1 00:00:07,030 --> 00:00:09,830 ‫- "في الحلقات السابقة..."‬ ‫- هذه خصلة من شعر ابني‬ 2 00:00:11,310 --> 00:00:14,750 ‫"أوصلتني إلى هذا الحد، كما لو كان سحراً"‬ 3 00:00:15,750 --> 00:00:17,910 ‫- هل مات بشكل عنيف أم بمرض؟‬ ‫- لماذا؟‬ 4 00:00:18,390 --> 00:00:21,830 ‫العنيف يسلك الطريق القصير‬ ‫المرض الطويل‬ 5 00:00:22,110 --> 00:00:23,470 ‫بأي طريقة ماتت عائلتك؟‬ 6 00:00:24,190 --> 00:00:25,910 ‫لا تفكر، أنت لست رجلاً نبيلاً!‬ 7 00:00:26,910 --> 00:00:30,470 ‫إنه خطأ، من أي شخص أن يمنح‬ ‫أمثال (بيلي مايرز) الفرصة للبدء من جديد‬ 8 00:00:30,590 --> 00:00:32,550 ‫- "مهلاً"‬ ‫- هل كنت في الجيش؟‬ 9 00:00:32,670 --> 00:00:36,310 ‫- لدي أعداء... اختراق؟‬ ‫- هل تهتم بالانضمام إلينا؟‬ 10 00:00:38,150 --> 00:00:41,110 ‫الناس يعملون في هذا الخط لسنوات‬ ‫إنها منافسة‬ 11 00:00:41,510 --> 00:00:43,230 ‫"(بلاك آيد موغ) وولداها"‬ 12 00:00:44,510 --> 00:00:48,630 ‫لا أعرف أيها الولدان‬ ‫سأوفر سرقتي لشيء أكبر‬ 13 00:00:49,270 --> 00:00:53,350 ‫لا يمكن أن تكون هذه الدولة كلها‬ ‫مليئة بالقتلة واللصوص وحسب‬ 14 00:00:55,270 --> 00:00:58,190 ‫- "أين هو؟ لمن بعته؟"‬ ‫- لم أفعل‬ 15 00:00:59,350 --> 00:01:03,710 ‫"اسمي (كيلز أون ووتر)‬ ‫أنت لا تعرفني"‬ 16 00:01:04,270 --> 00:01:06,350 ‫"لكن مجزرة نهر (تشوك)..."‬ 17 00:01:07,510 --> 00:01:09,190 ‫كانوا عائلتي‬ 18 00:01:12,950 --> 00:01:17,950 ‫"مجمّع (كيلز أون ووتر) للأغراض المسروقة"‬ 19 00:01:18,510 --> 00:01:20,630 ‫"العام ١٨٩٠"‬ 20 00:01:25,270 --> 00:01:28,430 ‫- لماذا تقاتل من أجل الإنجليز؟‬ ‫- قاتلت من أجل شعبي‬ 21 00:01:28,550 --> 00:01:32,550 ‫- لم يكن الإنجليز شعبك قط‬ ‫- عدو عدوي‬ 22 00:01:32,670 --> 00:01:35,390 ‫- إذاً أنا عدوك وأنت عدوي‬ ‫- انتهت الحرب‬ 23 00:01:38,230 --> 00:01:39,630 ‫وعندما عدت إلى المنزل‬ 24 00:01:41,190 --> 00:01:42,470 ‫هل كان ما يزال هناك؟‬ 25 00:01:45,350 --> 00:01:46,430 ‫أو ما زلت تبحث؟‬ 26 00:01:47,190 --> 00:01:50,470 ‫- لا أطلب اللوم أو الخدمات‬ ‫- ماذا إذاً؟‬ 27 00:01:51,510 --> 00:01:54,670 ‫- واحد ستون فداناً، من اختياري‬ ‫- أين؟‬ 28 00:01:54,830 --> 00:01:57,990 ‫- (نبراسكا)، الـ(لوب)‬ ‫- هذا الحلم؟‬ 29 00:01:58,190 --> 00:01:59,510 ‫واقعي‬ 30 00:02:00,270 --> 00:02:01,590 ‫ملكي بالحق‬ 31 00:02:02,990 --> 00:02:06,150 ‫- منذ متى وأنت بالخارج؟ من الجيش؟‬ ‫- منذ فترة‬ 32 00:02:07,230 --> 00:02:12,310 ‫وفي أي وقت من اليوم الأول‬ ‫تدرك أنه ليس لديك حقوق؟ فقد أخذوها‬ 33 00:02:13,150 --> 00:02:14,430 ‫أخذوها كلها‬ 34 00:02:15,350 --> 00:02:20,110 ‫- ولك، حتى أنهم سرقوا ولاءك‬ ‫- كنت فخوراً بالخدمة‬ 35 00:02:20,310 --> 00:02:22,630 ‫في الحرب كنت لا بد من أن تخسر وحسب؟‬ 36 00:02:25,190 --> 00:02:28,190 ‫أظن أن هذا الحلم الذي يبقيك‬ ‫على قيد الحياة‬ 37 00:02:29,190 --> 00:02:32,030 ‫الحقيقة هي أنك لن تصل أبداً إلى هناك‬ 38 00:02:33,710 --> 00:02:37,390 ‫أظن أنك تعرف ذلك أيضاً‬ ‫في أعماقك‬ 39 00:02:39,150 --> 00:02:42,670 ‫وتحاول معرفة ما يمكنك فعله‬ ‫ليحل محله‬ 40 00:02:45,710 --> 00:02:47,310 ‫تلك المرأة التي تسافر معها‬ 41 00:02:49,550 --> 00:02:50,870 ‫إلى أين تتجه؟‬ 42 00:02:55,750 --> 00:02:58,470 ‫ربما يكون من الأفضل لك تغيير الاتجاه‬ 43 00:03:00,590 --> 00:03:02,110 ‫تأخذها إلى هناك بدلاً من ذلك‬ 44 00:03:03,990 --> 00:03:06,230 ‫لا يوجد حلم آخر لتحظى به‬ 45 00:03:07,710 --> 00:03:08,870 ‫أولاً...‬ 46 00:03:10,910 --> 00:03:12,750 ‫هناك شيء أريدك أن تفعله من أجلي‬ 47 00:03:14,190 --> 00:03:19,070 ‫أنت في القتل اللائق‬ ‫الكابتن (كليغ) وطاقمه...‬ 48 00:03:20,270 --> 00:03:26,070 ‫الـ(باوني) لديه سهم على ظهره‬ ‫عملوا هذا الخط من أجلي‬ 49 00:03:26,750 --> 00:03:27,990 ‫أعمالي‬ 50 00:03:31,270 --> 00:03:35,390 ‫قلبت عالمي مرتين الآن رأساً على عقب‬ 51 00:03:35,870 --> 00:03:37,870 ‫نعم، أريدك أن تعيده‬ 52 00:03:39,470 --> 00:03:43,950 ‫هناك امرأة تتطلع لتولي هذا الخط‬ ‫لكن ليس لأجلي‬ 53 00:03:44,510 --> 00:03:46,150 ‫اسمها (بلاك آيد موغ)‬ 54 00:03:46,950 --> 00:03:49,710 ‫"ولكن لا تقترب كثيراً الآن‬ ‫ستكتشف سبب..."‬ 55 00:03:50,710 --> 00:03:52,670 ‫انحيازها لرفع شعرنا‬ 56 00:03:53,710 --> 00:03:58,350 ‫(شايان)، (باوني)، ليست متطلبة‬ ‫أي جلد يشبه بشرتنا‬ 57 00:03:59,030 --> 00:04:00,510 ‫أسمع أنها مجموعة مميزة‬ 58 00:04:00,950 --> 00:04:04,070 ‫رجل، امرأة، طفل‬ 59 00:04:07,790 --> 00:04:10,550 ‫- أريدك أن توقفها‬ ‫- أقتلها‬ 60 00:04:10,870 --> 00:04:15,550 ‫لن يحدث خلاف ذلك‬ ‫أريدك أن تجعله عملك‬ 61 00:04:17,190 --> 00:04:19,630 ‫ترى العالم كما هو حقاً‬ 62 00:04:21,310 --> 00:04:22,550 ‫نحن...‬ 63 00:04:23,670 --> 00:04:26,790 ‫هم، كما كان دائماً‬ 64 00:04:27,310 --> 00:04:29,350 ‫ودائماً سيكون‬ 65 00:04:31,550 --> 00:04:35,110 ‫ثم ربما أعيد لك هذا‬ 66 00:04:36,870 --> 00:04:42,350 ‫وربما سيصبح عدو عدوي صديقي‬ ‫في النهاية أخيراً‬ 67 00:05:49,910 --> 00:05:54,030 ‫"مجمّع (كيلز أون ووتر) للأغراض المسروقة"‬ 68 00:06:10,070 --> 00:06:13,750 ‫حسناً... المنشدة المتجولة‬ 69 00:06:14,230 --> 00:06:17,750 ‫بقدر ما هو جميل‬ ‫استقبال (سايس) في (كنساس)‬ 70 00:06:18,630 --> 00:06:23,270 ‫لا يسعني إلا أن أتساءل لماذا اخترت بابي‬ 71 00:06:31,990 --> 00:06:36,790 ‫- من هم هؤلاء؟‬ ‫- أي واحد منهم أحمق بما يكفي لعبور طريقي‬ 72 00:06:36,990 --> 00:06:39,190 ‫رأيت أنك لديك فتى محاصر‬ ‫في الاسطبل‬ 73 00:06:40,430 --> 00:06:41,430 ‫هو أيضاً؟‬ 74 00:06:42,910 --> 00:06:45,270 ‫أحب أن أتذوق اللحظة‬ 75 00:06:48,110 --> 00:06:49,110 ‫لماذا؟‬ 76 00:07:24,630 --> 00:07:27,550 ‫(شايان) العام ١٨٦٨‬ 77 00:07:30,070 --> 00:07:31,670 ‫كنت في الحادية والعشرين‬ 78 00:07:33,790 --> 00:07:38,870 ‫وأخذوا كل شيء عدا فضيلتي‬ 79 00:07:40,430 --> 00:07:41,750 ‫وعائلتي‬ 80 00:07:42,430 --> 00:07:45,070 ‫نوع من هدية "بلوغ سن الرشد"، حقاً‬ 81 00:07:45,710 --> 00:07:48,150 ‫لا أحتاج إلى أن أخبرك عن جفنيّ‬ 82 00:07:50,870 --> 00:07:54,550 ‫كان ذلك قبل أكثر من عشرين عاماً‬ ‫كم هذه؟ خمسون فروة رأس؟‬ 83 00:07:57,550 --> 00:07:59,710 ‫ألا تعتقدين أنك قمت بتسوية الحساب وأكثر؟‬ 84 00:08:00,670 --> 00:08:05,190 ‫- ليس حتى آخر واحد على ذلك الجدار‬ ‫- وماذا عني؟‬ 85 00:08:05,630 --> 00:08:09,950 ‫- أعتقد الآن أنك وجدت محتويات حقائبي‬ ‫- هذا الكثير من المال‬ 86 00:08:10,070 --> 00:08:15,030 ‫هل ستضعينني هناك؟‬ ‫بالتأكيد، لكسر النمط‬ 87 00:08:17,550 --> 00:08:20,990 ‫حسناً، لست متأكدة مما يدور‬ ‫في ذهن ولديّ من أجلك‬ 88 00:08:21,390 --> 00:08:23,550 ‫بالتأكيد سيكون مرحاً كثيراً‬ 89 00:08:29,150 --> 00:08:32,870 ‫لذا، قابلت (جون كلارك) إنه (كيكابو)‬ 90 00:08:34,350 --> 00:08:37,310 ‫- هل تودين العمل معه؟‬ ‫- بسكين وحسب‬ 91 00:08:38,350 --> 00:08:42,230 ‫حسناً، أخبرني بشيء‬ ‫اعتقدت أنك تودين معرفته‬ 92 00:08:43,590 --> 00:08:45,670 ‫(كيلز أون ووتر)، هل سمعت عنه؟‬ 93 00:08:47,870 --> 00:08:49,310 ‫يكرهني تماماً‬ 94 00:08:50,830 --> 00:08:51,990 ‫لا بد من أن يفعل‬ 95 00:08:52,870 --> 00:08:55,510 ‫إنه الشخص الذي تركهم داخل جسدي‬ 96 00:08:56,750 --> 00:09:00,670 ‫أنا مسافرة مع صديق‬ ‫إنه (باوني)‬ 97 00:09:01,350 --> 00:09:05,230 ‫قاتل متمرّس‬ ‫وأخبرني (جون كلارك) بأن عدوك...‬ 98 00:09:06,510 --> 00:09:09,870 ‫على وشك إرسال صديقي ليقتلك‬ 99 00:09:11,350 --> 00:09:16,070 ‫- لماذا تخبرينني؟‬ ‫- لا أريد أن يموت صديقي وحسب‬ 100 00:09:18,630 --> 00:09:23,390 ‫- فلماذا لم تمنعيه من القدوم؟‬ ‫- لأنني لا أستطيع الوصول إليه‬ 101 00:09:24,230 --> 00:09:27,470 ‫عدوك جعله أسيراً‬ ‫وأنا أفكر...‬ 102 00:09:28,950 --> 00:09:34,590 ‫في أن حياتك هي ثمن حريته‬ ‫لذا، قررت أن الشيء الأفضل التالي‬ 103 00:09:35,430 --> 00:09:36,950 ‫هو المجيء إليك بدلاً من ذلك‬ 104 00:09:38,270 --> 00:09:44,150 ‫- إذاً أخطأت، لأنك الآن أعطيتني الأفضلية‬ ‫- الآن، حسناً كان هذا الخطر، أعلم، أعلم‬ 105 00:09:44,270 --> 00:09:48,310 ‫لكن بعد ذلك اعتقدت أنه إذا كنت أنا الشخص‬ ‫الذي أخبرك ورأيت المال وكل شيء‬ 106 00:09:48,430 --> 00:09:55,110 ‫وكان كل شيء سيسير كما سيفعل‬ ‫حسناً، فقد تسمحين لي بنيل الأفضلية عليك‬ 107 00:10:04,550 --> 00:10:06,110 ‫أطلقت النار على والدتي‬ 108 00:10:50,990 --> 00:10:54,790 ‫تقول أمك إنك تريد أن تحظى ببعض المتعة معي‬ 109 00:10:58,830 --> 00:11:04,310 ‫الآن، أود أن أقول إن إطلاق النار‬ ‫على عضوك وخصيتيك وبترها‬ 110 00:11:04,590 --> 00:11:07,190 ‫سيكون أكثر متعة يمكن أن تحظى بها المرأة‬ 111 00:11:12,390 --> 00:11:13,790 ‫لكن لحظك...‬ 112 00:11:15,790 --> 00:11:17,310 ‫لا أشعر بالضحك جداً‬ 113 00:11:43,230 --> 00:11:44,950 ‫يا للهول، كان بإمكاني إطلاق النار عليك‬ 114 00:11:50,870 --> 00:11:57,430 ‫عندما جئت إلى هنا، أخبرني صديقي‬ ‫بأن الفرق بين ما تريد وما تحتاج إلي‬ 115 00:11:58,030 --> 00:11:59,790 ‫هو ما يمكنك وضعه على الحصان‬ 116 00:12:01,270 --> 00:12:02,910 ‫لا يوجد درس أفضل‬ 117 00:12:04,030 --> 00:12:05,390 ‫اختر حصانك...‬ 118 00:12:34,510 --> 00:12:36,630 ‫جئت من أجل (إيلاي ويب)‬ 119 00:13:23,910 --> 00:13:24,910 ‫إنها دافئة‬ 120 00:13:28,510 --> 00:13:31,310 ‫- هل احترقت؟‬ ‫- إنه لا شيء‬ 121 00:13:32,990 --> 00:13:35,910 ‫- أتريدين أن ألقي نظرة؟‬ ‫- لا، أنا بخير، شكراً‬ 122 00:13:38,390 --> 00:13:40,750 ‫- لا يمكن تركها تلتهب‬ ‫- لن تفعل‬ 123 00:13:42,950 --> 00:13:43,950 ‫هنا أيضاً‬ 124 00:13:46,510 --> 00:13:50,510 ‫- وقت قصير لتعبري مثل هذا الطريق الطويل‬ ‫- ماذا؟ من (أوكلاهوما)؟‬ 125 00:13:53,350 --> 00:13:57,030 ‫- لا تعرف من أين بدأت‬ ‫- يصبح أكثر وضوحاً يوماً بعد يوم‬ 126 00:14:04,990 --> 00:14:06,230 ‫من هو الفتى؟‬ 127 00:14:07,470 --> 00:14:11,350 ‫أنقذته، وفعل الشيء عينه لأجلي‬ 128 00:14:12,750 --> 00:14:16,630 ‫أدعوه "لا مشكلة"‬ ‫لأن هذا ما كان عليه‬ 129 00:14:17,910 --> 00:14:21,150 ‫- إلى أين آخذه؟‬ ‫- يمكنه الذهاب بطريقه‬ 130 00:14:22,390 --> 00:14:25,790 ‫- معنا أو من دوننا‬ ‫- نحن؟‬ 131 00:14:27,350 --> 00:14:29,270 ‫فكرت في ربما آخذك حيث تريدين أن تذهبي‬ 132 00:14:31,070 --> 00:14:33,510 ‫- هل سمعت اسم (بيلي مايرز)؟‬ ‫- لا‬ 133 00:14:34,990 --> 00:14:36,670 ‫إنه يعيش حيث تريدين أن تذهبي‬ 134 00:14:38,110 --> 00:14:40,470 ‫- أفكر في زيارته‬ ‫- لماذا؟‬ 135 00:14:42,630 --> 00:14:43,870 ‫هل لديك سر؟‬ 136 00:14:47,070 --> 00:14:48,590 ‫واحد لم تخبري به بعد؟‬ 137 00:14:52,590 --> 00:14:56,670 ‫لا بأس، أنت لست الوحيدة‬ 138 00:14:57,390 --> 00:15:00,990 ‫أترى؟ أخبرتك بأن هناك سحراً في هذه!‬ 139 00:15:03,550 --> 00:15:06,030 ‫- لم تصلي إلى هناك بعد‬ ‫- لكننا سنفعل!‬ 140 00:15:06,950 --> 00:15:09,750 ‫يا سيدة، تصرخين بصوت عال‬ ‫لن يضربنا البرق وحسب‬ 141 00:15:09,870 --> 00:15:12,910 ‫أعتقد أنه يمكننا فصل الغيوم‬ ‫إذا أردنا ذلك‬ 142 00:15:15,710 --> 00:15:17,630 ‫لا يوجد قدر في هذا، (كورنيليا)‬ 143 00:15:19,670 --> 00:15:21,230 ‫مجرد مجموعة كبيرة من التصويب‬ 144 00:15:22,670 --> 00:15:24,230 ‫وبعد ذلك ذات يوم لا تصيبين‬ 145 00:15:25,710 --> 00:15:27,030 ‫وهذا كل شيء‬ 146 00:15:28,590 --> 00:15:30,870 ‫هل تعتقد أنني أسافر مع الأمل؟‬ 147 00:15:32,030 --> 00:15:35,430 ‫(إيلاي)! من دون خوف وحسب‬ 148 00:15:38,910 --> 00:15:40,230 ‫وأتعرف لماذا؟‬ 149 00:15:41,470 --> 00:15:42,910 ‫لأنني ميتة بالفعل‬ 150 00:15:55,590 --> 00:15:56,990 ‫أجل!‬ 151 00:16:05,950 --> 00:16:07,710 ‫تذكرني برئيس مجلس إدارتي‬ 152 00:16:14,630 --> 00:16:18,310 ‫- كلية (إيتون)، الحرس، أعتقد أنك ستحبه‬ ‫- "مقاطعة (كاين)، نهر (باودر)، (وايومينغ)"‬ 153 00:16:18,670 --> 00:16:20,590 ‫- نعم؟‬ ‫- ابن إرل‬ 154 00:16:20,990 --> 00:16:26,630 ‫- يبدو كنوع الرفاق المفضل لدي‬ ‫- بالتأكيد يحاول الغوص بجيوب (ديفيد ميلمونت)‬ 155 00:16:27,910 --> 00:16:30,510 ‫آمل أن يكون هناك مساحة كافية‬ ‫لما قمت بحشوه هناك بالفعل‬ 156 00:16:30,630 --> 00:16:34,030 ‫هل ستعيد لـ(مارثا مايرز) ماشيتها؟‬ 157 00:16:34,950 --> 00:16:37,710 ‫قانون المنشق، لي بالحق‬ 158 00:16:37,950 --> 00:16:41,070 ‫أتمنى أن يكون لديك ما يكفي من ذلك‬ ‫لتتجاوز فصل الشتاء‬ 159 00:16:41,310 --> 00:16:44,830 ‫- هل أنت مربي ماشية أيها الشريف (مارشال)؟‬ ‫- كنت هنا في عام ١٨٨٦‬ 160 00:16:45,230 --> 00:16:50,270 ‫- رأيت ما يمكن أن يفعله التجميد القاسي لقطيعك‬ ‫- أنا هنا منذ ١٨٧٥‬ 161 00:16:52,110 --> 00:16:54,110 ‫أعرف بالضبط ما يمكن أن تفعله هذه الدولة‬ 162 00:16:55,350 --> 00:16:59,470 ‫- لا أحد يعرف ذلك بشكل أفضل‬ ‫- ما عدا (ديفيد ميلمونت)‬ 163 00:17:02,870 --> 00:17:08,670 ‫لأنه وصل هنا معك، أليس كذلك؟‬ ‫فتحتما هذا الوادي كله، أنت وهو وحسب‬ 164 00:17:09,710 --> 00:17:12,430 ‫- إنه تحد كبير‬ ‫- لم نكن شريكين‬ 165 00:17:13,910 --> 00:17:16,270 ‫- كان موظفي‬ ‫- هذا قاسٍ إذاً‬ 166 00:17:17,270 --> 00:17:22,550 ‫رجل إنجليزي ثري مثلك‬ ‫يسرقه موظف سابق‬ 167 00:17:23,230 --> 00:17:29,950 ‫بدا أنه يجني ثروته في لا شيء متواضع‬ ‫مثل التجارة؟‬ 168 00:17:32,870 --> 00:17:37,950 ‫- لم أجنها بالتجارة‬ ‫- حسناً، إنه يتطلع إلى ذلك الآن، وهو كذلك‬ 169 00:17:38,270 --> 00:17:43,150 ‫وكل ما يثقل كاهل عملك هو السارقون‬ 170 00:17:44,630 --> 00:17:45,630 ‫خذ الثعبان‬ 171 00:17:47,870 --> 00:17:50,030 ‫احصل على وجبتين وقبعة من ذلك‬ 172 00:17:52,310 --> 00:17:54,150 ‫- أعلم أنني فعلت ذلك ذات مرة‬ ‫- شكراً‬ 173 00:17:54,270 --> 00:17:57,150 ‫لكن لدى (ميلمونت) بعض اللحوم المبردة‬ 174 00:17:58,070 --> 00:18:02,070 ‫أتخيل لنفسي قطعة لحم خنزير لطيفة‬ 175 00:18:21,990 --> 00:18:24,470 ‫إذا نظرت إلى هذا عن كثب‬ 176 00:18:24,630 --> 00:18:30,190 ‫فقد تتمكنين من رؤية بعض الحروف‬ ‫تحت تلك الندبة‬ 177 00:18:30,670 --> 00:18:36,710 ‫- تريدني أن أحدق في مؤخرة رجل ميت‬ ‫- الشيء هو...‬ 178 00:18:37,510 --> 00:18:42,910 ‫أن (تيموثي فلين)‬ ‫كان له العلامة عينها بالضبط‬ 179 00:18:46,030 --> 00:18:48,470 ‫في المكان عينه بالضبط‬ 180 00:18:48,910 --> 00:18:53,870 ‫- إلا أنه لم يحاول...‬ ‫- التخلص منها‬ 181 00:18:54,150 --> 00:18:55,990 ‫لا، وقام زوجك بهذا‬ 182 00:18:58,190 --> 00:19:00,190 ‫- لماذا فعل ذلك؟‬ ‫- هل هذا هو؟‬ 183 00:19:02,150 --> 00:19:07,870 ‫تساءل (غروفر بيست) عن المكان الذي تريدين‬ ‫أن يتم الدفن‬ 184 00:19:07,990 --> 00:19:09,430 ‫لم أفكر في ذلك‬ 185 00:19:09,750 --> 00:19:12,390 ‫- هل تحدثت مع (توماس ترافورد)؟‬ ‫- فعلت‬ 186 00:19:14,030 --> 00:19:17,310 ‫- إنه قانون (مافريك) يا سيدة (مايرز)‬ ‫- تم وضع علامة عليها‬ 187 00:19:17,430 --> 00:19:19,190 ‫- ليس رسمياً‬ ‫- إنها ملكي‬ 188 00:19:19,310 --> 00:19:21,990 ‫- ليس إذا كانت خارجاً في الحقل‬ ‫- كُسر السياج‬ 189 00:19:22,110 --> 00:19:28,990 ‫- يمكنني الالتزام بالقانون كما هو وحسب‬ ‫- أريدها أن تعود‬ 190 00:19:32,270 --> 00:19:35,790 ‫يمكنني دائماً محاولة إلقاء نظرة أخرى‬ 191 00:19:39,870 --> 00:19:42,790 ‫آسف على خسارتك‬ 192 00:19:43,470 --> 00:19:47,070 ‫- هو لا يملكها‬ ‫- خسارة زوجك‬ 193 00:19:57,750 --> 00:19:59,030 ‫سيدة (مايرز)‬ 194 00:20:00,510 --> 00:20:03,870 ‫هل كان كل شيء مستقيماً في زواجك؟‬ 195 00:20:04,550 --> 00:20:12,230 ‫- مستقيم؟‬ ‫- يبدو أنك أكثر اهتماماً بماشيتك‬ 196 00:20:12,630 --> 00:20:18,750 ‫- إذا كنت لا تمانعين في أن أقول ذلك‬ ‫- الفرق بين ماشيتي و(ويليام مايرز)‬ 197 00:20:19,870 --> 00:20:23,270 ‫عندما كسر موجه ذراعي‬ ‫كان ذلك حادثاً‬ 198 00:20:26,350 --> 00:20:28,190 ‫أسقطه في باحة الكنيسة‬ 199 00:21:28,230 --> 00:21:30,550 ‫- الآن هذا تدمير للممتلكات‬ ‫- ممتلكاتي‬ 200 00:21:30,670 --> 00:21:34,830 ‫ممتلكاتنا، سأتجاهله هذه المرة‬ ‫مع حزنك الحالي‬ 201 00:21:34,950 --> 00:21:37,750 ‫افعلي ذلك مرة أخرى‬ ‫لا يمكن أن أقدم المجاملة عينها‬ 202 00:21:37,910 --> 00:21:39,830 ‫أنت لا تقدم لي أي شيء‬ 203 00:21:41,630 --> 00:21:44,110 ‫وسآخذ ما هو ملكي‬ 204 00:21:51,910 --> 00:21:53,190 ‫دعها تخرج‬ 205 00:21:58,470 --> 00:22:00,070 ‫اذهب وأحضر الشريف‬ 206 00:22:13,670 --> 00:22:16,630 ‫- من هذا؟‬ ‫- "شريف (مارشال)"‬ 207 00:22:18,430 --> 00:22:19,950 ‫- نعم؟‬ ‫- "جئت للتحدث"‬ 208 00:22:24,310 --> 00:22:25,670 ‫عمَ؟‬ 209 00:22:29,110 --> 00:22:30,670 ‫حول تلك‬ 210 00:22:36,150 --> 00:22:38,350 ‫"(كولورادو)، حدود (وايومينغ)"‬ 211 00:22:38,470 --> 00:22:42,710 ‫نتبع الخط من (غرايت ستريتشر)‬ ‫إلى (كاراريواري)‬ 212 00:22:43,910 --> 00:22:46,430 ‫- النجم الذي لا يتحرك‬ ‫- نجم الشمال‬ 213 00:22:47,390 --> 00:22:49,790 ‫- نجم الرئيس‬ ‫- نجم الرئيس...‬ 214 00:22:50,310 --> 00:22:53,950 ‫ثم هنا، انظري، ثلاث نجوم متتالية‬ 215 00:22:55,590 --> 00:22:57,390 ‫تسمونها حزام الصياد‬ 216 00:22:58,590 --> 00:23:01,430 ‫نسميها (راهوراكي)، الغزال‬ 217 00:23:01,910 --> 00:23:05,470 ‫عندما تشير جميعاً إلى الأسفل‬ ‫هذا هو الجنوب‬ 218 00:23:06,150 --> 00:23:07,310 ‫الشمال‬ 219 00:23:09,190 --> 00:23:10,310 ‫والجنوب‬ 220 00:23:12,030 --> 00:23:15,670 ‫(تشوبيريداكا)، نجمة المساء، الغرب...‬ 221 00:23:18,350 --> 00:23:22,990 ‫(هوبيدي كوتسو)، نجمة الصباح‬ ‫الشرق، تقريباً‬ 222 00:23:24,470 --> 00:23:26,430 ‫لذا، الآن، إذا كنت بمفردك...‬ 223 00:23:27,190 --> 00:23:29,030 ‫سأفكر فيك دائماً‬ 224 00:23:38,710 --> 00:23:41,750 ‫ما زلت دافئة... هنا‬ 225 00:23:42,310 --> 00:23:45,550 ‫حسناً، لم أعش هكذا من قبل‬ 226 00:23:45,910 --> 00:23:48,030 ‫ولم أعش شيئاً سوى ذلك‬ 227 00:23:52,030 --> 00:23:53,550 ‫كم من الوقت الآن؟‬ 228 00:23:53,790 --> 00:23:56,430 ‫- ربما يومين‬ ‫- أين نحن؟‬ 229 00:23:57,150 --> 00:23:59,990 ‫(كاسبر) أمامنا، (نبراسكا) في الخلف‬ 230 00:24:00,710 --> 00:24:03,390 ‫- هل أنت متأكد أنك لا تريد...‬ ‫- أتركك؟‬ 231 00:24:03,990 --> 00:24:05,270 ‫تعود للمنزل‬ 232 00:24:09,270 --> 00:24:12,630 ‫- طريق طويل إلى الشرق‬ ‫- إذاً، كيف هي؟‬ 233 00:24:14,750 --> 00:24:17,150 ‫عندما كنت صبياً، كانت شيئاً مميزاً‬ 234 00:24:20,670 --> 00:24:23,350 ‫- عندما غادرنا، كانت شيئاً آخر‬ ‫- والآن؟‬ 235 00:24:23,590 --> 00:24:25,550 ‫أعتقد أنه شيء آخر مرة أخرى‬ 236 00:24:27,430 --> 00:24:30,230 ‫هل تعتقد أنهم سيسمحون لك‬ ‫بأن تكون جزءاً من ذلك؟‬ 237 00:24:32,230 --> 00:24:33,310 ‫هل تعتقدين أنت؟‬ 238 00:24:36,710 --> 00:24:38,790 ‫لا، ليس بالطريقة التي تقبلها‬ 239 00:24:44,110 --> 00:24:48,670 ‫لا أستطيع معرفة ما الذي يتغير بشكل أسرع‬ ‫البلد أو أنت‬ 240 00:24:51,070 --> 00:24:53,990 ‫أو أنت، خاصة الآن‬ ‫ليس لديك منزل تذهب إليه‬ 241 00:24:56,070 --> 00:24:57,470 ‫لم أقل ذلك‬ 242 00:25:00,470 --> 00:25:04,910 ‫- ربما يجب أن أستقر على شيء آخر أولاً‬ ‫- (بيلي مايرز) هذا‬ 243 00:25:06,670 --> 00:25:09,790 ‫- كيف تعرفه؟‬ ‫- تقاطعت سبلنا منذ مدة‬ 244 00:25:10,190 --> 00:25:11,190 ‫صديق؟‬ 245 00:25:13,710 --> 00:25:16,830 ‫- ربما، في ذلك الوقت كان يعتقد نفسه كذلك‬ ‫- لماذا تريد رؤيته؟‬ 246 00:25:17,030 --> 00:25:18,310 ‫أخبره بأنه لم يكن كذلك‬ 247 00:25:19,910 --> 00:25:24,590 ‫- إنه طريق طويل لنقطعه لنقول وداعاً وحسب‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 248 00:25:38,070 --> 00:25:40,710 ‫وجدته، الآن‬ 249 00:25:44,150 --> 00:25:45,390 ‫لماذا ترتدين القفازات؟‬ 250 00:25:51,750 --> 00:25:52,870 ‫إنها عملية‬ 251 00:25:53,870 --> 00:25:56,110 ‫حسناً، ليس من العملي‬ ‫عالم لا يمكنك لمسه‬ 252 00:25:57,110 --> 00:25:58,270 ‫هل سبق لك أن خلعتها؟‬ 253 00:25:58,910 --> 00:26:02,030 ‫هل تعلم أنه ليس من المفترض أن تقوم سيدة بذلك‬ ‫حتى تتقاعد في المنزل؟‬ 254 00:26:02,750 --> 00:26:04,510 ‫- من يقول ذلك؟‬ ‫- هذه هي القاعدة‬ 255 00:26:06,510 --> 00:26:08,110 ‫حسناً، أمامك انتظار طويل إذاً‬ 256 00:26:09,470 --> 00:26:10,830 ‫لن يأتي أبداً‬ 257 00:26:13,390 --> 00:26:15,790 ‫سيفعل، ذات يوم‬ 258 00:26:15,950 --> 00:26:19,790 ‫هذا متفائل بشكل غير مألوف منك‬ ‫يا مستر (ويب)‬ 259 00:26:22,710 --> 00:26:23,870 ‫ستعودين‬ 260 00:26:25,790 --> 00:26:27,710 ‫- إلى أين؟‬ ‫- منزلك‬ 261 00:26:28,230 --> 00:26:32,030 ‫حسناً، ترى؟ هذه هي المشكلة‬ ‫لم يعد لدي منزل بالفعل‬ 262 00:26:33,790 --> 00:26:35,390 ‫ستجدينه مرة أخرى‬ 263 00:26:38,150 --> 00:26:42,790 ‫- بئساً، يبدو أنني سأضطر إلى ذلك‬ ‫- لا يا (إيلاي)، أنا بالتأكيد لن أفعل‬ 264 00:26:53,590 --> 00:26:56,030 ‫وُلد في تركة العائلة‬ 265 00:26:59,910 --> 00:27:00,910 ‫و...‬ 266 00:27:02,550 --> 00:27:05,190 ‫كنا محميين‬ 267 00:27:07,710 --> 00:27:08,990 ‫لسنا مطلوبين‬ 268 00:27:09,870 --> 00:27:14,670 ‫ترى، طريقة تصرفاته‬ ‫جعلت كلانا منبوذين‬ 269 00:27:21,590 --> 00:27:23,150 ‫وكفتاة...‬ 270 00:27:26,510 --> 00:27:32,470 ‫تعرف الجدران التي مشيتها‬ ‫كانت تلوح بالمستقبل‬ 271 00:27:35,630 --> 00:27:37,190 ‫لكن كأم‬ 272 00:27:39,310 --> 00:27:41,550 ‫لم يكن بإمكاني المشي إلا بداخلها‬ 273 00:27:44,470 --> 00:27:45,470 ‫معه‬ 274 00:27:47,830 --> 00:27:49,310 ‫لمدة أربعة عشر عاماً‬ 275 00:27:57,470 --> 00:27:59,230 ‫هذا هو المكان الذي تركته فيه‬ 276 00:28:00,110 --> 00:28:01,630 ‫تحت شجرة صفصاف‬ 277 00:28:03,270 --> 00:28:05,470 ‫بالقرب من بحيرة‬ 278 00:28:16,070 --> 00:28:17,550 ‫هذا هو المنزل‬ 279 00:28:18,910 --> 00:28:20,390 ‫هو المنزل‬ 280 00:28:24,310 --> 00:28:27,150 ‫ولن أعود أبداً‬ 281 00:28:51,390 --> 00:28:52,710 ‫في الوقت السابق‬ 282 00:28:55,030 --> 00:28:58,510 ‫كانت هناك امرأة تهتم بهذا‬ 283 00:29:00,310 --> 00:29:04,510 ‫زوجتي، كانت هي التي تحرسه‬ 284 00:29:06,990 --> 00:29:08,550 ‫علقته فوق (ويهارو)‬ 285 00:29:10,350 --> 00:29:12,030 ‫في حديقة "نجم المساء"‬ 286 00:29:13,630 --> 00:29:14,950 ‫على الجانب الغربي‬ 287 00:29:15,990 --> 00:29:17,830 ‫نجمة المساء إلى نجمة الصباح‬ 288 00:29:20,430 --> 00:29:24,910 ‫عندما انتقلنا، أخذتها معنا‬ 289 00:29:26,150 --> 00:29:29,710 ‫عندما عدنا، أعادتها‬ 290 00:29:34,910 --> 00:29:38,350 ‫هذه هي المنزل‬ 291 00:29:44,270 --> 00:29:47,350 ‫هذا... هو المنزل‬ 292 00:30:02,150 --> 00:30:04,150 ‫لا يوجد شيء آخر للعودة إليه‬ 293 00:30:08,230 --> 00:30:09,350 ‫لأنه هنا‬ 294 00:30:16,270 --> 00:30:17,390 ‫معك‬ 295 00:30:44,790 --> 00:30:46,430 ‫أنا آسفة، لا أستطيع‬ 296 00:30:47,550 --> 00:30:48,910 ‫أنا آسفة‬ 297 00:32:52,830 --> 00:32:53,830 ‫الراكبون‬ 298 00:32:55,750 --> 00:32:56,750 ‫الصبي‬ 299 00:32:57,510 --> 00:32:59,830 ‫- "لا مشكلة"‬ ‫- ليس بعد الآن‬ 300 00:33:00,430 --> 00:33:02,590 ‫ثلاثة، بالإضافة إليه...‬ 301 00:33:18,350 --> 00:33:19,670 ‫سأكون بخير‬ 302 00:33:22,310 --> 00:33:23,950 ‫إذاً فلنذهب لجلب الصبي‬ 303 00:33:37,390 --> 00:33:39,990 ‫"شركة الكابلات المغناطيسية الغربية‬ ‫(وايومينغ)"‬ 304 00:33:40,110 --> 00:33:41,790 ‫"أدخل الثيران، ارفع الأسلاك"‬ 305 00:33:42,190 --> 00:33:45,550 ‫"في يوم جيد يمكنني أن أضع ٣٢ كلم‬ ‫من الكابلات"‬ 306 00:33:45,950 --> 00:33:49,390 ‫"ولكن بعد ذلك، هذه ليست المرة الأولى‬ ‫التي يتم استدعائي فيها إلى هنا"‬ 307 00:33:55,030 --> 00:33:58,830 ‫هذه خرطوشة عالية السرعة ٤١٠٠‬ ‫من طراز (شارب ٧٤)‬ 308 00:33:59,590 --> 00:34:01,710 ‫إنها أعظم بندقية جاموس على الإطلاق‬ 309 00:34:02,350 --> 00:34:06,390 ‫يمكن أن تضرب بقرة ممددة‬ ‫على ارتفاع سبعمائة متر‬ 310 00:34:07,190 --> 00:34:08,870 ‫أنا أعلم لأنني فعلت ذلك‬ 311 00:34:09,030 --> 00:34:12,270 ‫قريب من الرقم القياسي‬ ‫٣،٥ أمتار أخرى كنت سأفوز‬ 312 00:34:12,710 --> 00:34:15,190 ‫سأكون صريحاً معكما، أطلقت النار على الكثير‬ ‫في مثل هذا الوقت السريع‬ 313 00:34:15,310 --> 00:34:18,910 ‫امتدت الرائحة النتنة للجثث المتعفنة‬ ‫على طول منطقة (كنساس باسيفيك) بأكملها‬ 314 00:34:19,790 --> 00:34:24,830 ‫منتصف القرن، ربما عشرين مليوناً‬ ‫يتوجهون إلى هنا، مر العقد‬ 315 00:34:26,230 --> 00:34:27,710 ‫لم يتبق مئة‬ 316 00:34:29,030 --> 00:34:32,430 ‫وهذا ما تطلبه الأمر لتقديم شعبك‬ 317 00:34:32,630 --> 00:34:35,790 ‫حيث لا يمكن أن تصل الرصاص‬ ‫أما الجوع فقد يصل بالتأكيد‬ 318 00:34:35,990 --> 00:34:40,830 ‫وهو أمر مثير للسخرية بالنظر إلى أنني جنيت‬ ‫لنفسي ثروة خمس مرات من بيع ألسنتهم!‬ 319 00:34:45,710 --> 00:34:49,750 ‫نعم، لا تصطادين في (إنجلترا)؟‬ ‫أرستقراطية مثلك؟‬ 320 00:34:49,990 --> 00:34:53,550 ‫ليس إذا نتج عن ذلك إبادة شعب بأكمله‬ 321 00:34:54,430 --> 00:35:00,870 ‫يا آنسة، لا تحاولي دفعي للشعور بالذنب‬ ‫لأن نوعك بالضبط هو الذي أعطاني الإلهام‬ 322 00:35:01,510 --> 00:35:03,070 ‫كونتيسة (ساذرلاند)‬ 323 00:35:04,550 --> 00:35:07,950 ‫هل... هل سبق لك أن رقصت‬ ‫مع أحد أولادها؟‬ 324 00:35:09,670 --> 00:35:10,670 ‫لا‬ 325 00:35:12,070 --> 00:35:15,550 ‫طردوا عائلتي في عام ١٨١٩‬ ‫(ستراتهافن، اسكتلندا)‬ 326 00:35:16,350 --> 00:35:19,190 ‫استخدموا الإيجار بدلاً من الرصاص‬ 327 00:35:19,310 --> 00:35:22,470 ‫ولكن الجوع جاء بالطريقة عينها‬ 328 00:35:24,110 --> 00:35:26,190 ‫أعتقد أنهم يطلقون النار هناك الآن‬ 329 00:35:28,310 --> 00:35:29,550 ‫بصحتك‬ 330 00:35:31,870 --> 00:35:33,390 ‫لماذا أخذت الولد؟‬ 331 00:35:34,590 --> 00:35:36,910 ‫على عكسكما يا أخويّ، لدي ضمير‬ 332 00:35:37,550 --> 00:35:40,550 ‫ربما لأنني أعرف ما هو الشعور‬ ‫أن يُسرق كل شيء منكما‬ 333 00:35:40,790 --> 00:35:45,510 ‫الآن هذا البلد عرضت على أهلي الفرصة‬ ‫للبدء من جديد‬ 334 00:35:45,710 --> 00:35:47,990 ‫ولهذا أناضل من أجلها، بشراسة‬ 335 00:35:48,510 --> 00:35:51,150 ‫(جينيسون جاي هوكر) خلال الحرب‬ 336 00:35:52,630 --> 00:35:54,750 ‫- هل سمعت عنهم؟‬ ‫- النخبة في الاتحاد‬ 337 00:35:55,390 --> 00:35:58,510 ‫- الحفارون واللصوص‬ ‫- نعم سيدي!‬ 338 00:36:01,110 --> 00:36:04,670 ‫تعلم، هناك شيء واحد علمتني إياه‬ ‫تلك الحقيرة العجوز‬ 339 00:36:05,350 --> 00:36:08,750 ‫ستفوز، لا يمكنك القتال بشكل عادل‬ 340 00:36:09,350 --> 00:36:13,150 ‫أو بلطف‬ ‫عليك أن تحرق وتجوّع‬ 341 00:36:13,630 --> 00:36:16,750 ‫تفوز في كل مرة‬ ‫وبالمثل، تحت قيادة (شيريدان)‬ 342 00:36:18,110 --> 00:36:22,550 ‫تعلم، في أحد فصول الشتاء‬ ‫أضرمنا النار في قرية شديدة الحرارة‬ 343 00:36:23,110 --> 00:36:24,950 ‫ذوبنا الثلج لمسافة ١،٦ كلم‬ 344 00:36:29,710 --> 00:36:31,630 ‫نعم، ولكن هذه الحرب انتهت‬ 345 00:36:32,030 --> 00:36:36,350 ‫وأريد أن أرى هذا البلد العظيم‬ ‫يقدم لشعبك مثل شعبي‬ 346 00:36:37,950 --> 00:36:43,110 ‫توجد مدرسة هندية على رأس هذا الخط‬ ‫مبنية على عائدات ثروتي الطيبة‬ 347 00:36:43,870 --> 00:36:45,670 ‫أنا أعتبرها...‬ 348 00:36:46,590 --> 00:36:50,110 ‫كبوابة يمكن لأي هندي الدخول إليها‬ 349 00:36:50,590 --> 00:36:53,910 ‫ولكن لا يغادر منها سوى الأمريكيين‬ 350 00:36:55,390 --> 00:36:58,910 ‫الآن، أحب أهلي الترتان تماماً‬ ‫كما أحب أهلك الريش‬ 351 00:36:59,270 --> 00:37:03,390 ‫لكن تحت ذلك...‬ ‫أننا الآن يجب أن نقف جميعاً‬ 352 00:37:08,110 --> 00:37:09,790 ‫سآخذ الصبي إلى تلك المدرسة‬ 353 00:37:10,710 --> 00:37:13,470 ‫- فجر جديد‬ ‫- هاتان طالبتان لديك؟‬ 354 00:37:14,870 --> 00:37:20,030 ‫حسناً، هما كذلك‬ ‫(مايبل) هناك لمدة عامين حتى الآن‬ 355 00:37:20,310 --> 00:37:24,430 ‫التقطنا (روز) فقط قبل أسبوعين‬ 356 00:37:24,870 --> 00:37:29,710 ‫إنها... إنها هادئة بعض الشيء‬ ‫لكنها ستتعلم‬ 357 00:37:30,870 --> 00:37:36,190 ‫- لتكون...‬ ‫- دم أزرق، بشرة رقيقة‬ 358 00:37:36,590 --> 00:37:38,110 ‫لا مفاجأة‬ 359 00:37:40,150 --> 00:37:43,870 ‫أنت... تبدين حمراء قليلاً هناك سيدتي‬ 360 00:37:44,030 --> 00:37:47,910 ‫- ربما عليك الانضمام إلى مدرستي‬ ‫- إنهم يتعلمون أن يكونوا خدامك؟‬ 361 00:37:48,110 --> 00:37:51,870 ‫- ألم يغسل مخلصنا أرجل تلاميذه؟‬ ‫- هل تغسل أرجلهم؟‬ 362 00:37:51,990 --> 00:37:54,030 ‫أقوم بذلك بالفعل، عقولهم‬ 363 00:37:54,510 --> 00:37:57,150 ‫لا أستطيع أن أرى أي طريق آخر‬ ‫لبقاء الهنود‬ 364 00:37:57,270 --> 00:37:59,830 ‫- لن يكون هناك واحد بعد الآن‬ ‫- بالضبط!‬ 365 00:38:00,310 --> 00:38:02,950 ‫- وكأنني لست اسكتلندياً‬ ‫- (اسكتلندا) لا تزال موجودة‬ 366 00:38:03,070 --> 00:38:04,630 ‫وكذلك (نبراسكا)‬ 367 00:38:05,710 --> 00:38:10,030 ‫لكن لا أتوقع إنجليزية مثلك من العالم القديم‬ ‫أن تعرف هذا‬ 368 00:38:10,270 --> 00:38:11,910 ‫ناهيك عن قول ذلك‬ 369 00:38:14,710 --> 00:38:17,150 ‫(مايبل)، يمكنك التنظيف الآن‬ 370 00:38:31,950 --> 00:38:33,390 ‫(ني براثغي)‬ 371 00:38:37,310 --> 00:38:38,670 ‫(ني براثغي)‬ 372 00:38:39,950 --> 00:38:43,470 ‫تعني "الماء المسطحة"‬ ‫إنه (أوتيو)‬ 373 00:38:44,550 --> 00:38:47,910 ‫نعم، (نبراسكا)، كما قلت‬ 374 00:38:49,470 --> 00:38:54,430 ‫- (ني براثغي)‬ ‫- أفهم أنك الآن تحاول أن تعلمني القليل‬ 375 00:38:55,430 --> 00:39:00,990 ‫لكن تعلم، اللغات تتغير يا بني‬ ‫هذا هو بيت القصيد‬ 376 00:39:02,550 --> 00:39:04,390 ‫لذا عليهم ذلك أيضاً‬ 377 00:39:11,990 --> 00:39:13,910 ‫(روز)، هيا‬ 378 00:39:38,350 --> 00:39:40,110 ‫القمر الأبيض!‬ 379 00:39:41,790 --> 00:39:43,230 ‫القمر الأبيض!‬ 380 00:39:48,430 --> 00:39:51,590 ‫أنا أعرفها، تقابلنا من قبل‬ 381 00:39:54,390 --> 00:39:58,390 ‫اسمها (تاتشنغ غراوند)‬ ‫إنها (شايان)‬ 382 00:39:59,350 --> 00:40:01,030 ‫إنها أرملة الرئيس الصقر الراكض‬ 383 00:40:13,990 --> 00:40:17,710 ‫وهذا الفتى الذي التقطته‬ ‫إنه ابنهما‬ 384 00:40:30,830 --> 00:40:35,870 ‫وجدتك! قادتني الروح العظيمة إليك!‬ 385 00:40:42,310 --> 00:40:44,390 ‫كانت زوجة قائد حرب (شايان)‬ 386 00:40:44,710 --> 00:40:47,550 ‫- انفجر رأسه في آخر يوم في خدمتي‬ ‫- هل قتلته؟‬ 387 00:40:48,070 --> 00:40:49,750 ‫لا، لكنني رأيت ذلك‬ 388 00:40:50,870 --> 00:40:54,230 ‫لا بد من أنه سبب حجم الصبي‬ ‫رآني أيضاً‬ 389 00:40:57,190 --> 00:40:58,710 ‫أنت تحترقين‬ 390 00:41:00,510 --> 00:41:02,510 ‫- لم يوقفوا خروجنا‬ ‫- جيد!‬ 391 00:41:03,110 --> 00:41:04,150 ‫- من الأفضل أن نمتطي سريعاً‬ ‫- نعم‬ 392 00:41:04,270 --> 00:41:05,750 ‫انتظرا!‬ 393 00:41:08,470 --> 00:41:11,870 ‫رجاءً! رجاءً!‬ 394 00:41:12,110 --> 00:41:13,470 ‫اسألها عن اسمه‬ 395 00:41:19,590 --> 00:41:21,190 ‫القمر الأبيض‬ 396 00:41:22,950 --> 00:41:24,830 ‫بسرعة!‬ 397 00:41:36,550 --> 00:41:39,390 ‫لا! لا بأس، هيا‬ 398 00:41:39,990 --> 00:41:41,390 ‫علينا الذهاب‬ 399 00:41:46,550 --> 00:41:48,550 ‫ألف وأربعون...‬ 400 00:41:50,350 --> 00:41:55,350 ‫خمسة... خمسة وخمسون... خمسة...‬ 401 00:41:55,910 --> 00:42:00,950 ‫- سبعة وسبعون!‬ ‫- ثمانية وستون وسبعون!‬ 402 00:42:15,230 --> 00:42:16,630 ‫الحصان!‬ 403 00:42:18,150 --> 00:42:22,030 ‫- اعتقدت أنك كنت تهدف إلى الكونتيسة‬ ‫- اعتقدت أنني أصبتها‬ 404 00:42:36,550 --> 00:42:38,470 ‫- الحصان‬ ‫- نعم‬ 405 00:42:38,590 --> 00:42:42,870 ‫على الأقل سأحضر لي بقرة كاذبة حقيقية‬ 406 00:42:44,470 --> 00:42:48,270 ‫وعلى مسافة قياسية!‬ 407 00:43:00,190 --> 00:43:02,150 ‫أقصر بـ٣٠ سنتم، خط جيد‬ 408 00:43:05,230 --> 00:43:07,550 ‫طلقة واحدة‬ ‫عليه أن يعيد التحميل‬ 409 00:43:07,670 --> 00:43:10,230 ‫- أين حقائب أموالك؟ في الأمام أم الخلف؟‬ ‫- كلاهما‬ 410 00:43:11,230 --> 00:43:13,630 ‫- لماذا أحضرت الكثير؟‬ ‫- لم أكن أعرف إلى كم سأحتاج‬ 411 00:43:15,230 --> 00:43:16,870 ‫حسناً، أنت تعرفين الآن‬ 412 00:43:18,590 --> 00:43:21,590 ‫ترين دخاناً من البندقية‬ ‫أجلسي الصبي سريعاً‬ 413 00:43:21,710 --> 00:43:26,150 ‫- الهندي يركض‬ ‫- هم دائماً يفعلون! ابق مع الصبي‬ 414 00:43:30,910 --> 00:43:34,550 ‫الحصان... مرة أخرى!‬ 415 00:43:41,630 --> 00:43:43,070 ‫أنا أصبح مرتعشاً‬ 416 00:44:01,150 --> 00:44:05,790 ‫- لقد حركته!‬ ‫- ماذا؟ بئساً! ليس أكثر! العبي بعدل!‬ 417 00:44:11,990 --> 00:44:14,350 ‫كل شيء في التنفس...‬ 418 00:44:20,590 --> 00:44:21,870 ‫أسقطيه!‬ 419 00:44:34,110 --> 00:44:37,110 ‫بئساً... هيا...‬ 420 00:44:42,790 --> 00:44:45,030 ‫ليس هناك وحش بري‬ 421 00:44:45,550 --> 00:44:47,230 ‫سيتفوق علي بالمكر‬ 422 00:44:47,910 --> 00:44:49,470 ‫لا سيدي!‬ 423 00:45:41,350 --> 00:45:43,270 ‫حسناً‬ 424 00:45:57,550 --> 00:45:59,590 ‫سيقتلونكم!‬ 425 00:46:01,390 --> 00:46:03,150 ‫سيقتلونكم!‬ 426 00:47:54,910 --> 00:47:56,630 ‫أنا آسفة جداً‬