1 00:00:06,048 --> 00:00:07,508 ‫سابقاً في كروس…‬ 2 00:00:07,591 --> 00:00:10,720 ‫تبقى هدفان آخران في قائمة اغتيالات "لوز بوراز".‬ 3 00:00:10,803 --> 00:00:13,139 ‫"نات غانكارز" و"لانس دوراند".‬ 4 00:00:13,222 --> 00:00:16,976 ‫بفضل الأدلة الموجودة على ذاكرة البيانات، يمكنني الإطاحة بـ"لانس دوراند".‬ 5 00:00:17,059 --> 00:00:20,020 ‫أنت قلت إن المهمة أعظم من حياة أي أحد.‬ 6 00:00:20,312 --> 00:00:22,022 ‫ما الأمر؟ هل أنت بخير؟ ما خطبك؟‬ 7 00:00:22,106 --> 00:00:23,858 ‫كل أموري بخير يا زعيم.‬ 8 00:00:23,941 --> 00:00:25,151 ‫هل سنستمر في هذا المزاح؟‬ 9 00:00:25,234 --> 00:00:26,902 ‫ألست رئيسي الآن؟‬ 10 00:00:26,986 --> 00:00:29,613 ‫هل تعرف مكان شقيقتك؟‬ 11 00:00:29,697 --> 00:00:31,490 ‫في "توليدو" بولاية "أوهايو"؟‬ 12 00:00:31,907 --> 00:00:33,159 ‫لقد تحدثت إلى "لادونا".‬ 13 00:00:33,242 --> 00:00:35,911 ‫كنت جالساً على هذا المقعد عندما أخبرتني بنفسك أنها قد ماتت.‬ 14 00:00:35,995 --> 00:00:37,288 ‫"جون".‬ 15 00:00:37,913 --> 00:00:39,290 ‫"جون".‬ 16 00:00:40,416 --> 00:00:43,794 ‫هل تتذكر آخر مرة عندما رفضت "غابرييلا بوراز" رشوتنا؟‬ 17 00:00:43,878 --> 00:00:44,879 ‫أنا سجلت ذلك اللقاء.‬ 18 00:00:46,297 --> 00:00:47,757 ‫نحتاج إلى ذلك التسجيل.‬ 19 00:00:47,840 --> 00:00:48,674 ‫هل حصلت على التسجيل؟‬ 20 00:00:49,633 --> 00:00:50,885 ‫أجل.‬ 21 00:00:51,802 --> 00:00:54,513 ‫"دوني"، كنت صديقاً وفياً لها.‬ 22 00:00:57,683 --> 00:00:59,518 ‫لا ينبغي أن تسمع "لوز" هذا التسجيل.‬ 23 00:00:59,602 --> 00:01:01,103 ‫أين "دوني"؟‬ 24 00:01:01,187 --> 00:01:02,772 ‫قتله "كروس".‬ 25 00:01:02,855 --> 00:01:06,484 ‫سمعت ذات مرة أن النظام لا يفلح إلا إذا اتبعنا جميعاً القوانين نفسها.‬ 26 00:01:06,567 --> 00:01:08,152 ‫وهل أفلح؟‬ 27 00:01:24,543 --> 00:01:26,128 ‫"(دانتون)، (آيوا)"‬ 28 00:01:26,212 --> 00:01:29,757 ‫كان عمري 9 سنوات عندما اكتشفت أننا نعدم نصف الدجاج الذي نربيه.‬ 29 00:01:29,840 --> 00:01:30,758 ‫"مزرعة آل (دوراند)"‬ 30 00:01:31,717 --> 00:01:33,551 ‫كنا نطعمه ونربيه ثم نذبحه.‬ 31 00:01:33,886 --> 00:01:35,221 ‫لكن ليس بغرض الأكل.‬ 32 00:01:36,555 --> 00:01:37,890 ‫لم يكن الأمر منطقياً لي.‬ 33 00:01:38,432 --> 00:01:40,142 ‫كنت قد سمعت عن المجاعات،‬ 34 00:01:40,226 --> 00:01:44,229 ‫ورأيت صوراً لأطفال مصابين بانتفاخ البطن.‬ 35 00:01:44,313 --> 00:01:45,689 ‫وأبي…‬ 36 00:01:47,358 --> 00:01:52,988 ‫قال إن علينا قتل الدجاج للحفاظ على سعر الدواجن،‬ 37 00:01:53,781 --> 00:01:55,866 ‫وإلا خسرنا عملنا.‬ 38 00:01:58,285 --> 00:02:00,538 ‫قلت له وقتها من هذا المكان نفسه:‬ 39 00:02:02,206 --> 00:02:05,125 ‫"سوف أصنع فارقاً وأقضي على الجوع في العالم."‬ 40 00:02:09,088 --> 00:02:10,130 ‫وساعتها…‬ 41 00:02:10,923 --> 00:02:15,094 ‫نظر إليّ وضحك ساخراً مني.‬ 42 00:02:19,056 --> 00:02:20,724 ‫ووصفني بالساذج.‬ 43 00:02:22,518 --> 00:02:23,936 ‫قال لي: "انضج.‬ 44 00:02:26,772 --> 00:02:28,065 ‫انضج أيها الساذج."‬ 45 00:02:33,112 --> 00:02:35,447 ‫آويت إلى الفراش ليلتها باكياً.‬ 46 00:02:37,241 --> 00:02:42,872 ‫ثم جاءت أمي إليّ خلسةً في وقت متأخر وهمست في أذني قائلة:‬ 47 00:02:43,497 --> 00:02:47,459 ‫"لا تصدق ما قاله. ثق في قدراتك وفي غايتك.‬ 48 00:02:48,252 --> 00:02:50,254 ‫لا يهم ما يقولونه عنك.‬ 49 00:02:52,548 --> 00:02:54,884 ‫فلن يوقفك أي شيء في العالم."‬ 50 00:02:54,966 --> 00:02:59,555 ‫سنطرح غداً "بذرة الازدهار" وسأحقق غايتي.‬ 51 00:03:00,389 --> 00:03:02,266 ‫هل تؤمنين بالغاية يا "نات"؟‬ 52 00:03:06,395 --> 00:03:08,105 ‫أظنني هنا لهذا السبب.‬ 53 00:03:10,274 --> 00:03:12,234 ‫"(بذرة الازدهار)"‬ 54 00:03:14,820 --> 00:03:15,738 ‫ثبّت ذلك هنا.‬ 55 00:03:15,821 --> 00:03:17,448 ‫حسناً، فلنواصل العمل.‬ 56 00:03:18,032 --> 00:03:19,867 ‫أضيفوا صفاً آخر من المقاعد.‬ 57 00:03:32,338 --> 00:03:35,424 ‫مهلاً. لقد أخبرتموني أنكم رصدتم "لوز" ليلة أمس.‬ 58 00:03:35,507 --> 00:03:38,886 ‫وأرسلنا 40 عميلاً إلى "لانسينغ"، واتضح أنه كان إنذاراً كاذباً.‬ 59 00:03:38,969 --> 00:03:41,722 ‫كنتم تتعقبون هاتفها وسيارتها ومكانها.‬ 60 00:03:41,805 --> 00:03:43,015 ‫ألم يوصلكم كل ذلك إلى شيء؟‬ 61 00:03:43,098 --> 00:03:44,475 ‫على الأرجح تخلصت من الهاتف.‬ 62 00:03:44,558 --> 00:03:47,519 ‫وحتماً تخلصت من السيارة. فقد وجدناها محترقة في "فرجينيا".‬ 63 00:03:47,603 --> 00:03:49,313 ‫إذن لا تعرفون مكانها.‬ 64 00:03:49,396 --> 00:03:52,107 ‫يمكنني إخبارك بوجهتها، إن لم تكن قد وصلت إلى هنا بالفعل.‬ 65 00:03:52,191 --> 00:03:54,944 ‫- لا بد من إلغاء هذا الحدث. - سيحضر حاكم الولاية،‬ 66 00:03:55,027 --> 00:03:57,321 ‫وعضوان من مجلس الشيوخ، ونائب الرئيس…‬ 67 00:03:57,404 --> 00:04:00,574 ‫أتفضّلين تعريضهم للخطر بدلاً من إلغاء حدث يتباهى به "لانس"؟‬ 68 00:04:00,658 --> 00:04:02,826 ‫لا بد من إلغاء الحدث، لسلامة رئيسك…‬ 69 00:04:02,910 --> 00:04:05,371 ‫لقد انتظر رئيسي طوال حياته من أجل هذه اللحظة.‬ 70 00:04:05,454 --> 00:04:07,998 ‫- وهو مستعد للمجازفة بنفسه. - ماذا عنك أنت؟‬ 71 00:04:08,082 --> 00:04:09,750 ‫تتبع "لوز" ترتيباً، وأنت التالية.‬ 72 00:04:09,833 --> 00:04:11,877 ‫عملي يحتم عليّ الوقوف في وجه الخطر.‬ 73 00:04:11,961 --> 00:04:14,421 ‫سيكون من الصعب أن تحمي صديقك "لانس" في حالة وفاتك.‬ 74 00:04:14,505 --> 00:04:16,589 ‫رويدكم. لن يموت أحد.‬ 75 00:04:16,673 --> 00:04:19,093 ‫- نحن نحاول وحسب… - هو لن يغيّر رأيه.‬ 76 00:04:19,426 --> 00:04:22,137 ‫سيتم الحدث في موعده، وواجبكم تأمينه.‬ 77 00:04:29,269 --> 00:04:32,064 ‫أولويتنا خلال اليومين القادمين هي التأمين وليس الاعتقال.‬ 78 00:04:32,898 --> 00:04:36,026 ‫ستكون الحراسة مشدّدة خلال الغداء ومأدبة الجائزة‬ 79 00:04:36,110 --> 00:04:37,528 ‫وغرس "بذرة الازدهار".‬ 80 00:04:37,611 --> 00:04:41,573 ‫ما لن نسمح به هو تكرار الكارثة التي وقعت في يوم الزفاف.‬ 81 00:04:47,037 --> 00:04:50,707 ‫أيسمونها إذن جائزة "آيوا"؟ أهذا اسمها الفعلي؟‬ 82 00:04:50,791 --> 00:04:53,836 ‫أجل، هذا اسمها. كان مناسباً للرئيس الراحل "هربرت هوفر".‬ 83 00:04:55,087 --> 00:04:57,881 ‫والأرز البخاري أيضاً؟ حتى الأرز.‬ 84 00:04:57,965 --> 00:05:01,468 ‫الأرز والنبيذ، وحتى أدوات المائدة.‬ 85 00:05:01,552 --> 00:05:05,514 ‫كل شيء سيدخل فمكم الليلة هو من ولاية "آيوا" العظيمة.‬ 86 00:05:05,597 --> 00:05:08,642 ‫فلنشرب نخب ولاية "آيوا" العظيمة. بصحتكم جميعاً.‬ 87 00:05:08,726 --> 00:05:10,811 ‫هل يحتوي هذا الطبق على الفلفل الرومي؟‬ 88 00:05:10,894 --> 00:05:13,605 ‫كلا. لقد أُبلغنا بحساسيتك مسبقاً‬ 89 00:05:13,689 --> 00:05:16,150 ‫وحرصنا على ألّا يُضاف الفلفل الرومي بالخطأ.‬ 90 00:05:16,233 --> 00:05:17,735 ‫لا بأس، أنا بخير.‬ 91 00:05:19,278 --> 00:05:20,362 ‫معذرة.‬ 92 00:05:23,282 --> 00:05:26,660 ‫أنا في غاية الأسف. هل أجلب لك شيئاً أو أخدمك بأي شيء؟‬ 93 00:05:26,744 --> 00:05:27,745 ‫أنا بخير.‬ 94 00:05:28,871 --> 00:05:30,205 ‫هذه ليست أول مرة لي.‬ 95 00:05:30,289 --> 00:05:31,665 ‫هل تظنين…‬ 96 00:05:31,749 --> 00:05:33,959 ‫لقد أهمل أحدهم. هذا كل ما في الأمر.‬ 97 00:05:38,172 --> 00:05:40,257 ‫أين أقرب وحدة طوارئ؟‬ 98 00:05:42,342 --> 00:05:45,929 ‫"جائزة أفضل سلالة دواجن"‬ 99 00:05:46,013 --> 00:05:49,141 ‫هل من الخطأ أنني أريد أن ألكم "لانس" طفلاً في وجهه؟‬ 100 00:05:50,350 --> 00:05:51,185 ‫كلا.‬ 101 00:05:51,268 --> 00:05:52,978 ‫مرحباً. لديّ أخبار.‬ 102 00:05:53,062 --> 00:05:55,606 ‫"نات" متوجهة إلى وحدة الطوارئ تحت حماية فيدرالية.‬ 103 00:05:55,689 --> 00:05:59,068 ‫هما التاليان في قائمة "لوز"، لذا لا يبدو الأمر مصادفة.‬ 104 00:05:59,151 --> 00:06:01,195 ‫كما أفاق شقيق "غريفيث".‬ 105 00:06:01,278 --> 00:06:03,197 ‫ويقول إنه كان هناك تسجيل صوتي.‬ 106 00:06:03,280 --> 00:06:06,283 ‫جاء "دوني هايز" ليأخذه، فأعطاه الأخ التسجيل الخطأ.‬ 107 00:06:06,366 --> 00:06:07,493 ‫واحتفظ بالتسجيل الحقيقي.‬ 108 00:06:07,576 --> 00:06:08,827 ‫تسجيل لأي شيء؟‬ 109 00:06:09,203 --> 00:06:13,123 ‫بئساً لـ"آيوا"! تسجيل لنية "لانس" ورفاقه على قتل "غابرييلا بوراز".‬ 110 00:06:13,749 --> 00:06:16,835 ‫لا أظنه دليلاً كافياً للمحكمة، لكنني أتخيل لو كنت مكان "لوز".‬ 111 00:06:16,919 --> 00:06:19,463 ‫- من بحوزته التسجيل الآن؟ - إنه بحوزتنا نحن.‬ 112 00:06:19,546 --> 00:06:20,839 ‫وهناك مفاجأة.‬ 113 00:06:22,466 --> 00:06:26,053 ‫"كلير"، أنت وعدتنا بأنك ستقنعين شقيقتك.‬ 114 00:06:26,136 --> 00:06:29,139 ‫"غابرييلا" عنيدة. لطالما كانت كذلك.‬ 115 00:06:29,223 --> 00:06:32,683 ‫قالت إن ملايين الدولارات لن تثنيها عن عمل الصواب.‬ 116 00:06:32,768 --> 00:06:34,645 ‫الخالة هي من أوقعت بأم "لوز"؟‬ 117 00:06:50,828 --> 00:06:52,454 ‫"نات غانكارز"؟‬ 118 00:07:10,973 --> 00:07:12,099 ‫ماذا يحدث؟‬ 119 00:07:14,184 --> 00:07:16,603 ‫سيارة مؤجرة بالبطاقة الائتمانية لـ"كلير بوراز"‬ 120 00:07:16,687 --> 00:07:18,897 ‫وُجدت على بُعد كيلومتر ونصف من مسرح الجائزة.‬ 121 00:07:18,981 --> 00:07:21,400 ‫وامرأة مطابقة لأوصاف "لوز بوراز"‬ 122 00:07:21,483 --> 00:07:24,153 ‫شُوهدت في أحد المتاجر على بُعد أقل من 3 شوارع.‬ 123 00:07:24,236 --> 00:07:26,029 ‫معذرة. أنا آسف.‬ 124 00:07:26,113 --> 00:07:30,033 ‫- لو كان ثمة ما يجري، فأريد أن أعرف. - يجب أن تعود إلى سيارتك فوراً.‬ 125 00:07:30,117 --> 00:07:32,369 ‫لا ينبغي أن يقترب مطلقاً من المدينة.‬ 126 00:07:32,452 --> 00:07:35,581 ‫وعلينا إلغاء المأدبة والتوجه إلى مكان سهل التأمين.‬ 127 00:07:35,664 --> 00:07:38,207 ‫سنعيدك إلى المزرعة يا سيد "دوراند". الأمور بخير.‬ 128 00:07:38,292 --> 00:07:41,503 ‫"رودريغيز"، مُر سائقه بألّا يتوقف مهما حدث‬ 129 00:07:41,587 --> 00:07:44,006 ‫حتى يعود إلى العميل "موراي" في المزرعة.‬ 130 00:07:44,089 --> 00:07:46,466 ‫- أخبرتك بأنها قادمة. - لم يتأكد شيء بعد.‬ 131 00:07:47,009 --> 00:07:49,887 ‫بفرض أن "كروس" محق، و"لوز" تقتلهم بالترتيب،‬ 132 00:07:49,970 --> 00:07:51,680 ‫فهذا يعني أن "نات" ستموت أولاً.‬ 133 00:07:51,763 --> 00:07:52,639 ‫"كايلا" محقة.‬ 134 00:07:52,723 --> 00:07:56,685 ‫في كل عملية اغتيال، كانت لحظة وقوعها ومكانها محددين ويرمزان إلى شيء.‬ 135 00:07:56,768 --> 00:07:58,687 ‫هي لن تحاول أن تفسد الترتيب،‬ 136 00:07:58,770 --> 00:08:01,315 ‫ولن تقتل "دوراند" في فندق عشوائي في "آيوا".‬ 137 00:08:01,398 --> 00:08:03,609 ‫تصدّرت جميع اغتيالاتها حتى الآن عناوين الصحف المحلية.‬ 138 00:08:03,692 --> 00:08:06,028 ‫ألا تظن أن اغتيال "لانس" سيجعلها تحتل الخبر الرئيسي‬ 139 00:08:06,111 --> 00:08:07,779 ‫في جميع الصحف الرئيسية حول العالم؟‬ 140 00:08:07,863 --> 00:08:08,989 ‫لا يمكننا المجازفة.‬ 141 00:08:09,072 --> 00:08:11,575 ‫اتبع حدسك، وأنا سأنظم عملية البحث في البلدة.‬ 142 00:08:20,417 --> 00:08:24,796 ‫"نات غانكارز"، أعتذر لك على الانتظار، لكن ها قد حان دورك.‬ 143 00:09:39,621 --> 00:09:43,040 ‫"الطبيبة العامة (غابرييلا بوراز)، وحدة الطوارئ، المُعالجة والمُعلمة‬ 144 00:09:43,125 --> 00:09:46,545 ‫ونصيرة الفقراء والمظلومين والمهمّشين"‬ 145 00:10:47,022 --> 00:10:48,023 ‫أين "دوراند"؟‬ 146 00:10:48,106 --> 00:10:50,817 ‫تلقينا رسالة نصية من رئيسة حرسه قبل بضع دقائق.‬ 147 00:10:50,901 --> 00:10:53,236 ‫تقول إن "دوراند" غيّر مساره وسيعود إلى الفندق.‬ 148 00:10:53,320 --> 00:10:55,197 ‫رسالة؟ من "نات غانكارز"؟‬ 149 00:10:55,280 --> 00:10:57,699 ‫كلا. اتصل بالحارس المرافق لها في المستشفى.‬ 150 00:11:01,036 --> 00:11:02,454 ‫أريد معرفة مكان "نات غانكارز".‬ 151 00:11:02,537 --> 00:11:04,748 ‫ليس مكانها وحسب. أريد مراقبتها فوراً.‬ 152 00:11:04,831 --> 00:11:06,333 ‫نريد تأكيداً بصرياً.‬ 153 00:11:13,382 --> 00:11:14,424 ‫"نات" مفقودة.‬ 154 00:11:16,551 --> 00:11:18,261 ‫اتصل بسائق "لانس" فوراً.‬ 155 00:11:28,188 --> 00:11:29,356 ‫ماذا يجري؟‬ 156 00:11:30,440 --> 00:11:32,275 ‫هذا هو المكان الذي حددته هي.‬ 157 00:11:32,359 --> 00:11:33,360 ‫ماذا؟ من؟‬ 158 00:11:34,736 --> 00:11:35,821 ‫أجبني يا "ستيفن".‬ 159 00:11:36,363 --> 00:11:38,115 ‫مهلاً! ماذا تفعل؟‬ 160 00:11:39,282 --> 00:11:40,158 ‫مرحباً يا "لانس".‬ 161 00:11:40,659 --> 00:11:41,535 ‫كلا…‬ 162 00:11:48,875 --> 00:11:51,002 ‫- الفريق "دلتا"، فتشوا المنزل. - فتشوا المواقع.‬ 163 00:11:51,086 --> 00:11:53,296 ‫- عُلم. - الفريق "دلتا"، تفقّدوا المنزل.‬ 164 00:11:54,089 --> 00:11:57,050 ‫هذه العملية الأخيرة تُعد ذروة كل ما اجتهدت هي من أجله.‬ 165 00:11:57,134 --> 00:11:59,594 ‫سترغب في تحقيق انتقام عادل.‬ 166 00:11:59,678 --> 00:12:03,473 ‫موطن امرأة شابة شجاعة تُدعى "سوتشيل".‬ 167 00:12:03,557 --> 00:12:08,520 ‫نظام فاسد هدفه إثراء "لانس دوراند" وشركائه.‬ 168 00:12:08,603 --> 00:12:12,357 ‫في كل عملية اغتيال، كانت لحظة وقوعها ومكانها محددين ويرمزان إلى شيء.‬ 169 00:12:12,441 --> 00:12:15,944 ‫"بذرة الازدهار" التي تنمو، وبها سننهي أزمة الجوع في العالم نهائياً.‬ 170 00:12:16,027 --> 00:12:19,739 ‫إنه يستحق أن يُروى بالدم، مثل "بذرة الازدهار" خاصته.‬ 171 00:12:19,823 --> 00:12:21,783 ‫وكل ما عليك فعله هو إفساح الطريق.‬ 172 00:12:23,034 --> 00:12:24,161 ‫بم تفكر يا "شوغار"؟‬ 173 00:12:26,872 --> 00:12:28,331 ‫أعلم إلى أين أخذته.‬ 174 00:12:35,881 --> 00:12:39,134 ‫اسمعي يا "لوز"، أعلم أنك تكرهينني.‬ 175 00:12:39,217 --> 00:12:42,345 ‫لكنك تنتقمين لأجل جُرم تظنين أنني ارتكبته.‬ 176 00:12:42,429 --> 00:12:45,015 ‫لكننا لم… لم نتحدث قط.‬ 177 00:12:45,098 --> 00:12:49,519 ‫لذا ربما يمكننا أن نجلس ونتحدث قليلاً.‬ 178 00:12:49,603 --> 00:12:52,063 ‫ساعدوني!‬ 179 00:12:52,606 --> 00:12:54,858 ‫لا أحد هنا سواي أنا وأنت يا صاحب التاج.‬ 180 00:12:57,277 --> 00:12:58,320 ‫انزل.‬ 181 00:12:58,403 --> 00:12:59,404 ‫ماذا؟‬ 182 00:12:59,488 --> 00:13:02,240 ‫انزل الحفرة ورحّب بصديقتك.‬ 183 00:13:11,500 --> 00:13:13,001 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 184 00:13:21,968 --> 00:13:23,220 ‫الويل لك!‬ 185 00:13:23,303 --> 00:13:25,972 ‫لن أدعك أبداً تظفرين بمرادك.‬ 186 00:13:26,056 --> 00:13:30,101 ‫مرادي هو أن أزجّ بك في هذه الحفرة قطعة قطعة، وأنت حي.‬ 187 00:13:31,061 --> 00:13:33,146 ‫أنا وأنت متشابهان.‬ 188 00:13:33,855 --> 00:13:37,317 ‫نحن محاربان نسعى وراء غاية، مهما كانت التضحيات.‬ 189 00:13:38,151 --> 00:13:39,778 ‫أنا لا أقتل الأبرياء.‬ 190 00:13:39,861 --> 00:13:41,363 ‫بلى، تفعلين يا "لوز".‬ 191 00:13:42,239 --> 00:13:44,574 ‫لم أكن أريد أن أؤذي أي أحد.‬ 192 00:13:44,658 --> 00:13:46,660 ‫لكن ينبغي أحياناً التضحية ببعض البشر‬ 193 00:13:46,743 --> 00:13:49,704 ‫كي تصل البشرية جمعاء إلى آفاق جديدة.‬ 194 00:13:50,580 --> 00:13:53,458 ‫فكّري في الأهرامات أو قناة "بنما" أو مكوك الفضاء.‬ 195 00:13:53,542 --> 00:13:56,002 ‫كل تقدم بشري عظيم‬ 196 00:13:56,086 --> 00:14:00,131 ‫بُني على كومة من الجثث.‬ 197 00:14:02,175 --> 00:14:03,969 ‫إذن لن تمانع لو أضفنا جثة.‬ 198 00:14:04,803 --> 00:14:06,012 ‫بئساً!‬ 199 00:14:06,429 --> 00:14:07,430 ‫النجدة! ساعداني!‬ 200 00:14:07,514 --> 00:14:08,723 ‫"لوز"، كلا!‬ 201 00:14:08,807 --> 00:14:10,559 ‫توقفا وابتعدا.‬ 202 00:14:10,642 --> 00:14:12,561 ‫لا يمكننا ذلك، وأنت تعلمين.‬ 203 00:14:14,980 --> 00:14:18,191 ‫- أنت تعرف حقيقته يا "أليكس". - أجل، أعرف.‬ 204 00:14:18,692 --> 00:14:21,319 ‫أتريدين الانتقام؟ دعيه يعش.‬ 205 00:14:21,403 --> 00:14:24,155 ‫دعيه يعش حتى يشهد خسارة كل شيء أحبه.‬ 206 00:14:24,239 --> 00:14:27,492 ‫أعدك بأنني سأحقق ذلك.‬ 207 00:14:29,619 --> 00:14:30,829 ‫"لوز"!‬ 208 00:14:35,625 --> 00:14:36,710 ‫"لوز".‬ 209 00:14:37,210 --> 00:14:38,211 ‫انبطح!‬ 210 00:14:42,132 --> 00:14:43,174 ‫"لوز"!‬ 211 00:14:45,552 --> 00:14:46,386 ‫"لوز"!‬ 212 00:14:53,101 --> 00:14:54,728 ‫"شوغار"، سيختنق.‬ 213 00:14:54,811 --> 00:14:56,396 ‫بئساً!‬ 214 00:15:04,738 --> 00:15:06,448 ‫شد، اجذب.‬ 215 00:15:06,531 --> 00:15:08,033 ‫هيا.‬ 216 00:15:08,658 --> 00:15:09,534 ‫هيا.‬ 217 00:15:11,202 --> 00:15:12,621 ‫ساعداني! أخرجاني!‬ 218 00:15:29,888 --> 00:15:30,722 ‫"بعد مرور يومين"‬ 219 00:15:30,805 --> 00:15:34,017 ‫بعد أقل من 3 أيام من نجاته من هجوم مميت،‬ 220 00:15:34,100 --> 00:15:37,771 ‫احتفل "لانس دوراند" بغرس "بذرة الازدهار"‬ 221 00:15:37,854 --> 00:15:40,690 ‫وأطلق رسمياً مبادرة "مصدر الغذاء" العالمية.‬ 222 00:15:40,774 --> 00:15:43,276 ‫ذات يوم قريب، البذرة التي غرسناها هنا‬ 223 00:15:43,360 --> 00:15:47,447 ‫ستطعم العالم أجمع. اليوم نبدأ مكافحة الجوع في العالم.‬ 224 00:15:47,530 --> 00:15:50,909 ‫اليوم نبني غداً أفضل‬ 225 00:15:50,992 --> 00:15:53,745 ‫على أكتاف من سبقونا.‬ 226 00:15:53,828 --> 00:15:55,955 ‫نحن محظوظون للاحتفال اليوم،‬ 227 00:15:56,039 --> 00:16:00,960 ‫لكننا نتطلع إلى المستقبل والفرح الذي يحمله لنا جميعاً.‬ 228 00:16:01,795 --> 00:16:05,298 ‫سيحظى البشر بأكثر شيء يستحقونه في العالم،‬ 229 00:16:05,382 --> 00:16:07,634 ‫وهي القدرة على إطعام أنفسهم وإطعام أبنائهم.‬ 230 00:16:07,717 --> 00:16:10,136 ‫بدأ الآن صعود الركاب لرحلة "سان فرانسيسكو".‬ 231 00:16:10,220 --> 00:16:11,971 ‫إنها مجرد البداية.‬ 232 00:16:13,264 --> 00:16:15,433 ‫لم أرها أو أتحدث إليها،‬ 233 00:16:15,517 --> 00:16:17,185 ‫ولا أعرف مكانها.‬ 234 00:16:17,268 --> 00:16:20,438 ‫أنت تكذبين. تتفوهين بالأكاذيب ولا تقولين الحقيقة.‬ 235 00:16:20,522 --> 00:16:22,065 ‫لن تعترف.‬ 236 00:16:22,148 --> 00:16:24,192 ‫حتى الآن.‬ 237 00:16:24,818 --> 00:16:28,613 ‫أيود أحدكم أن يجرّب معها؟ لأن جميع حيلي قد نفدت.‬ 238 00:16:28,697 --> 00:16:30,240 ‫"رقم مجهول"‬ 239 00:16:34,786 --> 00:16:37,247 ‫أهذا رقم الهاتف المؤقت الذي نظن أن "لوز" تستخدمه؟‬ 240 00:16:37,330 --> 00:16:39,040 ‫أجل، لا بد أنها تحاول الاتصال بـ"كلير".‬ 241 00:16:39,124 --> 00:16:41,918 ‫لم لا نستغل الخالة ضدها الآن؟‬ 242 00:16:42,001 --> 00:16:44,754 ‫ساعتها سيصبح الهاتف طريقاً مسدوداً كغيره.‬ 243 00:16:44,838 --> 00:16:46,798 ‫يمكننا استخدام ورقة ضغط أخيرة مع الخالة.‬ 244 00:16:46,881 --> 00:16:50,844 ‫يمكننا إخبارها بأننا نعلم أنها تآمرت مع "لانس دوراند" لقتل شقيقتها.‬ 245 00:16:50,927 --> 00:16:52,762 ‫وربما قتلت "دوني هايز" أيضاً.‬ 246 00:16:52,846 --> 00:16:55,473 ‫ربما نستخدم هذه الورقة، لكن ليس مع "كلير".‬ 247 00:16:55,849 --> 00:16:57,016 ‫خطرت لي فكرة.‬ 248 00:16:57,100 --> 00:17:00,019 ‫سنبلغ رسالة إلى "لوز" ثم نطلق سراح الخالة.‬ 249 00:17:00,103 --> 00:17:01,229 ‫أعطني هذا الهاتف.‬ 250 00:17:07,902 --> 00:17:09,738 ‫"لوز"، لا تغلقي الخط.‬ 251 00:17:09,820 --> 00:17:11,406 ‫سأشغّل لك تسجيلاً‬ 252 00:17:11,489 --> 00:17:13,950 ‫يثبت تورط خالتك في مقتل أمك.‬ 253 00:17:14,784 --> 00:17:17,704 ‫"غابرييلا" عنيدة. لطالما كانت كذلك.‬ 254 00:17:17,787 --> 00:17:21,249 ‫قالت إن ملايين الدولارات لن تثنيها عن عمل الصواب.‬ 255 00:17:21,332 --> 00:17:24,252 ‫إذن علينا التخلص منها ويجب أن تساعدينا.‬ 256 00:17:24,335 --> 00:17:26,378 ‫أما زلت تريدين مبلغ الـ50 ألف دولار؟‬ 257 00:17:27,297 --> 00:17:31,009 ‫أجل. أنا… سأسهّل لكم الأمر.‬ 258 00:17:32,844 --> 00:17:36,681 ‫ومن في ظنك كان آخر شخص رأى "دوني" حياً؟‬ 259 00:17:38,266 --> 00:17:40,894 ‫مهلاً، توقف. أريد أن أنزل.‬ 260 00:17:41,603 --> 00:17:42,979 ‫أريد الترجل عن الحافلة!‬ 261 00:17:43,062 --> 00:17:46,941 ‫تتشارك "الولايات المتحدة" و"كندا" في أطول خط حدودي دولي‬ 262 00:17:47,025 --> 00:17:48,026 ‫"حدود (أمريكا) و(كندا)"‬ 263 00:17:48,109 --> 00:17:51,404 ‫على مسافة تبلغ نحو 8,900 كيلومتر.‬ 264 00:17:51,488 --> 00:17:55,200 ‫نشأت بين البلدين شراكة طويلة الأمد‬ 265 00:17:55,283 --> 00:17:57,744 ‫في مجالي الدفاع والأمن القومي،‬ 266 00:17:57,827 --> 00:18:01,831 ‫علاوة على التزامهما العميق تجاه مواردهما الطبيعية المشتركة.‬ 267 00:18:01,915 --> 00:18:06,377 ‫باستثناء من بضعة أسابيع قصيرة في يونيو من عام 1866،‬ 268 00:18:06,461 --> 00:18:10,799 ‫عندما عبر 1,200 جندي أمريكي متمرد من أصل أيرلندي‬ 269 00:18:10,882 --> 00:18:15,011 ‫نهر "نياغرا" لمهاجمة الجيش الشعبي الكندي.‬ 270 00:18:16,971 --> 00:18:18,973 ‫أنت خرجت سالمة يا خالتي.‬ 271 00:18:20,141 --> 00:18:24,062 ‫بنيتي، ماذا تفعلين هنا؟ المفترض أن تكوني في "المكسيك" الآن.‬ 272 00:18:25,939 --> 00:18:28,399 ‫لم أستطع المغادرة قبل أن أعطيك هذا.‬ 273 00:18:28,900 --> 00:18:31,277 ‫"غابرييلا" عنيدة. لطالما كانت كذلك.‬ 274 00:18:31,361 --> 00:18:34,447 ‫قالت إن ملايين الدولارات لن تثنيها عن عمل الصواب.‬ 275 00:18:34,531 --> 00:18:35,406 ‫بنيتي، أنا…‬ 276 00:18:35,490 --> 00:18:38,201 ‫إذن علينا التخلص منها ويجب أن تساعدينا.‬ 277 00:18:38,284 --> 00:18:40,453 ‫أما زلت تريدين مبلغ الـ50 ألف دولار؟‬ 278 00:18:40,829 --> 00:18:44,666 ‫أجل. أنا… سأسهّل لكم الأمر.‬ 279 00:18:46,876 --> 00:18:49,045 ‫يجب أن تعلمي أنني لست من قتل…‬ 280 00:18:49,128 --> 00:18:50,547 ‫لكنك شريكة في قتلها.‬ 281 00:18:54,175 --> 00:18:55,301 ‫هل كان الأمر سهلاً؟‬ 282 00:18:55,385 --> 00:18:56,886 ‫أن تودي بها إلى حتفها؟‬ 283 00:18:56,970 --> 00:18:59,055 ‫كانوا سيتمكنون منها بطريقة أو بأخرى.‬ 284 00:18:59,138 --> 00:19:04,853 ‫هل بعت أمي مقابل 50 ألف دولار؟ كيف تنامين مرتاحة الضمير؟‬ 285 00:19:04,936 --> 00:19:06,187 ‫لا أنام.‬ 286 00:19:08,147 --> 00:19:11,317 ‫قضيت ما تبقى من عمري أحاول التكفير عن ذنبي بحقكما.‬ 287 00:19:12,193 --> 00:19:14,904 ‫فربيتك، وأحببتك.‬ 288 00:19:16,239 --> 00:19:18,157 ‫وساعدتك في الاقتصاص منهم.‬ 289 00:19:18,241 --> 00:19:19,742 ‫كلا. أنت صنعت مني سلاحاً.‬ 290 00:19:19,826 --> 00:19:21,160 ‫بل صنعت منك محاربة.‬ 291 00:19:21,244 --> 00:19:23,746 ‫لأي غرض؟ لاغتيال شركائك في المؤامرة؟‬ 292 00:19:23,830 --> 00:19:25,707 ‫- للانتقام لأمك… - هذا كذب.‬ 293 00:19:27,417 --> 00:19:31,963 ‫كرّست أكثر من نصف عمري لأصبح الوحش الذي أردت أنت أن أكونه.‬ 294 00:19:32,046 --> 00:19:35,508 ‫ودفنت كل ذرة في كياني كانت رقيقة‬ 295 00:19:36,217 --> 00:19:38,845 ‫أو بشوشة أو حتى متعبة وحسب.‬ 296 00:19:39,804 --> 00:19:41,598 ‫تخليت عن ضميري وروحي‬ 297 00:19:41,681 --> 00:19:43,683 ‫من أجل مهمة لم تكن حتى حقيقية.‬ 298 00:19:43,766 --> 00:19:46,019 ‫كانت حقيقية! لقد قتلوا أمك!‬ 299 00:19:46,102 --> 00:19:48,062 ‫وأنا قتلت أناساً أبرياء.‬ 300 00:19:50,189 --> 00:19:52,191 ‫- وقتلت "لينكولن". - كنت مضطرة.‬ 301 00:19:52,275 --> 00:19:53,985 ‫كان يجب أن يدفع "لانس دوراند" الثمن.‬ 302 00:19:54,068 --> 00:19:55,653 ‫كلهم كان يجب أن يدفعوا.‬ 303 00:19:57,739 --> 00:19:58,698 ‫"لوز"…‬ 304 00:20:00,366 --> 00:20:03,286 ‫لم يتبق لنا سوى إحدانا الأخرى.‬ 305 00:20:03,369 --> 00:20:04,203 ‫كلا.‬ 306 00:20:05,872 --> 00:20:08,750 ‫أنت قضيت على آخر من تبقى لي بقتلك "دوني".‬ 307 00:20:12,420 --> 00:20:14,839 ‫أفسحوا الطريق!‬ 308 00:20:17,592 --> 00:20:20,428 ‫انتهى الأمر. كل شيء… انتهى.‬ 309 00:20:25,475 --> 00:20:26,559 ‫أحبك.‬ 310 00:20:30,355 --> 00:20:31,481 ‫اهربي يا بنيتي.‬ 311 00:20:43,868 --> 00:20:44,744 ‫"لوز".‬ 312 00:20:50,249 --> 00:20:53,628 ‫مهلاً يا "لوز"، مهلاً. أرجوك يا "لوز"، توقفي.‬ 313 00:20:54,295 --> 00:20:55,296 ‫أرجوك.‬ 314 00:20:55,964 --> 00:20:58,383 ‫فلنتحدث يا "لوز". لا داعي أن ينتهي الأمر هكذا.‬ 315 00:20:59,342 --> 00:21:01,010 ‫لا سبيل آخر لإنهاء الأمر.‬ 316 00:21:03,763 --> 00:21:04,597 ‫ليس بعد الآن.‬ 317 00:21:04,681 --> 00:21:08,017 ‫- كلا يا "لوز". - لا تنس وعدك لي يا "أليكس".‬ 318 00:21:08,101 --> 00:21:09,185 ‫اجعله يدفع الثمن.‬ 319 00:21:12,730 --> 00:21:13,690 ‫"لوز"، إياك!‬ 320 00:21:15,274 --> 00:21:16,651 ‫كلا!‬ 321 00:21:21,656 --> 00:21:23,616 ‫أنت وهبتني الحياة.‬ 322 00:21:28,621 --> 00:21:29,998 ‫فأمطرك بالزهور.‬ 323 00:21:31,207 --> 00:21:32,709 ‫وأغدق عليك بالحب.‬ 324 00:21:34,627 --> 00:21:36,129 ‫"لوز"!‬ 325 00:21:50,184 --> 00:21:53,730 ‫"بعد مرور أسبوع"‬ 326 00:22:06,492 --> 00:22:08,077 ‫ها هي نائبة المدير الجديدة.‬ 327 00:22:08,161 --> 00:22:10,038 ‫لا أظنك كنت تتوقع ذلك.‬ 328 00:22:15,001 --> 00:22:18,629 ‫كلا، صدقاً. تهانئي لحصولك على التقدير الذي تستحقينه.‬ 329 00:22:18,713 --> 00:22:19,672 ‫أشكرك.‬ 330 00:22:19,756 --> 00:22:21,841 ‫أردت أن أخبرك بذلك شخصياً،‬ 331 00:22:21,924 --> 00:22:24,052 ‫لم أتخيل أن نقطع كل هذا الشوط من دون…‬ 332 00:22:24,135 --> 00:22:26,971 ‫- ولا أنا. سارت الأمور… - بسرعة.‬ 333 00:22:27,055 --> 00:22:27,889 ‫أجل.‬ 334 00:22:29,891 --> 00:22:32,351 ‫ماذا عن "روي"؟ هل رُقي أم أُقيل؟‬ 335 00:22:32,435 --> 00:22:34,437 ‫رُقي إلى منصب أكبر. وكيل المدير.‬ 336 00:22:34,520 --> 00:22:35,354 ‫حقاً؟‬ 337 00:22:36,147 --> 00:22:38,357 ‫هل سيساعدنا في القضاء على "لانس"؟‬ 338 00:22:38,441 --> 00:22:40,276 ‫- تصعب معرفة ذلك. - لا يهم.‬ 339 00:22:40,359 --> 00:22:44,197 ‫فذاكرة البيانات التي أرسلتها "لوز" إليّ تحتوي على أدلة كافية لإدانته.‬ 340 00:22:44,280 --> 00:22:45,740 ‫سيسقط "لانس".‬ 341 00:22:48,242 --> 00:22:51,704 ‫عندما تمارس لعبة برج "جينغا"، لا يمكنك تحريك القطع عشوائياً.‬ 342 00:22:52,205 --> 00:22:54,707 ‫هكذا أريدك أن تنظر إلى الأمر.‬ 343 00:22:54,791 --> 00:22:56,876 ‫تخيّل نفسك الآن تنظر إلى قطعة.‬ 344 00:22:56,959 --> 00:22:59,879 ‫وهي قطعة سيئة وتريد تحريكها. كلنا نريد ذلك.‬ 345 00:23:00,421 --> 00:23:05,176 ‫لكنني أنظر إلى البرج الذي يدعم شيئاً مهماً.‬ 346 00:23:05,593 --> 00:23:09,972 ‫مثل المنتج الذي على وشك أن يعيد "أمريكا" إلى مصافي العمالقة.‬ 347 00:23:10,056 --> 00:23:14,310 ‫كحالنا بعد الحرب العالمية الثانية.‬ 348 00:23:14,393 --> 00:23:17,563 ‫إلا إذا سحبنا تلك القطعة التي تدعم البرج،‬ 349 00:23:17,647 --> 00:23:21,859 ‫والتي هي واجهة المنتج، ولطّخناها بفضيحة مدوّية.‬ 350 00:23:21,943 --> 00:23:25,363 ‫لأن لو صدّق العالم أن هذه البذور العجيبة‬ 351 00:23:25,446 --> 00:23:28,116 ‫هي مجرد قطعة أخرى‬ 352 00:23:28,866 --> 00:23:31,994 ‫من أكاذيب الرأسمالية الأمريكية الجشعة،‬ 353 00:23:32,078 --> 00:23:35,414 ‫فساعتها سينهار البرج بأكمله.‬ 354 00:23:35,998 --> 00:23:37,166 ‫هل كلامي مفهوم؟‬ 355 00:23:40,086 --> 00:23:44,382 ‫في بيتي، عندما نسحب قطعة وينهار البرج، فإننا نبدأ من جديد.‬ 356 00:23:44,924 --> 00:23:47,468 ‫أجل، لكننا لا نلعب الـ"جينغا"، أليس كذلك؟‬ 357 00:23:47,969 --> 00:23:49,220 ‫أنت من استخدمت هذه الاستعارة.‬ 358 00:23:51,305 --> 00:23:52,181 ‫حسناً.‬ 359 00:23:52,849 --> 00:23:54,892 ‫لا أقصد ألّا نسحب تلك القطعة أبداً.‬ 360 00:23:55,726 --> 00:23:57,937 ‫في الواقع، هناك خطوات يمكننا اتخاذها الآن.‬ 361 00:23:58,020 --> 00:24:01,065 ‫فمثلاً، إن كان بحوزتك دليل على إساءة معاملة العاملين…‬ 362 00:24:01,149 --> 00:24:05,486 ‫بحوزتنا دليل بالفعل على أن "لانس دوراند" متواطئ في الاتجار بالبشر‬ 363 00:24:05,570 --> 00:24:08,447 ‫والسُخرة واستغلال القاصرين والقتل،‬ 364 00:24:08,531 --> 00:24:10,825 ‫وجرائم أخرى مدفونة في حقل الذرة ذلك.‬ 365 00:24:10,908 --> 00:24:12,493 ‫لن نقبض على "دوراند".‬ 366 00:24:13,161 --> 00:24:14,537 ‫أعلم أنك لا تريد سماع ذلك،‬ 367 00:24:14,620 --> 00:24:17,290 ‫لكنني رجل صريح، وأخبرك بأن هذا واقع.‬ 368 00:24:17,874 --> 00:24:22,336 ‫ورغم ذلك، يمكننا إجبار مصانع "كريستبروك" على تسوية أوضاعها غير القانونية بأسرع وقت.‬ 369 00:24:23,212 --> 00:24:26,799 ‫أعطنا الدليل وحسب وسنبدأ العمل.‬ 370 00:24:33,306 --> 00:24:34,724 ‫لم أحضره معي.‬ 371 00:24:37,602 --> 00:24:39,228 ‫ظننته قد جلب معه ذاكرة البيانات.‬ 372 00:24:40,521 --> 00:24:42,064 ‫هذا ما قيل لي.‬ 373 00:24:42,857 --> 00:24:45,109 ‫حسناً، لم لا تذهب لإحضاره؟‬ 374 00:24:45,526 --> 00:24:48,404 ‫كلما أسرعنا، كان ذلك في مصلحتنا. رافقه يا "روي".‬ 375 00:24:48,487 --> 00:24:50,072 ‫سيوفر ذلك عليك رحلة العودة.‬ 376 00:24:50,156 --> 00:24:51,782 ‫أمرك، حضرة المدير "هاميت".‬ 377 00:24:56,037 --> 00:24:59,081 ‫ما لم يذكره "هاميت" أن وزارة الخارجية الأمريكية‬ 378 00:24:59,165 --> 00:25:01,792 ‫قد وقّعت 4 معاهدات تحالف مع دول من غرب "إفريقيا"،‬ 379 00:25:01,876 --> 00:25:03,961 ‫ومبادرة "بذرة الازدهار" من بين بنودها.‬ 380 00:25:04,045 --> 00:25:05,338 ‫"بوركينا فاسو" إحدى الدول…‬ 381 00:25:05,421 --> 00:25:08,633 ‫جيد. عليّ التوقف بمكان. هل يُوجد مرحاض قريب؟‬ 382 00:25:09,508 --> 00:25:11,427 ‫أجل، المرحاض هناك.‬ 383 00:25:11,510 --> 00:25:12,386 ‫حسناً.‬ 384 00:25:14,847 --> 00:25:16,557 ‫أعرف شعورك يا "أليكس".‬ 385 00:25:17,850 --> 00:25:20,561 ‫ينشأ المرء مؤمناً بقيم معينة.‬ 386 00:25:20,645 --> 00:25:22,730 ‫كالوصايا العشر مثلاً.‬ 387 00:25:24,106 --> 00:25:29,403 ‫ثم يدرك أنه يلعب في مضمار حيث الصواب والخطأ‬ 388 00:25:29,487 --> 00:25:32,698 ‫لهما معنى مختلف عما يفهمه الناس العاديون.‬ 389 00:25:33,908 --> 00:25:36,160 ‫ساعتها عليه أن يتحلى بالنضج‬ 390 00:25:36,244 --> 00:25:38,704 ‫ويتعامل مع عالم لا يعرف النهايات السعيدة.‬ 391 00:25:38,788 --> 00:25:42,541 ‫إن كان بوسع أحد فعل ذلك، فهو "أليكس كروس".‬ 392 00:25:42,625 --> 00:25:45,419 ‫عرفت ذلك عندما رأيت طريقة تعاملك مع قضية "سونيجي".‬ 393 00:25:45,503 --> 00:25:46,337 ‫فأنت أخذت…‬ 394 00:26:15,116 --> 00:26:17,368 ‫- يا للروعة! سيارتك جميلة. - أشكرك.‬ 395 00:26:17,451 --> 00:26:21,872 ‫تحذير أمني. يُرجى البحث عن رجل أسود في منتصف الثلاثينات يرتدي بدلة خضراء.‬ 396 00:26:23,291 --> 00:26:24,250 ‫"وضع القيادة - التسارع"‬ 397 00:26:24,834 --> 00:26:26,085 ‫ترجّل من السيارة!‬ 398 00:26:26,168 --> 00:26:28,170 ‫"أليكس كروس"، اخرج من السيارة حالاً!‬ 399 00:26:53,529 --> 00:26:55,031 ‫- مرحباً. - مرحباً، آسف على إزعاجك.‬ 400 00:26:55,114 --> 00:26:57,325 ‫أتتذكرين الحقيبة التي أعطيتك إياها قبل فترة؟‬ 401 00:26:58,951 --> 00:27:01,537 ‫أجل. تفضّل.‬ 402 00:27:05,583 --> 00:27:08,502 ‫إن اتصل بك الفيدراليون، فأنت لم تريني.‬ 403 00:27:09,128 --> 00:27:11,630 ‫وإن اتصلت بك جدتي أو ولداي، فأبلغيهم بأنني بخير.‬ 404 00:27:11,714 --> 00:27:15,926 ‫لا تبدو بخير يا "أليكس". ماذا تنوي أن تفعل؟‬ 405 00:27:16,886 --> 00:27:19,096 ‫لا أعلم. لكنني لن أكون جزءاً من نظام‬ 406 00:27:19,180 --> 00:27:21,432 ‫يموت فيه أناس مثل "لوز" يحاولون صنع أثر إيجابي،‬ 407 00:27:21,515 --> 00:27:25,019 ‫بينما يفلت من العقاب أشخاص مثل "لانس دوراند".‬ 408 00:27:27,438 --> 00:27:29,482 ‫- ما الأمر؟ - لا شيء. أنا…‬ 409 00:27:30,608 --> 00:27:32,318 ‫كنت أعلم أن هذا اليوم آت.‬ 410 00:27:33,903 --> 00:27:34,737 ‫حقاً؟‬ 411 00:27:35,613 --> 00:27:38,699 ‫إنه نظام فاسد يا "أليكس". وأنت رجل صالح.‬ 412 00:27:39,950 --> 00:27:42,870 ‫كانت مسألة وقت فحسب قبل أن تتصادم هاتان الحقيقتان.‬ 413 00:27:44,038 --> 00:27:47,666 ‫يسعدني أن الوضع مفهوم لك، لأنني في حيرة من أمري الآن.‬ 414 00:27:47,750 --> 00:27:51,754 ‫اسمع، أيمكنك أن تلتقط أنفاسك وتفكر في الاحتمالات؟‬ 415 00:27:51,837 --> 00:27:55,132 ‫- "إيل"، يجب أن… - "أليكس"، من فضلك.‬ 416 00:28:00,262 --> 00:28:03,432 ‫حسناً، ماذا كان سيحدث لو أعطيتهم ذاكرة البيانات؟‬ 417 00:28:06,227 --> 00:28:08,062 ‫كانت الأدلة ستُدفن مجدداً.‬ 418 00:28:08,437 --> 00:28:11,649 ‫وكان "لانس" سيواصل المتاجرة بالأطفال واستغلالهم.‬ 419 00:28:12,191 --> 00:28:13,567 ‫وأنت لم تستطع أن تسمح بذلك.‬ 420 00:28:14,110 --> 00:28:15,027 ‫كلا.‬ 421 00:28:16,404 --> 00:28:17,696 ‫لكن هل يمكنني منعه؟‬ 422 00:28:18,823 --> 00:28:21,575 ‫أشعر كأنني أحارب وحدي في معركة أمام قوة أكبر مني.‬ 423 00:28:22,410 --> 00:28:23,619 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 424 00:28:23,702 --> 00:28:27,498 ‫أم تحارب وفي صفك "سامبسون" و"ماليكا" والحي بأكمله وأنا؟‬ 425 00:28:29,291 --> 00:28:30,167 ‫أنت؟‬ 426 00:28:31,043 --> 00:28:33,462 ‫ألم أساعدك في أمر حقيبة الهروب؟‬ 427 00:28:40,970 --> 00:28:42,388 ‫أشكرك يا "إيل".‬ 428 00:28:43,097 --> 00:28:43,931 ‫على كل شيء.‬ 429 00:28:45,307 --> 00:28:47,518 ‫أنت أشجع…‬ 430 00:28:48,894 --> 00:28:51,105 ‫وأذكى شخص عرفته.‬ 431 00:28:53,274 --> 00:28:55,109 ‫أنا أحبـ…‬ 432 00:28:59,321 --> 00:29:00,698 ‫- "أليكس". - أجل؟‬ 433 00:29:03,701 --> 00:29:04,994 ‫انتبه لنفسك…‬ 434 00:29:06,162 --> 00:29:08,372 ‫حتى تتسنى لي معاقبتك عندما ينتهي الأمر.‬ 435 00:29:11,125 --> 00:29:12,209 ‫سأبذل قصارى جهدي.‬ 436 00:30:08,015 --> 00:30:10,476 ‫"الرسائل - اللجان الشعبية"‬ 437 00:30:12,645 --> 00:30:14,396 ‫تجهّز، فأنا مُطارد.‬ 438 00:30:37,211 --> 00:30:38,629 ‫"بروك" قادم في الطريق.‬ 439 00:30:43,926 --> 00:30:46,053 ‫"مطعم (بينز تشيلي بول)"‬ 440 00:30:46,136 --> 00:30:47,221 ‫كيف الحال يا "ماليكا"؟‬ 441 00:30:47,304 --> 00:30:49,348 ‫أخبرني أنت. إنهم يبحثون عنك.‬ 442 00:30:49,431 --> 00:30:51,308 ‫اللجان الشعبية في حالة استنفار قصوى.‬ 443 00:30:51,392 --> 00:30:53,519 ‫سيارة "هوك" في انتظارك خلف المطعم.‬ 444 00:30:54,186 --> 00:30:55,646 ‫سيارة "بي إم دبليو" بيضاء.‬ 445 00:30:56,480 --> 00:30:57,565 ‫أحسنت يا "إي زي".‬ 446 00:30:57,648 --> 00:30:58,649 ‫أشكرك.‬ 447 00:30:59,441 --> 00:31:01,318 ‫اسمع، استُبعدت إدارتنا عن القضية.‬ 448 00:31:01,402 --> 00:31:03,904 ‫هل هناك أحد بالداخل ما زال بوسعنا الوثوق به؟‬ 449 00:31:05,948 --> 00:31:08,284 ‫"(كايلا)"‬ 450 00:31:09,285 --> 00:31:10,828 ‫أنا على وشك معرفة ذلك.‬ 451 00:31:13,455 --> 00:31:16,125 ‫- مرحباً. - يا ويلي يا "أليكس"! هل أنت بخير؟‬ 452 00:31:16,208 --> 00:31:20,170 ‫بالتأكيد. بالنظر إلى أن "لانس دوراند" قد وضع المكتب الفيدرالي في جيبه الآن.‬ 453 00:31:21,171 --> 00:31:22,298 ‫أردت أن أحذرك.‬ 454 00:31:22,381 --> 00:31:23,215 ‫حقاً؟‬ 455 00:31:23,299 --> 00:31:26,635 ‫بالطبع. لقد عرفت بأمر "دوراند" قبلك بدقائق.‬ 456 00:31:26,719 --> 00:31:29,388 ‫أريد أن أعرف مدى سوء الوضع. أهو مجرد بلاغ؟‬ 457 00:31:30,306 --> 00:31:31,849 ‫حالياً أنت شخص مشتبه به.‬ 458 00:31:31,932 --> 00:31:33,017 ‫بئساً!‬ 459 00:31:33,100 --> 00:31:35,811 ‫لكن إن سلّمت نفسك الآن، فسيتحسن موقفك.‬ 460 00:31:35,894 --> 00:31:37,646 ‫ما الذي سيتحسن في الوضع برمّته؟‬ 461 00:31:37,730 --> 00:31:40,024 ‫أنت رأيت نفوذ "دوراند". رأيته بنفسك.‬ 462 00:31:40,107 --> 00:31:41,066 ‫أجل.‬ 463 00:31:41,150 --> 00:31:43,777 ‫لكن إن كان هناك ما تعلمته من مهمتي السرية،‬ 464 00:31:43,861 --> 00:31:46,447 ‫فهو أن بعض القضايا خاسرة يا "أليكس".‬ 465 00:31:46,530 --> 00:31:50,200 ‫بل وأسوأ من ذلك. إنها وحوش جائعة.‬ 466 00:31:50,993 --> 00:31:55,205 ‫وإن لم تبتعد عنها، فستلتهمك.‬ 467 00:31:56,206 --> 00:31:58,334 ‫اقتربنا من تحديد موقعه.‬ 468 00:31:58,417 --> 00:31:59,710 ‫أنا في صفك.‬ 469 00:31:59,793 --> 00:32:02,129 ‫- عليّ إنهاء المكالمة. - كلا يا "أليكس"، انتظر.‬ 470 00:32:02,212 --> 00:32:03,213 ‫ابق معي.‬ 471 00:32:03,297 --> 00:32:05,049 ‫دعنا نناقش الأمر.‬ 472 00:32:07,426 --> 00:32:08,260 ‫حسناً.‬ 473 00:32:08,344 --> 00:32:10,596 ‫ما فعله "دوراند" جريمة، لكن أحياناً…‬ 474 00:32:10,679 --> 00:32:12,348 ‫نحن نتحدث عن أطفال.‬ 475 00:32:12,431 --> 00:32:13,766 ‫نطاق كيلومتر ونصف.‬ 476 00:32:13,849 --> 00:32:16,602 ‫ماذا عن ولديك؟ لم يتبق لهما سواك.‬ 477 00:32:16,685 --> 00:32:18,520 ‫لا تخوضي في هذا الأمر.‬ 478 00:32:18,604 --> 00:32:20,105 ‫ماذا سيفعل "دايمون" و"جاني"‬ 479 00:32:20,189 --> 00:32:22,399 ‫إن ساء الوضع ولم تعد إليهما؟‬ 480 00:32:22,941 --> 00:32:26,111 ‫تعلمين أنني أريد العودة إلى ولديّ. أنت تعلمين ذلك.‬ 481 00:32:26,195 --> 00:32:27,780 ‫نطاق 800 متر.‬ 482 00:32:27,863 --> 00:32:29,198 ‫لكن إن تركت هذا الأمر،‬ 483 00:32:29,281 --> 00:32:33,243 ‫إن تركت أبناء أحد غيري يتأذون أو يُقتلون…‬ 484 00:32:33,327 --> 00:32:34,161 ‫حددنا موقعه.‬ 485 00:32:34,244 --> 00:32:36,580 ‫فسأخجل من النظر في عيون ولديّ.‬ 486 00:32:36,664 --> 00:32:38,457 ‫- حسناً. - عملاؤنا بآخر الشارع.‬ 487 00:32:39,416 --> 00:32:41,669 ‫أعلم. لذا دعني أساعدك.‬ 488 00:32:42,920 --> 00:32:46,507 ‫صدقني، ستخسر. هذا وارد الحدوث لأي أحد.‬ 489 00:32:47,091 --> 00:32:50,219 ‫لكن يمكننا التوصل إلى طريقة للإيقاع بـ"لانس"،‬ 490 00:32:50,302 --> 00:32:51,970 ‫وساعتها ستعود إلى ولديك بسلام.‬ 491 00:32:57,101 --> 00:33:00,312 ‫لم لا تخبرينني بالضبط بما يريده "هاميت"؟‬ 492 00:33:01,105 --> 00:33:04,358 ‫يمكننا تدبير نقطة التقاء لاستلام ذاكرة البيانات.‬ 493 00:33:05,275 --> 00:33:06,902 ‫لست مضطراً حتى إلى القدوم بنفسك.‬ 494 00:33:06,985 --> 00:33:08,612 ‫الشرطة الفيدرالية بالخارج.‬ 495 00:33:13,659 --> 00:33:14,868 ‫المطعم مُغلق.‬ 496 00:33:16,120 --> 00:33:18,038 ‫قلت إن المطعم مُغلق.‬ 497 00:33:20,874 --> 00:33:21,834 ‫هل معكما إذن تفتيش؟‬ 498 00:33:22,960 --> 00:33:25,921 ‫دخلنا المطعم بصفتنا زبونين في مواعيد العمل العادية.‬ 499 00:33:26,004 --> 00:33:27,506 ‫والآن اغرب عن طريقنا.‬ 500 00:33:29,174 --> 00:33:31,218 ‫صاحبة المطعم تقول إنه مُغلق.‬ 501 00:33:31,301 --> 00:33:33,220 ‫ومن دون إذن تفتيش، فلن تدخلا.‬ 502 00:33:33,929 --> 00:33:35,013 ‫والآن ارحلا.‬ 503 00:33:36,140 --> 00:33:37,641 ‫لن نبارح مكاننا.‬ 504 00:33:37,725 --> 00:33:38,976 ‫بل ستفعلان.‬ 505 00:33:39,852 --> 00:33:44,022 ‫يمكننا اللجوء إلى الطريقة السهلة، أو إلى طريقة "سامبسون".‬ 506 00:33:51,530 --> 00:33:53,407 ‫اغربا عن هنا.‬ 507 00:33:58,162 --> 00:34:00,080 ‫- هل أنت متأكد؟ - الطلب جاهز يا "جون".‬ 508 00:34:14,511 --> 00:34:16,346 ‫…من شخص مشتبه به إلى متورط.‬ 509 00:34:16,429 --> 00:34:18,389 ‫لا أريدك أن تسقط بهذه الطريقة.‬ 510 00:34:19,056 --> 00:34:21,101 ‫"أليكس"، هل ما زلت تسمعني؟‬ 511 00:34:22,226 --> 00:34:23,061 ‫"أليكس"؟‬ 512 00:34:23,771 --> 00:34:24,605 ‫"أليكس"؟‬ 513 00:34:25,063 --> 00:34:26,063 ‫لقد هرب.‬ 514 00:34:43,498 --> 00:34:45,542 ‫مرحباً يا "إيل". أنا العميلة…‬ 515 00:34:45,626 --> 00:34:47,002 ‫أعرف من تكونين.‬ 516 00:34:49,254 --> 00:34:53,050 ‫أعلم أننا لم نلتق من قبل، لكنني سمعت الكثير عنك وأشعر كأنني أعرفك.‬ 517 00:34:53,592 --> 00:34:55,636 ‫وقد جئت لأنني بحاجة إلى مساعدتك.‬ 518 00:34:55,719 --> 00:34:58,847 ‫حضرة العميلة "كرايغ"، أنا أدير جمعية خيرية لشباب الحضر.‬ 519 00:34:58,931 --> 00:35:01,767 ‫لذا إن لم يكن سبب مجيئك متعلقاً بحفل إطعام في مركز اجتماعي،‬ 520 00:35:01,850 --> 00:35:04,394 ‫- فلن أستطيع مساعدتك. - ما زال "أليكس" مُغرماً بك.‬ 521 00:35:07,064 --> 00:35:10,359 ‫وهو في أزمة حالياً.‬ 522 00:35:10,442 --> 00:35:12,903 ‫لذا توقعت أنه عاجلاً أو آجلاً سيأتيك طلباً للمشورة‬ 523 00:35:12,986 --> 00:35:14,571 ‫لأنه يثق بك.‬ 524 00:35:15,239 --> 00:35:19,034 ‫وإن كنت تحبينه، فأرجو أن تقنعيه بتسليم نفسه.‬ 525 00:35:19,117 --> 00:35:20,744 ‫لا أعرف مكانه.‬ 526 00:35:20,828 --> 00:35:22,454 ‫ولا يهمني أن أعرف.‬ 527 00:35:25,374 --> 00:35:28,836 ‫آمل أنك لست غاضبة منه حتى الآن بسبب قضية "رامسي".‬ 528 00:35:28,919 --> 00:35:31,505 ‫أحياناً نبغي مساعدة الناس بشدة‬ 529 00:35:31,588 --> 00:35:33,507 ‫إلى درجة أننا ننجرف.‬ 530 00:35:35,634 --> 00:35:37,678 ‫ينجرف "أليكس" وراء مساعدة الناس.‬ 531 00:35:38,971 --> 00:35:43,225 ‫وحسب ما أسمعه، فإنك تنجرفين وراء مساعدة نفسك.‬ 532 00:35:45,102 --> 00:35:46,144 ‫هذا وصف جارح.‬ 533 00:35:46,979 --> 00:35:48,021 ‫لكنه صادق.‬ 534 00:35:48,105 --> 00:35:50,607 ‫وفّري على نفسك دموع التماسيح.‬ 535 00:35:53,318 --> 00:35:55,153 ‫يمكنني اتهامك بمعاونته.‬ 536 00:35:55,237 --> 00:35:57,990 ‫سألغي كل تصريح حصلت عليه من أجل مؤسستك الخيرية.‬ 537 00:35:58,073 --> 00:35:59,116 ‫ها قد ظهرت حقيقتك.‬ 538 00:36:00,158 --> 00:36:03,078 ‫العميلة ذات الوجهين التي كنت أعرف أنها مختبئة داخلك.‬ 539 00:36:25,475 --> 00:36:26,768 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 540 00:36:27,561 --> 00:36:31,732 ‫- لقد قالوا إنهم… - قالوا ما طلبت منهم أن يقولوه.‬ 541 00:36:32,274 --> 00:36:34,526 ‫إلى من تظنين نفسك تتكلمين؟‬ 542 00:36:34,610 --> 00:36:37,529 ‫إلى أكثر امرأة وضيعة قابلتها في حياتي.‬ 543 00:36:43,744 --> 00:36:45,954 ‫لطالما حسبت نفسك أفضل مني.‬ 544 00:36:46,997 --> 00:36:48,206 ‫كلا، كنت متيقنة من ذلك.‬ 545 00:36:49,166 --> 00:36:50,751 ‫وأنت أثبت صحة رأيي مجدداً.‬ 546 00:36:51,293 --> 00:36:54,087 ‫فاخترت عشيقك على ولدك.‬ 547 00:36:55,339 --> 00:36:57,674 ‫لست مضطرة إلى تبرير موقفي لك.‬ 548 00:36:57,758 --> 00:36:59,051 ‫أنت محقة.‬ 549 00:36:59,134 --> 00:37:00,844 ‫أنت لا تدينين لي بشيء.‬ 550 00:37:02,804 --> 00:37:06,183 ‫لكن ثمة عملاً صالحاً واحداً يمكنك أن تفعليه من أجل ولدي.‬ 551 00:37:18,654 --> 00:37:19,655 ‫أين هو؟‬ 552 00:37:21,490 --> 00:37:23,158 ‫بحقك يا امرأة!‬ 553 00:37:23,241 --> 00:37:25,744 ‫وكأنني سأخبرك لو عرفت.‬ 554 00:37:25,827 --> 00:37:28,163 ‫لا بد أنك جُننت.‬ 555 00:37:36,880 --> 00:37:39,841 ‫لقد اتهمت "غابرييلا بوراز" هؤلاء الأشخاص لسبب وجيه.‬ 556 00:37:39,925 --> 00:37:43,011 ‫إن جعلنا الفضيحة علنية، فربما تُسن بعض التشريعات.‬ 557 00:37:44,554 --> 00:37:48,183 ‫وبذلك نسد الطريق نهائياً على ظهور أحد آخر مثل "لانس دوراند".‬ 558 00:37:51,353 --> 00:37:52,646 ‫أعرف إلى أين هو ذاهب.‬ 559 00:37:53,105 --> 00:37:54,231 ‫اتركوا ما بيدكم.‬ 560 00:37:54,314 --> 00:37:57,401 ‫أبلغوا القوات الخاصة بموافاتنا في مكتب السيناتور "آشفورد" فوراً.‬ 561 00:38:09,371 --> 00:38:10,872 ‫اخرج رافعاً يديك.‬ 562 00:38:15,002 --> 00:38:17,713 ‫المحقق "كروس"، ترجّل من السيارة فوراً!‬ 563 00:38:20,716 --> 00:38:22,968 ‫انبطح أرضاً، ويداك خلف رأسك.‬ 564 00:38:24,553 --> 00:38:25,721 ‫ماذا يجري؟‬ 565 00:38:42,654 --> 00:38:43,989 ‫مرحباً يا "جون"، هذا أنا.‬ 566 00:38:44,072 --> 00:38:45,365 ‫صديقك الهارب.‬ 567 00:38:45,449 --> 00:38:48,118 ‫- هل جاءك رد؟ - أجل، طلبت مساعدة البعض.‬ 568 00:38:48,201 --> 00:38:50,078 ‫مساعدة كبيرة. يمكنني إدخالك المبنى،‬ 569 00:38:50,162 --> 00:38:51,705 ‫لكن بعد ذلك ستعتمد على نفسك.‬ 570 00:38:51,788 --> 00:38:52,831 ‫فلا تعرّض نفسك للخطر.‬ 571 00:38:52,914 --> 00:38:55,834 ‫"بيغ بون جون" تنتظرك لاحتساء الشراب الليلة.‬ 572 00:39:07,763 --> 00:39:09,181 ‫"أليكس"، توقف.‬ 573 00:39:09,765 --> 00:39:10,932 ‫توقف يا "أليكس"!‬ 574 00:39:21,068 --> 00:39:23,111 ‫أعتذر لاقتحامي مكتبك، لكن الأمر طارئ.‬ 575 00:39:23,195 --> 00:39:24,112 ‫افتح الباب!‬ 576 00:39:24,196 --> 00:39:25,947 ‫هل يطاردونك أنت أم أنا؟‬ 577 00:39:26,031 --> 00:39:28,075 ‫أعلم أنك غير راض عما ارتكبته أمك.‬ 578 00:39:28,158 --> 00:39:29,534 ‫لم أكن راضياً وقتها ولا الآن.‬ 579 00:39:29,618 --> 00:39:32,370 ‫هل أنت مستعد لعمل الصواب حتى لو كان الثمن باهظاً؟‬ 580 00:39:33,121 --> 00:39:34,539 ‫ابحثوا لي عن المفتاح فوراً!‬ 581 00:39:34,623 --> 00:39:38,168 ‫تعلم أنني مستعد، لكنني أخبرتك بأن الأمر لن يفلح من دون موافقة وزارة العدل.‬ 582 00:39:38,251 --> 00:39:40,837 ‫- وأنت وعدتني بأن تتولى إقناعهم. - الوزارة في جيبه.‬ 583 00:39:40,921 --> 00:39:44,132 ‫لقد اشترى ضمائر الكثيرين. لكن يمكنك أنت أن تغيّر الوضع.‬ 584 00:39:44,216 --> 00:39:46,760 ‫هذه ذاكرة بيانات تحتوي على أدلة ضد "دوراند" وشركته.‬ 585 00:39:46,843 --> 00:39:48,553 ‫جرائم لن يتخيلها عقلك،‬ 586 00:39:48,637 --> 00:39:51,348 ‫بما في ذلك معلومات جديدة بشأن اختفاء أطفال.‬ 587 00:39:53,725 --> 00:39:56,978 ‫حضرة السيناتور، عندما كنت أنت صغيراً، اشتروا ضمير قاضية واحدة.‬ 588 00:39:57,062 --> 00:39:59,189 ‫فكم قاضياً في ظنك قد اشتروه الآن؟‬ 589 00:39:59,648 --> 00:40:00,690 ‫كم؟‬ 590 00:40:01,191 --> 00:40:04,861 ‫ثمة دين على عاتق أسرتك يا سيناتور. وثمة دين على عاتقك.‬ 591 00:40:04,945 --> 00:40:05,946 ‫حان وقت السداد.‬ 592 00:40:06,029 --> 00:40:08,240 ‫ها هو المفتاح، أفسحوا الطريق.‬ 593 00:40:09,699 --> 00:40:11,409 ‫ارفع يديك!‬ 594 00:40:25,549 --> 00:40:27,092 ‫خذوه من هنا.‬ 595 00:40:37,978 --> 00:40:39,354 ‫هل أعطاك أي شيء؟‬ 596 00:40:40,021 --> 00:40:42,274 ‫كلا. كنا نتحدث وحسب.‬ 597 00:40:49,030 --> 00:40:50,532 ‫خبر عاجل،‬ 598 00:40:50,615 --> 00:40:55,078 ‫المحقق "أليكس كروس" المقلّد بالأوسمة قُبض عليه في مبنى الكونغرس.‬ 599 00:40:55,162 --> 00:40:56,955 ‫لم تُعلن رسمياً التهم الموجهة إليه،‬ 600 00:40:57,038 --> 00:41:00,625 ‫لكننا سنواصل متابعة الخبر كلما استجدّت الأحداث.‬ 601 00:41:09,384 --> 00:41:11,178 ‫أشكركم جميعاً على حضوركم اليوم.‬ 602 00:41:11,261 --> 00:41:15,807 ‫أعلم أننا كنا نتطلع إلى الإعلان عن مشروع قانون مجلس الشيوخ رقم 7049.‬ 603 00:41:21,021 --> 00:41:23,523 ‫لتمويل الطرح العالمي لـ"بذرة الازدهار".‬ 604 00:41:27,694 --> 00:41:30,155 ‫إلا أنني أسحب دعمي لهذا المشروع.‬ 605 00:41:35,243 --> 00:41:38,455 ‫لقد مُول تطوير "بذرة الازدهار"‬ 606 00:41:38,538 --> 00:41:41,291 ‫من كد أطفال مهاجرين تعرّضوا للاستغلال.‬ 607 00:41:42,584 --> 00:41:46,796 ‫ليتني أستطيع أن أقول إنني عرفت ذلك مؤخراً، لكن الحقيقة غير ذلك.‬ 608 00:41:46,880 --> 00:41:49,633 ‫مثل معظم الأمريكيين، أعلم أن ملابسي‬ 609 00:41:49,716 --> 00:41:52,928 ‫وأحذيتي وأغراضي المُستخدمة يومياً مصنوعة بيد أطفال.‬ 610 00:41:59,017 --> 00:42:03,438 ‫طعامي محصود ومُعالج بيد أطفال.‬ 611 00:42:03,521 --> 00:42:06,358 ‫أعلم كل ذلك، ومع هذا أغض الطرف.‬ 612 00:42:06,441 --> 00:42:09,361 ‫وأشارك في جريمة تحدث باسمي.‬ 613 00:42:10,070 --> 00:42:12,948 ‫لكن هذه ليست مشكلة أحد، بل مشكلتي أنا.‬ 614 00:42:13,031 --> 00:42:18,328 ‫وهذا لا يحدث خارج بلدنا، بل يحدث كل يوم على أرض أمريكية.‬ 615 00:42:21,790 --> 00:42:25,669 ‫وفي الواقع، يقف معنا في هذه القاعة أحد مرتكبي هذه الجريمة البشعة.‬ 616 00:42:28,338 --> 00:42:31,591 ‫توجد جثث مدفونة أسفل مزرعة "لانس دوراند".‬ 617 00:42:34,803 --> 00:42:38,348 ‫جثث أطفال ماتوا جرّاء حوادث مروّعة‬ 618 00:42:38,431 --> 00:42:40,850 ‫في أثناء عملهم بمصانع "كريستبروك".‬ 619 00:42:40,934 --> 00:42:45,313 ‫جثث أطفال قُتلوا بأمر من "لانس دوراند".‬ 620 00:42:45,397 --> 00:42:49,651 ‫هذه الاتهامات غير حقيقية بالمرة، ولن أقبلها.‬ 621 00:42:49,734 --> 00:42:52,195 ‫ظن "دوراند" بما أن هؤلاء الأطفال مهاجرون غير شرعيين‬ 622 00:42:52,279 --> 00:42:54,698 ‫أنه يمكن التخلص منهم بسهولة.‬ 623 00:42:54,781 --> 00:42:56,408 ‫ونسيانهم.‬ 624 00:42:56,992 --> 00:42:58,159 ‫لكننا لن ننساهم.‬ 625 00:42:59,244 --> 00:43:02,831 ‫حسب علمنا، قد يكون هذا مدفناً لسكان "أمريكا" الأصليين.‬ 626 00:43:02,914 --> 00:43:05,792 ‫حُددت بالفعل هوية 7 من الأطفال.‬ 627 00:43:07,335 --> 00:43:09,337 ‫"سيباستيان خوان غونزاليس"…‬ 628 00:43:09,421 --> 00:43:10,880 ‫إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟‬ 629 00:43:10,964 --> 00:43:14,592 ‫استدر وواجه الجمهور وإلا أبرحتك ضرباً أمام القنوات المحلية.‬ 630 00:43:14,676 --> 00:43:16,177 ‫أنا لا أمزح.‬ 631 00:43:16,261 --> 00:43:20,015 ‫"إيزابيلا فلوريس خيمينيس". "كاميلا مارغريتا كروز".‬ 632 00:43:21,057 --> 00:43:23,184 ‫"ماتيو راؤول هيرنانديز".‬ 633 00:43:23,685 --> 00:43:26,146 ‫"ريكاردو لويس ريفيرا".‬ 634 00:43:27,355 --> 00:43:29,566 ‫و"سانتياغو كابرال غارسيا"،‬ 635 00:43:31,359 --> 00:43:33,778 ‫الذي كان عمره 11 عاماً وقت اختفائه.‬ 636 00:43:38,241 --> 00:43:41,494 ‫سأسنّ اليوم تشريعاً جديداً.‬ 637 00:43:42,412 --> 00:43:45,582 ‫لقد احتمى رؤساء الشركات لفترة طويلة خلف قوانين‬ 638 00:43:45,665 --> 00:43:48,877 ‫تحميهم من تحمل مسؤولية تصرفات شركاتهم.‬ 639 00:43:48,960 --> 00:43:50,086 ‫انتهى هذا العهد.‬ 640 00:43:50,503 --> 00:43:55,425 ‫بدعم مشترك من حزبين، أقدّم مشروع قانون المسؤولية الاجتماعية للشركات،‬ 641 00:43:55,508 --> 00:43:59,012 ‫الذي سيحاسب كل رئيس شركة شخصياً‬ 642 00:43:59,095 --> 00:44:01,556 ‫على الجرائم التي ترتكبها شركته.‬ 643 00:44:03,683 --> 00:44:05,977 ‫سيُحاسب "لانس دوراند" على جرائمه.‬ 644 00:44:07,270 --> 00:44:10,065 ‫وبفضل مشروع هذا القانون، سيكون الأول من بين كثيرين غيره.‬ 645 00:44:10,148 --> 00:44:12,567 ‫- سيادة السيناتور، ما الجرائم… - سأضيف كلمة أخرى.‬ 646 00:44:12,650 --> 00:44:16,071 ‫أود أن أعرب عن شكري للعملاء الفيدراليين اللامعين‬ 647 00:44:16,154 --> 00:44:20,700 ‫والمحققين من قسم شرطة العاصمة،‬ 648 00:44:20,784 --> 00:44:22,869 ‫وعلى رأسهم المحقق "أليكس كروس".‬ 649 00:44:24,662 --> 00:44:28,750 ‫فبفضل جهودهم الحثيثة، انكشفت هذه الجرائم.‬ 650 00:44:34,297 --> 00:44:38,385 ‫وعندما أدرك الجنود أن غناء "سوتشيل" قد أفلح،‬ 651 00:44:38,468 --> 00:44:42,972 ‫جرّوها إلى حافة الفوهة ودفعوها داخلها.‬ 652 00:44:43,056 --> 00:44:47,394 ‫لكنها استمرت في الغناء من أعماق تلك الفوهة.‬ 653 00:44:47,477 --> 00:44:50,647 ‫شعر قائد جيش الغُزاة بالفزع‬ 654 00:44:50,730 --> 00:44:56,403 ‫وأمر جنوده بردم الفوهة بالتراب لإسكات "سوتشيل".‬ 655 00:44:56,486 --> 00:44:58,071 ‫فأطاعه الجنود،‬ 656 00:44:58,154 --> 00:45:02,534 ‫لكن ظل صوتها ينفذ إلى آذانهم.‬ 657 00:46:48,389 --> 00:46:49,974 ‫"بلانكا"!‬ 658 00:46:50,058 --> 00:46:52,769 ‫أنت أتيت! كنت أعلم أنك ستأتين!‬ 659 00:47:07,283 --> 00:47:10,453 ‫ما زلت أرى أنني اتخذت القرار الصائب.‬ 660 00:47:11,162 --> 00:47:14,666 ‫أعلم أنك تتألم لأنني أخفيت الأمر عنك،‬ 661 00:47:14,749 --> 00:47:16,918 ‫ولأجل هذا أعتذر لك.‬ 662 00:47:18,545 --> 00:47:24,259 ‫لم أكن أريد أن يتأذى ولداي بسبب أي شخص أو أي شيء، لا سيما بسببي.‬ 663 00:47:28,555 --> 00:47:29,389 ‫أنا…‬ 664 00:47:32,475 --> 00:47:34,477 ‫لديّ شيء لك.‬ 665 00:47:35,937 --> 00:47:40,858 ‫قد يسبب لك هذا مزيداً من الألم أو ربما شيئاً آخر. لا أعلم.‬ 666 00:47:46,155 --> 00:47:50,243 ‫"(إد فيتيس) - 68 (كليبرن بليس) - (واشنطن)"‬ 667 00:47:53,997 --> 00:47:55,123 ‫"إد فيتيس"؟‬ 668 00:47:56,958 --> 00:47:58,626 ‫هذا اسم أبيك.‬ 669 00:48:03,214 --> 00:48:04,716 ‫إنه يريد مقابلتك.‬ 670 00:48:28,239 --> 00:48:30,408 ‫لا بأس يا بني. لا بأس.‬ 671 00:49:20,291 --> 00:49:23,294 ‫أتريد التحدث عما تنوي فعله غداً؟‬ 672 00:49:25,672 --> 00:49:28,257 ‫مثلما يُقال في المحكمة يا "جون".‬ 673 00:49:28,341 --> 00:49:30,426 ‫"الأمر غني عن البيان."‬ 674 00:49:34,889 --> 00:49:36,432 ‫ما معنى ذلك؟‬ 675 00:49:41,270 --> 00:49:43,398 ‫"الأمر يشرح نفسه."‬ 676 00:50:09,215 --> 00:50:10,216 ‫مرحباً يا "كروس".‬ 677 00:50:10,717 --> 00:50:13,678 ‫سمعت عن حادثتك المرورية خلال هروبك من الفيدراليين.‬ 678 00:50:13,761 --> 00:50:15,096 ‫هل سيارتك الـ"موستانغ" بخير؟‬ 679 00:50:15,179 --> 00:50:16,681 ‫بلا أي خدش.‬ 680 00:50:18,307 --> 00:50:21,477 ‫بحقك يا صاح! ابدأ في جمع التبرعات لتغيير هذه الطابعة.‬ 681 00:50:21,561 --> 00:50:23,521 ‫أنت محق. أول 50 دولاراً مني.‬ 682 00:50:26,774 --> 00:50:29,902 ‫بالمناسبة، هل أنت متفرغ؟ وجدت دليلاً مهماً بشأن مسدس مجهول.‬ 683 00:50:29,986 --> 00:50:32,113 ‫بحقك! ذكرت الأمر إلى "كايلا" منذ أسابيع.‬ 684 00:50:32,196 --> 00:50:35,158 ‫بالمناسبة، أشكرك على سماحك لجدتي بالتحدث إلى "لادونا".‬ 685 00:50:35,241 --> 00:50:36,451 ‫هذا عملنا.‬ 686 00:50:36,826 --> 00:50:38,453 ‫"خاندو"، أخيراً.‬ 687 00:50:38,870 --> 00:50:41,247 ‫لو كنت تأخرت دقيقة أخرى، لوضعتك على طاولة التشريح.‬ 688 00:50:42,457 --> 00:50:47,170 ‫"كافح كل يوم"‬ 689 00:50:48,337 --> 00:50:51,215 ‫مجلس البلدية يطلب نسخة من الوقت الإضافي لربع العام الثاني.‬ 690 00:50:51,299 --> 00:50:52,425 ‫فهل أرسلته؟‬ 691 00:50:52,967 --> 00:50:56,763 ‫إذن لماذا لا يزالون يزعجونني؟ لا عليك. سأعاود الاتصال بك.‬ 692 00:50:57,805 --> 00:51:00,433 ‫انظري من هنا. رجل الساعة.‬ 693 00:51:00,516 --> 00:51:01,726 ‫"كروس".‬ 694 00:51:02,810 --> 00:51:04,395 ‫فلنتحدث عن الأوسمة.‬ 695 00:51:04,479 --> 00:51:08,566 ‫أفكر في عقد مؤتمر صحفي تتقلّد فيه وساماً رفيعاً.‬ 696 00:51:08,649 --> 00:51:09,776 ‫هل تريد ترقية؟‬ 697 00:51:09,859 --> 00:51:11,944 ‫إن كنت تريد منصبي، فهنيئاً لك به.‬ 698 00:51:29,962 --> 00:51:34,592 ‫هل هذا مقلب للكاميرا الخفية؟‬ 699 00:51:35,468 --> 00:51:36,427 ‫كلا.‬ 700 00:51:37,678 --> 00:51:38,805 ‫بحقك!‬ 701 00:51:39,931 --> 00:51:41,390 ‫أعلم أنك في حالة نفسية سيئة…‬ 702 00:51:41,474 --> 00:51:44,101 ‫التنقيب عن عظام الأطفال كفيل بالتسبب في ذلك.‬ 703 00:51:44,185 --> 00:51:47,438 ‫"أليكس"، هؤلاء الأطفال هم سبب عملنا.‬ 704 00:51:48,022 --> 00:51:49,482 ‫لقد أوقعت بـ"دوراند".‬ 705 00:51:49,565 --> 00:51:51,692 ‫وغيّرت القانون.‬ 706 00:51:52,568 --> 00:51:55,947 ‫وأطفأت نار العديد من العائلات المكلومة.‬ 707 00:51:56,823 --> 00:52:00,284 ‫أنا لم أعهدك قط متبجحاً بفوزك.‬ 708 00:52:00,785 --> 00:52:04,705 ‫لقد فزت هذه المرة لأنني صادفت قلة من الأشخاص الشرفاء المتعاونين.‬ 709 00:52:04,789 --> 00:52:08,709 ‫أشخاص شرفاء كانوا يناهضون جميع أفعال الشرطة الفيدرالية.‬ 710 00:52:09,210 --> 00:52:13,339 ‫كل مُشرّع ومحقق وشرطي وقاض ومتواطئ‬ 711 00:52:13,422 --> 00:52:17,552 ‫كان يعرف ما ارتكبه "دوراند" لسنوات ولكنه غض الطرف.‬ 712 00:52:19,136 --> 00:52:22,765 ‫حضرة الرئيسة، لا أظنني قادراً على أن أكون جزءاً من نظام‬ 713 00:52:22,849 --> 00:52:26,185 ‫يضم كل هذا العدد من الأشخاص الذين يغضون الطرف.‬ 714 00:52:33,484 --> 00:52:39,448 ‫أنت طلبت مني ذات مرة أن أضع بنفسي تعريفاً لمعنى البطل.‬ 715 00:52:41,909 --> 00:52:43,703 ‫هذا النظام مُناف لمعنى البطولة.‬ 716 00:52:44,704 --> 00:52:45,872 ‫حسب تعريفي.‬ 717 00:52:49,083 --> 00:52:51,252 ‫وربما كانت هذه حاله منذ فترة.‬ 718 00:54:45,449 --> 00:54:47,451 ‫ترجمة مروة عبد السلام‬ 719 00:54:47,535 --> 00:54:49,537 ‫مشرف الجودة "مروة عبد الغفار"‬