 ‫بسرعة.‬ 355 00:35:04,060 --> 00:35:05,812 ‫خذيها إلى المشفى واتصلي بأمها.‬ 356 00:35:05,895 --> 00:35:08,314 ‫- خذيها إلى المشفى.‬ ‫- سأفعل ذلك، سأحملها.‬ 357 00:35:09,065 --> 00:35:09,982 ‫"سيو وو".‬ 358 00:35:11,359 --> 00:35:12,485 ‫أسرعي.‬ 359 00:35:16,197 --> 00:35:17,949 ‫كوني حذرة.‬ 360 00:35:20,076 --> 00:35:22,370 ‫المعذرة أيها الطبيب!‬ 361 00:35:22,453 --> 00:35:23,913 ‫من هنا رجاءً.‬ 362 00:35:27,708 --> 00:35:28,668 ‫يا إلهي.‬ 363 00:35:30,086 --> 00:35:31,420 ‫"سيو وو".‬ 364 00:35:40,680 --> 00:35:43,224 ‫ما خطبها؟‬ 365 00:35:43,307 --> 00:35:46,727 ‫إنه التهاب حاد في الأمعاء،‬ ‫إنها بخير الآن، لذا لا تقلقن.‬ 366 00:36:03,953 --> 00:36:05,413 ‫أنت هنا يا سيدة "أوه".‬ 367 00:36:16,382 --> 00:36:18,467 ‫هل "سيو وو" بخير؟‬ 368 00:36:18,551 --> 00:36:20,803 ‫نعم، تعاني من التهاب أمعاء حاد.‬ 369 00:36:23,139 --> 00:36:24,432 ‫فهمت.‬ 370 00:36:36,152 --> 00:36:37,111 ‫سيدة "أوه".‬ 371 00:36:55,421 --> 00:36:56,422 ‫"مين جيونغ"!‬ 372 00:37:14,315 --> 00:37:15,483 ‫لا تذهبي.‬ 373 00:37:22,490 --> 00:37:23,324 ‫إذًا،‬ 374 00:37:25,284 --> 00:37:26,577 ‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬ 375 00:37:30,706 --> 00:37:32,166 ‫لقد أتيت.‬ 376 00:37:34,043 --> 00:37:35,670 ‫والدة "سيو وو" الحقيقية هنا.‬ 377 00:37:37,588 --> 00:37:38,965 ‫ماذا...‬ 378 00:37:40,591 --> 00:37:41,801 ‫تريدينني أن أفعل؟‬ 379 00:37:45,304 --> 00:37:46,555 ‫يجب أن أرحل.‬ 380 00:37:47,640 --> 00:37:48,849 ‫يجب عليّ ذلك.‬ 381 00:37:54,230 --> 00:37:55,815 ‫"سيو وو" و"غانغ هوا"‬ 382 00:37:56,524 --> 00:37:58,109 ‫يحتاجانك.‬ 383 00:38:00,403 --> 00:38:01,320 ‫أرجوك ألّا ترحلي.‬ 384 00:38:48,075 --> 00:38:49,869 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 385 00:38:53,956 --> 00:38:55,583 ‫عليّ البحث في أمر ما.‬ 386 00:38:59,837 --> 00:39:00,921 ‫ما الأمر؟‬ 387 00:39:02,131 --> 00:39:03,924 ‫هل تشعر بالقلق؟‬ 388 00:39:07,511 --> 00:39:08,471 ‫أخشى...‬ 389 00:39:11,098 --> 00:39:12,725 ‫أن كل شيء سيختفي.‬ 390 00:39:14,310 --> 00:39:15,436 ‫أخشى...‬ 391 00:39:16,479 --> 00:39:17,355 ‫أن ترحل...‬ 392 00:39:20,483 --> 00:39:21,525 ‫"يو ري" مجددًا.‬ 393 00:39:28,991 --> 00:39:29,909 ‫"غانغ هوا".‬ 394 00:39:32,411 --> 00:39:34,080 ‫منذ عودة "يو ري"،‬ 395 00:39:35,581 --> 00:39:37,249 ‫وأنا أرى الحلم ذاته كل يوم.‬ 396 00:39:39,627 --> 00:39:41,420 ‫في حلمي، تودعني "يو ري"‬ 397 00:39:42,254 --> 00:39:44,882 ‫ومن ثم ترحل.‬ 398 00:39:46,592 --> 00:39:49,762 ‫عندما أستيقظ وأرى "يو ري" بين ذراعيّ،‬ 399 00:39:50,221 --> 00:39:51,847 ‫أرتاح.‬ 400 00:39:52,348 --> 00:39:53,474 ‫أقول لنفسي، "لم ترحل،‬ 401 00:39:54,350 --> 00:39:55,559 ‫ما تزال هنا."‬ 402 00:39:58,687 --> 00:40:00,231 ‫لكن من الغريب‬ 403 00:40:01,524 --> 00:40:04,568 ‫أن ذلك الحلم يراودني كل يوم.‬ 404 00:40:09,198 --> 00:40:12,952 ‫ثم تبادر إلى ذهني،‬ 405 00:40:13,035 --> 00:40:15,704 ‫أنه ربما ابنتي التي جاءت إلى هنا الآن،‬ 406 00:40:17,373 --> 00:40:20,167 ‫في الحقيقة قد عادت إلى الحياة لتودعني.‬ 407 00:40:21,460 --> 00:40:25,005 ‫هل تودعني كل يوم في حلمي‬ 408 00:40:26,590 --> 00:40:28,092 ‫لتهيئني‬ 409 00:40:28,676 --> 00:40:31,303 ‫للحظة الوداع الحقيقية؟‬ 410 00:40:32,388 --> 00:40:33,889 ‫فكرت في قرارة نفسي،‬ 411 00:40:36,225 --> 00:40:37,810 ‫أنه لو كان الأمر كذلك،‬ 412 00:40:42,773 --> 00:40:44,108 ‫فإنني عندما يحين ذلك اليوم،‬ 413 00:40:45,943 --> 00:40:47,027 ‫سوف أودع ابنتي‬ 414 00:40:48,821 --> 00:40:52,158 ‫والابتسامة تعلو وجهي.‬ 415 00:41:17,016 --> 00:41:18,017 ‫"غانغ هوا".‬ 416 00:41:18,934 --> 00:41:21,854 ‫لم أرد أن أجعلك تشعر بالذنب مجددًا.‬ 417 00:41:21,937 --> 00:41:23,147 ‫أنا آسفة.‬ 418 00:41:23,397 --> 00:41:24,398 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 419 00:41:24,565 --> 00:41:26,358 ‫أنا آسفة على كل شيء.‬ 420 00:41:29,028 --> 00:41:30,654 ‫توقف عن لوم نفسك.‬ 421 00:41:31,363 --> 00:41:32,823 ‫هذا ليس خطأك.‬ 422 00:41:53,969 --> 00:41:55,179 ‫سترحلين؟‬ 423 00:41:57,097 --> 00:41:58,098 ‫إلى أين سترحلين؟‬ 424 00:42:01,810 --> 00:42:04,104 ‫لم أُبعث من الموت بشكل نهائي.‬ 425 00:42:05,397 --> 00:42:07,274 ‫عدت إلى هنا لفترة وجيزة فحسب.‬ 426 00:42:08,359 --> 00:42:09,944 ‫لمدة 49 يومًا فقط.‬ 427 00:42:13,781 --> 00:42:17,743 ‫لهذا طلبت من "غانغ هوا" ألّا يخبرك.‬ 428 00:42:19,662 --> 00:42:20,704 ‫لأنه يتعين عليّ الرحيل‬ 429 00:42:21,288 --> 00:42:22,665 ‫على أي حال.‬ 430 00:42:22,748 --> 00:42:23,707 ‫ولكن لحظة.‬ 431 00:42:24,833 --> 00:42:25,876 ‫عدت‬ 432 00:42:26,919 --> 00:42:27,920 ‫لفترة وجيزة فقط؟‬ 433 00:42:29,755 --> 00:42:30,673 ‫هل هذا يعني‬ 434 00:42:33,425 --> 00:42:34,635 ‫أنك ستموتين مجددًا؟‬ 435 00:42:42,560 --> 00:42:43,644 ‫هل يعرف "غانغ هوا"‬ 436 00:42:44,603 --> 00:42:46,146 ‫أنه يتعين عليك الرحيل؟‬ 437 00:42:56,448 --> 00:42:59,243 ‫لا أعرف ماذا قال "غانغ هوا"،‬ 438 00:42:59,827 --> 00:43:01,120 ‫لكنه لم يقصد ذلك.‬ 439 00:43:01,745 --> 00:43:03,205 ‫إنه يشعر بالذنب تجاهي.‬ 440 00:43:05,291 --> 00:43:07,167 ‫لأنه ألقى باللوم على نفسه‬ 441 00:43:08,085 --> 00:43:10,045 ‫لموتي قبل 5 سنوات.‬ 442 00:43:15,342 --> 00:43:16,594 ‫إنه...‬ 443 00:43:17,678 --> 00:43:19,471 ‫يحبك كثيرًا.‬ 444 00:43:20,472 --> 00:43:22,308 ‫قد لا يلاحظ ذلك أحد غيري،‬ 445 00:43:22,558 --> 00:43:24,351 ‫وحتى "غانغ هوا" قد لا يدرك ذلك بنفسه،‬ 446 00:43:25,102 --> 00:43:26,270 ‫لكنني أدرك ذلك.‬ 447 00:43:33,235 --> 00:43:34,737 ‫ألا تكرهينني؟‬ 448 00:43:44,622 --> 00:43:45,914 ‫لماذا لا تكرهينني؟‬ 449 00:43:48,334 --> 00:43:50,502 ‫لو كنت مكانك، لكرهتني كثيرًا.‬ 450 00:43:52,880 --> 00:43:53,756 ‫لماذا...‬ 451 00:43:58,177 --> 00:43:59,261 ‫أنا...‬ 452 00:44:00,429 --> 00:44:03,599 ‫آلمت "غانغ هوا"‬ ‫وحولته إلى شيء أشبه بصبّار شائك.‬ 453 00:44:05,142 --> 00:44:07,811 ‫تحتضنينه دون أن تعرفي أنك تنزفين.‬ 454 00:44:11,231 --> 00:44:12,149 ‫وأيضًا،‬ 455 00:44:13,192 --> 00:44:16,779 ‫أنت الشخص المُفضل لدى "سيو وو"‬ ‫من بين الجميع.‬ 456 00:44:23,619 --> 00:44:25,537 ‫ارتحت كثيرًا.‬ 457 00:44:29,583 --> 00:44:32,461 ‫"حمدًا للرب، إنها أم (سيو وو)."‬ 458 00:44:33,629 --> 00:44:35,381 ‫هذا ما أفكر فيه يوميًا.‬ 459 00:44:36,215 --> 00:44:37,132 ‫لم قد أكرهك؟‬ 460 00:44:41,637 --> 00:44:42,554 ‫ألا يمكنك‬ 461 00:44:45,391 --> 00:44:46,642 ‫أن تبقي فحسب؟‬ 462 00:44:48,185 --> 00:44:49,812 ‫أما من طريقة تمكنك من البقاء؟‬ 463 00:44:52,606 --> 00:44:53,607 ‫لا.‬ 464 00:45:11,208 --> 00:45:13,419 ‫سننقل "سيو وو" إلى المشفى لأنها مريضة.‬ 465 00:45:13,502 --> 00:45:15,045 ‫من فضلك اتصل بنا عندما ترى الرسالة.‬ 466 00:45:56,336 --> 00:45:57,379 ‫شكرًا لك.‬ 467 00:46:00,883 --> 00:46:02,342 ‫هل تعرف أكثر ما قلته‬ 468 00:46:03,177 --> 00:46:05,888 ‫حين كنا نعيش معًا؟‬ 469 00:46:07,931 --> 00:46:09,057 ‫"أنا آسف،‬ 470 00:46:09,141 --> 00:46:10,392 ‫شكرًا لك،‬ 471 00:46:11,351 --> 00:46:12,352 ‫لا بأس."‬ 472 00:46:15,647 --> 00:46:18,442 ‫شكرتني عندما سرحت شعر "سيو وو".‬ 473 00:46:19,860 --> 00:46:21,945 ‫شكرتني عندما وضعتها في السرير.‬ 474 00:46:22,738 --> 00:46:23,864 ‫ما فعلته‬ 475 00:46:24,198 --> 00:46:27,159 ‫كان من الطبيعي أن أفعله كأم.‬ 476 00:46:28,118 --> 00:46:29,578 ‫لكنك واصلت شكري عليه.‬ 477 00:46:31,705 --> 00:46:32,873 ‫كأنني غريبة.‬ 478 00:46:36,710 --> 00:46:37,753 ‫كنت أخطط‬ 479 00:46:39,463 --> 00:46:41,590 ‫للطلاق منك.‬ 480 00:46:46,678 --> 00:46:48,222 ‫لأنك كنت لطيفًا جدًا.‬ 481 00:46:50,933 --> 00:46:53,060 ‫كنت شديد المراعاة لي.‬ 482 00:46:56,480 --> 00:46:58,398 ‫لم أرد أن أندم مجددًا.‬ 483 00:47:00,526 --> 00:47:01,985 ‫"كان عليّ أن أكون ألطف،‬ 484 00:47:05,948 --> 00:47:08,242 ‫كان يجب أن أقوم بما طلبته مني،‬ 485 00:47:08,825 --> 00:47:09,743 ‫كان يجدر بي‬ 486 00:47:10,744 --> 00:47:12,204 ‫أن أكبح نفسي."‬ 487 00:47:14,039 --> 00:47:16,083 ‫لم أرد أن أندم مجددًا.‬ 488 00:47:18,210 --> 00:47:19,253 ‫كما فعلت مع "يو ري".‬ 489 00:47:22,047 --> 00:47:23,257 ‫أخيرًا فتحت لي قلبك.‬ 490 00:47:30,889 --> 00:47:33,767 ‫لماذا نخوض في هذا الحديث الآن؟‬ 491 00:47:35,352 --> 00:47:36,728 ‫بعد أن مررنا‬ 492 00:47:37,896 --> 00:47:39,815 ‫بكل تلك الفوضى خلال ذلك الوقت.‬ 493 00:47:59,001 --> 00:48:00,085 ‫"تشا يو ري".‬ 494 00:48:01,336 --> 00:48:02,379 ‫"يو ري".‬ 495 00:48:09,761 --> 00:48:10,929 ‫ودعها بشكل لائق.‬ 496 00:48:12,806 --> 00:48:14,850 ‫ابذل قصارى جهدك، وودعها من أعماق قلبك.‬ 497 00:48:17,603 --> 00:48:18,854 ‫لا تشعر بأي ندم.‬ 498 00:48:25,611 --> 00:48:26,737 ‫لنتحدث عن طلاقنا‬ 499 00:48:28,238 --> 00:48:29,573 ‫بعد ذلك.‬ 500 00:48:43,712 --> 00:48:46,590 ‫كانت تصلي كل يوم.‬ 501 00:48:47,341 --> 00:48:49,676 ‫ظننت أنها كانت تصلي من أجل سكينة ابنتها،‬ 502 00:48:50,719 --> 00:48:51,928 ‫لكن الأمر لم يكن كذلك.‬ 503 00:48:53,597 --> 00:48:55,307 ‫كانت تصلي‬ 504 00:48:56,183 --> 00:48:57,768 ‫لرؤية ابنتها مرةً أخرى بعد.‬ 505 00:49:13,659 --> 00:49:14,576 ‫يا إلهي.‬ 506 00:49:15,160 --> 00:49:16,495 ‫ماذا تفعلين؟‬ 507 00:49:17,245 --> 00:49:19,039 ‫أريد أن أراقبك عن قرب.‬ 508 00:49:19,623 --> 00:49:23,001 ‫يا إلهي، هل أنت طفلة؟‬ 509 00:49:23,502 --> 00:49:25,587 ‫نعم، أنا طفلتك.‬ 510 00:49:29,508 --> 00:49:31,343 ‫عندما أنتهي من طيّ الغسيل،‬ 511 00:49:31,593 --> 00:49:33,220 ‫لديّ شيء أعطيك إياه.‬ 512 00:49:43,772 --> 00:49:44,815 ‫أمي.‬ 513 00:49:44,898 --> 00:49:47,067 ‫ماذا تنتظرين؟ هيا كلي.‬ 514 00:49:49,111 --> 00:49:50,070 ‫تفضلي.‬ 515 00:49:50,821 --> 00:49:53,657 ‫إنها طحالب بحرية، لذلك هي طرية جدًا.‬ 516 00:49:53,740 --> 00:49:55,033 ‫هيا تذوقيها.‬ 517 00:49:59,746 --> 00:50:01,081 ‫يجب أن تأكلي أيضًا.‬ 518 00:50:03,792 --> 00:50:04,751 ‫حقًا؟‬ 519 00:50:28,066 --> 00:50:29,025 ‫كلي.‬ 520 00:50:46,376 --> 00:50:47,377 ‫إنها لذيذة.‬ 521 00:51:02,726 --> 00:51:04,060 ‫هل كانت لذيذة؟‬ 522 00:51:04,144 --> 00:51:05,270 ‫نعم.‬ 523 00:51:06,396 --> 00:51:07,856 ‫اشتريت‬ 524 00:51:08,982 --> 00:51:11,526 ‫الكثير من الأعشاب البحرية،‬ 525 00:51:11,610 --> 00:51:14,196 ‫إذ فكرت في إطعامك إياها عندما تلدين.‬ 526 00:51:14,696 --> 00:51:17,115 ‫كانت المغسلة بأكملها مليئة بأعشاب البحر.‬ 527 00:51:20,494 --> 00:51:21,995 ‫أخيرًا، جعلتك تأكلينها الآن.‬ 528 00:51:22,412 --> 00:51:23,997 ‫كانت لذيذة حقًا.‬ 529 00:51:28,627 --> 00:51:29,586 ‫"يو ري".‬ 530 00:51:32,297 --> 00:51:36,092 ‫هل لي أن أسألك سؤالًا؟‬ 531 00:51:39,930 --> 00:51:40,806 ‫بالطبع.‬ 532 00:51:48,522 --> 00:51:49,648 ‫هل كنت‬ 533 00:51:52,442 --> 00:51:53,443 ‫معي‬ 534 00:51:55,237 --> 00:51:57,656 ‫طوال الوقت؟‬ 535 00:52:06,915 --> 00:52:08,083 ‫هل كنت؟‬ 536 00:52:12,212 --> 00:52:13,463 ‫أخبريني، هل كنت معي؟‬ 537 00:52:18,134 --> 00:52:19,094 ‫أمي.‬ 538 00:52:29,771 --> 00:52:30,981 ‫إذًا كنت كذلك.‬ 539 00:52:33,859 --> 00:52:35,193 ‫كنت كذلك حقًا.‬ 540 00:52:39,781 --> 00:52:41,366 ‫ظننت...‬ 541 00:52:43,159 --> 00:52:46,371 ‫أنك وضبت أغراض "سيو وو" لأنك اشتقت إليها.‬ 542 00:52:53,628 --> 00:52:55,589 ‫لكن كان ذلك بسببي، صحيح؟‬ 543 00:53:04,723 --> 00:53:05,891 ‫هذا هو الأمر إذًا.‬ 544 00:53:08,852 --> 00:53:12,105 ‫كنت معي طوال الوقت.‬ 545 00:53:15,108 --> 00:53:17,027 ‫لم تكن لديّ أدنى فكرة.‬ 546 00:53:21,114 --> 00:53:23,742 ‫آسفة لأنني عانيت كثيرًا.‬ 547 00:53:25,493 --> 00:53:27,537 ‫لا بد أنك شعرت بحزن شديد.‬ 548 00:54:05,158 --> 00:54:06,076 ‫لا تبكي.‬ 549 00:54:08,411 --> 00:54:10,121 ‫لا تبكي يا أمي.‬ 550 00:54:37,273 --> 00:54:38,858 ‫لا بأس يا أمي.‬ 551 00:54:41,903 --> 00:54:44,072 ‫هل افتقدتني كثيرًا؟‬ 552 00:54:46,992 --> 00:54:48,118 ‫نعم.‬ 553 00:54:50,662 --> 00:54:53,123 ‫تمنيت أن أراك مرةً أخرى بعد.‬ 554 00:54:54,916 --> 00:54:56,251 ‫كان هناك شيء‬ 555 00:54:57,502 --> 00:55:01,256 ‫أردت حقًا أن أقوله لك.‬ 556 00:55:11,224 --> 00:55:12,851 ‫أنا آسفة.‬ 557 00:55:17,188 --> 00:55:18,690 ‫لماذا تعتذرين؟‬ 558 00:55:19,190 --> 00:55:21,067 ‫لماذا تقولين ذلك؟‬ 559 00:55:25,488 --> 00:55:28,033 ‫كنت تبكين حتى عندما‬ 560 00:55:28,324 --> 00:55:30,535 ‫تجرحين إصبعك جرحًا صغيرًا.‬ 561 00:55:32,620 --> 00:55:36,207 ‫التفكير في أنك عانيت‬ ‫على تلك الأرض الباردة بمفردك.‬ 562 00:55:38,084 --> 00:55:40,378 ‫التفكير في مدى شعورك بالخوف هناك.‬ 563 00:55:42,505 --> 00:55:45,884 ‫لا يبدو أنه بوسعي الكف عن التفكير في ذلك.‬ 564 00:55:48,928 --> 00:55:51,639 ‫أنا آسفة لأنني لم أستطع أن أكون معك.‬ 565 00:55:52,307 --> 00:55:54,392 ‫أنا آسفة لأنني تركتك وحدك يا صغيرتي.‬ 566 00:55:59,105 --> 00:56:01,107 ‫لم أكن خائفة أبدًا.‬ 567 00:56:03,359 --> 00:56:06,571 ‫بقيت قوية حتى النهاية.‬ 568 00:56:07,530 --> 00:56:09,199 ‫لم أكن وحدي.‬ 569 00:56:09,616 --> 00:56:13,119 ‫كنت مع "سيو وو" يا أمي.‬ 570 00:56:14,871 --> 00:56:16,456 ‫لهذا استطعت الحفاظ على رباطة جأشي.‬ 571 00:56:18,083 --> 00:56:19,834 ‫لم أكن خائفة.‬ 572 00:56:34,349 --> 00:56:35,475 ‫أمي.‬ 573 00:56:36,518 --> 00:56:39,771 ‫أمي.‬ 574 00:56:44,442 --> 00:56:45,902 ‫ابنها هنا مجددًا.‬ 575 00:56:45,985 --> 00:56:47,487 ‫أمي.‬ 576 00:56:47,570 --> 00:56:49,072 ‫يأتي إلى هنا كلما ثمل.‬ 577 00:56:49,989 --> 00:56:51,366 ‫كان يأتي إلى هنا كثيرًا مؤخرًا.‬ 578 00:56:53,159 --> 00:56:56,037 ‫أظن أن لديه الكثير من المشاكل‬ ‫ليثمل كي ينساها.‬ 579 00:56:57,413 --> 00:56:59,666 ‫كسب الرزق ليس بالأمر السهل.‬ 580 00:56:59,749 --> 00:57:01,835 ‫حتى عندما تكبرين في السن،‬ 581 00:57:03,002 --> 00:57:05,922 ‫لا يمكنك إلا أن تشتاقي لأمك.‬ 582 00:57:09,259 --> 00:57:11,219 ‫عندما تكونين في ذلك العمر،‬ 583 00:57:12,512 --> 00:57:16,141 ‫ليس لديك مكان للذهاب إليه‬ ‫والبكاء كما تريدين.‬ 584 00:57:16,224 --> 00:57:17,517 ‫إنه أكثر عمر‬ 585 00:57:18,017 --> 00:57:20,186 ‫تشتاقين فيه إلى أمك.‬ 586 00:57:22,355 --> 00:57:25,859 ‫أفتقد أمي أيضًا.‬ 587 00:57:26,651 --> 00:57:28,653 ‫أمي.‬ 588 00:57:31,948 --> 00:57:33,741 ‫بني.‬ 589 00:57:34,576 --> 00:57:35,660 ‫لا بأس.‬ 590 00:57:36,077 --> 00:57:36,995 ‫لا بأس.‬ 591 00:57:39,414 --> 00:57:40,498 ‫هاك.‬ 592 00:57:40,582 --> 00:57:41,666 ‫لا بأس.‬ 593 00:57:44,210 --> 00:57:45,670 ‫لا بأس.‬ 594 00:57:46,421 --> 00:57:48,631 ‫أمي.‬ 595 00:57:49,591 --> 00:57:50,717 ‫لا بأس.‬ 596 00:57:50,842 --> 00:57:51,843 ‫لا بأس.‬ 597 00:57:57,348 --> 00:57:58,433 ‫بني.‬ 598 00:58:00,268 --> 00:58:02,812 ‫يا إلهي، بني.‬ 599 00:58:13,490 --> 00:58:14,574 ‫هل حقًا...‬ 600 00:58:16,493 --> 00:58:17,702 ‫ما من طريقة؟‬ 601 00:58:18,953 --> 00:58:19,787 ‫لا.‬ 602 00:58:20,622 --> 00:58:21,539 ‫ما من طريقة.‬ 603 00:58:25,919 --> 00:58:26,878 ‫هل...‬ 604 00:58:29,923 --> 00:58:31,007 ‫تودين الرحيل حقًا؟‬ 605 00:58:36,221 --> 00:58:37,180 ‫نعم.‬ 606 00:58:49,817 --> 00:58:52,028 ‫ليتني عرفت في وقت أبكر بعض الشيء...‬ 607 00:58:54,489 --> 00:58:55,823 ‫حينها كنت‬ 608 00:58:55,907 --> 00:58:58,117 ‫لأدعك تقابلين "سيو وو" أكثر.‬ 609 00:59:00,912 --> 00:59:01,829 ‫تصرفت كالأحمق.‬ 610 00:59:02,497 --> 00:59:03,498 ‫لا.‬ 611 00:59:04,582 --> 00:59:06,167 ‫كنت شبحًا،‬ 612 00:59:06,251 --> 00:59:08,294 ‫لذا كانت هذه اللحظات‬ ‫ثمينة بالنسبة لي حقًا.‬ 613 00:59:09,379 --> 00:59:11,506 ‫تمكنت من ملامسة "سيو وو".‬ 614 00:59:12,131 --> 00:59:14,384 ‫تمكنت من احتضانك عندما كنت تتألم.‬ 615 00:59:14,467 --> 00:59:15,635 ‫بالنسبة لي،‬ 616 00:59:16,344 --> 00:59:17,595 ‫كانت كهدية.‬ 617 00:59:28,439 --> 00:59:30,984 ‫كيف يمكنني أن أدعك ترحلين مجددًا؟‬ 618 00:59:37,115 --> 00:59:38,324 ‫أنا آسفة يا "غانغ هوا".‬ 619 00:59:39,951 --> 00:59:41,452 ‫آسفة بشأن ما حدث قبل 5 سنوات،‬ 620 00:59:41,536 --> 00:59:42,745 ‫وآسفة الآن.‬ 621 00:59:44,998 --> 00:59:46,124 ‫أنا آسفة حقًا‬ 622 00:59:46,499 --> 00:59:47,792 ‫على الرحيل.‬ 623 00:59:49,294 --> 00:59:50,378 ‫لا، أنا آسف.‬ 624 00:59:51,796 --> 00:59:53,131 ‫أنا آسف على كل شيء.‬ 625 00:59:53,214 --> 00:59:54,799 ‫لماذا تعتذر؟‬ 626 00:59:57,468 --> 00:59:59,554 ‫في حين أنك قدمت لي الكثير.‬ 627 01:00:03,683 --> 01:00:04,851 ‫شكرًا لك‬ 628 01:00:05,518 --> 01:00:09,355 ‫لأنك أحببتني عندما كنا معًا.‬ 629 01:00:10,106 --> 01:00:12,233 ‫هذا يكفيني.‬ 630 01:01:37,402 --> 01:01:38,569 ‫"سيو وو".‬ 631 01:01:47,620 --> 01:01:48,996 ‫الخالة الجميلة‬ 632 01:01:50,415 --> 01:01:51,290 ‫هي في الواقع‬ 633 01:01:54,836 --> 01:01:56,087 ‫أمك‬ 634 01:01:59,257 --> 01:02:00,341 ‫التي أنجبتك.‬ 635 01:02:04,637 --> 01:02:05,680 ‫لا بد أن أمك‬ 636 01:02:10,476 --> 01:02:12,353 ‫تحبك كثيرًا.‬ 637 01:02:15,314 --> 01:02:16,190 ‫لا.‬ 638 01:02:19,736 --> 01:02:21,154 ‫هي حتمًا تحبك كثيرًا.‬ 639 01:02:41,382 --> 01:02:42,508 ‫هلّا‬ 640 01:02:44,010 --> 01:02:45,011 ‫تسامحينني‬ 641 01:02:50,391 --> 01:02:51,559 ‫يومًا ما؟‬ 642 01:03:23,925 --> 01:03:28,596 ‫"أشياء أريد فعلها"‬ 643 01:03:45,571 --> 01:03:49,534 ‫"أفي بوعدي لأصدقائي"‬ 644 01:03:51,285 --> 01:03:52,662 ‫قلت إنك ستسدينني خدمة،‬ 645 01:03:53,204 --> 01:03:54,330 ‫لكنك لم تظهري قط.‬ 646 01:03:54,413 --> 01:03:55,581 ‫والآن سترحلين؟‬ 647 01:03:56,082 --> 01:03:59,001 ‫تعلمين أنني كنت مشغولة جدًا.‬ 648 01:03:59,085 --> 01:04:00,711 ‫أنا هنا الآن، صحيح؟‬ 649 01:04:00,795 --> 01:04:02,713 ‫هل لحم بطن الخنزير المشوي هو كل ما تردنه؟‬ 650 01:04:03,381 --> 01:04:04,882 ‫أليس هذا بسيطًا جدًا؟‬ 651 01:04:04,966 --> 01:04:07,385 ‫هل أنت بخير؟‬ 652 01:04:07,468 --> 01:04:09,095 ‫نعم، أنا بخير.‬ 653 01:04:13,266 --> 01:04:14,225 ‫مهلًا.‬ 654 01:04:15,434 --> 01:04:16,394 ‫أسرعي.‬ 655 01:04:16,477 --> 01:04:18,396 ‫- بسرعة‬ ‫- حسنًا.‬ 656 01:04:18,479 --> 01:04:19,730 ‫سيُغمى عليّ.‬ 657 01:04:19,814 --> 01:04:20,982 ‫انتظري فحسب.‬ 658 01:04:21,774 --> 01:04:23,234 ‫مفاجأة.‬ 659 01:04:25,194 --> 01:04:26,946 ‫"الشبح، (بارك هيي جين)"‬ 660 01:04:38,416 --> 01:04:40,334 ‫كلا على مهل.‬ 661 01:04:40,418 --> 01:04:41,961 ‫- لذيذ.‬ ‫- يمكن لعسر الهضم أن يدوم عامًا.‬ 662 01:04:43,004 --> 01:04:45,131 ‫هل هذا كل ما تردنه حقًا؟‬ 663 01:04:45,214 --> 01:04:46,966 ‫ليس لديّ ما أطلبه منك غير ذلك.‬ 664 01:04:47,508 --> 01:04:50,553 ‫لا أريد أن يعرف أولادي‬ ‫أنني ما زلت هنا كشبح.‬ 665 01:04:51,596 --> 01:04:53,973 ‫سنصعد إلى السماء قريبًا.‬ 666 01:04:54,056 --> 01:04:56,893 ‫شكرًا على البقاء بجانبي‬ ‫طوال 5 سنوات عندما كنت شبحًا.‬ 667 01:04:56,976 --> 01:04:59,020 ‫هناك دائمًا طريقة للنجاة.‬ 668 01:04:59,103 --> 01:05:00,438 ‫حتى عندما تموتين،‬ 669 01:05:01,105 --> 01:05:04,275 ‫تكوّنين صداقات جديدة وتتابعين.‬ 670 01:05:04,358 --> 01:05:05,401 ‫حتى الأشباح‬ 671 01:05:05,735 --> 01:05:09,238 ‫عليها أن تودع بعضها أيضًا.‬ 672 01:05:10,656 --> 01:05:14,827 ‫سواءً أكنت حية أم ميتة،‬ ‫تدور الحياة حول الفراق دائمًا.‬ 673 01:05:14,911 --> 01:05:16,495 ‫يجب أن نودع بعضنا‬ 674 01:05:16,579 --> 01:05:18,205 ‫لنلتقي مجددًا.‬ 675 01:05:19,123 --> 01:05:19,999 ‫أنت محقة.‬ 676 01:05:21,000 --> 01:05:23,711 ‫لنولد من جديد كأشخاص‬ ‫ونتقابل مجددًا في الحياة التالية.‬ 677 01:05:23,794 --> 01:05:24,670 ‫نعم،‬ 678 01:05:24,754 --> 01:05:26,047 ‫لنتقابل مجددًا!‬ 679 01:05:26,380 --> 01:05:27,423 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 680 01:05:27,673 --> 01:05:30,551 ‫- نخبكن!‬ ‫- نخبكن!‬ 681 01:05:34,972 --> 01:05:41,479 ‫"رد الجمائل"‬ 682 01:05:47,360 --> 01:05:49,737 ‫حسنًا، إنه صديق العائلة.‬ 683 01:05:49,820 --> 01:05:51,322 ‫لم يسبق له أن تناول وجبة منزلية.‬ 684 01:05:51,906 --> 01:05:53,824 ‫أنا مدينة له.‬ 685 01:05:57,036 --> 01:05:58,913 ‫نعم، إنها مدينة لي فعلًا،‬ 686 01:05:59,455 --> 01:06:01,040 ‫لكن هل تعرفين عائلتي؟‬ 687 01:06:01,666 --> 01:06:03,084 ‫ربما لم تعرف هذا،‬ 688 01:06:03,459 --> 01:06:04,335 ‫لكنني أعرفهم.‬ 689 01:06:04,835 --> 01:06:09,590 ‫تصرف وكأنك في منزلك‬ ‫وتناول ما يحلو لك، هذا ما نأكله في العادة.‬ 690 01:06:09,674 --> 01:06:10,633 ‫شكرًا لك.‬ 691 01:06:17,348 --> 01:06:23,020 ‫"أن أستمتع بالحياة اليومية كبقية الأمهات"‬ 692 01:06:25,773 --> 01:06:26,649 ‫"سيو وو"، جربي هذا.‬ 693 01:06:28,442 --> 01:06:29,318 ‫هل هو لذيذ؟‬ 694 01:06:29,402 --> 01:06:32,113 ‫- كان ذلك مميزًا حقًا.‬ ‫- هل هذا ما فعلته؟‬ 695 01:06:32,196 --> 01:06:34,573 ‫- لقد استمتعت.‬ ‫- هل استمتعت؟‬ 696 01:06:34,657 --> 01:06:36,367 ‫لقد استمتع "ها جون".‬ 697 01:06:36,450 --> 01:06:37,702 ‫يا إلهي.‬ 698 01:06:38,786 --> 01:06:39,870 ‫يا إلهي.‬ 699 01:06:39,954 --> 01:06:42,748 ‫"توديع عائلتي"‬ 700 01:06:42,832 --> 01:06:45,042 ‫- هذا جميل جدًا.‬ ‫- تناول هذا يا أبي.‬ 701 01:06:45,126 --> 01:06:45,960 ‫ماذا؟‬ 702 01:06:46,043 --> 01:06:47,545 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنه لحم خنزير.‬ 703 01:06:47,920 --> 01:06:48,879 ‫- إنه لذيذ.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 704 01:06:48,963 --> 01:06:51,173 ‫الجدة قد تعبت يا "سيو وو".‬ 705 01:06:51,257 --> 01:06:52,174 ‫"سيو وو".‬ 706 01:06:52,258 --> 01:06:53,134 ‫- تعالي وكلي.‬ ‫- حسنًا.‬ 707 01:06:54,969 --> 01:06:56,470 ‫- أنت بارعة جدًا.‬ ‫- أحسنت.‬ 708 01:06:56,554 --> 01:06:58,723 ‫- يا إلهي.‬ ‫- "سيو وو".‬ 709 01:06:58,806 --> 01:07:00,433 ‫- تعالي.‬ ‫- تعالي إلى الخالة يا "سيو وو".‬ 710 01:07:00,516 --> 01:07:01,809 ‫يا إلهي.‬ 711 01:07:01,892 --> 01:07:04,020 ‫- في الوسط.‬ ‫- أريد أن أكون إلى جانب "سيو وو".‬ 712 01:07:04,103 --> 01:07:05,146 ‫يا إلهي.‬ 713 01:07:05,229 --> 01:07:06,480 ‫إنه دافئ.‬ 714 01:07:12,153 --> 01:07:17,867 ‫"أن أودع المقربين مني"‬ 715 01:07:17,950 --> 01:07:19,910 ‫"سيو وو" و"ها جون"، هل أنتما سعيدان؟‬ 716 01:07:19,994 --> 01:07:20,828 ‫- نعم!‬ ‫- نعم!‬ 717 01:07:21,537 --> 01:07:23,205 ‫هل تعرفان إلى أين نحن ذاهبون؟‬ 718 01:07:23,289 --> 01:07:25,374 ‫- إلى التخييم!‬ ‫- إلى التخييم!‬ 719 01:07:25,458 --> 01:07:26,542 ‫- هيا بنا!‬ ‫- هذا صحيح.‬ 720 01:07:26,625 --> 01:07:28,627 ‫- فلنخيم الليلة!‬ ‫- هيا بنا!‬ 721 01:07:34,133 --> 01:07:35,801 ‫شغّل بعض الموسيقى أو ما شابه.‬ 722 01:07:35,885 --> 01:07:37,720 ‫أي موسيقى؟ لنذهب وحسب.‬ 723 01:07:42,683 --> 01:07:43,934 ‫اقترب منهم.‬ 724 01:07:44,727 --> 01:07:48,022 ‫- لماذا؟‬ ‫- أريد رؤية "يو ري"، هيا أسرع.‬ 725 01:07:48,898 --> 01:07:49,899 ‫يا إلهي.‬ 726 01:07:56,864 --> 01:07:57,865 ‫أنزل النافذة.‬ 727 01:07:57,948 --> 01:07:58,783 ‫أنزل النافذة.‬ 728 01:08:01,619 --> 01:08:02,787 ‫"يو ري"!‬ 729 01:08:03,662 --> 01:08:05,206 ‫"يو ري"، أشعر بالملل!‬ 730 01:08:05,289 --> 01:08:08,250 ‫- أريد أن أكون في سيارتكم.‬ ‫- "يو ري"، ارفعي النافذة.‬ 731 01:08:08,459 --> 01:08:11,253 ‫- أبي!‬ ‫- يمكنني الجلوس بين...‬ 732 01:08:12,379 --> 01:08:13,464 ‫لا تذهبوا!‬ 733 01:08:13,547 --> 01:08:14,632 ‫ما خطبه؟‬ 734 01:08:14,882 --> 01:08:16,175 ‫لا بد أنه يشعر بالملل حقًا.‬ 735 01:08:17,259 --> 01:08:18,344 ‫لا تذهبوا!‬ 736 01:08:18,969 --> 01:08:19,886 ‫"يو ري"!‬ 737 01:08:19,970 --> 01:08:22,473 ‫اشتريت الكثير من اللحم هذه المرة!‬ 738 01:08:26,393 --> 01:08:27,435 ‫حسنًا.‬ 739 01:08:28,938 --> 01:08:29,814 ‫هاك.‬ 740 01:08:30,314 --> 01:08:31,232 ‫اركضا!‬ 741 01:08:31,689 --> 01:08:32,524 ‫مررها لي!‬ 742 01:08:33,692 --> 01:08:35,444 ‫- هيا اركض.‬ ‫- "ها جون"، مررها إلى والدك.‬ 743 01:08:38,279 --> 01:08:40,198 ‫إنها بارعة، الحق بالكرة يا "ها جون"!‬ 744 01:08:40,282 --> 01:08:42,576 ‫الحق بالكرة! لنر من يمكنه‬ ‫أن يركل بشكل أفضل.‬ 745 01:08:45,246 --> 01:08:47,832 ‫أصاب الأب ابنته.‬ 746 01:08:47,915 --> 01:08:49,250 ‫"سيو وو"، هل أنت بخير؟‬ 747 01:08:54,421 --> 01:08:56,048 ‫إنهم متحمسون جدًا.‬ 748 01:09:04,305 --> 01:09:05,307 ‫ما هذه؟‬ 749 01:09:06,725 --> 01:09:07,893 ‫"مين جيونغ"‬ 750 01:09:08,394 --> 01:09:09,770 ‫عرّجت على المطعم.‬ 751 01:09:10,688 --> 01:09:11,647 ‫تركت هذه الرسالة لك.‬ 752 01:09:17,819 --> 01:09:19,404 ‫وطلبت مني خدمة أيضًا.‬ 753 01:09:21,282 --> 01:09:22,198 ‫أي خدمة؟‬ 754 01:09:25,077 --> 01:09:26,537 ‫طلبت مني أن أودعك جيدًا...‬ 755 01:09:27,912 --> 01:09:29,081 ‫مع "غانغ هوا".‬ 756 01:09:31,000 --> 01:09:32,585 ‫قالت إن هذا سيشعرها بالراحة.‬ 757 01:09:39,508 --> 01:09:41,135 ‫"مين جيونغ" لطيفة جدًا.‬ 758 01:09:44,930 --> 01:09:46,098 ‫هل...‬ 759 01:09:47,099 --> 01:09:47,975 ‫سيتطلقان؟‬ 760 01:09:48,058 --> 01:09:49,350 ‫لا أعرف.‬ 761 01:09:52,979 --> 01:09:55,149 ‫أخبرتك، هذا ليس خطأك.‬ 762 01:09:57,026 --> 01:09:59,236 ‫لم يكن هناك انسجام كبير بينهما على أي حال.‬ 763 01:10:01,238 --> 01:10:02,907 ‫كانا مراعيين كثيرًا لبعضهما‬ 764 01:10:02,990 --> 01:10:06,202 ‫لأن كلًا منهما وجد الآخر مثيرًا للشفقة،‬ ‫لكن ذلك أبعدهما عن بعضهما.‬ 765 01:10:06,285 --> 01:10:07,369 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 766 01:10:09,455 --> 01:10:10,831 ‫سار الأمر على ما يُرام.‬ 767 01:10:12,082 --> 01:10:13,792 ‫لأنهما تمكنا من اكتشاف وجود مشكلة بينهما.‬ 768 01:10:18,547 --> 01:10:20,090 ‫لديك ما يكفي من الأمور لتهتمي بها.‬ 769 01:10:20,507 --> 01:10:21,383 ‫ابتسمي.‬ 770 01:10:23,761 --> 01:10:24,845 ‫قلت لك أن تبتسمي.‬ 771 01:10:24,929 --> 01:10:26,222 ‫اتفقنا؟ ابتسمي.‬ 772 01:10:26,889 --> 01:10:29,600 ‫- ألن تبتسمي؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 773 01:10:30,434 --> 01:10:31,602 ‫يا إلهي.‬ 774 01:10:33,062 --> 01:10:34,188 ‫أحسنت.‬ 775 01:10:38,901 --> 01:10:39,902 ‫- اركلها هكذا.‬ ‫- يا إلهي.‬ 776 01:10:40,694 --> 01:10:41,528 ‫هيا!‬ 777 01:10:42,446 --> 01:10:43,739 ‫يا إلهي.‬ 778 01:10:43,822 --> 01:10:45,699 ‫"ها جون"، اركض!‬ 779 01:10:46,992 --> 01:10:48,786 ‫جيد، اركلها.‬ 780 01:10:49,453 --> 01:10:50,371 ‫مرةً أخرى.‬ 781 01:11:03,717 --> 01:11:04,635 ‫مرحبًا،‬ 782 01:11:05,552 --> 01:11:06,720 ‫يا مساعدة المطبخ،‬ 783 01:11:07,471 --> 01:11:08,639 ‫ومعاونة التوصيل.‬ 784 01:11:09,723 --> 01:11:10,641 ‫"يو ري".‬ 785 01:11:12,059 --> 01:11:13,102 ‫أم "سيو وو".‬ 786 01:11:14,019 --> 01:11:16,272 ‫لا أقوى على رؤيتك،‬ 787 01:11:16,355 --> 01:11:18,274 ‫لذا سأرسل لك رسالة.‬ 788 01:11:19,650 --> 01:11:21,610 ‫بالتفكير في الأمر، أنا لست غاضبة فحسب‬ 789 01:11:23,070 --> 01:11:26,240 ‫لأنك و"غانغ هوا" كذبتما عليّ،‬ 790 01:11:27,366 --> 01:11:30,577 ‫بل لأنني حزينة أيضًا لأنني سأخسر صديقة.‬ 791 01:11:31,245 --> 01:11:32,705 ‫يجب أن أقول‬ 792 01:11:33,747 --> 01:11:35,082 ‫شكرًا جزيلًا لك‬ 793 01:11:36,125 --> 01:11:37,501 ‫لكونك صديقتي.‬ 794 01:11:38,752 --> 01:11:40,170 ‫لأنه ليس هناك‬ 795 01:11:40,963 --> 01:11:42,965 ‫مرة قادمة بالنسبة لك.‬ 796 01:11:44,633 --> 01:11:46,176 ‫أنا سعيدة حقًا‬ 797 01:11:46,802 --> 01:11:48,262 ‫لأنك‬ 798 01:11:48,971 --> 01:11:50,514 ‫أم "سيو وو"‬ 799 01:11:52,808 --> 01:11:54,351 ‫وأنا سعيدة أيضًا‬ 800 01:11:56,645 --> 01:11:57,896 ‫لأنني التقيت بك.‬ 801 01:12:06,905 --> 01:12:08,699 ‫استمتعي بوقتك.‬ 802 01:12:10,034 --> 01:12:11,076 ‫وداعًا،‬ 803 01:12:12,494 --> 01:12:13,704 ‫يا صديقتي.‬ 804 01:12:19,418 --> 01:12:21,587 ‫لا تقلقي كثيرًا بشأن "سيو وو".‬ 805 01:12:22,963 --> 01:12:24,423 ‫سأحميها‬ 806 01:12:25,716 --> 01:12:26,884 ‫من أعماق قلبي.‬ 807 01:13:04,922 --> 01:13:06,048 ‫- تعرفين هذه، صحيح؟‬ ‫- حسنًا.‬ 808 01:13:06,548 --> 01:13:07,383 ‫صفقوا.‬ 809 01:13:08,842 --> 01:13:09,676 ‫صفق يا "ها جون".‬ 810 01:13:10,260 --> 01:13:11,678 ‫ارقص يا "ها جون".‬ 811 01:13:16,392 --> 01:13:18,060 ‫1، 2، 3، 4.‬ 812 01:13:18,143 --> 01:13:21,146 ‫- "أثناء عيشك في هذا العالم‬ ‫- أثناء عيشك في هذا العالم‬ 813 01:13:22,689 --> 01:13:25,901 ‫- ستجد أن هناك‬ ‫- ستجد أن هناك‬ 814 01:13:26,777 --> 01:13:30,697 ‫- شيئًا أكثر قيمة من المال‬ ‫- شيئًا أكثر قيمة من المال‬ 815 01:13:30,781 --> 01:13:32,533 ‫- لعبة الحب‬ ‫- لعبة الحب‬ 816 01:13:32,616 --> 01:13:35,160 ‫- ليست بتلك الأهمية‬ ‫- ليست بتلك الأهمية‬ 817 01:13:35,244 --> 01:13:37,996 ‫- أثناء عيشك في هذا العالم‬ ‫- أثناء عيشك في هذا العالم‬ 818 01:13:39,331 --> 01:13:42,584 ‫- ستجد أن هناك‬ ‫- ستجد أن هناك‬ 819 01:13:43,168 --> 01:13:45,087 ‫مزيدًا من السعادة‬ 820 01:13:45,170 --> 01:13:47,589 ‫أكثر من الحزن‬ 821 01:13:47,673 --> 01:13:49,425 ‫فالحياة هي‬ 822 01:13:49,508 --> 01:13:52,719 ‫- ماذا وكيف ستبلي؟"‬ ‫- كيف؟‬ 823 01:14:03,981 --> 01:14:05,482 ‫بماذا تفكرين؟‬ 824 01:14:08,235 --> 01:14:10,529 ‫أنا أفكر‬ 825 01:14:12,072 --> 01:14:13,073 ‫في أن هذا جميل جدًا.‬ 826 01:14:16,410 --> 01:14:17,327 ‫هل أنت سعيدة؟‬ 827 01:14:18,704 --> 01:14:19,538 ‫نعم.‬ 828 01:14:20,581 --> 01:14:21,832 ‫عندما كنت شبحًا،‬ 829 01:14:22,291 --> 01:14:24,001 ‫كنت حزينة لأنني تمكنت من المشاهدة فقط،‬ 830 01:14:24,084 --> 01:14:27,171 ‫وكان عليّ الرحيل دون علم أحد.‬ 831 01:14:28,755 --> 01:14:31,300 ‫لكن الآن سيتسنى لي أن أرحل‬ ‫وأنا أضحك وأبتسم.‬ 832 01:14:32,176 --> 01:14:33,135 ‫أنا سعيدة.‬ 833 01:14:35,387 --> 01:14:36,513 ‫ألا تندمين على شيء؟‬ 834 01:14:36,597 --> 01:14:37,598 ‫الندم؟‬ 835 01:14:45,772 --> 01:14:47,232 ‫هل تعلم‬ 836 01:14:47,399 --> 01:14:49,568 ‫ما أكثر ما كان بوسعي الاعتماد عليه‬ ‫عندما كنت حية؟‬ 837 01:14:51,153 --> 01:14:52,279 ‫ما كان ذلك؟‬ 838 01:14:52,905 --> 01:14:53,822 ‫أمي.‬ 839 01:14:55,324 --> 01:14:56,533 ‫أمي.‬ 840 01:14:59,786 --> 01:15:02,831 ‫لطالما ساندتني.‬ 841 01:15:04,041 --> 01:15:06,293 ‫كي أفعل أي شيء دون الشعور بالخوف.‬ 842 01:15:09,254 --> 01:15:10,672 ‫بالنسبة لـ"سيو وو"،‬ 843 01:15:11,381 --> 01:15:13,800 ‫أردت أن أكون أمًا لها هكذا.‬ 844 01:15:15,052 --> 01:15:17,346 ‫أردت أن أكون أكثر من يمكنها الاعتماد عليه.‬ 845 01:15:21,433 --> 01:15:22,768 ‫يؤسفني أنه لا يمكنني أن أكون كذلك.‬ 846 01:15:28,065 --> 01:15:30,484 ‫سأسلّم هذه المهمة لك الآن.‬ 847 01:15:32,277 --> 01:15:34,071 ‫يمكنك أن تكون أبًا يمكنها الاعتماد عليه.‬ 848 01:15:37,491 --> 01:15:38,492 ‫حسنًا.‬ 849 01:15:40,911 --> 01:15:41,954 ‫سأفعل.‬ 850 01:15:46,333 --> 01:15:49,836 ‫ما أكثر شيء اشتقت إليه بعد موتي؟‬ 851 01:15:57,511 --> 01:15:59,680 ‫عدم القدرة على أن نشيخ سويًا.‬ 852 01:16:01,807 --> 01:16:03,433 ‫كنا لنتشاجر كل يوم على الأرجح،‬ 853 01:16:04,226 --> 01:16:06,979 ‫لكنني أردت أن أكون معك كل يوم.‬ 854 01:16:07,980 --> 01:16:10,816 ‫أردت أن أرى "سيو وو" تذهب إلى الجامعة،‬ 855 01:16:11,275 --> 01:16:12,484 ‫وأن أراها تتزوج،‬ 856 01:16:13,193 --> 01:16:14,528 ‫وتنجب أطفالًا.‬ 857 01:16:16,572 --> 01:16:18,240 ‫هذا ما أردته في الحياة.‬ 858 01:16:20,909 --> 01:16:23,579 ‫لو شخنا سويًا وشاب شعري وشعرك،‬ 859 01:16:24,955 --> 01:16:26,540 ‫لأمسكت بيدك‬ 860 01:16:28,041 --> 01:16:29,251 ‫وشكرتك‬ 861 01:16:31,503 --> 01:16:33,005 ‫وأخبرتك أننا أحسنا صنعًا.‬ 862 01:16:36,049 --> 01:16:37,926 ‫كنت أحلم‬ 863 01:16:38,719 --> 01:16:40,345 ‫أن يأتي ذلك اليوم.‬ 864 01:16:44,516 --> 01:16:45,726 ‫هذا أكثر ما أندم عليه.‬ 865 01:16:48,312 --> 01:16:49,479 ‫أنا أيضًا‬ 866 01:16:49,813 --> 01:16:52,065 ‫أردت أن أعيش هكذا معك.‬ 867 01:16:58,113 --> 01:16:59,281 ‫لكنك‬ 868 01:17:03,076 --> 01:17:04,578 ‫تركت "سيو وو" معي.‬ 869 01:17:05,829 --> 01:17:06,913 ‫لذا شكرًا لك.‬ 870 01:17:08,790 --> 01:17:10,334 ‫هي أكبر هدية‬ 871 01:17:11,668 --> 01:17:13,045 ‫أعطيتها لي.‬ 872 01:17:16,548 --> 01:17:17,466 ‫يجب أن تعيش‬ 873 01:17:17,799 --> 01:17:20,427 ‫بقية حياتك على أكمل وجه.‬ 874 01:17:22,137 --> 01:17:23,847 ‫من أجل "سيو وو"،‬ 875 01:17:25,349 --> 01:17:26,433 ‫عش بسعادة.‬ 876 01:17:31,229 --> 01:17:32,439 ‫سأفعل.‬ 877 01:17:33,273 --> 01:17:36,735 ‫إن فكرت بي يومًا،‬ 878 01:17:37,694 --> 01:17:39,571 ‫لا تبك، بل ابتسم.‬ 879 01:17:41,281 --> 01:17:42,866 ‫لا تحزن.‬ 880 01:17:42,949 --> 01:17:44,368 ‫أرجوك أن تبتسم.‬ 881 01:17:53,251 --> 01:17:54,378 ‫سأفعل.‬ 882 01:18:07,349 --> 01:18:08,892 ‫سأتذكرك.‬ 883 01:18:12,646 --> 01:18:14,648 ‫سأعتز فحسب‬ 884 01:18:16,650 --> 01:18:17,859 ‫بذكرياتنا السعيدة.‬ 885 01:18:20,112 --> 01:18:21,530 ‫سأفعل ذلك.‬ 886 01:18:24,616 --> 01:18:25,659 ‫شكرًا لك.‬ 887 01:19:18,795 --> 01:19:19,921 ‫"سيو وو".‬ 888 01:19:21,006 --> 01:19:22,674 ‫جميلتي "سيو وو".‬ 889 01:19:29,931 --> 01:19:31,391 ‫كوني مرحة دائمًا.‬ 890 01:19:33,268 --> 01:19:34,770 ‫ابتسمي دائمًا.‬ 891 01:19:48,408 --> 01:19:49,910 ‫في الحياة التالية،‬ 892 01:19:51,119 --> 01:19:51,995 ‫أرجوك،‬ 893 01:19:52,078 --> 01:19:53,288 ‫تعالي إلى أمك مجددًا.‬ 894 01:19:54,289 --> 01:19:55,248 ‫اتفقنا؟‬ 895 01:20:16,228 --> 01:20:17,979 ‫وداعًا يا أمي.‬ 896 01:20:53,598 --> 01:20:54,724 ‫عزيزتي السيدة "مي دونغ".‬ 897 01:20:55,684 --> 01:20:57,060 ‫شكرًا لك.‬ 898 01:20:57,602 --> 01:20:58,979 ‫لا عليك.‬ 899 01:21:00,021 --> 01:21:01,648 ‫هل تحاولين‬ 900 01:21:02,524 --> 01:21:03,650 ‫أن تجعليني أبكي؟‬ 901 01:21:08,738 --> 01:21:09,823 ‫هل...‬ 902 01:21:10,490 --> 01:21:12,284 ‫ودعت الجميع؟‬ 903 01:21:13,577 --> 01:21:14,578 ‫نعم.‬ 904 01:21:14,661 --> 01:21:16,496 ‫تلك نعمة بالنسبة لك.‬ 905 01:21:16,580 --> 01:21:19,916 ‫لا تسنح الفرصة للجميع‬ ‫لتوديع أحبائهم قبل أن يموتوا.‬ 906 01:21:21,668 --> 01:21:23,336 ‫لا بد أن الإله يحبك كثيرًا.‬ 907 01:21:25,130 --> 01:21:27,674 ‫ألم تقولي إنه كان عقابًا؟‬ 908 01:21:27,757 --> 01:21:28,925 ‫سترحلين الآن.‬ 909 01:21:29,092 --> 01:21:30,343 ‫دعينا لا نتشاجر.‬ 910 01:21:30,427 --> 01:21:31,970 ‫حسنًا.‬ 911 01:21:34,389 --> 01:21:37,225 ‫يجب الآن‬ 912 01:21:37,851 --> 01:21:38,977 ‫أن تودعي نفسك.‬ 913 01:21:47,736 --> 01:21:49,863 ‫بالرغم من أنه ليس جسدك المثالي،‬ 914 01:21:51,364 --> 01:21:52,699 ‫إلا أنك يجب أن تودعيه.‬ 915 01:22:12,969 --> 01:22:14,012 ‫"تشا يو ري".‬ 916 01:22:16,765 --> 01:22:17,724 ‫وداعًا.‬ 917 01:22:35,367 --> 01:22:36,368 ‫إلى اللقاء.‬ 918 01:22:53,927 --> 01:22:55,011 ‫"غانغ هوا".‬ 919 01:22:55,470 --> 01:22:56,346 ‫"سيو وو".‬ 920 01:22:57,263 --> 01:23:00,725 ‫عندما تذهبان إلى الجنة،‬ ‫سيطرح الرب عليكما سؤالين.‬ 921 01:23:00,809 --> 01:23:02,769 ‫إن أجبتما على كلا السؤالين،‬ 922 01:23:03,353 --> 01:23:05,772 ‫يمكنكما أن تُولدا من جديد كبشر‬ ‫في حياتكما التالية.‬ 923 01:23:06,982 --> 01:23:10,068 ‫أول سؤال هو، "هل كنت سعيدًا في حياتك؟"‬ 924 01:23:10,902 --> 01:23:12,404 ‫أما السؤال الآخر فهو،‬ 925 01:23:12,862 --> 01:23:15,949 ‫"هل كان الآخرون سعداء بسببك؟"‬ 926 01:23:17,409 --> 01:23:19,285 ‫دعونا نُولد من جديد كبشر‬ 927 01:23:19,369 --> 01:23:21,871 ‫ونلتقي مجددًا في الحياة التالية.‬ 928 01:23:34,050 --> 01:23:36,845 ‫"أحبك إلى الأبد"‬ 929 01:24:11,171 --> 01:24:13,423 ‫يا طفلتي،‬ 930 01:24:13,715 --> 01:24:16,551 ‫هل ستتذكرين أنني كنت معك يومًا؟‬ 931 01:24:24,267 --> 01:24:26,352 ‫"تتساقط بتلاتها، لكن الزهرة تبقى صامدة"‬ 932 01:24:26,436 --> 01:24:28,772 ‫- "سيو وو".‬ ‫- "تشو سيو وو".‬ 933 01:24:30,940 --> 01:24:32,817 ‫أمي، أبي!‬ 934 01:24:33,651 --> 01:24:35,403 ‫"نص (تشو سيو وو)، دراسات عن الأفلام"‬ 935 01:24:46,915 --> 01:24:48,416 ‫أليست لديك أي عملية اليوم؟‬ 936 01:24:48,666 --> 01:24:49,793 ‫لا.‬ 937 01:24:50,168 --> 01:24:51,586 ‫هذا جديد.‬ 938 01:24:51,753 --> 01:24:53,713 ‫إنك لا تغادر غرفة العمليات أبدًا.‬ 939 01:24:54,255 --> 01:24:57,675 ‫هرع إلى هنا ليرى أزهار الكرز معك‬ ‫قبل أن تختفي.‬ 940 01:24:58,051 --> 01:24:59,177 ‫حقًا؟‬ 941 01:25:00,095 --> 01:25:02,138 ‫يا إلهي.‬ 942 01:25:03,223 --> 01:25:05,642 ‫تتساقط بتلاتها، لكن الزهرة تبقى صامدة.‬ 943 01:25:06,684 --> 01:25:08,269 ‫تبقى الرائحة في هذا العالم‬ 944 01:25:08,978 --> 01:25:10,522 ‫وتتغلغل‬ 945 01:25:11,064 --> 01:25:12,107 ‫في ذاكرتنا بعمق.‬ 946 01:25:18,238 --> 01:25:23,243 ‫"الحلقة الختامية،‬ ‫(تتساقط بتلاتها لكن الزهرة تبقى صامدة)"‬