1 00:00:23,124 --> 00:00:29,804 Sem ti, eu teria sido morta logo no início. 2 00:00:33,764 --> 00:00:39,084 Foi assim que nos conhecemos. Foi por isso que nos conhecemos. 3 00:00:40,885 --> 00:00:43,485 Estava nas estrelas. 4 00:00:45,525 --> 00:00:49,004 E nós acreditávamos nas estrelas. 5 00:00:50,684 --> 00:00:53,165 Tu e eu. 6 00:01:02,525 --> 00:01:08,240 Lá, na altura, não importava de onde vínhamos, 7 00:01:08,324 --> 00:01:10,681 da Europa ou da Rússia. 8 00:01:10,765 --> 00:01:15,841 Desde Plymouth Rock, para ti, éramos todos iguais. 9 00:01:15,925 --> 00:01:20,045 Éramos todos "ingleses". 10 00:01:24,244 --> 00:01:29,121 Por isso é tão engraçado, que passados todos estes anos, 11 00:01:29,205 --> 00:01:32,125 só me reste uma palavra. 12 00:01:33,364 --> 00:01:34,765 Uma palavra pawnee. 13 00:01:36,004 --> 00:01:37,685 A tua palavra... 14 00:01:39,244 --> 00:01:41,444 NOVA ORLEÃES 15 00:01:45,724 --> 00:01:47,884 "Estimo-te." 16 00:01:51,925 --> 00:01:54,004 E por entre tudo isso, 17 00:01:56,045 --> 00:02:01,364 eu quis matar um homem pelo homicídio do meu filho. 18 00:02:02,644 --> 00:02:08,565 Tu quiseste recuperar a terra que te foi roubada. 19 00:02:10,125 --> 00:02:13,925 Mas a diferença entre o que queremos 20 00:02:16,084 --> 00:02:18,564 e aquilo de que precisamos... 21 00:02:22,404 --> 00:02:25,325 Bem, isso era algo que ambos... 22 00:02:28,084 --> 00:02:30,084 ...ainda tínhamos de aprender. 23 00:02:36,285 --> 00:02:40,445 1890 13 ANOS ANTES 24 00:02:58,885 --> 00:03:02,560 Aposto que já sabias mesmo antes de premir o gatilho! 25 00:03:02,644 --> 00:03:05,404 Conseguiste, amigo. Merda! 26 00:03:06,964 --> 00:03:09,165 Seu filho da mãe vesgo! 27 00:03:19,524 --> 00:03:23,485 NOVO TERRITÓRIO DE OKLAHOMA 28 00:03:25,445 --> 00:03:29,005 ANTIGO TERRITÓRIO INDÍGENA 29 00:03:39,605 --> 00:03:44,564 Apanhaste-o? Apanhaste-o, porra! 30 00:03:50,404 --> 00:03:54,205 - Quem é ele? - Esse aí, senhor... 31 00:03:57,605 --> 00:04:04,040 Esse aí é o Running Hawk. Liderou a luta do Fetterman, em 66. 32 00:04:04,124 --> 00:04:07,564 Foi ele que pôs os olhos do Lonnie Myers numa pedra. 33 00:04:08,684 --> 00:04:11,005 E nós dissemos-lhe que lhe faríamos o mesmo. 34 00:04:13,005 --> 00:04:16,684 Só que, agora, rebentei-lhe com a cara. 35 00:04:18,885 --> 00:04:22,525 Não faz mal. Ainda tenho alguns de reserva. 36 00:04:29,204 --> 00:04:33,120 As ordens eram para reuni-los e mandá-los embora. 37 00:04:33,204 --> 00:04:34,600 Foi o que fizemos. 38 00:04:34,684 --> 00:04:37,401 E vamos repetir, podes desviar o olhar. 39 00:04:37,485 --> 00:04:39,925 Mãe! 40 00:04:49,684 --> 00:04:50,925 Hoje não. 41 00:04:55,285 --> 00:04:58,884 - Quem diz? - Digo eu. 42 00:05:00,045 --> 00:05:04,324 - Como assim? - É a minha última. 43 00:05:22,845 --> 00:05:25,085 "És um deles." 44 00:05:37,645 --> 00:05:40,564 Pronto. Agarrem-na e tirem-na daqui. 45 00:05:42,204 --> 00:05:46,285 Como é que matas um e obedeces a outro? 46 00:05:48,204 --> 00:05:49,965 É mais ou menos isso. 47 00:06:41,165 --> 00:06:42,405 O que queres? 48 00:06:45,124 --> 00:06:49,441 Desculpa aquilo de ontem, mas ele estava a pedi-las. 49 00:06:49,525 --> 00:06:51,564 - Há muito tempo. - Sim, senhor. 50 00:06:52,884 --> 00:06:56,525 Eu e o Lonnie tínhamos 16 anos. Juntámos um grupo de novatos. 51 00:06:57,684 --> 00:07:03,764 O que lhe fizeram... podia ter sido eu. 52 00:07:05,925 --> 00:07:07,285 Qualquer um de nós. 53 00:07:08,804 --> 00:07:13,285 - Há quanto tempo estás aqui? - Há mais tempo do que tu. 54 00:07:15,525 --> 00:07:20,441 - O que vais fazer agora? - Vou para norte. 55 00:07:20,525 --> 00:07:23,800 - Vais voltar para a Reserva? - Nebrasca. O Loup. 56 00:07:23,884 --> 00:07:25,800 - Porquê? - Nasci lá. 57 00:07:25,884 --> 00:07:27,920 Mas aquilo já não é terra pawnee. 58 00:07:28,004 --> 00:07:33,124 - Não quero tudo, só alguns hectares. - Que eles não te darão. 59 00:07:34,324 --> 00:07:38,280 - Lei de Propriedade. - Isso não se refere a ti. 60 00:07:38,364 --> 00:07:43,480 Secção Dois. Quem serviu no Exército dos Estados Unidos 61 00:07:43,564 --> 00:07:45,680 pode reclamar terra. 62 00:07:45,764 --> 00:07:49,525 - É o que tenciono fazer. - Castelos de areia. 63 00:07:55,004 --> 00:07:59,405 O irmão do Lonnie, o Billy Myers. Lembras-te dele? 64 00:08:01,485 --> 00:08:03,321 - Está por lá. - No Nebrasca? 65 00:08:03,405 --> 00:08:06,761 No Wyoming. No Condado de Caine, ou lá o que é. 66 00:08:06,845 --> 00:08:09,841 - É melhor ires procurá-lo. - Não faço tenção. 67 00:08:09,925 --> 00:08:12,884 Mas se fores, diz-lhe que finalmente o apanhámos. 68 00:08:14,485 --> 00:08:16,085 O assassino do Lonnie. 69 00:08:25,444 --> 00:08:30,564 Adeus, sargento. O melhor primeiro-sargento que já servi. 70 00:08:43,165 --> 00:08:48,125 Só para esclarecer, lá, eras um de nós. 71 00:08:50,285 --> 00:08:55,405 Mas aqui... és um deles. 72 00:10:11,204 --> 00:10:14,365 UMA SEMANA DEPOIS 73 00:10:15,684 --> 00:10:20,405 Há muitos que vos podem dar as boas-vindas à verdadeira América. 74 00:10:21,885 --> 00:10:27,165 Mas só um pode falar a sério. 75 00:10:37,405 --> 00:10:40,844 HOTEL 76 00:11:46,645 --> 00:11:50,084 HIGH PLAINS, KANSAS 77 00:11:54,645 --> 00:11:56,921 Porque tem de conduzir tão depressa? 78 00:11:57,005 --> 00:12:00,681 - Porque eu lhe mandei. - Porquê? 79 00:12:00,765 --> 00:12:02,964 - Índios. - Como eu disse. 80 00:12:05,324 --> 00:12:08,201 - Que índios? - "Dançarinos-fantasma." 81 00:12:08,285 --> 00:12:11,281 - Como eu disse. - Índios dançarinos? 82 00:12:11,365 --> 00:12:15,604 - E isso é motivo de receio? - É, quando eles param. 83 00:12:17,925 --> 00:12:22,005 - Não vi nenhum. - Agora já pode ver. 84 00:12:31,724 --> 00:12:33,324 O que fez ele? 85 00:12:35,125 --> 00:12:39,600 - Drew, o que fez ele? - Não sei, Sr. Watts. 86 00:12:39,684 --> 00:12:44,000 - O que fez o bardamerda? - Eu digo-lhe o que ele fez. 87 00:12:44,084 --> 00:12:46,841 Entrou no meu hotel e pediu-me uma bebida. 88 00:12:46,925 --> 00:12:52,561 Foi o que ele fez. Se bem me lembro, até disse "por favor". 89 00:12:52,645 --> 00:12:56,525 Não é preciso criticá-lo pelas boas maneiras. 90 00:12:57,684 --> 00:13:00,765 - Só pela cor da pele. - Quem lhe bateu? 91 00:13:04,645 --> 00:13:06,285 Não tem de quê. 92 00:13:15,645 --> 00:13:18,165 Fala inglês? 93 00:13:20,405 --> 00:13:22,204 O que posso fazer? 94 00:13:44,444 --> 00:13:47,561 - Está sozinha? - Sim. 95 00:13:47,645 --> 00:13:50,724 - Está alguém consigo? - Não. 96 00:13:52,844 --> 00:13:56,444 - Não pode fazer nada. - Por ser mulher? 97 00:13:59,484 --> 00:14:02,925 A luta não é sua. Não se meta. 98 00:14:09,724 --> 00:14:13,240 Dou-lhe dez dólares para o soltar e dez para o limpar. 99 00:14:13,324 --> 00:14:17,444 - E mais dez para o deixar ir. - É muito dinheiro. 100 00:14:18,564 --> 00:14:21,084 Pelos vistos, precisa dele. 101 00:14:23,765 --> 00:14:25,801 Percebo de negócios, senhor, 102 00:14:25,885 --> 00:14:30,120 e não sou do tipo de regatear. 103 00:14:30,204 --> 00:14:34,041 - Não vou regatear consigo. - Então, estamos de acordo. 104 00:14:34,125 --> 00:14:38,520 Só estou à espera da extensão da sua situação absurda 105 00:14:38,604 --> 00:14:41,645 para clarificar a sua mente sensível. 106 00:15:06,125 --> 00:15:11,765 - Ela é sempre assim tão desbocada? - Como um sabujo atado a uma maca. 107 00:15:22,324 --> 00:15:24,204 Dá a volta a isto. 108 00:15:34,684 --> 00:15:35,925 Vais-te embora. 109 00:15:38,005 --> 00:15:41,045 - Para onde? - De volta para Ellsworth. 110 00:15:42,285 --> 00:15:43,720 Não vim de Ellsworth. 111 00:15:43,804 --> 00:15:46,925 É o mais próximo do inferno que consigo imaginar. 112 00:15:48,245 --> 00:15:52,365 - Vais a pé? - Até ao meu cavalo. 113 00:15:54,045 --> 00:15:55,365 Vais com ele. 114 00:15:57,324 --> 00:16:00,201 - O meu saco? - É para pagar a viagem. 115 00:16:00,285 --> 00:16:02,245 Já me ficou com o cavalo. 116 00:16:03,765 --> 00:16:06,324 E consigo mais 25 por um escalpe. 117 00:16:09,204 --> 00:16:10,724 Tu é que sabes. 118 00:17:09,565 --> 00:17:11,565 Ela que o vista. 119 00:18:08,405 --> 00:18:09,925 Eu vi. 120 00:18:11,684 --> 00:18:14,241 - Estão connosco há algum tempo. - Raios. 121 00:18:14,325 --> 00:18:18,481 Porque é que vocês veem sempre as coisas primeiro? 122 00:18:18,565 --> 00:18:23,085 Eu também vi! Talvez não tenha sentido a necessidade de o anunciar. 123 00:18:26,004 --> 00:18:27,284 Estarão atrás de nós? 124 00:18:31,004 --> 00:18:36,284 Não vamos conseguir fugir-lhes. A manada está exausta. 125 00:18:50,125 --> 00:18:53,440 Nunca devia ter concordado em fazer o desvio. 126 00:18:53,524 --> 00:18:58,405 - Porque concordaste? - Índios? 127 00:18:59,684 --> 00:19:03,484 Se são índios, serão mais brandos contigo se me tirares isto. 128 00:19:08,125 --> 00:19:13,880 - Boa tentativa. És batedor? - Fui. 129 00:19:13,964 --> 00:19:17,405 Então, não és nenhum apache. Deves ser pawnee. 130 00:19:18,524 --> 00:19:22,200 Já andei com pawnees. Qual é o teu nome? 131 00:19:22,284 --> 00:19:24,680 - Eli Whipp. - Não, seu idiota. 132 00:19:24,764 --> 00:19:28,565 - Nome pawnee. - Ckirirahpiks. 133 00:19:30,365 --> 00:19:33,960 "Lobo... Ferido." 134 00:19:34,044 --> 00:19:38,160 - Quando te deram esse nome? - No Massacre de Canyon. 135 00:19:38,244 --> 00:19:41,044 Estou a ver. Contra os sioux? 136 00:19:42,085 --> 00:19:47,400 Diz-me, de que índios é que gostas, afinal. 137 00:19:47,484 --> 00:19:49,764 Pareces lutar contra eles todos. 138 00:19:51,044 --> 00:19:53,640 Já tínhamos inimigos antes de vocês aparecerem. 139 00:19:53,724 --> 00:19:56,801 E bom senso para escolher o nosso lado quando aparecemos. 140 00:19:56,885 --> 00:20:01,241 Mas não foi inteligente pensar que não vos faríamos o mesmo. 141 00:20:01,325 --> 00:20:05,524 Menos Lobo Ferido e mais Cão de Rabinho entre as Pernas, não achas? 142 00:20:06,645 --> 00:20:09,244 Foi daí que veio o teu nome inglês? 143 00:20:13,125 --> 00:20:18,605 Nunca se sabe como vai ser até acontecer. Não são índios. 144 00:20:27,764 --> 00:20:29,885 São sarilhos à mesma. 145 00:20:39,805 --> 00:20:42,204 Sou um inventor caseiro. 146 00:20:43,204 --> 00:20:47,281 - Já experimentaste? - Não! Pois. 147 00:20:47,365 --> 00:20:50,605 De uma forma ou de outra, vamos mostrar-lhes coragem. 148 00:21:02,244 --> 00:21:06,880 Maldição! O inimigo do meu inimigo. 149 00:21:06,964 --> 00:21:10,605 Vocês pawnees sabem uma coisa ou duas quanto a isso. 150 00:21:19,524 --> 00:21:22,964 - Quantas balas? - Dez. Gastei duas num coelho. 151 00:21:24,605 --> 00:21:27,444 - Então, falhaste. - Pois, falhei. 152 00:21:56,444 --> 00:21:57,885 Amigos? 153 00:21:59,964 --> 00:22:02,204 - Para onde vão? - Para Ellsworth. 154 00:22:05,925 --> 00:22:10,200 - Já vão tarde para Ellsworth. - Começo a achar que sim. 155 00:22:10,284 --> 00:22:12,440 - O que fazes com ele? - Vou levá-lo. 156 00:22:12,524 --> 00:22:18,165 - Porquê? - Por matar uma mulher. Uma inglesa. 157 00:22:20,204 --> 00:22:22,801 Não pareces estar a prendê-lo. 158 00:22:22,885 --> 00:22:25,600 Não tinha a certeza de quem eram 159 00:22:25,684 --> 00:22:28,281 e toda a ajuda era bem-vinda. 160 00:22:28,365 --> 00:22:29,801 Nós levamo-lo. 161 00:22:29,885 --> 00:22:32,444 - Para onde? - Até à árvore mais próxima. 162 00:22:33,925 --> 00:22:36,204 A ti também, se nos atrapalhares. 163 00:22:38,845 --> 00:22:44,440 - Queria uma recompensa. - Um índio morto é o que terás. 164 00:22:44,524 --> 00:22:47,684 - Não matei inglesa nenhuma. - Nem é preciso. 165 00:22:49,284 --> 00:22:53,200 - Posso fazê-lo aqui. - Espere lá. 166 00:22:53,284 --> 00:22:57,041 Isto é um negócio! 167 00:22:57,125 --> 00:23:01,880 Não posso permitir que me sujem o meu bem mais valioso. 168 00:23:01,964 --> 00:23:05,721 - Não o devias ter trazido. - Tu estás a cavalo, eu estou aqui. 169 00:23:05,805 --> 00:23:09,565 - A sorte está do meu lado. - Dizes tu. 170 00:23:11,885 --> 00:23:15,925 - Vamos a apostas, três para um. - O que disseste? 171 00:23:17,284 --> 00:23:22,684 Eu disse que são três... 172 00:23:25,085 --> 00:23:27,004 ...para... 173 00:23:31,325 --> 00:23:32,920 - ...um. - Aceito. 174 00:23:33,004 --> 00:23:34,565 Maldição! 175 00:24:08,284 --> 00:24:12,521 Ora... Estou muito satisfeito. 176 00:24:12,605 --> 00:24:16,241 - Aquela mulher está mesmo morta? - Há de estar. 177 00:24:16,325 --> 00:24:20,444 - E iam atirar-me com as culpas? - O plano era esse. 178 00:24:21,605 --> 00:24:25,845 Bom... Não te conhecia como conheço agora. 179 00:24:34,405 --> 00:24:35,805 Isso vai matar-te. 180 00:24:36,964 --> 00:24:39,724 Pelo menos, tenho tempo para pensar nisso. 181 00:24:45,405 --> 00:24:47,764 Deborah Crawford. 182 00:24:51,405 --> 00:24:54,204 De onde raio veio esse nome? 183 00:25:03,244 --> 00:25:04,845 Tens razão. 184 00:25:09,284 --> 00:25:12,365 Há certas coisas que é melhor esquecer. 185 00:25:59,805 --> 00:26:03,805 Esta luz, esse vestido... Faz-me lembrar a minha mulher. 186 00:26:07,044 --> 00:26:10,885 - E o sangue, não? - Isso também. 187 00:26:11,805 --> 00:26:13,680 Onde está ela? 188 00:26:13,764 --> 00:26:15,880 Está a ver se apela a um anjo bom? 189 00:26:15,964 --> 00:26:19,204 - Não tenho apelo. - Não tenho mulher. 190 00:26:26,645 --> 00:26:28,524 Vai matar-me. 191 00:26:45,405 --> 00:26:50,724 Sim, estou... mas não pelos motivos que possa pensar. 192 00:26:54,284 --> 00:26:58,960 - Estou apenas... tão zangada. - Pois. 193 00:26:59,044 --> 00:27:03,204 Mas questiono-me sobre a causa. 194 00:27:05,964 --> 00:27:07,964 Alguém matou o meu filho. 195 00:27:09,645 --> 00:27:11,925 E agora vou matar essa pessoa. 196 00:27:16,044 --> 00:27:17,325 "Ia" matar. 197 00:27:26,004 --> 00:27:28,400 Na verdade, nem nessa altura. 198 00:27:28,484 --> 00:27:35,365 Nem então, nem agora, nem nunca. Porque é esse o homem que ele é. 199 00:27:54,444 --> 00:27:55,684 Como é que ele sabia? 200 00:27:56,964 --> 00:27:59,925 Não há tremor que ele não sinta. 201 00:28:01,325 --> 00:28:07,481 Às vezes, acho que ele cavou aquela mina profunda que o diabo fugiu 202 00:28:07,565 --> 00:28:09,484 e lhe saltou para dentro do coração. 203 00:28:12,484 --> 00:28:15,444 Foi assim que aprendi a ser tão ágil. 204 00:28:16,845 --> 00:28:21,004 Não me ouviu, pois não? 205 00:28:24,845 --> 00:28:27,321 - Onde? - Em todo o lado. 206 00:28:27,405 --> 00:28:29,721 Tinha tantas escolhas. 207 00:28:29,805 --> 00:28:34,561 - E até questiono Southampton. - Era mais próxima. 208 00:28:34,645 --> 00:28:38,165 Liverpool é sempre mais rápido. 209 00:28:39,444 --> 00:28:44,400 Havana deve ter sido bom. Nova Orleães. 210 00:28:44,484 --> 00:28:48,200 Eliminou St. Louis, é pena. Têm lá uma ponte. 211 00:28:48,284 --> 00:28:50,085 É uma pequena maravilha. 212 00:28:51,365 --> 00:28:56,761 Céus... Andar a brincar com tanto dinheiro vivo... 213 00:28:56,845 --> 00:29:00,680 É como arrastar linhas de cheiro para atrair doninhas. 214 00:29:00,764 --> 00:29:06,325 Tivemos de intervir algumas vezes na sua desgraça iminente. 215 00:29:07,565 --> 00:29:12,805 - Para quê? - Ele queria o fim da viagem aqui. 216 00:29:15,805 --> 00:29:21,001 - Estamos no meio de nenhures. - A verdadeira América. 217 00:29:21,085 --> 00:29:25,600 Vejo se consigo plantar um algodoeiro ou algo do género, em cima de si, 218 00:29:25,684 --> 00:29:27,721 para que se torne parte disso. 219 00:29:27,805 --> 00:29:32,284 Se lhe serve de consolo, também o odeio. 220 00:29:33,964 --> 00:29:38,360 Lucro ou perda, não há nada que não veja de ambos os lados. 221 00:29:38,444 --> 00:29:42,081 Você estará lá, algures. Eu sei que estou. 222 00:29:42,165 --> 00:29:45,600 Desde o fato Saville Row aos sapatos Burlington. 223 00:29:45,684 --> 00:29:51,561 Ele aperalta-me como a um palhaço nas orações de domingo. 224 00:29:51,645 --> 00:29:53,325 E odeio-o por isso. 225 00:29:54,524 --> 00:29:58,365 - Sim, odeio. - Deixe-me ir. 226 00:30:03,764 --> 00:30:07,764 Na verdade, aprendi a absorver o meu rebaixamento, 227 00:30:09,204 --> 00:30:12,081 a confinar os meus pensamentos ao meu contrato, 228 00:30:12,165 --> 00:30:16,721 um contrato que, apesar do seu fedor sulfúrico, 229 00:30:16,805 --> 00:30:20,845 vejo-me predisposto a cumprir. 230 00:30:21,964 --> 00:30:27,561 Isto é, tirando um ou outro custo oculto. Acontece, por vezes. 231 00:30:27,645 --> 00:30:31,841 Dá-me uma oportunidade de cuspir na sopa. 232 00:30:31,925 --> 00:30:35,284 É patético, mas, enfim... 233 00:30:36,764 --> 00:30:38,605 Que mais resta ao humilde servo? 234 00:30:42,724 --> 00:30:44,165 Quer violar-me? 235 00:30:45,405 --> 00:30:50,001 Sou realista no que toca a questões de consentimento. 236 00:30:50,085 --> 00:30:54,325 - Então, foda com um cavalo. - Ideia útil. 237 00:30:55,964 --> 00:30:57,845 Agora com as noites mais longas? 238 00:31:02,484 --> 00:31:05,365 Ostras da pradaria. 239 00:31:23,845 --> 00:31:28,241 - Vou matá-lo. - São mesmo muito boas. 240 00:31:28,325 --> 00:31:33,041 Não agora, nem depois. Mas hei de matar. 241 00:31:33,125 --> 00:31:37,125 Para isso, terá de voltar dos mortos. 242 00:31:38,484 --> 00:31:39,845 Assim farei. 243 00:31:41,085 --> 00:31:46,125 Então, consideraria voltar como meu cavalo? 244 00:32:19,085 --> 00:32:20,885 Cuidado com as grandes. 245 00:32:50,085 --> 00:32:53,885 Não é bem a mulher que esperava. 246 00:32:57,805 --> 00:33:00,444 É tudo o que esperava de um homem. 247 00:34:11,085 --> 00:34:17,004 Continua a tocar. Foges, eu encontro-te. Era o meu trabalho. 248 00:34:24,925 --> 00:34:27,124 - Onde está o outro? - Vamos embora. 249 00:34:29,484 --> 00:34:30,725 Não voltei por si. 250 00:34:42,845 --> 00:34:45,080 Está aqui alguém para te ver. 251 00:34:45,164 --> 00:34:47,164 - Quem? - Ele. 252 00:34:50,164 --> 00:34:51,765 Larga-me! 253 00:35:15,285 --> 00:35:16,721 O meu saco. 254 00:35:16,805 --> 00:35:18,444 - O quê? - Onde está? 255 00:35:20,725 --> 00:35:23,285 A caixa. Chefe. 256 00:35:27,805 --> 00:35:29,044 Mantém-no de pé. 257 00:35:38,365 --> 00:35:42,725 - Já posso parar de tocar? - Não. 258 00:35:45,564 --> 00:35:49,164 Os meus dedos estão cheios de bolhas. 259 00:36:50,365 --> 00:36:55,524 Em miúdo, um batista deu-me o meu nome branco. Eli Whipp. 260 00:36:57,124 --> 00:37:00,604 Queres saber porquê? Sou bom com corda. 261 00:37:02,644 --> 00:37:05,444 - Chamaste-me "bardamerda". - Chamei? 262 00:37:06,725 --> 00:37:10,124 Não é o meu nome. Talvez seja o teu. 263 00:37:11,405 --> 00:37:14,805 - Por favor. - Não vou matar-te. 264 00:37:15,564 --> 00:37:18,285 - Vamos deixar o cavalo decidir. - Por favor. 265 00:37:19,725 --> 00:37:21,604 Veremos se lhe deste água suficiente. 266 00:37:25,245 --> 00:37:26,484 Solta-o. 267 00:38:01,925 --> 00:38:05,004 Não! Não! Não! 268 00:39:11,964 --> 00:39:15,205 - Foi um agradecimento. - Pelo quê? 269 00:39:16,564 --> 00:39:19,325 Se não tivesse chegado, eles iam... 270 00:39:20,685 --> 00:39:22,080 Problema seu, não meu. 271 00:39:22,164 --> 00:39:25,520 Mas depois tornou-se seu, por isso, obrigada. 272 00:39:25,604 --> 00:39:27,325 Agora deixou de ser. 273 00:39:31,564 --> 00:39:34,765 Foi por isso que voltou? Pelo seu cavalo. 274 00:39:35,925 --> 00:39:37,325 E por isto. 275 00:39:38,644 --> 00:39:42,440 - O que tem? - Medicamentos. 276 00:39:42,524 --> 00:39:45,925 - Está doente? - Só sem isso. 277 00:39:47,405 --> 00:39:51,560 - Magia. - Não é um truque. 278 00:39:51,644 --> 00:39:57,365 Não, não disse que era. Isto é uma mecha do cabelo do meu filho. 279 00:39:58,484 --> 00:40:02,520 - Poderoso. - Sim. Trouxe-me até aqui. 280 00:40:02,604 --> 00:40:06,644 - E, agora, conheci-o. - Vou-me embora. 281 00:40:07,765 --> 00:40:11,004 Então, o que faço? 282 00:40:12,484 --> 00:40:16,681 Escolha um cavalo. O que me trouxe cá é muito bom. 283 00:40:16,765 --> 00:40:20,285 - E as minhas coisas? - Leve o que precisar. 284 00:40:21,524 --> 00:40:23,000 Eu preciso de tudo. 285 00:40:23,084 --> 00:40:25,241 A diferença entre o que precisa e quer 286 00:40:25,325 --> 00:40:26,964 é aquilo que cabe num cavalo. 287 00:40:29,285 --> 00:40:33,201 - Para onde vai? - Para o norte. 288 00:40:33,285 --> 00:40:35,121 Quer saber para onde vai? 289 00:40:35,205 --> 00:40:37,201 - Não. - Vou para oeste. 290 00:40:37,285 --> 00:40:41,805 - Condado de Caine. Para o Wyoming. - Isso é para norte. 291 00:40:45,004 --> 00:40:49,601 Um mês de viagem, pelo menos. A tua voz. Inglesa? 292 00:40:49,685 --> 00:40:53,400 - Sim. - Volta para os ingleses. 293 00:40:53,484 --> 00:40:57,084 - Não, não posso fazer isso. - Isso é consigo. 294 00:41:05,444 --> 00:41:09,920 Eles sabem que tem isso? E, agora, não fará nem 16 quilómetros. 295 00:41:10,004 --> 00:41:14,004 Este país não pode ter apenas assassinos e ladrões? 296 00:41:15,925 --> 00:41:17,960 - Vai ajudar-me? - Não. 297 00:41:18,044 --> 00:41:20,080 - Por favor. - Já tenho o que queria. 298 00:41:20,164 --> 00:41:22,325 Não acredito que voltou só por isso. 299 00:41:23,725 --> 00:41:25,964 Eu fiz recuar aquele cavalo. 300 00:41:28,484 --> 00:41:30,885 - Ia acontecer na mesma. - Mas eu fi-lo. 301 00:41:32,044 --> 00:41:34,440 - A escolha foi sua. - E esta tarde? 302 00:41:34,524 --> 00:41:37,440 A luta não era sua e esta não é minha. 303 00:41:37,524 --> 00:41:40,644 Não. Refiro-me ao facto de estarmos aqui. 304 00:41:41,964 --> 00:41:44,601 Ainda esta tarde estava ali amarrado, 305 00:41:44,685 --> 00:41:47,281 eu ali deitada, ambos prestes a ser mortos 306 00:41:47,365 --> 00:41:48,845 e, no entanto, cá estamos. 307 00:41:50,044 --> 00:41:56,845 E todos os outros estão mortos. Como magia, como por magia. 308 00:42:00,124 --> 00:42:03,365 Não voltou apenas por causa do saco. 309 00:42:05,004 --> 00:42:10,360 - Se veio, o saco obrigou-o. - O remédio é meu. Da minha família. 310 00:42:10,444 --> 00:42:14,245 E isto é meu. Isto é do meu filho. 311 00:42:15,644 --> 00:42:17,685 Ele está morto. 312 00:42:23,564 --> 00:42:25,205 E no rio Powder, 313 00:42:26,365 --> 00:42:29,845 há um homem a tentar esquecer que ele existiu... 314 00:42:31,765 --> 00:42:35,644 ...por isso, vou lá relembrá-lo. 315 00:42:37,604 --> 00:42:40,641 E quando o fizer, será a última coisa que ouvirá. Juro. 316 00:42:40,725 --> 00:42:42,681 Há quanto tempo está cá no país? 317 00:42:42,765 --> 00:42:44,004 Há duas semanas. 318 00:42:45,484 --> 00:42:49,044 - E quantos homicídios viu? - Quatro. 319 00:42:50,725 --> 00:42:55,365 Em duas semanas. Vivi aqui a vida toda. 320 00:42:56,725 --> 00:43:01,885 Perdi pai, mãe, mulher, filhos, filhas, amigos. Família. 321 00:43:03,044 --> 00:43:06,201 Vi aldeias serem arrasadas, outras, arrasei-as eu mesmo. 322 00:43:06,285 --> 00:43:09,925 Homens, mulheres e crianças, baleados, cortados, enforcados. 323 00:43:11,405 --> 00:43:14,161 Vi o inferno e criei o inferno. 324 00:43:14,245 --> 00:43:17,164 E carregá-lo-ei daqui até ao céu e mais além. 325 00:43:20,004 --> 00:43:22,164 Mas não espere que um único rapaz me mova. 326 00:43:29,365 --> 00:43:30,765 Por favor. 327 00:43:40,285 --> 00:43:41,644 Por favor. 328 00:43:59,725 --> 00:44:02,845 - Sabe disparar? - Se tiver de ser. 329 00:44:04,044 --> 00:44:05,725 Terá de ser. 330 00:44:09,405 --> 00:44:11,484 Estavam todos à sua espera. 331 00:44:13,124 --> 00:44:16,285 - Como se soubessem que vinha. - Sim. 332 00:44:23,365 --> 00:44:25,321 Sabe secá-lo? 333 00:44:25,405 --> 00:44:27,920 Não leva um porco encharcado, não até Kearney. 334 00:44:28,004 --> 00:44:29,400 Onde é isso? 335 00:44:29,484 --> 00:44:33,004 Fica para norte. A partir daí, fica por sua conta. 336 00:44:35,004 --> 00:44:39,281 Então, não é só assassinos e ladrões, há pessoas como você também. 337 00:44:39,365 --> 00:44:43,080 Fui ambos, provavelmente voltarei a sê-lo. 338 00:44:43,164 --> 00:44:45,685 - Como consegue? - Melhor sozinho. 339 00:44:47,124 --> 00:44:50,841 - Qual é o seu nome? - Dou por vários. 340 00:44:50,925 --> 00:44:52,205 Mas de qual gosta mais? 341 00:44:53,644 --> 00:44:55,805 - De nenhum. - Temos isso em comum. 342 00:44:57,164 --> 00:44:59,925 Chamo-me Cornelia Locke, Lady Cornelia Locke. 343 00:45:02,524 --> 00:45:05,560 - É esposa de um chefe? - Filha. 344 00:45:05,644 --> 00:45:08,004 Nunca me casei. Nem pretendo casar. 345 00:45:09,845 --> 00:45:11,761 Também sou Escorpião. Entende? 346 00:45:11,845 --> 00:45:13,721 - O quê? - O signo. 347 00:45:13,805 --> 00:45:17,004 Em Londres, está na moda. Eu conto-lhe tudo. 348 00:45:18,805 --> 00:45:23,644 O meu é sobre vingança. Imagino que o seu também seja. 349 00:45:31,205 --> 00:45:32,444 Aponte à cabeça. 350 00:46:24,765 --> 00:46:28,685 Tradução: Melissa Lyra Iyuno-SDI Group