1 00:00:20,440 --> 00:00:26,000 NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:43,320 --> 00:00:45,680 Toàn bộ lại là một bể máu lớn. 3 00:00:47,080 --> 00:00:48,640 Phát hiện ra án mạng. 4 00:00:50,480 --> 00:00:53,640 Nghĩ lại, có người đã biết cách giết người. 5 00:00:54,360 --> 00:00:55,520 Hắn giết anh em. 6 00:00:56,160 --> 00:00:57,200 Phát hiện thú vị! 7 00:00:58,520 --> 00:01:00,720 Họ chỉ biết cách giết người. 8 00:01:00,800 --> 00:01:03,520 Không còn ai để giết, họ sẽ tự sát… 9 00:01:04,920 --> 00:01:06,920 trong khi phụ nữ tìm ra tình yêu. 10 00:01:08,160 --> 00:01:09,319 Đàn ông đã làm gì? 11 00:01:10,600 --> 00:01:12,320 Tình yêu với họ không đủ. 12 00:01:12,400 --> 00:01:15,200 Họ phải lừa phụ nữ tin họ sẵn sàng chết vì cô ấy 13 00:01:15,280 --> 00:01:16,640 để chứng tỏ bản lĩnh. 14 00:01:18,200 --> 00:01:20,040 "Tôi yêu nên mới giết cô ấy." 15 00:01:21,080 --> 00:01:24,760 "Tôi giết vì cô ấy không yêu tôi." "Vì cô ấy yêu người khác." 16 00:01:24,840 --> 00:01:28,480 Tình yêu không nên dẫn đến giết chóc mà nên dẫn đến tình dục. 17 00:01:29,280 --> 00:01:30,480 Thật đấy! 18 00:01:32,720 --> 00:01:36,120 Ôi trời, tôi đã quá quen với cái chết nên không buồn nữa. 19 00:01:36,800 --> 00:01:38,280 Nhưng bị quên buồn lắm. 20 00:01:39,320 --> 00:01:41,320 Chẳng ai nhớ tên tôi. 21 00:01:42,200 --> 00:01:43,320 Tôi là Lilith. 22 00:01:44,120 --> 00:01:45,120 Lilith. 23 00:01:47,120 --> 00:01:48,240 Phù thủy tóc đỏ. 24 00:01:49,520 --> 00:01:52,040 Người phụ nữ đầu tiên. Trước cả Eve. 25 00:01:53,280 --> 00:01:54,360 Đầy tớ của rắn. 26 00:01:55,240 --> 00:02:00,280 Kẻ thứ ba xấu xa, người ghét phụ nữ đố kỵ, kẻ ăn thịt đàn ông, con nhện cái xấu xa. 27 00:02:00,360 --> 00:02:02,320 Tôi có giống vậy không? 28 00:02:03,280 --> 00:02:05,160 Tôi là vợ đầu của Adam, 29 00:02:05,880 --> 00:02:08,360 nhưng là phù thủy đầu tiên của nhân loại. 30 00:02:09,680 --> 00:02:12,440 Nhìn những bức tranh và bản thảo này đi. 31 00:02:12,520 --> 00:02:15,320 Tất cả là về việc làm trượng nghĩa của Adam. 32 00:02:15,919 --> 00:02:18,240 Chẳng ai hỏi tôi đã làm gì. 33 00:02:19,040 --> 00:02:22,720 Adam làm thế giới tốt đẹp hơn, còn tôi ám ảnh phụ nữ mà? 34 00:02:23,400 --> 00:02:24,600 Biến đi! 35 00:02:24,680 --> 00:02:26,360 Đây là thế giới của đàn ông. 36 00:02:26,840 --> 00:02:28,680 Chính tôi sáng tạo thuật viết. 37 00:02:28,760 --> 00:02:31,360 Là người đầu tiên học và dạy cách làm nông. 38 00:02:31,440 --> 00:02:33,960 Tôi thuần hóa động vật, tạo ra bánh xe. 39 00:02:34,640 --> 00:02:36,680 Quên câu "đàn bà xây tổ ấm" đi. 40 00:02:36,760 --> 00:02:38,640 Họ đâu biết cách xây nhà. 41 00:02:40,400 --> 00:02:42,360 Hãy chuyển sang vấn đề khác đi. 42 00:02:43,240 --> 00:02:45,920 Tôi còn nhớ lúc chúng tôi bò ra khỏi đống bùn. 43 00:02:46,000 --> 00:02:48,240 Chúng tôi bối rối và trần truồng. 44 00:02:50,160 --> 00:02:52,000 Mọi thứ quá đẹp đẽ! 45 00:02:52,080 --> 00:02:54,600 Cho đến khi tôi nói sẽ không khuất phục. 46 00:02:54,680 --> 00:02:55,920 Sau đó thì sao? 47 00:02:56,600 --> 00:02:58,920 Trong tôi vẫn hừng hực ngọn lửa. 48 00:02:59,680 --> 00:03:01,360 Tôi có nên dập tắt không? 49 00:03:01,440 --> 00:03:02,920 Bảy vòi nước đã cạn. 50 00:03:03,480 --> 00:03:06,160 Một số người thật sự biết giữ mình. 51 00:03:06,240 --> 00:03:08,200 Nên tôi sẽ phải thử lại… 52 00:03:08,920 --> 00:03:12,000 rồi lại thử lại, 53 00:03:12,080 --> 00:03:16,080 đến khi tìm được khát vọng cuồng nhiệt nhất. 54 00:03:18,880 --> 00:03:22,400 Các vị cần tìm được khát vọng cuồng nhiệt nhất. 55 00:03:24,040 --> 00:03:27,760 Tôi không chỉ nói với tư cách nhà trị liệu mà còn như bạn bè. 56 00:03:27,840 --> 00:03:31,200 NERGIS TƯ VẤN VIÊN HÔN NHÂN 57 00:03:32,040 --> 00:03:34,160 Bà Leyla, bà khát vọng nhất là gì? 58 00:03:36,480 --> 00:03:39,120 Có thể là gì được nhỉ? 59 00:03:39,200 --> 00:03:41,360 - Tất nhiên là Adem. - Rất thú vị. 60 00:03:41,440 --> 00:03:44,080 Ông Adem có ý nghĩa gì với bà? 61 00:03:44,160 --> 00:03:47,080 ADEM EVLIYAOGLU NHÀ KHẢO CỔ HỌC 62 00:03:47,160 --> 00:03:50,160 LEYLA EVLIYAOGLU BÀ NỘI TRỢ 63 00:03:50,760 --> 00:03:51,960 Cuộc sống của tôi. 64 00:03:52,840 --> 00:03:56,240 Tôi sợ là ông ấy có thể chết sững ngay đây… 65 00:03:57,480 --> 00:03:59,680 Sao cơ? Sao em lại nói thế? 66 00:03:59,760 --> 00:04:02,160 Sao lại nói về chết chóc? Chả liên quan. 67 00:04:02,720 --> 00:04:07,440 Cô thấy ông ấy hoảng hốt ngay chưa? Ông ấy không biết chăm sóc bản thân. 68 00:04:07,520 --> 00:04:09,920 Sống một mình hai tuần, ông ấy sẽ chết… 69 00:04:10,000 --> 00:04:11,720 Sao lại chết? Thôi đi. 70 00:04:11,800 --> 00:04:15,360 Ông Adem, nỗi sợ chết xuất hiện mỗi lần ta trò chuyện. 71 00:04:15,440 --> 00:04:18,880 Nỗi sợ chết hạn chế cuộc sống. Vì những xã hội săn bắn… 72 00:04:18,960 --> 00:04:21,200 Ông ấy không phải thợ săn. Để tôi. 73 00:04:21,279 --> 00:04:25,000 Khi còn nhỏ, chú Adem đã ngã từ ban công xuống người ông ấy. 74 00:04:25,079 --> 00:04:29,720 Và do… 75 00:04:29,800 --> 00:04:31,520 - Chấn thương. - Đúng thế. 76 00:04:31,600 --> 00:04:34,040 Đây là kết quả của chấn thương đó. 77 00:04:34,720 --> 00:04:36,000 Chú… 78 00:04:36,080 --> 00:04:38,960 - Tôi hiểu rồi. - Không đâu. Chú ấy rất tuyệt. 79 00:04:39,040 --> 00:04:41,000 - Kệ đi. - Ông ấy to lớn lắm. 80 00:04:41,080 --> 00:04:42,600 Chẳng ai hiểu nổi. 81 00:04:42,680 --> 00:04:47,680 Nhờ khoa học hiện đại, tuổi thọ của người lên đến 150 tuổi. 82 00:04:47,760 --> 00:04:49,800 - Ừ. - Tất nhiên là người có tiền. 83 00:04:50,480 --> 00:04:53,080 Và, khá khen là ông có rất nhiều tiền. 84 00:04:54,640 --> 00:04:59,520 Xin lỗi đã xen ngang nhưng Adem chẳng liên quan gì đến tiền cả. 85 00:04:59,600 --> 00:05:03,560 Biệt thự, tài khoản ngân hàng, tiền tiết kiệm… 86 00:05:05,200 --> 00:05:09,160 Ông ấy không để tâm đâu. Tất cả đều do tôi quản lý. 87 00:05:09,240 --> 00:05:11,040 Ông ấy thấy chúng tầm thường. 88 00:05:11,880 --> 00:05:15,720 Ôi, cưng à, anh chưa ăn gì cả ngày rồi. Anh nên ăn chút gì đó. 89 00:05:15,800 --> 00:05:17,040 Đây, ăn đi này. 90 00:05:17,120 --> 00:05:19,040 - Anh không ăn. - Axit dạ dày… 91 00:05:19,120 --> 00:05:20,960 Anh không muốn. Không ăn sáng. 92 00:05:21,520 --> 00:05:22,840 Một quả táo là đủ. 93 00:05:24,400 --> 00:05:25,920 Chỉ là tôi chán hôn nhân. 94 00:05:26,000 --> 00:05:28,920 Vậy là ông sẽ không kết hôn nữa? 95 00:05:29,000 --> 00:05:30,680 À… 96 00:05:31,880 --> 00:05:33,120 Tôi vẫn còn trẻ. 97 00:05:38,520 --> 00:05:39,600 Giả sử 98 00:05:39,680 --> 00:05:42,560 một cô gái trẻ, xinh đẹp, 99 00:05:43,160 --> 00:05:48,640 da trắng, thông minh, lẳng lơ, môi hồng quyến rũ ông. 100 00:05:50,400 --> 00:05:52,440 Adem, cẩn thận, câu hỏi lừa đó. 101 00:05:52,520 --> 00:05:58,240 Dĩ nhiên, mấy ông già… ý tôi là đàn ông trưởng thành đều có ảo tưởng. 102 00:05:58,320 --> 00:06:00,840 Nhân tiện, trên giường ông Adem thế nào? 103 00:06:00,920 --> 00:06:01,840 Ôi! 104 00:06:03,800 --> 00:06:05,720 Câu hỏi bẫy ghê. 105 00:06:05,800 --> 00:06:09,400 Đầu tiên, Adem và tôi kết hôn vì tình yêu. 106 00:06:09,480 --> 00:06:12,200 Còn chuyện giường chiếu… 107 00:06:12,280 --> 00:06:16,080 Giá mà mấy bức tường biệt thự biết nói. 108 00:06:16,160 --> 00:06:20,320 Có một ngày, ông ấy thấy có hứng và đi làm về sớm. 109 00:06:20,400 --> 00:06:22,040 Hồi đó, ông ấy còn trẻ. 110 00:06:23,560 --> 00:06:26,320 - Trời ạ, bà Leyla. - Ông ấy không ngừng được. 111 00:06:26,400 --> 00:06:29,200 - Ông ấy không nên dừng. - Tôi không muốn nói rõ. 112 00:06:29,280 --> 00:06:32,920 - Không nên dừng. - Có vẻ cô cũng không dừng được. 113 00:06:33,000 --> 00:06:34,280 Không nên dừng. 114 00:06:34,360 --> 00:06:36,880 Đừng ngừng lại! Đừng! 115 00:06:42,760 --> 00:06:44,280 Sô-cô-la phúc bồn tử. 116 00:06:44,360 --> 00:06:45,280 Sao cơ? 117 00:06:45,760 --> 00:06:48,600 Em có vị như sô-cô-la phúc bồn tử vậy. 118 00:06:49,760 --> 00:06:52,760 Anh muốn nói ra nhưng không nói thành câu được. 119 00:06:55,920 --> 00:06:56,800 Adem? 120 00:06:58,680 --> 00:07:00,400 Thích mũi em không? 121 00:07:02,680 --> 00:07:04,440 Anh yêu nó. 122 00:07:04,520 --> 00:07:06,640 Em đã sửa hai lần và anh thích cả. 123 00:07:07,200 --> 00:07:09,440 Ừ, mũi em đẹp thật sự. 124 00:07:09,520 --> 00:07:10,480 Rất đẹp. 125 00:07:12,120 --> 00:07:14,000 Có lẽ anh không yêu tâm hồn em. 126 00:07:15,520 --> 00:07:17,920 Sao lại thế được, em yêu? 127 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 Tâm hồn em đẹp như mũi em vậy. 128 00:07:20,080 --> 00:07:24,080 - Thế thì cung của em. - Sư tử. Một cung tuyệt vời. 129 00:07:24,760 --> 00:07:26,840 Em không thích, ta sẽ chọn cung mới. 130 00:07:26,920 --> 00:07:30,400 Thế anh không thích gì ở em? Rõ là còn thiếu gì đó. 131 00:07:30,480 --> 00:07:32,720 Anh thích mọi thứ ở em, em yêu. 132 00:07:32,800 --> 00:07:34,720 Không đâu. 133 00:07:35,640 --> 00:07:38,880 Anh biết không? Hãy chờ Leyla ở đây. 134 00:07:38,960 --> 00:07:41,560 Bà ấy có thể nói anh không thích gì ở em. 135 00:07:41,640 --> 00:07:45,520 Anh đã nói là sẽ tìm cách mà em yêu. 136 00:07:45,600 --> 00:07:47,720 Ừ, nhưng anh có làm đâu. 137 00:07:47,800 --> 00:07:49,240 Có lẽ Leyla sẽ tìm ra. 138 00:07:49,840 --> 00:07:54,560 Có lẽ em nên tư vấn cho bọn anh ít đi. 139 00:07:54,640 --> 00:07:55,960 Nói là "Vô ích thôi. 140 00:07:56,040 --> 00:07:58,480 Chia cho ông ấy nửa gia tài và li dị đi". 141 00:07:58,560 --> 00:08:00,720 Em nói thế. Anh bảo bà ấy thế nhé? 142 00:08:08,240 --> 00:08:11,280 Ồ, khách khứa đến rồi mà anh vẫn còn chưa dậy. 143 00:08:12,040 --> 00:08:13,320 Nay là ngày đấu giá. 144 00:08:13,400 --> 00:08:15,360 Nếu em là người khác… 145 00:08:15,440 --> 00:08:16,480 Ta phải dậy thôi. 146 00:08:16,560 --> 00:08:18,080 …em có yêu em không? 147 00:08:23,120 --> 00:08:25,360 Chắc chắn rồi. Sau cùng em là em mà. 148 00:08:25,440 --> 00:08:27,120 Ai cũng yêu em. 149 00:08:31,600 --> 00:08:33,240 Ví dụ như Haris. 150 00:08:34,840 --> 00:08:35,880 Harris lại đến à? 151 00:08:36,680 --> 00:08:38,320 - Haris. - Harris. 152 00:08:40,240 --> 00:08:41,039 Harris. 153 00:08:41,960 --> 00:08:45,159 HARIS ADIVAR LUẬT SƯ 154 00:08:45,240 --> 00:08:46,520 Ngài khỏe chứ? 155 00:08:47,159 --> 00:08:49,960 FARUK GARIPOGLU NGƯỜI CỦA MAHDUM 156 00:08:50,040 --> 00:08:52,800 HARUN GARIPOGLU NGƯỜI CỦA MAHDUM 157 00:08:52,880 --> 00:08:55,600 Anh nghĩ mình đang đi đâu đấy? Chờ đã. 158 00:08:55,680 --> 00:08:57,320 Xin chào, ngài Mahdum. 159 00:08:58,440 --> 00:09:00,840 Gì vậy? Dừng lại đi. Không tốt đâu. 160 00:09:02,600 --> 00:09:03,640 Có cần vậy không? 161 00:09:04,200 --> 00:09:05,640 Đó là vấn đề nguyên tắc. 162 00:09:07,640 --> 00:09:10,440 Khi nào rảnh cứ ghé nhà tôi. 163 00:09:10,520 --> 00:09:11,840 Khi tôi không có nhà. 164 00:09:11,920 --> 00:09:13,640 MAHDUM AKSAMAN NHÀ SƯU TẦM 165 00:09:13,720 --> 00:09:16,080 CHUYÊN GIA ĐỒ TẠO TÁC NGƯỜI CON ĐAU BUỒN 166 00:09:16,160 --> 00:09:17,320 Người của tôi 167 00:09:17,400 --> 00:09:20,480 sẽ tặng anh cuốn thứ hai của tôi Nguyên tắc và Thiền. 168 00:09:20,560 --> 00:09:21,920 Anh sẽ đọc hai lần. 169 00:09:22,000 --> 00:09:24,840 Đừng đọc ba lần. Hai lần là đủ rồi. 170 00:09:26,280 --> 00:09:28,240 - Ngài khỏe chứ? - Tôi khỏe. 171 00:09:28,720 --> 00:09:31,000 Ngài và nỗi ám ảnh với số hai. 172 00:09:31,760 --> 00:09:32,640 Thưa ngài… 173 00:09:32,720 --> 00:09:35,680 Giấy phép kinh doanh cho bộ sưu tập của ngài Adem. 174 00:09:36,360 --> 00:09:38,320 Đây là danh sách. Chữ ký. 175 00:09:39,280 --> 00:09:40,640 Nếu ngài có thể ký… 176 00:09:41,520 --> 00:09:42,520 Có cần đọc không? 177 00:09:42,600 --> 00:09:44,680 Có. Không đọc là nỗi khổ ở tuổi này. 178 00:09:44,760 --> 00:09:47,600 Đây là lần đầu ngài hợp tác với ngài Adem. 179 00:09:47,680 --> 00:09:50,560 Ngài ấy viết "Rome cổ đại" ở đây và đồ tạo tác… 180 00:09:51,320 --> 00:09:52,360 hóa ra là giả. 181 00:09:52,440 --> 00:09:54,880 - Bỏ qua cuốn sách đi. - Ông Adem đâu? 182 00:09:55,960 --> 00:09:58,360 Tất nhiên là ở nhà. Một người khó chịu! 183 00:09:58,440 --> 00:09:59,680 - Adem? - Sao? 184 00:10:00,840 --> 00:10:03,960 Em và Haris sẽ là cặp đôi thế nào nhỉ? 185 00:10:04,600 --> 00:10:07,800 Không ổn chút nào, em yêu. 186 00:10:07,880 --> 00:10:10,280 Lúc này em sẽ nói, "Em kể cho Leyla". 187 00:10:10,360 --> 00:10:11,560 Đừng nghĩ thế nữa. 188 00:10:12,440 --> 00:10:15,320 Em không thích nghĩ. Không tốt cho não em. 189 00:10:15,960 --> 00:10:19,800 Em thấy phiền muộn khi em chẳng nghĩ về điều gì ngoài bản thân. 190 00:10:19,880 --> 00:10:23,160 Em không thích phiền muộn. Căng thẳng không tốt cho da. 191 00:10:26,480 --> 00:10:28,000 Thế đừng phiền muộn. 192 00:10:28,080 --> 00:10:31,120 Bé yêu, ta sẽ kết hôn ngay… 193 00:10:31,200 --> 00:10:32,720 khi anh li hôn. 194 00:10:32,800 --> 00:10:35,480 Ý anh là khi Leyla đồng ý li hôn. Sớm thôi. 195 00:10:36,240 --> 00:10:39,200 Bà ấy không muốn li hôn. Phức tạp lắm. 196 00:10:39,280 --> 00:10:40,640 Có quá nhiều tài sản. 197 00:10:41,840 --> 00:10:44,400 Được rồi, Adem! Lằng nhằng lâu quá rồi đấy. 198 00:10:44,480 --> 00:10:46,200 Em không thích dây dưa lâu. 199 00:10:46,280 --> 00:10:49,800 Cho anh chút thời gian. Anh sẽ xử lý, cục cưng. 200 00:10:52,760 --> 00:10:54,040 DANH SÁCH ĐĨA NHẠC 201 00:10:54,960 --> 00:10:55,800 Leyla. 202 00:10:55,880 --> 00:10:57,920 Leyla đến rồi. Leyla. Mau lên. 203 00:10:58,000 --> 00:11:00,600 Mau lên. Đi thôi. 204 00:11:25,080 --> 00:11:26,080 Adem à? 205 00:11:27,120 --> 00:11:27,920 Leyla? 206 00:11:28,000 --> 00:11:29,120 Adem? 207 00:11:33,440 --> 00:11:35,320 - Adem? - Leyla! 208 00:11:37,600 --> 00:11:39,760 Anh có thể giải thích… Chắc thế. 209 00:11:40,640 --> 00:11:41,920 Anh có thể giải thích. 210 00:11:42,000 --> 00:11:43,600 Giải thích gì cơ? 211 00:11:44,120 --> 00:11:45,440 À… 212 00:11:47,320 --> 00:11:49,880 - Anh… - Có gì mà giải thích chứ? 213 00:11:49,960 --> 00:11:52,640 Anh nên nói anh có buổi tư vấn riêng ở nhà. 214 00:11:52,720 --> 00:11:54,520 Em sẽ không làm phiền. 215 00:11:54,600 --> 00:11:57,400 Em đang quăng đồ linh tinh và nhảy. 216 00:11:57,480 --> 00:12:01,600 Cảm giác như đang đánh liều hôn nhân vậy. 217 00:12:03,240 --> 00:12:06,240 - Nergis đến để… - Cứu vãn hôn nhân của ta. 218 00:12:06,320 --> 00:12:09,200 Vâng… Trông hơi kỳ lạ nhỉ? 219 00:12:09,280 --> 00:12:12,040 Cứ như ngài Adem và tôi làm việc mờ ám trên lầu 220 00:12:12,120 --> 00:12:15,200 thì bà bước vào vậy. 221 00:12:16,120 --> 00:12:18,480 Việc phê chuẩn… Hút… 222 00:12:18,560 --> 00:12:20,080 À, anh có buổi đấu giá. 223 00:12:20,960 --> 00:12:23,480 Anh còn chờ gì chưa? Mau đi đi. 224 00:12:23,560 --> 00:12:25,400 - Mau lên. - Đi thôi. Ừ. 225 00:12:25,480 --> 00:12:28,520 Anh yêu, đừng mua mấy món vớ vẩn về đấy. 226 00:12:28,600 --> 00:12:31,520 - Không đâu. - Em không thích mấy thứ đó. 227 00:12:31,600 --> 00:12:34,360 Cô Nergis, mời đi lối này. 228 00:12:35,200 --> 00:12:36,920 - Ừ. - Ngài Adem? 229 00:12:37,000 --> 00:12:38,000 - Ừ? - À… 230 00:12:38,080 --> 00:12:39,320 Ở sân sau. 231 00:12:42,760 --> 00:12:44,320 Ừ. Ở sân sau. 232 00:13:05,000 --> 00:13:08,400 Tôi đã bảo anh mang hai đôi. 233 00:13:08,480 --> 00:13:10,560 Đi lấy thêm đôi nữa đi. 234 00:13:18,120 --> 00:13:19,760 Bản thảo Lilith. 235 00:13:22,120 --> 00:13:23,720 Bản thảo Lilith. 236 00:13:24,280 --> 00:13:26,200 Adem đào đâu ra thứ này? 237 00:13:27,960 --> 00:13:31,200 Ngài Mahdum, ngài độc thoại hay vừa mới hỏi vậy ạ? 238 00:13:31,280 --> 00:13:34,000 Anh muốn tham gia đấu giá không, Harun? 239 00:13:35,880 --> 00:13:37,840 Tôi không. Harun, anh thì sao? 240 00:13:39,040 --> 00:13:40,960 Anh ấy cũng không. 241 00:13:41,040 --> 00:13:43,080 - Ồ, anh ta là… - Ngài nhầm rồi. 242 00:13:43,160 --> 00:13:46,200 Tình trạng xã hội kinh tế của tôi không cho phép. 243 00:13:46,280 --> 00:13:49,040 Tôi có thể nâng giá thầu cho vui và có vật phẩm. 244 00:13:49,120 --> 00:13:50,840 - Thế tệ đấy. - Nghe tôi này. 245 00:13:50,920 --> 00:13:52,840 Cái cốc vớ vẩn bán được năm… 246 00:13:52,920 --> 00:13:54,040 Nhìn tôi! 247 00:13:56,520 --> 00:14:00,280 Khi… Bản thảo Lilith này được đưa ra đấu thầu… 248 00:14:01,200 --> 00:14:02,640 hãy tham gia đấu giá, 249 00:14:02,720 --> 00:14:04,600 nâng giá nếu cần và mua nó. 250 00:14:04,680 --> 00:14:05,720 Rõ chưa? 251 00:14:05,800 --> 00:14:07,760 Tôi đã tìm nó 20 năm rồi. 252 00:14:07,840 --> 00:14:10,520 Rõ chưa? Tôi sẽ trả tiền. 253 00:14:11,680 --> 00:14:13,520 - Rõ chưa? - Rồi ạ. 254 00:14:13,600 --> 00:14:15,520 - Giơ tay phải. - Tay phải. 255 00:14:15,600 --> 00:14:17,520 - Nhớ đấy, tay phải. - Tay phải. 256 00:14:17,600 --> 00:14:19,520 - Đi chuẩn bị đi. - Vâng. 257 00:14:22,480 --> 00:14:25,560 - Đây là thư của luật sư. - Lại đây. 258 00:14:26,720 --> 00:14:27,800 Để tôi xem. 259 00:14:28,480 --> 00:14:31,320 - Ông ấy mua gì thế? - Đất. 260 00:14:32,120 --> 00:14:35,080 Lần này là đầu tư vừa phải. Không ngờ đấy. 261 00:14:35,160 --> 00:14:37,280 - Đắt quá nhỉ? - Đúng vậy. 262 00:14:37,360 --> 00:14:39,280 Đó là một địa điểm khảo cổ học. 263 00:14:39,360 --> 00:14:42,920 Tôi nghĩ ông ấy sẽ khai quật, đào bới hết sức rồi sẽ bán đi. 264 00:14:43,440 --> 00:14:46,960 Tốt. Nhưng nói cho tôi trước về những khoản đầu tư như này. 265 00:14:47,040 --> 00:14:48,440 Ông ấy không nên tự làm. 266 00:14:48,520 --> 00:14:52,200 Tôi bảo rồi nhưng lần nào ông ấy cũng nói, "Tôi sẽ đuổi anh". 267 00:14:52,280 --> 00:14:53,120 Đểu giả thật. 268 00:14:53,920 --> 00:14:56,960 Hai người cứ như chó với mèo mà chẳng tách ra được. 269 00:14:57,040 --> 00:15:00,280 Ông ấy và anh giống như… 270 00:15:01,320 --> 00:15:05,400 - Như nào? Táo? - Sâu… Sâu táo và… 271 00:15:06,640 --> 00:15:08,760 - Sâu bướm? - Quên đi. 272 00:15:08,840 --> 00:15:11,080 Ông ấy đúng là đểu thật! 273 00:15:11,160 --> 00:15:13,000 Hãy li hôn đi. 274 00:15:13,080 --> 00:15:15,640 Ta sẽ đá ông ta ra không xu dính túi. 275 00:15:15,720 --> 00:15:18,440 Không được. Hôn nhân là phải chia sẻ mọi thứ. 276 00:15:18,520 --> 00:15:20,800 Ăn chút đi. Mới nướng xong đó. 277 00:15:20,880 --> 00:15:22,280 Tôi không ăn sáng. 278 00:15:22,840 --> 00:15:26,640 Ngài Mahdum, một chuyện nữa. Ngài sẽ trả tiền cho đồ tôi mua nhỉ? 279 00:15:26,720 --> 00:15:28,280 Tôi chỉ muốn làm rõ thôi. 280 00:15:42,200 --> 00:15:44,640 Ồ, ngài là người bố trí buổi đấu giá. 281 00:15:44,720 --> 00:15:48,360 Các khoản quyên góp tốt lắm. Sẽ được ghi vào lịch sử đấy. 282 00:15:48,440 --> 00:15:49,720 - Chúc mừng. - Ăn chứ? 283 00:15:49,800 --> 00:15:52,160 - Không, cảm ơn. - Tôi nghĩ là có. 284 00:15:52,240 --> 00:15:55,800 Tin tôi đi, ngon lắm. Thử miếng đi. 285 00:15:56,920 --> 00:15:59,280 Ngon lắm và tôi… Mời ngài dùng thử. 286 00:15:59,360 --> 00:16:00,920 Thích thế thì anh ăn đi. 287 00:16:01,000 --> 00:16:03,080 Để tôi giúp. Tay anh đang đầy rồi. 288 00:16:03,160 --> 00:16:05,240 Không rõ bên trong có gì nhưng… 289 00:16:05,320 --> 00:16:07,200 Nhà làm phim chắc là đói. 290 00:16:07,280 --> 00:16:09,000 - Nữa nào. - Vì tôi không ăn. 291 00:16:09,080 --> 00:16:13,440 Hiểu chưa? Anh nên ăn đi. Hiểu chưa? Tôi không ăn. 292 00:16:14,000 --> 00:16:15,240 Phát biểu chết tiệt. 293 00:16:19,320 --> 00:16:21,000 Anh bạn? Sao thế? 294 00:16:21,080 --> 00:16:24,040 A lô, 911 à? Có người bị nghẹn. 295 00:16:24,120 --> 00:16:26,840 Vâng, chúng tôi cần xe cứu thương. 296 00:16:29,160 --> 00:16:30,520 Đi nào, sẽ ổn thôi. 297 00:16:32,320 --> 00:16:33,480 Cô đẹp quá. 298 00:16:34,520 --> 00:16:35,400 Tôi thề. 299 00:16:39,040 --> 00:16:40,120 Cảm ơn anh. 300 00:16:40,200 --> 00:16:43,240 Nhưng… nói điều gì tôi không biết đi. 301 00:16:44,680 --> 00:16:47,080 Bọ rùa có thể bay với vận tốc 60 km/h. 302 00:16:55,560 --> 00:16:59,200 Nếu cô là hải tặc và tôi là con vẹt… 303 00:16:59,800 --> 00:17:03,880 cô muốn tôi đậu lên vai này hay chỗ này hơn? 304 00:17:03,960 --> 00:17:05,880 Adem sẽ bẻ gãy cánh anh. 305 00:17:05,960 --> 00:17:08,400 Sao ông ấy lâu thế nhỉ? Mấy giờ rồi? 306 00:17:12,000 --> 00:17:12,880 Adem mua đấy. 307 00:17:12,960 --> 00:17:17,760 Adem nói kim phút bằng lương tháng của anh đấy. 308 00:17:17,839 --> 00:17:19,920 Ngài Adem? Adem nói thế? 309 00:17:20,000 --> 00:17:22,480 Tôi biết phải làm gì với ông ấy rồi. 310 00:17:23,480 --> 00:17:28,000 Tôi chỉ thắc mắc liệu cô và tôi 311 00:17:28,079 --> 00:17:32,240 có thể gặp ở nơi ấm áp… 312 00:17:33,880 --> 00:17:35,400 ở điều kiện khác chứ? 313 00:17:37,480 --> 00:17:40,160 Tôi phải hỏi Adem đã. 314 00:17:40,240 --> 00:17:41,560 Adem? 315 00:17:41,640 --> 00:17:43,280 Adem. 316 00:17:43,360 --> 00:17:45,520 Adem… 317 00:17:46,280 --> 00:17:48,480 XE CỨU THƯƠNG 318 00:17:58,080 --> 00:17:58,960 Các anh ổn chứ? 319 00:17:59,720 --> 00:18:01,600 Nhìn tôi này. Mở mắt ra. 320 00:18:02,680 --> 00:18:03,520 Anh bạn? 321 00:18:07,600 --> 00:18:09,560 May là bọn tôi đã qua đào tạo. 322 00:18:09,640 --> 00:18:11,600 HIZIR ĐÀO TẠO Y, TIÊM PHÒNG ĐẦY ĐỦ 323 00:18:11,680 --> 00:18:15,200 ILYAS B. ĐÀO TẠO Y, CHƯA TIÊM PHÒNG ĐẦY ĐỦ 324 00:18:16,160 --> 00:18:18,280 Ai là người đã gọi 911? 325 00:18:18,360 --> 00:18:20,680 Anh ta bị nghẹn. Các anh thì đâm tôi! 326 00:18:20,760 --> 00:18:22,200 Giờ là lỗi của bọn tôi? 327 00:18:23,640 --> 00:18:25,120 - Tiền sử bệnh? - Bệnh? 328 00:18:25,200 --> 00:18:27,080 Anh ta bị ngạt thở đấy! 329 00:18:27,160 --> 00:18:29,760 Anh càng nói rõ về anh ta thì càng tốt. 330 00:18:29,840 --> 00:18:32,880 - Nói tiền sử bệnh đi. - Anh ta bị nghẹn thôi! 331 00:18:32,960 --> 00:18:34,760 Anh ta bị nghẹn! Xem qua đi! 332 00:18:42,680 --> 00:18:44,360 Xin phép. 333 00:18:45,360 --> 00:18:46,760 Thế này tốt hơn. 334 00:18:48,240 --> 00:18:50,640 Anh làm gì ở trong? Sao anh lại ở trong? 335 00:18:50,720 --> 00:18:53,560 Tôi cho bà ấy biết ngài tiêu pha gia tài ra sao. 336 00:18:53,640 --> 00:18:56,680 Sao để ý đến gia tài của tôi? Không phải anh ghét à? 337 00:18:57,600 --> 00:18:59,960 Tình yêu là gia tài duy nhất. 338 00:19:01,520 --> 00:19:05,120 Nếu cứ tiếp tục thế, ngài sẽ phá sản đấy, Adem yêu dấu. 339 00:19:05,200 --> 00:19:08,240 - May ngài có Leyla. - Để ý làm gì? Tôi sẽ đuổi anh. 340 00:19:08,320 --> 00:19:11,760 - Không được đâu. - Tại sao? 341 00:19:11,840 --> 00:19:15,920 Ngài và tôi giống năng lượng gió và… 342 00:19:16,000 --> 00:19:18,560 Gì? Ta làm sao? Nói xem. 343 00:19:20,520 --> 00:19:22,280 Tôi không tìm ra từ cho ngài. 344 00:19:22,360 --> 00:19:24,440 Tôi không phải kẻ mới phất như ngài. 345 00:19:25,520 --> 00:19:27,840 Xin lỗi, tôi phải bắt đầu buổi đấu giá. 346 00:19:27,920 --> 00:19:29,680 Tôi sẽ sa thải anh theo cách 347 00:19:29,760 --> 00:19:32,680 họ sẽ dạy trong các khoa kinh tế. 348 00:19:32,760 --> 00:19:36,600 Tôi sẽ lờ anh đi đến độ anh phải nghi ngờ sự tồn tại của bản thân, 349 00:19:36,680 --> 00:19:38,960 đồ lãng phí oxy, đồ bóng đèn, 350 00:19:39,040 --> 00:19:40,840 lãng phí không gian trái đất. 351 00:19:44,320 --> 00:19:45,360 Hết sức xin lỗi. 352 00:19:47,920 --> 00:19:52,000 Là luật sư chủ trì Quỹ Trung tâm nhà hát Thổ Nhĩ Kỳ yêu dấu, 353 00:19:52,080 --> 00:19:55,120 tôi muốn cảm ơn ngài Adem vì các khoản quyên góp 354 00:19:55,680 --> 00:19:59,200 và đã cho chúng ta mượn sân sau. 355 00:19:59,280 --> 00:20:01,120 Nhưng tôi không biết ơn lắm. 356 00:20:01,200 --> 00:20:04,080 Ngài lắp ít máy sưởi quá. Ngài đang hơi cáu kỉnh. 357 00:20:07,640 --> 00:20:10,640 Và cảm ơn nhân viên nhà hát. Chúc ngon miệng. 358 00:20:11,120 --> 00:20:12,400 Chúc ngon miệng. 359 00:20:13,720 --> 00:20:16,440 Mong là các khoản quyên góp hôm nay 360 00:20:17,480 --> 00:20:22,680 sẽ hỗ trợ các nhân viên ngành phim tạo nên bộ phim truyện mới. 361 00:20:22,760 --> 00:20:24,480 Chúng tôi đặc biệt cảm ơn… 362 00:20:25,320 --> 00:20:30,240 người đã tổ chức sự kiện này, chuyên gia ngành khảo cổ học lịch sử thế giới, 363 00:20:30,320 --> 00:20:31,680 nhà sưu tầm thực thụ, 364 00:20:32,440 --> 00:20:35,840 các cuốn sách của ngài đã được dịch ra 22 thứ tiếng, 365 00:20:35,920 --> 00:20:39,360 xin nhắc lại, sách của ngài đã được dịch ra 22 thứ tiếng, 366 00:20:39,440 --> 00:20:40,400 ngài Mahdum. 367 00:20:42,920 --> 00:20:44,680 Bắt đầu ngay thôi. 368 00:20:44,760 --> 00:20:47,000 Nghệ thuật và thủ công và từ thiện 369 00:20:47,560 --> 00:20:50,880 đã đưa ta đến đây, những người tử tế nhất trên Trái đất. 370 00:20:50,960 --> 00:20:53,080 Faruk, em đâu rồi? 371 00:20:57,120 --> 00:20:58,080 Vật đầu tiên… 372 00:20:58,840 --> 00:21:03,360 quả táo cắn dở, biểu tượng cho sự trục xuất Eve khỏi Thiên đường. 373 00:21:03,440 --> 00:21:05,520 Nghệ sĩ không xác định, 374 00:21:05,600 --> 00:21:10,880 nhưng theo các thử nghiệm khoa học, vật này có tuổi đời 300, 500 năm. 375 00:21:10,960 --> 00:21:12,960 Cũng có thể mới bị cắn tuần trước. 376 00:21:13,040 --> 00:21:14,320 Có ai trả giá không? 377 00:21:14,400 --> 00:21:15,960 Vâng! Bán! 378 00:21:16,040 --> 00:21:17,600 - Tiếp. - Tôi đã định trả. 379 00:21:18,240 --> 00:21:20,480 Tôi hỏi suốt rồi! 380 00:21:21,200 --> 00:21:24,520 Tiếp! Bây giờ là chiếc đầu ngựa này. 381 00:21:24,600 --> 00:21:26,880 Ai trả giá? Vâng. Bán. 382 00:21:26,960 --> 00:21:30,480 Vật tiếp theo có tên Trái đất kẹt giữa hai mũi tên. 383 00:21:30,560 --> 00:21:32,400 Ai muốn mua? 384 00:21:32,480 --> 00:21:34,440 Bán. Vâng. Tiếp theo. 385 00:21:37,480 --> 00:21:38,440 Vâng. 386 00:21:38,520 --> 00:21:41,640 Tiếp theo là Bản thảo Lilith. 387 00:21:41,720 --> 00:21:43,720 Người phụ nữ tóc đỏ. Đẹp quá. 388 00:21:43,800 --> 00:21:47,640 Đây là vật tạo tác rất quan trọng… 389 00:21:48,560 --> 00:21:50,520 khiến tôi không thể hạ tay phải. 390 00:21:50,600 --> 00:21:53,960 Tôi chắc là ngài Faruk sẽ rất hứng thú. 391 00:21:55,080 --> 00:21:56,760 Phải để người chết ra đi. 392 00:21:56,840 --> 00:21:59,720 Mong anh ấy an nghỉ. Đó là thế giới bất tử. 393 00:21:59,800 --> 00:22:01,360 Tôi phải đi đây. 394 00:22:01,440 --> 00:22:03,640 - Cảm ơn. - Sao tôi lên hình ít thế? 395 00:22:03,720 --> 00:22:06,120 Cứ ngồi đây và uống nốt cà phê đi. 396 00:22:06,200 --> 00:22:08,400 Tôi phải đi. Tôi có việc bận. Cảm ơn. 397 00:22:08,960 --> 00:22:12,480 Bản thảo của người phụ nữ đầu tiên, có tên Lilith. 398 00:22:12,560 --> 00:22:15,560 Vật phẩm đặc biệt đến nỗi làm tôi… 399 00:22:15,640 --> 00:22:16,600 Mười nghìn đô. 400 00:22:17,600 --> 00:22:19,920 - …không thể hạ tay. - Mười lăm nghìn. 401 00:22:21,600 --> 00:22:23,960 Faruk sẽ có hứng thú… 402 00:22:24,040 --> 00:22:25,360 Tôi trả 15.500 đô. 403 00:22:26,400 --> 00:22:29,560 Khỉ thật. Ngài Faruk muốn trả giá chứ? 404 00:22:29,640 --> 00:22:30,640 Ba mươi nghìn. 405 00:22:30,720 --> 00:22:33,920 - Ôi, Adem! - Ba mươi nghìn là giá cuối. 406 00:22:34,000 --> 00:22:36,840 Tiếp theo? Có lẽ Faruk sẽ trả cao hơn. 407 00:22:36,920 --> 00:22:39,320 - Tôi trả 30.250. - Tôi trả 50.000. 408 00:22:39,400 --> 00:22:40,920 Ta có 50.000 đô. 409 00:22:41,000 --> 00:22:45,960 - Faruk, có lẽ ngài muốn trả giá. - Tôi trả 50.050 đô. 410 00:22:46,040 --> 00:22:48,960 - Tôi trả 100.000 đô. - Ôi, Adem! 411 00:22:50,720 --> 00:22:53,120 Và rất hân hạnh được bán. 412 00:22:56,240 --> 00:23:00,760 Tặng ngài Adem hai bộ sách Trắc trở và thiền của tôi. Cả hai cuốn. 413 00:23:07,720 --> 00:23:09,920 Anh ấy cần khám, nhưng lại muốn đi. 414 00:23:11,280 --> 00:23:12,320 Anh ta chết rồi? 415 00:23:13,800 --> 00:23:17,480 Đừng nghĩ về chú anh. Đừng! 416 00:23:32,600 --> 00:23:35,080 Thuyết phục là giải pháp duy nhất 417 00:23:35,160 --> 00:23:38,080 Thuyết phục đến chết 418 00:23:38,160 --> 00:23:41,720 Thuyết phục là giải pháp duy nhất Thuyết phục đến chết 419 00:23:41,800 --> 00:23:43,640 Nhưng tôi không sợ chết. 420 00:23:43,720 --> 00:23:45,240 Thuyết phục đến chết 421 00:23:45,320 --> 00:23:47,120 Dừng nhạc lại đi! 422 00:23:49,880 --> 00:23:51,920 - Sao thế? - Mấy người là ai? 423 00:23:52,000 --> 00:23:53,600 Sao trông giống tôi thế? 424 00:23:54,280 --> 00:23:56,400 Chúng tôi ở trong tâm trí ông. 425 00:23:56,960 --> 00:23:59,600 Hồi còn nhỏ, ông đã thấy ngựa lúc ngất xỉu. 426 00:23:59,680 --> 00:24:01,800 Chúng tôi giống phiên bản nâng cấp. 427 00:24:01,880 --> 00:24:03,560 Tôi là Adem Ác quỷ. 428 00:24:03,640 --> 00:24:05,120 Ông ta là ác quỷ tốt hơn. 429 00:24:05,200 --> 00:24:07,040 Đây là Adem Hèn nhát. 430 00:24:07,120 --> 00:24:10,800 - Tôi là tâm hồn tinh tế. - Nghĩa là có phụ nữ trong tôi à? 431 00:24:10,880 --> 00:24:13,960 - Không liên quan. - Adem hèn nhát trong tôi? 432 00:24:14,880 --> 00:24:16,720 Kiểu cảm xúc bị kìm nén à? 433 00:24:16,800 --> 00:24:19,600 Chủ đề hiện tại là "Làm sao để loại bỏ vợ tôi?" 434 00:24:19,680 --> 00:24:20,680 Bà ấy nên chết. 435 00:24:20,760 --> 00:24:21,880 Ý ông là… 436 00:24:21,960 --> 00:24:24,480 - Trong tôi có kẻ sát nhân? - Này. 437 00:24:24,560 --> 00:24:27,000 Nếu ai giết người cũng là sát nhân… 438 00:24:28,280 --> 00:24:30,400 - Tôi không tin đâu. - Ông hài ghê. 439 00:24:30,480 --> 00:24:32,400 - Có chứ. - Bà ấy có thể chết. 440 00:24:32,480 --> 00:24:35,040 Thay đổi, thay đổi Đã đến lúc thay đổi 441 00:24:35,120 --> 00:24:37,800 Bà ấy sẽ không li dị Ta phải tìm cách 442 00:24:37,880 --> 00:24:40,440 Bà ấy có thể ngã, chết, gãy chân tay 443 00:24:40,520 --> 00:24:43,520 Cuối cùng, Adem sẽ có cơ hội 444 00:24:46,440 --> 00:24:49,040 Thuyết phục là giải pháp duy nhất 445 00:24:49,120 --> 00:24:51,800 Thuyết phục đến chết 446 00:24:51,880 --> 00:24:54,720 Thuyết phục là giải pháp duy nhất 447 00:24:54,800 --> 00:24:57,440 Thuyết phục đến chết 448 00:24:57,520 --> 00:25:00,440 Thuyết phục là giải pháp duy nhất 449 00:25:00,520 --> 00:25:05,120 Nếu thuyết phục không có tác dụng Giải pháp duy nhất là tai nạn 450 00:25:05,200 --> 00:25:08,760 Ý các ông là vợ tôi nên chết vì tai nạn à? 451 00:25:08,840 --> 00:25:11,400 Thuyết phục bà ấy chết Không đời nào 452 00:25:11,480 --> 00:25:14,320 Nếu thất bại, hãy thử lại Sát nhân 453 00:25:14,400 --> 00:25:17,120 Thuyết phục bà ấy ngã Bà ấy sẽ không tin 454 00:25:17,200 --> 00:25:19,120 Thế thì đẩy bà ấy 455 00:25:19,200 --> 00:25:22,640 Giết người Ngụy tạo thành tai nạn 456 00:25:22,720 --> 00:25:25,560 Bà ấy sẽ không làm Cuối cùng bà ấy sẽ đi 457 00:25:25,640 --> 00:25:27,480 Ngụy tạo thành tai nạn 458 00:25:28,320 --> 00:25:31,000 Tai nạn Ngụy tạo thành tai nạn 459 00:25:31,080 --> 00:25:34,080 Đúng thế Ngụy tạo thành tai nạn 460 00:25:34,160 --> 00:25:37,040 Tai nạn Ngụy tạo thành tai nạn 461 00:25:37,120 --> 00:25:39,640 Thế là tốt nhất Nếu ngụy tạo thành tai nạn 462 00:25:39,720 --> 00:25:41,960 Không sao Nếu ngụy tạo thành tai nạn 463 00:25:42,520 --> 00:25:44,800 Tai nạn, ngụy tạo thành tai nạn 464 00:25:45,560 --> 00:25:48,120 Ngụy tạo thành tai nạn. 465 00:25:54,800 --> 00:25:57,160 Không được sốc điện người bất tỉnh! 466 00:25:57,240 --> 00:25:58,840 Anh điên à? 467 00:25:58,920 --> 00:26:00,640 Như tai nạn. 468 00:26:00,720 --> 00:26:02,840 Chờ đã. Ông ấy tỉnh rồi. 469 00:26:04,640 --> 00:26:06,280 Tôi thấy người chết và… 470 00:26:06,360 --> 00:26:08,200 Sợ là chuyện bình thường. 471 00:26:08,280 --> 00:26:10,160 Sợ người chết là chuyện thường. 472 00:26:10,240 --> 00:26:11,880 Thật ra không phải là sợ. 473 00:26:11,960 --> 00:26:13,600 Ông chú to lớn ngã vào tôi. 474 00:26:14,720 --> 00:26:17,520 Tôi không thích cúi nữa. Dựng ông ấy thẳng lên. 475 00:26:17,600 --> 00:26:18,480 Ilyas… 476 00:26:20,000 --> 00:26:21,520 Buồn là anh ấy đã chết. 477 00:26:22,080 --> 00:26:25,840 - Lỡ tôi chết thì sao? May tôi còn sống. - Ông sẽ đưa đưa về chứ? 478 00:26:25,920 --> 00:26:27,520 Hay đưa gọi taxi? 479 00:26:27,600 --> 00:26:28,560 Không. 480 00:26:28,640 --> 00:26:30,600 Tôi sẽ đưa cô về, cô Nergis. 481 00:26:30,680 --> 00:26:35,280 Tôi phải nói chuyện này. Có chuyện quan trọng. Lại đây. 482 00:26:42,960 --> 00:26:46,080 - Tôi đã định đi… - Tôi sẽ lấy lại từ ông, Adem. 483 00:26:46,160 --> 00:26:49,640 - Đã có tai nạn… - Đó là đồ gia truyền. Chẳng ai nghe cả. 484 00:26:49,720 --> 00:26:52,960 Mọi người điên rồi. Điên gấp đôi! 485 00:26:53,040 --> 00:26:55,040 - Có gồm cả tôi không? - Trời ạ! 486 00:26:56,320 --> 00:26:57,200 Cà phê chứ? 487 00:26:57,840 --> 00:27:01,400 Cục cưng, em muốn anh li dị, phải không? 488 00:27:01,480 --> 00:27:03,160 Đúng vậy! 489 00:27:03,240 --> 00:27:08,080 Nếu anh không li dị, nhưng Leyla chết, rồi ta… 490 00:27:08,160 --> 00:27:10,640 Phải rồi. Ta sẽ chờ 30 năm. 491 00:27:10,720 --> 00:27:14,480 Em sẽ lấy Haris và có hai con. Không bú sữa mẹ. Ngực em sẽ xệ. 492 00:27:14,560 --> 00:27:18,800 Lỡ bà ấy gặp tai nạn nhỏ ở nhà thì sao? Rồi sẽ chỉ còn em và anh. 493 00:27:19,280 --> 00:27:21,560 Em và anh… Em trước. 494 00:27:22,240 --> 00:27:26,120 - Thế thì em sẽ thành kẻ thứ ba. - Hãy về nhà và làm tình. 495 00:27:26,200 --> 00:27:30,080 - Ý đó ở đâu ra thế? - Lần đầu anh giết người. Phấn khích quá. 496 00:27:31,000 --> 00:27:32,400 Sao phải chờ về nhà? 497 00:28:00,000 --> 00:28:01,320 Vui nhỉ, phải không? 498 00:28:02,040 --> 00:28:03,040 Đúng vậy. 499 00:28:04,320 --> 00:28:08,560 Tất cả lịch sử của nền văn minh đều lãng phí vào việc là quần áo. 500 00:28:09,320 --> 00:28:10,640 Đúng vậy. 501 00:28:12,920 --> 00:28:15,440 Người phát minh ra bàn là là đàn ông. 502 00:28:16,360 --> 00:28:18,320 Sao cuối cùng lại do phụ nữ làm? 503 00:28:19,040 --> 00:28:21,000 Phải rồi. 504 00:28:23,840 --> 00:28:25,800 - Cái đó… - Ừ? 505 00:28:25,880 --> 00:28:27,240 Âm nhạc. 506 00:28:29,560 --> 00:28:32,160 - Sao em không thuê người? - Giúp việc á? 507 00:28:32,240 --> 00:28:33,120 Ừ. 508 00:28:34,040 --> 00:28:35,120 Người giúp việc? 509 00:28:36,240 --> 00:28:39,320 Không đâu anh. Em sẽ không để ai chạm vào đồ của anh. 510 00:28:39,400 --> 00:28:40,880 - Leyla. - Ừ? 511 00:28:40,960 --> 00:28:42,560 Anh muốn chia tay. 512 00:28:42,640 --> 00:28:43,640 Anh nói gì thế? 513 00:28:43,720 --> 00:28:46,080 Chia… Tắt nhạc đi! 514 00:28:47,160 --> 00:28:49,760 Anh không nghe được anh nghĩ gì nữa. 515 00:28:49,840 --> 00:28:51,560 Ta phải tách ra. 516 00:28:52,120 --> 00:28:54,120 Tại sao chứ? Có ai truy đuổi à? 517 00:28:54,200 --> 00:28:55,160 Hả? 518 00:28:55,240 --> 00:28:58,280 Phim nói thế mà. "Hãy tách ra. Ta đang bị theo dõi." 519 00:28:59,040 --> 00:29:01,320 - Vậy đó. - Anh hết yêu em rồi. 520 00:29:06,240 --> 00:29:08,600 Adem. Anh đang trong giai đoạn mãn dục. 521 00:29:08,680 --> 00:29:10,120 Không phải mãn dục đâu. 522 00:29:10,200 --> 00:29:12,520 Cơ sở của hôn nhân là tài sản, anh yêu. 523 00:29:12,600 --> 00:29:17,240 Người giàu như ta không chia tay vì những thứ như thời kỳ mãn dục. 524 00:29:19,320 --> 00:29:21,120 Tốt thôi, chính em muốn thế. 525 00:29:21,200 --> 00:29:24,360 Nào, để em đưa anh đi ngủ. Nghỉ chút đi. Nào. 526 00:29:24,440 --> 00:29:27,400 Gần đây anh gặp nhiều chuyện quá. Đi ngủ thôi. 527 00:29:28,080 --> 00:29:30,080 Nào, cưng. Cẩn thận. 528 00:29:31,480 --> 00:29:35,480 Adem, anh yêu. Anh đang ép Haris quá đấy. 529 00:29:35,560 --> 00:29:38,440 - Harris. - Anh ấy cứ tìm em kêu ca. 530 00:29:38,520 --> 00:29:43,680 Ta nên tìm một cô nàng xinh đẹp, tử tế, trong sạch và để họ kết hôn. 531 00:29:43,760 --> 00:29:45,560 Anh ấy ngốc nhưng tử tế. 532 00:29:46,320 --> 00:29:49,040 Như Nergis chẳng hạn. 533 00:29:49,120 --> 00:29:51,200 - Anh thấy sao? - Nằm mơ đi! 534 00:30:04,240 --> 00:30:05,400 Ôi! 535 00:30:18,480 --> 00:30:21,240 Làm tốt lắm! 536 00:30:21,320 --> 00:30:23,160 Tôi ngất khi thấy người chết. 537 00:30:23,240 --> 00:30:26,360 Ông bản lĩnh lắm! Làm tốt lắm! 538 00:30:26,440 --> 00:30:27,560 Giỏi lắm! 539 00:30:28,160 --> 00:30:28,960 Cảm ơn. 540 00:30:29,680 --> 00:30:31,200 Chắc bà ấy chết rồi nhỉ? 541 00:30:33,120 --> 00:30:36,600 Ông xấu xa Vô lương tâm 542 00:30:37,160 --> 00:30:41,400 Đồ đạo đức giả Suy đồi 543 00:30:41,480 --> 00:30:44,680 Ông chỉ quan tâm đến tình dục mà thôi 544 00:30:45,320 --> 00:30:48,800 Kẻ giết phụ nữ Ông thật độc địa 545 00:30:48,880 --> 00:30:52,640 Adem, ông là kẻ ngu ngốc Một kẻ ngu ngốc 546 00:30:52,720 --> 00:30:56,320 Cầu cho quỷ dữ của ông Đưa linh hồn ông xuống địa ngục 547 00:30:56,400 --> 00:31:00,040 Ông chỉ quan tâm đến tình dục mà thôi 548 00:31:00,120 --> 00:31:04,440 Sao ông còn tồn tại chứ? 549 00:31:04,520 --> 00:31:07,760 Ngủ với những quý cô trẻ trung 550 00:31:08,320 --> 00:31:12,000 - Nhiều quý cô, và lại là tình dục - Này, các ông! 551 00:31:12,080 --> 00:31:15,840 Ngủ với Nergis 552 00:31:15,920 --> 00:31:18,480 Và ngủ với Leyla… 553 00:31:18,560 --> 00:31:20,520 - Để tôi hôn các ông. - Trơ tráo. 554 00:31:23,640 --> 00:31:27,880 Ngủ với những quý cô trẻ trung 555 00:31:27,960 --> 00:31:29,800 Tình dục 556 00:31:36,000 --> 00:31:39,560 Các anh làm gì ở đây? Mấy Adem đâu rồi? 557 00:31:39,640 --> 00:31:40,680 Ông ấy vẫn sốc. 558 00:31:41,400 --> 00:31:43,240 Cứ xem bọn tôi là dịch vụ công. 559 00:31:43,320 --> 00:31:44,920 Anh điên à? 560 00:31:45,000 --> 00:31:46,480 Quên chuyện đó đi. 561 00:31:46,560 --> 00:31:47,920 Vợ ông đang hấp hối. 562 00:31:48,000 --> 00:31:51,320 Bà ấy sắp chết rồi. Còn nói nữa là chết thật đấy. 563 00:31:51,400 --> 00:31:54,760 Ôi không! Anh hãy nói từ đầu đi. 564 00:31:54,840 --> 00:31:58,400 Nói rõ vào. Tôi không hiểu lắm. Tôi chưa bình phục hẳn. 565 00:31:58,480 --> 00:32:00,320 - Có chuyện gì? - Bà ấy ngã. 566 00:32:00,400 --> 00:32:02,960 Đừng đi. Giải thích cho tôi với. 567 00:32:03,040 --> 00:32:05,440 Tôi chưa hiểu. 568 00:32:07,400 --> 00:32:09,960 XE CỨU THƯƠNG 569 00:32:16,240 --> 00:32:18,520 Nhìn vẻ đẹp này đi! 570 00:32:19,240 --> 00:32:20,280 Như búp bê vậy. 571 00:32:21,720 --> 00:32:25,280 Ướp xác rồi đặt bà ấy trong nhà và ngắm cả ngày. 572 00:32:27,200 --> 00:32:29,360 Lạy Chúa tôi. 573 00:32:33,240 --> 00:32:36,440 Ngủ với những quý cô trẻ trung 574 00:32:36,520 --> 00:32:40,120 Nhiều quý cô, và lại là tình dục 575 00:32:40,200 --> 00:32:41,120 Tình dục… 576 00:32:42,080 --> 00:32:44,320 - Ông may lắm đó, Adem! - Sao lại đến? 577 00:32:44,400 --> 00:32:47,360 - Tôi đã định đến bệnh viện. - Bà Leyla còn sống! 578 00:32:50,000 --> 00:32:53,720 Ôi, Leyla quay lại rồi. 579 00:32:56,360 --> 00:32:59,520 Ôi trời. Ông ấy lại sốc rồi. 580 00:32:59,600 --> 00:33:02,840 Ông ấy đã tan nát vì đau khổ. 581 00:33:03,680 --> 00:33:06,400 Leyla, khi em ngã… 582 00:33:06,480 --> 00:33:09,720 - Anh tưởng em… Và anh đã ngất. - Cứ để em ngồi đây. 583 00:33:12,920 --> 00:33:15,400 - Ngay khi em ngã… - Anh không túm được. 584 00:33:15,480 --> 00:33:17,000 Ừ. 585 00:33:17,080 --> 00:33:17,960 Khi em ngã… 586 00:33:18,880 --> 00:33:20,680 Em không biết sao, nhưng 587 00:33:20,760 --> 00:33:22,920 em đã bám vào đâu đó và ngã chậm lại. 588 00:33:23,520 --> 00:33:28,320 Nên em cứ bám vào đến bậc cuối cùng và trẹo mắt cá chân ở đó. 589 00:33:28,960 --> 00:33:32,080 Em cũng bị đập đầu. Em tỉnh dậy trong xe cứu thương. 590 00:33:32,160 --> 00:33:33,960 - May mà họ cho em vào… - Ừ. 591 00:33:34,040 --> 00:33:37,160 Đó là chỗ em tỉnh dậy. Em ổn, tạ ơn Chúa. 592 00:33:37,240 --> 00:33:40,440 Y học có thể sai nhưng bà chắc chắn còn sống. 593 00:33:40,520 --> 00:33:43,680 Ừ, em nói, "Chắc Adem lo phát ốm. Đưa tôi về nhà". 594 00:33:43,760 --> 00:33:48,160 Nhưng họ kiểm tra em từ đầu đến chân. Không cần lo lắng gì cả. 595 00:33:48,240 --> 00:33:49,400 - Tốt. - Ôi, cưng. 596 00:33:49,480 --> 00:33:52,440 Anh ấy đang xếp mọi thứ gợi nhớ về tôi 597 00:33:52,520 --> 00:33:53,640 để cất đi. 598 00:33:53,720 --> 00:33:56,040 Vì chúng làm anh nhớ đến em. 599 00:33:59,880 --> 00:34:03,040 ANH YÊU 600 00:34:03,120 --> 00:34:06,240 Tôi xin lỗi. Tôi không muốn bắt máy giữa buổi nhưng… 601 00:34:08,720 --> 00:34:10,720 Em đang tư vấn. Việc gấp sao? 602 00:34:12,640 --> 00:34:13,600 Em nghe đây. 603 00:34:14,840 --> 00:34:16,320 Xe cấp cứu đưa bà ấy về. 604 00:34:17,280 --> 00:34:19,080 Vậy là anh đã thất bại. 605 00:34:19,639 --> 00:34:20,639 Ta sẽ nói sau. 606 00:34:21,760 --> 00:34:25,719 - Ta nói đến đâu rồi? - Tôi không biết cảm ơn cô sao cho đủ. 607 00:34:25,800 --> 00:34:28,320 Nhờ cô, tôi đã làm hòa với chồng, 608 00:34:29,239 --> 00:34:31,960 và chúng tôi lại yêu nhau. 609 00:34:33,719 --> 00:34:35,719 Tôi yêu vợ tôi như ngày đầu vậy. 610 00:34:37,120 --> 00:34:39,120 Hai người phải li dị. 611 00:34:40,080 --> 00:34:41,440 Thấy ánh nhìn đó chứ? 612 00:34:41,520 --> 00:34:43,679 Nếu tôi ve vãn, anh ta sẽ cố giết cô. 613 00:34:43,760 --> 00:34:46,239 May mà không thành, dù sao cũng là đàn ông, 614 00:34:46,320 --> 00:34:47,840 và cô có thể bị què quặt. 615 00:34:48,400 --> 00:34:51,719 Đây là ý kiến chuyên môn của tôi. 616 00:34:51,800 --> 00:34:52,920 - Thế nào? - Li dị. 617 00:34:53,719 --> 00:34:56,719 Nếu cô ấy nói vậy… chắc là đúng. 618 00:34:56,800 --> 00:34:57,840 Anh không biết. 619 00:35:12,280 --> 00:35:17,400 Cảm ơn đã chấp nhận lời mời của tôi trong thời gian ngắn như vậy, ông Adem. 620 00:35:18,280 --> 00:35:19,480 Lời mời? 621 00:35:22,720 --> 00:35:23,520 Tôi hiểu rồi. 622 00:35:23,600 --> 00:35:26,120 Tai nạn đó có thể xảy ra với bất kỳ ai. 623 00:35:27,440 --> 00:35:31,840 Tôi muốn Bản thảo Lilith ngài đã mua hôm qua. 624 00:35:33,040 --> 00:35:34,720 Tiền không thành vấn đề. 625 00:35:35,360 --> 00:35:37,200 Tôi đến từ gia đình danh giá. 626 00:35:37,280 --> 00:35:39,920 Vật đó thuộc về chúng tôi. 627 00:35:40,480 --> 00:35:43,080 - Ý ông "gia đình" là sao? - Nói cách khác… 628 00:35:44,600 --> 00:35:46,400 Mọi thứ thuộc về Lilith… 629 00:35:47,440 --> 00:35:48,640 là của tôi. 630 00:35:49,320 --> 00:35:50,120 Tôi hiểu rồi. 631 00:35:50,200 --> 00:35:52,160 Bà ấy giống như mẹ tôi. 632 00:35:53,560 --> 00:35:56,440 Như… một người mẹ. 633 00:35:57,280 --> 00:35:58,520 Tôi không hiểu, nhưng 634 00:35:59,960 --> 00:36:01,400 tôi sẽ không bán. 635 00:36:02,320 --> 00:36:03,520 Tôi không muốn bán. 636 00:36:04,400 --> 00:36:06,920 Sao ông đưa tôi qua đây? 637 00:36:07,800 --> 00:36:08,600 Chà… 638 00:36:09,160 --> 00:36:11,560 đề phòng ông gửi đơn khiếu nại, 639 00:36:11,640 --> 00:36:14,960 ông sẽ không thể nói với ai về chỗ của tôi. 640 00:36:15,040 --> 00:36:17,360 - Có lý. - Đúng nhỉ? 641 00:36:19,960 --> 00:36:23,200 - Mấy thứ trưng bày là gì thế? - Đều là khúc gỗ. 642 00:36:23,280 --> 00:36:26,200 - Như tổ tiên nói… - Im đi, đồ ngu! Đồ ngu dốt. 643 00:36:27,040 --> 00:36:28,880 Vì anh mà chúng ta mới thế này. 644 00:36:30,520 --> 00:36:33,880 Hành trình tình yêu độc hại. 645 00:36:34,520 --> 00:36:38,920 Đây là tà vẹt. Chứ không chỉ là "khúc gỗ" như tên ngốc đó nói đâu. 646 00:36:39,000 --> 00:36:41,720 Được lấy từ đường ray và đã 100-150 năm tuổi. 647 00:36:41,800 --> 00:36:42,880 Ở buổi giới thiệu? 648 00:36:44,240 --> 00:36:45,600 Chúng có độc. 649 00:36:45,680 --> 00:36:51,480 Bề mặt được xử lý bằng creosote. Nếu hít thở đủ lâu bên cạnh chúng… 650 00:36:51,560 --> 00:36:52,680 Thì sẽ làm sao? 651 00:36:53,760 --> 00:36:54,600 Ông sẽ chết. 652 00:36:56,120 --> 00:36:58,640 Đừng ngu. Ông không biết độc tố là gì à? 653 00:36:58,720 --> 00:36:59,960 Ông đang đùa tôi à? 654 00:37:01,760 --> 00:37:02,880 Có bán không? 655 00:37:04,440 --> 00:37:08,560 Nếu… Nếu ông muốn, tôi có thể… 656 00:37:10,840 --> 00:37:12,880 trộm mấy cái cho ông. 657 00:37:12,960 --> 00:37:14,360 Tôi sẽ tìm cho ông. 658 00:37:14,920 --> 00:37:15,880 Còn giá cả? 659 00:37:16,800 --> 00:37:19,600 Đừng bận tâm. Coi như thiện ý của chúng tôi. 660 00:37:20,160 --> 00:37:22,000 Hành động thiện ý. 661 00:37:22,560 --> 00:37:25,480 - Khi nào tôi có được? - Ngày mai. 662 00:37:25,560 --> 00:37:26,640 Tuyệt. 663 00:37:26,720 --> 00:37:30,200 - Tôi gửi hai cái nhé? - Không… một thôi. 664 00:37:30,280 --> 00:37:31,920 Còn khiếu nại? 665 00:37:32,000 --> 00:37:34,720 Không. Tôi không muốn gặp rắc rối ở đồn. 666 00:37:34,800 --> 00:37:36,160 Có lý. 667 00:37:37,480 --> 00:37:38,320 Hai tốt hơn. 668 00:38:39,360 --> 00:38:40,600 CỨU HỘ ĐỘNG VẬT 669 00:38:47,840 --> 00:38:48,880 Thế nào? 670 00:38:49,680 --> 00:38:51,080 Thích quà của anh chứ? 671 00:38:52,240 --> 00:38:53,440 - Một khúc gỗ. - Ừ! 672 00:38:55,240 --> 00:38:58,240 Em thích tất cả quà của anh, Adem. 673 00:38:58,320 --> 00:39:00,480 Giá mà hồi đó anh khôn ngoan… 674 00:39:00,560 --> 00:39:03,320 Dù sao. Một khi bắt đầu, em phải đi đến cùng. 675 00:39:03,400 --> 00:39:05,040 - Em không hiểu. - Rồi sẽ. 676 00:39:05,120 --> 00:39:06,240 Đây là… 677 00:39:07,520 --> 00:39:10,040 đây là cầu nối quá khứ và tương lai. 678 00:39:10,600 --> 00:39:15,240 Hãy coi như một phép ẩn dụ thay vì một món quà. 679 00:39:15,880 --> 00:39:17,760 - Ẩn dụ? - Ẩn dụ, ừ. 680 00:39:17,840 --> 00:39:22,320 Nó có nghĩa là "Hành trình tình yêu trang nhã". 681 00:39:22,400 --> 00:39:26,880 "Niềm vui hòa hợp trong tình yêu." 682 00:39:26,960 --> 00:39:28,640 Nó có nghĩa ngược lại. 683 00:39:28,720 --> 00:39:30,640 "Tình yêu là tổng hòa niềm vui." 684 00:39:30,720 --> 00:39:35,040 "Niềm vui của tình yêu là…" Để anh nói thế này. 685 00:39:35,120 --> 00:39:40,480 "Sự hòa hợp xuất phát từ hành trình thú vị của tình yêu." 686 00:39:40,560 --> 00:39:42,400 - Nhiều ý nghĩa thế à? - Ừ. 687 00:39:42,880 --> 00:39:44,480 Giống như phép ẩn dụ. 688 00:39:44,560 --> 00:39:46,600 - Em biết rồi. - Bây giờ… 689 00:39:47,400 --> 00:39:50,400 - Ừ. - Phụ kiện tốt cho yoga nhỉ? 690 00:39:50,960 --> 00:39:54,600 Em có thể tập yoga ngay bên dưới. "Om. Om. Om." 691 00:39:54,680 --> 00:39:58,320 Không phải là "om". Cùng tập đi. 692 00:39:58,400 --> 00:39:59,400 Không cần. Anh… 693 00:39:59,920 --> 00:40:01,720 Anh đã mở luân xa. 694 00:40:01,800 --> 00:40:06,200 - Om, om. - Không có "om" đâu. 695 00:40:06,280 --> 00:40:10,560 - Cảm ơn lần nữa nhé. - Không có gì. Cứ tự nhiên. 696 00:40:10,640 --> 00:40:11,960 Tập luyện vui vẻ. 697 00:40:51,240 --> 00:40:53,640 A lô, cấp cứu 112 à? Vợ tôi không tỉnh! 698 00:40:54,280 --> 00:40:56,000 Mau đến đi! Mau lên! 699 00:41:02,080 --> 00:41:04,080 Ông ở đâu lúc xảy ra sự cố? 700 00:41:05,680 --> 00:41:07,480 Sự cố? Sự cố gì? 701 00:41:09,120 --> 00:41:11,520 Vợ ông đã bất hạnh bỏ mình. 702 00:41:11,600 --> 00:41:14,360 Và ông trở về cuộc sống độc thân. 703 00:41:15,840 --> 00:41:17,840 Tôi… Tôi ở văn phòng… 704 00:41:18,760 --> 00:41:20,520 Sao họ lại hỏi thế? 705 00:41:22,280 --> 00:41:24,320 Vợ ông có kẻ thù không? 706 00:41:24,880 --> 00:41:28,200 Đôi khi bà ấy cãi nhau với người bán hàng khi đi mua sắm. 707 00:41:29,640 --> 00:41:32,160 Sao họ hỏi thế? Tai nạn, không phải sát hại. 708 00:41:32,760 --> 00:41:33,880 Tai nạn. 709 00:41:35,960 --> 00:41:38,800 Sao thế? Khi nào cưới? Ông đã chôn cất vợ rồi. 710 00:41:39,920 --> 00:41:41,040 Tay cảnh sát kỳ lạ. 711 00:41:41,120 --> 00:41:44,280 Ngài Adem đang biểu diễn. Chắc đóng vai vua. 712 00:41:44,920 --> 00:41:46,480 Một vị đế vương. 713 00:41:49,560 --> 00:41:50,880 Lại là các anh à? 714 00:41:50,960 --> 00:41:54,560 - Hết người rồi sao? - Cứ xem chúng tôi như bác sĩ gia đình. 715 00:41:54,640 --> 00:41:55,920 Xe cấp cứu gia đình. 716 00:41:58,040 --> 00:42:00,720 Ông sẽ ngất hay có chuyện gì khác? 717 00:42:00,800 --> 00:42:02,920 Không! Là vợ tôi! Bà ấy không tỉnh! 718 00:42:03,000 --> 00:42:04,240 Người vợ yêu dấu. 719 00:42:04,800 --> 00:42:07,120 Leyla! 720 00:42:19,440 --> 00:42:23,280 Ngài Adem, tôi có tin tốt. Bà Leyla vẫn khỏe. 721 00:42:23,360 --> 00:42:26,240 - Tốt sao? Ý anh là gì? - Bà ấy tuyệt lắm. 722 00:42:26,320 --> 00:42:27,280 Cực nóng bỏng. 723 00:42:28,800 --> 00:42:30,520 - Leyla? - Adem? 724 00:42:30,600 --> 00:42:33,240 Ngài Adem nói bà có chuyện và gọi chúng tôi. 725 00:42:33,320 --> 00:42:35,200 - Em làm sao? - Lỗi của anh. 726 00:42:36,320 --> 00:42:37,960 Anh đã gõ cửa… 727 00:42:38,040 --> 00:42:39,600 và em không… 728 00:42:39,680 --> 00:42:40,720 Là… 729 00:42:40,800 --> 00:42:43,680 Sao các anh phá cửa? Sao không mở ra? 730 00:42:43,760 --> 00:42:46,440 - Tôi lo quá. - Nhìn chỗ này đi! 731 00:42:53,400 --> 00:42:54,560 Chúa ơi. 732 00:42:54,640 --> 00:42:55,560 Creoso… 733 00:43:01,640 --> 00:43:03,600 Tôi sẽ hỏi nhưng đừng khó chịu. 734 00:43:03,680 --> 00:43:05,080 Ông là tên ngu à? 735 00:43:08,960 --> 00:43:11,000 Sao lại ngửi khúc gỗ đó? 736 00:43:11,080 --> 00:43:13,880 Không phải khúc gỗ, là tà vẹt. 737 00:43:13,960 --> 00:43:17,080 Tập trung vào. Tôi đang nói chuyện. 738 00:43:17,160 --> 00:43:19,320 Om. 739 00:43:19,400 --> 00:43:22,880 Ông ngốc quá. Đừng nói "om". 740 00:43:22,960 --> 00:43:24,560 Kỹ thuật thở đặc biệt đó. 741 00:43:24,640 --> 00:43:28,720 Đừng làm tôi nổi đóa với "om" của ông. Khẩn cấp đấy. 742 00:43:28,800 --> 00:43:31,160 Tôi làm vậy để chọc tức Leyla. 743 00:43:32,960 --> 00:43:36,040 Nếu thế giới bị thiêu trụi Ngay trước mắt ông 744 00:43:37,360 --> 00:43:41,040 Ông sẽ không giữ lời 745 00:43:41,840 --> 00:43:45,040 Tận sâu bên trong ông là kẻ khờ 746 00:43:46,120 --> 00:43:50,400 Adem, hãy bước tiếp Om om om 747 00:43:50,480 --> 00:43:53,480 Ông chỉ để tâm đến sự sống sót 748 00:43:55,080 --> 00:43:59,200 Ông đã làm gì cho đời? 749 00:43:59,280 --> 00:44:03,080 Ông là chất độc Và ông bị trúng độc 750 00:44:03,160 --> 00:44:08,120 Ông chết chắc rồi, Adem Om, om 751 00:44:08,200 --> 00:44:11,960 Khi ông tìm tình yêu mới 752 00:44:12,680 --> 00:44:16,480 Cứ gọi bà tiên tình yêu 753 00:44:16,560 --> 00:44:20,200 Ông tệ thế đấy 754 00:44:20,960 --> 00:44:25,720 Adem sữa chua Om, om, om 755 00:44:25,800 --> 00:44:29,760 Adem sữa chua Om, om, om 756 00:44:29,840 --> 00:44:31,400 Adem sữa chua 757 00:44:31,480 --> 00:44:33,600 Om 758 00:44:33,680 --> 00:44:34,960 Leyla? 759 00:44:35,720 --> 00:44:37,320 Cả hai ta chết rồi sao? 760 00:44:38,040 --> 00:44:39,600 Sao mấy tên ngố này chết? 761 00:44:42,160 --> 00:44:43,360 Ilyas… 762 00:44:43,440 --> 00:44:46,120 anh cho ông ấy ăn bao nhiêu gam sữa chua thế? 763 00:44:46,840 --> 00:44:48,840 Sữa chua quan trọng lắm. Là thuốc. 764 00:44:48,920 --> 00:44:51,600 Chắc họ chết vì ngu. 765 00:44:52,520 --> 00:44:53,680 Ông ấy lại sốc rồi. 766 00:44:53,760 --> 00:44:56,480 - Em không sao chứ? - Adem yêu dấu. 767 00:44:56,560 --> 00:45:00,320 Khúc gỗ đó có độc. Anh không biết à? 768 00:45:00,400 --> 00:45:01,680 - Hả? - Ừ. 769 00:45:01,760 --> 00:45:02,600 Sao em vẫn ổn? 770 00:45:02,680 --> 00:45:05,840 Em tập yoga thôi mà. 771 00:45:05,920 --> 00:45:10,040 Bên ngoài trời đẹp. 772 00:45:10,120 --> 00:45:12,760 Nên em đi ra, tập trong không khí trong lành. 773 00:45:12,840 --> 00:45:15,160 Em khá ổn đấy. 774 00:45:15,240 --> 00:45:18,520 Em ngủ quên trên ghế. 775 00:45:18,600 --> 00:45:19,800 Tạ ơn Chúa. 776 00:45:19,880 --> 00:45:21,760 Tạ ơn Chúa là đúng. 777 00:45:21,840 --> 00:45:25,640 Anh nên kiện chỗ mua khúc gỗ. 778 00:45:25,720 --> 00:45:27,320 Khúc gỗ có độc đó. 779 00:45:27,400 --> 00:45:30,560 Họ cố giết chồng tôi! Bán cho ông ấy khúc gỗ độc. 780 00:45:30,640 --> 00:45:32,800 Ilyas, giữ bên kia ông ấy đi. 781 00:45:33,280 --> 00:45:35,160 Sao anh ta không nói gì? 782 00:45:35,240 --> 00:45:38,760 Ilyas? Anh ấy là biên kịch. 783 00:45:38,840 --> 00:45:41,320 Đạo diễn bảo lời thoại của anh ấy dài quá. 784 00:45:41,400 --> 00:45:43,040 Từ đó, anh ấy không nói. 785 00:45:43,120 --> 00:45:44,400 Tuyệt. 786 00:45:44,480 --> 00:45:46,800 Cứ cầm cáng đi, Ilyas. Đi thôi. 787 00:45:46,880 --> 00:45:48,760 Leyla vẫn khỏe. 788 00:45:49,440 --> 00:45:51,000 Bà ấy khỏe như vâm. 789 00:45:54,960 --> 00:45:57,680 Nếu tôi không có được… thì không ai có! 790 00:46:03,200 --> 00:46:08,120 Tôi không có thời gian giải thích tất cả… Anh Haris. 791 00:46:08,200 --> 00:46:12,920 Tặng anh Haris hai tập Triệu tập cuộc họp và thiền của tôi. 792 00:46:13,000 --> 00:46:15,640 Rõ ạ. Harun! Đi lấy sách đi. 793 00:46:15,720 --> 00:46:18,360 Ngài Mahdum, tôi nên tặng tập một hay hai? 794 00:46:19,360 --> 00:46:20,840 Tặng cả đi! 795 00:46:25,720 --> 00:46:27,520 Dù sao… Bây giờ… 796 00:46:27,600 --> 00:46:29,360 Chắc anh đang tự hỏi 797 00:46:29,440 --> 00:46:33,240 tại sao đầu anh bị thương và tại sao anh lại ở đây. 798 00:46:33,320 --> 00:46:35,640 Đọc sách đi rồi anh sẽ hiểu ý tôi. 799 00:46:37,480 --> 00:46:38,400 Tôi… 800 00:46:39,360 --> 00:46:42,520 Tôi sẽ hỏi anh hai câu… 801 00:46:43,600 --> 00:46:45,320 trước khi tôi tức giận hơn. 802 00:46:45,920 --> 00:46:47,320 Nên anh bị bịt miệng. 803 00:46:47,400 --> 00:46:49,920 - Có nên gỡ ra không? - Không! 804 00:47:02,960 --> 00:47:04,640 Nữ tu da đen. 805 00:47:06,240 --> 00:47:10,920 Tôi muốn Bản thảo Lilith mà ngài Adem đã mua. 806 00:47:11,640 --> 00:47:15,280 Tiền không thành vấn đề. Đó là đồ tạo tác quan trọng. 807 00:47:20,720 --> 00:47:25,120 Trông anh cũng giống tội phạm. Tôi tưởng anh sẽ giúp tôi. 808 00:47:27,880 --> 00:47:30,840 Đó là đồ gia truyền. Vậy đủ chưa? 809 00:47:32,560 --> 00:47:33,520 Cảm ơn. 810 00:47:34,600 --> 00:47:35,760 Cảm ơn. 811 00:47:41,360 --> 00:47:43,600 Tôi nghĩ sẽ giao tiếp tốt hơn 812 00:47:43,680 --> 00:47:44,920 nếu gỡ bịt miệng ra. 813 00:47:46,200 --> 00:47:47,200 Tùy anh. 814 00:48:10,960 --> 00:48:12,920 Sao thế? Tôi nói xe. 815 00:48:13,760 --> 00:48:17,560 - Ừ, xe. Cô nói xe thì là xe. - Tôi không thích xe tí nào. 816 00:48:18,400 --> 00:48:20,480 Không thể di chuyển như quân hậu. 817 00:48:21,080 --> 00:48:23,560 Sao cô cứ dính đến Adem thế? 818 00:48:24,240 --> 00:48:27,640 Lại nước cờ tệ. Vì tôi đang cứu hôn nhân của Adem. 819 00:48:28,280 --> 00:48:31,160 Lỡ đâu cô không cứu cuộc hôn nhân của Adem 820 00:48:31,240 --> 00:48:33,920 và sống ở biệt thự riêng thay vì của Leyla? 821 00:48:34,000 --> 00:48:36,000 Ồ, ý anh là tôi nên cứu anh. 822 00:48:37,160 --> 00:48:39,720 Không có chuyện đó với một buổi tư vấn đâu. 823 00:48:39,800 --> 00:48:41,600 Mà anh có trả nổi không? 824 00:48:41,680 --> 00:48:43,840 - Quân mã ăn quân hậu của anh. - Rõ. 825 00:48:45,200 --> 00:48:47,760 Cô biết bản thảo mà Adem mua cho cô chứ… 826 00:48:48,560 --> 00:48:50,640 Adem là quý ông đích thực. 827 00:48:50,720 --> 00:48:51,680 Ừ… 828 00:48:53,120 --> 00:48:56,400 Bản thảo đó có thể làm chúng ta đổi đời. 829 00:48:56,480 --> 00:48:58,240 - "Chúng ta"? - Ừ. 830 00:48:59,640 --> 00:49:00,600 Đời tôi. 831 00:49:01,720 --> 00:49:04,960 Thay đổi… Tôi nên suy nghĩ kỹ càng. 832 00:49:05,040 --> 00:49:07,680 Ừ, nghĩ đi, nhưng Adem không trẻ ra đâu. 833 00:49:08,640 --> 00:49:10,440 Lại chiếu tướng. 834 00:49:10,520 --> 00:49:13,520 - Adem giỏi lắm. - Tôi không tập trung. Lại nhé? 835 00:49:13,600 --> 00:49:16,640 ANH YÊU 836 00:49:17,480 --> 00:49:18,480 Adem gọi rồi. 837 00:49:18,560 --> 00:49:22,160 Tôi không nhận điện trong khi tư vấn. Anh bắt máy đi. 838 00:49:23,880 --> 00:49:26,480 - A lô? - Sao anh nghe máy của Nergis? 839 00:49:26,560 --> 00:49:28,760 - Cô ấy đang tư vấn. - Anh đi tư vấn? 840 00:49:29,600 --> 00:49:32,280 Tôi trả cả đống tiền để anh đi tư vấn à? 841 00:49:32,360 --> 00:49:34,040 Đừng nói nữa. Chuyển máy đi. 842 00:49:34,120 --> 00:49:36,080 Em đang tư vấn. Không nói chuyện. 843 00:49:36,160 --> 00:49:38,920 Cô ấy đang tư vấn. Không nói chuyện. Xin lỗi. 844 00:49:39,000 --> 00:49:43,200 - Tôi sẽ đuổi anh. - Cô ấy nói "Mong Haris ngã lên đầu anh". 845 00:49:43,280 --> 00:49:46,400 Cô ấy nói, "Không phải chỉ mình anh sợ chết. 846 00:49:46,480 --> 00:49:49,640 Em sẽ cứu Haris". Cô ấy nói thế đấy. 847 00:49:49,720 --> 00:49:51,840 Bảo Nergis, tôi đã tìm ra cách. 848 00:49:53,520 --> 00:49:56,240 Đừng bận tâm. Cứ nói thế. Cô ấy sẽ hiểu. 849 00:49:57,480 --> 00:49:58,280 Đồ ngu. 850 00:49:59,360 --> 00:50:03,000 Ngài ấy nói, "Tôi đã tìm ra cách. Nergis sẽ hiểu". 851 00:50:05,640 --> 00:50:07,600 Haris, hết giờ tư vấn rồi. 852 00:50:07,680 --> 00:50:10,680 Anh vượt qua khủng hoảng tồn tại chưa? Ổn hơn chưa? 853 00:50:10,760 --> 00:50:15,720 Tôi thấy tốt hơn nhiều rồi. Tôi biết toàn bộ về sự tồn tại của mình rồi. 854 00:50:27,040 --> 00:50:30,000 Adem, đừng ra ngoài. Em đang nấu món này ngon lắm. 855 00:50:30,080 --> 00:50:32,640 - Nửa tiếng nữa là ăn được. - Nửa tiếng à? 856 00:50:34,840 --> 00:50:35,760 Được rồi. 857 00:50:36,880 --> 00:50:37,840 Anh sẽ ở nhà. 858 00:52:05,720 --> 00:52:07,400 Một vụ đổ vỡ kinh khủng. 859 00:52:08,360 --> 00:52:09,840 Tôi thấy tệ quá. 860 00:52:10,320 --> 00:52:11,760 Chắc bà ấy chết rồi nhỉ? 861 00:52:11,840 --> 00:52:14,160 Có lẽ hôm nay không còn nữa 862 00:52:14,960 --> 00:52:18,240 Ngày mai rất đáng mong chờ 863 00:52:19,200 --> 00:52:22,120 Nào, hãy đưa tay ra và nắm lấy 864 00:52:23,160 --> 00:52:26,360 Nào, hãy tóm lấy 865 00:52:27,880 --> 00:52:30,160 Mau nắm lấy 866 00:52:32,120 --> 00:52:34,640 Đừng ra vẻ ngu ngốc thế 867 00:52:35,480 --> 00:52:36,280 Ngu ngốc 868 00:52:44,000 --> 00:52:46,440 Thời gian sẽ làm tình yêu phai màu 869 00:52:48,040 --> 00:52:50,480 Vợ ông thật ngốc 870 00:52:52,520 --> 00:52:55,240 Đừng dừng lại Đây là thời điểm phù hợp 871 00:52:55,320 --> 00:52:58,360 Đừng ra vẻ ngu ngốc thế 872 00:52:59,080 --> 00:53:02,040 Đừng dừng lại Cứ nắm lấy 873 00:53:03,240 --> 00:53:06,160 Đừng ra vẻ ngu ngốc thế 874 00:53:07,160 --> 00:53:09,160 Ngu ngốc 875 00:53:17,920 --> 00:53:20,400 Nào, hãy làm đi 876 00:53:20,920 --> 00:53:23,440 Đừng dừng lại Cứ nắm lấy 877 00:53:24,120 --> 00:53:27,040 Ông có ý chí sắt đá Và mạnh mẽ 878 00:53:27,120 --> 00:53:29,920 Giọng nói trầm lắng Đừng dừng lại 879 00:53:31,200 --> 00:53:33,400 Nào, hãy nắm lấy 880 00:53:34,320 --> 00:53:36,720 Đừng dừng lại Hãy làm đi 881 00:53:37,400 --> 00:53:39,520 Nào, hãy nắm lấy 882 00:53:40,160 --> 00:53:42,320 Đừng dừng lại Hãy làm đi 883 00:53:42,400 --> 00:53:45,200 Nào, hãy làm đi 884 00:53:45,280 --> 00:53:47,440 Đừng dừng lại Hãy làm đi 885 00:53:47,520 --> 00:53:49,240 Nào, hãy làm đi 886 00:53:49,320 --> 00:53:51,400 Đừng dừng lại Hãy làm đi 887 00:53:51,480 --> 00:53:54,920 Dậy đi. Mong là người phụ nữ tội nghiệp không sao. 888 00:54:00,280 --> 00:54:01,840 Leyla, bà có sao không? 889 00:54:01,920 --> 00:54:04,040 Đồng hồ đã đổ lên đầu em. 890 00:54:04,120 --> 00:54:06,680 - Chắc là có sao chứ. - Ôi, đầu tôi! 891 00:54:08,040 --> 00:54:09,960 Đừng nhìn nữa, mau gỡ ra đi. 892 00:54:11,080 --> 00:54:13,320 Ôi, Leyla… bà Leyla… 893 00:54:13,400 --> 00:54:16,640 Chúng tôi đã kiểm tra. Chắc chắn bà đã chết. 894 00:54:16,720 --> 00:54:18,440 Và rất vô tội. 895 00:54:18,520 --> 00:54:21,240 - Y học không sai. - Tôi đã nói với các Adem. 896 00:54:21,320 --> 00:54:22,360 Nói với ai cơ? 897 00:54:22,440 --> 00:54:23,640 Ông ấy lại sốc rồi. 898 00:54:23,720 --> 00:54:26,560 Sao không cho tôi bất tỉnh? Tôi cần gặp các Adem. 899 00:54:26,640 --> 00:54:28,720 Ilyas, không. Chúng tôi không thể. 900 00:54:28,800 --> 00:54:32,080 -Thế hơi quá đáng. - Lùi lại đi. 901 00:54:32,160 --> 00:54:33,800 - Đủ rồi! - Leyla. 902 00:54:33,880 --> 00:54:35,320 Sao em chưa chết? 903 00:54:35,400 --> 00:54:38,800 Nào, đâu phải ai bị đồng hồ rơi vào đầu cũng chết. 904 00:54:38,880 --> 00:54:40,840 - Rõ là vậy. - Trúng phần rỗng mà. 905 00:54:40,920 --> 00:54:42,160 Tôi biết đâu. 906 00:54:42,240 --> 00:54:44,880 Tôi đang gặp vận xui liên tục. 907 00:54:46,160 --> 00:54:49,880 Adem ngất khi thấy thi thể nên ông ấy sẽ không hiểu. 908 00:54:49,960 --> 00:54:51,560 Nhưng sao tôi không hiểu? 909 00:54:52,120 --> 00:54:53,360 Sao em chưa chết? 910 00:54:53,920 --> 00:54:54,880 Do may mắn thôi. 911 00:55:06,200 --> 00:55:07,440 Ôi, Mahdum. 912 00:55:09,600 --> 00:55:13,600 À, kỹ thuật của anh cũng lâu đời đấy. 913 00:55:14,800 --> 00:55:15,840 Đúng rồi. 914 00:55:15,920 --> 00:55:17,720 Đây là vì Bản thảo Lilith à? 915 00:55:17,800 --> 00:55:20,320 Chúng tôi sẽ lo chuyện đó theo cách cũ. 916 00:55:20,400 --> 00:55:21,400 Ông đừng lo. 917 00:55:21,480 --> 00:55:24,280 Thứ lỗi cho tôi vì đã hỏi, sao ông bắt cóc tôi? 918 00:55:24,360 --> 00:55:26,760 Tôi thường xuyên bắt cóc người ta 919 00:55:26,840 --> 00:55:29,800 để họ không cảm thấy tôi bắt cóc họ chỉ khi cần họ. 920 00:55:29,880 --> 00:55:32,200 Thế thôi. Chuyện trò linh tinh. 921 00:55:32,880 --> 00:55:34,640 - Có lý. - Nhỉ? 922 00:55:34,720 --> 00:55:35,600 Ừ. 923 00:55:36,480 --> 00:55:41,040 Tôi chưa từng thấy bộ sưu tập nào lớn thế về Lilith. 924 00:55:41,840 --> 00:55:43,760 Tôi đã nói đó là đồ gia truyền. 925 00:55:43,840 --> 00:55:46,680 Ông không nghe tôi nói nhỉ, ông Adem? 926 00:55:46,760 --> 00:55:48,000 Tốt lắm. 927 00:55:48,080 --> 00:55:52,200 Tặng ông Adem hai tập Thiên tài khó đoán và thiền. 928 00:55:52,280 --> 00:55:54,240 - Rõ. - Tôi không ưa viết về mình. 929 00:55:54,320 --> 00:55:55,440 Có người khác viết. 930 00:55:57,600 --> 00:55:58,880 Vũ khí… 931 00:55:59,800 --> 00:56:01,080 động vật… 932 00:56:02,680 --> 00:56:04,080 chất độc… 933 00:56:04,160 --> 00:56:06,440 - Ôi trời. - Đó là lịch sử giống loài. 934 00:56:07,600 --> 00:56:10,880 Các công cụ cắt và đâm. Máu và chất độc. 935 00:56:10,960 --> 00:56:12,920 Không phải mấy thứ này cấm bán à? 936 00:56:13,000 --> 00:56:16,400 Chẳng có gì bị cấm nếu ông quen biết đúng người. 937 00:56:16,480 --> 00:56:18,960 Đặc biệt là bắt cóc đúng người. 938 00:56:19,040 --> 00:56:21,720 Mấy vật này kiếm ở đâu được? 939 00:56:21,800 --> 00:56:26,320 Hai tập Cảnh quan con người quê hương tôi và thiền cho ông Adem. 940 00:56:26,400 --> 00:56:27,760 Cảm ơn nhiều nhé. 941 00:56:27,840 --> 00:56:30,400 Bọn tôi đã bắt cóc ba người nữa. 942 00:56:30,480 --> 00:56:32,960 - Bận lắm đấy. - Chắc vậy. 943 00:56:33,040 --> 00:56:34,840 Thế thì thả tôi đi. 944 00:56:34,920 --> 00:56:37,360 - Ừ. Đánh ngất ông ấy đi. - Ở đây nhé. 945 00:57:10,280 --> 00:57:12,920 Tôi từng bán một con cho Hoàng tử Charles. 946 00:57:13,880 --> 00:57:15,560 Hồi Diana còn sống. 947 00:57:16,520 --> 00:57:18,080 Sau đó xảy ra tai nạn. 948 00:57:18,800 --> 00:57:20,120 Hai vị hiểu mà. 949 00:57:22,320 --> 00:57:24,160 - Cái này? - Cái đó? 950 00:57:24,240 --> 00:57:25,160 Ừ. 951 00:57:25,240 --> 00:57:26,880 Tôi không khuyên dùng đâu. 952 00:57:27,560 --> 00:57:30,280 Nó có nhanh không? Có. 953 00:57:30,360 --> 00:57:33,480 Nhưng hiệu quả không? Hai người nên nghĩ kỹ. 954 00:57:33,960 --> 00:57:36,480 Tôi không hiểu quả táo cắn dở. 955 00:57:36,560 --> 00:57:37,440 Quả táo này? 956 00:57:38,640 --> 00:57:39,840 Vợ quá cố của tôi. 957 00:57:40,560 --> 00:57:42,600 Ôi, vợ tôi! Một bà vợ ra trò. 958 00:57:42,680 --> 00:57:44,480 Táo. Quá cố… 959 00:57:44,560 --> 00:57:45,720 Hiểu rồi đó. 960 00:57:47,880 --> 00:57:50,880 - Đừng nhắc đến táo. - Cứ dùng cách kinh điển. 961 00:57:51,600 --> 00:57:52,520 Như thế nào? 962 00:57:53,520 --> 00:57:55,880 Hussein Bolt cũng không bắt nổi thứ này. 963 00:57:58,640 --> 00:57:59,520 Nó kín đáo lắm. 964 00:57:59,600 --> 00:58:01,560 Rất kín đáo khi tấn công kẻ địch. 965 00:58:02,400 --> 00:58:03,320 À… 966 00:58:04,200 --> 00:58:07,160 Adem, anh yêu… mua hết đi. 967 00:58:07,240 --> 00:58:10,680 Ta sẽ thả phần còn lại vào rừng. Em phản đối nhốt động vật. 968 00:58:10,760 --> 00:58:14,200 Đúng ta. Chúng tôi sẽ chọn cách kinh điển. 969 00:58:14,960 --> 00:58:16,480 Và thả phần còn lại. 970 00:58:17,880 --> 00:58:19,200 Hãy làm thế đi. 971 00:58:21,400 --> 00:58:23,120 - Sao thế? - Hả? 972 00:58:23,200 --> 00:58:24,480 - Có… - Môi tôi? 973 00:58:26,200 --> 00:58:29,560 Tôi mới tiêm botox từ rắn. Sẽ sớm bình thường thôi. 974 00:58:30,440 --> 00:58:31,600 - Mau khỏi. - Cảm ơn. 975 00:58:32,240 --> 00:58:34,760 Tao không thể quên năm đó. 976 00:58:35,360 --> 00:58:38,720 Tao được điểm rất cao trong kỳ thi vào đại học. 977 00:58:38,800 --> 00:58:41,280 Tao lọt tốp một nghìn ở Thổ Nhĩ Kỳ đấy. 978 00:58:41,360 --> 00:58:42,360 Cao thế đấy. 979 00:58:44,080 --> 00:58:47,600 Bố tao ngồi đó, hút tẩu thuốc. 980 00:58:48,840 --> 00:58:49,920 Bố tao bảo, 981 00:58:50,000 --> 00:58:52,680 "Với cái điểm đó thì mày chẳng vô nổi mông bố". 982 00:58:54,480 --> 00:58:55,960 Đúng là người có học. 983 00:58:58,760 --> 00:59:01,160 Tao học khảo cổ chỉ vì tức giận. 984 00:59:02,160 --> 00:59:04,960 Tao sẽ thành Indiana Jones còn ông ấy sẽ ê chề. 985 00:59:05,680 --> 00:59:07,160 Dĩ nhiên là không thành. 986 00:59:07,960 --> 00:59:10,120 Cuối cùng tao đi làm ở công ty. 987 00:59:11,720 --> 00:59:13,360 Mặc kệ đi. 988 00:59:14,240 --> 00:59:15,080 À… 989 00:59:16,320 --> 00:59:17,240 nghe này… 990 00:59:17,920 --> 00:59:19,520 Tao phải giết Leyla. 991 00:59:20,720 --> 00:59:22,400 Bà ấy không li dị. 992 00:59:23,600 --> 00:59:25,080 Tao sẽ mất Nergis. 993 00:59:27,200 --> 00:59:30,520 Ở bên Nergis, tao cảm thấy như thuở 20. 994 00:59:32,000 --> 00:59:33,440 Li dị chẳng vấn đề gì. 995 00:59:35,400 --> 00:59:38,240 Tao mà li dị được thì đâu cần mày. 996 00:59:38,320 --> 00:59:39,600 Mày kết hôn chưa? 997 00:59:40,640 --> 00:59:41,440 Hả? 998 00:59:42,520 --> 00:59:43,680 À, chờ đã. 999 00:59:44,240 --> 00:59:45,600 Mày không thể kết hôn. 1000 00:59:46,240 --> 00:59:48,480 Vợ mày sẽ ăn thịt mày ngay đêm tân hôn. 1001 00:59:50,560 --> 00:59:52,400 Mày phải cẩn thận đấy. 1002 00:59:52,920 --> 00:59:54,760 Leyla khó đoán lắm. 1003 00:59:56,040 --> 00:59:57,440 Có khi sẽ ngồi lên mày. 1004 00:59:58,320 --> 00:59:59,120 Nhé? 1005 01:00:07,840 --> 01:00:09,440 Ôi trời. Nó cắn bà ấy rồi. 1006 01:00:12,840 --> 01:00:14,160 Leyla? 1007 01:00:14,240 --> 01:00:16,760 Leyla? Bà chết rồi à? 1008 01:00:18,320 --> 01:00:19,160 Không. 1009 01:00:19,640 --> 01:00:20,880 Bà ấy chưa chết. 1010 01:00:20,960 --> 01:00:22,760 Để đề phòng… 1011 01:00:25,320 --> 01:00:26,120 A lô? 1012 01:00:26,920 --> 01:00:28,440 A lô? Xe cứu thương? 1013 01:00:29,480 --> 01:00:30,360 Ôi… 1014 01:00:31,400 --> 01:00:33,200 Vợ tôi bị nhện cắn. 1015 01:00:33,960 --> 01:00:35,480 Tệ hơn là… 1016 01:00:36,960 --> 01:00:38,800 Hình như nó sắp cắn tôi. 1017 01:00:39,560 --> 01:00:40,960 Nó cắn tôi rồi. 1018 01:00:52,760 --> 01:00:55,880 Cho nhện ăn, nó sẽ cắn mông ông. 1019 01:00:57,040 --> 01:00:57,960 Cái gì vậy? 1020 01:00:59,200 --> 01:01:01,200 Bà ấy không chết mà mình chết. 1021 01:01:01,280 --> 01:01:03,400 - Sao lại thế? - Ông đáng bị hơn thế. 1022 01:01:04,120 --> 01:01:06,160 Ông tởm quá. 1023 01:01:06,240 --> 01:01:07,960 Chẳng chăm nổi một con nhện. 1024 01:01:08,880 --> 01:01:10,000 Đồ tàn bạo! 1025 01:01:10,080 --> 01:01:11,640 Thế này không ổn tí nào. 1026 01:01:12,880 --> 01:01:15,040 - Tôi chết thì sao? - Đừng có vớ vẩn. 1027 01:01:15,760 --> 01:01:18,040 Nói gì đi. Không có chuyện gì đâu nhỉ? 1028 01:01:18,720 --> 01:01:21,840 - Chết đi! - Rắc rối vẫn xảy ra. Ta đều là người. 1029 01:01:22,560 --> 01:01:23,800 Cứ thế xảy ra thôi. 1030 01:01:25,360 --> 01:01:26,440 Có thể có việc gì? 1031 01:01:27,160 --> 01:01:28,960 Tôi là con trai của Adam 1032 01:01:29,040 --> 01:01:30,680 Ra đời tại Istanbul 1033 01:01:30,760 --> 01:01:32,680 Tôi có điểm yếu 1034 01:01:32,760 --> 01:01:34,640 Tôi là đàn ông chính hiệu 1035 01:01:34,720 --> 01:01:36,400 Nhờ quá trình tự nhiên 1036 01:01:36,480 --> 01:01:38,360 Và vận hành tự nhiên 1037 01:01:38,440 --> 01:01:40,000 Rồi tôi sẽ chết 1038 01:01:40,080 --> 01:01:42,760 Tôi còn là con trai của Adam 1039 01:01:45,920 --> 01:01:49,800 Adem, Adem, Adem Tôi là con trai của Adam 1040 01:01:49,880 --> 01:01:53,400 Tôi tin đúng là vậy 1041 01:01:53,480 --> 01:01:57,280 Ông là người thành thực nhất Và ông phẫn nộ 1042 01:01:57,360 --> 01:02:01,280 Adem, Adem, Adem Ông là con trai của Adam 1043 01:02:04,720 --> 01:02:08,000 Chúa đã tạo ra ông 1044 01:02:08,760 --> 01:02:12,080 Thiên nhiên nuôi dưỡng ông 1045 01:02:12,760 --> 01:02:16,760 Chảy trong máu ông 1046 01:02:16,840 --> 01:02:20,560 Là chất độc của phụ nữ 1047 01:02:22,000 --> 01:02:23,760 Tôi là Adem 1048 01:02:23,840 --> 01:02:28,480 Adem, Adem, Adem Tôi là con trai của Adam 1049 01:02:29,600 --> 01:02:32,440 Tôi là con trai của Adam 1050 01:02:33,080 --> 01:02:36,840 Tôi là con trai của Adam 1051 01:02:36,920 --> 01:02:38,720 Tôi là đàn ông 1052 01:02:38,800 --> 01:02:43,160 Tôi là con trai của Adam 1053 01:02:47,440 --> 01:02:49,440 Xin chào. 1054 01:02:49,520 --> 01:02:50,320 Hizir? 1055 01:02:51,280 --> 01:02:53,560 - Giờ anh là phụ nữ à? - Sốc phản vệ. 1056 01:02:54,160 --> 01:02:56,000 Xử lý việc đó trước đã, 1057 01:02:56,080 --> 01:02:58,600 rồi đưa cả hai đi ném chì để đuổi mắt quỷ. 1058 01:02:58,680 --> 01:02:59,480 Tiếc ghê. 1059 01:03:00,240 --> 01:03:01,680 Sao anh lại là phụ nữ? 1060 01:03:04,360 --> 01:03:07,800 Mỗi bệnh nhân mà được thưởng, ông sẽ giúp tôi giàu to. 1061 01:03:09,040 --> 01:03:10,960 Bên trong anh cũng có phụ nữ à? 1062 01:03:12,640 --> 01:03:14,720 Đây là chị tôi. Hatice. 1063 01:03:14,800 --> 01:03:18,360 Hiệu trưởng trường điều dưỡng. Đây là công ty gia đình. 1064 01:03:18,440 --> 01:03:19,440 Tuyệt. 1065 01:03:19,520 --> 01:03:21,720 Bố tôi là người cắt bao quy đầu. 1066 01:03:23,240 --> 01:03:24,040 Leyla! 1067 01:03:24,920 --> 01:03:26,880 - Adem. Anh yêu? - Leyla. 1068 01:03:27,640 --> 01:03:31,160 Con nhện không cắn em à? Nó chỉ cắn anh thôi à? 1069 01:03:31,240 --> 01:03:33,400 Có chứ anh. 1070 01:03:33,480 --> 01:03:35,560 Em không khinh suất như anh. 1071 01:03:35,640 --> 01:03:38,200 Ta có vườn mà. Có thể có bò cạp, bọ… 1072 01:03:38,280 --> 01:03:41,200 Em thường uống thuốc. Ai biết có thể có chuyện gì? 1073 01:03:41,280 --> 01:03:42,960 Ừ, chẳng biết được. 1074 01:03:43,640 --> 01:03:44,760 Đúng rồi. 1075 01:04:16,240 --> 01:04:18,560 Bánh pudding gừng của anh. 1076 01:04:18,640 --> 01:04:21,400 Gì vậy? Anh nói cả câu xem. 1077 01:04:21,960 --> 01:04:23,160 Da em… 1078 01:04:23,240 --> 01:04:25,560 Ý anh là mặt cảm xúc. 1079 01:04:26,480 --> 01:04:29,760 Đừng nghĩ về đồ ăn. Cảm giác như thế đấy. 1080 01:04:30,680 --> 01:04:32,320 Biết em mơ thấy gì không? 1081 01:04:33,360 --> 01:04:38,160 Ta đã làm tình như này. Rồi anh gối đầu lên đùi em. 1082 01:04:38,840 --> 01:04:44,120 Rồi em lấy búa và đinh… 1083 01:04:45,320 --> 01:04:46,120 Rồi sao? 1084 01:04:48,800 --> 01:04:52,400 Em đóng đinh xuyên thái dương của anh. 1085 01:04:53,080 --> 01:04:55,120 - Em cứ đóng. - Ôi, không. 1086 01:04:55,600 --> 01:04:57,640 Em có thể nói mà không minh họa. 1087 01:04:58,200 --> 01:05:00,480 Em biết đấy… ông chú to lớn của anh. 1088 01:05:01,440 --> 01:05:02,520 Quên đi! 1089 01:05:02,600 --> 01:05:06,800 Cứ để thần chết đến từ tay em, bé vượn cáo mùi dứa của anh. 1090 01:05:06,880 --> 01:05:09,920 - Để thần chết đến từ tay em. - Em chán kể rồi. 1091 01:05:10,000 --> 01:05:12,200 - Còn làm tình nhưng quên đi. - Kể đi. 1092 01:05:12,280 --> 01:05:14,520 - Đến phần nóng bỏng rồi. - Không. 1093 01:05:14,600 --> 01:05:16,520 - Phần nóng bỏng đi. - Không. 1094 01:05:16,600 --> 01:05:19,040 Em chán rồi. Không kể đâu. 1095 01:05:20,680 --> 01:05:23,160 - Ừ. Sau đó thì sao? - Anh nghĩ sao, Adem? 1096 01:05:24,040 --> 01:05:26,680 Đầu anh nổ tung và em lấy Haris. 1097 01:05:27,240 --> 01:05:29,480 Harris? Sao em mơ đến anh ta? 1098 01:05:30,080 --> 01:05:35,160 Em nghĩ anh đang lợi dụng em khi nói sẽ li dị với vợ anh. 1099 01:05:36,040 --> 01:05:40,200 Bắt đầu từ đây, xuống vai em, 1100 01:05:40,800 --> 01:05:42,160 rồi xuống eo em… 1101 01:05:43,400 --> 01:05:45,440 Em nghĩ anh lợi dụng cơ thể em. 1102 01:05:45,520 --> 01:05:47,760 Bà ấy không chết. Anh biết làm sao? 1103 01:05:47,840 --> 01:05:50,720 Em không thích chuyện giết chóc nhau đâu. 1104 01:05:50,800 --> 01:05:52,560 Họ nên tự sát. 1105 01:05:52,640 --> 01:05:54,240 Giết người thì dễ. 1106 01:05:55,000 --> 01:05:58,440 Ngụy tạo thành tai nạn mới khó. 1107 01:05:59,960 --> 01:06:03,600 Thế tìm cái cọc, khích Leyla nhảy trên đó. 1108 01:06:04,680 --> 01:06:06,160 Bắt bà ấy nhảy trên đó. 1109 01:06:07,280 --> 01:06:08,360 Khả thi đấy. 1110 01:06:09,520 --> 01:06:13,960 Và vì em đưa ra ý đó, em sẽ làm người thực hiện. 1111 01:06:15,240 --> 01:06:18,120 Em cười phá ra mất. Em không thể giết người. 1112 01:06:21,600 --> 01:06:23,040 Em sẽ gặp Haris. 1113 01:06:31,560 --> 01:06:35,800 Tôi sẽ không hỏi anh có điên không nhưng mấy cử chỉ đó là sao? 1114 01:06:35,880 --> 01:06:38,040 Tại tôi vừa nghĩ đến Adem. 1115 01:06:39,680 --> 01:06:42,240 - Cô mang bản thảo không? - Có rồi. 1116 01:06:56,840 --> 01:06:57,640 Chào mừng. 1117 01:06:57,720 --> 01:07:00,720 Anh nhẹ tay quá. Anh ấy không ngất đâu. 1118 01:07:00,800 --> 01:07:01,720 Tôi thạo mà. 1119 01:07:02,360 --> 01:07:07,720 Tôi đang tìm hiểu tranh, sách và nghệ thuật và nghiên cứu về Lilith. 1120 01:07:08,440 --> 01:07:12,400 Chiếc gương Lilith để dựng khung những gương mặt khả ái. 1121 01:07:12,480 --> 01:07:14,800 Cảm ơn rất nhiều. Ngài tử tế quá. 1122 01:07:14,880 --> 01:07:18,560 Cứ soi thỏa thích. Tôi sẽ đông lạnh cô. 1123 01:07:18,640 --> 01:07:20,480 Tôi đã nói gì nhỉ? 1124 01:07:20,560 --> 01:07:21,640 Mô phỏng. 1125 01:07:21,720 --> 01:07:25,440 Tôi chưa có cơ hội kết hôn và… 1126 01:07:26,600 --> 01:07:28,200 rất khó để tìm sinh đôi. 1127 01:07:33,320 --> 01:07:37,280 Tôi không phản đối đa phu thê. Nhìn tôi đi. 1128 01:07:37,360 --> 01:07:39,920 Ôi, ngài Mahdum! Vì thế ngài chưa kết hôn à? 1129 01:07:40,000 --> 01:07:41,240 Tôi cho là vậy. 1130 01:07:42,040 --> 01:07:46,720 Nếu ngài kết hôn rồi, tôi sẽ cứu vãn cuộc hôn nhân của ngài. 1131 01:07:47,200 --> 01:07:50,640 Ngài Mahdum, tôi nghĩ anh ta muốn tháo bịt miệng. 1132 01:07:50,720 --> 01:07:53,240 Ừ, tháo ra đi. Tháo đi. 1133 01:07:53,320 --> 01:07:55,720 Vô lễ quá. Không được làm vậy với khách. 1134 01:07:56,800 --> 01:07:57,680 Cảm ơn. 1135 01:07:58,200 --> 01:07:59,200 Cô không sao chứ? 1136 01:08:00,360 --> 01:08:03,120 Ừ… đến khi anh xen ngang cuộc trò chuyện. 1137 01:08:03,720 --> 01:08:04,800 - Tốt. - Ý tôi… 1138 01:08:04,880 --> 01:08:08,480 Ông ta cho người đánh ngất cô. Ta có thể kiện ngay. 1139 01:08:08,560 --> 01:08:11,800 Nghe kìa. Anh ta nói gì thế? 1140 01:08:12,760 --> 01:08:14,480 Kiện tôi ư? 1141 01:08:14,560 --> 01:08:16,440 Buồn cười quá. 1142 01:08:16,520 --> 01:08:17,800 Nghe này. 1143 01:08:17,880 --> 01:08:22,399 Nếu tôi không vui, tôi sẽ làm ra chuyện tồi tệ với anh đấy. Hiểu chưa? 1144 01:08:22,479 --> 01:08:26,040 Anh không dám kiện tôi đâu. Nhưng tại sao? Quên đi. 1145 01:08:27,399 --> 01:08:31,439 Ngài Mahdum, tôi có cái này tặng ngài. 1146 01:08:33,439 --> 01:08:35,200 Tuyệt. 1147 01:08:41,720 --> 01:08:43,960 Bản thảo Lilith. 1148 01:08:45,000 --> 01:08:47,880 Lấy chìa khóa biệt thự ra đây. 1149 01:08:47,960 --> 01:08:51,439 Tặng cô Nergis chiếc xe hoặc gì đó. Làm mau đi. 1150 01:09:00,640 --> 01:09:01,560 Là giả. 1151 01:09:03,840 --> 01:09:05,399 Haris? 1152 01:09:05,479 --> 01:09:07,520 Adem? Adem! Adem. 1153 01:09:07,600 --> 01:09:08,399 Adem. 1154 01:09:10,600 --> 01:09:13,479 - Đây là bản sao, đồ khốn. - Đừng gọi tôi thế. 1155 01:09:20,680 --> 01:09:22,960 Quá tệ. 1156 01:09:23,520 --> 01:09:24,520 Người đâu… 1157 01:09:25,960 --> 01:09:28,279 - Vâng. - Đưa cô Nergis ra ngoài. 1158 01:09:29,040 --> 01:09:30,240 Haris ở lại đây. 1159 01:09:30,800 --> 01:09:32,560 Để cô ấy ngồi đó đi. 1160 01:09:32,640 --> 01:09:36,880 - Tạm biệt. - Không. Bọn tôi vẫn thoải mái như này mà. 1161 01:09:36,960 --> 01:09:37,800 Ôi trời… 1162 01:09:39,880 --> 01:09:41,600 Anh xong đời rồi. 1163 01:09:41,680 --> 01:09:43,240 Ta có thể thỏa thuận. 1164 01:09:44,200 --> 01:09:46,520 Tôi có ích lắm đó. Tôi… 1165 01:10:42,960 --> 01:10:46,120 Anh sẽ leo lên bức tường đó. 1166 01:10:46,200 --> 01:10:49,400 "Cửa mở. Sao tôi phải trèo tường?" là sao? 1167 01:10:49,480 --> 01:10:50,920 Đột nhập giữa ban ngày? 1168 01:10:51,000 --> 01:10:54,520 - Tôi có thể dùng cửa. - Anh không có khiếu thẩm mỹ à? 1169 01:10:54,600 --> 01:10:58,360 Tôi đã chi 20.000 đô để anh mặc như kẻ đột nhập đích thực. 1170 01:10:58,440 --> 01:11:01,520 Lấy súng, đe dọa và lấy bản thảo khi còn mặc đồ đi. 1171 01:11:01,600 --> 01:11:03,480 Trời ạ. Anh ta muốn đi bằng cửa. 1172 01:11:03,960 --> 01:11:06,760 - Làm điều đúng đắn đi. - Theo ý ngài. 1173 01:11:23,840 --> 01:11:26,440 Kia là chân à? Gì thế? Leyla. 1174 01:11:26,520 --> 01:11:28,240 - Leyla. - Chờ đã. Đừng vào. 1175 01:11:28,320 --> 01:11:31,240 Đó là Leyla. Bà ấy như chim cúc cu. Nhảy mọi nơi. 1176 01:11:36,400 --> 01:11:38,360 - Nhưng… - Sao không im đi? 1177 01:11:38,920 --> 01:11:42,120 Tất cả là tại anh, hoặc Faruk hoặc Harun. 1178 01:11:42,200 --> 01:11:43,520 Tôi không biết. 1179 01:11:43,600 --> 01:11:46,920 Ông gọi tôi là thiên tài luật pháp khi muốn lấy bản thảo. 1180 01:11:47,000 --> 01:11:49,240 Ông đã tử tế, hỏi ý tôi. Giờ thì sao? 1181 01:11:49,320 --> 01:11:50,880 Nghe đây. 1182 01:11:50,960 --> 01:11:53,000 Tôi sẽ rạch mặt anh. Đồ lươn lẹo! 1183 01:11:53,080 --> 01:11:56,720 Sao tôi biết được Adem bán cho tôi bản thảo giả chứ? 1184 01:11:56,800 --> 01:12:00,040 Nhưng may mà tôi phát hiện ra. Tôi sẽ lừa ông ta. 1185 01:12:00,120 --> 01:12:02,840 Tôi sẽ đi và lừa ông ta. 1186 01:12:04,000 --> 01:12:05,880 Không có video. 1187 01:12:06,440 --> 01:12:07,280 À, có lại rồi. 1188 01:12:07,760 --> 01:12:10,080 Ôi, Faruk. Anh ấy chết rồi. Faruk ơi? 1189 01:12:10,160 --> 01:12:11,760 Harun. Anh ơi? 1190 01:12:11,840 --> 01:12:14,320 Ai là người chết? Tôi loạn quá. Faruk? 1191 01:12:14,400 --> 01:12:17,680 - Anh ấy không thể chết. - Tôi bảo Faruk đi mà. Điên mất. 1192 01:12:17,760 --> 01:12:21,320 Ngài nhìn Harun và nói, "Faruk nên đi". Nên Harun đã đi. 1193 01:12:23,200 --> 01:12:24,120 Adem. 1194 01:12:24,640 --> 01:12:27,880 Bà ấy ngã rồi. Nghiêm trọng đấy. 1195 01:12:28,440 --> 01:12:29,440 Gã kia là ai? 1196 01:12:31,760 --> 01:12:32,720 Xác chết! 1197 01:12:44,400 --> 01:12:46,400 Sao thế? Ông lại lơ đãng. 1198 01:12:47,760 --> 01:12:49,680 Đàn ông là động vật có suy nghĩ. 1199 01:12:50,640 --> 01:12:52,600 Các người đúng là động vật. 1200 01:12:52,680 --> 01:12:54,200 Không rõ bà ấy chết chưa. 1201 01:12:54,280 --> 01:12:57,160 - Ông đang nghĩ chuyện đó à? - Còn gì nữa đâu? 1202 01:13:02,080 --> 01:13:05,280 Tôi đã bảo thuyết phục Và chính là thuyết phục 1203 01:13:06,800 --> 01:13:09,880 Ông chỉ nên giết… 1204 01:13:11,560 --> 01:13:14,600 Bản thân mình 1205 01:13:16,320 --> 01:13:20,040 Như thế nhân đạo hơn 1206 01:13:21,240 --> 01:13:24,480 - Có sợ không, Adem? - Sợ không? 1207 01:13:26,360 --> 01:13:29,480 Làm thì đã làm rồi Ông có sợ không? 1208 01:13:30,840 --> 01:13:33,680 Điều gì ám ảnh ông trong giấc mơ? 1209 01:13:35,600 --> 01:13:38,280 Điều gì làm ông phiền muộn? 1210 01:13:40,960 --> 01:13:42,440 Làm thì đã làm rồi 1211 01:13:45,280 --> 01:13:47,840 Ông không sợ gì cả 1212 01:13:50,080 --> 01:13:53,120 Ông giàu có 1213 01:13:54,800 --> 01:13:58,040 Ông ngậm thìa bạc 1214 01:13:59,600 --> 01:14:02,440 Ông chẳng thể gặp chuyện gì 1215 01:14:04,640 --> 01:14:07,120 Đừng sợ 1216 01:14:07,560 --> 01:14:11,120 Adem, chứng nghiện ngất rồi sẽ khiến ngài gặp rắc rối đấy. 1217 01:14:11,200 --> 01:14:13,000 Tôi muốn thấy xác vợ tôi. 1218 01:14:13,080 --> 01:14:17,240 - "Xác" là sao? - Cho tôi xem thi thể của Leyla. 1219 01:14:17,320 --> 01:14:18,800 Không, để tôi giải thích. 1220 01:14:18,880 --> 01:14:20,400 Ngài biết câu thơ, 1221 01:14:20,480 --> 01:14:23,480 "Ngài Adem đứng đầu danh sách phát điên. 1222 01:14:23,560 --> 01:14:26,360 Còn bà Leyla tươi tắn như bông cúc." 1223 01:14:26,440 --> 01:14:28,440 - Rất khỏe mạnh. - Anh nói gì thế? 1224 01:14:28,520 --> 01:14:30,800 Câu đó không phải thế, Hizir. 1225 01:14:30,880 --> 01:14:31,920 Leyla. 1226 01:14:32,000 --> 01:14:35,760 "Đừng uống rượu nữa. Kết cục sẽ tồi tệ. 1227 01:14:35,840 --> 01:14:39,080 Muốn tình yêu bất tử, nghe lời là biện pháp duy nhất". 1228 01:14:39,760 --> 01:14:40,920 "Biện pháp"? 1229 01:14:41,000 --> 01:14:45,240 Không, ý bà Leyla là ngài nên dừng uống rượu và tiệc tùng, 1230 01:14:45,320 --> 01:14:46,800 không thì kết quả tệ lắm. 1231 01:14:46,880 --> 01:14:51,080 Nếu ngài tìm người bạn vĩnh cửu, ngài phải chung thủy. 1232 01:14:51,160 --> 01:14:52,760 Sao giờ anh lại nói? 1233 01:14:53,400 --> 01:14:56,520 - Sao anh ấy lại nói? - Đây là cơ hội thú vị. 1234 01:14:58,600 --> 01:14:59,480 Thật đấy. 1235 01:14:59,560 --> 01:15:01,800 Nhìn quá trình thay đổi của ngôn ngữ, 1236 01:15:01,880 --> 01:15:06,760 ta thấy rằng ý nghĩa độc lập so với vật thể và tình huống. 1237 01:15:06,840 --> 01:15:09,600 - Không nói tốt hơn nhỉ? - Tại sao? 1238 01:15:09,680 --> 01:15:11,040 Anh lảm nhảm gì thế? 1239 01:15:11,120 --> 01:15:14,320 Còn người chết ở ngoài. Quên mất. Phải báo cảnh sát. 1240 01:15:14,400 --> 01:15:17,080 - Đúng rồi. Tôi sẽ báo cảnh sát. - Làm đi. 1241 01:15:17,160 --> 01:15:19,760 Anh ta chết, sao em còn sống? 1242 01:15:19,840 --> 01:15:22,200 Em ngã lên anh ta. 1243 01:15:22,280 --> 01:15:23,680 - Hả? - Tạ ơn Chúa. 1244 01:15:24,520 --> 01:15:26,320 Em phải đi thay đồ. 1245 01:15:26,400 --> 01:15:28,960 - Bà Leyla… - Anh ấy nói suốt. 1246 01:15:29,040 --> 01:15:30,200 Mấy cái cọc? 1247 01:15:31,200 --> 01:15:33,560 Cảnh sát trưởng, ta ở trên núi. 1248 01:15:34,200 --> 01:15:37,760 Lũ gấu bắt đầu tràn vào thị trấn vì rác nhựa. 1249 01:15:37,840 --> 01:15:40,520 - Thế nào? - Chẳng ai cho chúng nước. 1250 01:15:41,280 --> 01:15:43,040 Tôi đã tỉa cây… 1251 01:15:43,960 --> 01:15:46,520 để phục vụ tổ quốc… 1252 01:15:46,600 --> 01:15:50,040 Ta nên hỏi vợ ông để biết lời giải thích hợp lý. 1253 01:15:55,560 --> 01:15:58,160 Thật hỗn loạn! Đáng xấu hổ! 1254 01:16:00,200 --> 01:16:02,360 Tôi đã làm với mọi tay sai, trừ búa. 1255 01:16:02,440 --> 01:16:05,640 - Ông sẽ khiến tôi phát điên. - Đồ độc ác. Sao ông dám? 1256 01:16:06,680 --> 01:16:08,200 Sao ông dám tới đây? 1257 01:16:08,280 --> 01:16:10,800 - Cảnh sát! - Cảnh sát nào? Họ sẽ làm gì? 1258 01:16:10,880 --> 01:16:13,000 - Faruk chết vì ông đấy. - Harun. 1259 01:16:13,080 --> 01:16:14,520 - Ai cơ? - Đó là Harun. 1260 01:16:14,600 --> 01:16:16,160 Harun? Faruk… Ha… 1261 01:16:17,400 --> 01:16:18,200 Là "Farun". 1262 01:16:19,320 --> 01:16:20,960 Ông ta chả biết ai chết. 1263 01:16:23,920 --> 01:16:24,720 Đồ ngu. 1264 01:16:28,160 --> 01:16:31,480 Đừng bắt bọn tôi đột nhập giữa ban ngày ban mặt. 1265 01:16:32,560 --> 01:16:35,920 - Bán đi. - Tôi không bán. Không bán đâu! 1266 01:16:36,000 --> 01:16:38,000 - Nay tôi không đồng ý. - Kệ đi. 1267 01:16:38,080 --> 01:16:41,520 Bản thảo ông mua cho Nergis là gỉ, kẻ lừa đảo đồ cổ, Adem. 1268 01:16:42,440 --> 01:16:48,000 Ông không xấu hổ vì bán đồ giả tại buổi đấu giá à? 1269 01:16:48,080 --> 01:16:49,840 Chờ chút. Đó là giả à? 1270 01:16:50,840 --> 01:16:51,920 Ôi trời. 1271 01:16:52,000 --> 01:16:54,680 Leyla đôi khi sao ra mấy bản. 1272 01:16:55,400 --> 01:16:57,640 Tôi tự bán cho mình bản thảo giả à? 1273 01:16:57,720 --> 01:16:59,160 Thôi đi! Đồ lừa đảo! 1274 01:16:59,240 --> 01:17:01,640 Không liên quan đến anh! Anh bị sa thải! 1275 01:17:01,720 --> 01:17:03,920 Ôi không. Ông ấy không có ý đó đâu. 1276 01:17:04,000 --> 01:17:06,720 Không thể nào vì ông và tôi giống như… 1277 01:17:07,680 --> 01:17:10,040 mồi cá… và… 1278 01:17:10,120 --> 01:17:11,960 Cố hơn nữa đi. 1279 01:17:13,000 --> 01:17:15,520 Mồi cá và cá ăn quá no. 1280 01:17:16,880 --> 01:17:20,480 - Không phải móc câu à? - Không, cá ăn quá nhiều và bị bệnh. 1281 01:17:20,560 --> 01:17:21,800 - Đừng cố nữa. - Ừ. 1282 01:17:21,880 --> 01:17:24,200 Tôi sẽ báo cảnh sát về vụ đột nhập. 1283 01:17:25,320 --> 01:17:27,440 Tôi sẽ buồn nếu ông không nói đấy. 1284 01:17:27,520 --> 01:17:28,320 Ông biết chứ? 1285 01:17:42,520 --> 01:17:44,920 Bà Leyla đủ tốt bụng để giải thích hết. 1286 01:17:45,680 --> 01:17:49,360 Chúng tôi sẽ gọi cho ông nếu cần thêm thông tin. Đừng đi đâu. 1287 01:17:49,440 --> 01:17:52,040 Cảnh sát vui tính ghê. Tôi luôn ở nhà. 1288 01:17:55,840 --> 01:17:57,320 Rất tiếc về việc vừa rồi. 1289 01:18:02,440 --> 01:18:05,760 Sao tự nhiên lại thích vẽ vời thế, em yêu? 1290 01:18:07,840 --> 01:18:09,520 Em không tin vào ảnh, Adem. 1291 01:18:10,800 --> 01:18:15,240 Ảnh chỉ phá vỡ toàn bộ vũ trụ bằng sự tồn tại chốc lát thôi. 1292 01:18:16,120 --> 01:18:19,600 - Ảnh và tranh đều là bản sao. - Tranh không giống thế. 1293 01:18:19,680 --> 01:18:23,160 Tranh tạo ra sự tồn tại mới xuyên suốt vũ trụ. 1294 01:18:23,240 --> 01:18:24,640 Ví dụ, ảnh… 1295 01:18:25,520 --> 01:18:27,000 giống Leyla và anh. 1296 01:18:27,600 --> 01:18:31,360 Nhưng tranh giống em và tương lai của em. 1297 01:18:31,440 --> 01:18:32,920 Giống em và anh? 1298 01:18:33,000 --> 01:18:34,640 Không hẳn. 1299 01:18:34,720 --> 01:18:37,880 Chỉ là cách em vẽ thôi. Em nên nói sao nhỉ? 1300 01:18:37,960 --> 01:18:41,280 Khi em vẽ, anh có thể là một phần tương lai của em… 1301 01:18:42,040 --> 01:18:43,640 hoặc không. 1302 01:18:45,920 --> 01:18:48,040 Đừng động miệng, giữ nguyên tư thế. 1303 01:18:49,760 --> 01:18:52,160 Tiện thể, anh đã mua cho em bản thảo giả. 1304 01:18:52,240 --> 01:18:53,840 Anh sẽ kiếm bản gốc. 1305 01:18:53,920 --> 01:18:55,320 Anh sẽ lo liệu. 1306 01:18:55,400 --> 01:18:57,160 Lẽ ra đã có căn biệt thự rồi. 1307 01:18:59,680 --> 01:19:04,080 Không bố, chồng, địa vị xã hội, gậy gộc! 1308 01:19:04,160 --> 01:19:07,120 Chúng tôi nổi dậy! 1309 01:19:07,200 --> 01:19:08,840 Tự do! 1310 01:19:15,680 --> 01:19:17,960 Tôi không thích thương cảm, 1311 01:19:18,800 --> 01:19:22,680 nhưng tôi sẽ nhớ biệt thự xinh đẹp này, gia đình này. 1312 01:19:22,760 --> 01:19:24,760 Tại sao, Nergis? Cô Nergis? 1313 01:19:25,520 --> 01:19:28,360 Trị liệu hôn nhân đã kết thúc, ông Adem. 1314 01:19:28,440 --> 01:19:29,760 Tôi đã kiểm tra bài. 1315 01:19:29,840 --> 01:19:33,480 Bà Leyla làm rất tốt, như thường lệ. 1316 01:19:33,560 --> 01:19:36,120 Cảm ơn cô rất nhiều. Cô mới hoàn hảo. 1317 01:19:36,200 --> 01:19:38,440 Vâng, tôi hoàn hảo… Dù sao. 1318 01:19:38,520 --> 01:19:39,920 Hả? Trị liệu kết thúc? 1319 01:19:40,720 --> 01:19:43,040 Ý cô là, chúng tôi nên li dị. 1320 01:19:43,120 --> 01:19:45,320 Chúng tôi nên chia tài sản và li dị. 1321 01:19:45,400 --> 01:19:47,560 - Nào… - Ý kiến của chuyên gia. 1322 01:19:47,640 --> 01:19:49,080 Sức khỏe là quan trọng. 1323 01:19:49,160 --> 01:19:53,320 Theo tình hình sức khỏe, nếu không li dị với Leyla, tôi sẽ chết… 1324 01:19:53,400 --> 01:19:57,040 - Ông Adem, để tôi nói hết câu được chứ? - Mời cô. 1325 01:19:57,120 --> 01:20:01,200 Ta đã kết thúc trị liệu hôn nhân vì hai vị không cần nữa. 1326 01:20:01,280 --> 01:20:04,240 Hai vị là cặp đôi hoàn hảo với tôi. 1327 01:20:04,800 --> 01:20:06,600 - Bà rất hoàn hảo… - Là sao? 1328 01:20:07,440 --> 01:20:08,240 Hả? 1329 01:20:09,240 --> 01:20:11,120 Cô nói hay quá, như thơ vậy. 1330 01:20:11,200 --> 01:20:12,520 Tôi sẽ nói thế này. 1331 01:20:13,240 --> 01:20:16,440 Hôn nhân của hai vị giống như tấm gương cho tôi. 1332 01:20:16,520 --> 01:20:18,520 Nên tôi quyết định kết hôn. 1333 01:20:18,600 --> 01:20:20,160 - Với Haris. - Không thể. 1334 01:20:20,800 --> 01:20:21,680 Sao thế, Adem? 1335 01:20:22,920 --> 01:20:24,680 Không thể kết thúc. Không nên. 1336 01:20:25,240 --> 01:20:26,320 Trị liệu ấy. 1337 01:20:26,400 --> 01:20:28,200 Tôi vẫn còn sợ chết. 1338 01:20:28,280 --> 01:20:30,680 Tôi đã vượt qua nỗi sợ đó đâu? Chưa mà. 1339 01:20:30,760 --> 01:20:33,040 - Phải khắc phục chứ. - Thế này đi. 1340 01:20:33,120 --> 01:20:36,560 Đặt lịch hẹn với thư ký của tôi. 1341 01:20:36,640 --> 01:20:40,120 Ông sẽ ghé qua và ta sẽ thử bằng thôi miên. Dễ thôi. 1342 01:20:40,200 --> 01:20:43,280 Cô Nergis, tôi rất vui khi nghe tin đính hôn của cô. 1343 01:20:43,360 --> 01:20:46,200 Hãy tổ chức ở biệt thự. Đừng từ chối nhé. 1344 01:20:46,280 --> 01:20:47,240 Tuyệt quá! 1345 01:20:47,320 --> 01:20:49,480 Tôi nói sao được? Hoàn hảo! 1346 01:21:00,480 --> 01:21:03,120 Ánh nhìn bùng cháy như thiêu đốt 1347 01:21:03,200 --> 01:21:05,840 Đâm con dao găm 1348 01:21:05,920 --> 01:21:08,080 Sức mạnh đàn ông tỏa ra 1349 01:21:08,560 --> 01:21:10,840 Khắp thế giới 1350 01:21:10,920 --> 01:21:13,400 Nã đạn bằng khẩu súng mật ong 1351 01:21:13,480 --> 01:21:16,040 Adem, ông rất đặc biệt 1352 01:21:16,800 --> 01:21:21,160 Ông đặc biệt Ngay cả khi định giết người 1353 01:21:21,960 --> 01:21:24,440 Ông sẽ tìm bạn đời 1354 01:21:24,520 --> 01:21:27,240 Ông sẽ xây dựng gia đình 1355 01:21:27,320 --> 01:21:29,800 Ông không nên dừng lại 1356 01:21:29,880 --> 01:21:32,280 Ông sẽ duy trì nòi giống 1357 01:21:32,360 --> 01:21:35,280 - Nã đạn bằng khẩu súng mật ong - Thật vô tích sự. 1358 01:21:35,360 --> 01:21:37,720 Adem, ông rất đặc biệt 1359 01:21:37,800 --> 01:21:42,560 Ông đặc biệt khi nổ súng Và khi định giết người 1360 01:21:43,400 --> 01:21:45,720 Ông sẽ có con trai 1361 01:21:46,200 --> 01:21:48,640 Và đưa nó vào thế giới 1362 01:21:48,720 --> 01:21:51,280 Và nếu có ai phản đối 1363 01:21:51,360 --> 01:21:53,800 Ông sẽ nghiền nát mặt họ 1364 01:21:53,880 --> 01:21:56,360 - Nã đạn bằng khẩu súng mật ong - Bắn! 1365 01:21:56,440 --> 01:21:59,480 - Adem, ông rất đặc biệt - Đáng xấu hổ! 1366 01:21:59,560 --> 01:22:03,960 Ông đặc biệt khi nổ súng Và khi định giết người 1367 01:22:05,120 --> 01:22:07,680 Ông tưởng ông sẽ thành công 1368 01:22:07,760 --> 01:22:10,440 Ông xây lâu đài trên không 1369 01:22:10,520 --> 01:22:12,920 Ông tưởng sẽ ăn mừng 1370 01:22:13,000 --> 01:22:18,480 Và mua sâm-panh 1371 01:22:18,560 --> 01:22:22,880 Mới gần đây 1372 01:22:24,160 --> 01:22:26,800 Ông lên kế hoạch đi nghỉ… 1373 01:22:26,880 --> 01:22:28,440 - Đồ ngu! - Ngu ngốc! 1374 01:22:28,520 --> 01:22:30,800 Đồ độc ác! Đáng hổ thẹn! 1375 01:22:31,360 --> 01:22:33,800 Nã đạn bằng khẩu súng mật ong 1376 01:22:33,880 --> 01:22:36,520 Adem, ông rất đặc biệt 1377 01:22:37,400 --> 01:22:41,400 Ông đặc biệt khi nổ súng Và khi định giết người 1378 01:22:41,960 --> 01:22:44,440 Nã đạn bằng khẩu súng mật ong 1379 01:22:44,520 --> 01:22:47,080 Adem, ông rất đặc biệt 1380 01:22:47,880 --> 01:22:52,240 Ông đặc biệt khi nổ súng Và khi định giết người 1381 01:22:52,320 --> 01:22:55,680 - Ta thật vô dụng. - Thật hoàn hảo. 1382 01:22:55,760 --> 01:22:57,480 Làm đi! 1383 01:22:57,960 --> 01:22:59,480 - Làm đi! - Bình tĩnh! 1384 01:23:00,120 --> 01:23:01,800 Tôi sẽ lo liệu. 1385 01:23:02,440 --> 01:23:04,520 Tôi có một gia đình lớn. 1386 01:23:06,000 --> 01:23:07,360 Con cái của Lilith. 1387 01:23:12,880 --> 01:23:15,200 Xin chia buồn. Tối đó ta không nói được. 1388 01:23:15,280 --> 01:23:17,920 Tôi đã ngất. Faruk đã chết nhỉ? 1389 01:23:18,000 --> 01:23:20,480 Không ạ. Tôi là Faruk. Harun đã chết. 1390 01:23:20,560 --> 01:23:23,520 - Là Harun à? - Kệ đi, có sao đâu. 1391 01:23:23,600 --> 01:23:27,560 Tôi nhầm họ suốt. Đừng lo. Ông sẽ bán bản thảo chứ? 1392 01:23:27,640 --> 01:23:31,320 Ông nói sẽ giết người vì bản thảo nhỉ? 1393 01:23:31,400 --> 01:23:34,560 Tất nhiên. Dễ như ăn bánh vậy. 1394 01:23:35,200 --> 01:23:36,640 Nên giết gã này không? 1395 01:23:36,720 --> 01:23:38,840 Để đổi lấy bản thảo, ông… 1396 01:23:43,000 --> 01:23:44,480 Sao cơ? 1397 01:23:46,800 --> 01:23:48,800 Ông giết cả phụ nữ chứ? 1398 01:23:49,800 --> 01:23:51,400 Tất nhiên. Có gì đâu. 1399 01:23:52,080 --> 01:23:54,880 Về cơ bản, họ đều như nhau. 1400 01:23:55,560 --> 01:23:58,360 Không phân biệt giới tính, có cơ hội bình đẳng. 1401 01:23:59,000 --> 01:23:59,880 Có lý. 1402 01:24:00,800 --> 01:24:01,600 Vậy… 1403 01:24:02,360 --> 01:24:04,440 giết vợ tôi thì ông sẽ có bản thảo. 1404 01:24:04,520 --> 01:24:06,800 Được thôi. Tất nhiên. 1405 01:24:06,880 --> 01:24:09,240 Đằng nào mọi người chả chết. 1406 01:24:09,320 --> 01:24:12,200 Ta chỉ khiến ngày đó đến sớm hơn thôi. 1407 01:24:12,880 --> 01:24:14,240 Nhưng có một vấn đề. 1408 01:24:15,000 --> 01:24:16,120 Vợ tôi không chết. 1409 01:24:20,680 --> 01:24:24,920 Ông Adem, tôi làm nghề này lâu rồi. Tôi chưa thấy ai không chết cả. 1410 01:24:27,240 --> 01:24:28,040 Ồ. 1411 01:24:28,520 --> 01:24:29,360 Được thôi… 1412 01:24:30,080 --> 01:24:33,080 Thế cho tôi xin phép. Bảo họ đánh ngất tôi nhé. 1413 01:24:34,760 --> 01:24:35,680 Vậy… 1414 01:24:36,440 --> 01:24:38,520 giết vợ tôi thì ông sẽ có bản thảo. 1415 01:24:40,320 --> 01:24:41,480 Giờ ta là đồng lõa. 1416 01:24:41,960 --> 01:24:43,560 Ông có thể đi. 1417 01:24:44,640 --> 01:24:45,440 Tốt. 1418 01:24:46,960 --> 01:24:48,560 Và một và hai. 1419 01:24:48,640 --> 01:24:49,720 Ilyas, đừng quên. 1420 01:24:49,800 --> 01:24:52,360 Anh sẽ gặp người giàu ở lễ đính hôn. 1421 01:24:52,440 --> 01:24:55,120 Bước nhảy phải trơn tru. 1422 01:24:55,200 --> 01:24:57,360 Anh phải nhảy thật nhẹ nhàng. 1423 01:24:57,440 --> 01:25:01,680 Anh không thể đấu với cái chết, trừ khi hiểu và yêu nó. 1424 01:25:01,760 --> 01:25:03,600 Và một và hai. 1425 01:25:03,680 --> 01:25:06,320 Và một và hai. 1426 01:25:54,560 --> 01:25:57,720 Lúc này, đâu đó trên thế giới, 1427 01:25:58,360 --> 01:26:03,160 có một con giun nhỏ sống chung với tảo, Adem. 1428 01:26:03,840 --> 01:26:04,960 Nghĩ về con giun. 1429 01:26:05,680 --> 01:26:06,680 Ngủ đi. 1430 01:26:07,400 --> 01:26:08,320 Ngủ đi. 1431 01:26:09,240 --> 01:26:10,360 Tuyệt thật! 1432 01:26:10,440 --> 01:26:11,400 Không đâu. 1433 01:26:12,520 --> 01:26:15,240 Anh sẽ thế này đến khi tiêu hóa xong. 1434 01:26:16,680 --> 01:26:17,960 Sao phải quan tâm? 1435 01:26:18,800 --> 01:26:21,080 Sao phải quan tâm? 1436 01:26:21,160 --> 01:26:22,280 Nghe này. 1437 01:26:22,360 --> 01:26:25,240 Em sẽ không đính hôn với tên ký sinh trùng đó. 1438 01:26:25,320 --> 01:26:28,440 Vì giun cần tảo để tiêu hóa, 1439 01:26:28,520 --> 01:26:32,280 giun sẽ chết sẽ được đáp ứng nhu cầu. 1440 01:26:32,360 --> 01:26:35,360 Anh sẽ thuê sát thủ, ông ta sẽ đến, bắn bà ấy và đi. 1441 01:26:35,440 --> 01:26:38,840 Không cần đến lũ nhện. Anh sẽ ngất và tỉnh lại. 1442 01:26:38,920 --> 01:26:40,400 Không dễ thế đâu. 1443 01:26:40,480 --> 01:26:41,600 Tại sao? 1444 01:26:44,000 --> 01:26:46,360 Vì anh đang bị thôi miên, Adem. 1445 01:26:47,040 --> 01:26:49,000 Anh sẽ không bao giờ ngất nữa. 1446 01:26:49,840 --> 01:26:50,920 Đây là lệnh. 1447 01:26:55,360 --> 01:26:56,880 Tốt lắm. 1448 01:26:57,480 --> 01:27:00,080 Anh sẽ loại bỏ mấy Adem đó. 1449 01:27:00,960 --> 01:27:03,080 Mọi thứ sẽ là của anh thôi. 1450 01:27:04,200 --> 01:27:05,160 Của em. 1451 01:27:05,760 --> 01:27:08,560 Anh nói chuyện sẽ kết thúc sau lễ đính hôn. 1452 01:27:08,640 --> 01:27:10,360 Tất nhiên. Chắc chắn rồi. 1453 01:27:11,560 --> 01:27:14,520 Một cô gái trẻ nên chọn đúng người để kết hôn. 1454 01:27:14,600 --> 01:27:16,720 Chắc em sẽ không hòa hợp với Haris. 1455 01:27:16,800 --> 01:27:20,200 Có lẽ em nên đếm đến ba và đánh thức anh. 1456 01:27:20,280 --> 01:27:22,680 Anh ngồi đây như tên khờ vậy. 1457 01:27:22,760 --> 01:27:25,920 Thế nào, bánh dừa của anh? Bông hoa của anh. 1458 01:27:53,360 --> 01:27:57,760 Ta đã gặp những ngày khó khăn nhưng giờ kết thúc cả rồi. 1459 01:27:57,840 --> 01:27:58,920 Nên kết thúc thôi. 1460 01:27:59,800 --> 01:28:01,240 Nên kết thúc. 1461 01:28:02,560 --> 01:28:04,280 Anh vẫn muốn li dị à? 1462 01:28:04,920 --> 01:28:08,560 Không. Chắc là do thời kỳ mãn dục. 1463 01:28:08,640 --> 01:28:10,080 Mãn dục gì cơ? Vớ vẩn. 1464 01:28:10,160 --> 01:28:12,280 Anh vẫn giỏi hơn mấy gã trai trẻ. 1465 01:28:13,200 --> 01:28:14,000 Ừ. 1466 01:28:15,360 --> 01:28:17,640 Ta rất hạnh phúc trong căn nhà ấm cúng. 1467 01:28:18,560 --> 01:28:20,520 Thế nên ta mới ổn định mà. 1468 01:28:21,280 --> 01:28:24,480 Để ta có một mái nhà ấm cúng, yên bình và hạnh phúc. 1469 01:28:24,560 --> 01:28:27,800 Ta có thể mở cửa và đi ra ngoài bất cứ lúc nào. 1470 01:28:28,640 --> 01:28:32,080 Và đón cửa để được ở một mình bất cứ khi nào. 1471 01:28:32,160 --> 01:28:34,120 Tôi đã giải thích cho Adem. 1472 01:28:34,200 --> 01:28:36,680 Em nói hay lắm, em yêu. 1473 01:28:36,760 --> 01:28:39,240 Nên để họ ở riêng với nhau. 1474 01:28:39,320 --> 01:28:41,560 Mai em sẽ đi ném chì để đuổi mắt quỷ. 1475 01:28:41,640 --> 01:28:43,840 Đã có quá nhiều tai nạn và chết chóc. 1476 01:28:43,920 --> 01:28:47,280 Tôi không thích trì hoãn. Ném chì luôn tối nay đi. 1477 01:28:47,360 --> 01:28:49,640 - Được không? - Nhưng đang ăn mừng mà. 1478 01:28:50,360 --> 01:28:52,640 Đừng nói về mấy việc đó lúc này. 1479 01:28:52,720 --> 01:28:55,040 Bánh đến rồi. Dừng ở đây thôi. 1480 01:28:55,120 --> 01:28:56,960 Hizir, Ilyas, Harris. 1481 01:28:57,040 --> 01:28:59,360 - Ilyas, Harris. - Chào. Chúc mừng. 1482 01:29:00,040 --> 01:29:05,120 Biết tôi nhận ra điều gì sau những ngày tồi tệ vừa qua không? 1483 01:29:05,200 --> 01:29:07,920 Cái chết không thể phá hoại gia đình hạnh phúc. 1484 01:29:08,000 --> 01:29:13,200 Tôi muốn Haris và Nergis yêu dấu hạnh phúc như chúng tôi. 1485 01:29:13,280 --> 01:29:16,120 Tôi đã gặp Nergis nhờ Adem yêu quý. 1486 01:29:16,840 --> 01:29:18,080 Tôi thắng rồi. 1487 01:29:18,680 --> 01:29:21,080 Tôi muốn nâng ly vì Adem. 1488 01:29:22,000 --> 01:29:23,200 Bản thảo Lilith. 1489 01:29:24,080 --> 01:29:25,160 Adem? 1490 01:29:25,240 --> 01:29:29,360 Anh đã bán bản sao em làm ở buổi đấu giá. 1491 01:29:29,920 --> 01:29:33,560 Tôi muốn tặng bản thảo gốc 1492 01:29:34,040 --> 01:29:37,520 làm quà cưới cho Haris và Nergis. 1493 01:29:37,600 --> 01:29:40,280 Để tôi đi lấy, rồi ta sẽ khai tiệc. 1494 01:29:41,000 --> 01:29:43,320 Đi giúp bà ấy đi, Adem. Lấy bản thảo đi. 1495 01:29:43,400 --> 01:29:48,080 Vợ tôi có chìa khóa mở két. Tôi có muốn cũng không mở được. 1496 01:29:49,400 --> 01:29:51,280 Vui như Ngày bác sĩ… 1497 01:29:53,040 --> 01:29:53,960 Chuyện gì vậy? 1498 01:29:57,960 --> 01:30:01,960 Phải vào như thế đấy. Chẳng cần biết cửa có mở không. 1499 01:30:02,040 --> 01:30:04,960 Tôi sẽ cho nổ tung. Có thẩm mỹ, có tinh thần. 1500 01:30:06,440 --> 01:30:08,640 Bà Leyla mời ông à, ông Mahdum? 1501 01:30:08,720 --> 01:30:11,120 Mahdum nào? 1502 01:30:11,200 --> 01:30:13,720 Tao không phải Mahdum! Cướp đây! 1503 01:30:13,800 --> 01:30:15,680 Bọn tao là hai tên cướp. 1504 01:30:16,240 --> 01:30:18,440 - Đeo cái này chả thấy gì. - Két đâu? 1505 01:30:18,520 --> 01:30:20,840 Không có két. Các người nên đi đi. 1506 01:30:20,920 --> 01:30:22,720 Tốt. Được lắm. 1507 01:30:23,320 --> 01:30:24,680 Két sắt đâu? 1508 01:30:24,760 --> 01:30:25,920 Thế này nhé. 1509 01:30:26,000 --> 01:30:28,200 Đưa tôi danh sách ông muốn ăn cắp, 1510 01:30:28,280 --> 01:30:30,000 mai tôi sẽ gửi qua cho. 1511 01:30:30,760 --> 01:30:31,880 Ông thấy sao? 1512 01:30:34,600 --> 01:30:37,080 Két ở dưới tầng và bà Leyla đã đi mở két! 1513 01:30:37,160 --> 01:30:39,200 Dẫn đường đi! 1514 01:30:39,760 --> 01:30:40,680 Dẫn đường! 1515 01:31:00,400 --> 01:31:01,560 Mau lên. 1516 01:31:03,320 --> 01:31:06,080 Đừng ngu. Bà ấy sẽ chết, tôi sẽ có bản thảo. 1517 01:31:06,160 --> 01:31:08,200 Tôi đổi ý rồi. Ông hiểu không? 1518 01:31:08,280 --> 01:31:11,200 Ông không thể đổi ý như thế! 1519 01:31:11,720 --> 01:31:14,120 Người phụ nữ đó đâu? Bản thảo đâu? 1520 01:31:17,440 --> 01:31:18,760 Leyla? 1521 01:31:23,560 --> 01:31:24,560 Mẹ ơi? 1522 01:31:25,120 --> 01:31:26,200 Mahdum? 1523 01:31:30,440 --> 01:31:32,360 Mẹ ơi! 1524 01:31:33,000 --> 01:31:34,080 Leyla! 1525 01:31:34,160 --> 01:31:36,760 Bánh muffin sơ-ri thế là xong. 1526 01:31:36,840 --> 01:31:39,960 Chết tiệt! Ông giết bà ấy rồi! 1527 01:31:40,040 --> 01:31:40,960 Đồ khốn! 1528 01:31:41,040 --> 01:31:44,680 - Ta không nên… Hãy báo cảnh sát. - Sao Leyla lại là mẹ ông? 1529 01:31:44,760 --> 01:31:46,000 Tôi sẽ giết ông! 1530 01:31:46,080 --> 01:31:49,240 Bà ấy là mẹ tôi! 1531 01:31:49,320 --> 01:31:50,960 Coi chừng! Bỏ xuống! 1532 01:31:51,040 --> 01:31:53,320 Nguy hiểm đó. Sẽ có người bị thương. 1533 01:31:56,440 --> 01:31:58,920 Anh em… của tôi. 1534 01:32:01,720 --> 01:32:05,760 Hizir, là tai nạn thôi! Tôi ngắm vào Mahdum nhưng bắn nhầm anh. 1535 01:32:05,840 --> 01:32:08,200 Giết người. Tôi tiêu rồi! 1536 01:32:08,280 --> 01:32:10,400 Anh tôi đã chết, giờ tôi giết người! 1537 01:32:11,720 --> 01:32:12,920 Tôi bỏ việc! 1538 01:32:13,000 --> 01:32:16,480 Tôi bỏ việc. Ông đúng là đồ điên! Đồ thần kinh! 1539 01:32:16,560 --> 01:32:19,240 Tôi gặp đủ chấn thương vì ông ta. 1540 01:32:22,040 --> 01:32:24,080 Đồ điên! Ông làm gì thế? 1541 01:32:24,720 --> 01:32:26,600 Lấy bản thảo và biến đi! 1542 01:32:26,680 --> 01:32:29,240 Anh ta làm tôi phát bực từ khi còn một mình. 1543 01:32:29,320 --> 01:32:31,360 - Anh ta là ai? - Chắc là Faruk. 1544 01:32:31,440 --> 01:32:33,240 Là Faruk. Sao ông giết anh ấy? 1545 01:32:33,320 --> 01:32:35,480 Anh ta chỉ làm được vài tháng. 1546 01:32:36,920 --> 01:32:40,000 Chờ đã. Đừng bắn tôi. Ông sẽ cần luật sư đấy. 1547 01:32:43,000 --> 01:32:44,840 Luật sư bị tấn công… 1548 01:32:55,040 --> 01:32:56,600 Adem, ta phải viết sách, 1549 01:32:56,680 --> 01:33:00,000 Tình yêu dành cho mẹ của Mahdum và cách ông giết tất cả. 1550 01:33:00,080 --> 01:33:02,840 Ta sẽ viết sau. Không vội đâu. 1551 01:33:02,920 --> 01:33:06,000 Ta vẫn ở đây. Chờ Ilyas. 1552 01:33:06,680 --> 01:33:09,640 Tôi định giết ông cuối cùng, nhưng loạn hết cả rồi. 1553 01:33:09,720 --> 01:33:13,000 Tôi sẽ bắn ông một phát, rồi một phát nữa. 1554 01:33:13,480 --> 01:33:15,160 Tôi sẽ bắn ông hai phát. 1555 01:33:15,240 --> 01:33:16,440 - Mahdum! - Hả? 1556 01:33:28,560 --> 01:33:30,560 Hai… vừa đẹp. 1557 01:33:42,040 --> 01:33:43,200 Leyla chết rồi. 1558 01:33:44,760 --> 01:33:46,880 Anh loại được cả Harris ngu nữa. 1559 01:33:47,800 --> 01:33:48,600 Nergis? 1560 01:33:51,560 --> 01:33:52,400 Ừ. 1561 01:33:54,680 --> 01:33:56,720 Anh làm gì đó? Có khi lên đạn rồi. 1562 01:33:56,800 --> 01:33:59,000 Anh và tôi giống như… 1563 01:33:59,880 --> 01:34:00,880 Ông và tôi… 1564 01:34:01,920 --> 01:34:03,080 giống như… 1565 01:34:04,560 --> 01:34:05,360 đạn… 1566 01:34:05,440 --> 01:34:07,760 Ừ, cố lên. Anh sẽ tìm ra. 1567 01:34:08,600 --> 01:34:10,000 Không nghĩ ra cho ông. 1568 01:34:41,960 --> 01:34:42,840 Chuyện gì vậy? 1569 01:34:46,560 --> 01:34:48,400 Sao Mahdum ở đây? 1570 01:34:50,600 --> 01:34:51,880 Sao hỗn loạn thế này? 1571 01:34:52,920 --> 01:34:54,040 Leyla? 1572 01:34:54,120 --> 01:34:56,720 Sao lần nào cũng giết nhau vậy? 1573 01:34:56,800 --> 01:34:58,920 Bà Leyla, bà không chết à? 1574 01:34:59,640 --> 01:35:00,960 Tôi thấy bà bị bắn. 1575 01:35:02,080 --> 01:35:04,200 Hệ quả tệ hại nhất của việc bất tử… 1576 01:35:06,480 --> 01:35:07,560 cô không thể chết. 1577 01:35:09,760 --> 01:35:11,720 Còn lại vẫn vậy. 1578 01:35:12,720 --> 01:35:13,960 Ôi, Adem tội nghiệp. 1579 01:35:14,920 --> 01:35:17,160 Ôi, cưng ơi. Tại sao chứ? 1580 01:35:17,840 --> 01:35:19,040 Kia là Hizir à? 1581 01:35:19,120 --> 01:35:20,680 Sao anh ta chết? 1582 01:35:21,400 --> 01:35:23,440 Haris? 1583 01:35:23,920 --> 01:35:25,880 - Adem giết anh ta à? - Không. 1584 01:35:25,960 --> 01:35:27,160 Anh ta giết Adem à? 1585 01:35:27,240 --> 01:35:28,680 Mọi chuyện bất ngờ quá. 1586 01:35:28,760 --> 01:35:31,080 Ông ấy nổi điên và bắn anh ấy. 1587 01:35:31,160 --> 01:35:33,680 Rồi bắn người kia và… 1588 01:35:34,360 --> 01:35:35,800 Tôi đã giết Mahdum. 1589 01:35:36,640 --> 01:35:38,520 Tôi là kẻ sát nhân. 1590 01:35:39,440 --> 01:35:41,000 Ra cảm giác là thế này. 1591 01:35:46,920 --> 01:35:48,560 Vết thương của bà đang lành. 1592 01:35:53,200 --> 01:35:55,240 Mấy vết này lành nhanh lắm. 1593 01:35:56,480 --> 01:36:00,480 Nhưng vết thương phải bỏ lại con cái… 1594 01:36:00,560 --> 01:36:01,560 Mahdum… 1595 01:36:02,360 --> 01:36:03,400 con trai yêu dấu. 1596 01:36:03,480 --> 01:36:05,160 Tôi đã giết con trai bà. 1597 01:36:06,120 --> 01:36:07,600 Do rối loạn trưởng thành. 1598 01:36:08,760 --> 01:36:09,920 Để tôi giải thích. 1599 01:36:10,600 --> 01:36:13,160 Tôi bỏ con cái khi chúng 18 tuổi, 1600 01:36:13,240 --> 01:36:16,400 để chúng không biết tôi là ai. 1601 01:36:17,440 --> 01:36:18,440 Mahdum, 1602 01:36:18,520 --> 01:36:20,520 nó luôn bị ám ảnh. 1603 01:36:21,560 --> 01:36:23,520 Nó nghi ngờ tôi từ hồi bé. 1604 01:36:23,600 --> 01:36:27,360 Ông ấy đã truy lùng bản thảo. Bản thảo Lilith. 1605 01:36:27,440 --> 01:36:29,080 Trong đó chẳng có gì. 1606 01:36:29,160 --> 01:36:31,520 Chỉ là vài ghi chú tôi không muốn quên. 1607 01:36:31,600 --> 01:36:34,680 Như lời khuyên cho phụ nữ về lao động trẻ em, 1608 01:36:34,760 --> 01:36:36,160 vài công thức… 1609 01:36:36,240 --> 01:36:37,320 Nhưng đâu có gì. 1610 01:36:37,920 --> 01:36:40,640 Họ thiêu rụi các thành phố vì lí do vớ vẩn hơn. 1611 01:36:41,880 --> 01:36:44,280 Nào, Nergis. Lại ngồi đối diện tôi đi. 1612 01:36:47,880 --> 01:36:49,000 Đừng sợ tôi. 1613 01:36:52,800 --> 01:36:53,640 Ôi… 1614 01:36:54,320 --> 01:36:55,960 chết làm tôi mệt quá. 1615 01:36:56,040 --> 01:36:58,840 Tôi đã quen chết đến nỗi không còn buồn nữa. 1616 01:36:58,920 --> 01:37:00,800 Bà là ai? 1617 01:37:01,440 --> 01:37:03,400 Bất tử và việc này… 1618 01:37:03,480 --> 01:37:05,560 - Sao có thể? - Tôi là Leyla. 1619 01:37:10,320 --> 01:37:11,200 Lilith. 1620 01:37:11,680 --> 01:37:13,040 Hiếm ai biết tên tôi. 1621 01:37:13,640 --> 01:37:14,720 Phụ nữ đầu tiên. 1622 01:37:15,600 --> 01:37:17,080 Trước cả Eve. 1623 01:37:18,440 --> 01:37:19,600 Đầy tớ của rắn. 1624 01:37:21,920 --> 01:37:26,880 Kẻ thứ ba xấu xa, người ghét phụ nữ, đố kỵ… 1625 01:37:27,840 --> 01:37:29,840 kẻ ăn thịt đàn ông, con nhện cái. 1626 01:37:29,920 --> 01:37:32,440 - Trông giống không? - Không. 1627 01:37:33,360 --> 01:37:34,160 Không. 1628 01:37:34,880 --> 01:37:36,920 Cho tôi hỏi 1629 01:37:37,600 --> 01:37:38,720 bà bao nhiêu tuổi? 1630 01:37:38,800 --> 01:37:41,640 Già như đất vậy. Cô tự tính đi. 1631 01:37:44,520 --> 01:37:45,400 Thiên đường? 1632 01:37:45,480 --> 01:37:49,880 Chúng tôi từng gọi nơi cô sinh ra, Trái đất, là Thiên đường. 1633 01:37:49,960 --> 01:37:53,320 Và "chúng tôi" là ai? 1634 01:37:54,680 --> 01:37:57,080 Ban đầu, mọi thứ đều rất đẹp. 1635 01:37:58,200 --> 01:38:00,200 Adam và tôi đều làm từ bùn. 1636 01:38:01,440 --> 01:38:02,440 Nên tôi nói, 1637 01:38:03,320 --> 01:38:05,560 "Ta là vợ chồng, bình đẳng. Thật tốt". 1638 01:38:06,400 --> 01:38:08,960 Tôi không biết Adam nghĩ sao 1639 01:38:09,040 --> 01:38:12,800 mà bắt đầu tuyên bố, "Tôi là đàn ông, tôi thế này, thế kia". 1640 01:38:12,880 --> 01:38:14,720 Trời ạ, cô phải thấy cơ. 1641 01:38:16,000 --> 01:38:17,640 Rồi mọi việc mất kiểm soát. 1642 01:38:23,440 --> 01:38:24,360 Chuyện gì vậy? 1643 01:38:25,120 --> 01:38:26,800 Sao họ lại ở đây? 1644 01:38:26,880 --> 01:38:28,040 Các Adem đâu? 1645 01:38:29,680 --> 01:38:31,600 Ilyas ngốc bắn tên qua cổ tôi. 1646 01:38:33,120 --> 01:38:34,400 Sao anh giết tôi? 1647 01:38:34,480 --> 01:38:36,560 Thôi đi, Adem. Ta chết cả rồi. 1648 01:38:36,640 --> 01:38:38,240 Đừng làm bọn tôi buồn thêm. 1649 01:38:40,360 --> 01:38:43,160 Nergis đã giết ông ta. Cắm giáo vào ngực ông ta. 1650 01:38:44,880 --> 01:38:47,720 Tôi đã bắn mẹ tôi. 1651 01:38:48,800 --> 01:38:50,920 Đừng thương hại tôi ở đây. 1652 01:38:52,480 --> 01:38:55,200 - Mẹ đâu rồi? - Chờ chút. Leyla đâu? 1653 01:38:56,160 --> 01:38:57,120 Không thấy Leyla. 1654 01:38:58,560 --> 01:39:01,280 Tôi đã thử chín lần mà bà ấy không chết. 1655 01:39:03,560 --> 01:39:04,840 Anh làm gì ở đây? 1656 01:39:05,440 --> 01:39:06,960 Tôi có quá nhiều rắn. 1657 01:39:07,040 --> 01:39:09,040 Ôi, Ilyas. 1658 01:39:09,120 --> 01:39:10,320 Ilyas chưa chết. 1659 01:39:12,520 --> 01:39:13,520 Ồ, Ilyas. 1660 01:39:15,920 --> 01:39:17,480 Ilyas, anh làm gì thế? 1661 01:39:17,560 --> 01:39:19,560 - Ilyas, Hizir chết rồi. - Không. 1662 01:39:20,120 --> 01:39:21,240 Cố lên! 1663 01:39:22,760 --> 01:39:25,200 Sự sống chỉ là nụ cười giữa những hơi thở. 1664 01:39:25,280 --> 01:39:26,400 Tôi là Ilyas. 1665 01:39:27,120 --> 01:39:28,280 Đến từ sự sống. 1666 01:39:28,800 --> 01:39:30,360 Tôi sẽ rút sự sống ra. 1667 01:39:32,160 --> 01:39:33,040 Kết thúc rồi. 1668 01:39:33,120 --> 01:39:34,440 Ilyas, chờ đã. 1669 01:39:39,040 --> 01:39:40,240 Anh ta tự sát rồi. 1670 01:39:41,040 --> 01:39:44,720 Đàn ông chỉ biết giết chóc. 1671 01:39:44,800 --> 01:39:47,200 Nếu không còn ai để giết, họ sẽ tự sát. 1672 01:39:49,520 --> 01:39:51,520 Đó! Ilyas đến rồi. 1673 01:39:51,600 --> 01:39:54,320 - Hizir. - Ilyas, ai giết anh thế? 1674 01:39:54,960 --> 01:39:58,360 Tôi đã giết anh, sao tôi có thể ở lại? 1675 01:40:00,400 --> 01:40:04,440 Chúng ta đã cố giết bà ấy, nhưng đều chết. Định mệnh chết tiệt! 1676 01:40:05,600 --> 01:40:09,360 Địa ngục có phải nơi ta giam cầm bản thân trong đầu không? 1677 01:40:10,600 --> 01:40:11,840 Nó đang nóng lên. 1678 01:40:11,920 --> 01:40:14,080 Này, mọi người. 1679 01:40:14,160 --> 01:40:16,000 Không chờ mãi được đâu. Mời vào. 1680 01:40:16,840 --> 01:40:17,880 Hãy vào thôi 1681 01:40:19,280 --> 01:40:20,520 Được rồi. 1682 01:40:21,240 --> 01:40:22,200 Trong đó có gì? 1683 01:40:23,400 --> 01:40:24,200 Rác rưởi. 1684 01:40:25,440 --> 01:40:26,760 Chờ chút. 1685 01:40:26,840 --> 01:40:29,240 Xin chào. Chúng tôi đến nhầm chỗ rồi. 1686 01:40:29,320 --> 01:40:30,520 Thiên đường ở đâu? 1687 01:40:30,600 --> 01:40:32,720 Cứ qua bên kia. 1688 01:40:32,800 --> 01:40:34,400 - Tôi rất tiếc. - Đi đi. 1689 01:40:34,480 --> 01:40:38,000 Bên trong hôi lắm. Chúa phù hộ mọi người. 1690 01:40:38,080 --> 01:40:40,440 Ừ, có nước hoa, khăn giấy… 1691 01:40:40,520 --> 01:40:44,000 Rửa tay trước đã. Nhà sạch thì mát, bát sạch ngon cơm. 1692 01:40:44,080 --> 01:40:45,320 - Đó. - Cảm ơn. 1693 01:40:45,400 --> 01:40:48,400 Tôi muốn thực hiện quyền tự vệ nếu có. 1694 01:40:48,480 --> 01:40:50,640 - Rửa tay. - Công lý ở đây cũng vậy. 1695 01:40:50,720 --> 01:40:53,520 - Rửa kỹ vào. - Bao nhiêu? 1696 01:40:53,600 --> 01:40:55,360 Cái này được bao. 1697 01:40:55,440 --> 01:40:58,480 Lau cả mặt nữa. Làm đi. Rồi, di chuyển. 1698 01:40:58,560 --> 01:41:02,760 Tôi chưa làm bao giờ. Tôi còn là trai tân. 1699 01:41:02,840 --> 01:41:05,320 Vậy, có trinh nữ không? 1700 01:41:05,400 --> 01:41:06,680 Đây là địa ngục. 1701 01:41:06,760 --> 01:41:08,080 Sao tôi lại xuống đây? 1702 01:41:08,160 --> 01:41:10,560 Chờ chút, để tôi xem có sai sót không. 1703 01:41:11,320 --> 01:41:12,240 Ừ. 1704 01:41:12,320 --> 01:41:16,000 Anh là biên kịch. Vào đó đi, biên kịch. 1705 01:41:16,560 --> 01:41:18,480 - Ông lại trốn à? - Ừ. 1706 01:41:18,560 --> 01:41:21,280 Hung thủ và nạn nhân của vụ án rất rõ ràng. 1707 01:41:21,360 --> 01:41:25,560 Và có tôi, "nạn nhân", người phụ nữ bị giết. 1708 01:41:25,640 --> 01:41:28,880 Ta thuộc các tầng bậc khác nhau, kể cả cái chết. 1709 01:41:28,960 --> 01:41:34,080 Cô có bao giờ nghe đến nam phi công, nam tác giả, nam bác sĩ chưa? 1710 01:41:34,160 --> 01:41:38,000 Họ hầu như có can đảm nói "phụ nữ loài người". 1711 01:41:38,720 --> 01:41:40,880 Tôi ghê tởm điều đó. 1712 01:41:40,960 --> 01:41:43,720 Tôi có thể chết vì điều này, nếu tôi chết được. 1713 01:41:44,920 --> 01:41:46,440 Bà Leyla, tôi… 1714 01:41:47,200 --> 01:41:52,560 Ta đang làm gì? Tôi không hiểu. Tôi nghĩ tôi sắp phát điên. 1715 01:41:52,640 --> 01:41:55,040 Bình tĩnh đi. Không phải sợ. 1716 01:41:56,320 --> 01:41:58,520 Trước hết, bỏ vẻ mặt ngu ngốc đó đi, 1717 01:41:58,600 --> 01:42:01,640 "Tôi đã gặp phù thủy bất tử và tôi phát hoảng". 1718 01:42:01,720 --> 01:42:02,640 Tôi sẽ. 1719 01:42:05,920 --> 01:42:07,360 Tóc cô đẹp lắm. 1720 01:42:08,320 --> 01:42:09,480 Màu tự nhiên à? 1721 01:42:10,680 --> 01:42:12,520 Không, tóc nhuộm. 1722 01:42:13,280 --> 01:42:14,920 Ừ, tôi cũng nghĩ thế. 1723 01:42:16,400 --> 01:42:18,480 Tôi rất cần nhuộm chân tóc. 1724 01:42:20,280 --> 01:42:22,080 Gần đây tôi đã bỏ bê bản thân. 1725 01:42:23,840 --> 01:42:24,840 Có chuyện gì đó. 1726 01:42:25,760 --> 01:42:27,680 Da bà, tóc bà. 1727 01:42:27,760 --> 01:42:32,200 Khi những người đàn ông tôi qua lại chết, dù là chồng hay người tình, 1728 01:42:32,280 --> 01:42:34,040 tôi sẽ trở lại tuổi đôi mươi. 1729 01:42:34,840 --> 01:42:36,200 Lời nguyền của tôi. 1730 01:42:36,920 --> 01:42:38,440 Làm tôi phát cáu. 1731 01:42:38,520 --> 01:42:41,040 Cô có biết Adem đang cố giết tôi không? 1732 01:42:41,680 --> 01:42:42,480 Có. 1733 01:42:43,400 --> 01:42:46,120 Tôi thành thật xin lỗi. Thật đấy. 1734 01:42:46,200 --> 01:42:48,120 Tôi không biết chết là thế nào. 1735 01:42:48,760 --> 01:42:50,720 Tệ lắm luôn. 1736 01:42:51,600 --> 01:42:53,720 Trở nên xấu xí và chết quá đáng sợ. 1737 01:42:54,280 --> 01:42:57,400 Tôi bất ngờ đấy. Thường họ cố vài lần rồi từ bỏ. 1738 01:42:57,480 --> 01:42:59,720 Nhưng Adem thử đến chín lần. 1739 01:43:01,040 --> 01:43:02,640 Cô mong gì ở Adem thế? 1740 01:43:03,480 --> 01:43:05,560 Nếu tôi có thể chết. 1741 01:43:06,120 --> 01:43:09,120 Tôi sẽ có người đàn ông yêu tôi mãi mãi. 1742 01:43:09,200 --> 01:43:10,240 Rồi sao nữa? 1743 01:43:11,160 --> 01:43:12,280 Đối với Adem, 1744 01:43:12,360 --> 01:43:13,800 hay các Adem, 1745 01:43:13,880 --> 01:43:15,480 yêu là chưa đủ. 1746 01:43:15,560 --> 01:43:17,960 Họ cần người phụ nữ để chứng tỏ bản thân. 1747 01:43:19,440 --> 01:43:22,240 Họ phải lừa phụ nữ tin rằng họ sẽ chết vì cô ấy. 1748 01:43:23,320 --> 01:43:25,760 Rồi "Tôi rất yêu cô ấy, nên giết cô ấy". 1749 01:43:26,440 --> 01:43:28,240 "Cô ấy không yêu tôi, tôi giết." 1750 01:43:29,360 --> 01:43:31,320 "Cô ấy yêu người khác, tôi giết." 1751 01:43:31,400 --> 01:43:33,840 Sao bà không li dị với Adem? 1752 01:43:34,800 --> 01:43:35,680 Lần này, tôi… 1753 01:43:37,280 --> 01:43:38,960 làm theo mong ước của tôi. 1754 01:43:40,520 --> 01:43:41,680 Phụ nữ của gia đình. 1755 01:43:43,160 --> 01:43:43,960 Như… 1756 01:43:44,680 --> 01:43:46,720 người thỏa mãn nhu cầu của chồng, 1757 01:43:46,800 --> 01:43:48,400 nghe lời anh, 1758 01:43:49,080 --> 01:43:50,680 xem anh ta ổn định không. 1759 01:43:50,760 --> 01:43:54,080 Tôi nghĩ đây có thể là cách sống mới 1760 01:43:54,760 --> 01:43:56,640 và bọn tôi sẽ nắm tay dạo đi… 1761 01:43:57,600 --> 01:43:58,760 nhưng chẳng ích gì. 1762 01:43:59,720 --> 01:44:01,040 Sau cùng vẫn cãi vã. 1763 01:44:02,280 --> 01:44:03,440 Giờ thì sao? 1764 01:44:03,520 --> 01:44:07,080 Ngoan cố và hi vọng. Đều giống nhau. Ta sẽ bắt đầu lại. 1765 01:44:09,080 --> 01:44:10,920 Đúng. Cô và tôi. 1766 01:44:11,000 --> 01:44:12,240 Bà và tôi? 1767 01:44:12,320 --> 01:44:14,080 Tôi đã bắt đầu hàng trăm lần. 1768 01:44:14,160 --> 01:44:17,680 Được rồi. Làm đàn ông là sai sót bẩm sinh rồi. 1769 01:44:18,600 --> 01:44:19,760 Thật thất vọng. 1770 01:44:19,840 --> 01:44:21,440 Họ hiểu sai hết cả. 1771 01:44:22,800 --> 01:44:24,760 Nhưng ta không thể thiếu họ. 1772 01:44:25,480 --> 01:44:28,280 Sau tất cả, bà có ghét họ không? 1773 01:44:28,360 --> 01:44:29,680 Không đâu. 1774 01:44:29,760 --> 01:44:32,680 Đây không phải vấn đề tình dục mà về tinh thần. 1775 01:44:32,760 --> 01:44:35,720 Tôi vẫn bất ngờ khi thấy chuyện xảy ra xung quanh. 1776 01:44:35,800 --> 01:44:38,240 Đàn ông có những hi vọng rõ ràng khi nói, 1777 01:44:38,320 --> 01:44:41,960 "Em không cô độc. Ta sẽ cùng làm mọi việc". 1778 01:44:43,160 --> 01:44:45,280 Nhưng khi chuẩn bị, hi vọng biến mất. 1779 01:44:45,360 --> 01:44:48,200 Khi mệt mỏi, cô có thể nghỉ ngơi trên vai họ. 1780 01:44:49,440 --> 01:44:52,400 Họ dễ dàng thỏa mãn bằng một lời khen ngợi nhỏ. 1781 01:44:53,640 --> 01:44:54,840 Có thể không? 1782 01:44:55,880 --> 01:44:58,360 Tôi sẽ dạy cô điều tôi biết và cô cũng thế. 1783 01:45:07,240 --> 01:45:09,280 - Biết bài này chứ? - Thích lắm. 1784 01:45:10,960 --> 01:45:14,480 Hôm nay con quá trẻ, con của ta 1785 01:45:14,560 --> 01:45:15,880 Để đây là lần cuối. 1786 01:45:15,960 --> 01:45:18,560 Vậy đi… Hãy để đây là lần cuối. 1787 01:45:18,640 --> 01:45:22,920 Cuộc đời hứa hẹn những ngày vui 1788 01:45:23,000 --> 01:45:26,480 Bà làm gì thế? Thi thể la liệt khắp nơi. 1789 01:45:26,560 --> 01:45:30,080 Thời xưa, bọn tôi từng nhảy múa cho người chết 1790 01:45:30,160 --> 01:45:31,920 để họ quay lại trong đố kỵ. 1791 01:45:33,520 --> 01:45:36,480 Đàn ông khóc khi chào đời 1792 01:45:36,560 --> 01:45:39,600 Hãy để đây là lần cuối 1793 01:45:39,680 --> 01:45:42,680 Đàn ông khóc khi chào đời 1794 01:45:42,760 --> 01:45:45,520 Hãy để đây là lần cuối 1795 01:45:52,080 --> 01:45:55,280 Không có bài hát nào không có anh 1796 01:45:55,360 --> 01:45:58,440 Hoa sẽ không nở 1797 01:45:58,520 --> 01:46:01,440 Anh chính là tương lai 1798 01:46:01,520 --> 01:46:04,640 Đốt cháy vỏ bọc trái tim anh 1799 01:46:04,720 --> 01:46:10,640 Đừng e thẹn, đừng sợ hãi Nên giữ anh lại 1800 01:46:10,720 --> 01:46:13,680 Phụ nữ khóc khi chào đời 1801 01:46:13,760 --> 01:46:16,880 Hãy để đây là lần cuối 1802 01:46:16,960 --> 01:46:19,880 Phụ nữ khóc khi chào đời 1803 01:46:19,960 --> 01:46:22,800 Hãy để đây là lần cuối 1804 01:46:35,320 --> 01:46:41,440 Đừng e thẹn, đừng sợ hãi Nên giữ anh lại 1805 01:46:41,520 --> 01:46:44,280 Phụ nữ khóc khi chào đời 1806 01:46:44,360 --> 01:46:47,640 Hãy để đây là lần cuối 1807 01:46:47,720 --> 01:46:50,480 Phụ nữ khóc khi chào đời 1808 01:46:50,560 --> 01:46:53,960 Hãy để đây là lần cuối 1809 01:46:54,040 --> 01:46:56,800 Phụ nữ khóc khi chào đời 1810 01:46:56,880 --> 01:46:59,680 Hãy để đây là lần cuối 1811 01:47:00,040 --> 01:47:02,880 Phụ nữ khóc khi chào đời 1812 01:47:02,960 --> 01:47:05,480 Hãy để đây là lần cuối 1813 01:47:06,120 --> 01:47:08,840 Phụ nữ khóc khi chào đời 1814 01:47:08,920 --> 01:47:11,440 Hãy để đây là lần cuối 1815 01:47:11,520 --> 01:47:13,720 Phụ nữ khóc khi chào đời 1816 01:47:13,800 --> 01:47:16,040 Hãy để đây là lần cuối 1817 01:47:17,200 --> 01:47:19,200 Ai tin vào tình yêu sét đánh không? 1818 01:47:19,280 --> 01:47:21,440 Anh bị thu hút 1819 01:47:21,520 --> 01:47:23,680 Đó là tình yêu của em dành cho anh 1820 01:47:23,760 --> 01:47:26,640 Tin em đi Chỉ có mình anh thôi 1821 01:47:28,400 --> 01:47:30,600 Đàn ông trầm tĩnh không yêu 1822 01:47:30,680 --> 01:47:32,880 Đàn ông không ngó nghiêng như đám trẻ 1823 01:47:32,960 --> 01:47:35,240 Tôi chỉ cần người đẹp kế bên 1824 01:47:35,320 --> 01:47:37,520 Chỉ để khoe khoang với người khác 1825 01:47:37,600 --> 01:47:39,800 Cô ấy sẽ bày biện bàn ăn thật đẹp 1826 01:47:39,880 --> 01:47:42,200 Nếu có gì thiếu Cô ấy sẽ đi lấy 1827 01:47:44,320 --> 01:47:46,480 Hôn nhân chôn vùi tình yêu? 1828 01:47:46,560 --> 01:47:48,800 Hôn nhân làm tình yêu hạnh phúc? 1829 01:47:48,880 --> 01:47:51,200 Hôn nhân khiến tình yêu kết thúc? 1830 01:47:51,280 --> 01:47:54,840 Hôn nhân khiến tình yêu đáng sợ? 1831 01:47:55,680 --> 01:48:00,600 Chúng tôi là cặp vợ chồng lý tưởng 1832 01:48:00,680 --> 01:48:04,880 Chúng tôi thề yêu thương nhau 1833 01:48:04,960 --> 01:48:09,640 Tôi sẽ làm gì nếu thiếu anh ấy? 1834 01:48:09,720 --> 01:48:14,160 Tôi sẽ tìm người mới Nếu cô ấy không còn nữa 1835 01:48:16,560 --> 01:48:21,000 Đừng rời đi Hãy ở bên em 1836 01:48:21,080 --> 01:48:25,320 Tôi có chút nổi loạn trong người 1837 01:48:25,400 --> 01:48:30,000 Với tôi, cả con ruồi đực cũng được 1838 01:48:30,080 --> 01:48:34,360 Em nên thấy may mắn như anh 1839 01:48:37,080 --> 01:48:39,360 Em như chưa từng sống trước khi gặp anh 1840 01:48:39,440 --> 01:48:41,560 Em không thể chịu áp lực cảm xúc 1841 01:48:41,640 --> 01:48:44,000 Nếu có thể bắt đầu lại từ đầu 1842 01:48:44,080 --> 01:48:46,160 Và lấy người chồng khác 1843 01:48:46,240 --> 01:48:48,440 Em muốn một người như anh 1844 01:48:48,520 --> 01:48:50,840 Em sẽ bám lấy anh Và không buông tay 1845 01:48:52,840 --> 01:48:55,360 Anh thích phụ nữ dí dỏm 1846 01:48:55,440 --> 01:48:57,600 Khi buồn chán, anh uống whisky 1847 01:48:57,680 --> 01:48:59,920 Kiếm ghế và ngồi đi, em 1848 01:49:00,000 --> 01:49:02,200 Anh thấy ta có sự kết nối 1849 01:49:02,280 --> 01:49:04,560 Đừng bận tâm đến mọi rắc rối 1850 01:49:04,640 --> 01:49:07,520 Nhưng mai hãy là bộ âu phục xanh đậm cho anh 1851 01:49:09,320 --> 01:49:11,560 Hôn nhân chôn vùi tình yêu? 1852 01:49:11,640 --> 01:49:13,840 Hôn nhân làm tình yêu hạnh phúc? 1853 01:49:13,920 --> 01:49:16,120 Hôn nhân khiến tình yêu kết thúc? 1854 01:49:16,200 --> 01:49:18,480 Hôn nhân khiến tình yêu đáng sợ? 1855 01:49:18,560 --> 01:49:20,680 Hôn nhân chôn vùi tình yêu? 1856 01:49:20,760 --> 01:49:23,040 Hôn nhân làm tình yêu hạnh phúc? 1857 01:49:23,120 --> 01:49:25,360 Hôn nhân khiến tình yêu kết thúc? 1858 01:49:25,440 --> 01:49:29,320 Hôn nhân khiến tình yêu đáng sợ? 1859 01:49:38,920 --> 01:49:41,320 Các quý cô nghe này Không khí làm sao? 1860 01:49:41,400 --> 01:49:43,560 Dù cô có anh ấy Họ cũng sẽ cướp đi 1861 01:49:43,640 --> 01:49:45,880 Chỉ có mình tôi Chống lại tất cả 1862 01:49:45,960 --> 01:49:48,520 Các người thật xấu xí khi không trang điểm 1863 01:49:52,520 --> 01:49:54,920 Khi tôi bước vào Mọi cánh cửa đóng lại 1864 01:49:55,000 --> 01:49:57,240 Tôi bước vào và dỡ mọi bức tường 1865 01:49:57,320 --> 01:50:00,000 Tôi sẽ tìm ra người tôi theo đuổi 1866 01:50:01,680 --> 01:50:03,200 Đừng tìm tôi 1867 01:50:04,080 --> 01:50:05,640 Tôi sẽ tìm bạn 1868 01:50:06,280 --> 01:50:08,000 Anh và tôi không khác nhau mấy 1869 01:50:08,080 --> 01:50:10,200 Ta khá giống nhau 1870 01:50:10,760 --> 01:50:12,600 Như lốp xe và xe 1871 01:50:13,000 --> 01:50:15,240 Như dừa và đường 1872 01:50:15,320 --> 01:50:17,680 Nếu gặp rắc rối 1873 01:50:17,760 --> 01:50:19,840 Đừng ngần ngại, hãy gọi tên tôi 1874 01:50:19,920 --> 01:50:22,080 Nhớ lời tôi đấy 1875 01:50:22,160 --> 01:50:24,040 Phụ nữ là tồi tệ nhất 1876 01:50:24,520 --> 01:50:26,840 Hôn nhân chôn vùi tình yêu? 1877 01:50:26,920 --> 01:50:29,240 Hôn nhân làm tình yêu hạnh phúc? 1878 01:50:29,320 --> 01:50:31,360 Hôn nhân khiến tình yêu kết thúc? 1879 01:50:31,440 --> 01:50:33,360 Hôn nhân khiến tình yêu đáng sợ? 1880 01:50:33,720 --> 01:50:35,960 Hôn nhân chôn vùi tình yêu? 1881 01:50:36,040 --> 01:50:37,800 Hôn nhân làm tình yêu hạnh phúc? 1882 01:50:38,360 --> 01:50:40,640 Hôn nhân khiến tình yêu kết thúc? 1883 01:50:40,720 --> 01:50:43,040 Hôn nhân khiến tình yêu đáng sợ? 1884 01:50:43,120 --> 01:50:45,360 Ai tin vào tình yêu sét đánh không? 1885 01:50:45,440 --> 01:50:47,400 Anh bị thu hút 1886 01:50:47,480 --> 01:50:49,640 Đó là tình yêu của em dành cho anh 1887 01:50:49,720 --> 01:50:52,360 Tin em đi Chỉ có mình anh thôi 1888 01:50:54,520 --> 01:50:56,920 Đàn ông trầm tĩnh không yêu 1889 01:50:57,000 --> 01:50:59,080 Đàn ông không ngó nghiêng như đám trẻ 1890 01:50:59,160 --> 01:51:01,360 Tôi chỉ cần người đẹp kế bên 1891 01:51:01,440 --> 01:51:03,560 Chỉ để khoe khoang với người khác 1892 01:51:03,640 --> 01:51:05,760 Cô ấy sẽ bày biện bàn ăn thật đẹp 1893 01:51:05,840 --> 01:51:08,320 Nếu có gì thiếu Cô ấy sẽ đi lấy 1894 01:51:10,320 --> 01:51:12,680 Hôn nhân chôn vùi tình yêu? 1895 01:51:12,760 --> 01:51:14,960 Hôn nhân làm tình yêu hạnh phúc? 1896 01:51:15,040 --> 01:51:17,320 Hôn nhân khiến tình yêu kết thúc? 1897 01:51:17,400 --> 01:51:21,200 Hôn nhân khiến tình yêu đáng sợ? 1898 01:51:21,920 --> 01:51:26,840 Chúng tôi là cặp vợ chồng lý tưởng 1899 01:51:26,920 --> 01:51:30,920 Chúng tôi thề yêu thương nhau 1900 01:51:31,200 --> 01:51:35,680 Tôi sẽ làm gì nếu thiếu anh ấy? 1901 01:51:35,760 --> 01:51:40,560 Tôi sẽ tìm người mới Nếu cô ấy không còn nữa 1902 01:51:42,440 --> 01:51:47,000 Đừng rời đi Hãy ở bên em 1903 01:51:47,080 --> 01:51:51,000 Tôi có chút nổi loạn trong người 1904 01:51:51,560 --> 01:51:55,480 Với tôi, cả con ruồi đực cũng được 1905 01:51:56,280 --> 01:52:01,000 Em nên thấy may mắn như anh 1906 01:52:03,120 --> 01:52:05,320 Hôn nhân chôn vùi tình yêu? 1907 01:52:05,400 --> 01:52:07,160 Hôn nhân làm tình yêu hạnh phúc? 1908 01:52:07,240 --> 01:52:09,840 Hôn nhân khiến tình yêu kết thúc? 1909 01:52:09,920 --> 01:52:11,840 Hôn nhân khiến tình yêu đáng sợ? 1910 01:52:12,440 --> 01:52:14,480 Hôn nhân chôn vùi tình yêu? 1911 01:52:14,560 --> 01:52:16,280 Hôn nhân làm tình yêu hạnh phúc? 1912 01:52:16,360 --> 01:52:18,560 Hôn nhân làm tình yêu kết thúc? 1913 01:52:18,640 --> 01:52:20,200 Hôn nhân… 1914 01:52:20,680 --> 01:52:24,160 Biên dịch: Sammy Nguyen