1
00:00:06,756 --> 00:00:08,591
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:36,036 --> 00:00:39,080
TẤT CẢ CÁC NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM,
TỔ CHỨC, TÔN GIÁO VÀ SỰ KIỆN
3
00:00:39,164 --> 00:00:40,957
TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU
4
00:00:41,791 --> 00:00:42,625
{\an8}TẬP 16
5
00:00:42,709 --> 00:00:44,044
{\an8}Việc tập hợp các thí nghiệm
6
00:00:44,753 --> 00:00:46,504
{\an8}là do ông hay Choi Geun Cheol làm?
7
00:00:47,630 --> 00:00:48,465
{\an8}Han Tae Woong.
8
00:00:49,340 --> 00:00:51,676
{\an8}Tôi tưởng chỉ có Kang Gi Beom là kẻ điên.
9
00:00:52,510 --> 00:00:55,013
{\an8}Bảo sao anh ta tống giam cả cậu.
10
00:01:01,978 --> 00:01:03,563
{\an8}Trả lời câu hỏi của tôi.
11
00:01:06,816 --> 00:01:09,110
{\an8}Là ông hay Choi Geun Cheol.
12
00:01:09,986 --> 00:01:11,738
Nghe nói tới cạnh tranh đấu thầu chưa?
13
00:01:11,946 --> 00:01:13,531
Sự an toàn của nhân dân bị đe dọa.
14
00:01:14,324 --> 00:01:15,950
Tôi phải xem xem đầu tư
15
00:01:16,034 --> 00:01:17,827
tiền của quốc gia vào đâu tốt hơn.
16
00:01:18,620 --> 00:01:20,872
Cậu hiểu tại sao tôi lại thử nghiệm mà.
17
00:01:21,623 --> 00:01:23,833
- "Thử nghiệm"?
- Các cậu có tính năng tốt hơn,
18
00:01:24,626 --> 00:01:25,960
nhưng quản lý Rugal...
19
00:01:26,878 --> 00:01:29,214
Ít nhất, những mẫu vật của Hwang Deuk Gu
20
00:01:30,590 --> 00:01:33,593
không cắn tay người chủ cho họ cơm.
21
00:01:34,427 --> 00:01:35,929
- "Mẫu vật" ư?
- Han Tae Woong.
22
00:01:37,055 --> 00:01:38,389
Cậu nghĩ cậu là người à?
23
00:01:40,558 --> 00:01:43,061
Cậu là một thí nghiệm có cái tôi lớn.
24
00:01:43,895 --> 00:01:46,105
Choi Geun Cheol đã nuôi nấng cậu sai cách.
25
00:01:46,940 --> 00:01:50,151
Cậu ta có lý do để vứt bỏ các cậu.
26
00:01:52,695 --> 00:01:55,657
Ý ông là Choi Geun Cheol có liên quan
tới Hwang Deuk Gu?
27
00:01:57,075 --> 00:01:59,285
Và việc biến họ thành đối tượng thí nghiệm
28
00:01:59,911 --> 00:02:01,621
là quyết định của Choi Geun Cheol?
29
00:02:03,998 --> 00:02:05,208
Tên khốn như ông không nên
30
00:02:06,292 --> 00:02:07,252
làm cảnh sát.
31
00:02:22,809 --> 00:02:24,102
Ông là người
32
00:02:25,103 --> 00:02:27,647
cử những kẻ thí nghiệm đó đến sao?
33
00:02:29,107 --> 00:02:31,025
Để bảo vệ Rugal,
34
00:02:32,152 --> 00:02:33,486
tôi phải cho phép họ làm vậy.
35
00:02:35,113 --> 00:02:36,114
Đúng.
36
00:02:37,365 --> 00:02:38,658
Vì Rugal,
37
00:02:39,868 --> 00:02:41,286
ông có thể làm bất cứ việc gì.
38
00:02:42,954 --> 00:02:44,122
Vậy nên
39
00:02:45,373 --> 00:02:46,791
ông giết vợ Gi Beom,
40
00:02:47,917 --> 00:02:49,627
còn móc mắt cậu ấy.
41
00:02:52,046 --> 00:02:53,506
Ông còn giết chị gái tôi?
42
00:02:56,384 --> 00:02:57,427
Tất cả
43
00:02:58,761 --> 00:03:00,305
đều do ông dựng lên sao?
44
00:03:02,849 --> 00:03:05,977
"Dù ở trong tình cảnh nào, cũng không được
để Rugal chịu trách nhiệm".
45
00:03:07,353 --> 00:03:09,188
Quên quy tắc của Rugal rồi à?
46
00:03:09,439 --> 00:03:10,773
Trả lời đi!
47
00:03:39,719 --> 00:03:40,720
Đó là một vụ lớn.
48
00:03:40,803 --> 00:03:42,972
Đáng đời cô ta.
Sao cô ta đi báo cảnh sát chứ?
49
00:03:43,056 --> 00:03:43,973
Đi thôi.
50
00:03:54,651 --> 00:03:58,071
Một thành viên của Argos
bị Argos phản bội.
51
00:03:58,154 --> 00:04:02,492
{\an8}KẾT QUẢ KIỂM TRA LÝ LỊCH
52
00:04:03,076 --> 00:04:07,330
Tôi cần một sự đảo ngược tình thế
được gây ra bởi sự sụp đổ đó.
53
00:04:37,652 --> 00:04:39,028
Vậy nên khi tay tôi bị cắt,
54
00:04:40,238 --> 00:04:43,366
ông đến cứu tôi vào thời điểm hoàn hảo.
55
00:04:43,449 --> 00:04:45,660
Bởi vì tôi cần cậu!
56
00:05:01,551 --> 00:05:03,219
Cậu quên cậu từng là ai...
57
00:05:04,512 --> 00:05:05,930
và từng làm gì rồi à?
58
00:05:07,890 --> 00:05:09,309
Tôi che đậy quá khứ của cậu,
59
00:05:10,351 --> 00:05:11,894
không có nghĩa cậu quên cậu là ai.
60
00:06:28,137 --> 00:06:29,347
BẬT
61
00:06:31,432 --> 00:06:34,519
Chắc cô biết đây là nơi chúng
bắt cóc người khác và làm thí nghiệm.
62
00:06:35,645 --> 00:06:37,355
Cô cảm thấy thế nào khi bị bắt cóc?
63
00:06:38,898 --> 00:06:41,275
Tiếng la hét gần như làm tôi phát điên.
64
00:06:41,359 --> 00:06:42,735
Đừng vô cảm như thế.
65
00:06:42,819 --> 00:06:44,570
Cô suýt nữa thành một trong số họ.
66
00:06:44,654 --> 00:06:46,072
Sao anh không đợi ở đó...
67
00:06:48,074 --> 00:06:49,534
thay vì đứng trước mặt tôi?
68
00:06:50,118 --> 00:06:52,453
Đó có thể là cách tốt nhất
để trừ khử Hwang Deuk Gu.
69
00:06:53,037 --> 00:06:54,747
Cô nghĩ chỉ cần trừ khử Hwang Deuk Gu
70
00:06:55,206 --> 00:06:56,666
thì tất cả sẽ được giải quyết?
71
00:06:57,708 --> 00:06:59,293
- Không phải à?
- Cô không định
72
00:06:59,377 --> 00:07:00,920
bỏ nơi này đi, xới tất cả lên
73
00:07:01,295 --> 00:07:02,505
và có một khởi đầu mới ư?
74
00:07:05,174 --> 00:07:06,134
Anh đang bảo tôi...
75
00:07:08,010 --> 00:07:09,470
vứt bỏ Argos sao?
76
00:07:09,554 --> 00:07:11,556
Cô không làm vậy
nên bị Hwang Deuk Gu bắt cóc
77
00:07:11,639 --> 00:07:13,266
và lâm vào tình cảnh này đây.
78
00:07:22,233 --> 00:07:23,359
Gwang Cheol à.
79
00:07:41,586 --> 00:07:42,420
Cậu sao vậy?
80
00:07:48,301 --> 00:07:49,469
Mau ra ngoài đi.
81
00:08:09,530 --> 00:08:10,490
Trưởng khoa!
82
00:08:12,992 --> 00:08:14,035
Mi Na.
83
00:08:21,626 --> 00:08:23,127
May mà ông không sao.
84
00:08:23,544 --> 00:08:26,589
Các cô cậu liều mạng vì Rugal.
Tôi cũng đã làm vậy.
85
00:08:29,133 --> 00:08:31,677
Trưởng khoa, Gwang Cheol đã bị
Hwang Deuk Gu bắt cóc.
86
00:08:33,054 --> 00:08:34,680
Chắc cậu ấy ở trong kia.
87
00:08:35,681 --> 00:08:36,724
Gi Beom sẽ tìm cậu ấy.
88
00:09:03,209 --> 00:09:04,210
Mi Na!
89
00:09:10,341 --> 00:09:11,384
Gi Beom.
90
00:09:14,136 --> 00:09:15,012
Gwang Cheol.
91
00:09:17,139 --> 00:09:18,140
Mi Na.
92
00:09:23,646 --> 00:09:25,940
Mi Na đang gặp nguy hiểm.
Chúng tôi cần được giúp.
93
00:09:27,525 --> 00:09:28,526
Trưởng khoa Oh?
94
00:10:07,148 --> 00:10:08,774
Chúng đã làm gì cậu?
95
00:10:19,160 --> 00:10:21,662
Nó có thể được điều khiển tắt, bật từ xa,
96
00:10:21,787 --> 00:10:23,247
và có cả cảm biến áp lực
97
00:10:23,331 --> 00:10:25,583
nên nó có thể
tự điều chỉnh độ mạnh của điện áp
98
00:10:25,666 --> 00:10:28,294
bằng cách nhấn vào điểm này như thế này.
99
00:10:32,965 --> 00:10:34,800
Tỉnh táo lại đi, Gwang Cheol.
100
00:10:41,974 --> 00:10:43,184
Gwang Cheol à, cậu ổn chứ?
101
00:10:48,522 --> 00:10:49,398
Anh.
102
00:10:51,108 --> 00:10:51,984
Đứng dậy.
103
00:10:55,655 --> 00:10:56,614
Cậu không sao chứ?
104
00:10:58,366 --> 00:10:59,283
Em xin lỗi.
105
00:11:02,161 --> 00:11:03,412
Cơ thể em rất kỳ lạ.
106
00:11:05,081 --> 00:11:06,791
Tôi đã chỉnh điện áp. Cậu sẽ ổn thôi.
107
00:11:06,874 --> 00:11:08,084
Ông Oh sẽ chữa cho cậu.
108
00:11:09,001 --> 00:11:11,337
Tìm được Trưởng khoa Oh rồi à?
109
00:11:12,046 --> 00:11:13,047
Ừ.
110
00:11:13,923 --> 00:11:15,007
Khốn kiếp.
111
00:11:22,723 --> 00:11:23,891
Mi Na à!
112
00:11:33,359 --> 00:11:34,402
Mi Na...
113
00:12:33,627 --> 00:12:35,129
Tôi sẽ liên tục quan sát cậu.
114
00:12:37,423 --> 00:12:40,926
Vậy tôi sẽ tin hai người
và chợp mắt một lúc.
115
00:12:44,763 --> 00:12:47,600
Ôi trời, anh nói gì vậy?
Anh đang làm đủ tốt rồi.
116
00:12:47,683 --> 00:12:48,684
Đủ tốt với cô?
117
00:13:13,334 --> 00:13:16,045
Em biết cơ thể em không chịu được lâu.
118
00:13:17,046 --> 00:13:18,964
Trưởng khoa Oh sẽ điều trị cho cậu.
119
00:13:19,298 --> 00:13:20,674
Đừng nói mấy câu vô nghĩa.
120
00:13:22,968 --> 00:13:24,303
Em luôn thấy bất an.
121
00:13:25,930 --> 00:13:28,974
Em luôn cảm thấy bất an
vì không được đặc biệt như các anh chị.
122
00:13:30,851 --> 00:13:32,937
Em luôn cảm thấy cô đơn vì nghĩ rằng
123
00:13:34,230 --> 00:13:35,481
mình không được công nhận.
124
00:13:38,776 --> 00:13:40,569
Cậu biết cậu không giỏi cái gì,
125
00:13:41,237 --> 00:13:43,822
nên hãy mau chóng hồi phục
và sống thật chăm chỉ.
126
00:13:46,033 --> 00:13:47,993
Hwang Deuk Gu cũng có thể nhìn thấu em.
127
00:13:49,286 --> 00:13:50,162
Ở Rugal, em cũng...
128
00:13:51,747 --> 00:13:53,165
không có cảm giác tồn tại.
129
00:13:54,333 --> 00:13:56,085
Tại sao cậu nghe lời tên côn đồ đó?
130
00:14:00,464 --> 00:14:01,423
Dù vậy,
131
00:14:02,633 --> 00:14:05,135
em đã đập, đấm, đánh bay Kang Gi Beom.
132
00:14:06,136 --> 00:14:07,930
Trước khi chết em đã làm một việc lớn,
133
00:14:10,224 --> 00:14:11,600
mặc dù nó chỉ là đống hổ lốn.
134
00:14:12,768 --> 00:14:15,771
Nếu cậu cứ nói chuyện chết chóc nữa,
tôi sẽ cho cậu chết thật đấy.
135
00:14:17,439 --> 00:14:18,482
Đi theo tôi.
136
00:14:26,991 --> 00:14:28,158
Hai người ổn chứ?
137
00:14:30,119 --> 00:14:31,245
Đợi một chút.
138
00:14:36,000 --> 00:14:37,209
Đội trưởng không sao chứ?
139
00:14:39,169 --> 00:14:41,213
Tôi có thể sơ cứu khẩn cấp cho mọi người,
140
00:14:41,964 --> 00:14:43,757
nhưng để chữa tử tế thì phải về căn cứ.
141
00:14:43,841 --> 00:14:45,509
Trước hết, ông hãy tới nơi an toàn.
142
00:14:46,135 --> 00:14:48,721
Chúng tôi sẽ xử lý ở đây và tới đón ông.
143
00:14:49,972 --> 00:14:51,724
Chúng tôi vẫn còn việc phải làm.
144
00:14:54,476 --> 00:14:56,312
Gọi Susan và Bradley giúp tôi.
145
00:14:56,770 --> 00:14:58,230
Tôi sẽ cứu họ bằng mọi giá.
146
00:14:59,315 --> 00:15:00,316
Vâng.
147
00:15:01,233 --> 00:15:02,318
Ông đi cẩn thận.
148
00:15:20,127 --> 00:15:21,629
Nhưng mà anh thật sự ổn chứ?
149
00:15:27,009 --> 00:15:28,218
Đã có chuyện gì vậy?
150
00:15:29,428 --> 00:15:30,721
Đúng như dự đoán của cậu.
151
00:15:32,723 --> 00:15:36,185
Cậu và tôi gia nhập Rugal
theo kế hoạch của Choi Geun Cheol.
152
00:15:39,730 --> 00:15:40,773
Anh định làm gì?
153
00:15:43,233 --> 00:15:44,526
Tôi sẽ đuổi
154
00:15:45,819 --> 00:15:47,321
Choi Geun Cheol ra khỏi Rugal.
155
00:15:49,865 --> 00:15:51,742
Tôi sẽ xử lý Hwang Deuk Gu trước.
156
00:16:02,378 --> 00:16:04,171
Ông Oh đã đưa Mi Na và Gwang Cheol đi.
157
00:16:04,254 --> 00:16:07,174
- Tôi sẽ mau chóng tới đó.
- Vâng. Tôi đang chuẩn bị đồ.
158
00:16:07,257 --> 00:16:11,845
Nhưng có vẻ Gwang Cheol đã bị tiêm gì đó
giống như các vật thí nghiệm.
159
00:16:11,929 --> 00:16:13,389
Cậu ấy tự nhiên mạnh phi thường.
160
00:16:14,181 --> 00:16:18,060
Có thể là loại thuốc giống với thuốc
chúng tôi dùng cho Ko Yong Deok.
161
00:16:18,644 --> 00:16:20,145
Chỉ cần làm loãng thuốc là được.
162
00:16:21,689 --> 00:16:23,148
Được. Nhờ cậu chăm sóc cậu ấy.
163
00:16:24,900 --> 00:16:28,153
Susan đi gặp Cục trưởng
nhưng vẫn chưa quay trở về.
164
00:16:28,737 --> 00:16:30,447
- Tôi đi trước nhé?
- Ừ, nhanh lên.
165
00:16:31,281 --> 00:16:32,366
Tôi hiểu rồi.
166
00:16:36,662 --> 00:16:37,871
Tôi vừa ra khỏi...
167
00:16:42,209 --> 00:16:44,086
- Đợi đã.
- Sao vậy?
168
00:17:23,208 --> 00:17:24,251
Seol Min Jun...
169
00:17:25,961 --> 00:17:29,256
Xác anh ta bị vứt ở trước căn cứ.
170
00:17:29,339 --> 00:17:30,424
Sao?
171
00:17:32,926 --> 00:17:35,387
Tôi đang đi bắt tên khốn điên rồ
gây ra chuyện đó.
172
00:17:41,101 --> 00:17:42,061
Anh Gi Beom.
173
00:17:44,480 --> 00:17:46,106
Tôi thực sự muốn giết tên khốn đó.
174
00:17:47,107 --> 00:17:49,693
Đừng lo. Hôm nay tôi sẽ kết liễu hắn
bằng mọi giá.
175
00:18:05,125 --> 00:18:06,251
Cái này là gì?
176
00:18:08,003 --> 00:18:10,339
Đây là nhãn cầu bốc cháy của Ko Yong Deok
khi ông ta
177
00:18:10,422 --> 00:18:12,049
thất bại lúc quét võng mạc
178
00:18:12,841 --> 00:18:14,468
ở két sắt VIP của Bong Man Cheol.
179
00:18:18,931 --> 00:18:21,058
Chìa khóa cuốn sổ ghi chép
quỹ đen chính trị
180
00:18:21,141 --> 00:18:22,810
của Ko Yong Deok đã biến mất.
181
00:18:23,435 --> 00:18:24,686
Cô thấy thế nào?
182
00:18:24,770 --> 00:18:26,897
Tôi không hiểu ông đang nói gì.
183
00:18:26,980 --> 00:18:28,065
Trong cuộc đời,
184
00:18:29,066 --> 00:18:32,277
có kẻ làm việc như chó,
có kẻ tận hưởng vinh hoa phú quý.
185
00:18:35,489 --> 00:18:37,783
Tôi muốn kiểm tra một chút.
186
00:18:39,618 --> 00:18:40,869
Ông làm gì vậy?
187
00:18:41,328 --> 00:18:42,913
Nếu không phải Ko Yong Deok
188
00:18:44,706 --> 00:18:46,500
thì chính là Chủ tịch của chúng ta.
189
00:18:47,709 --> 00:18:49,419
Nếu ông muốn kiểm tra như vậy,
190
00:18:50,045 --> 00:18:51,922
ông nên giết tôi lúc ở phòng thí nghiệm.
191
00:18:52,005 --> 00:18:53,966
Tôi đã muốn làm vậy, nhưng lúc đó
192
00:18:55,175 --> 00:18:57,719
cô đã gọi Kang Gi Beom tới.
193
00:18:58,720 --> 00:19:00,305
Ông biết nhưng vẫn để anh ta đi
194
00:19:01,140 --> 00:19:02,224
vì ông sợ sao?
195
00:19:03,725 --> 00:19:06,645
Tôi đã chuẩn bị
một trò hoành tráng khác cho hắn.
196
00:19:08,730 --> 00:19:09,857
Và cả cho cô...
197
00:19:57,571 --> 00:19:58,739
Đợi ở đây.
198
00:20:01,116 --> 00:20:02,367
Cuối cùng sẽ là cô.
199
00:20:26,141 --> 00:20:28,143
SỐ LẠ
TRẢ LỜI, TỪ CHỐI
200
00:20:33,440 --> 00:20:35,400
Cậu tổ chức tang lễ cho vợ cậu tốt chứ?
201
00:20:36,276 --> 00:20:38,612
Tiễn vợ xong
là đến phòng thí nghiệm của tôi ngay à?
202
00:20:39,196 --> 00:20:40,781
Đến gặp Choi Ye Won hay gặp tôi?
203
00:20:40,989 --> 00:20:43,158
Ông sợ nên trốn chui trốn lủi như vậy à?
204
00:20:45,494 --> 00:20:47,120
Tôi nên để dành.
205
00:20:48,622 --> 00:20:50,040
Bây giờ gặp được không?
206
00:20:50,540 --> 00:20:54,294
Cuối cùng ông cũng tìm đến tôi.
Có vẻ đến lúc ông phải chết rồi.
207
00:20:55,837 --> 00:20:59,049
Tôi thấy có lỗi vì những người
xung quanh cậu liên tục ra đi.
208
00:21:00,425 --> 00:21:03,220
Được rồi. Tôi phải đích thân chọn
đất chôn cho ông.
209
00:21:03,303 --> 00:21:04,763
Tôi nên chôn ông ở đâu?
210
00:21:04,846 --> 00:21:07,057
Có vẻ cậu có nhiều người để chôn nhỉ.
211
00:21:07,140 --> 00:21:08,725
Không cần lo cho cả tôi.
212
00:21:09,226 --> 00:21:10,435
Ông đang ở đâu, tên khốn?
213
00:21:11,061 --> 00:21:13,272
Tôi đã tìm được một phòng thí nghiệm mới.
214
00:21:14,147 --> 00:21:16,400
Đuổi theo tôi đi. Cậu làm tốt việc đó mà.
215
00:21:20,988 --> 00:21:22,197
Định vị Hwang Deuk Gu.
216
00:22:00,652 --> 00:22:03,655
Không được kết nối với căn cứ
cho tới khi tôi liên lạc lại.
217
00:22:05,032 --> 00:22:06,908
Mi Na và Gwang Cheol dưỡng thương đi.
218
00:22:08,952 --> 00:22:12,289
Mọi người nghỉ chút đi.
Tôi sẽ xử lý tất cả.
219
00:22:36,188 --> 00:22:38,482
BÁO ĐỘNG
220
00:22:57,334 --> 00:23:01,004
Ông định sẽ làm gì
sau khi vứt bỏ tôi và Kang Gi Beom?
221
00:23:01,088 --> 00:23:02,130
Tôi...
222
00:23:03,590 --> 00:23:07,010
đã dành cả đời để bắt Argos
223
00:23:08,220 --> 00:23:09,888
và lập nên Rugal.
224
00:23:12,349 --> 00:23:14,434
Tôi phải xóa sổ
225
00:23:15,811 --> 00:23:17,437
tất cả những vật cản.
226
00:23:18,814 --> 00:23:19,731
"Vật cản" sao?
227
00:23:20,857 --> 00:23:24,027
Gi Beom phát điên và tôi cũng vậy.
228
00:23:25,904 --> 00:23:30,242
Đó là bởi vì ông làm những trò đó
để đạt được thứ ông muốn.
229
00:23:39,918 --> 00:23:45,090
Tôi sẽ tiếp tục tạo ra
vũ khí con người sau các cậu.
230
00:23:46,842 --> 00:23:49,886
Nếu cần,
tôi sẽ tạo ra bao nhiêu cũng được.
231
00:23:50,554 --> 00:23:52,055
Có vẻ ông sẽ không làm vậy được.
232
00:24:30,302 --> 00:24:31,595
Không có ai.
233
00:24:32,304 --> 00:24:34,431
Thật đáng tiếc khi tốn cả đống tiền
234
00:24:34,514 --> 00:24:37,225
và mạng người để bắt tôi.
235
00:24:37,392 --> 00:24:38,518
CẢNH SÁT
236
00:24:58,079 --> 00:24:59,247
Trả lời đi!
237
00:25:21,728 --> 00:25:24,105
Thứ đồ chơi mà anh tạo ra, Rugal,
238
00:25:24,731 --> 00:25:26,483
cũng khá có ích đối với tôi.
239
00:25:27,150 --> 00:25:28,318
Đừng nói năng tùy tiện.
240
00:25:28,902 --> 00:25:29,861
Sao?
241
00:25:30,195 --> 00:25:32,113
Tôi cũng biết một chút về sự khởi đầu đó.
242
00:25:32,948 --> 00:25:34,491
Nếu biết anh sẽ thành quái vật,
243
00:25:35,408 --> 00:25:36,785
tôi nên ngăn anh ngay lúc đó.
244
00:25:40,330 --> 00:25:42,165
Anh vẫn nghĩ anh làm chủ.
245
00:25:43,541 --> 00:25:46,836
Khẩu súng Kang Gi Beom dùng để bắt tôi
đang chĩa vào anh.
246
00:25:47,671 --> 00:25:48,964
Là anh tự làm tự chịu.
247
00:25:49,547 --> 00:25:50,840
Anh nên lo cho bản thân.
248
00:25:51,508 --> 00:25:53,134
Tôi sẽ xử lý Kang Gi Boem.
249
00:25:57,806 --> 00:25:59,224
Có vẻ anh không biết gì về tôi,
250
00:26:02,018 --> 00:26:03,436
và cả Kang Gi Beom.
251
00:26:15,782 --> 00:26:17,325
CHỌN
252
00:26:29,337 --> 00:26:31,715
Nếu Choi Geun Cheol cũng ở đây thì tốt.
253
00:26:54,779 --> 00:26:56,489
Phải đánh một trận tử tế.
254
00:26:57,365 --> 00:26:58,366
Rugal
255
00:26:59,492 --> 00:27:00,577
đấu với Rugal.
256
00:27:01,953 --> 00:27:05,457
Ông có thể nói mấy lời vớ vẩn đó
khi ông xuống địa ngục.
257
00:28:18,947 --> 00:28:20,740
Cậu quá dễ sụp đổ.
258
00:28:22,075 --> 00:28:23,243
Thật thất vọng.
259
00:29:03,241 --> 00:29:04,284
Đúng rồi.
260
00:29:05,660 --> 00:29:06,953
Vậy mới là Han Tae Woong.
261
00:31:10,243 --> 00:31:11,286
Trưởng khoa Oh.
262
00:31:12,662 --> 00:31:14,289
Thật may là ông còn sống.
263
00:31:16,916 --> 00:31:18,251
Tôi vui khi gặp lại cô cậu.
264
00:31:20,295 --> 00:31:22,881
Nhưng tại sao không được về căn cứ?
265
00:31:26,009 --> 00:31:28,219
- Đội trưởng đâu?
- À...
266
00:31:28,803 --> 00:31:31,514
Đội trưởng nói có chuyện cần bàn
với Cục trưởng.
267
00:31:31,598 --> 00:31:32,432
Tại sao?
268
00:31:33,725 --> 00:31:34,893
Đã có chuyện gì?
269
00:31:36,853 --> 00:31:38,187
Hãy nghe Đội trưởng kể sau.
270
00:31:43,693 --> 00:31:45,111
Anh Gi Beom...
271
00:31:45,987 --> 00:31:47,447
chắc đang gặp Hwang Deuk Gu.
272
00:31:47,864 --> 00:31:49,073
Tôi cũng sẽ tới đó.
273
00:31:54,495 --> 00:31:55,496
Làm ơn...
274
00:32:46,297 --> 00:32:49,050
Nếu cậu chết ở đây,
tôi sẽ chôn cất cậu tử tế.
275
00:32:51,552 --> 00:32:55,932
Tôi sẽ dùng mắt cậu để cậu tận mắt
chứng kiến việc đó.
276
00:34:14,844 --> 00:34:16,095
Cậu...
277
00:34:29,275 --> 00:34:30,401
Nhờ có cậu,
278
00:34:32,612 --> 00:34:33,780
tôi đã rất vui.
279
00:34:35,948 --> 00:34:37,408
Kang Gi...
280
00:34:39,452 --> 00:34:40,495
Beom.
281
00:35:03,893 --> 00:35:05,353
- Gì vậy?
- Giơ tay lên.
282
00:35:05,436 --> 00:35:06,479
- Này.
- Chuyện gì vậy?
283
00:35:06,562 --> 00:35:07,605
- Bắt chúng!
- Gì vậy?
284
00:35:07,688 --> 00:35:08,815
- Ở đây!
- Chết tiệt!
285
00:35:08,898 --> 00:35:10,483
- Chết tiệt!
- Bắt chúng!
286
00:35:10,566 --> 00:35:12,235
- Đứng yên!
- Không được cử động.
287
00:35:12,318 --> 00:35:14,612
- Mấy tên khốn!
- Chuyện gì vậy?
288
00:35:14,695 --> 00:35:16,489
- Đi thôi.
- Chuyện quái gì vậy?
289
00:35:16,572 --> 00:35:18,491
- Đi!
- Các người làm gì vậy?
290
00:35:18,574 --> 00:35:20,159
- Đi!
- Đừng đẩy!
291
00:35:20,243 --> 00:35:21,494
- Đi!
- Này!
292
00:35:22,161 --> 00:35:23,496
- Không sao chứ?
- Cứu tôi!
293
00:35:23,579 --> 00:35:24,997
- Ở lại đây.
- Trời đất...
294
00:35:27,667 --> 00:35:29,293
XE CẤP CỨU 119
295
00:35:53,818 --> 00:35:55,611
Tôi không thể bảo cậu tha thứ cho tôi.
296
00:35:58,614 --> 00:36:01,200
Tôi bắt đầu việc đó để cứu cậu và Yeo Jin.
297
00:36:01,701 --> 00:36:02,702
Không.
298
00:36:03,452 --> 00:36:06,622
Dù là lý do gì,
tôi cũng không được làm vậy.
299
00:36:07,957 --> 00:36:09,041
Là bạn của cậu,
300
00:36:09,876 --> 00:36:11,294
tôi không nên làm như vậy.
301
00:36:13,921 --> 00:36:15,756
Tôi thấy thật sự tồi tệ
302
00:36:16,465 --> 00:36:17,884
khi Yeo Jin thành ra như vậy.
303
00:36:21,220 --> 00:36:23,055
Cậu vẫn ổn khi bị tôi đánh chứ?
304
00:36:27,143 --> 00:36:28,436
Tôi đáng bị đánh thêm nữa.
305
00:36:29,228 --> 00:36:30,938
Cậu cũng không còn cách khác.
306
00:36:31,856 --> 00:36:33,024
Bây giờ tôi đã hiểu.
307
00:36:35,776 --> 00:36:37,153
Vì vậy cậu hãy quên đi tất cả
308
00:36:37,528 --> 00:36:39,530
và đường hoàng ngẩng cao đầu mà sống.
309
00:36:40,406 --> 00:36:41,908
Chắc Yeo Jin cũng mong như vậy.
310
00:36:44,744 --> 00:36:46,162
Cậu hãy xử lý Hwang Deuk Gu.
311
00:36:47,872 --> 00:36:48,748
Hẹn gặp lại.
312
00:36:51,709 --> 00:36:52,793
Cảnh sát Yang.
313
00:38:23,301 --> 00:38:24,969
Bây giờ, tất cả đã thực sự kết thúc.
314
00:38:29,056 --> 00:38:30,057
Nhưng
315
00:38:30,933 --> 00:38:32,476
nó không tốt đẹp.
316
00:38:34,687 --> 00:38:35,813
Tôi cũng thấy vậy.
317
00:38:37,023 --> 00:38:38,316
Tôi thấy nhẹ nhõm,
318
00:38:39,025 --> 00:38:41,110
nhưng vẫn cảm thấy có gì đó chưa kết thúc.
319
00:38:42,069 --> 00:38:43,321
Chắc cảm giác đó
320
00:38:45,531 --> 00:38:48,159
sẽ theo chúng ta đến suốt cuộc đời.
321
00:38:49,785 --> 00:38:50,786
Đội trưởng.
322
00:38:52,079 --> 00:38:53,706
Bây giờ, chúng ta sẽ làm gì?
323
00:38:57,877 --> 00:38:59,295
Khi hai người kia hồi phục,
324
00:38:59,837 --> 00:39:00,963
chúng ta sẽ suy nghĩ.
325
00:39:03,883 --> 00:39:05,843
Thế giới sẽ chấp nhận chúng ta chứ?
326
00:39:10,639 --> 00:39:12,725
Trước khi đường hoàng bước ra thế giới,
327
00:39:15,603 --> 00:39:16,687
tôi muốn tự thú.
328
00:39:21,192 --> 00:39:22,318
Tôi cần
329
00:39:23,486 --> 00:39:24,653
quãng thời gian đó.
330
00:39:39,627 --> 00:39:42,880
Tội ác được gây ra bởi Argos,
công ty đội lốt công ty hợp pháp,
331
00:39:42,963 --> 00:39:45,841
đã bị phát hiện vào hôm nay.
332
00:39:45,925 --> 00:39:49,261
Thời gian qua, Argos vẫn luôn phủ nhận
tất cả các mối nghi ngờ
333
00:39:49,345 --> 00:39:52,390
{\an8}về việc đứng sau nhiều vụ án
chưa được giải quyết.
334
00:39:52,473 --> 00:39:54,767
{\an8}Phó chủ tịch Argos Hwang Deuk Gu
đã bị bắt giữ,
335
00:39:54,850 --> 00:39:57,353
việc thực hiện thí nghiệm
336
00:39:57,436 --> 00:40:00,189
và hưởng lợi kinh tế bất hợp pháp
trên các nạn nhân
337
00:40:00,272 --> 00:40:03,484
cũng sẽ được thêm vào phán quyết.
338
00:40:07,696 --> 00:40:09,907
Thuốc đã chảy vào các cơ quan nhân tạo
339
00:40:09,990 --> 00:40:11,951
nên phải rửa chúng trong vòng vài ngày.
340
00:40:12,660 --> 00:40:14,745
Sẽ rất đau đớn, cậu chịu được không?
341
00:40:16,956 --> 00:40:17,998
Tôi sẽ chịu đựng.
342
00:40:19,208 --> 00:40:20,209
Tốt.
343
00:40:23,337 --> 00:40:25,965
Ôi trời, làm sao chị chịu được vậy?
344
00:40:28,092 --> 00:40:30,261
Chị không được di chuyển trong vài tuần.
345
00:40:30,344 --> 00:40:31,971
Nếu đi lại, vết thương sẽ toác ra.
346
00:40:32,179 --> 00:40:33,055
Tôi hiểu rồi.
347
00:40:39,061 --> 00:40:40,438
Susan và Cục trưởng Choi...
348
00:40:42,857 --> 00:40:44,024
đã chết.
349
00:41:11,552 --> 00:41:12,428
TRÙNG KHỚP
350
00:41:12,511 --> 00:41:14,138
CHO PHÉP
351
00:41:32,740 --> 00:41:35,659
KHU VỰC CẤM
352
00:41:39,497 --> 00:41:43,292
Susan và Cục trưởng Choi sẽ được
tổ chức tang lễ theo thủ tục của cảnh sát.
353
00:41:44,710 --> 00:41:46,170
Ai đã giết chị Susan?
354
00:41:46,879 --> 00:41:48,464
Thời điểm cũng kỳ lạ.
355
00:41:48,547 --> 00:41:51,342
Một phần tài liệu về Rugal cũng biến mất.
356
00:41:52,051 --> 00:41:54,094
Bradley đang lần theo dấu vết đó.
357
00:41:54,178 --> 00:41:56,722
Chắc họ muốn bắt đầu một dự án mới.
358
00:41:57,640 --> 00:41:59,600
Nhưng ai đó đã để mắt tới việc ấy
359
00:42:00,184 --> 00:42:01,268
và giấu tài liệu đi.
360
00:42:03,437 --> 00:42:07,399
Ai sẽ quan tâm tới việc đó?
361
00:42:07,983 --> 00:42:09,944
Dù sao, hãy mong họ không bị lợi dụng.
362
00:42:10,778 --> 00:42:13,030
Không phải em chưa chuẩn bị tinh thần,
363
00:42:13,239 --> 00:42:15,115
nhưng em thấy bị phản bội và hụt hẫng.
364
00:42:15,324 --> 00:42:16,700
Cả chị Susan cũng...
365
00:42:18,327 --> 00:42:20,538
Em đang thực sự đối diện
nên khó mà chịu đựng.
366
00:42:42,268 --> 00:42:43,769
CUỘC GỌI GẦN ĐÂY
367
00:42:48,274 --> 00:42:49,900
BÀ JANG
368
00:42:51,277 --> 00:42:52,403
Ko Yong Deok...
369
00:42:52,486 --> 00:42:54,238
Anh biết ai giết hắn không?
370
00:43:02,329 --> 00:43:03,205
XÓA SỐ NÀY?
371
00:43:03,289 --> 00:43:04,248
XÓA
372
00:43:08,669 --> 00:43:10,170
BONG MAN CHEOL
373
00:43:10,254 --> 00:43:11,505
Cô...
374
00:43:14,341 --> 00:43:15,259
XÓA SỐ NÀY?
375
00:43:15,342 --> 00:43:16,385
XÓA
376
00:43:16,885 --> 00:43:19,263
Tha cho tôi...
377
00:43:22,266 --> 00:43:23,809
CHOI YONG
378
00:43:23,892 --> 00:43:25,269
XÓA
379
00:43:27,896 --> 00:43:29,064
HWANG DEUK GU
380
00:43:33,402 --> 00:43:34,403
Một.
381
00:43:35,529 --> 00:43:36,655
Hai.
382
00:43:56,967 --> 00:43:57,885
XÓA SỐ NÀY?
383
00:43:57,968 --> 00:43:58,844
XÓA
384
00:44:32,294 --> 00:44:34,838
Tuy hơi muộn nhưng tôi sẽ trả anh
cái giá xứng đáng
385
00:44:34,922 --> 00:44:37,341
cho việc xóa sổ Hwang Deuk Gu như đã hứa.
386
00:44:37,925 --> 00:44:38,967
Tôi không cần.
387
00:44:39,593 --> 00:44:40,844
Choi Ye Won.
388
00:44:40,969 --> 00:44:43,847
Cá nhân tôi không có ác cảm với cô,
389
00:44:44,431 --> 00:44:46,308
nhưng vì cô là Chủ tịch của Argos,
390
00:44:46,809 --> 00:44:49,353
nên cô phải chịu sức nặng của vị trí đó.
391
00:44:51,647 --> 00:44:52,648
Tôi sẽ làm vậy.
392
00:44:53,565 --> 00:44:58,278
Argos không có Hwang Deuk Gu
sẽ khác rất nhiều.
393
00:45:00,948 --> 00:45:01,949
Nếu muốn làm vậy,
394
00:45:02,950 --> 00:45:03,826
cô sẽ cần cái này.
395
00:45:05,285 --> 00:45:06,537
Tại sao không giết anh ta?
396
00:45:07,579 --> 00:45:10,541
Lẽ nào ông thấy tội lỗi
397
00:45:10,624 --> 00:45:12,835
sau khi làm vậy với Chủ tịch Ko ư?
398
00:45:17,798 --> 00:45:19,883
Cô thật sự rất thú vị, Choi Ye Won.
399
00:45:20,217 --> 00:45:21,510
"Tội lỗi" ư?
400
00:45:22,052 --> 00:45:23,137
Tôi ư?
401
00:45:25,431 --> 00:45:26,723
Là cô giết ông ta.
402
00:45:27,891 --> 00:45:30,269
Ở hồ nước. Không nhớ à?
403
00:45:31,687 --> 00:45:33,897
Một, hai...
404
00:45:33,981 --> 00:45:35,274
Bằng!
405
00:45:35,357 --> 00:45:37,443
Anh ta bất tỉnh rồi.
406
00:45:38,026 --> 00:45:39,069
Anh không sao chứ?
407
00:45:39,987 --> 00:45:41,697
Tỉnh lại đi.
408
00:45:42,072 --> 00:45:42,948
Cô biết gì không?
409
00:45:43,699 --> 00:45:45,617
Đống thịt thối rữa của Ko Yong Deok
410
00:45:46,493 --> 00:45:48,787
có thể dụ được cá lớn đấy.
411
00:46:04,511 --> 00:46:08,182
Cô Choi Ye Won. Cô bị bắt vì nghi ngờ
giết Ko Yong Deok.
412
00:46:08,265 --> 00:46:10,517
Cô có quyền gọi luật sư
413
00:46:11,018 --> 00:46:12,519
và có quyền giữ im lặng.
414
00:46:15,814 --> 00:46:17,024
Chuyện này là sao?
415
00:46:17,608 --> 00:46:19,443
Cô phải bị trừng trị vì tội lỗi gây ra.
416
00:46:19,526 --> 00:46:21,028
Cô có thể cải tà quy chính sau.
417
00:46:21,111 --> 00:46:23,363
Anh nghĩ anh có thể tống tôi vào tù à?
418
00:46:23,447 --> 00:46:24,656
Anh tuyệt đối không thể.
419
00:46:24,740 --> 00:46:26,909
Tất cả những người trên anh
420
00:46:27,034 --> 00:46:28,452
đều ở trong tay tôi.
421
00:46:30,579 --> 00:46:31,413
- Dẫn đi.
- Vâng.
422
00:46:31,497 --> 00:46:32,456
Tôi biết rồi.
423
00:46:33,332 --> 00:46:36,376
Tôi sẽ ngoan ngoãn đi cùng các anh
nên đừng động vào người tôi.
424
00:46:38,253 --> 00:46:39,254
Chắc sẽ khó gặp cô.
425
00:46:40,172 --> 00:46:41,131
Chúc cô mạnh khỏe.
426
00:47:11,662 --> 00:47:12,996
Anh Lee Gwang Cheol.
427
00:47:16,291 --> 00:47:18,252
Tôi có một vài câu hỏi.
428
00:47:18,961 --> 00:47:21,672
Cụ thể, Rugal làm những việc gì?
429
00:47:21,755 --> 00:47:24,675
Nó và những người được gọi là
Thợ Săn Argos giống nhau sao?
430
00:47:25,759 --> 00:47:28,971
Tôi có việc cần giải quyết trước.
431
00:47:31,598 --> 00:47:33,642
Khi bị đưa tới phòng thí nghiệm,
tôi nghe nói
432
00:47:33,767 --> 00:47:37,187
những người bị bắt làm thí nghiệm
và những nạn nhân bị gắn chip
433
00:47:37,646 --> 00:47:40,190
sẽ gánh chịu di chứng
mặc dù con chip đã được loại bỏ.
434
00:47:41,024 --> 00:47:42,401
Có vẻ nó rất nguy hiểm.
435
00:47:43,527 --> 00:47:45,612
Có lẽ việc đó gấp gáp hơn
436
00:47:45,904 --> 00:47:47,364
mối quan tâm về Thợ Săn Argos.
437
00:47:49,700 --> 00:47:51,493
Vâng. Cảm ơn anh đã cung cấp thông tin.
438
00:48:17,436 --> 00:48:20,814
Này, những người Rugal cứu
nhiều thế này à?
439
00:48:21,481 --> 00:48:22,941
Bây giờ anh mới biết à?
440
00:48:23,066 --> 00:48:25,193
Phải kiểm tra tất cả những người này à?
441
00:48:25,277 --> 00:48:28,572
Anh chưa nghe gì về di chứng à?
Họ sẽ biến thành quái vật.
442
00:48:29,448 --> 00:48:30,991
- Mau liên lạc với họ đi.
- Vâng.
443
00:48:37,581 --> 00:48:41,001
Được rồi. Bây giờ chúng ta phải đi
con đường của riêng mình.
444
00:48:42,169 --> 00:48:44,004
Bây giờ là kết thúc thật rồi.
445
00:48:44,087 --> 00:48:45,797
Cậu từng nói rồi mà.
446
00:48:45,922 --> 00:48:48,717
Chúng ta là những người tồn tại
để biến mất.
447
00:48:49,885 --> 00:48:51,595
Cuối cùng ngày này cũng đến.
448
00:48:52,304 --> 00:48:54,097
Thật ra, tôi tưởng nó sẽ không đến.
449
00:48:55,515 --> 00:48:58,101
Đất nước không công nhận chúng ta,
450
00:48:58,185 --> 00:48:59,978
nên ta không thể trốn.
451
00:49:00,395 --> 00:49:02,439
Nhưng nếu ở cùng nhau
thì càng bất tiện hơn.
452
00:49:04,107 --> 00:49:06,443
- Mọi người định sẽ làm gì?
- Em thấy bơ vơ.
453
00:49:06,652 --> 00:49:09,404
Em thích được nhận lương
đều đều hàng tháng.
454
00:49:09,488 --> 00:49:10,489
Tìm việc ở tuổi này...
455
00:49:10,572 --> 00:49:12,783
Tôi không hiểu sao mọi người phải lo lắng.
456
00:49:13,367 --> 00:49:15,577
Anh mạnh, em nhanh nhẹn,
457
00:49:16,495 --> 00:49:19,915
còn cậu khá lanh lợi.
458
00:49:20,123 --> 00:49:23,085
Nhưng cậu có thể làm thêm
ở cửa hàng tiện lợi. Cậu còn trẻ.
459
00:49:23,168 --> 00:49:24,294
Không có chí tiến thủ à?
460
00:49:24,378 --> 00:49:26,463
Nếu chỉ cần chí tiến thủ là sống được
461
00:49:26,546 --> 00:49:28,173
thì ai phải lo lắng chứ?
462
00:49:29,466 --> 00:49:32,594
Ôi, tạng người em hợp với việc này.
463
00:49:34,096 --> 00:49:35,347
Tôi biết cậu sẽ nói vậy
464
00:49:35,430 --> 00:49:37,849
nên tôi đã chuẩn bị quà.
465
00:49:41,770 --> 00:49:43,063
Đừng quá cảm động.
466
00:49:43,146 --> 00:49:44,439
Đây là của Đội trưởng.
467
00:49:45,023 --> 00:49:46,400
Đây là của Mi Na.
468
00:49:47,442 --> 00:49:48,527
Cảm ơn.
469
00:49:53,115 --> 00:49:54,241
Của em đâu?
470
00:49:54,533 --> 00:49:55,534
Em thì sao?
471
00:49:55,784 --> 00:49:57,411
Cậu là em út.
472
00:49:57,494 --> 00:49:58,829
Anh phải tặng em nữa chứ!
473
00:50:00,163 --> 00:50:03,834
Tôi biết mà. Tôi đã chuẩn bị
thứ mà cậu thích.
474
00:50:03,917 --> 00:50:05,877
Ôi, tuyệt quá.
475
00:50:06,503 --> 00:50:07,587
Nó màu vàng.
476
00:50:07,838 --> 00:50:09,881
Chà, đẹp quá.
477
00:50:11,925 --> 00:50:13,343
- Thích không?
- Thích.
478
00:50:13,427 --> 00:50:15,137
Em phải chụp ảnh mới được.
479
00:52:32,983 --> 00:52:34,526
Này, anh là nhân viên ở đây à?
480
00:52:37,237 --> 00:52:38,989
- Anh mở mắt rồi à?
- Anh biết tôi?
481
00:52:40,156 --> 00:52:41,408
Ta cùng một đội.
482
00:52:48,748 --> 00:52:50,375
Làm ơn tránh ra.
483
00:52:51,501 --> 00:52:52,544
Cậu sẽ hối hận.
484
00:52:53,128 --> 00:52:55,255
Cậu nghĩ
tất cả lời Hwang Deuk Gu nói là thật?
485
00:53:00,635 --> 00:53:05,473
Cảnh sát đã chính thức công nhận
sự thật rằng anh Kang,
486
00:53:05,557 --> 00:53:09,728
người từng bị phán là kẻ giết vợ,
bị oan và đã bị Argos gài bẫy.
487
00:53:09,811 --> 00:53:14,649
Họ xin lỗi anh Kang vì những nỗi đau
tinh thần phải chịu trong thời gian qua.
488
00:53:14,858 --> 00:53:16,568
Sắp tới, anh Kang sẽ được phúc thẩm
489
00:53:16,651 --> 00:53:18,945
và sẽ được phán vô tội,
490
00:53:19,029 --> 00:53:20,780
có vẻ một cuộc tái điều tra quy mô lớn
491
00:53:20,864 --> 00:53:23,450
của cảnh sát cũng sẽ bắt đầu
để tìm ra thủ phạm thật sự.
492
00:53:23,533 --> 00:53:24,868
KANG GI BEOM, BỊ BẮT OAN
493
00:53:37,422 --> 00:53:38,506
Tôi đi hướng này.
494
00:53:39,090 --> 00:53:40,258
Tôi sẽ đi hướng đó.
495
00:53:42,344 --> 00:53:43,720
Quả nhiên chúng ta khác nhau.
496
00:53:46,973 --> 00:53:47,807
Anh trai.
497
00:53:52,604 --> 00:53:53,605
Tôi chỉ muốn
498
00:53:54,356 --> 00:53:55,774
gọi anh như vậy.
499
00:53:58,610 --> 00:54:01,237
Nếu có việc gì muốn nhờ vả người anh này
thì cứ nói.
500
00:54:01,947 --> 00:54:03,448
Tôi không có gì cần nhờ.
501
00:54:04,950 --> 00:54:07,369
Tôi chỉ muốn cảm ơn anh.
502
00:54:07,619 --> 00:54:09,037
Tôi đã rất hạnh phúc khi còn ở đội.
503
00:54:11,081 --> 00:54:12,082
Tôi cũng vậy.
504
00:54:13,458 --> 00:54:14,668
Vô cùng.
505
00:54:24,928 --> 00:54:25,845
Tôi đi đây.
506
00:55:53,224 --> 00:55:55,185
Chết tiệt. Gì vậy? Tôi tưởng là nguy hiểm.
507
00:55:56,186 --> 00:55:57,228
Sao lại đi theo tôi?
508
00:55:58,104 --> 00:55:59,230
Không.
509
00:55:59,647 --> 00:56:01,483
Chúng ta đi cùng một hướng.
510
00:56:01,566 --> 00:56:03,276
Hướng đi của cậu là ở đâu?
511
00:56:25,673 --> 00:56:27,258
- Chúc ngon miệng.
- Cảm ơn.
512
00:56:27,759 --> 00:56:28,635
Cảm ơn.
513
00:56:30,095 --> 00:56:32,430
Này lang băm,
bây giờ cậu sẽ làm gì để sống?
514
00:56:32,514 --> 00:56:33,556
Để xem.
515
00:56:35,350 --> 00:56:37,560
Nhưng lang băm cũng có tay nghề đấy.
516
00:56:37,727 --> 00:56:40,230
Tôi lo anh sẽ làm gì để sống hơn.
517
00:56:40,313 --> 00:56:41,564
Cậu lo cho tôi?
518
00:56:41,648 --> 00:56:43,691
Ừ, tôi lo cho anh.
519
00:56:45,485 --> 00:56:48,071
Như thể cậu đang bảo tôi
520
00:56:48,154 --> 00:56:50,156
cho cậu nhập hội hay gì đó đại loại vậy.
521
00:56:50,240 --> 00:56:51,241
- Tôi à?
- Ừ.
522
00:56:51,324 --> 00:56:53,868
Tôi không có hứng thú với đàn ông.
523
00:56:54,661 --> 00:56:57,997
Sau này, cậu sẽ giúp tôi
hoàn thiện đôi mắt nhân tạo.
524
00:56:58,081 --> 00:56:58,998
Biết chưa?
525
00:56:59,082 --> 00:57:01,042
Ừ. Hay đấy.
526
00:57:01,376 --> 00:57:03,837
Nhưng tôi sẽ lấy giá khá cao.
Có được không?
527
00:57:04,504 --> 00:57:05,880
Tôi còn chưa nói cụ thể
528
00:57:05,964 --> 00:57:08,049
nhưng cậu đã bàn chuyện tiền nong rồi.
529
00:57:08,633 --> 00:57:11,928
Nếu làm vậy, cậu sẽ được
nâng cao tay nghề, không phải sao?
530
00:57:12,720 --> 00:57:15,223
Tôi biết vậy nhưng anh đúng là kẻ lừa đảo.
531
00:57:15,306 --> 00:57:17,142
Kẻ lừa đảo? Cậu nghĩ cậu thông minh à?
532
00:57:19,811 --> 00:57:20,895
Sao cũng được.
533
00:57:24,357 --> 00:57:25,358
Ăn nhanh lên.
534
00:57:29,779 --> 00:57:33,116
{\an8}VÀI NĂM SAU
535
00:57:53,094 --> 00:57:54,053
CHUYỂN PHÁT R
536
00:58:00,435 --> 00:58:01,436
Này anh.
537
00:58:02,103 --> 00:58:03,646
Làm sao anh có thể đi bộ tới đây
538
00:58:03,730 --> 00:58:06,399
trong khi em đã đợi anh mòn mắt
ở cổng trại giam.
539
00:58:07,567 --> 00:58:08,776
Cậu đợi lâu lắm à?
540
00:58:09,110 --> 00:58:11,613
Em đã đợi vài năm,
từng đấy thời gian đã là gì?
541
00:58:12,655 --> 00:58:15,533
Ai biết hoạt động ở Rugal
trở thành tình tiết giảm nhẹ
542
00:58:15,617 --> 00:58:18,786
và anh được ra tù trước hạn chứ?
543
00:58:18,870 --> 00:58:21,748
Đúng vậy. Có vẻ chúng ta
từng khá nổi tiếng.
544
00:58:22,415 --> 00:58:23,583
Vậy à?
545
00:58:24,083 --> 00:58:25,919
Lâu rồi chúng ta mới nói chuyện.
546
00:58:26,211 --> 00:58:27,378
Họ đã nói gì?
547
00:58:29,589 --> 00:58:30,507
Xe của cậu à?
548
00:58:31,132 --> 00:58:32,759
Em đã mua một cái. Đẹp không?
549
00:58:33,092 --> 00:58:34,093
Đi thôi.
550
00:58:40,642 --> 00:58:41,726
{\an8}Đi được không?
551
00:58:42,685 --> 00:58:44,854
{\an8}Trông thế này nhưng đây là xe mới đấy.
552
00:58:52,320 --> 00:58:55,323
Các anh nghĩ sao về việc khôi phục
một tổ chức bí mật như Rugal?
553
00:58:55,406 --> 00:58:57,909
Tổ chức bí mật,
bản thân nó đã rất nguy hiểm.
554
00:58:57,992 --> 00:58:59,661
Ghép máy móc vào người...
555
00:58:59,744 --> 00:59:02,372
Dạo này, các tội ác khác lại hoành hành
trong khu của tôi.
556
00:59:02,455 --> 00:59:04,791
Đó là để tiết kiệm sức lực của cảnh sát...
557
00:59:17,178 --> 00:59:19,180
{\an8}DỰ ÁN RUGAL
BÁO CÁO
558
00:59:30,817 --> 00:59:32,860
Cảm ơn đại ca.
559
00:59:40,910 --> 00:59:42,579
Tôi bảo cậu gọi "anh" thôi mà.
560
00:59:42,662 --> 00:59:43,621
À...
561
00:59:44,372 --> 00:59:46,124
Vâng, đại ca.
562
00:59:48,418 --> 00:59:50,670
Vâng, thưa anh.
563
00:59:52,213 --> 00:59:53,881
{\an8}- Đi làm việc đi.
- Vâng.
564
01:00:07,854 --> 01:00:10,773
Ông chủ, anh đang tự sướng đấy à?
565
01:00:20,366 --> 01:00:21,409
Anh,
566
01:00:21,743 --> 01:00:23,286
doanh thu vẫn vậy,
567
01:00:23,369 --> 01:00:25,830
nhưng nếu cứ tuyển cựu thành viên Argos
để giúp đỡ họ
568
01:00:25,913 --> 01:00:26,873
thì ta sống thế nào?
569
01:00:26,956 --> 01:00:28,166
Phải vờ không biết họ à?
570
01:00:28,750 --> 01:00:30,668
Họ rửa tay gác kiếm và sống lương thiện.
571
01:00:30,752 --> 01:00:32,253
Ta phải nhận họ chứ.
572
01:00:32,337 --> 01:00:35,423
Vậy ít nhất phải giảm tiền ăn.
Anh biết họ ăn bao nhiêu không?
573
01:00:35,506 --> 01:00:37,216
Họ là hà mã hay voi vậy?
574
01:00:38,426 --> 01:00:39,886
Tôi sẽ tăng ca.
575
01:00:41,179 --> 01:00:43,723
Nhìn kìa. Chỉ có em là người xấu thôi nhỉ?
576
01:00:45,892 --> 01:00:47,810
Xong việc thì đi uống bia.
577
01:00:48,394 --> 01:00:49,354
Tuyệt.
578
01:00:50,146 --> 01:00:50,980
Cạn ly.
579
01:00:56,778 --> 01:00:57,695
Em nhớ...
580
01:00:58,696 --> 01:01:00,531
hồi chúng ta hay đi chơi bi-a,
581
01:01:00,615 --> 01:01:02,533
em chơi cùng mọi người.
582
01:01:03,076 --> 01:01:05,078
- Kéo, búa, bao.
- Kéo, búa, bao.
583
01:01:06,621 --> 01:01:10,083
Anh cần nhiều thứ
hơn là sức mạnh để chơi bi-a.
584
01:01:11,459 --> 01:01:12,794
Khi nào thì dừng lại?
585
01:01:14,128 --> 01:01:15,922
Hay!
586
01:01:31,354 --> 01:01:34,732
Có gì đó rất cay đắng và đau xót.
587
01:01:36,567 --> 01:01:37,568
Đúng vậy.
588
01:01:39,320 --> 01:01:41,447
Anh không ngán việc dùng sức mạnh chứ?
589
01:01:43,866 --> 01:01:45,493
Nếu không muốn bị gỉ thì phải chăm.
590
01:01:45,576 --> 01:01:48,538
Anh vẫn thỉnh thoảng đi bắt
những kẻ làm việc xấu à?
591
01:01:49,122 --> 01:01:50,415
Tiện thì làm thôi.
592
01:01:52,375 --> 01:01:53,626
Cậu cũng vậy mà.
593
01:01:58,798 --> 01:02:00,883
Em nhớ anh Gi Beom và chị Mi Na.
594
01:02:01,843 --> 01:02:04,554
Họ không trả lời email,
cũng không liên lạc gì cả.
595
01:02:10,810 --> 01:02:12,437
Họ đang sống thế nào nhỉ?
596
01:02:33,833 --> 01:02:36,002
Khi tôi có dũng khí để tha thứ cho ông,
597
01:02:37,462 --> 01:02:39,005
tôi sẽ trở lại.
598
01:02:42,550 --> 01:02:43,926
Cảm ơn Cục trưởng.
599
01:03:31,057 --> 01:03:33,059
CÀ PHÊ
600
01:03:55,790 --> 01:03:59,710
Để có thể pha được cốc cà phê ngon,
có vài điểm cần lưu ý.
601
01:03:59,794 --> 01:04:02,755
Trước hết, nhiệt độ nước và lượng cà phê
602
01:04:02,839 --> 01:04:05,258
sẽ ảnh hưởng tới vị của cà phê.
603
01:04:05,341 --> 01:04:07,468
Như lần trước tôi đã nói,
604
01:04:07,552 --> 01:04:09,095
khi rót nước,
605
01:04:09,178 --> 01:04:11,597
có người chỉ rót vào một chỗ.
606
01:04:12,306 --> 01:04:15,935
Không phải như vậy.
Mọi người phải rót theo hình xoắn ốc.
607
01:04:16,018 --> 01:04:17,353
Rót lần một.
608
01:04:17,436 --> 01:04:19,814
Rót lần hai. Và có thể rót cả lần ba nữa.
609
01:04:21,816 --> 01:04:22,942
Mọi người đi cẩn thận.
610
01:04:25,611 --> 01:04:26,988
Rất hay.
611
01:04:29,824 --> 01:04:31,450
Hẹn gặp lại mọi người.
612
01:04:31,534 --> 01:04:32,660
Vâng. Tạm biệt.
613
01:05:34,931 --> 01:05:36,098
Quý khách.
614
01:05:36,557 --> 01:05:37,934
Tại sao anh vẫn ở đây?
615
01:05:48,402 --> 01:05:49,403
Làm gì ở đây, đồ khốn?
616
01:05:49,487 --> 01:05:50,738
"Đồ khốn" sao?
617
01:05:51,364 --> 01:05:53,115
Tên khốn này muốn chết à?
618
01:05:55,493 --> 01:05:56,661
Tên khốn này...
619
01:05:58,579 --> 01:05:59,747
ĐÃ CHẾT
620
01:05:59,830 --> 01:06:02,208
Gì vậy? Chết rồi à?
621
01:06:02,291 --> 01:06:04,961
Có vẻ anh muốn vậy và muốn làm vậy, nên...
622
01:06:05,044 --> 01:06:06,879
Điên rồi à?
623
01:06:07,505 --> 01:06:08,339
Mau xóa đi.
624
01:06:10,549 --> 01:06:12,760
Mới đánh mà đã ngất.
625
01:06:12,843 --> 01:06:14,178
Đúng là đồ yếu ớt.
626
01:06:29,735 --> 01:06:30,778
Này.
627
01:06:33,698 --> 01:06:34,740
Cái này.
628
01:06:38,327 --> 01:06:40,079
Cái đó là gì?
629
01:06:40,246 --> 01:06:42,456
Không biết à? Vậy tôi sẽ vứt đi.
630
01:06:42,540 --> 01:06:44,709
Cái đó đắt lắm đấy.
631
01:06:47,211 --> 01:06:48,462
Bỏ ra.
632
01:06:48,713 --> 01:06:50,006
Thì ra là cậu à?
633
01:06:50,589 --> 01:06:51,674
Tên bán ma túy này.
634
01:07:01,684 --> 01:07:03,477
Lại nữa sao.
635
01:07:03,728 --> 01:07:06,188
Sao dạo này mấy đứa nhãi ranh
yếu ớt quá vậy?
636
01:07:12,695 --> 01:07:13,696
Trời đất.
637
01:07:19,660 --> 01:07:21,037
Mấy tên khốn.
638
01:07:21,120 --> 01:07:23,247
Loại bỏ bọn này từ đâu đây nhỉ?
639
01:07:24,331 --> 01:07:26,333
ĐIỂM ĐẾN GẦN ĐÂY
640
01:08:47,706 --> 01:08:51,502
{\an8}BẢO VỆ TƯ NHÂN
KANG GI BEOM
641
01:08:51,585 --> 01:08:55,422
TRUNG TÂM THƯƠNG MẠI SINCHEONG
VỤ CƯỚP ĐẶC BIỆT
642
01:09:01,303 --> 01:09:04,223
Anh K, tôi không liên lạc được với em tôi
từ mấy ngày trước.
643
01:09:04,306 --> 01:09:05,307
Hãy tìm nó giúp tôi.
644
01:09:05,391 --> 01:09:07,268
Có vụ mua bán ma túy ở ngã tư Yuyeon.
645
01:09:07,351 --> 01:09:09,603
Tôi e bọn trẻ sẽ nhìn thấy.
Xin hãy xử lý chúng.
646
01:09:09,687 --> 01:09:11,021
Báo cáo về bạo lực học đường được không?
647
01:09:11,105 --> 01:09:13,065
Bố mẹ cháu uống rượu rồi đánh nhau.
648
01:09:13,149 --> 01:09:14,775
- - Cháu nên làm gì?
- Hình như bạn trai tôi
649
01:09:14,859 --> 01:09:16,318
có người phụ nữ khác
650
01:09:17,611 --> 01:09:19,196
Nhiều việc quá.
651
01:09:19,989 --> 01:09:22,908
Gi Beom à, cậu vẫn khỏe chứ?
652
01:09:22,992 --> 01:09:27,538
Anh Gi Beom, em nhớ anh. Thật sự rất nhớ.
653
01:09:28,539 --> 01:09:29,874
Liên lạc với em đi.
654
01:09:29,957 --> 01:09:31,500
Đã lâu không nói chuyện, tiền bối.
655
01:09:31,959 --> 01:09:33,002
Anh vẫn khỏe chứ?
656
01:09:33,085 --> 01:09:36,213
Tin nhắn mới. Phát hiện dư đảng của Argos.
657
01:09:36,297 --> 01:09:38,424
Trên đường
ở phường Dongeun, quận Yangjeon.
658
01:11:08,555 --> 01:11:10,557
{\an8}Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn