1
00:00:23,124 --> 00:00:29,804
Sem ti,
eu teria sido morta logo no início.
2
00:00:33,764 --> 00:00:39,084
Foi assim que nos conhecemos.
Foi por isso que nos conhecemos.
3
00:00:40,885 --> 00:00:43,485
Estava nas estrelas.
4
00:00:45,525 --> 00:00:49,004
E nós acreditávamos nas estrelas.
5
00:00:50,684 --> 00:00:53,165
Tu e eu.
6
00:01:02,525 --> 00:01:08,240
Lá, na altura,
não importava de onde vínhamos,
7
00:01:08,324 --> 00:01:10,681
da Europa ou da Rússia.
8
00:01:10,765 --> 00:01:15,841
Desde Plymouth Rock,
para ti, éramos todos iguais.
9
00:01:15,925 --> 00:01:20,045
Éramos todos "ingleses".
10
00:01:24,244 --> 00:01:29,121
Por isso é tão engraçado,
que passados todos estes anos,
11
00:01:29,205 --> 00:01:32,125
só me reste uma palavra.
12
00:01:33,364 --> 00:01:34,765
Uma palavra pawnee.
13
00:01:36,004 --> 00:01:37,685
A tua palavra...
14
00:01:39,244 --> 00:01:41,444
NOVA ORLEÃES
15
00:01:45,724 --> 00:01:47,884
"Estimo-te."
16
00:01:51,925 --> 00:01:54,004
E por entre tudo isso,
17
00:01:56,045 --> 00:02:01,364
eu quis matar um homem
pelo homicídio do meu filho.
18
00:02:02,644 --> 00:02:08,565
Tu quiseste recuperar a terra
que te foi roubada.
19
00:02:10,125 --> 00:02:13,925
Mas a diferença entre o que queremos
20
00:02:16,084 --> 00:02:18,564
e aquilo de que precisamos...
21
00:02:22,404 --> 00:02:25,325
Bem, isso era algo que ambos...
22
00:02:28,084 --> 00:02:30,084
...ainda tínhamos de aprender.
23
00:02:36,285 --> 00:02:40,445
1890 13 ANOS ANTES
24
00:02:58,885 --> 00:03:02,560
Aposto que já sabias mesmo
antes de premir o gatilho!
25
00:03:02,644 --> 00:03:05,404
Conseguiste, amigo. Merda!
26
00:03:06,964 --> 00:03:09,165
Seu filho da mãe vesgo!
27
00:03:19,524 --> 00:03:23,485
NOVO TERRITÓRIO DE OKLAHOMA
28
00:03:25,445 --> 00:03:29,005
ANTIGO TERRITÓRIO INDÍGENA
29
00:03:39,605 --> 00:03:44,564
Apanhaste-o? Apanhaste-o, porra!
30
00:03:50,404 --> 00:03:54,205
- Quem é ele?
- Esse aí, senhor...
31
00:03:57,605 --> 00:04:04,040
Esse aí é o Running Hawk.
Liderou a luta do Fetterman, em 66.
32
00:04:04,124 --> 00:04:07,564
Foi ele que pôs os olhos
do Lonnie Myers numa pedra.
33
00:04:08,684 --> 00:04:11,005
E nós dissemos-lhe
que lhe faríamos o mesmo.
34
00:04:13,005 --> 00:04:16,684
Só que, agora, rebentei-lhe com a cara.
35
00:04:18,885 --> 00:04:22,525
Não faz mal.
Ainda tenho alguns de reserva.
36
00:04:29,204 --> 00:04:33,120
As ordens eram para reuni-los
e mandá-los embora.
37
00:04:33,204 --> 00:04:34,600
Foi o que fizemos.
38
00:04:34,684 --> 00:04:37,401
E vamos repetir, podes desviar o olhar.
39
00:04:37,485 --> 00:04:39,925
Mãe!
40
00:04:49,684 --> 00:04:50,925
Hoje não.
41
00:04:55,285 --> 00:04:58,884
- Quem diz?
- Digo eu.
42
00:05:00,045 --> 00:05:04,324
- Como assim?
- É a minha última.
43
00:05:22,845 --> 00:05:25,085
"És um deles."
44
00:05:37,645 --> 00:05:40,564
Pronto. Agarrem-na e tirem-na daqui.
45
00:05:42,204 --> 00:05:46,285
Como é que matas um e obedeces a outro?
46
00:05:48,204 --> 00:05:49,965
É mais ou menos isso.
47
00:06:41,165 --> 00:06:42,405
O que queres?
48
00:06:45,124 --> 00:06:49,441
Desculpa aquilo de ontem,
mas ele estava a pedi-las.
49
00:06:49,525 --> 00:06:51,564
- Há muito tempo.
- Sim, senhor.
50
00:06:52,884 --> 00:06:56,525
Eu e o Lonnie tínhamos 16 anos.
Juntámos um grupo de novatos.
51
00:06:57,684 --> 00:07:03,764
O que lhe fizeram... podia ter sido eu.
52
00:07:05,925 --> 00:07:07,285
Qualquer um de nós.
53
00:07:08,804 --> 00:07:13,285
- Há quanto tempo estás aqui?
- Há mais tempo do que tu.
54
00:07:15,525 --> 00:07:20,441
- O que vais fazer agora?
- Vou para norte.
55
00:07:20,525 --> 00:07:23,800
- Vais voltar para a Reserva?
- Nebrasca. O Loup.
56
00:07:23,884 --> 00:07:25,800
- Porquê?
- Nasci lá.
57
00:07:25,884 --> 00:07:27,920
Mas aquilo já não é terra pawnee.
58
00:07:28,004 --> 00:07:33,124
- Não quero tudo, só alguns hectares.
- Que eles não te darão.
59
00:07:34,324 --> 00:07:38,280
- Lei de Propriedade.
- Isso não se refere a ti.
60
00:07:38,364 --> 00:07:43,480
Secção Dois. Quem serviu
no Exército dos Estados Unidos
61
00:07:43,564 --> 00:07:45,680
pode reclamar terra.
62
00:07:45,764 --> 00:07:49,525
- É o que tenciono fazer.
- Castelos de areia.
63
00:07:55,004 --> 00:07:59,405
O irmão do Lonnie,
o Billy Myers. Lembras-te dele?
64
00:08:01,485 --> 00:08:03,321
- Está por lá.
- No Nebrasca?
65
00:08:03,405 --> 00:08:06,761
No Wyoming. No Condado de Caine,
ou lá o que é.
66
00:08:06,845 --> 00:08:09,841
- É melhor ires procurá-lo.
- Não faço tenção.
67
00:08:09,925 --> 00:08:12,884
Mas se fores,
diz-lhe que finalmente o apanhámos.
68
00:08:14,485 --> 00:08:16,085
O assassino do Lonnie.
69
00:08:25,444 --> 00:08:30,564
Adeus, sargento. O melhor
primeiro-sargento que já servi.
70
00:08:43,165 --> 00:08:48,125
Só para esclarecer, lá, eras um de nós.
71
00:08:50,285 --> 00:08:55,405
Mas aqui... és um deles.
72
00:10:11,204 --> 00:10:14,365
UMA SEMANA DEPOIS
73
00:10:15,684 --> 00:10:20,405
Há muitos que vos podem dar
as boas-vindas à verdadeira América.
74
00:10:21,885 --> 00:10:27,165
Mas só um pode falar a sério.
75
00:10:37,405 --> 00:10:40,844
HOTEL
76
00:11:46,645 --> 00:11:50,084
HIGH PLAINS, KANSAS
77
00:11:54,645 --> 00:11:56,921
Porque tem de conduzir tão depressa?
78
00:11:57,005 --> 00:12:00,681
- Porque eu lhe mandei.
- Porquê?
79
00:12:00,765 --> 00:12:02,964
- Índios.
- Como eu disse.
80
00:12:05,324 --> 00:12:08,201
- Que índios?
- "Dançarinos-fantasma."
81
00:12:08,285 --> 00:12:11,281
- Como eu disse.
- Índios dançarinos?
82
00:12:11,365 --> 00:12:15,604
- E isso é motivo de receio?
- É, quando eles param.
83
00:12:17,925 --> 00:12:22,005
- Não vi nenhum.
- Agora já pode ver.
84
00:12:31,724 --> 00:12:33,324
O que fez ele?
85
00:12:35,125 --> 00:12:39,600
- Drew, o que fez ele?
- Não sei, Sr. Watts.
86
00:12:39,684 --> 00:12:44,000
- O que fez o bardamerda?
- Eu digo-lhe o que ele fez.
87
00:12:44,084 --> 00:12:46,841
Entrou no meu hotel
e pediu-me uma bebida.
88
00:12:46,925 --> 00:12:52,561
Foi o que ele fez. Se bem me lembro,
até disse "por favor".
89
00:12:52,645 --> 00:12:56,525
Não é preciso criticá-lo
pelas boas maneiras.
90
00:12:57,684 --> 00:13:00,765
- Só pela cor da pele.
- Quem lhe bateu?
91
00:13:04,645 --> 00:13:06,285
Não tem de quê.
92
00:13:15,645 --> 00:13:18,165
Fala inglês?
93
00:13:20,405 --> 00:13:22,204
O que posso fazer?
94
00:13:44,444 --> 00:13:47,561
- Está sozinha?
- Sim.
95
00:13:47,645 --> 00:13:50,724
- Está alguém consigo?
- Não.
96
00:13:52,844 --> 00:13:56,444
- Não pode fazer nada.
- Por ser mulher?
97
00:13:59,484 --> 00:14:02,925
A luta não é sua. Não se meta.
98
00:14:09,724 --> 00:14:13,240
Dou-lhe dez dólares para o soltar
e dez para o limpar.
99
00:14:13,324 --> 00:14:17,444
- E mais dez para o deixar ir.
- É muito dinheiro.
100
00:14:18,564 --> 00:14:21,084
Pelos vistos, precisa dele.
101
00:14:23,765 --> 00:14:25,801
Percebo de negócios, senhor,
102
00:14:25,885 --> 00:14:30,120
e não sou do tipo de regatear.
103
00:14:30,204 --> 00:14:34,041
- Não vou regatear consigo.
- Então, estamos de acordo.
104
00:14:34,125 --> 00:14:38,520
Só estou à espera da extensão
da sua situação absurda
105
00:14:38,604 --> 00:14:41,645
para clarificar a sua mente sensível.
106
00:15:06,125 --> 00:15:11,765
- Ela é sempre assim tão desbocada?
- Como um sabujo atado a uma maca.
107
00:15:22,324 --> 00:15:24,204
Dá a volta a isto.
108
00:15:34,684 --> 00:15:35,925
Vais-te embora.
109
00:15:38,005 --> 00:15:41,045
- Para onde?
- De volta para Ellsworth.
110
00:15:42,285 --> 00:15:43,720
Não vim de Ellsworth.
111
00:15:43,804 --> 00:15:46,925
É o mais próximo do inferno
que consigo imaginar.
112
00:15:48,245 --> 00:15:52,365
- Vais a pé?
- Até ao meu cavalo.
113
00:15:54,045 --> 00:15:55,365
Vais com ele.
114
00:15:57,324 --> 00:16:00,201
- O meu saco?
- É para pagar a viagem.
115
00:16:00,285 --> 00:16:02,245
Já me ficou com o cavalo.
116
00:16:03,765 --> 00:16:06,324
E consigo mais 25 por um escalpe.
117
00:16:09,204 --> 00:16:10,724
Tu é que sabes.
118
00:17:09,565 --> 00:17:11,565
Ela que o vista.
119
00:18:08,405 --> 00:18:09,925
Eu vi.
120
00:18:11,684 --> 00:18:14,241
- Estão connosco há algum tempo.
- Raios.
121
00:18:14,325 --> 00:18:18,481
Porque é que vocês veem
sempre as coisas primeiro?
122
00:18:18,565 --> 00:18:23,085
Eu também vi! Talvez não tenha
sentido a necessidade de o anunciar.
123
00:18:26,004 --> 00:18:27,284
Estarão atrás de nós?
124
00:18:31,004 --> 00:18:36,284
Não vamos conseguir fugir-lhes.
A manada está exausta.
125
00:18:50,125 --> 00:18:53,440
Nunca devia ter concordado
em fazer o desvio.
126
00:18:53,524 --> 00:18:58,405
- Porque concordaste?
- Índios?
127
00:18:59,684 --> 00:19:03,484
Se são índios, serão mais brandos
contigo se me tirares isto.
128
00:19:08,125 --> 00:19:13,880
- Boa tentativa. És batedor?
- Fui.
129
00:19:13,964 --> 00:19:17,405
Então, não és nenhum apache.
Deves ser pawnee.
130
00:19:18,524 --> 00:19:22,200
Já andei com pawnees. Qual é o teu nome?
131
00:19:22,284 --> 00:19:24,680
- Eli Whipp.
- Não, seu idiota.
132
00:19:24,764 --> 00:19:28,565
- Nome pawnee.
- Ckirirahpiks.
133
00:19:30,365 --> 00:19:33,960
"Lobo... Ferido."
134
00:19:34,044 --> 00:19:38,160
- Quando te deram esse nome?
- No Massacre de Canyon.
135
00:19:38,244 --> 00:19:41,044
Estou a ver. Contra os sioux?
136
00:19:42,085 --> 00:19:47,400
Diz-me, de que índios
é que gostas, afinal.
137
00:19:47,484 --> 00:19:49,764
Pareces lutar contra eles todos.
138
00:19:51,044 --> 00:19:53,640
Já tínhamos inimigos
antes de vocês aparecerem.
139
00:19:53,724 --> 00:19:56,801
E bom senso para escolher
o nosso lado quando aparecemos.
140
00:19:56,885 --> 00:20:01,241
Mas não foi inteligente pensar
que não vos faríamos o mesmo.
141
00:20:01,325 --> 00:20:05,524
Menos Lobo Ferido e mais Cão de
Rabinho entre as Pernas, não achas?
142
00:20:06,645 --> 00:20:09,244
Foi daí que veio o teu nome inglês?
143
00:20:13,125 --> 00:20:18,605
Nunca se sabe como vai ser
até acontecer. Não são índios.
144
00:20:27,764 --> 00:20:29,885
São sarilhos à mesma.
145
00:20:39,805 --> 00:20:42,204
Sou um inventor caseiro.
146
00:20:43,204 --> 00:20:47,281
- Já experimentaste?
- Não! Pois.
147
00:20:47,365 --> 00:20:50,605
De uma forma ou de outra,
vamos mostrar-lhes coragem.
148
00:21:02,244 --> 00:21:06,880
Maldição! O inimigo do meu inimigo.
149
00:21:06,964 --> 00:21:10,605
Vocês pawnees sabem uma coisa
ou duas quanto a isso.
150
00:21:19,524 --> 00:21:22,964
- Quantas balas?
- Dez. Gastei duas num coelho.
151
00:21:24,605 --> 00:21:27,444
- Então, falhaste.
- Pois, falhei.
152
00:21:56,444 --> 00:21:57,885
Amigos?
153
00:21:59,964 --> 00:22:02,204
- Para onde vão?
- Para Ellsworth.
154
00:22:05,925 --> 00:22:10,200
- Já vão tarde para Ellsworth.
- Começo a achar que sim.
155
00:22:10,284 --> 00:22:12,440
- O que fazes com ele?
- Vou levá-lo.
156
00:22:12,524 --> 00:22:18,165
- Porquê?
- Por matar uma mulher. Uma inglesa.
157
00:22:20,204 --> 00:22:22,801
Não pareces estar a prendê-lo.
158
00:22:22,885 --> 00:22:25,600
Não tinha a certeza de quem eram
159
00:22:25,684 --> 00:22:28,281
e toda a ajuda era bem-vinda.
160
00:22:28,365 --> 00:22:29,801
Nós levamo-lo.
161
00:22:29,885 --> 00:22:32,444
- Para onde?
- Até à árvore mais próxima.
162
00:22:33,925 --> 00:22:36,204
A ti também, se nos atrapalhares.
163
00:22:38,845 --> 00:22:44,440
- Queria uma recompensa.
- Um índio morto é o que terás.
164
00:22:44,524 --> 00:22:47,684
- Não matei inglesa nenhuma.
- Nem é preciso.
165
00:22:49,284 --> 00:22:53,200
- Posso fazê-lo aqui.
- Espere lá.
166
00:22:53,284 --> 00:22:57,041
Isto é um negócio!
167
00:22:57,125 --> 00:23:01,880
Não posso permitir que me sujem
o meu bem mais valioso.
168
00:23:01,964 --> 00:23:05,721
- Não o devias ter trazido.
- Tu estás a cavalo, eu estou aqui.
169
00:23:05,805 --> 00:23:09,565
- A sorte está do meu lado.
- Dizes tu.
170
00:23:11,885 --> 00:23:15,925
- Vamos a apostas, três para um.
- O que disseste?
171
00:23:17,284 --> 00:23:22,684
Eu disse que são três...
172
00:23:25,085 --> 00:23:27,004
...para...
173
00:23:31,325 --> 00:23:32,920
- ...um.
- Aceito.
174
00:23:33,004 --> 00:23:34,565
Maldição!
175
00:24:08,284 --> 00:24:12,521
Ora... Estou muito satisfeito.
176
00:24:12,605 --> 00:24:16,241
- Aquela mulher está mesmo morta?
- Há de estar.
177
00:24:16,325 --> 00:24:20,444
- E iam atirar-me com as culpas?
- O plano era esse.
178
00:24:21,605 --> 00:24:25,845
Bom... Não te conhecia
como conheço agora.
179
00:24:34,405 --> 00:24:35,805
Isso vai matar-te.
180
00:24:36,964 --> 00:24:39,724
Pelo menos, tenho tempo
para pensar nisso.
181
00:24:45,405 --> 00:24:47,764
Deborah Crawford.
182
00:24:51,405 --> 00:24:54,204
De onde raio veio esse nome?
183
00:25:03,244 --> 00:25:04,845
Tens razão.
184
00:25:09,284 --> 00:25:12,365
Há certas coisas que é melhor esquecer.
185
00:25:59,805 --> 00:26:03,805
Esta luz, esse vestido...
Faz-me lembrar a minha mulher.
186
00:26:07,044 --> 00:26:10,885
- E o sangue, não?
- Isso também.
187
00:26:11,805 --> 00:26:13,680
Onde está ela?
188
00:26:13,764 --> 00:26:15,880
Está a ver se apela a um anjo bom?
189
00:26:15,964 --> 00:26:19,204
- Não tenho apelo.
- Não tenho mulher.
190
00:26:26,645 --> 00:26:28,524
Vai matar-me.
191
00:26:45,405 --> 00:26:50,724
Sim, estou... mas não pelos motivos
que possa pensar.
192
00:26:54,284 --> 00:26:58,960
- Estou apenas... tão zangada.
- Pois.
193
00:26:59,044 --> 00:27:03,204
Mas questiono-me sobre a causa.
194
00:27:05,964 --> 00:27:07,964
Alguém matou o meu filho.
195
00:27:09,645 --> 00:27:11,925
E agora vou matar essa pessoa.
196
00:27:16,044 --> 00:27:17,325
"Ia" matar.
197
00:27:26,004 --> 00:27:28,400
Na verdade, nem nessa altura.
198
00:27:28,484 --> 00:27:35,365
Nem então, nem agora, nem nunca.
Porque é esse o homem que ele é.
199
00:27:54,444 --> 00:27:55,684
Como é que ele sabia?
200
00:27:56,964 --> 00:27:59,925
Não há tremor que ele não sinta.
201
00:28:01,325 --> 00:28:07,481
Às vezes, acho que ele cavou aquela
mina profunda que o diabo fugiu
202
00:28:07,565 --> 00:28:09,484
e lhe saltou para dentro do coração.
203
00:28:12,484 --> 00:28:15,444
Foi assim que aprendi a ser tão ágil.
204
00:28:16,845 --> 00:28:21,004
Não me ouviu, pois não?
205
00:28:24,845 --> 00:28:27,321
- Onde?
- Em todo o lado.
206
00:28:27,405 --> 00:28:29,721
Tinha tantas escolhas.
207
00:28:29,805 --> 00:28:34,561
- E até questiono Southampton.
- Era mais próxima.
208
00:28:34,645 --> 00:28:38,165
Liverpool é sempre mais rápido.
209
00:28:39,444 --> 00:28:44,400
Havana deve ter sido bom. Nova Orleães.
210
00:28:44,484 --> 00:28:48,200
Eliminou St. Louis, é pena.
Têm lá uma ponte.
211
00:28:48,284 --> 00:28:50,085
É uma pequena maravilha.
212
00:28:51,365 --> 00:28:56,761
Céus... Andar a brincar
com tanto dinheiro vivo...
213
00:28:56,845 --> 00:29:00,680
É como arrastar linhas de cheiro
para atrair doninhas.
214
00:29:00,764 --> 00:29:06,325
Tivemos de intervir algumas vezes
na sua desgraça iminente.
215
00:29:07,565 --> 00:29:12,805
- Para quê?
- Ele queria o fim da viagem aqui.
216
00:29:15,805 --> 00:29:21,001
- Estamos no meio de nenhures.
- A verdadeira América.
217
00:29:21,085 --> 00:29:25,600
Vejo se consigo plantar um algodoeiro
ou algo do género, em cima de si,
218
00:29:25,684 --> 00:29:27,721
para que se torne parte disso.
219
00:29:27,805 --> 00:29:32,284
Se lhe serve de consolo, também o odeio.
220
00:29:33,964 --> 00:29:38,360
Lucro ou perda, não há nada que
não veja de ambos os lados.
221
00:29:38,444 --> 00:29:42,081
Você estará lá, algures.
Eu sei que estou.
222
00:29:42,165 --> 00:29:45,600
Desde o fato Saville Row
aos sapatos Burlington.
223
00:29:45,684 --> 00:29:51,561
Ele aperalta-me como a um palhaço
nas orações de domingo.
224
00:29:51,645 --> 00:29:53,325
E odeio-o por isso.
225
00:29:54,524 --> 00:29:58,365
- Sim, odeio.
- Deixe-me ir.
226
00:30:03,764 --> 00:30:07,764
Na verdade, aprendi a absorver
o meu rebaixamento,
227
00:30:09,204 --> 00:30:12,081
a confinar os meus pensamentos
ao meu contrato,
228
00:30:12,165 --> 00:30:16,721
um contrato que,
apesar do seu fedor sulfúrico,
229
00:30:16,805 --> 00:30:20,845
vejo-me predisposto a cumprir.
230
00:30:21,964 --> 00:30:27,561
Isto é, tirando um ou outro custo
oculto. Acontece, por vezes.
231
00:30:27,645 --> 00:30:31,841
Dá-me uma oportunidade de cuspir na sopa.
232
00:30:31,925 --> 00:30:35,284
É patético, mas, enfim...
233
00:30:36,764 --> 00:30:38,605
Que mais resta ao humilde servo?
234
00:30:42,724 --> 00:30:44,165
Quer violar-me?
235
00:30:45,405 --> 00:30:50,001
Sou realista no que toca a questões
de consentimento.
236
00:30:50,085 --> 00:30:54,325
- Então, foda com um cavalo.
- Ideia útil.
237
00:30:55,964 --> 00:30:57,845
Agora com as noites mais longas?
238
00:31:02,484 --> 00:31:05,365
Ostras da pradaria.
239
00:31:23,845 --> 00:31:28,241
- Vou matá-lo.
- São mesmo muito boas.
240
00:31:28,325 --> 00:31:33,041
Não agora, nem depois. Mas hei de matar.
241
00:31:33,125 --> 00:31:37,125
Para isso, terá de voltar dos mortos.
242
00:31:38,484 --> 00:31:39,845
Assim farei.
243
00:31:41,085 --> 00:31:46,125
Então, consideraria voltar
como meu cavalo?
244
00:32:19,085 --> 00:32:20,885
Cuidado com as grandes.
245
00:32:50,085 --> 00:32:53,885
Não é bem a mulher que esperava.
246
00:32:57,805 --> 00:33:00,444
É tudo o que esperava de um homem.
247
00:34:11,085 --> 00:34:17,004
Continua a tocar. Foges,
eu encontro-te. Era o meu trabalho.
248
00:34:24,925 --> 00:34:27,124
- Onde está o outro?
- Vamos embora.
249
00:34:29,484 --> 00:34:30,725
Não voltei por si.
250
00:34:42,845 --> 00:34:45,080
Está aqui alguém para te ver.
251
00:34:45,164 --> 00:34:47,164
- Quem?
- Ele.
252
00:34:50,164 --> 00:34:51,765
Larga-me!
253
00:35:15,285 --> 00:35:16,721
O meu saco.
254
00:35:16,805 --> 00:35:18,444
- O quê?
- Onde está?
255
00:35:20,725 --> 00:35:23,285
A caixa. Chefe.
256
00:35:27,805 --> 00:35:29,044
Mantém-no de pé.
257
00:35:38,365 --> 00:35:42,725
- Já posso parar de tocar?
- Não.
258
00:35:45,564 --> 00:35:49,164
Os meus dedos estão cheios de bolhas.
259
00:36:50,365 --> 00:36:55,524
Em miúdo, um batista deu-me
o meu nome branco. Eli Whipp.
260
00:36:57,124 --> 00:37:00,604
Queres saber porquê? Sou bom com corda.
261
00:37:02,644 --> 00:37:05,444
- Chamaste-me "bardamerda".
- Chamei?
262
00:37:06,725 --> 00:37:10,124
Não é o meu nome. Talvez seja o teu.
263
00:37:11,405 --> 00:37:14,805
- Por favor.
- Não vou matar-te.
264
00:37:15,564 --> 00:37:18,285
- Vamos deixar o cavalo decidir.
- Por favor.
265
00:37:19,725 --> 00:37:21,604
Veremos se lhe deste água suficiente.
266
00:37:25,245 --> 00:37:26,484
Solta-o.
267
00:38:01,925 --> 00:38:05,004
Não! Não! Não!
268
00:39:11,964 --> 00:39:15,205
- Foi um agradecimento.
- Pelo quê?
269
00:39:16,564 --> 00:39:19,325
Se não tivesse chegado, eles iam...
270
00:39:20,685 --> 00:39:22,080
Problema seu, não meu.
271
00:39:22,164 --> 00:39:25,520
Mas depois tornou-se seu,
por isso, obrigada.
272
00:39:25,604 --> 00:39:27,325
Agora deixou de ser.
273
00:39:31,564 --> 00:39:34,765
Foi por isso que voltou? Pelo seu cavalo.
274
00:39:35,925 --> 00:39:37,325
E por isto.
275
00:39:38,644 --> 00:39:42,440
- O que tem?
- Medicamentos.
276
00:39:42,524 --> 00:39:45,925
- Está doente?
- Só sem isso.
277
00:39:47,405 --> 00:39:51,560
- Magia.
- Não é um truque.
278
00:39:51,644 --> 00:39:57,365
Não, não disse que era. Isto é uma
mecha do cabelo do meu filho.
279
00:39:58,484 --> 00:40:02,520
- Poderoso.
- Sim. Trouxe-me até aqui.
280
00:40:02,604 --> 00:40:06,644
- E, agora, conheci-o.
- Vou-me embora.
281
00:40:07,765 --> 00:40:11,004
Então, o que faço?
282
00:40:12,484 --> 00:40:16,681
Escolha um cavalo.
O que me trouxe cá é muito bom.
283
00:40:16,765 --> 00:40:20,285
- E as minhas coisas?
- Leve o que precisar.
284
00:40:21,524 --> 00:40:23,000
Eu preciso de tudo.
285
00:40:23,084 --> 00:40:25,241
A diferença entre o que precisa e quer
286
00:40:25,325 --> 00:40:26,964
é aquilo que cabe num cavalo.
287
00:40:29,285 --> 00:40:33,201
- Para onde vai?
- Para o norte.
288
00:40:33,285 --> 00:40:35,121
Quer saber para onde vai?
289
00:40:35,205 --> 00:40:37,201
- Não.
- Vou para oeste.
290
00:40:37,285 --> 00:40:41,805
- Condado de Caine. Para o Wyoming.
- Isso é para norte.
291
00:40:45,004 --> 00:40:49,601
Um mês de viagem, pelo menos.
A tua voz. Inglesa?
292
00:40:49,685 --> 00:40:53,400
- Sim.
- Volta para os ingleses.
293
00:40:53,484 --> 00:40:57,084
- Não, não posso fazer isso.
- Isso é consigo.
294
00:41:05,444 --> 00:41:09,920
Eles sabem que tem isso? E,
agora, não fará nem 16 quilómetros.
295
00:41:10,004 --> 00:41:14,004
Este país não pode ter
apenas assassinos e ladrões?
296
00:41:15,925 --> 00:41:17,960
- Vai ajudar-me?
- Não.
297
00:41:18,044 --> 00:41:20,080
- Por favor.
- Já tenho o que queria.
298
00:41:20,164 --> 00:41:22,325
Não acredito que voltou só por isso.
299
00:41:23,725 --> 00:41:25,964
Eu fiz recuar aquele cavalo.
300
00:41:28,484 --> 00:41:30,885
- Ia acontecer na mesma.
- Mas eu fi-lo.
301
00:41:32,044 --> 00:41:34,440
- A escolha foi sua.
- E esta tarde?
302
00:41:34,524 --> 00:41:37,440
A luta não era sua e esta não é minha.
303
00:41:37,524 --> 00:41:40,644
Não. Refiro-me ao facto de estarmos aqui.
304
00:41:41,964 --> 00:41:44,601
Ainda esta tarde estava ali amarrado,
305
00:41:44,685 --> 00:41:47,281
eu ali deitada,
ambos prestes a ser mortos
306
00:41:47,365 --> 00:41:48,845
e, no entanto, cá estamos.
307
00:41:50,044 --> 00:41:56,845
E todos os outros estão mortos.
Como magia, como por magia.
308
00:42:00,124 --> 00:42:03,365
Não voltou apenas por causa do saco.
309
00:42:05,004 --> 00:42:10,360
- Se veio, o saco obrigou-o.
- O remédio é meu. Da minha família.
310
00:42:10,444 --> 00:42:14,245
E isto é meu. Isto é do meu filho.
311
00:42:15,644 --> 00:42:17,685
Ele está morto.
312
00:42:23,564 --> 00:42:25,205
E no rio Powder,
313
00:42:26,365 --> 00:42:29,845
há um homem a tentar esquecer
que ele existiu...
314
00:42:31,765 --> 00:42:35,644
...por isso, vou lá relembrá-lo.
315
00:42:37,604 --> 00:42:40,641
E quando o fizer, será a última coisa
que ouvirá. Juro.
316
00:42:40,725 --> 00:42:42,681
Há quanto tempo está cá no país?
317
00:42:42,765 --> 00:42:44,004
Há duas semanas.
318
00:42:45,484 --> 00:42:49,044
- E quantos homicídios viu?
- Quatro.
319
00:42:50,725 --> 00:42:55,365
Em duas semanas. Vivi aqui a vida toda.
320
00:42:56,725 --> 00:43:01,885
Perdi pai, mãe, mulher,
filhos, filhas, amigos. Família.
321
00:43:03,044 --> 00:43:06,201
Vi aldeias serem arrasadas,
outras, arrasei-as eu mesmo.
322
00:43:06,285 --> 00:43:09,925
Homens, mulheres e crianças,
baleados, cortados, enforcados.
323
00:43:11,405 --> 00:43:14,161
Vi o inferno e criei o inferno.
324
00:43:14,245 --> 00:43:17,164
E carregá-lo-ei daqui até ao céu
e mais além.
325
00:43:20,004 --> 00:43:22,164
Mas não espere
que um único rapaz me mova.
326
00:43:29,365 --> 00:43:30,765
Por favor.
327
00:43:40,285 --> 00:43:41,644
Por favor.
328
00:43:59,725 --> 00:44:02,845
- Sabe disparar?
- Se tiver de ser.
329
00:44:04,044 --> 00:44:05,725
Terá de ser.
330
00:44:09,405 --> 00:44:11,484
Estavam todos à sua espera.
331
00:44:13,124 --> 00:44:16,285
- Como se soubessem que vinha.
- Sim.
332
00:44:23,365 --> 00:44:25,321
Sabe secá-lo?
333
00:44:25,405 --> 00:44:27,920
Não leva um porco encharcado,
não até Kearney.
334
00:44:28,004 --> 00:44:29,400
Onde é isso?
335
00:44:29,484 --> 00:44:33,004
Fica para norte. A partir daí,
fica por sua conta.
336
00:44:35,004 --> 00:44:39,281
Então, não é só assassinos e ladrões,
há pessoas como você também.
337
00:44:39,365 --> 00:44:43,080
Fui ambos,
provavelmente voltarei a sê-lo.
338
00:44:43,164 --> 00:44:45,685
- Como consegue?
- Melhor sozinho.
339
00:44:47,124 --> 00:44:50,841
- Qual é o seu nome?
- Dou por vários.
340
00:44:50,925 --> 00:44:52,205
Mas de qual gosta mais?
341
00:44:53,644 --> 00:44:55,805
- De nenhum.
- Temos isso em comum.
342
00:44:57,164 --> 00:44:59,925
Chamo-me Cornelia Locke,
Lady Cornelia Locke.
343
00:45:02,524 --> 00:45:05,560
- É esposa de um chefe?
- Filha.
344
00:45:05,644 --> 00:45:08,004
Nunca me casei. Nem pretendo casar.
345
00:45:09,845 --> 00:45:11,761
Também sou Escorpião. Entende?
346
00:45:11,845 --> 00:45:13,721
- O quê?
- O signo.
347
00:45:13,805 --> 00:45:17,004
Em Londres, está na moda.
Eu conto-lhe tudo.
348
00:45:18,805 --> 00:45:23,644
O meu é sobre vingança.
Imagino que o seu também seja.
349
00:45:31,205 --> 00:45:32,444
Aponte à cabeça.
350
00:46:24,765 --> 00:46:28,685
Tradução: Melissa Lyra Iyuno-SDI Group