1 00:01:32,951 --> 00:01:38,541 ‫"النحلة (مايا) والكرية الذهبية" 2 00:01:57,476 --> 00:01:58,686 ‫استيقظ يا "ويلي"! 3 00:02:00,896 --> 00:02:04,316 ‫هيا يا كسول، استيقظ… 4 00:02:04,567 --> 00:02:07,778 ‫وجه مستيقظ سعيد! 5 00:02:07,861 --> 00:02:10,489 ‫ما هذا؟ 6 00:02:10,906 --> 00:02:14,076 ‫إنه أول أيام الربيع! ‫لا نريد تفويت شروق الشمس. 7 00:02:15,368 --> 00:02:16,954 ‫لقد رأيت ما يكفي منه. 8 00:02:17,204 --> 00:02:18,997 ‫لم تر واحدًا من قبل! 9 00:02:20,791 --> 00:02:22,751 ‫أنت دومًا تنام أكثر من اللازم! 10 00:02:23,126 --> 00:02:25,212 ‫ليس هناك ما يسمى… 11 00:02:25,713 --> 00:02:27,214 ‫ بالنوم أكثر من اللازم يا "مايا". 12 00:02:27,255 --> 00:02:29,049 ‫لذا هيا بنا فقط يا كسول. 13 00:02:29,091 --> 00:02:30,759 ‫لنعد إلى النوم. 14 00:02:32,469 --> 00:02:35,472 ‫انظر، كل شيء جاهز لحفل الربيع. 15 00:02:35,889 --> 00:02:38,016 ‫انظر، فرقة "فيليب" تعزف هناك. 16 00:02:38,100 --> 00:02:39,518 ‫والملكة ستكون هناك. 17 00:02:39,727 --> 00:02:42,229 ‫وهذا هو المكان الذي يضرب ‫فيه الضوء "حجر الشمس". 18 00:02:42,437 --> 00:02:44,648 ‫نعم، ويوقظ الجميع! 19 00:02:44,648 --> 00:02:48,026 ‫إذًا، لنعد إلى النوم وننتظر ذلك. 20 00:02:48,026 --> 00:02:49,486 ‫انظر يا "ويلي"! 21 00:02:51,655 --> 00:02:53,699 ‫يا للروعة! 22 00:02:58,746 --> 00:03:00,122 ‫جميل! 23 00:03:15,470 --> 00:03:18,348 ‫إنه يبدأ يا "ويلي"! 24 00:03:18,473 --> 00:03:19,266 ‫نعم! 25 00:03:21,977 --> 00:03:26,565 ‫مهلًا! عد يا سيد "شمس"! 26 00:03:27,315 --> 00:03:29,735 ‫لا يمكنك المغادرة! اليوم هو يومك! 27 00:03:32,529 --> 00:03:36,533 ‫أرأيت، حتى الشمس تريد العودة إلى الفراش. 28 00:03:36,575 --> 00:03:38,952 ‫لنحاول مرة أخرى غدًا. 29 00:03:39,662 --> 00:03:42,706 ‫تعال يا "ويلي"! يجب علينا إصلاح هذا. 30 00:03:42,873 --> 00:03:44,708 ‫"مايا"! 31 00:03:44,792 --> 00:03:46,835 ‫لا يجب علينا إصلاح كل شيء. 32 00:03:48,837 --> 00:03:50,297 ‫يا للروعة! 33 00:04:12,945 --> 00:04:17,573 ‫أليست جميلة يا "ويلي"؟ ساكنة وهادئة. 34 00:04:17,616 --> 00:04:21,912 ‫لا أستطيع أن أشعر بمستشعراتي. 35 00:04:22,037 --> 00:04:23,163 ‫إلى أين نحن ذاهبان؟ 36 00:04:23,246 --> 00:04:24,915 ‫لرؤية الديدان المضيئة الصغيرة. 37 00:04:24,915 --> 00:04:26,583 ‫إنها تستيقظ في أول أيام الربيع! 38 00:04:27,125 --> 00:04:28,627 ‫يعرف الجميع هذا! 39 00:04:28,877 --> 00:04:30,503 ‫حقًا؟ أنا لا أعلم. 40 00:04:30,713 --> 00:04:33,590 ‫وبالمناسبة… لديّ… 41 00:04:34,007 --> 00:04:36,343 ‫كراهية شديدة للديدان. 42 00:04:36,551 --> 00:04:37,886 ‫ليست هذه الديدان. 43 00:04:39,554 --> 00:04:40,973 ‫"مايا"، 44 00:04:41,223 --> 00:04:44,601 ‫لن تعيد الديدان الشمس. 45 00:04:49,732 --> 00:04:50,733 ‫أم هل ستفعل؟ 46 00:04:54,069 --> 00:04:55,946 ‫مرحبًا… 47 00:04:56,196 --> 00:04:58,657 ‫صباح الخير! إنه الربيع! 48 00:04:59,241 --> 00:05:02,327 ‫إنه الربيع البديع. 49 00:05:02,494 --> 00:05:04,454 ‫ماذا تفعلين يا "مايا"؟ 50 00:05:04,537 --> 00:05:08,458 ‫إنه فصل الربيع يا "ويلي"! ‫يجب أن يكونوا قد ناموا كثيرًا أيضًا. 51 00:05:08,876 --> 00:05:11,670 ‫هذا سخيف. هيا بنا نذهب! 52 00:05:13,672 --> 00:05:14,339 ‫ماذا؟ 53 00:05:16,174 --> 00:05:18,635 ‫آسف! أنا لا أتحدث لغة الدود المضيء. 54 00:05:18,761 --> 00:05:20,512 ‫"ويلي"! 55 00:05:20,553 --> 00:05:24,307 ‫- المعذرة! ‫- اعذرني يا سيدي. 56 00:05:24,641 --> 00:05:26,935 ‫هذا مؤلم. 57 00:05:32,107 --> 00:05:33,108 ‫الربيع البديع؟ 58 00:05:37,570 --> 00:05:38,947 ‫صباح الخير! 59 00:05:40,908 --> 00:05:42,659 ‫وقد انتشر الربيع! 60 00:05:42,701 --> 00:05:44,536 ‫إلى أين هي ذاهبة؟ 61 00:05:48,331 --> 00:05:52,502 ‫لا! ليس من هذا الطريق! ليس هناك… 62 00:05:52,711 --> 00:05:55,422 ‫ديدان سيئة! توقفي عن ذلك أيتها الديدان! 63 00:05:55,463 --> 00:05:57,674 ‫إلى الخارج أيتها الديدان! تراجعي! ‫توقفي يا ديدان! 64 00:06:03,471 --> 00:06:05,640 ‫تراجعي أيتها الديدان! قفي! 65 00:06:12,689 --> 00:06:18,904 ‫قف! لا، لا تأكل ذلك! قلت توقف! 66 00:06:25,535 --> 00:06:26,995 ‫ما الذي يحدث؟ 67 00:06:29,081 --> 00:06:32,960 ‫لا تقلقي يا حضرة الملكة، نحن نتولى الأمر! ‫ يا "ويلي"؟ 68 00:06:33,001 --> 00:06:37,130 ‫نعم… كل شيء تحت السيطرة. 69 00:06:37,255 --> 00:06:39,299 ‫"حجر الشمس"! 70 00:06:41,634 --> 00:06:44,012 ‫اتركي الأمر لي جلالتك! 71 00:06:57,234 --> 00:06:58,318 ‫الباب يا "ويلي"! 72 00:07:02,655 --> 00:07:05,575 ‫أيتها الدودة، أتريدين بعض الطعام؟ 73 00:07:12,082 --> 00:07:14,084 ‫حسنًا، استيقظ الجميع… 74 00:07:14,918 --> 00:07:16,628 ‫ما عدا الشمس… 75 00:07:24,052 --> 00:07:25,637 ‫صباح الخير عليكم جميعًا. 76 00:07:31,268 --> 00:07:32,685 ‫نحن آسفون يا جلالة الملكة. 77 00:07:33,770 --> 00:07:36,648 ‫لقد تأخر الربيع فقط وكنت نائمة، 78 00:07:36,689 --> 00:07:39,109 ‫ثم غابت الشمس و… 79 00:07:40,193 --> 00:07:41,819 ‫وأردنا فقط إصلاح الأمر. 80 00:07:42,154 --> 00:07:44,031 ‫هل أردت إصلاح الشمس؟ 81 00:07:44,114 --> 00:07:45,407 ‫انظري يا "مايا"، 82 00:07:45,448 --> 00:07:47,450 ‫يبدو الأمر أكثر جنونًا حين تقول هي ذلك. 83 00:07:47,534 --> 00:07:51,663 ‫- حسنًا، ليس تمامًا يا جلالتك، نحن فقط… ‫- "مايا"، "ويلي". 84 00:07:51,914 --> 00:07:55,083 ‫أنتما صغيرا نحل جيدان، ‫لكن حين تكونون معًا… 85 00:07:55,167 --> 00:07:56,543 ‫تحدث أمور سيئة؟ 86 00:07:56,960 --> 00:07:58,545 ‫تجدان المتاعب. 87 00:07:59,296 --> 00:08:02,132 ‫لو انتظرتما وتركتما الطبيعة تأخذ مجراها 88 00:08:02,132 --> 00:08:03,716 ‫لكان كل شيء سيصبح على ما يرام. 89 00:08:04,551 --> 00:08:07,512 ‫- والآن "عيد الربيع"! ‫- تدمر! جلالتك. 90 00:08:07,679 --> 00:08:08,972 ‫تحطمت الزينة، 91 00:08:08,972 --> 00:08:11,433 ‫تحطم الحجر الشمسي إلى عشرات القطع. 92 00:08:11,516 --> 00:08:14,852 ‫بل عشرات القطع. 93 00:08:15,478 --> 00:08:16,063 ‫"كرولي"! 94 00:08:16,104 --> 00:08:17,689 ‫آسف يا سيدتي. 95 00:08:20,442 --> 00:08:21,859 ‫لا تقلقي يا جلالة الملكة! 96 00:08:22,277 --> 00:08:24,071 ‫سوف أجد حجر شمسي جديد! 97 00:08:24,112 --> 00:08:28,951 ‫لا! لا مزيد من مغامراتكما! ‫لا مزيد من الاندفاع نحو الأشياء… 98 00:08:29,409 --> 00:08:32,955 ‫يمكنك إحضار بعض عصارة نبات الحوذان ‫للمساعدة في إصلاح الخلية. 99 00:08:33,455 --> 00:08:36,873 ‫لكن… نحن جيدان في المغامرات. 100 00:08:37,417 --> 00:08:41,421 ‫كونا جيدين في البقاء بعيدًا عن المتاعب. 101 00:08:43,090 --> 00:08:44,591 ‫هيا يا "ويلي". 102 00:08:52,849 --> 00:08:55,102 ‫جمع عصارة النبات… 103 00:08:55,435 --> 00:08:57,562 ‫يا لها من طريقة لبدء مهرجان الربيع! 104 00:08:57,896 --> 00:09:01,524 ‫تعرفين ماذا؟ ‫ألوم تلك الديدان المتوهجة المزعجة. 105 00:09:01,900 --> 00:09:04,152 ‫ليس ذنبها، لقد كانت جائعة فقط. 106 00:09:04,194 --> 00:09:05,904 ‫أنا أيضًا يا "مايا"! 107 00:09:06,196 --> 00:09:10,825 ‫جائع وغاضب. أنا جائع! 108 00:09:10,867 --> 00:09:11,451 ‫"ويلي"! 109 00:09:11,493 --> 00:09:14,913 ‫لا أصدق أنه علينا العمل. ‫أنا لست مخلوقًا للعمل… 110 00:09:15,247 --> 00:09:17,582 ‫انظري إلى هاتين اليدين ‫الصغيرتين الناعمتين. 111 00:09:20,293 --> 00:09:21,419 ‫هذان الاثنان… 112 00:09:21,628 --> 00:09:23,922 ‫في بعض الأحيان لا أعرف ما الذي يحدث لهما. 113 00:09:24,464 --> 00:09:26,508 ‫لديهما دومًا نوايا حسنة 114 00:09:26,508 --> 00:09:28,927 ‫ولكن بطريقة ما ينتهي الأمر ‫بفوضى في الخلية. 115 00:09:29,344 --> 00:09:32,222 ‫بالفعل يا جلالة الملكة، ‫وقريبًا ستكون كارثة، 116 00:09:32,305 --> 00:09:34,933 ‫دمار وعسل مغطى بالفوضى… 117 00:09:35,017 --> 00:09:38,478 ‫- سيكون… ‫- ما يحاول "كرولي" قوله يا سيدتي… 118 00:09:38,686 --> 00:09:39,812 ‫ماذا عسانا نفعل؟ 119 00:09:40,480 --> 00:09:43,191 ‫حسنًا، لا يمكننا الاستمرار على هذا النحو. 120 00:09:43,900 --> 00:09:45,527 ‫لن يتبقى لدينا أي خلية نعيش فيها. 121 00:09:46,444 --> 00:09:49,031 ‫يجب أن نفعل ما هو حق لنا جميعًا. 122 00:09:49,822 --> 00:09:53,910 ‫حين تعود "مايا" و"ويلي"، سأفصل بينهما. 123 00:09:55,662 --> 00:09:59,749 ‫هل أنت واثقة؟ لديهم رباط خاص يا سيدتي. 124 00:10:01,751 --> 00:10:04,087 ‫أعرف ولكن… 125 00:10:04,837 --> 00:10:08,383 ‫سيتطلب الأمر حدوث شيء ‫مميز جدًا لتغيير رأيي. 126 00:10:24,774 --> 00:10:28,111 ‫فصل ربيع سعيد! 127 00:10:35,493 --> 00:10:38,455 ‫استمعوا إليّ أيها المجندون! ‫الجندي الجيد لديه القوة! 128 00:10:38,705 --> 00:10:44,877 ‫الشجاعة! الرشاقة! الانضباط! و… 129 00:10:49,591 --> 00:10:52,177 ‫ماذا باسم مسيرة السراويل! 130 00:10:52,260 --> 00:10:55,180 ‫لماذا هناك يرقات ‫في كتيبة التدريب الخاصة بي؟ 131 00:10:55,388 --> 00:10:56,306 ‫وجدناهم يا سيدي! 132 00:10:56,681 --> 00:10:58,183 ‫مجندين جدد يا سيدي! 133 00:10:58,266 --> 00:10:59,809 ‫جدد لدرجة إنهم لا يزالوا أطفال. 134 00:10:59,976 --> 00:11:00,977 ‫انتظرا 135 00:11:00,977 --> 00:11:03,521 ‫على الرحب والسعة يا سيدي، ‫على الرحب والسعة تمامًا. 136 00:11:03,563 --> 00:11:05,148 ‫كانت في الغالب فكرتي. 137 00:11:05,190 --> 00:11:06,358 ‫مع القليل من المساعدة مني. 138 00:11:06,399 --> 00:11:07,775 ‫حسنًا، ليس هذا القدر من المساعدة. 139 00:11:08,110 --> 00:11:08,651 ‫انتظر… 140 00:11:11,238 --> 00:11:16,159 ‫اوقفوا هذا! 141 00:11:16,451 --> 00:11:20,538 ‫لن يكون لدي هؤلاء المشاغبين الصغار ‫في جيشي! 142 00:11:20,663 --> 00:11:22,165 ‫مستحيل ومطلقًا بأي حال! 143 00:11:22,540 --> 00:11:24,876 ‫يتدرب مجنديّ هناك! 144 00:11:27,044 --> 00:11:30,715 ‫ستحتفظان بهذه اليرقات هنا، أفهمتما؟ 145 00:11:34,511 --> 00:11:35,637 ‫آمل ذلك. 146 00:11:36,053 --> 00:11:40,475 ‫لأنكما إذا فشلتما في هذه المهمة… ‫ستطردان من الوحدة! 147 00:11:41,309 --> 00:11:43,436 ‫يا مجندون! 148 00:11:48,065 --> 00:11:52,570 ‫حسنًا، أيتها اليرقات. ‫نحن لن نسمح لأي منكم بالابتعاد عن نظرنا. 149 00:11:52,654 --> 00:11:54,447 ‫سنبقي أعيننا عليكم. 150 00:12:03,331 --> 00:12:05,875 ‫سنتولى هذا يا "بارني" بنجاح تام. 151 00:12:06,376 --> 00:12:08,670 ‫تمامًا. لا شيء يتجاوزنا. 152 00:12:09,504 --> 00:12:12,549 ‫هل يمكنني فقط أن أقول يا "بارني"، ‫مجادلات اليرقات الخاصة بك لا مثيل لها! 153 00:12:12,757 --> 00:12:15,218 ‫وأمدحك بالمثل يا أخي. 154 00:12:16,928 --> 00:12:19,096 ‫أعتقد أن لدينا مشكلة… 155 00:12:19,514 --> 00:12:20,848 ‫أنت بحاجة للذهاب إلى الحمام؟ 156 00:12:21,057 --> 00:12:22,559 ‫ليس من هنا… 157 00:12:23,435 --> 00:12:24,101 ‫لا افهم. 158 00:12:24,769 --> 00:12:27,897 ‫إذا تركت هذه "الهندباء"، فستفهم ذلك. 159 00:12:30,358 --> 00:12:33,486 ‫عصارة… غبية… 160 00:12:44,121 --> 00:12:52,255 ‫يا "ويلي"! 161 00:12:52,339 --> 00:12:53,965 ‫لن تصدق هذا يا "ويلي"! 162 00:12:54,048 --> 00:12:57,134 ‫أنا! "ويلي"؟ 163 00:13:00,347 --> 00:13:01,306 ‫ماذا تفعل؟ 164 00:13:03,391 --> 00:13:08,271 ‫أدخل نفسي في موقف لزج آخر… 165 00:13:09,897 --> 00:13:13,735 ‫- أفهمت؟ لزج… ‫- هذا ليس وقت المزاح يا "ويلي". 166 00:13:14,319 --> 00:13:15,653 ‫لماذا؟ ما المشكلة؟ 167 00:13:15,903 --> 00:13:17,655 ‫ستفرقنا الملكة! 168 00:13:18,072 --> 00:13:22,660 ‫ماذا؟ لا يمكن! أنا وأنت؟ 169 00:13:22,994 --> 00:13:26,163 ‫خدعة جيدة يا "مايا". حسنًا. ‫كنت على وشك تصديق هذا. 170 00:13:26,748 --> 00:13:27,832 ‫أنا جادة. 171 00:13:27,915 --> 00:13:30,877 ‫حين نعود إلى الخلية، ستفصلنا! 172 00:13:31,168 --> 00:13:32,962 ‫لكن لا! 173 00:13:33,129 --> 00:13:36,090 ‫نحن ثنائي: "ويلي" و"مايا". ‫نحن نفعل كل شيء معًا. 174 00:13:36,173 --> 00:13:37,174 ‫هي لا تستطيع فعل ذلك! 175 00:13:37,467 --> 00:13:40,303 ‫حسنًا، تستطيع ذلك! ‫وقالت إن الأمر سيتطلب شيئًا 176 00:13:40,345 --> 00:13:42,389 ‫خاصًا جدًا لتغيير رأيها… 177 00:13:42,889 --> 00:13:47,894 ‫شيء خاص… حسنًا يمكنني القيام بذلك. 178 00:13:47,935 --> 00:13:50,938 ‫أترين؟ 179 00:13:53,858 --> 00:13:56,027 ‫ساعدوني! 180 00:13:56,110 --> 00:13:57,069 ‫ماذا كان ذلك؟ 181 00:13:57,362 --> 00:13:59,196 ‫رياح؟ 182 00:13:59,322 --> 00:13:59,947 ‫ساعدوني! 183 00:13:59,989 --> 00:14:01,949 ‫نعم. بالتأكيد الرياح. 184 00:14:01,991 --> 00:14:02,950 ‫شخص ما في ورطة! 185 00:14:04,076 --> 00:14:07,330 ‫نعم! نحن! لدينا مشاكلنا الخاصة يا "مايا"… 186 00:14:09,206 --> 00:14:11,834 ‫انتظري!… ماذا عن العصارة؟ 187 00:14:25,390 --> 00:14:26,808 ‫ساعدوني! 188 00:14:34,190 --> 00:14:35,900 ‫يجب أن نساعد تلك النملة يا "ويلي"! 189 00:14:35,942 --> 00:14:38,570 ‫حقًا؟ أعتقد أنه مسيطر على الوضع. 190 00:14:44,576 --> 00:14:46,494 ‫أترين؟ إنه بخير. 191 00:14:46,786 --> 00:14:47,829 ‫هيا! 192 00:14:55,795 --> 00:14:56,796 ‫سلمها. 193 00:14:57,339 --> 00:14:59,716 ‫أسلم ماذا؟ 194 00:15:00,425 --> 00:15:02,885 ‫لا تتصرف بلطف يا نملة. 195 00:15:03,260 --> 00:15:05,638 ‫أنا… لا يمكنني منع نفسي عن ذلك؟ 196 00:15:10,518 --> 00:15:11,353 ‫ماذا؟ 197 00:15:13,062 --> 00:15:14,063 ‫وراءهم! 198 00:15:16,899 --> 00:15:22,364 ‫كلا... 199 00:15:22,697 --> 00:15:23,823 ‫ماذا حدث للتو؟ 200 00:15:24,449 --> 00:15:26,951 ‫أنقذتماني. أنتما بطلان! 201 00:15:27,994 --> 00:15:30,121 ‫أنتما نحلتان بطلتان زغبيتان صغيرتان! 202 00:15:30,955 --> 00:15:32,999 ‫تسمع ذلك يا "ويلي"؟ نحن أبطال! 203 00:15:33,416 --> 00:15:35,918 ‫ماذا؟ نحن أقصر من أن نكون بطلين. 204 00:15:35,960 --> 00:15:38,630 ‫كلا! 205 00:15:39,506 --> 00:15:42,967 ‫قدمي! قدمي! 206 00:15:43,175 --> 00:15:44,010 ‫هل أنت بخير؟ 207 00:15:44,135 --> 00:15:51,142 ‫لا، لست بخير… ‫كنت أعلم أن هذا لن يسير على ما يرام. 208 00:15:51,768 --> 00:15:53,019 ‫ما الذي لم يسر على ما يرام؟ 209 00:15:53,395 --> 00:15:56,481 ‫كيف سأكمل مهمتي الآن؟ 210 00:15:57,106 --> 00:15:58,107 ‫أنا فاشل. 211 00:15:58,775 --> 00:15:59,776 ‫ربما يمكننا المساعدة؟ 212 00:16:00,902 --> 00:16:02,612 ‫بطلان صغيران مثلكما؟ 213 00:16:03,655 --> 00:16:07,534 ‫نعم، نعم يمكنكما ذلك! ‫يمكنكما مساعدتي في هذا! 214 00:16:08,868 --> 00:16:09,494 ‫صخرة؟ 215 00:16:10,286 --> 00:16:12,497 ‫عذرًا… 216 00:16:12,705 --> 00:16:16,584 ‫أحتاجكما لتوصيل هذا! 217 00:16:18,711 --> 00:16:20,004 ‫ما هذا؟ 218 00:16:20,046 --> 00:16:25,510 ‫شيء مهم جدًا … "الكرية الملكية" ‫من "غرينليف"! 219 00:16:25,760 --> 00:16:28,012 ‫لا تبدو مهمة بالنسبة لي. 220 00:16:28,596 --> 00:16:31,599 ‫تعتمد حياة كل عضو في مستعمرتي عليها. 221 00:16:33,601 --> 00:16:35,520 ‫"غرينليف"… أين هذا المكان؟ 222 00:16:35,812 --> 00:16:39,941 ‫بعيدًا في اتجاه الغرب، ‫بعيدًا عن الأشجار الشائكة، 223 00:16:39,982 --> 00:16:42,985 ‫على المنحدرات الضبابية لقمة "بونساي"، 224 00:16:43,069 --> 00:16:47,073 ‫فوق حصن "بوم باغز" اللعين. 225 00:16:47,239 --> 00:16:48,825 ‫يبدو خطيرًا. 226 00:16:49,033 --> 00:16:50,034 ‫سوف نفعلها! 227 00:16:51,202 --> 00:16:52,286 ‫إنها هشة، 228 00:16:53,204 --> 00:16:54,371 ‫لذا احتفظي بها في أمان. 229 00:16:54,581 --> 00:16:57,124 ‫سأفعل ذلك، أعدك! 230 00:16:57,875 --> 00:17:02,254 ‫شكرًا لك! شكرًا لك يا… 231 00:17:02,296 --> 00:17:02,755 ‫"مايا". 232 00:17:03,130 --> 00:17:05,841 ‫متأكد أنه يمكنني الاعتماد عليك يا "مايا"! 233 00:17:06,383 --> 00:17:07,384 ‫وأنت؟ 234 00:17:07,843 --> 00:17:08,511 ‫ذلك "ويلي". 235 00:17:08,594 --> 00:17:11,931 ‫لديك قبضة قوية يا "ويرلي"، ‫قبضة بطل حقيقي. 236 00:17:12,056 --> 00:17:12,848 ‫اسمي "ويلي". 237 00:17:13,182 --> 00:17:16,101 ‫يجب أن يكونوا هنا في مكان ما. 238 00:17:16,101 --> 00:17:19,564 ‫اختبئا يا رفاق! ‫سوف أصرف انتباه الـ"بوم باغز". 239 00:17:19,647 --> 00:17:21,106 ‫ألا يمكننا نقله إلى هناك؟ 240 00:17:21,231 --> 00:17:22,399 ‫إنه بعيد جدًا يا "والي". 241 00:17:22,525 --> 00:17:23,317 ‫لا يزال اسمي "ويلي". 242 00:17:23,358 --> 00:17:25,945 ‫حين تجدا الأشجار الشائكة، 243 00:17:26,195 --> 00:17:28,698 ‫اذهبا عبر "لوغي هولو"! أفهمتما؟ 244 00:17:28,906 --> 00:17:30,408 ‫انتظر ما اسمك؟ 245 00:17:30,492 --> 00:17:33,411 ‫"تشارلز إغناشيوس شومبالينيوس"، 246 00:17:33,745 --> 00:17:36,623 ‫الثالث! لكن أصدقائي يدعوني… 247 00:17:37,624 --> 00:17:38,916 ‫"تشومب"؟ 248 00:17:39,125 --> 00:17:40,918 ‫أجل، "تشومب"! 249 00:17:41,127 --> 00:17:44,547 ‫الآن بسرعة! اختبئا يا "مايا"! ‫كن هادئًا جدًا يا "ويلبر"! 250 00:17:45,214 --> 00:17:45,882 ‫"ويلي". 251 00:17:45,965 --> 00:17:46,966 ‫من هنا! 252 00:18:00,062 --> 00:18:01,773 ‫أشم رائحة نملة… 253 00:18:02,440 --> 00:18:03,650 ‫لم أكن أنا. 254 00:18:03,941 --> 00:18:06,611 ‫نملة. قالت نملة! 255 00:18:06,653 --> 00:18:07,654 ‫مرحبًا! 256 00:18:08,154 --> 00:18:10,615 ‫تعالوا وخذوها! 257 00:18:10,657 --> 00:18:12,366 ‫نعم! سنأخذها. 258 00:18:12,575 --> 00:18:15,662 ‫انتظرا! ليس لديه "الكرية الملكية"! 259 00:18:20,207 --> 00:18:22,585 ‫هدوء… شخص ما قادم. 260 00:18:23,711 --> 00:18:25,004 ‫أمسكتكما! 261 00:18:25,171 --> 00:18:26,631 ‫مرحبًا! 262 00:18:32,178 --> 00:18:34,013 ‫فقط أعطيها لها يا "مايا"! 263 00:18:36,015 --> 00:18:39,185 ‫إنها ليست معركتك أيتها الطفلة، دعيها! 264 00:18:39,226 --> 00:18:40,978 ‫إنها ليست "الكرية الملكية" الخاصة بك! 265 00:18:56,619 --> 00:18:59,997 ‫لقد فعلتها، انظر يا "ويلي"! 266 00:18:59,997 --> 00:19:02,374 ‫لقد فعلتها بالتأكيد! لا! 267 00:19:04,711 --> 00:19:05,211 ‫"مايا"؟ 268 00:19:05,294 --> 00:19:05,878 ‫"ويلي"؟ 269 00:19:07,129 --> 00:19:10,174 ‫"أرني"؟ "بارني"؟ جئتما لإنقاذنا؟ 270 00:19:10,216 --> 00:19:11,258 ‫لا، يا سخيفة. 271 00:19:11,300 --> 00:19:13,678 ‫نحن هنا خارج نطاق السيطرة تمامًا. 272 00:19:19,266 --> 00:19:20,309 ‫حسنًا، لقد اقتربنا منه! 273 00:19:20,351 --> 00:19:22,520 ‫لقد كان زلقًا جدًا! 274 00:19:28,901 --> 00:19:30,778 ‫لماذا لديك حقيبة على رأسك؟ 275 00:19:31,529 --> 00:19:34,240 ‫أخرجاني من هنا! 276 00:19:39,621 --> 00:19:41,998 ‫القليل من المساعدة يا رفيقان؟ 277 00:19:52,091 --> 00:19:53,968 ‫لا يزال خارج نطاق السيطرة! 278 00:19:54,010 --> 00:19:56,554 ‫نعم! حسنًا. 279 00:19:58,931 --> 00:20:02,059 ‫انتباه يا "غرينليف". هناك أخبار جيدة! 280 00:20:02,560 --> 00:20:07,064 ‫الكرية في طريقها. ‫نحلتان صغيرتان وشجاعتان- 281 00:20:07,815 --> 00:20:10,234 ‫ماذا؟ 282 00:20:15,657 --> 00:20:16,908 ‫يا إلهي! 283 00:20:26,417 --> 00:20:30,129 ‫يا "غادزوكس"! ‫حاولت الـ"بوم باغز" القذرة سرقة "الكرية"! 284 00:20:34,341 --> 00:20:42,224 ‫لكن لا تخشى! ‫إنها في أمان مع نحلتين عملاقتين… 285 00:20:42,349 --> 00:20:43,267 ‫…أصفار؟ 286 00:20:43,309 --> 00:20:44,560 ‫أصفار؟ 287 00:20:44,769 --> 00:20:46,771 ‫أواثق أن هذا ما قاله؟ 288 00:20:46,771 --> 00:20:50,608 ‫أصفار؟ أبطال؟ نحلتان عملاقتان وبطلتان! 289 00:20:50,983 --> 00:20:52,694 ‫ماذا يحدث هناك؟ 290 00:20:54,111 --> 00:20:55,780 ‫أكمل الرسالة! 291 00:20:57,198 --> 00:20:57,907 ‫أخبره أنت! 292 00:20:57,949 --> 00:20:59,116 ‫كلا، أخبره أنت! 293 00:20:59,158 --> 00:21:01,160 ‫حسنًا، ولكنك من تقوم بالترجمة. 294 00:21:01,202 --> 00:21:02,369 ‫الآن! 295 00:21:03,621 --> 00:21:04,706 ‫حظًا سعيدًا! 296 00:21:08,835 --> 00:21:10,628 ‫نحلتان بطلتان… 297 00:21:11,087 --> 00:21:13,840 ‫أخذتا الكرية يا سيدي. 298 00:21:15,591 --> 00:21:17,509 ‫نحلتان! 299 00:21:18,094 --> 00:21:22,181 ‫هذا ما يحدث عند تولي الهواة تنفيذ المهمة. 300 00:21:23,515 --> 00:21:24,600 ‫يا "ويبل"! 301 00:21:25,601 --> 00:21:29,647 ‫أمرك يا سيدي! 302 00:21:29,647 --> 00:21:33,234 ‫ويحي! سرقت نحلتان الكرية! 303 00:21:33,442 --> 00:21:36,487 ‫أتحالف النحل مع النمل؟ 304 00:21:36,612 --> 00:21:38,990 ‫أجل… ماذا؟ كلا… 305 00:21:39,657 --> 00:21:43,535 ‫يا "ويبل"! ‫تأكد من عودة الـ"بوم باغز" كلها للقلعة. 306 00:21:43,870 --> 00:21:45,788 ‫فلنستعد! 307 00:21:46,080 --> 00:21:47,665 ‫حاضر يا سيدي، حالًا. 308 00:21:48,040 --> 00:21:50,835 ‫لا ينتمي النمل هنا! 309 00:21:51,377 --> 00:21:53,170 ‫أتأمر بشيء آخر يا سيدي؟ 310 00:21:55,339 --> 00:21:57,216 ‫يا لورد "بومبولس"؟ 311 00:22:01,262 --> 00:22:03,264 ‫سيدي؟ 312 00:22:07,935 --> 00:22:13,315 ‫"اكتشفنا هذه القمة منذ عام 313 00:22:13,440 --> 00:22:19,280 ‫ولكن وصل النمل الأخضر في الأسبوع ذاته 314 00:22:19,655 --> 00:22:25,995 ‫قالوا، (فلنحيا متجاورين، ‫نتشارك الحياة ونكون طيبين)… 315 00:22:26,037 --> 00:22:32,710 ‫قلت، (أفقدتم عقولكم أيها النمل الأخضر؟) 316 00:22:32,710 --> 00:22:37,423 ‫لا تنسجم الخنافس مع النمل 317 00:22:37,924 --> 00:22:40,384 ‫نحيا على نحو سليم! 318 00:22:40,467 --> 00:22:43,179 ‫بينما يحيا النمل على نحو خطأ 319 00:22:43,220 --> 00:22:51,062 ‫لذا عليّ الحصول على الكرية ‫الكرية! الكرية! الكرية اللامعة! 320 00:22:51,228 --> 00:22:53,564 ‫- الكرية! الكرية! ‫- الكرية اللامعة. 321 00:22:53,605 --> 00:22:55,691 ‫أجل… 322 00:22:57,318 --> 00:23:06,368 ‫لم أجد كلمة على قافية كرية" 323 00:23:07,453 --> 00:23:09,246 ‫مللت؟ 324 00:23:10,622 --> 00:23:12,750 ‫كلا، ليست على نفس القافية، صحيح؟ 325 00:23:14,376 --> 00:23:16,003 ‫تحركوا! 326 00:23:16,003 --> 00:23:19,506 ‫أمرك يا سيدي! 327 00:23:37,775 --> 00:23:40,486 ‫يا إلهي! إنها رائعة… 328 00:23:40,987 --> 00:23:43,322 ‫لا يعجبني هذا المكان يا "مايا". 329 00:23:44,031 --> 00:23:46,909 ‫يبدو جديدًا بشكل مريب… 330 00:23:47,409 --> 00:23:53,457 ‫انظر إلى هذا! وذاك! وتلك! ‫إنه جميل للغاية. 331 00:23:55,209 --> 00:23:57,044 ‫لماذا تظنها مهمة للغاية يا "ويلي"؟ 332 00:23:58,921 --> 00:24:00,297 ‫ليست مهمة بالنسبة لي. 333 00:24:00,339 --> 00:24:02,884 ‫فلنخفها تحت تلك الورقة ولنعد أدراجنا! 334 00:24:03,217 --> 00:24:05,803 ‫ولكننا وعدنا "تشومب" ‫أن نعيدها إلى قمة "بونساي". 335 00:24:05,970 --> 00:24:08,973 ‫قمة "بونساي"؟ ولكننا لا نعلم أين هي. 336 00:24:09,974 --> 00:24:11,725 ‫قال إن علينا أن نعثر على… 337 00:24:12,226 --> 00:24:14,812 ‫الأشجار المدببة! انظر يا "ويلي"! 338 00:24:19,400 --> 00:24:20,359 ‫كان الأمر سهلًا. 339 00:24:20,567 --> 00:24:23,237 ‫قد يظن البعض أنه سهلًا للغاية… 340 00:24:23,946 --> 00:24:24,696 ‫ولكننا لا نظن ذلك. 341 00:24:24,906 --> 00:24:28,534 ‫نحن على الطريق الصحيحة. ‫هيا بنا يا "ويلي"! 342 00:24:29,035 --> 00:24:30,912 ‫كلا، شكرًا. 343 00:24:35,207 --> 00:24:36,625 ‫لا تأكلوا الثمار الخضراء. 344 00:24:36,918 --> 00:24:37,709 ‫ألا ترى؟ 345 00:24:38,169 --> 00:24:41,172 ‫قالت الملكة إن الأمر سيتطلب شيئًا ‫خاصًا جدًا لتبقينا معًا. 346 00:24:41,505 --> 00:24:45,176 ‫لا أعلم كنه هذه الكرية، ‫ولكنني أعلم أنها مميزة. 347 00:24:46,052 --> 00:24:49,555 ‫قالت الملكة أيضًا، ‫"لا مزيد من المغامرات." 348 00:24:50,264 --> 00:24:53,935 ‫هيا يا "ويلي"! لدينا الكرية! ‫والأشجار المدببة أمامنا! 349 00:24:54,268 --> 00:24:55,061 ‫ستكون معًا… 350 00:24:55,311 --> 00:24:57,604 ‫أرأيت؟ إنها مغامرة! 351 00:24:57,980 --> 00:25:00,149 ‫كلا، ليست كذلك، بل… 352 00:25:00,232 --> 00:25:01,317 ‫بل مهمة! 353 00:25:01,358 --> 00:25:02,860 ‫بل هي رحلة! 354 00:25:02,944 --> 00:25:04,611 ‫أو تجربة. 355 00:25:04,653 --> 00:25:06,697 ‫مسعى محفوف بالمخاطر. 356 00:25:06,697 --> 00:25:08,699 ‫لا تذكرني بهذا. 357 00:25:10,326 --> 00:25:12,536 ‫تعلم أننا لا نستطيع إتمام الأمر من دونك… 358 00:25:13,329 --> 00:25:14,872 ‫أفضل نحلتين صديقتين مدى الحياة؟ 359 00:25:15,331 --> 00:25:17,833 ‫سأندم على هذا. 360 00:25:20,086 --> 00:25:22,546 ‫بل 3 أصدقاء مدى الحياة. 361 00:25:22,588 --> 00:25:27,009 ‫مهلًا، 4 أصدقاء مدى… 362 00:25:27,093 --> 00:25:27,969 ‫انس الأمر. 363 00:25:28,052 --> 00:25:28,677 ‫حسنًا. 364 00:25:29,011 --> 00:25:29,595 ‫فلنذهب! 365 00:25:31,722 --> 00:25:34,266 ‫أيمكنني حمل الكرية يا صديقي؟ 366 00:25:34,600 --> 00:25:35,851 ‫ليس للأبد. 367 00:26:01,627 --> 00:26:03,754 ‫صمتًا… اقتربنا. 368 00:26:10,886 --> 00:26:13,889 ‫توقعت أن تكون أخت "بومبولس" متمكنة. 369 00:26:14,098 --> 00:26:17,143 ‫أعلم ذلك… فهو قائد العشيرة. 370 00:26:17,393 --> 00:26:18,060 ‫أعلم ذلك… 371 00:26:18,144 --> 00:26:19,895 ‫وأقوى "بوم باغز". 372 00:26:20,146 --> 00:26:21,147 ‫أعلم ذلك… 373 00:26:22,314 --> 00:26:25,442 ‫أتعلم أنه يستحيل أن تلعق كوعك؟ 374 00:26:25,484 --> 00:26:27,945 ‫حقًا؟ 375 00:26:31,615 --> 00:26:32,658 ‫مهلًا يا "رومبا"، 376 00:26:32,950 --> 00:26:35,202 ‫ربما علينا طلب الدعم من "بومبولس". 377 00:26:35,619 --> 00:26:37,454 ‫لا أحتاج لمعونة أخي. 378 00:26:44,086 --> 00:26:44,836 ‫اتبعاني! 379 00:26:57,349 --> 00:27:00,186 ‫أما زالت تعمل؟ 380 00:27:07,318 --> 00:27:08,110 ‫يا "مايا"؟ 381 00:27:09,153 --> 00:27:09,778 ‫يا "ويلي"؟ 382 00:27:11,572 --> 00:27:12,823 ‫حان وقت العودة للديار. 383 00:27:18,870 --> 00:27:21,790 ‫يا "مايا"؟ يا "ويلي"؟ 384 00:27:23,625 --> 00:27:26,170 ‫استمروا يا رفاق! تقومون بعمل رائع! ‫وتذكروا، 385 00:27:26,212 --> 00:27:28,464 ‫قال "تشومب" إن قمة "بونساي" ‫بعد هذه الأشجار… 386 00:27:29,798 --> 00:27:30,466 ‫المدببة؟ 387 00:27:33,677 --> 00:27:35,137 ‫لا بد أنها في مكان ما هنا. 388 00:27:35,387 --> 00:27:38,099 ‫أرأيت يا "مايا"؟ ضعنا بالفعل. 389 00:27:38,640 --> 00:27:42,353 ‫النجاح حليف الحشرات ‫التي تستيقظ جوعى كل يوم يا "ويلي". 390 00:27:45,481 --> 00:27:48,442 ‫أجل، لهذا فأنا ناجح للغاية… 391 00:27:52,821 --> 00:27:54,990 ‫ دوري لحمل الكرية يا صديقي. 392 00:27:55,657 --> 00:27:57,743 ‫آسف، ولكنها تبقي يديّ دافئتين. 393 00:27:58,244 --> 00:27:59,745 ‫بربك! فلتكن لطيفًا! 394 00:28:00,246 --> 00:28:02,539 ‫حسنًا… غيرت رأيي. مهلًا. 395 00:28:02,581 --> 00:28:04,250 ‫- ها هي. ‫- أعطنيها! 396 00:28:04,291 --> 00:28:06,001 ‫إنها لي! كريتي! إنها كريتي! 397 00:28:06,043 --> 00:28:07,294 ‫بل الكرية ملكي. مهلًا! 398 00:28:08,003 --> 00:28:09,796 ‫لن ينتهي الأمر على خير. 399 00:28:20,599 --> 00:28:22,309 ‫أأنت بخير يا "ويلي"؟ 400 00:28:23,144 --> 00:28:27,398 ‫يا إلهي. عذرًا! ماذا؟ 401 00:28:36,198 --> 00:28:36,782 ‫"ويلي"؟ 402 00:28:42,163 --> 00:28:44,706 ‫ماذا هنالك يا "ويلي"؟ 403 00:28:45,082 --> 00:28:48,460 ‫لا شيء. 404 00:28:48,627 --> 00:28:51,963 ‫كسرت الكرية يا "ويلي"! 405 00:28:52,381 --> 00:28:54,633 ‫لم أفعل! بل تتكسر من تلقائها! 406 00:28:54,966 --> 00:28:58,095 ‫إنها بيضة يا "ويلي"! 407 00:29:07,688 --> 00:29:10,482 ‫"ويلي". 408 00:29:10,524 --> 00:29:13,985 ‫نملة صغيرة. ظريفة للغاية! 409 00:29:19,366 --> 00:29:23,745 ‫لزجة واسفنجية الملمس. يا للقرف. 410 00:29:23,829 --> 00:29:25,122 ‫مهلًا! ماذا تفعلين؟ 411 00:29:25,997 --> 00:29:27,999 ‫تريد والدها. 412 00:29:28,125 --> 00:29:30,919 ‫لست والدها! استيقظي أيتها الدودة! 413 00:29:31,002 --> 00:29:33,088 ‫عليك أن تسميها أيها الأب. 414 00:29:33,130 --> 00:29:34,381 ‫كلا. 415 00:29:34,506 --> 00:29:38,344 ‫لا تكن نكدًا يا "ويلي"! ‫يحتاج الجميع إلى التسمية. 416 00:29:38,427 --> 00:29:40,429 ‫"سموش"! 417 00:29:41,722 --> 00:29:45,142 ‫"سموش ". 418 00:29:45,851 --> 00:29:48,645 ‫ماذا لو أسميناها "سموش"؟ اسم ظريف مثلها. 419 00:29:51,232 --> 00:29:55,068 ‫بديعة! أيمكنني حملها؟ 420 00:29:55,611 --> 00:29:57,154 ‫تفضلي! 421 00:29:57,279 --> 00:30:01,367 ‫أهلًا يا "سموش". أنا "مايا". 422 00:30:01,783 --> 00:30:02,743 ‫"ويلي". 423 00:30:03,410 --> 00:30:07,498 ‫كلا. "مايا". 424 00:30:08,249 --> 00:30:09,166 ‫"ويلي". 425 00:30:09,625 --> 00:30:10,376 ‫"مايا"؟ 426 00:30:10,709 --> 00:30:13,712 ‫"ويلي"! 427 00:30:17,007 --> 00:30:19,301 ‫أظنها تريدك يا "ويلي". 428 00:30:19,426 --> 00:30:24,431 ‫لم أنا؟ اهدئي أيتها الدودة اللزجة. 429 00:30:24,598 --> 00:30:27,351 ‫ربت على ظهرها فحسب! ستهدأ. 430 00:30:29,186 --> 00:30:31,855 ‫أرأيت؟ أنت أب بالفطرة يا "ويلي". 431 00:30:32,022 --> 00:30:35,066 ‫ماذا أقول؟ لدي الموهبة. 432 00:30:38,279 --> 00:30:41,448 ‫ماذا يكون ذلك؟ 433 00:30:41,698 --> 00:30:44,075 ‫أظن أن هذه موهبتك يا "ويلي". 434 00:30:44,576 --> 00:30:46,161 ‫لم تلفها حتى… 435 00:30:46,578 --> 00:30:50,332 ‫يا للقرف! دورك! 436 00:30:53,210 --> 00:30:57,673 ‫سأضع تلك القطعة هنا… ممتاز! 437 00:30:58,215 --> 00:31:00,509 ‫أوه! 438 00:31:01,092 --> 00:31:03,053 ‫جلالتك! 439 00:31:03,804 --> 00:31:06,223 ‫اختفى "ويلي" و"مايا"! 440 00:31:20,404 --> 00:31:21,822 ‫فقست البيضة التي تحوي الأميرة. 441 00:31:21,905 --> 00:31:23,657 ‫ولدت بالفعل؟ 442 00:31:23,824 --> 00:31:28,370 ‫- عيد ميلاد سعيد! ‫- اخرس! فلنتسلل بصمت. 443 00:31:29,621 --> 00:31:31,081 ‫حفلة مفاجئة! 444 00:31:37,588 --> 00:31:42,217 ‫شمال! يمين! نبحث ونتفقد… 445 00:31:42,217 --> 00:31:43,469 ‫ألا يوجد طريق آخر؟ 446 00:31:43,635 --> 00:31:45,929 ‫سيأكلوننا! 447 00:31:46,263 --> 00:31:49,140 ‫قال "تشومب" إن "لوغي هولو" في الغرب، وهو… 448 00:31:49,850 --> 00:31:50,476 ‫من هذه الناحية! 449 00:31:50,559 --> 00:31:54,896 ‫- "سموشي يوشي". "سموشي يوشي" ‫- اصمتي يا "سموش". 450 00:31:55,230 --> 00:31:56,147 ‫الطيور… 451 00:32:01,111 --> 00:32:03,447 ‫فليقم أحدكم بإسكات "سموش"! 452 00:32:03,489 --> 00:32:07,117 ‫اصمتي يا "سموش"! اهدئي! ‫يا للآباء المعاصرون! 453 00:32:07,200 --> 00:32:07,993 ‫حسنًا أيها العساكر! 454 00:32:08,076 --> 00:32:10,412 ‫علينا أن ننظم هذه العصبة. 455 00:32:10,454 --> 00:32:12,163 ‫اتبعوني. تحركوا! 456 00:32:12,205 --> 00:32:13,248 ‫أمرك يا سيدي! 457 00:32:15,917 --> 00:32:16,918 ‫توقفوا! 458 00:32:17,711 --> 00:32:20,464 ‫الراحة ممنوعة! انهض يا "بارني"! 459 00:32:20,506 --> 00:32:21,382 ‫أمرك يا سيدي! 460 00:32:31,517 --> 00:32:33,059 ‫افعل شيئًا يا "ويلي"! 461 00:32:33,977 --> 00:32:34,728 ‫لم أنا؟ 462 00:32:35,604 --> 00:32:36,647 ‫إنها تحبك. 463 00:32:38,524 --> 00:32:40,401 ‫لا وقت لدينا أيها الأب! 464 00:32:41,693 --> 00:32:45,572 ‫اصمتي! 465 00:32:46,448 --> 00:32:50,327 ‫"اصمتي يا (سموشي) الصغيرة، لا تنطقي 466 00:32:50,411 --> 00:32:53,747 ‫وإلا ستأكلنا الطيور." 467 00:32:59,127 --> 00:33:00,128 ‫مفاجأة! 468 00:33:00,421 --> 00:33:02,881 ‫- اركضوا! ‫- أمسكوهم! 469 00:33:08,929 --> 00:33:09,888 ‫ادخلوا! 470 00:33:19,940 --> 00:33:22,108 ‫أعطني الأميرة! 471 00:33:23,068 --> 00:33:24,235 ‫"سموش"! 472 00:33:26,363 --> 00:33:29,366 ‫أميرة؟ 473 00:33:29,366 --> 00:33:31,368 ‫كانت داخل البيضة! 474 00:33:31,535 --> 00:33:34,287 ‫ولن تصل أبدًا إلى قمة "بونساي"! 475 00:33:34,496 --> 00:33:36,915 ‫- ثمة طيور! ‫- لا أهتم! 476 00:33:36,957 --> 00:33:40,210 ‫أعطني الأميرة فحسب! 477 00:33:46,216 --> 00:33:47,551 ‫طير يا أخي! 478 00:33:47,718 --> 00:33:48,385 ‫طيور! 479 00:33:49,302 --> 00:33:51,388 ‫تراجعوا! 480 00:33:59,730 --> 00:34:00,606 ‫رحلوا! 481 00:34:01,898 --> 00:34:03,859 ‫لم يكن الأمر بهذه الصعوبة! 482 00:34:03,900 --> 00:34:04,735 ‫كلا. 483 00:34:05,944 --> 00:34:07,988 ‫حسنًا! فلنتقدم. 484 00:34:08,697 --> 00:34:10,616 ‫ماذا؟ ضعنا يا "مايا"، 485 00:34:10,907 --> 00:34:13,284 ‫لن تجدين تلك الأشجار قبل حلول الليل. 486 00:34:13,494 --> 00:34:14,703 ‫إن تمكنا من إيجادها مطلقًا. 487 00:34:14,828 --> 00:34:21,251 ‫ولا أحد يعلم مكاننا! ‫نحتاج إلى مكان آمن للنوم. 488 00:34:22,836 --> 00:34:24,421 ‫حسنًا. 489 00:34:25,756 --> 00:34:28,509 ‫لنأخذ قسطًا من الراحة ‫ونبدأ في الغد من جديد. 490 00:34:38,727 --> 00:34:40,395 ‫يا "مايا"!… يا "ويلي"!… 491 00:34:42,272 --> 00:34:45,400 ‫يا "مايا"!… يا "ويلي"!… 492 00:34:46,067 --> 00:34:47,944 ‫سيتولى الحراس المرج الشمالي. 493 00:34:48,111 --> 00:34:50,531 ‫اصطحب فريق بحث "كراولي" ‫نزولًا لمستنقع الزنابق 494 00:34:50,572 --> 00:34:52,866 ‫ثم استديروا عائدين لملاقاة "فيليب" ‫بقرب الحدود. 495 00:34:53,074 --> 00:34:55,160 ‫ثم… 496 00:34:55,452 --> 00:34:59,164 ‫لا تقلقي يا جلالة الملكة. ‫سنجدهما أينما كانا. 497 00:35:15,806 --> 00:35:17,558 ‫حسنًا. 498 00:35:17,683 --> 00:35:20,476 ‫لا تبكي يا "سموشي" الصغيرة. 499 00:35:20,727 --> 00:35:24,648 ‫ستغني لك "مايا" تهويدة… مهلًا. 500 00:35:26,441 --> 00:35:29,861 ‫لا تبكي يا "سموشي" الصغيرة، "مايا" س… 501 00:35:29,986 --> 00:35:36,284 ‫اهدئي يا "سموشي"! 502 00:35:36,326 --> 00:35:37,703 ‫أيمكنك المساعدة يا "ويلي"؟ 503 00:35:38,203 --> 00:35:38,954 ‫ماذا؟ 504 00:35:44,710 --> 00:35:46,169 ‫أعلم أنك مستيقظ… 505 00:35:54,845 --> 00:35:56,805 ‫"سموش"! 506 00:35:57,305 --> 00:36:00,016 ‫أين ستنامين؟ 507 00:36:07,357 --> 00:36:11,737 ‫ - ماذا؟ ‫- "ويلي"! 508 00:36:13,864 --> 00:36:16,867 ‫ماذا؟ لست سريرًا يا "سموش"! 509 00:36:17,200 --> 00:36:19,953 ‫يبدو أنها أصبحت صديقتك يا "ويلي". 510 00:36:20,536 --> 00:36:24,791 ‫لا أريد أصدقاء يا "مايا". ‫أريد العودة للديار فحسب. 511 00:36:25,333 --> 00:36:28,544 ‫سنعود… حالما نوصل الأميرة "سموش" ‫إلى قمة "بونساي". 512 00:36:31,547 --> 00:36:36,011 ‫أتصدقين أنها أميرة فعلًا؟ ‫فهي صغيرة للغاية. 513 00:36:37,137 --> 00:36:40,515 ‫لست متأكدة يا "ويلي"، ‫لكنني أعلم أنها تحتاج لمساعدتنا. 514 00:36:42,142 --> 00:36:43,727 ‫"سموش". 515 00:36:43,769 --> 00:36:45,103 ‫كيف تحب التهام حبوب اللقاح؟ 516 00:36:45,270 --> 00:36:48,564 ‫مشوية؟ محمصة؟ نصف مطهوة؟ كاملة الطهو؟ 517 00:36:48,690 --> 00:36:50,776 ‫مشوية على الفحم؟ محترقة؟ متفحمة؟ 518 00:36:50,776 --> 00:36:52,653 ‫الفحم ليس دافئًا حتى! 519 00:36:52,778 --> 00:36:53,987 ‫نيئة إذًا. 520 00:37:05,832 --> 00:37:07,834 ‫"سموش"! 521 00:37:29,022 --> 00:37:32,567 ‫"لا تخافي يا (سموشي) الصغيرة 522 00:37:33,151 --> 00:37:37,072 ‫سأبقيك آمنة ودافئة 523 00:37:38,489 --> 00:37:41,910 ‫تكوري وأريحي رأسك، 524 00:37:42,410 --> 00:37:45,914 ‫في سريرك المريح الدافئ 525 00:37:46,622 --> 00:37:49,793 ‫اغلقي عيناك ولا تخافي، 526 00:37:50,376 --> 00:37:53,213 ‫تذكري أن (ويلي) هنا…" 527 00:37:56,299 --> 00:37:57,508 ‫أأطلعك على سر؟ 528 00:37:58,844 --> 00:37:59,803 ‫أنا خائف كذلك. 529 00:38:01,054 --> 00:38:03,514 ‫لكن لا تقلقي. "مايا" معنا. 530 00:38:04,766 --> 00:38:09,020 ‫فهي قوية وشجاعة للغاية. ‫أينما ذهبت تؤازرني. 531 00:38:11,982 --> 00:38:17,612 ‫نشكل فريقًا جيدًا، ‫حتى وإن ظنت الملكة العكس… 532 00:38:37,924 --> 00:38:41,803 ‫يا "مايا"؟… يا "ويلي"؟ 533 00:38:41,928 --> 00:38:47,267 ‫يا "مايا"؟… يا "ويلي"؟… أين أنتما؟ 534 00:38:47,308 --> 00:38:52,230 ‫ماذا؟ "مايا"؟ 535 00:38:52,773 --> 00:38:56,067 ‫- "ويلي"! ‫- "مايا"؟ 536 00:38:57,402 --> 00:39:01,572 ‫"ويلي"؟ أين ذهبا يا ترى؟ 537 00:39:02,949 --> 00:39:04,159 ‫"غرينليف"! 538 00:39:05,160 --> 00:39:07,412 ‫-ماذا؟ ‫- قصدا "غرينليف". 539 00:39:07,913 --> 00:39:10,373 ‫- أين "غرينليف"؟ ‫- ومن تكون؟ 540 00:39:10,581 --> 00:39:14,127 ‫مهلًا… سأنزل. 541 00:39:15,128 --> 00:39:16,337 ‫أأنت بخير؟ 542 00:39:20,216 --> 00:39:23,804 ‫يا لها من طريقة لترك انطباع حسن! 543 00:39:25,180 --> 00:39:27,515 ‫الكرية في طريقها. 544 00:39:27,808 --> 00:39:31,144 ‫أفهم كل هذا، ‫ولكن لم أرسلتهما في تلك المهمة؟ 545 00:39:34,605 --> 00:39:38,234 ‫أتيت من "مرج فيرني" بأمر من جلالتها… 546 00:39:38,609 --> 00:39:40,403 ‫"الملكة الخضراء". 547 00:39:45,909 --> 00:39:48,912 ‫تم اختياري بطريقة حيوية ومعقدة- 548 00:39:53,208 --> 00:39:56,211 ‫لإيصال ابنتها الصغيرة الأميرة 549 00:39:56,252 --> 00:39:59,589 ‫إلى مستعمرة النمل الجديدة في قمة "بونساي". 550 00:39:59,965 --> 00:40:03,927 ‫لن تنجو المستعمرة من دون قائد ملكي، ‫فهي قلب المستعمرة. 551 00:40:04,219 --> 00:40:07,305 ‫من دونها ينتاب النمل الاضطراب، ‫ويصابون بالذعر. 552 00:40:07,388 --> 00:40:08,639 ‫ستصبح المستعمرة ضعيفة. 553 00:40:09,850 --> 00:40:13,103 ‫ويعلم "بوم باغز" هذا. فإن أسروا أميرتنا، 554 00:40:14,562 --> 00:40:17,690 ‫سيتمكنون من فرض الفوضى وإخراجنا من الجبل. 555 00:40:20,651 --> 00:40:24,197 ‫كانت مهمتي الملكية الأولى… 556 00:40:25,031 --> 00:40:30,786 ‫وفشلت فيها. لكن لا تقلقوا! ‫"مايا" و"ويلسون" يتوليان الأمر. 557 00:40:31,037 --> 00:40:32,372 ‫وهم أبطال! 558 00:40:32,497 --> 00:40:33,664 ‫سيحتاجون لمساعدتنا 559 00:40:33,706 --> 00:40:35,291 ‫وخصوصًا مع تتبع الـ"بوم باغز" لهما. 560 00:40:35,500 --> 00:40:37,210 ‫من الأفضل أن نسرع. "كراولي"! 561 00:40:38,211 --> 00:40:40,463 ‫سيقودنا "شومب" هذا إلى "مايا" و"ويلي". 562 00:40:40,796 --> 00:40:42,382 ‫أخبر الملكة بأننا سنعود قريبًا. 563 00:40:42,465 --> 00:40:46,511 ‫أنا؟ هل سأفعل هذا حقًا؟ مهلًا. 564 00:40:46,511 --> 00:40:49,264 ‫لكن يا آنسة "كاساندرا" ‫سيكون هذا مخالفًا لكل القواعد. 565 00:40:49,305 --> 00:40:51,516 ‫هناك نماذج للتوقيع عليها وأذونات لمنحها. 566 00:40:51,807 --> 00:40:57,313 ‫سيدتي؟ 567 00:41:58,083 --> 00:42:02,670 ‫مذهل! إنها الأشجار الشائكة! ‫لقد نجحنا يا رفاق! 568 00:42:02,753 --> 00:42:07,425 ‫حسنًا، من الناحية الفنية فقد وجدناها… ‫ففي الحقيقة، هل صنعنا أي شيء؟ 569 00:42:07,717 --> 00:42:11,012 ‫ انظروا، صنعت عنكبوتًا! 570 00:42:11,137 --> 00:42:12,973 ‫لا تفعل هذا! 571 00:42:15,058 --> 00:42:16,476 ‫وماذا سنفعل الآن يا "مايا"؟ 572 00:42:16,601 --> 00:42:18,561 ‫سنبقي أعيننا على اتساعها ‫حتى نجد "لوغي هولو"! 573 00:42:19,104 --> 00:42:20,896 ‫لا بد من وجودها هنا في مكان ما. 574 00:42:21,106 --> 00:42:25,901 ‫حسنًا، أرى الكثير من الحطب… ‫هذا ، لكن لا تجاويف… 575 00:43:32,427 --> 00:43:37,973 ‫نحن نسير في دوائر. ‫لا يمكنني الذهاب لأبعد من ذلك. 576 00:43:38,266 --> 00:43:40,685 ‫لكن يا "ويلي"، أنت فعليًا لا تمشي. 577 00:43:40,851 --> 00:43:43,771 ‫حسنًا، أجنحتي الصغيرة متعبة. 578 00:43:44,397 --> 00:43:47,317 ‫اقتربنا من الوصول إلى وجهتنا، ‫إنه مكان أبعد قليلًا، أنا متأكدة من ذلك. 579 00:43:47,650 --> 00:43:50,195 ‫لنتقدم قليلًا فحسب. 580 00:43:50,320 --> 00:43:51,571 ‫نحو الأشجار الشائكة. 581 00:43:51,612 --> 00:43:54,449 ‫عبر الأشجار الشائكة. تحت الأشجار الشائكة. 582 00:43:54,782 --> 00:43:55,950 ‫وذراعاي تؤلماني، 583 00:43:55,991 --> 00:43:58,119 ‫حيث أنني الوحيد الذي يحمل "سموش". 584 00:43:58,703 --> 00:43:59,829 ‫لن نصل إلى أي مكان. 585 00:43:59,870 --> 00:44:03,124 ‫تفاؤلك وحده يا "مايا"، ‫لا يعني أن هذا سيحدث. 586 00:44:07,253 --> 00:44:09,589 ‫حسنًا، الشكوى المستمرة ‫لن تساعدنا في شيء يا "ويلي". 587 00:44:10,923 --> 00:44:13,884 ‫- ربما ستساعد! الشكوى! ‫- ماذا؟ 588 00:44:14,177 --> 00:44:16,804 ‫حسنًا. أنا متعب! تعبت من المشي! 589 00:44:16,846 --> 00:44:20,433 ‫تعبت من رؤية هذه الأشجار الشائكة! 590 00:44:20,475 --> 00:44:23,353 ‫أسمعك! ليس هناك "لوغي هولو" هنا؟ 591 00:44:23,394 --> 00:44:25,730 ‫أينما نظرت لا يوجد سوى الأشجار الشائكة! 592 00:44:25,771 --> 00:44:28,149 ‫هل تنظر إلى هذه؟ إنها الأشجار الشائكة! 593 00:44:28,149 --> 00:44:32,695 ‫وعاء من البازلاء؟ لا! بل الأشجار الشائكة! ‫وسيدي، لو سمحت؟ 594 00:44:32,737 --> 00:44:35,281 ‫هذه ركبتي. في الأشجار الشائكة! 595 00:44:35,365 --> 00:44:36,616 ‫ماذا عن هذين؟ 596 00:44:36,824 --> 00:44:37,908 ‫زوجان من النحل؟ 597 00:44:38,033 --> 00:44:40,203 ‫موجودان في الأشجار الشائكة! هذا مضحك! 598 00:44:40,286 --> 00:44:42,538 ‫خلف هذه الأوراق؟ 599 00:44:43,748 --> 00:44:47,877 ‫المزيد من الأشجار الشائكة! ‫مهلًا، هناك حطب في الطريق. 600 00:44:52,548 --> 00:44:54,049 ‫ماذا؟ 601 00:44:58,304 --> 00:45:00,265 ‫"لوغي هولو"! 602 00:45:07,480 --> 00:45:09,899 ‫أخبرتكم أننا سنجدها! هيا بنا! 603 00:45:10,275 --> 00:45:13,153 ‫حسنًا! حان الوقت لمتابعة "لوغي هولو"! 604 00:45:13,694 --> 00:45:16,947 ‫- كفى قافية. ‫- "ممارشميلو"! 605 00:45:17,072 --> 00:45:19,284 ‫- لنتوقف عن قول القافية. ‫- "ويلي" الأصفر. 606 00:45:19,325 --> 00:45:19,950 ‫توقف عن هذا! 607 00:45:20,785 --> 00:45:22,537 ‫- مرحبًا! ‫- قلت توقف! 608 00:45:27,167 --> 00:45:28,376 ‫هذا مذهل! 609 00:45:29,001 --> 00:45:32,213 ‫"مايا"! انتظري! ‫علينا أن نحافظ على عقلانيتنا. 610 00:45:36,176 --> 00:45:38,052 ‫زبدة الفراش؟ تعالوا واحصلوا 611 00:45:38,093 --> 00:45:41,306 ‫على زبدة الفراش. 3 حزم مقابل… 612 00:45:41,389 --> 00:45:45,100 ‫مرحبًا! أهلًا بكم! 613 00:45:58,281 --> 00:46:01,451 ‫لا بأس. لا تخافي يا "سموش". 614 00:46:01,492 --> 00:46:02,993 ‫دعي الخوف لي. 615 00:46:03,328 --> 00:46:07,832 ‫مرحبًا! هل يمكنني التحدث معكم؟ 616 00:46:07,957 --> 00:46:09,792 ‫هل يمكنكم أن تخبرونا كيف نصل ‫إلى قمة "بونساي"؟ 617 00:46:13,588 --> 00:46:15,340 ‫مرحبًا! هلا تحدثت معي؟ 618 00:46:15,423 --> 00:46:16,966 ‫- نحن نبحث عن قمة "بونساي". ‫- أنا على عجلة من أمري. 619 00:46:17,049 --> 00:46:18,343 ‫- عليّ اللحاق بالحافلة. وداعًا! ‫- لا أرجوك! لا تذهب! 620 00:46:18,884 --> 00:46:21,554 ‫- هل يعرف أحدكم الطريق إلى قمة "بونساي"؟ ‫- ابتعدي عن طريقي يا فتاة. 621 00:46:21,971 --> 00:46:23,264 ‫أي أحد؟ 622 00:46:24,932 --> 00:46:28,436 ‫زبدة الفراش؟ زبدة الفراش! 623 00:46:30,688 --> 00:46:34,066 ‫صخور للحيوانات الأليفة؟ ‫احصلوا على صخور لطيفة لحيواناتكم الأليفة! 624 00:46:34,234 --> 00:46:38,613 ‫إنها تبدو مخيفة 625 00:46:39,113 --> 00:46:41,782 ‫خيط العثة! ‫احصلوا على خيط العثة الخاص بكم من هنا. 626 00:46:43,409 --> 00:46:45,661 ‫"بوف"! 627 00:46:46,329 --> 00:46:48,748 ‫أخبرتك أنهم لن يكونوا هنا. 628 00:46:48,873 --> 00:46:52,752 ‫أتعلمين شيئًا، أظننا يجب أن نذهب ‫في الاتجاه الآخر إلى قمة "بونساي". 629 00:46:52,793 --> 00:46:56,589 ‫لا توجد وسيلة أخرى. استمر في البحث فحسب. 630 00:46:57,632 --> 00:47:00,926 ‫لو كنت أنا المسؤول، لوجدناهم بالفعل. 631 00:47:00,968 --> 00:47:04,389 ‫حسنًا يا "بوف". لأي طريق نتجه؟ 632 00:47:05,765 --> 00:47:09,269 ‫حسنًا، كنت سأذهب فحسب… 633 00:47:09,394 --> 00:47:13,814 ‫لا! بل لكنت اتخذت، لا… بل… 634 00:47:13,898 --> 00:47:15,608 ‫مهلًا؟ 635 00:47:16,401 --> 00:47:17,610 ‫أين "هنشي"؟ 636 00:47:19,028 --> 00:47:22,407 ‫حسنًا، ما زلت لا أجيد أمر القيادة ذاك. 637 00:47:22,448 --> 00:47:24,825 ‫"هنشي"؟ 638 00:47:28,078 --> 00:47:33,042 ‫انظري يا "رومبا"! فقد أمرتهم بصنع هذا! 639 00:47:33,543 --> 00:47:36,879 ‫- إنه ملصق للمطلوبين. ‫- "هنشي"! 640 00:47:36,962 --> 00:47:38,756 ‫هذه مهمة سرية! 641 00:47:38,839 --> 00:47:41,592 ‫لكنني ألصقتها في كل مكان… 642 00:47:44,929 --> 00:47:46,347 ‫إنهم هناك! 643 00:47:49,099 --> 00:47:52,937 ‫- سنقبض عليهم هذه المرة! ‫- هل تسمعان هذا أيتها النحلتان؟ 644 00:47:52,978 --> 00:47:56,899 ‫- سنقبض عليكما هذه المرة! ‫- ماذا؟ 645 00:47:57,442 --> 00:48:02,322 ‫- اركضوا! ‫- غبي! لنذهب! 646 00:48:04,114 --> 00:48:06,826 ‫اصمتي يا "سموش". إنها ليست لعبة. 647 00:48:11,038 --> 00:48:13,374 ‫ليختبئ ثلاثتكم! ونحن سنقودهم بعيدًا. 648 00:48:13,958 --> 00:48:14,834 ‫هيا بنا من هنا! 649 00:48:15,835 --> 00:48:19,839 ‫لا مكان للركض الآن! 650 00:48:19,922 --> 00:48:22,383 ‫هيا، عودا! 651 00:48:23,384 --> 00:48:24,051 ‫"ويلي"! 652 00:48:24,469 --> 00:48:25,470 ‫ليس الآن يا "سموش"… 653 00:48:26,346 --> 00:48:28,681 ‫ما زلنا نقودهم بعيدًا! 654 00:48:29,390 --> 00:48:30,683 ‫"ويلي"! 655 00:48:31,266 --> 00:48:32,267 ‫"ويلي"! 656 00:48:37,147 --> 00:48:40,025 ‫رائع! هذان نحن! 657 00:48:40,485 --> 00:48:43,654 ‫مذهل. فأنا أبدو وسيمًا! 658 00:48:46,240 --> 00:48:47,825 ‫إنه ملصق عن المطلوبين! 659 00:48:48,993 --> 00:48:54,624 ‫- ماذا؟ ملصق عن المطلوبين! لكن… ‫- ولكن الآن سيلاحقنا الجميع. 660 00:48:54,874 --> 00:48:59,294 ‫حسنًا، لننه كل شيء. لنعد أدراجنا! 661 00:48:59,629 --> 00:49:01,422 ‫لكن يا "ويلي"، لقد اقتربنا بالفعل! 662 00:49:01,589 --> 00:49:05,426 ‫من ماذا؟ ليس لدينا أي فكرة ‫عن مكان قمة "بونساي". 663 00:49:05,718 --> 00:49:07,302 ‫أصبح الأمر خطيرًا للغاية! 664 00:49:07,637 --> 00:49:11,391 ‫قلت لك لا يجب أن نتدخل، ‫لكن هل استمعت إليّ؟ لا! 665 00:49:12,016 --> 00:49:14,226 ‫إن استمعت إلى شكواك في كل مرة، 666 00:49:14,268 --> 00:49:16,687 ‫فلم نكن لنغادر الخلية حتى. 667 00:49:16,937 --> 00:49:18,230 ‫نعم بالضبط. 668 00:49:18,398 --> 00:49:21,776 ‫وسيكون ذلك رائعًا فعندها ‫لن تكون الملكة غاضبة منا، 669 00:49:21,817 --> 00:49:24,820 ‫ولن نكون عالقين في هذه المغامرة المجنونة! 670 00:49:24,987 --> 00:49:26,321 ‫ليس لدينا خيار. 671 00:49:27,490 --> 00:49:29,116 ‫أنت لم تمنحيني أي خيار. 672 00:49:34,580 --> 00:49:36,999 ‫"ويلي"، نحن بحاجة لفعل شيء مميز، 673 00:49:37,124 --> 00:49:39,209 ‫لنثبت أنفسنا للملكة، أتذكر؟ 674 00:49:39,502 --> 00:49:40,920 ‫لكننا لا ننجح… 675 00:49:41,045 --> 00:49:44,339 ‫ربما كانت الملكة محقة بشأننا. 676 00:49:44,882 --> 00:49:47,217 ‫- لا تقل هذا. ‫- أتعلمين شيئًا؟ 677 00:49:48,135 --> 00:49:50,345 ‫ربما كان علينا ترك أمر "سموش" ‫لبعض الحشرات الأخرى. 678 00:49:50,430 --> 00:49:51,722 ‫لا تقل ذلك يا "ويلي". 679 00:49:51,931 --> 00:49:54,642 ‫لم يقصد ذلك يا "سموش"… "سموش"؟ 680 00:49:59,313 --> 00:50:01,524 ‫- "سموش"؟ ‫- يا "سموش"، أين أنت! "سموش"؟ 681 00:50:01,607 --> 00:50:02,525 ‫"سموش"! 682 00:50:02,983 --> 00:50:08,864 ‫"سموشي"! "سموش"؟ أين أنت! 683 00:50:09,865 --> 00:50:13,703 ‫"سموش"؟ 684 00:50:14,954 --> 00:50:15,705 ‫"ويلي"؟ 685 00:50:17,790 --> 00:50:23,546 ‫"سموش"؟ نحن هنا يا "سموشي"! 686 00:50:23,629 --> 00:50:28,092 ‫- مرحبًا. مرحبًا… ‫- ابتعد عن طريقي أيها الطفل. 687 00:50:28,175 --> 00:50:30,970 ‫اعذرني أنا أبحث عن نملة خضراء صغيرة. 688 00:50:31,178 --> 00:50:33,848 ‫- هل هي بهذا الحجم؟ اسمها… ‫- "ويلي"! 689 00:50:34,640 --> 00:50:36,100 ‫هل فقدت "سموش"؟ 690 00:50:38,811 --> 00:50:41,647 ‫يا لك من مهمل! حتى بالنسبة لنا. 691 00:50:41,689 --> 00:50:42,397 ‫علينا التحقق من هذا المكان. 692 00:50:43,566 --> 00:50:46,652 ‫مهلًا يا "رومبا"، ‫نحن نعود لنفس المكان مجددًا. 693 00:50:47,820 --> 00:50:48,863 ‫هيا! لنلتف! 694 00:50:49,196 --> 00:50:50,781 ‫أنا فراشة! 695 00:50:53,659 --> 00:50:54,619 ‫مهلًا! انتظرا! 696 00:50:56,245 --> 00:50:59,499 ‫تشجعوا واعملوا على غمر صرصور. ‫المحاولة الأولى مجانًا! 697 00:50:59,540 --> 00:51:02,585 ‫لن تتمكنوا أبدًا من التخلص ‫من هذا الصرصور أبدًا! 698 00:51:02,627 --> 00:51:05,295 ‫مرحبًا! اغمروا الصرصور؟ ‫المحاولة الأولى مجانًا. 699 00:51:05,337 --> 00:51:06,130 ‫"سموش"؟ 700 00:51:06,296 --> 00:51:08,508 ‫إنك تقذف الحجر وكأنك دودة بلا ذراعين. 701 00:51:08,674 --> 00:51:09,675 ‫"سموش"؟ 702 00:51:10,092 --> 00:51:13,137 ‫مرحبًا أيتها المخططة! هيا! جربي. 703 00:51:14,429 --> 00:51:17,016 ‫لم يتمكن أحد من ضربني حتى الآن. 704 00:51:18,851 --> 00:51:21,311 ‫"سموش"؟ مهلًا! أتريدين لعبة؟ 705 00:51:21,311 --> 00:51:22,563 ‫حاولي لمرة يا آنسة. 706 00:51:22,688 --> 00:51:23,856 ‫لكنها "سموش"، 707 00:51:23,898 --> 00:51:28,402 ‫- وهي ليست لعبة. ‫- ما بك يا ذات الأسلحة الهلامية؟ خائفة؟ 708 00:51:30,112 --> 00:51:33,574 ‫هيا بنا، ها نحن ذا! ‫لدينا منافس أيها الناس. 709 00:51:35,242 --> 00:51:35,951 ‫آسفة! 710 00:51:38,453 --> 00:51:40,748 ‫لدينا فائزة هنا! 711 00:51:43,167 --> 00:51:44,251 ‫تصويبه جيدة أيتها الطفلة! 712 00:51:44,334 --> 00:51:45,670 ‫مهلًا، إلى أين ذهبت؟ 713 00:51:46,378 --> 00:51:47,296 ‫شكرًا لكما! 714 00:51:48,213 --> 00:51:52,885 ‫هذا مريح. إنه أول حمام ‫لي منذ شهر… يا له من شيء مريح. 715 00:51:57,682 --> 00:51:58,473 ‫"ويلي"؟ 716 00:52:11,737 --> 00:52:12,655 ‫"مايا"! 717 00:52:14,031 --> 00:52:14,824 ‫يا رفاق! 718 00:52:16,659 --> 00:52:17,492 ‫"ويلي"! 719 00:52:17,492 --> 00:52:19,620 ‫"سموش"! أنت بأمان! 720 00:52:19,704 --> 00:52:22,206 ‫لطيف. 721 00:52:22,289 --> 00:52:23,457 ‫بأمان؟ 722 00:52:23,624 --> 00:52:25,250 ‫لا أظن هذا. 723 00:52:26,961 --> 00:52:27,837 ‫توقفوا! 724 00:52:28,170 --> 00:52:29,338 ‫ابتعدا عن طريقي! 725 00:52:30,965 --> 00:52:33,718 ‫ريشة! سأدغدغك. 726 00:52:33,759 --> 00:52:36,345 ‫مهلًا! ماذا تفعل؟ ابتعد عني! 727 00:52:36,596 --> 00:52:37,471 ‫لنخرج من هنا 728 00:52:41,058 --> 00:52:42,059 ‫اتبعوني! 729 00:52:43,227 --> 00:52:43,853 ‫لنذهب! 730 00:52:44,478 --> 00:52:47,231 ‫مهلًا، لن تتمكنوا من الهرب! 731 00:52:47,815 --> 00:52:49,859 ‫رائع! 732 00:52:52,319 --> 00:52:53,403 ‫لقد فعلناها! 733 00:52:53,445 --> 00:52:55,447 ‫انتظروا! 734 00:52:55,489 --> 00:52:56,699 ‫بل لم ننجح! 735 00:52:56,991 --> 00:52:59,201 ‫مهلًا! 736 00:53:03,497 --> 00:53:09,253 ‫- لقد قبضت عليكم الآن! ‫- لا! 737 00:53:09,336 --> 00:53:13,340 ‫- تكاد تنتهي الورقة. ‫- وكذا النهر! 738 00:53:15,425 --> 00:53:16,343 ‫انتظروا! 739 00:53:17,803 --> 00:53:22,266 ‫لا! 740 00:53:22,349 --> 00:53:23,768 ‫لا! 741 00:53:24,559 --> 00:53:28,230 ‫- أين هي؟ مرحبًا؟ "بوم بوغ"؟ ‫- ساعدوني! 742 00:53:28,898 --> 00:53:31,441 ‫ساعدوني! 743 00:53:33,778 --> 00:53:36,405 ‫"مايا"، أنت مبتلة! لن تنجحي أبدًا! 744 00:53:36,781 --> 00:53:38,198 ‫علينا أن نفعل شيئًا! 745 00:53:38,532 --> 00:53:41,243 ‫- ساعدوني! ‫- لندير هذه الورقة! 746 00:53:43,245 --> 00:53:44,705 ‫التيار قوي جدًا! 747 00:53:45,915 --> 00:53:48,167 ‫ساعدوني! 748 00:53:48,333 --> 00:53:48,959 ‫مهلًا. 749 00:53:49,710 --> 00:53:52,046 ‫هيا! 750 00:53:52,587 --> 00:53:55,299 ‫لا يا "سموش"، لا تأكلي الورقة! سنغرق! 751 00:53:55,340 --> 00:53:58,427 ‫"ويلي". 752 00:53:58,844 --> 00:54:00,554 ‫ساعدوني! 753 00:54:11,106 --> 00:54:12,357 ‫لقد أنقذتها! 754 00:54:25,245 --> 00:54:27,622 ‫أين هم؟ هل يمكنك رؤيتهم؟ 755 00:54:27,748 --> 00:54:30,000 ‫إنهم هناك! 756 00:54:30,292 --> 00:54:33,337 ‫وداعًا أيها النحل الرقيق! 757 00:54:33,838 --> 00:54:34,629 ‫انظر! 758 00:54:36,631 --> 00:54:40,970 ‫مهلًا، ذهبت "رومبا" للسباحة! ‫هل سنذهب للسباحة؟ 759 00:54:41,053 --> 00:54:43,848 ‫لا. يجب أن نعود ونحذر "بومبلوس". 760 00:54:44,181 --> 00:54:45,808 ‫وماذا عن "رومبا"؟ 761 00:54:46,266 --> 00:54:47,476 ‫لقد فشلت. 762 00:54:49,937 --> 00:54:54,566 ‫بالطبع، سبق أن أخبرتك ‫إنها ليست جيدة جدًا في هذا. هيا بنا. 763 00:54:55,275 --> 00:54:57,152 ‫آمل أن يكون الماء دافئًا. 764 00:54:57,569 --> 00:54:59,654 ‫لن نسبح! 765 00:55:30,477 --> 00:55:33,688 ‫"ويلي"، لقد كنت على حق. 766 00:55:35,482 --> 00:55:38,027 ‫لم أمنحك خيارًا في أي شيء. 767 00:55:40,445 --> 00:55:42,572 ‫تعلمين أنني لا أحب مغادرة الخلية. 768 00:55:42,907 --> 00:55:44,699 ‫ولا أحب الأشياء الجديدة 769 00:55:44,699 --> 00:55:47,870 ‫ولا أحب حقًا أن تطاردني الحشرات العملاقة. 770 00:55:49,872 --> 00:55:52,541 ‫قال "تشومب" ‫إننا نحلتان بطلتان زغبيتان صغيرتان ولكن… 771 00:55:53,708 --> 00:55:57,129 ‫أنا لست كذلك. أنا مجرد نحلة صغيرة زغبيه. 772 00:55:58,463 --> 00:56:05,470 ‫الحقيقة أنني خائف من كل هذا. 773 00:56:05,846 --> 00:56:09,599 ‫- "ويلي"، أنا آسفة… أنا… ‫- لا داعي لأن تشعري بالأسف. 774 00:56:10,600 --> 00:56:11,601 ‫بل أنا من كنت مخطئًا. 775 00:56:12,477 --> 00:56:14,855 ‫أعلم أن أخذ "سموش" إلى منزلها ‫هو الشيء الصحيح، ولكن… 776 00:56:15,605 --> 00:56:16,440 ‫لا أستطيع فعل ذلك. 777 00:56:17,732 --> 00:56:21,403 ‫بالتأكيد تستطيع! فقد حملتها طوال الطريق. 778 00:56:21,862 --> 00:56:23,823 ‫وما زلت تعتني بها الآن. 779 00:56:26,116 --> 00:56:30,495 ‫"ويلي"، لقد كنت من حافظ ‫على سلامتها طوال الوقت. 780 00:56:40,089 --> 00:56:44,593 ‫"مايا"، أنت محقة. ‫لنأخذ "سموش" إلى "غرينليف" 781 00:56:45,427 --> 00:56:47,221 ‫وسنثبت أنفسنا للملكة. 782 00:57:37,521 --> 00:57:41,775 ‫وصلنا أخيرًا إلى أرض جافة جميلة! ‫اشتقت لك أيها التراب. 783 00:57:43,068 --> 00:57:47,281 ‫الحياة البحرية ليست لي! ‫ساقاي غير مناسبة للبحر. 784 00:57:47,614 --> 00:57:50,534 ‫ألا ترى ساقاك؟ انظر للأسفل فحسب! 785 00:57:50,617 --> 00:57:53,828 ‫ساقاي! لقد اشتقت لكما يا ساقاي. 786 00:58:10,845 --> 00:58:12,264 ‫ليس هناك عودة الآن. 787 00:58:13,307 --> 00:58:14,016 ‫لنذهب. 788 00:58:27,071 --> 00:58:28,948 ‫طاردناهم عبر "لوغي هولو"… 789 00:58:29,198 --> 00:58:31,116 ‫ثم سمحت لهم بالفرار! 790 00:58:31,325 --> 00:58:33,410 ‫ولم نذهب للسباحة! 791 00:58:35,370 --> 00:58:37,747 ‫يجب أن نهاجمهم قبل وصول الأميرة! 792 00:58:37,998 --> 00:58:42,127 ‫استعدوا يا "بوم باغز"! ‫سنهاجمهم عند حلول الفجر! 793 00:58:49,468 --> 00:58:54,264 ‫"رومبا"، مرحبًا بك في بيتك! 794 00:58:55,057 --> 00:58:58,310 ‫سنقتحم "غرينليف" غدًا. استعدي. 795 00:58:58,602 --> 00:59:00,395 ‫ربما ثمة طريقة أخرى يا أخي. 796 00:59:01,688 --> 00:59:03,315 ‫هل لديك خطة أفضل؟ 797 00:59:03,482 --> 00:59:05,859 ‫ربما النمل ليس سيئًا للغاية بعد كل شيء. 798 00:59:06,276 --> 00:59:07,527 ‫لم لا نتحدث معهم؟ 799 00:59:11,156 --> 00:59:14,576 ‫أتحدثين معهم؟ هذا عظيم، يا له من ارتياح! 800 00:59:14,743 --> 00:59:17,662 ‫هيا يا رفاق، فلننتقل ‫جميعًا إلى نهاية قوس قزح، 801 00:59:17,662 --> 00:59:21,416 ‫ولنتسكع قليلًا مع أصدقائنا الجدد ‫من النمل. 802 00:59:21,541 --> 00:59:25,795 ‫"أخبار عاجلة" يا أختي، ‫فنحن لن ندعو النمل للتنزه! 803 00:59:25,879 --> 00:59:27,172 ‫لننطلق "بومبلوس"! 804 00:59:27,422 --> 00:59:28,882 ‫لكن ماذا لو كنت مخطئًا؟ 805 00:59:29,091 --> 00:59:32,302 ‫مخطئًا؟ 806 00:59:32,802 --> 00:59:35,180 ‫مخطئًا! أنا لست مخطئًا أبدًا. 807 00:59:35,222 --> 00:59:38,725 ‫كان هناك وقت كنت تظن فيه ‫أن الفراشات مصنوعة من الزبدة… 808 00:59:38,767 --> 00:59:40,269 ‫لم نتأكد بعد! 809 00:59:40,394 --> 00:59:41,811 ‫زبدة! 810 00:59:44,189 --> 00:59:48,235 ‫"بومبلوس"! 811 00:59:48,360 --> 00:59:52,614 ‫"بومبلوس"! 812 00:59:53,073 --> 00:59:53,948 ‫لتنطلق الموسيقى! 813 00:59:55,200 --> 00:59:58,953 ‫"أختي الصغيرة، لأخبرك ‫ماذا يعني كوننا خنافس! 814 00:59:59,038 --> 01:00:00,705 ‫لست مضطرًا حقًا لذلك 815 01:00:01,290 --> 01:00:05,794 ‫يجب عليك أن تكوني قاسية، لا جبانة كالسوس! 816 01:00:05,835 --> 01:00:06,378 ‫مهلًا! 817 01:00:06,711 --> 01:00:09,964 ‫لمعي تلك الصدفة واثني هذه الوقفة! 818 01:00:10,299 --> 01:00:12,926 ‫اربطي على نفسك واهزمي خصومك! 819 01:00:12,967 --> 01:00:16,055 ‫لأن هنا على هذا الجبل لا يوجد مكان للنمل! 820 01:00:16,096 --> 01:00:19,391 ‫من يعادينا نحن الخنافس، ‫لن يكون لديه فرصة للنجاة! 821 01:00:24,938 --> 01:00:27,857 ‫المخلوقات الخضراء القذرة ‫ذات الفكاك الصغيرة اللادغة. 822 01:00:27,899 --> 01:00:29,984 ‫تأكل كل الأوراق! 823 01:00:30,110 --> 01:00:31,695 ‫تأكل كل أبوابنا! 824 01:00:32,321 --> 01:00:34,739 ‫من سيوقفهم؟ 825 01:00:34,823 --> 01:00:38,077 ‫حين يكون ظهوركم للحائط، من سيضعهم… 826 01:00:38,118 --> 01:00:42,164 ‫ف حجمهم الطبيعي؟ 827 01:00:42,914 --> 01:00:46,000 ‫ها هو أنا. أخيك الأكبر الساقط! 828 01:00:46,210 --> 01:00:49,003 ‫كرة متدحرجة من العضلات ‫ذات عضلات البطن الـ6! 829 01:00:50,464 --> 01:00:53,175 ‫عذرًا أختي الصغيرة، لكني هنا لأخبرك. 830 01:00:53,217 --> 01:00:58,347 ‫إن لن توقفي النمل فابتعدي عن طريقي!" 831 01:01:02,309 --> 01:01:04,603 ‫انهي "بومبولس" عرضه. 832 01:01:05,104 --> 01:01:09,441 ‫"بومبولس"! 833 01:01:09,524 --> 01:01:14,279 ‫زبدة الفراشة! زبدة! 834 01:01:21,870 --> 01:01:26,040 ‫أغنية رائعة يا زعيم، لقد أخبرتها حقًا… 835 01:01:26,166 --> 01:01:28,585 ‫ربما يمكنك أن تعلمني أن أغني هكذا؟ 836 01:01:28,793 --> 01:01:32,756 ‫أنا الوحيد الذي يمكنه الغناء ‫على هذا الجبل! 837 01:01:32,839 --> 01:01:36,301 ‫أجل! لأنك أقوى "بوم باغز". 838 01:01:36,385 --> 01:01:38,262 ‫هذا . 839 01:01:38,470 --> 01:01:44,058 ‫طيور! أكره الطيور. 840 01:01:44,143 --> 01:01:45,769 ‫انظر! 841 01:01:46,353 --> 01:01:51,525 ‫ماذا؟ كلا! 842 01:02:01,075 --> 01:02:05,205 ‫مدهش! "غرينليف". 843 01:02:24,641 --> 01:02:26,601 ‫مساء الخير أيتها النحلتان! 844 01:02:34,108 --> 01:02:36,736 ‫دعونا نرحل، أيها المتنمرون الكبار! 845 01:02:40,615 --> 01:02:42,116 ‫كلا! مهلًا! 846 01:02:43,952 --> 01:02:45,119 ‫استريحوا. 847 01:02:45,287 --> 01:02:47,121 ‫ربما ستبقون هنا لبعض الوقت! 848 01:02:47,206 --> 01:02:53,086 ‫مهلًا! عد إلى هنا! 849 01:02:53,795 --> 01:02:57,924 ‫سنعود لاحقًا بعد أن نتخلص من تلك النمل ‫من على الجبل الخاص بنا. 850 01:02:57,966 --> 01:03:00,344 ‫أجل! 851 01:03:05,014 --> 01:03:07,351 ‫عد إلى هنا! أرجوك! 852 01:03:07,934 --> 01:03:09,853 ‫ساعدني لنحرك هذه الصخرة. 853 01:03:17,611 --> 01:03:18,862 ‫إنها ثقيلة جدًا. 854 01:03:21,573 --> 01:03:24,284 ‫- يجب أن يكون هناك مخرج آخر. ‫- يا "مايا". 855 01:03:26,620 --> 01:03:28,705 ‫علينا أن نحذر مستعمرة "سموش"! 856 01:03:31,375 --> 01:03:32,876 ‫لا يوجد مخرج. 857 01:03:35,837 --> 01:03:36,546 ‫يا أخي؟ 858 01:03:38,006 --> 01:03:39,173 ‫ما الذي تخطط له؟ 859 01:03:40,342 --> 01:03:41,385 ‫لا شيء. 860 01:03:41,510 --> 01:03:46,055 ‫مجرد تجهيزات محارب سرية رائعة. 861 01:03:48,057 --> 01:03:50,602 ‫ماذا؟ 862 01:03:51,645 --> 01:03:52,604 ‫يا "هنشي"؟ 863 01:03:53,397 --> 01:03:57,401 ‫لا أعلم شيئًا عن النحل ‫المتواجد في الكهوف. 864 01:04:17,796 --> 01:04:19,881 ‫يمكننا حفر طريقنا للخروج! 865 01:04:28,890 --> 01:04:31,059 ‫نحن محاصرون. 866 01:04:32,185 --> 01:04:36,773 ‫لا بأس يا "سموش". 867 01:04:38,567 --> 01:04:41,653 ‫أتتذكرين سرنا؟ أنا خائف أيضّا. 868 01:04:42,904 --> 01:04:45,615 ‫لكن لا تقلقي، فمعنا "مايا". 869 01:04:46,366 --> 01:04:51,413 ‫إنها قوية جدًا وشجاعة. ‫أينما ذهبت فهي دومًا معي… 870 01:04:55,584 --> 01:04:58,753 ‫معًا، سنجد حلًا دومًا. 871 01:05:16,813 --> 01:05:21,401 ‫تجسست بعيني الصغيرة. ‫شيئًا يبدأ بحرف الفاء. 872 01:05:22,026 --> 01:05:24,237 ‫دعني أخمن… "فُلة"؟ 873 01:05:24,696 --> 01:05:25,822 ‫يا "ويلي"! 874 01:05:25,905 --> 01:05:27,532 ‫- أنت بارع حقًا في ذلك يا "فيليب"! ‫- يا "سموش"؟ 875 01:05:27,574 --> 01:05:29,242 ‫لا تأكل الخضرة! 876 01:05:29,283 --> 01:05:30,494 ‫ماذا حدث؟ 877 01:05:30,660 --> 01:05:31,911 ‫- تجسست بـ… ‫- يا "تشومب"؟ 878 01:05:32,120 --> 01:05:34,163 ‫ماذا لو لعبنا لعبة أخرى؟ 879 01:05:34,288 --> 01:05:36,833 ‫هذه السيدة "كاساندرا" و"فيليب"! 880 01:05:37,291 --> 01:05:39,002 ‫يا "فيليب"! أيتها السيدة "كاساندرا"! 881 01:05:39,085 --> 01:05:41,045 ‫ساعدونا! نحن هنا! 882 01:05:41,546 --> 01:05:42,839 ‫هذان "مايا" و"ويلي"! 883 01:05:43,382 --> 01:05:45,800 ‫- نحن هنا بالداخل! ساعدونا! ‫- لا بأس، نحن هنا. 884 01:05:45,925 --> 01:05:46,968 ‫سنخرجكما! 885 01:05:47,469 --> 01:05:49,763 ‫1، 2، 3. 886 01:05:53,182 --> 01:05:54,308 ‫يجب علينا أن نساعدهم! 887 01:05:54,851 --> 01:05:59,689 ‫4، 5، 6… 888 01:06:05,987 --> 01:06:07,030 ‫هيا! 889 01:06:10,825 --> 01:06:12,827 ‫النصر… 890 01:06:14,078 --> 01:06:18,041 ‫أيها الطفلان! حمدًا لله أنكما بخير… 891 01:06:18,917 --> 01:06:21,002 ‫لا تتركان المرج هكذا مرة أخرى! 892 01:06:21,044 --> 01:06:24,047 ‫- أجل يا سيدة "كاساندرا". ‫- أنتما بأمان! 893 01:06:24,130 --> 01:06:26,716 ‫تضمينا بقوة بعض الشيء… 894 01:06:32,180 --> 01:06:36,976 ‫ابقوا بالخلف. دعينا وشأننا يا متنمرة! ‫لن نهرب مجددًا. 895 01:06:38,437 --> 01:06:40,146 ‫أنا لست هنا من أجل الأميرة. 896 01:06:40,480 --> 01:06:42,816 ‫أخي على وشك مهاجمة "غرينليف". 897 01:06:43,066 --> 01:06:44,233 ‫لكنني أعرف كيف أوقفه. 898 01:06:45,485 --> 01:06:49,739 ‫- لماذا يجب أن نصدقك؟ ‫- أنا مدينه لكم بحياتي. 899 01:06:55,161 --> 01:06:56,329 ‫أسنصبح أصدقاء؟ 900 01:07:03,127 --> 01:07:06,255 ‫مدهش، نكون صداقات مع العدو، 901 01:07:06,339 --> 01:07:09,759 ‫وننقذ الأميرة. ‫أنتما حقًا بطلان أيتها النحلتان. 902 01:07:11,177 --> 01:07:12,095 ‫هيا بنا. 903 01:07:16,641 --> 01:07:18,267 ‫انظر أيها القائد! 904 01:07:18,685 --> 01:07:22,522 ‫الأميرة؟ إنها هنا. 905 01:07:22,689 --> 01:07:26,275 ‫أيها النمل في "غرينليف". نريد أن نحذركم. 906 01:07:26,359 --> 01:07:27,736 ‫إنها الأميرة! 907 01:07:28,862 --> 01:07:30,404 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- مهلًا! 908 01:07:30,572 --> 01:07:32,949 ‫ليحي الجميع النحلتان البطلتان! 909 01:07:32,991 --> 01:07:35,785 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- لقد أحضرا أميرتنا! 910 01:07:35,869 --> 01:07:38,747 ‫- يا "ويلي"! ‫- مهلًا! إلى أين ستأخذونها؟ 911 01:07:44,503 --> 01:07:47,714 ‫انظروا إلى الأميرة! 912 01:07:55,972 --> 01:07:56,765 ‫يا "سموش"! 913 01:07:58,683 --> 01:08:00,309 ‫الأمر على ما يرام يا "سموش". 914 01:08:03,146 --> 01:08:05,148 ‫إنها "بوم باغز"! 915 01:08:05,231 --> 01:08:08,276 ‫- أيها النمل بـ"غرينليف"! ‫- احموا الأميرة! 916 01:08:08,317 --> 01:08:10,444 ‫- ارحلي! لست مرحب بك هنا. ‫- كلا! مهلًا! 917 01:08:10,444 --> 01:08:12,280 ‫- إنها حليفتنا! ‫- نحن هنا لنحذركم! 918 01:08:12,321 --> 01:08:14,658 ‫أخي قادم لمهاجمة قريتكم! 919 01:08:14,699 --> 01:08:16,701 ‫إنها تقول الحقيقة. 920 01:08:16,785 --> 01:08:18,161 ‫أيها القائد! 921 01:08:18,202 --> 01:08:19,453 ‫تولى الأمر عنا! 922 01:08:19,621 --> 01:08:24,250 ‫أجل، بكل تأكيد. سنهرب! كلا، سنحارب! 923 01:08:24,457 --> 01:08:27,961 ‫كلا، سنختبئ! نحن… 924 01:08:28,421 --> 01:08:29,462 ‫أعرف ما يجب القيام به. 925 01:08:40,433 --> 01:08:45,188 ‫صباح الخير يا "غرينليف"! 926 01:08:45,353 --> 01:08:47,480 ‫أمستعدون لرمي الصخور؟ 927 01:08:47,566 --> 01:08:48,356 ‫الصخور! 928 01:08:48,857 --> 01:08:51,109 ‫أمستعدون للتدحرج؟ 929 01:08:51,152 --> 01:08:53,947 ‫تدحرجوا! 930 01:08:54,197 --> 01:08:56,740 ‫- لأنه حان وقت الـ… ‫- أيها الزعيم. 931 01:08:57,450 --> 01:08:59,492 ‫ألا يجب أن يكون هناك نمل في هذه القرية؟ 932 01:09:13,506 --> 01:09:17,260 ‫من المؤكد أن النمل الجبان ‫قد انصرف حين سمع أننا قادمون. 933 01:09:17,345 --> 01:09:19,888 ‫أعلن نصرًا كاملًا! 934 01:09:19,931 --> 01:09:25,143 ‫"بومبولس"! 935 01:09:25,353 --> 01:09:32,525 ‫"حسنًا، لقد استحوذنا على قمة (بونساي)، ‫لقد فزنا بها بعدل ونزاهة 936 01:09:33,652 --> 01:09:42,203 ‫- هذه الأرض ملكي للأبد ‫- لكن ماذا لو تشاركنا فيها جميعًا؟ 937 01:09:42,370 --> 01:09:47,791 ‫ماذا؟ كلا! أنا من يغني! 938 01:09:47,916 --> 01:09:51,838 ‫لن تتحد الخنافس والنمل أبدًا. 939 01:09:52,045 --> 01:09:56,384 ‫لكننا معًا نصبح أقوى، ‫أنت تعلم أن هذا صحيح! 940 01:09:56,424 --> 01:10:04,851 ‫كلا، هذا وقت النصر الخاص بي، ‫سأوضح ذلك للكل ليراه الآن 941 01:10:04,976 --> 01:10:08,021 ‫لكن هذه المرة يمكننا تغيير التاريخ 942 01:10:08,062 --> 01:10:11,566 ‫لا تحاولي أبدًا، لن تستطيعين خداعي 943 01:10:11,691 --> 01:10:15,570 ‫سنأخذ أفضل ما بك، وأفضل ما بي 944 01:10:15,654 --> 01:10:29,208 ‫وسنجمعهم معًا. ونتقاسم هذا النصر… النصر!" 945 01:10:29,793 --> 01:10:33,546 ‫هيا يا "بومبولس"، ابتهج! 946 01:10:33,546 --> 01:10:36,049 ‫توقفي! 947 01:10:37,133 --> 01:10:41,888 ‫- معركة الدغدغة! ‫- ابتعد! 948 01:10:43,389 --> 01:10:44,599 ‫معركة الدغدغة! 949 01:10:44,599 --> 01:10:46,601 ‫ليس مرة أخرى! ابتعدوا! 950 01:10:46,726 --> 01:10:48,603 ‫دغدغة قتالية! 951 01:10:49,312 --> 01:10:52,481 ‫توقفي! قلت توقفي! 952 01:11:01,825 --> 01:11:04,786 ‫كلا! 953 01:11:04,869 --> 01:11:07,246 ‫أعطيني هذه الأميرة! 954 01:11:15,797 --> 01:11:20,134 ‫هل تريدون أميرتكم أيها النمل؟ ‫انزلوا من على جبلي! 955 01:11:26,265 --> 01:11:27,516 ‫احترس! 956 01:11:29,936 --> 01:11:31,730 ‫يا "ويلي"! 957 01:11:31,855 --> 01:11:33,356 ‫يا "مايا"! 958 01:11:40,739 --> 01:11:42,991 ‫اختبئ يا "ويلي"! 959 01:11:44,200 --> 01:11:46,661 ‫سيكونون بخير في الداخل. ‫أيتها السيدة "كاساندرا"! 960 01:11:46,786 --> 01:11:49,163 ‫المخبأ من هنا! 961 01:11:50,456 --> 01:11:52,333 ‫تراجع! 962 01:11:52,416 --> 01:11:53,459 ‫أنقذوني! 963 01:11:53,542 --> 01:11:56,254 ‫من هنا! إني قادم! انتظروني! 964 01:12:01,550 --> 01:12:03,219 ‫إني قادم! انتظروني! 965 01:12:04,679 --> 01:12:05,680 ‫أجل، هيا! هنا بالأسفل! 966 01:12:05,889 --> 01:12:07,473 ‫حسنًا يا "فيليب"، هيا بنا! 967 01:12:07,515 --> 01:12:10,476 ‫مهلًا يا "مايا"! ‫لو صعدنا إلى هناك، سنُأكل! 968 01:12:11,686 --> 01:12:13,187 ‫يجب أن نخيفها. 969 01:12:17,150 --> 01:12:18,526 ‫ها هي! 970 01:12:18,693 --> 01:12:20,945 ‫هل رأيت ذلك؟ الأميرة في خطر! 971 01:12:21,029 --> 01:12:22,906 ‫- علينا إخراجهم من هناك. ‫- أيتها الخنافس والنمل! 972 01:12:22,989 --> 01:12:28,411 ‫مهلًا، إذا عملنا معًا، ‫يمكننا إنقاذ أصدقائنا! 973 01:12:28,494 --> 01:12:29,328 ‫ولكن كيف؟ 974 01:12:29,662 --> 01:12:32,165 ‫يا "بارني"، أيمكنك عمل ذلك ظل العنكبوت، ‫صحيح؟ 975 01:12:33,291 --> 01:12:35,043 ‫- يمكنك فعل ذلك يا "بارني". ‫- أيمكنني القيام بذلك؟ 976 01:12:35,126 --> 01:12:36,878 ‫- أثق بك. ‫- أستطيع فعل ذلك! 977 01:12:37,086 --> 01:12:39,255 ‫حسنًا. الشمس على وشك أن تشرق! 978 01:12:39,630 --> 01:12:43,009 ‫يمكننا عمل ظل عنكبوت عملاق، ‫ونخيف به تلك الطيور لنبعدها عنا. 979 01:12:43,051 --> 01:12:44,969 ‫ماذا؟ يبدو ذلك جنونًا! 980 01:12:45,053 --> 01:12:48,056 ‫- جنونيًا للغاية. ‫- من الممكن أن ينجح ذلك. 981 01:12:48,932 --> 01:12:51,309 ‫أو لا! ‫أعني، بعض المهام لا تسير على ما يرام. 982 01:12:52,018 --> 01:12:54,478 ‫يكفي هذا عني. 983 01:12:54,729 --> 01:12:56,147 ‫فكرة رائعة يا "مايا"! 984 01:12:56,439 --> 01:12:59,483 ‫ستحتاجين إلى شخص ما ‫لجذب انتباه تلك الطيور. 985 01:13:01,360 --> 01:13:07,533 ‫لقد أنقذتموني من ذلك الطائر؟ ‫ما الذي تخططان له أيتها النحلتان؟ 986 01:13:08,034 --> 01:13:11,704 ‫لا شيء! كان عليّ إنقاذك. ‫كاد ذلك الطائر أن يأكلنا! 987 01:13:13,622 --> 01:13:16,125 ‫على أي حال، نحن بحاجة لإيجاد مخرج. 988 01:13:16,625 --> 01:13:19,628 ‫عذرًا أيتها النحلة الصغيرة. ‫لكني لست بحاجة لمساعدتك. 989 01:13:20,839 --> 01:13:21,380 ‫مرة أخرى. 990 01:13:28,596 --> 01:13:30,389 ‫- ما هي خطتك؟ ‫- اختبأ؟ 991 01:13:31,933 --> 01:13:33,642 ‫ثقيل جدًا. لا يمكنني فعل ذلك. 992 01:13:33,642 --> 01:13:36,312 ‫حسنًا! القاعدة على وشك الانتهاء. ‫نحن نبلي بلاءً حسنًا! 993 01:13:36,395 --> 01:13:39,398 ‫ستشرق الشمس في خلال دقيقة من الآن، ‫ليس لدينا الكثير من الوقت! 994 01:13:40,316 --> 01:13:43,277 ‫كلا، يجب توضيح كل التفاصيل. أجل. 995 01:13:43,319 --> 01:13:48,407 ‫شكل أرنب مرة أخرى؟ ‫العناكب هي التي تخيف! العناكب! 996 01:13:48,491 --> 01:13:52,661 ‫أرأيت أرنبًا يا "أرني"؟ حسنًا. عنكبوت. 997 01:13:54,122 --> 01:13:55,748 ‫تصميم جديد. 998 01:13:59,293 --> 01:14:02,296 ‫من الأفضل أن نسرع! لقد أوشكوا على الوصول! 999 01:14:03,297 --> 01:14:09,804 ‫بكل هدوء. 1000 01:14:09,804 --> 01:14:10,429 ‫يا "هنشي"! 1001 01:14:11,055 --> 01:14:12,891 ‫الهدوء يعني عدم التحدث. 1002 01:14:22,275 --> 01:14:24,318 ‫ماذا يفعلون؟ 1003 01:14:26,612 --> 01:14:29,198 ‫نعمل معًا، لإنقاذنا. 1004 01:14:29,908 --> 01:14:31,200 ‫ماذا؟ 1005 01:14:48,259 --> 01:14:49,635 ‫انتظر حتى صدور الإشارة. 1006 01:14:50,469 --> 01:14:53,681 ‫إنها "مايا"! مرحبًا يا "مايا"! 1007 01:14:57,560 --> 01:14:59,854 ‫يا "هنشي"! 1008 01:15:00,063 --> 01:15:02,106 ‫ولكننا لسنا مستعدين! 1009 01:15:02,857 --> 01:15:05,484 ‫حسنًا يا رفاق، هذا هو وقت العمل! 1010 01:15:17,205 --> 01:15:19,748 ‫إنني جميل حقًا لأكون وجبة إفطار! 1011 01:15:26,130 --> 01:15:26,881 ‫أيتها الطيور؟ 1012 01:15:28,716 --> 01:15:30,718 ‫مدهش يا "رومبا". 1013 01:15:31,970 --> 01:15:32,636 ‫ماذا؟ 1014 01:15:33,346 --> 01:15:34,973 ‫أنت بارعة حقًا في ذلك. 1015 01:15:35,723 --> 01:15:38,517 ‫هيا يا "بوف". 1016 01:15:40,811 --> 01:15:44,857 ‫حسنًا! انتظروا الإشارة! 1017 01:15:44,899 --> 01:15:47,693 ‫كلا! 1018 01:15:47,735 --> 01:15:50,279 ‫من أين جاءت هذه؟ 1019 01:15:50,363 --> 01:15:53,741 ‫من بيضة! ‫ماذا يعلمونكم في المدرسة أيها البق؟ 1020 01:15:53,782 --> 01:15:57,536 ‫ارحل أيها الطائر! 1021 01:15:57,661 --> 01:15:59,705 ‫ارحل! 1022 01:15:59,872 --> 01:16:01,749 ‫كلا! 1023 01:16:04,252 --> 01:16:06,170 ‫هل أنت بخير يا "تشومب"؟ 1024 01:16:06,212 --> 01:16:09,840 ‫لا تقلقي علي! كل شيء تحت السيطرة! 1025 01:16:13,302 --> 01:16:15,013 ‫تعالوا، لأعلى قليلًا. 1026 01:16:15,054 --> 01:16:18,682 ‫أين "هنشي"؟ 1027 01:16:18,766 --> 01:16:20,309 ‫مرحبًا أيتها الطيور! 1028 01:16:21,144 --> 01:16:21,810 ‫يا "هنشي"؟ 1029 01:16:21,810 --> 01:16:23,771 ‫أنا هنا أيتها الطيور! 1030 01:16:23,812 --> 01:16:26,357 ‫- مهلًا! كيف وصل إلى هناك؟ ‫- علينا إبقائهم هنا في الأعلى! 1031 01:16:26,482 --> 01:16:28,192 ‫مرحبًا أيتها الطيور! 1032 01:16:37,785 --> 01:16:38,869 ‫احترس! 1033 01:16:43,832 --> 01:16:44,625 ‫الآن! 1034 01:16:44,708 --> 01:16:49,964 ‫أجل! 1035 01:17:04,687 --> 01:17:05,813 ‫مرحى! 1036 01:17:12,820 --> 01:17:14,863 ‫وداعًا أيتها الطيور! 1037 01:17:17,950 --> 01:17:21,745 ‫ماذا سأفعل؟ 1038 01:17:28,336 --> 01:17:29,128 ‫لقد فعلتها! 1039 01:17:29,712 --> 01:17:32,965 ‫لقد نجحت! أخيرًا فعلت شيئًا! 1040 01:17:34,008 --> 01:17:35,843 ‫ولا يوجد أحد هنا ليرى ذلك. 1041 01:17:43,892 --> 01:17:48,814 ‫طيور! أنا أكره الطيور. 1042 01:17:50,608 --> 01:17:51,442 ‫يا "مايا"؟ 1043 01:17:53,194 --> 01:17:53,694 ‫يا "ويلي"! 1044 01:17:53,777 --> 01:17:54,320 ‫يا "مايا"! 1045 01:17:54,403 --> 01:17:55,446 ‫أنت بخير! 1046 01:17:55,488 --> 01:17:57,531 ‫لقد نجحت يا "مايا"! 1047 01:17:59,992 --> 01:18:01,369 ‫لقد نجحنا! 1048 01:18:01,785 --> 01:18:02,745 ‫يا "مايا"! 1049 01:18:02,828 --> 01:18:05,706 ‫لقد دعوتني "مايا"! 1050 01:18:17,926 --> 01:18:24,600 ‫أيتها الخنافس والنمل… ‫يمكنكما التوافق والعمل معًا حقًا! 1051 01:18:34,402 --> 01:18:35,236 ‫يا "رومبا". 1052 01:18:35,903 --> 01:18:38,072 ‫وأنتما أيتها النحلتان الصغيرتان. 1053 01:18:38,906 --> 01:18:41,784 ‫ما قمتم بفعله أنقذنا جميعًا. 1054 01:18:42,785 --> 01:18:45,204 ‫من دونكما لأصبحنا كلنا طعامًا للطيور! 1055 01:18:47,039 --> 01:18:48,707 ‫هو يكره الطيور حقًا. 1056 01:18:50,376 --> 01:18:54,797 ‫عذرًا لأنني كنت أنانيًا. لم أحترمكم. 1057 01:18:55,631 --> 01:19:00,428 ‫ولا أنتم، ولا أنتم! خاصة أنت. 1058 01:19:01,053 --> 01:19:02,346 ‫مهلًا، أين "ويبل"؟ 1059 01:19:04,557 --> 01:19:09,562 ‫أنت حقًا مقتفية أثر بارعة يا "رومبا". 1060 01:19:09,853 --> 01:19:12,731 ‫أنتهى "بومبلوس" من الحديث. 1061 01:19:16,068 --> 01:19:17,820 ‫هذا مذهل. 1062 01:19:19,613 --> 01:19:21,115 ‫نحن بحاجة لبناء منزل 1063 01:19:21,115 --> 01:19:23,576 ‫ليعيش فيه الخنافس والنمل في سلام. 1064 01:19:23,909 --> 01:19:25,619 ‫انتهت "رومبا" من الحديث. 1065 01:19:30,666 --> 01:19:34,086 ‫معذرةً! 1066 01:19:34,128 --> 01:19:37,590 ‫ربما يمكننا بناءه في مكان 1067 01:19:37,631 --> 01:19:39,217 ‫لا تغزوه الطيور؟ 1068 01:19:47,266 --> 01:19:50,394 ‫مرحبًا؟ هل من أحد؟ 1069 01:19:53,147 --> 01:19:55,233 ‫أحب أن أحظى بالمرح مثل الشخص التالي. 1070 01:19:55,733 --> 01:19:58,527 ‫كانت تبحث الخلية بأكملها طوال الليل. 1071 01:19:58,652 --> 01:20:00,821 ‫لقد سافرتما إلى ما هو ‫أبعد من عوالم المرج 1072 01:20:00,863 --> 01:20:02,906 ‫من دون أن تخبرا أحدًا عن وجهتكما. 1073 01:20:03,157 --> 01:20:05,909 ‫أعنى أن الملكة كانت قلقة جدًا. 1074 01:20:06,118 --> 01:20:08,162 ‫لن يشيب شعرها أكثر من ذلك! 1075 01:20:12,625 --> 01:20:15,628 ‫أتعلم إنه على حق! لونه أبيض للغاية. 1076 01:20:15,919 --> 01:20:17,045 ‫شكرًا لك يا "كراولي". 1077 01:20:17,838 --> 01:20:20,716 ‫ولكن أهم شيء هو… 1078 01:20:21,175 --> 01:20:22,718 ‫اللقاح؟ 1079 01:20:23,177 --> 01:20:25,263 ‫كلا يا "ويلي". 1080 01:20:26,347 --> 01:20:27,931 ‫أنكما بخير! 1081 01:20:28,849 --> 01:20:30,184 ‫ظننت أننا فقدناكما. 1082 01:20:30,809 --> 01:20:32,978 ‫لا تهربا هكذا مرة أخرى. 1083 01:20:34,146 --> 01:20:35,398 ‫أجل يا حضرة الملكة. 1084 01:20:36,982 --> 01:20:38,567 ‫كانت مغامرتكما متهورة، 1085 01:20:39,067 --> 01:20:41,570 ‫لكن ما قمتما به من أجل "غرينليف" ‫كان شجاعًا، 1086 01:20:41,612 --> 01:20:43,906 ‫وجريئًا وخاص جدًا. 1087 01:20:44,323 --> 01:20:46,409 ‫إذًا، فلن تفرقيننا؟ 1088 01:20:47,826 --> 01:20:49,537 ‫أفرق أعز الأصدقاء؟ 1089 01:20:49,912 --> 01:20:51,997 ‫قطعًا لا! 1090 01:20:58,629 --> 01:21:00,798 ‫أيها السيدات الخنافس والسادة النحل، 1091 01:21:01,215 --> 01:21:06,345 ‫بدأ عيد الربيع رسميًا! يا "كراولي"؟ 1092 01:21:13,936 --> 01:21:17,022 ‫انظروا! 1093 01:21:17,565 --> 01:21:20,734 ‫"حجر الشمس"! 1094 01:21:21,652 --> 01:21:23,111 ‫ادخلوا الأنوار. 1095 01:21:35,999 --> 01:21:38,336 ‫حسنًا! ‫ ‫