1 00:00:07,050 --> 00:00:09,570 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:09,730 --> 00:00:11,530 ‫- ماذا لديك هناك؟‬ ‫- مطالبة بالأرض‬ 3 00:00:11,770 --> 00:00:13,170 ‫- أين؟‬ ‫- (نبراسكا)‬ 4 00:00:13,530 --> 00:00:15,770 ‫- هل هي بعيدة؟‬ ‫- ليس بقدر ما تريدين أن تذهبي‬ 5 00:00:16,850 --> 00:00:20,450 ‫أتعرف العدو الأكبر إلى هندي؟ ماضينا‬ 6 00:00:20,970 --> 00:00:24,850 ‫- علينا أن ندير ظهرنا له‬ ‫- لدي موهبة للبقاء‬ 7 00:00:25,650 --> 00:00:29,250 ‫- ماذا يوجد في حقائبها؟‬ ‫- لا شيء يستحق الموت من أجله‬ 8 00:00:29,570 --> 00:00:31,170 ‫لذا، سلمها‬ 9 00:00:37,730 --> 00:00:39,090 ‫يا إلهي!‬ 10 00:00:39,850 --> 00:00:44,410 ‫- "علينا الوصول إلى مكان آمن لكليهما"‬ ‫- "أفهم ما عليك فعله ولماذا عليك فعله"‬ 11 00:00:44,930 --> 00:00:47,370 ‫لكنني كنت هنا من قبل‬ ‫ولن أعود...‬ 12 00:00:48,010 --> 00:00:49,330 ‫أحضرت لك شيئاً...‬ 13 00:00:51,530 --> 00:00:52,850 ‫شكراً لك‬ 14 00:00:55,290 --> 00:00:56,610 ‫"مستر (ترافورد)"‬ 15 00:00:58,290 --> 00:01:01,210 ‫كان ذلك هجيناً مميزاً بين طويل القرن‬ ‫و(هيرفورد) عمره ١٣ أسبوعاً‬ 16 00:01:01,410 --> 00:01:04,130 ‫مئة أخرى مستلقية هناك‬ ‫تم تمزيقها مثله‬ 17 00:01:04,410 --> 00:01:09,930 ‫- ما نوع المجتمع الذي لديك هنا، أيها الشريف؟‬ ‫- (بيلي مايرز)، أتذكره؟‬ 18 00:01:10,890 --> 00:01:14,850 ‫أخ (لوني)، سمعت أنه هناك‬ ‫مقاطعة (كاين) أو ما شابه‬ 19 00:01:15,090 --> 00:01:16,610 ‫قد ترغب في البحث عنه‬ 20 00:01:16,890 --> 00:01:20,970 ‫أخبره بأننا نلنا منه أخيراً‬ ‫نلنا أخيراً من قاتل (لوني)‬ 21 00:01:25,730 --> 00:01:30,410 ‫"بلدة (هوكسيم) المنشأة حديثاً‬ ‫مقاطعة (كاين)، عام ١٨٩٠"‬ 22 00:01:32,890 --> 00:01:37,570 ‫"منزل عائلة (فلين)، (هوكسيم)"‬ 23 00:02:15,290 --> 00:02:19,170 ‫"منزل عائلة (مايرز)، (هوكسيم)"‬ 24 00:02:24,010 --> 00:02:26,330 ‫هل سمعت هذا؟‬ 25 00:02:52,810 --> 00:02:54,690 ‫"(بيلي مايرز)"‬ 26 00:02:55,810 --> 00:02:57,530 ‫"(تيموثي فلين)"‬ 27 00:04:02,770 --> 00:04:06,890 ‫"(تيموثي فلين)، توفي عام ١٨٩٠"‬ 28 00:04:08,410 --> 00:04:13,250 ‫"مقابر (هوكسيم)، مقاطعة (كاين)، (وايومينغ)"‬ 29 00:04:13,690 --> 00:04:17,090 ‫- كيف تم السماح له بالدخول؟‬ ‫- لإطلاق النار على زوجته؟‬ 30 00:04:19,130 --> 00:04:21,210 ‫وبعد ذلك لقتل نفسه...‬ 31 00:04:21,930 --> 00:04:25,730 ‫نضع كل شخص مثل هذا على مفترق طرق‬ ‫حيث ستكون المقبرة‬ 32 00:04:26,050 --> 00:04:29,930 ‫حسناً، إنها بقعة جميلة‬ 33 00:04:32,170 --> 00:04:34,410 ‫آمل ألا تمتلئ بسرعة كبيرة‬ 34 00:04:37,250 --> 00:04:38,570 ‫لا...‬ 35 00:04:39,210 --> 00:04:41,250 ‫لا، انتهت تلك الأيام‬ 36 00:04:48,530 --> 00:04:49,850 ‫سيد (مايرز)‬ 37 00:04:50,970 --> 00:04:52,410 ‫- كيف يمكنني أن أقدم المساعدة؟‬ ‫- "الشريف"‬ 38 00:05:02,410 --> 00:05:05,410 ‫"حدود سياج منزل (مايرز)، (هوكسيم)"‬ 39 00:05:23,730 --> 00:05:26,970 ‫كان هناك اختراق للماشية‬ ‫لكنني أعرف أين ستكون‬ 40 00:05:29,450 --> 00:05:31,170 ‫أين هو؟‬ 41 00:05:37,650 --> 00:05:41,970 ‫لا بأس يا سيد (مايرز)، خذ وقتك‬ 42 00:05:44,130 --> 00:05:45,890 ‫(تيم)، (تيموثي فلين)‬ 43 00:05:47,450 --> 00:05:49,090 ‫الذي أطلق النار على نفسه‬ 44 00:05:50,290 --> 00:05:53,690 ‫- من... من رأى جثته؟‬ ‫- أنا فعلت‬ 45 00:05:54,170 --> 00:05:55,850 ‫هل كان هناك...‬ 46 00:05:58,010 --> 00:06:01,490 ‫- هل كانت هناك أي علامات؟‬ ‫- علامات؟‬ 47 00:06:04,810 --> 00:06:07,130 ‫نعم... عليه‬ 48 00:06:07,370 --> 00:06:10,890 ‫وضع فوهة بندقية في فمه، لذا...‬ 49 00:06:17,410 --> 00:06:21,010 ‫ما هو بالضبط الذي تبحث عنه؟‬ 50 00:06:34,770 --> 00:06:39,650 ‫"صُنع لمقابلة خالقه"‬ 51 00:06:39,850 --> 00:06:41,410 ‫لا علامات على (تيموثي فلين)؟‬ 52 00:06:42,050 --> 00:06:45,890 ‫أخذوه إلى الحمّام وحسب‬ ‫إلى تابوته المغلق وما شابه‬ 53 00:06:46,250 --> 00:06:49,010 ‫سأكون صادقاً معك‬ ‫لو لم يكن للسيد (ميلمونت)‬ 54 00:06:49,330 --> 00:06:51,810 ‫محظوظان أنهما لم ينزلا في كيسين قديمين‬ ‫من الخيش‬ 55 00:06:52,170 --> 00:06:54,450 ‫- (ميلمونت)؟‬ ‫- دفع مقابل التابوتين‬ 56 00:06:58,770 --> 00:07:01,290 ‫كان لديها جدري البقر...‬ ‫السيدة (فلين)‬ 57 00:07:02,090 --> 00:07:03,410 ‫على يدها‬ 58 00:07:29,690 --> 00:07:33,850 ‫"زريبة شركة (توماس ترافورد)"‬ 59 00:07:37,810 --> 00:07:41,850 ‫هيا! هيا!‬ 60 00:07:53,010 --> 00:07:56,010 ‫- مهلاً!‬ ‫- هذه ملكي! هذه أيضاً! هذه أيضاً!‬ 61 00:07:56,290 --> 00:08:00,650 ‫- حررها وأعدها!‬ ‫- استرخي، اهدأي يا سيدتي!‬ 62 00:08:07,530 --> 00:08:09,090 ‫- سيدة (مايرز)‬ ‫- لديك ماشيتي‬ 63 00:08:09,210 --> 00:08:11,930 ‫- كيف ذلك؟‬ ‫- انظر!‬ 64 00:08:12,050 --> 00:08:14,610 ‫- على ماذا؟‬ ‫- هذا قطعي!‬ 65 00:08:15,090 --> 00:08:19,570 ‫- تلك؟ هذه ليست علامة تجارية مسجلة‬ ‫- تلك هي ماشيتي!‬ 66 00:08:19,730 --> 00:08:22,930 ‫سيدتي، كل الماشية التي لا تحمل علامة‬ ‫تجارية موجودة في النطاق المفتوح‬ 67 00:08:23,050 --> 00:08:25,930 ‫تصبح ملكاً لجمعية مزارعي الأسهم‬ 68 00:08:26,050 --> 00:08:31,690 ‫وبما أنك لست عضواً في الرابطة‬ ‫فإن هذا المخزون لا يخصك‬ 69 00:08:46,250 --> 00:08:50,170 ‫- لا تفكر، أنت لست رجلاً نبيلاً‬ ‫- كنت هنا منذ عام ٧٥‬ 70 00:08:50,890 --> 00:08:52,970 ‫منذ فترة طويلة، جردت نفسي من هذا الوهم‬ 71 00:08:54,770 --> 00:08:56,170 ‫أنا لست رجلاً نبيلاً‬ 72 00:08:56,730 --> 00:08:58,570 ‫لهذا تسرق ماشيتي؟‬ 73 00:09:01,090 --> 00:09:02,410 ‫كانت في العراء‬ 74 00:09:03,370 --> 00:09:08,130 ‫- أنا سعيدة لأنهم قاموا بتقطيع أبقارك‬ ‫- حسناً، كانت تلك جريمة‬ 75 00:09:08,290 --> 00:09:10,410 ‫- هذه جريمة‬ ‫- من الخطأ...‬ 76 00:09:11,850 --> 00:09:16,330 ‫أن يمنح أي شخص فرصة البدء من جديد‬ ‫لأمثال (بيلي مايرز) و(تيموثي فلين)‬ 77 00:09:17,130 --> 00:09:19,730 ‫وذهب (فلين) تواً وفجر رأس زوجته‬ ‫لذا إذا كنت مكانك...‬ 78 00:09:20,570 --> 00:09:23,970 ‫- كنت سأضع قفلاً على صندوق مسدسي‬ ‫- لا تهددني‬ 79 00:09:24,090 --> 00:09:26,810 ‫لست أفعل، التهديد موجود بالفعل‬ ‫في سريرك‬ 80 00:09:33,450 --> 00:09:36,250 ‫هل هذا مثل شيء بروسي؟‬ ‫هل تطلبين مني الرقص؟‬ 81 00:09:36,570 --> 00:09:38,450 ‫- أنا نمساوية‬ ‫- صحيح‬ 82 00:09:40,050 --> 00:09:42,410 ‫- أي واحد يرتدي القبعات المدببة؟‬ ‫- هذه بلدي!‬ 83 00:09:42,650 --> 00:09:43,970 ‫هذه هي ماشيتي‬ 84 00:09:51,330 --> 00:09:53,090 ‫تحياتي على امتطائك‬ 85 00:10:09,890 --> 00:10:11,330 ‫هل أساعدك هناك، سيدتي؟‬ 86 00:10:22,810 --> 00:10:24,730 ‫دعاها تذهب أيها الشابان!‬ 87 00:10:27,010 --> 00:10:28,530 ‫هل جمعتها عمداً؟‬ 88 00:10:29,210 --> 00:10:32,890 ‫أي شيء يحمل اسم (بيلي مايرز)‬ ‫هو لعبة عادلة في كتابي‬ 89 00:10:55,210 --> 00:10:56,810 ‫أين هو؟‬ 90 00:11:04,690 --> 00:11:06,490 ‫لا، أمي، رجاءً!‬ 91 00:11:11,610 --> 00:11:13,170 ‫أنت مرهقة‬ 92 00:11:37,570 --> 00:11:39,290 ‫أيها القدير العزيز‬ 93 00:11:42,970 --> 00:11:46,170 ‫أعتقد أننا بحاجة إلى التحدث مع (بيلي مايرز)‬ 94 00:12:25,610 --> 00:12:27,330 ‫يا إلهي!‬ 95 00:12:39,410 --> 00:12:40,850 ‫مهلاً!‬ 96 00:12:59,130 --> 00:13:03,810 ‫"حدود (كنساس)، قرب أراضي (أوكلاهوما)"‬ 97 00:13:06,810 --> 00:13:08,850 ‫(هي ما)... قلها ثانية‬ 98 00:13:09,130 --> 00:13:12,210 ‫- (هي ماتو زوا)‬ ‫- (هي ماتو زوا)‬ 99 00:13:13,690 --> 00:13:16,250 ‫- كيف تدخل؟‬ ‫- لدغة القراد‬ 100 00:13:17,050 --> 00:13:21,730 ‫يتم عض البقرة، طفيلي صغير‬ ‫يدخل إلى الدم داخل الخلايا‬ 101 00:13:22,010 --> 00:13:24,730 ‫ويتكاثر ثم ينفجر ويبدأ كل شيء من جديد‬ 102 00:13:24,890 --> 00:13:28,450 ‫وسرعان ما لديك ألف رأس من الماشية‬ ‫المحتضرة‬ 103 00:13:28,930 --> 00:13:33,050 ‫لأنها تعرضت للقضم وحسب‬ ‫بواسطة مخلوق ليس أكبر من ظفري الخنصر‬ 104 00:13:34,250 --> 00:13:37,210 ‫- إذاً أنت تبحث عن طرق لمعالجتها؟‬ ‫- وجدت واحدة‬ 105 00:13:37,690 --> 00:13:41,610 ‫هل سمعت عن شاب اسمه (تشارلز داروين)؟‬ 106 00:13:42,370 --> 00:13:44,410 ‫- إنجليزي، مثلك‬ ‫- أجل‬ 107 00:13:44,690 --> 00:13:48,090 ‫"الطبيعة، حمراء في الأسنان والمخلب!"‬ 108 00:13:48,930 --> 00:13:52,410 ‫تعلم، أعتقد أنه قد يكون في الواقع‬ ‫(ألفريد تينيسون)‬ 109 00:13:53,530 --> 00:13:55,650 ‫إنها طريقة لتسخير الطبيعة يا سيدتي‬ ‫هذا ما هي‬ 110 00:13:56,010 --> 00:13:58,050 ‫وهذا ما ننوي فعله بهذا‬ 111 00:13:58,850 --> 00:14:01,810 ‫نأخذ الطفيلي، نقتل الطفيلي‬ ‫ونضعه في الجسم مرة أخرى‬ 112 00:14:02,170 --> 00:14:05,890 ‫هكذا، في المرة القادمة التي يأتي فيها‬ ‫طفيلي حي، الجسم يعرفه بالفعل‬ 113 00:14:06,090 --> 00:14:08,250 ‫يمضي قدماً ويأكل كل شيء!‬ 114 00:14:09,170 --> 00:14:15,010 ‫وأنا من الرأي الشخصي أنه في وقت قصير‬ ‫يمكن معالجة جميع العلل في العالم بالمثل‬ 115 00:14:15,210 --> 00:14:18,450 ‫سواء كانت قردة أو هندياً‬ 116 00:14:20,650 --> 00:14:21,850 ‫هندي؟‬ 117 00:14:22,570 --> 00:14:25,450 ‫- وكيف يكون ذلك؟‬ ‫- بالتثاقف!‬ 118 00:14:27,530 --> 00:14:29,850 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما يفعله الجسم بالطفيليات‬ 119 00:14:30,010 --> 00:14:33,130 ‫- يجب أن يفعله المجتمع للهنود‬ ‫- قتله؟‬ 120 00:14:34,170 --> 00:14:37,610 ‫- نستوعبه‬ ‫- كيف يمكنك فعل ذلك؟‬ 121 00:14:37,930 --> 00:14:41,690 ‫تريدين البقاء في عالم الرجل الأبيض‬ ‫عليك أن تصبحي واحداً، بهذه السهولة‬ 122 00:14:42,490 --> 00:14:46,290 ‫- وهل هذا علم؟‬ ‫- هذا يا سيدتي، هو (تينيسون)‬ 123 00:14:49,770 --> 00:14:52,010 ‫لذا، لاحظت أنك تضعين سكيناً‬ 124 00:14:52,850 --> 00:14:56,810 ‫لا، لا، لا رجاءً، أفهمك‬ ‫انضم شخص غريب إلى المدفأة‬ 125 00:14:56,930 --> 00:15:03,250 ‫قد يكون علم الأحياء هو خالقنا الوحيد‬ ‫لكن الأخلاق يجب أن تظل دليلنا الدائم‬ 126 00:15:05,570 --> 00:15:10,770 ‫أتمنى لك التوفيق في تربية هذين الطفلين‬ ‫العزيزين وأثني عليك على نيتك الشجاعة‬ 127 00:16:10,370 --> 00:16:12,130 ‫أعلم أنك لم تتعرّضي لإطلاق نار‬ 128 00:16:13,850 --> 00:16:15,890 ‫لم أصوّب لإطلاق النار عليك‬ 129 00:16:18,330 --> 00:16:19,770 ‫هو وحسب‬ 130 00:16:21,330 --> 00:16:23,810 ‫لأنك ذهبت إلى حيث لا يجب عليك‬ 131 00:17:36,050 --> 00:17:39,130 ‫ولا تهتمي بإرسال أحد بعدي‬ 132 00:17:40,690 --> 00:17:45,250 ‫النسور في (كنساس) لا تترك أي أثر‬ 133 00:18:04,330 --> 00:18:05,650 ‫إلى أين لا أذهب؟‬ 134 00:18:35,050 --> 00:18:36,370 ‫لا بأس‬ 135 00:19:50,970 --> 00:19:54,010 ‫قطع أصغر مباشرة للطحن‬ 136 00:19:55,370 --> 00:19:57,890 ‫أكبر من تلك، للفرن‬ 137 00:19:58,290 --> 00:20:00,810 ‫أفضل وجبة عظام‬ ‫على هذا الجانب من (توبيكا)‬ 138 00:20:00,970 --> 00:20:04,690 ‫- الجاموس؟‬ ‫- كان وقتاً يمكنك فيه عبور هذا الفناء بأكمله‬ 139 00:20:04,810 --> 00:20:08,930 ‫- على لا شيء سوى عظام الذيل‬ ‫- لماذا لا تضع الذرة أولاً؟‬ 140 00:20:11,770 --> 00:20:14,570 ‫لا، هذا فائض العام الماضي‬ 141 00:20:14,890 --> 00:20:16,370 ‫تركته للتعفن وحسب؟‬ 142 00:20:18,850 --> 00:20:21,530 ‫بالطريقة التي سمعتها، أنتم الـ(باوني)‬ 143 00:20:22,850 --> 00:20:27,090 ‫كانت النساء من يقمن بجميع أعمال المزرعة‬ ‫أنتم الرجال جلستم على رافع الأحصنة‬ 144 00:20:28,690 --> 00:20:30,690 ‫الخيول تبدو جيدة أيضاً‬ 145 00:20:32,970 --> 00:20:35,330 ‫- بالفعل‬ ‫- هل هكذا تكسب مالك؟‬ 146 00:20:37,130 --> 00:20:41,170 ‫لأنني كما سمعت، فالسوق ميت للذرة‬ ‫منذ عام الآن‬ 147 00:20:41,410 --> 00:20:45,490 ‫- ولا يحتاج الجاموس إلى تفسير‬ ‫- لا تخمن في عملي، يا بني‬ 148 00:20:45,610 --> 00:20:48,730 ‫- لا تخبرني من يجب أن أكون‬ ‫- لا أريد المجادلة معك‬ 149 00:20:49,250 --> 00:20:53,210 ‫يمكنك أن تكون من تريد‬ ‫طالما أنك تسدد ديونك‬ 150 00:20:54,010 --> 00:20:55,730 ‫- من أجل البوصلة‬ ‫- بوصلة جيدة‬ 151 00:20:56,850 --> 00:21:00,690 ‫جيدة بما يكفي لتوجيه صديقتك‬ ‫إلى قلبك مباشرة؟‬ 152 00:21:02,690 --> 00:21:06,330 ‫أستطيع أن أرى أنك تريد كسر بعض العظام‬ 153 00:21:14,890 --> 00:21:16,890 ‫تلك العربة التي أتيت بها‬ 154 00:21:18,370 --> 00:21:21,290 ‫- لدي شخص يأخذها بسعر‬ ‫- ليست لي لبيعها‬ 155 00:21:21,610 --> 00:21:24,610 ‫ليست لك لتحتفظ بها إذاً أيضاً‬ 156 00:21:25,530 --> 00:21:29,050 ‫لذا لا تمانع إذا فعلت ذلك‬ ‫عادل تماماً‬ 157 00:21:50,890 --> 00:21:52,210 ‫أمي!‬ 158 00:22:02,490 --> 00:22:07,450 ‫إذا كان هناك أي شيء جيد‬ ‫يأتي من بصقكما كليكما من حوضي‬ 159 00:22:07,890 --> 00:22:10,890 ‫فإنه الصعود إلى هناك‬ ‫على هذا البائس السمين!‬ 160 00:22:11,690 --> 00:22:13,010 ‫لذا...‬ 161 00:22:15,290 --> 00:22:16,770 ‫ماذا لدينا؟‬ 162 00:22:25,970 --> 00:22:27,410 ‫سيكون على ما يرام‬ 163 00:22:27,930 --> 00:22:29,410 ‫اتفقنا؟‬ 164 00:23:01,210 --> 00:23:03,330 ‫١٨٠ للعربة‬ 165 00:23:03,930 --> 00:23:08,330 ‫٣٠٠ للخيلين، ٢٠ للعتاد‬ 166 00:23:08,890 --> 00:23:13,690 ‫ربما ١٥ للبندقية‬ ‫ما لم تكن قطعة صغيرة من طراز ٧٣‬ 167 00:23:14,450 --> 00:23:19,410 ‫قطع وأجزاء، ٥٠٠، ٥٥٠ كأقصى حد‬ 168 00:23:23,130 --> 00:23:28,450 ‫لا أعرف أيها الشابان، تريدان غمس يديكما‬ ‫في شيء دافئ، تفضلا‬ 169 00:23:28,690 --> 00:23:33,170 ‫لكن شخصياً لاحتفظت بسرقاتي لشيء أكبر‬ 170 00:24:12,850 --> 00:24:15,410 ‫- في البداية اعتقدنا أنه كان فخاً‬ ‫- نعم‬ 171 00:24:15,530 --> 00:24:19,410 ‫قام الكابتن (كليغ) العجوز وطاقمه باختبارنا‬ ‫لمعرفة ما إذا كنا سنعمل في رقعته‬ 172 00:24:19,770 --> 00:24:21,090 ‫لقد ماتوا‬ 173 00:24:21,690 --> 00:24:24,290 ‫- كلهم كذلك‬ ‫- كان (كليغ) يعمل على هذا الخط لسنوات‬ 174 00:24:24,490 --> 00:24:27,050 ‫الآن متروك لمن يأخذه‬ ‫هل أنت مهتم؟‬ 175 00:24:28,090 --> 00:24:31,370 ‫- ما هي المنافسة؟‬ ‫- (بلاك آيد موغ) وولداها‬ 176 00:24:32,970 --> 00:24:37,650 ‫- لن تعمل معك ولا أي من نوعك‬ ‫- لهذا نتطلع إليك‬ 177 00:24:38,050 --> 00:24:40,130 ‫- حسناً، لن أوقفها‬ ‫- تباً لا‬ 178 00:24:40,570 --> 00:24:45,330 ‫- لديها مشروب سام من خلال جلد الحصان‬ ‫- نعم وتغذي طفليها على الشيء عينه‬ 179 00:24:45,810 --> 00:24:48,730 ‫حسناً، لدينا شخص آخر في الاعتبار‬ ‫ليقضي عليها‬ 180 00:24:48,850 --> 00:24:50,810 ‫- من؟‬ ‫- الأشخاص نفسهم من أوقفوا (كليغ)‬ 181 00:24:50,930 --> 00:24:53,890 ‫- هم يعملون لديك؟‬ ‫- سيفعلون‬ 182 00:24:55,210 --> 00:25:00,330 ‫- الآن كيف تحسب أنه فخ؟‬ ‫- تقبع هناك مع هذا بداخله‬ 183 00:25:08,690 --> 00:25:14,490 ‫عادة، سيكون ثلاثمائة‬ ‫لكن يجب أن تحتفظ بخمسين لمحتوياتها‬ 184 00:25:14,610 --> 00:25:17,450 ‫- خمسون؟‬ ‫- إلا إن كنتما تريدان التعامل معه بنفسيكما‬ 185 00:25:18,690 --> 00:25:20,210 ‫ماذا ستفعل؟‬ 186 00:25:26,770 --> 00:25:28,130 ‫صدقاني أيها الشابان...‬ 187 00:25:29,330 --> 00:25:30,970 ‫كل شيء له ثمن‬ 188 00:26:50,610 --> 00:26:53,330 ‫اذهبي إلى الخلف، استلقي‬ ‫ولا تتحركي‬ 189 00:26:53,730 --> 00:26:55,850 ‫استلقي، استلقي، لا تتحركي‬ 190 00:27:00,930 --> 00:27:03,250 ‫اذهبا! اذهبا!‬ 191 00:27:28,250 --> 00:27:29,810 ‫توقفي!‬ 192 00:27:41,970 --> 00:27:43,570 ‫توقفي!‬ 193 00:28:01,970 --> 00:28:05,810 ‫(رايتشل)! (رايتشل)!‬ 194 00:28:25,490 --> 00:28:27,570 ‫جاء شخص ما إلى المخيم هنا‬ 195 00:28:27,970 --> 00:28:32,530 ‫وأخبرنا عن أحداث مروعة‬ ‫ابني... كان ذاهباً‬ 196 00:28:33,970 --> 00:28:35,770 ‫لكن ها أنت قادمة‬ 197 00:28:36,570 --> 00:28:39,090 ‫- كيف عرفت أن تبحثي عنا؟‬ ‫- لإيجادكم؟‬ 198 00:28:40,050 --> 00:28:43,250 ‫كانا زوجين هنديين‬ ‫مزارعين، قالا إنهما التقيا بكم‬ 199 00:28:44,130 --> 00:28:46,650 ‫- أجل، يقولون إنهم سيبحثون عنهم‬ ‫- ينتبهون لهم‬ 200 00:28:46,810 --> 00:28:48,810 ‫لا، البحث عنهم‬ 201 00:28:52,090 --> 00:28:53,970 ‫أين بالضبط؟ للمساعدة‬ 202 00:28:54,250 --> 00:28:56,530 ‫أنقذت الطفلين‬ 203 00:28:58,450 --> 00:29:03,170 ‫فات الأوان، إن لم يكن لك ولصديقك‬ ‫شكراً لك‬ 204 00:29:04,210 --> 00:29:06,810 ‫شكراً أبتي! شكراً‬ 205 00:29:22,210 --> 00:29:23,930 ‫إذاً لا تأكل معنا بعد الآن؟‬ 206 00:29:26,850 --> 00:29:30,490 ‫حرك القدر الخاص بك، فهمت‬ 207 00:29:31,290 --> 00:29:34,210 ‫سمعت أنك تلقيت تأنيباً‬ ‫من (جون) البارحة‬ 208 00:29:36,730 --> 00:29:39,890 ‫- لا أهتم به‬ ‫- لم يكن معتاداً على وجود رجل آخر في المكان‬ 209 00:29:40,010 --> 00:29:41,330 ‫هذا كل شيء‬ 210 00:29:44,370 --> 00:29:45,890 ‫لم يكن من خلال قلة المحاولة‬ 211 00:29:53,090 --> 00:29:54,410 ‫هل أنت أب؟‬ 212 00:29:55,130 --> 00:29:56,810 ‫كنت كذلك‬ 213 00:29:58,050 --> 00:29:59,370 ‫هو أيضاً‬ 214 00:30:01,930 --> 00:30:03,250 ‫لم يبق لعام‬ 215 00:30:04,730 --> 00:30:07,690 ‫- مسيحي؟‬ ‫- أمريكي‬ 216 00:30:10,930 --> 00:30:12,610 ‫هذا هو طفلنا الآن‬ 217 00:30:23,970 --> 00:30:25,890 ‫- تلك البوصلة...‬ ‫- نعم‬ 218 00:30:27,730 --> 00:30:31,250 ‫قطعة فاخرة من الساعة‬ ‫تساوي سياجاً أو اثنين‬ 219 00:30:31,730 --> 00:30:33,090 ‫هل لهذا السبب عرضها؟‬ 220 00:30:34,770 --> 00:30:39,810 ‫قد لا يكون زوجي بارعاً مع مقشر الذرة‬ ‫يا سيد (ويب)، لكنه بالتأكيد يمكنه إبرام صفقة‬ 221 00:30:40,130 --> 00:30:41,890 ‫- كيف حصلتما عليها؟‬ ‫- من إنكليزي‬ 222 00:30:43,330 --> 00:30:44,650 ‫عابر طريق‬ 223 00:30:48,050 --> 00:30:50,250 ‫- هل هذا يحدث كثيراً؟‬ ‫- نعم سيدي!‬ 224 00:30:52,130 --> 00:30:55,050 ‫يعبر الناس المحيطات‬ ‫للوصول إلى أين نحن الآن‬ 225 00:30:57,890 --> 00:31:00,370 ‫لكن دائماً ينقصهم المال قليلاً‬ 226 00:31:01,770 --> 00:31:08,050 ‫وسيبيعون أي شيء بأي سعر‬ ‫ليتقدموا أبعد قليلاً‬ 227 00:31:10,650 --> 00:31:11,970 ‫أنتم متجولون‬ 228 00:31:13,570 --> 00:31:16,370 ‫من الناس الذين يريدون أن يأخذوا‬ ‫ما كان لدينا بالفعل؟‬ 229 00:31:18,930 --> 00:31:20,610 ‫إذاً هذا ما نحن عليه‬ 230 00:31:21,810 --> 00:31:24,810 ‫- لكن ليست زراعة، أليس كذلك؟‬ ‫- أليست كذلك؟‬ 231 00:31:40,810 --> 00:31:43,010 ‫- بذور القمح...‬ ‫- شكراً لك‬ 232 00:31:43,130 --> 00:31:45,890 ‫روسية، "مفتاح (تور) الأحمر"، الأفضل‬ 233 00:31:46,170 --> 00:31:50,450 ‫- أنا... لا أتطلع لبدء مزرعة‬ ‫- لا، لا، لا، رجاءً، رجاءً...‬ 234 00:31:51,490 --> 00:31:52,810 ‫حياة‬ 235 00:31:54,650 --> 00:31:58,970 ‫الرجل الذي... الذي أنقذها...‬ 236 00:32:00,770 --> 00:32:03,170 ‫- هو (باوني)، نعم؟‬ ‫- هندي‬ 237 00:32:03,290 --> 00:32:08,050 ‫نعم، الأرض التي تريدها‬ 238 00:32:08,410 --> 00:32:11,970 ‫كانت... كانت له بالفعل‬ 239 00:32:12,330 --> 00:32:17,690 ‫نحن، نحن نستعيدها‬ 240 00:32:19,450 --> 00:32:20,770 ‫نسرقها‬ 241 00:32:23,330 --> 00:32:24,770 ‫نسرقها‬ 242 00:32:36,610 --> 00:32:40,610 ‫لا، هذه الأرض هي... للآب‬ 243 00:32:41,210 --> 00:32:42,530 ‫والدك‬ 244 00:32:43,050 --> 00:32:44,370 ‫إنها للقدير‬ 245 00:32:44,770 --> 00:32:48,490 ‫أجل! ليست لنا، بل له‬ 246 00:32:48,610 --> 00:32:51,650 ‫- أنا لا... لا...‬ ‫- هذه الأرض ليست لنا‬ 247 00:32:51,890 --> 00:32:54,410 ‫إنها له وهو وحده‬ 248 00:32:55,090 --> 00:32:56,810 ‫وتكتمل مشيئته‬ 249 00:32:57,530 --> 00:32:59,290 ‫وتكتمل مشيئته‬ 250 00:33:00,530 --> 00:33:05,490 ‫لو لم يكن يريد أن تكون لنا هذه الأرض‬ ‫لما أوصلنا إلى هنا‬ 251 00:33:11,890 --> 00:33:13,210 ‫شكراً لك‬ 252 00:33:13,730 --> 00:33:16,010 ‫- للجوارب‬ ‫- لمن؟‬ 253 00:33:16,170 --> 00:33:18,850 ‫- لحصانها‬ ‫- نعم‬ 254 00:33:19,050 --> 00:33:22,450 ‫- كان لديهم أحصنة في تلك المزرعة‬ ‫- حصاننا‬ 255 00:33:23,850 --> 00:33:27,290 ‫تقول إنه كان حصانها في المزرعة‬ 256 00:33:27,730 --> 00:33:31,330 ‫هل رأيته؟ مع جوارب بيضاء‬ ‫على قائمته الأمامية‬ 257 00:33:31,650 --> 00:33:37,930 ‫تم أخذه من العربة من قِبل الأشرار، الفلاحين‬ 258 00:33:41,850 --> 00:33:45,210 ‫أنا... أحتاج إلى سرج؟‬ 259 00:33:47,090 --> 00:33:48,410 ‫سرج‬ 260 00:35:29,530 --> 00:35:31,290 ‫هل تسدد ديونك هناك؟‬ 261 00:35:31,690 --> 00:35:34,690 ‫- أعتقد أنك حددت السعر مرتفعاً جداً‬ ‫- لا يزال علي مطالبتك به‬ 262 00:35:35,130 --> 00:35:37,730 ‫- لا، لن تفعل‬ ‫- ماذا رأيت؟‬ 263 00:35:39,370 --> 00:35:42,410 ‫- ليس من شأني‬ ‫- أنت تحزم أغراضها أيضاً؟‬ 264 00:35:42,570 --> 00:35:45,730 ‫- التعقب هو وظيفتي، من الأفضل العودة إليه‬ ‫- إنها مدينة لي بعربة‬ 265 00:35:45,970 --> 00:35:49,890 ‫- تشتري صمتي‬ ‫- إذاً رأيت شيئاً‬ 266 00:35:57,770 --> 00:35:59,490 ‫وجدتها في العربة الألمانية‬ 267 00:36:06,610 --> 00:36:07,930 ‫بئساً...‬ 268 00:36:13,930 --> 00:36:18,570 ‫نعم، أنا لا أتسبب بالفوضى‬ ‫أتقاضى مقابل تنظيفها، هذا كل شيء‬ 269 00:36:18,730 --> 00:36:21,450 ‫- القراصنة‬ ‫- حسناً، لا يهمني الاستفسار‬ 270 00:36:21,570 --> 00:36:23,450 ‫إلا أنك تفعل‬ 271 00:36:24,770 --> 00:36:29,890 ‫تخبرهم بكل ما يأتي من هنا‬ ‫نحن، هم القوم الألمان‬ 272 00:36:30,250 --> 00:36:33,290 ‫وبعد ذلك تحصل على حصة‬ ‫من كل ما يعيدونه‬ 273 00:36:33,770 --> 00:36:35,090 ‫ما لم تكن جثثاً‬ 274 00:36:36,530 --> 00:36:39,050 ‫أما بالنسبة إلى طحن الجثث‬ ‫أنا أخمن أن هذا رسم ثابت وحسب‬ 275 00:36:39,170 --> 00:36:41,010 ‫- إنهم يسرقون أرضنا!‬ ‫- مسروقة‬ 276 00:36:42,130 --> 00:36:44,050 ‫- إذاً لماذا تهتم؟‬ ‫- لا أهتم‬ 277 00:36:45,610 --> 00:36:48,250 ‫المطالبة ملكك، عليك الاحتفاظ بها‬ ‫بأي طريقة ممكنة‬ 278 00:36:49,090 --> 00:36:53,690 ‫ليس بالذرة، "الأم" أو غيرها‬ ‫الذرة الرفيعة أيضاً‬ 279 00:36:54,250 --> 00:36:55,850 ‫حاولت كلاً منها‬ 280 00:36:56,530 --> 00:36:59,770 ‫التربة السطحية ميتة‬ ‫صخرة السرير عميقة جداً‬ 281 00:37:00,250 --> 00:37:03,570 ‫- لن ينمو أي شيء هنا أبداً‬ ‫- لهذا أعطوك إياها‬ 282 00:37:04,370 --> 00:37:08,810 ‫- بهذه الطريقة أعيدها‬ ‫- لكنك كالطفيلي، ليس كذلك؟‬ 283 00:37:09,490 --> 00:37:14,370 ‫- تمتص حتى تفرقع‬ ‫- يقوله رجل حصل على عملته من الجيش الأمريكي‬ 284 00:37:16,610 --> 00:37:18,290 ‫- لم نكن هكذا‬ ‫- لا‬ 285 00:37:19,810 --> 00:37:22,930 ‫لأن الأشخاص الوحيدين الذين نجرّدهم‬ ‫هم من البيض‬ 286 00:37:24,490 --> 00:37:25,850 ‫ليس ما أبحث عنه‬ 287 00:37:26,810 --> 00:37:30,650 ‫نعم، حسناً، أرأيت؟ ها أنت ذا...‬ 288 00:37:32,530 --> 00:37:35,210 ‫لأن لدي شخصاً يبحث عنك‬ 289 00:37:37,170 --> 00:37:38,610 ‫بشكل محموم‬ 290 00:37:40,210 --> 00:37:45,770 ‫- من؟‬ ‫- يبدو أنك رأيت شيئاً في أيام التجنيد‬ 291 00:37:47,170 --> 00:37:49,570 ‫شيء لم يُسمح لأي شخص آخر به‬ 292 00:37:51,490 --> 00:37:55,170 ‫لن أطلق النار عليك‬ ‫لا يمكنني المخاطرة بإفساد البضاعة‬ 293 00:40:12,730 --> 00:40:14,090 ‫أين هو؟‬ 294 00:40:15,010 --> 00:40:16,690 ‫- لقد رحل‬ ‫- إلى أين؟‬ 295 00:40:16,810 --> 00:40:18,690 ‫هل كثير أن أطلب المساعدة؟‬ 296 00:40:23,810 --> 00:40:26,730 ‫مع هذا المبلغ النقدي‬ ‫تخمينك جيد مثل تخميني‬ 297 00:40:29,450 --> 00:40:32,850 ‫لكن كيف فكرت في ترك هذا القدر‬ ‫من المال معه‬ 298 00:40:33,370 --> 00:40:35,010 ‫لا أستطيع أن أتخيل‬ 299 00:40:37,730 --> 00:40:39,330 ‫أو ربما أستطيع...‬ 300 00:40:40,770 --> 00:40:45,370 ‫في كلتا الحالتين، يجب أن تصوّبي هذا الشيء إليه‬ ‫مثلما حاولنا القيام به قبل أن يرحل بكل شيء‬ 301 00:40:46,450 --> 00:40:49,570 ‫- لمن كان بأي حال؟‬ ‫- ملكي‬ 302 00:40:50,850 --> 00:40:53,250 ‫لا معنى للتجول بهذا المبلغ النقدي‬ ‫إلا إن سرقته‬ 303 00:40:53,450 --> 00:40:55,930 ‫- حسناً، لم يكن كذلك‬ ‫- حسناً، إنه كذلك الآن‬ 304 00:40:57,090 --> 00:40:58,970 ‫أثبت وجهة نظري‬ 305 00:41:02,290 --> 00:41:03,650 ‫لمن هذا؟‬ 306 00:41:07,090 --> 00:41:09,130 ‫- كلب العائلة‬ ‫- إنه عميق بالنسبة إلى كلب‬ 307 00:41:09,370 --> 00:41:12,170 ‫حسناً، لا أضع حداً على عاطفتي الأمومة‬ 308 00:41:14,450 --> 00:41:16,690 ‫شعور أعتقد أنك تشاركينه‬ 309 00:41:22,610 --> 00:41:24,650 ‫فقدت طفلاً، أليس كذلك؟‬ 310 00:41:25,770 --> 00:41:27,330 ‫إنها النظرة في العين‬ 311 00:41:29,690 --> 00:41:32,970 ‫شعرت بها مرات عديدة بنفسي‬ 312 00:41:36,650 --> 00:41:37,970 ‫هم لي‬ 313 00:41:44,170 --> 00:41:45,850 ‫كلهم‬ 314 00:41:48,090 --> 00:41:50,010 ‫دفنتهم منذ فترة طويلة‬ 315 00:41:51,010 --> 00:41:52,690 ‫لكنك...‬ 316 00:41:56,050 --> 00:41:58,210 ‫لا تزالين حديثة، أليس كذلك؟‬ 317 00:42:02,010 --> 00:42:03,570 ‫أنا أعرف‬ 318 00:42:05,650 --> 00:42:07,610 ‫عقلك زوبعة‬ 319 00:42:08,370 --> 00:42:11,570 ‫ما زال ذهني ممزقاً‬ ‫مثل هذا الفستان الذي تلبسينه‬ 320 00:42:14,370 --> 00:42:15,810 ‫هيا الآن عزيزتي...‬ 321 00:42:16,970 --> 00:42:19,250 ‫القتل والسرقة‬ 322 00:42:22,290 --> 00:42:24,570 ‫لا تملكين الجرأة لفعل هذا، صحيح؟‬ 323 00:42:26,250 --> 00:42:27,770 ‫سيدة مثلك‬ 324 00:42:35,370 --> 00:42:37,010 ‫هكذا‬ 325 00:42:38,170 --> 00:42:39,930 ‫ها أنت ذا...‬ 326 00:42:40,890 --> 00:42:42,330 ‫هكذا...‬ 327 00:43:01,530 --> 00:43:04,530 ‫حسناً، بئساً!‬ 328 00:43:07,050 --> 00:43:09,370 ‫طعنتني مبتدئة‬ 329 00:43:22,690 --> 00:43:24,010 ‫(إيلاي)!‬ 330 00:43:25,290 --> 00:43:27,090 ‫(إيلاي)!‬ 331 00:44:18,770 --> 00:44:20,370 ‫إنها لصدمة‬ 332 00:44:22,570 --> 00:44:27,250 ‫أن أرى القيمة الدقيقة لحياة رجل‬ ‫موضوعة على طاولة‬ 333 00:44:27,650 --> 00:44:31,850 ‫رأيت حصانه في الحظيرة‬ ‫لم يكن ليغادر من دونه‬ 334 00:44:32,370 --> 00:44:35,170 ‫أو من دونهم، أو من دوني، سأخاطر‬ 335 00:44:37,170 --> 00:44:41,210 ‫- فأين هو؟ لمن بعته؟‬ ‫- لم أفعل‬ 336 00:44:41,690 --> 00:44:44,610 ‫حسناً‬ 337 00:44:45,850 --> 00:44:48,690 ‫لذا، نظراً لأننا نوازن القيم هنا‬ ‫فما قيمتك؟‬ 338 00:44:49,490 --> 00:44:52,810 ‫- خذيها‬ ‫- آخذها؟ ألا تعتقد أنك تستحق المزيد؟‬ 339 00:44:53,890 --> 00:44:57,970 ‫أعني، قلت إن (إيلاي) كان مجرد (باوني)‬ ‫متخلف المظهر، هل تتذكر؟‬ 340 00:44:58,410 --> 00:45:01,210 ‫لذا، أكثر قليلاً، على ما أعتقد‬ 341 00:45:08,850 --> 00:45:11,370 ‫هل هذا هو؟ هل هذا كنزك؟‬ 342 00:45:13,810 --> 00:45:15,650 ‫كل سنت‬ 343 00:45:23,450 --> 00:45:24,810 ‫هذا هو‬ 344 00:45:27,610 --> 00:45:31,610 ‫ربما لا تقدّر نفسك بما فيه الكفاية‬ ‫وجدت الذهب بالفعل تحت مرتبتك‬ 345 00:45:32,170 --> 00:45:35,490 ‫هذا كل شيء، أنا... أقسم‬ 346 00:45:35,850 --> 00:45:38,210 ‫حسناً، شكراً لك‬ 347 00:45:43,050 --> 00:45:45,290 ‫الآن ماذا عن زوجتك؟‬ 348 00:45:48,130 --> 00:45:49,890 ‫كيف ستدفع لها؟‬ 349 00:45:50,730 --> 00:45:54,250 ‫الآن بعد أن تخليت عن كل شيء‬ ‫لإنقاذ نفسك وحسب، لكن فكر‬ 350 00:45:56,770 --> 00:45:58,090 ‫فكر جيداً‬ 351 00:45:58,890 --> 00:46:03,290 ‫لأنه إذا لم تكن قد أعطيتني بالفعل كل شيء‬ ‫حسناً، فلم تنقذ نفسك حتى‬ 352 00:46:09,770 --> 00:46:12,610 ‫هل تعلم في المرة الأولى التي خرجت فيها‬ ‫إلى هنا، جربت هذا؟‬ 353 00:46:13,970 --> 00:46:19,690 ‫هذا... يجب أن أكون صريحة‬ ‫انتهى بي الأمر على وجهي‬ 354 00:46:20,970 --> 00:46:24,290 ‫لكن بعد ذلك، لا أعرف، لا أعرف‬ ‫بعد ست ساعات الرجل الذي فعل ذلك...‬ 355 00:46:25,210 --> 00:46:26,690 ‫انتهى به الأمر على وجهه‬ 356 00:46:29,050 --> 00:46:32,330 ‫وكان لديه سكين بارزة هنا‬ 357 00:46:35,050 --> 00:46:37,770 ‫هناك شيء ما بهذا البلد‬ 358 00:46:39,370 --> 00:46:43,090 ‫وتعلم أن جرح زوجتك هنا‬ 359 00:46:44,770 --> 00:46:49,130 ‫جرح سيئ، لن تدوم طويلاً‬ ‫لذا لا داعي لإضاعة الوقت‬ 360 00:46:50,450 --> 00:46:51,890 ‫ماذا تريدين؟‬ 361 00:46:53,490 --> 00:46:55,170 ‫ما طلبت منك تواً‬ 362 00:46:56,530 --> 00:47:01,250 ‫باستثناء هذه المرة ستعطيني كل شيء‬ ‫لأن هذا هو مقدار ما يستحق صديقي‬ 363 00:47:10,010 --> 00:47:11,850 ‫لذا أين هو؟‬ 364 00:47:19,210 --> 00:47:24,930 ‫"مجمّع الأغراض المسروقة‬ ‫لـ(كيلز أون ووتر)"‬ 365 00:47:42,450 --> 00:47:44,610 ‫"اسمي (كيلز أون ووتر)"‬ 366 00:47:46,170 --> 00:47:47,730 ‫"أنت لا تعرفني"‬ 367 00:47:55,290 --> 00:48:00,290 ‫لكنني كنت أبحث عنك‬ ‫منذ وقت طويل‬ 368 00:48:20,010 --> 00:48:22,130 ‫تريد استعادة هذا؟‬ 369 00:48:24,210 --> 00:48:26,130 ‫أخبرني بكل ما تعرفه‬ 370 00:48:27,970 --> 00:48:30,890 ‫عن مذبحة نهر (تشوك)‬