1 00:00:06,756 --> 00:00:08,591 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:36,036 --> 00:00:38,663 VŠECHNY POSTAVY, MÍSTA, ORGANIZACE, NÁBOŽENSTVÍ A UDÁLOSTI 3 00:00:38,747 --> 00:00:40,957 V TOMTO DRAMATU JSOU SMYŠLENÉ. 4 00:00:41,791 --> 00:00:42,625 {\an8}16. DÍL 5 00:00:42,709 --> 00:00:44,044 {\an8}To vy jste poslal ty chlapy? 6 00:00:44,753 --> 00:00:46,504 {\an8}Nebo je za tím Čche Kun-čchol? 7 00:00:47,630 --> 00:00:48,465 {\an8}Han Tche-wungu. 8 00:00:49,340 --> 00:00:51,676 {\an8}Myslel jsem, že jen Kang Ki-bom je šílenec. 9 00:00:52,510 --> 00:00:55,013 {\an8}Není divu, že zavřeli i tebe. 10 00:01:01,978 --> 00:01:03,563 {\an8}Odpovězte mi na otázku. 11 00:01:06,816 --> 00:01:09,110 {\an8}Kdo je za to zodpovědný? Vy nebo on? 12 00:01:09,986 --> 00:01:11,654 Říká ti něco výběrové řízení? 13 00:01:11,946 --> 00:01:13,531 V sázce byla bezpečnost lidí. 14 00:01:14,324 --> 00:01:15,950 Musel jsem řádně prověřit, 15 00:01:16,034 --> 00:01:17,827 že dělám to nejlepší pro tuto zemi. 16 00:01:18,620 --> 00:01:20,872 Určitě chápeš, proč jsem to musel otestovat. 17 00:01:21,623 --> 00:01:23,833 - Otestovat? - Jste mnohem schopnější, 18 00:01:24,626 --> 00:01:25,960 ale spravovat Rugal... 19 00:01:26,878 --> 00:01:29,214 Hwang Tuk-guovy výrobky se aspoň 20 00:01:30,590 --> 00:01:33,593 neobrátily proti svému živiteli. 21 00:01:34,427 --> 00:01:35,929 - Výrobky? - Han Tche-wungu. 22 00:01:37,055 --> 00:01:38,389 Myslíš si, že jsi člověk? 23 00:01:40,558 --> 00:01:43,061 Na pokusný subjekt máš dost velké ego. 24 00:01:43,895 --> 00:01:46,105 Čche Kun-čchol tě správně nevycvičil. 25 00:01:46,856 --> 00:01:50,151 Chtěl se tě zbavit z dobrého důvodu. 26 00:01:52,695 --> 00:01:55,657 Říkáte, že Čche Kun-čchol a Hwang Tuk-gu jsou propojení, že? 27 00:01:57,075 --> 00:01:59,285 A že to byl Čche Kun-čchol, 28 00:01:59,911 --> 00:02:01,621 kdo ty chlapy na nás poslal, že? 29 00:02:03,915 --> 00:02:05,208 Hajzl jako vy by neměl 30 00:02:06,292 --> 00:02:07,252 být policajt. 31 00:02:22,809 --> 00:02:24,102 To vy 32 00:02:25,103 --> 00:02:27,647 jste na nás poslal ty pokusné subjekty? 33 00:02:29,107 --> 00:02:31,025 Musel jsem to povolit, 34 00:02:32,235 --> 00:02:33,486 abych ochránil Rugal. 35 00:02:35,113 --> 00:02:36,114 Aha. 36 00:02:37,365 --> 00:02:38,658 Když jde o Rugal, 37 00:02:39,951 --> 00:02:41,286 uděláte cokoli. 38 00:02:42,662 --> 00:02:43,538 Takže 39 00:02:45,290 --> 00:02:46,791 proto jste zabil Ki-bomovu ženu, 40 00:02:48,084 --> 00:02:49,627 vypíchl mu oči, 41 00:02:52,046 --> 00:02:53,506 a dokonce zabil mou sestru? 42 00:02:56,384 --> 00:02:57,427 Bylo to všechno 43 00:02:58,761 --> 00:03:00,305 součástí vašeho plánu? 44 00:03:02,932 --> 00:03:05,810 „Za žádných okolností nenese Rugal za nic odpovědnost.“ 45 00:03:07,353 --> 00:03:09,188 Zapomněl jsi? 46 00:03:09,439 --> 00:03:10,773 Odpovězte! 47 00:03:39,719 --> 00:03:40,720 To bylo dost práce. 48 00:03:40,803 --> 00:03:42,972 Koledovala si o to. Proč nás napráskala policii? 49 00:03:43,056 --> 00:03:43,973 Jdeme. 50 00:03:54,651 --> 00:03:58,071 Člena Argosu zradili další členové Argosu. 51 00:03:58,154 --> 00:04:02,492 {\an8}VÝSLEDEK BEZPEČNOSTNÍ PROVĚRKY 52 00:04:03,076 --> 00:04:07,413 Potřeboval jsem moment překvapení vyplývající ze situace. 53 00:04:37,652 --> 00:04:39,028 Hned jak mi usekli ruku, 54 00:04:40,238 --> 00:04:43,366 objevil jste se v pravý čas, abyste mě zachránil. 55 00:04:43,449 --> 00:04:45,660 Protože jsem tě potřeboval! 56 00:05:01,551 --> 00:05:03,219 Už jsi zapomněl, co jsi dělal 57 00:05:04,512 --> 00:05:05,930 a kým jsi byl? 58 00:05:07,890 --> 00:05:09,309 Pohřbil jsem tvou minulost, 59 00:05:10,435 --> 00:05:11,894 ale ty bys neměl zapomínat. 60 00:06:28,137 --> 00:06:29,347 ZAPNUTO 61 00:06:31,432 --> 00:06:34,519 Asi víte, že tady dělají šílené pokusy na lidech, které unesou. 62 00:06:35,645 --> 00:06:37,355 Jak se cítíte teď, když unesli vás? 63 00:06:38,898 --> 00:06:41,275 Kvůli tomu řevu jsem málem zešílela. 64 00:06:41,359 --> 00:06:42,735 Nebuďte tak lhostejná. 65 00:06:42,819 --> 00:06:44,570 Mohla jste být jednou z nich. 66 00:06:45,154 --> 00:06:46,072 Proč tam 67 00:06:48,074 --> 00:06:49,534 nepočkáte místo mě? 68 00:06:50,118 --> 00:06:52,453 To by nám pomohlo zbavit se Hwang Tuk-gua. 69 00:06:53,037 --> 00:06:54,247 Myslíte, že tohle 70 00:06:55,373 --> 00:06:56,666 vyřeší všechny problémy? 71 00:06:57,708 --> 00:06:59,293 - A ne? - Nechcete vytrhnout 72 00:06:59,377 --> 00:07:00,837 plevel i s kořenem 73 00:07:01,379 --> 00:07:02,505 a obrátit list? 74 00:07:05,258 --> 00:07:06,134 Říkáte, 75 00:07:08,010 --> 00:07:09,470 že mám odejít z Argosu? 76 00:07:09,554 --> 00:07:11,556 Tak jste se sem dostala. 77 00:07:11,639 --> 00:07:13,266 Koukněte. Hwang Tuk-gu vás unesl. 78 00:07:22,233 --> 00:07:23,359 Kwang-čchole. 79 00:07:41,335 --> 00:07:42,420 Co je to s tebou? 80 00:07:48,384 --> 00:07:49,552 Odejděte. 81 00:08:09,530 --> 00:08:10,490 Doktore O! 82 00:08:12,992 --> 00:08:14,035 Mi-no. 83 00:08:21,626 --> 00:08:23,127 Jsem ráda, že jste v pořádku. 84 00:08:23,336 --> 00:08:26,589 Vy riskujete pro Rugal životy. A já udělal to samé. 85 00:08:29,133 --> 00:08:31,677 Doktore O, Hwang Tuk-gu unesl Kwang-čchola. 86 00:08:33,054 --> 00:08:34,680 Musí tam někde být. 87 00:08:35,515 --> 00:08:36,724 Ki-bom ho určitě najde. 88 00:09:03,209 --> 00:09:04,210 Mi-no! 89 00:09:10,341 --> 00:09:11,384 Ki-bome. 90 00:09:14,136 --> 00:09:15,012 Kwang-čchole. 91 00:09:17,139 --> 00:09:18,140 Mi-no. 92 00:09:23,729 --> 00:09:25,940 Mi-na má problémy. Potřebujeme pomoc. 93 00:09:27,525 --> 00:09:28,526 Doktore O? 94 00:10:07,231 --> 00:10:08,774 Co ti to udělali? 95 00:10:19,160 --> 00:10:21,662 Dá se to vypnout a zapnout dálkově. 96 00:10:21,787 --> 00:10:23,247 Je tam tlakový senzor, 97 00:10:23,331 --> 00:10:25,166 takže mohl ovládat napětí. 98 00:10:25,666 --> 00:10:28,294 Tím, že zmáčkl ten bod přímo tady. 99 00:10:32,965 --> 00:10:34,800 Kwang-čchole, probuď se! 100 00:10:41,974 --> 00:10:43,184 Kwang-čchole, v pohodě? 101 00:10:48,522 --> 00:10:49,398 Ki-bome. 102 00:10:51,108 --> 00:10:51,984 Vstaň. 103 00:10:55,655 --> 00:10:56,614 Hej, jsi v pořádku? 104 00:10:58,366 --> 00:10:59,283 Promiň. 105 00:11:02,161 --> 00:11:03,412 Necítím se ve své kůži. 106 00:11:05,081 --> 00:11:06,791 Upravil jsem napětí. Budeš v pohodě. 107 00:11:06,874 --> 00:11:08,084 Doktor O tě ošetří. 108 00:11:09,001 --> 00:11:11,337 Ty jsi ho našel? 109 00:11:12,046 --> 00:11:13,047 Jo. 110 00:11:13,923 --> 00:11:15,007 Sakra. 111 00:11:22,723 --> 00:11:23,891 Mi-no! 112 00:11:33,359 --> 00:11:34,402 Mi-no... 113 00:12:33,627 --> 00:12:35,129 Budu hlídkovat. 114 00:12:37,423 --> 00:12:40,926 Tak já vám budu věřit a trochu se vyspím. 115 00:12:44,763 --> 00:12:47,600 O čem to sakra mluvíš? Jsi v tom dobrý. 116 00:12:47,683 --> 00:12:48,684 I s tebou? 117 00:13:13,417 --> 00:13:16,045 Věř mi. Moje tělo dlouho nevydrží. 118 00:13:17,046 --> 00:13:18,964 Doktor O se o tebe postará. 119 00:13:19,298 --> 00:13:20,674 Přestaň vykládat blbosti. 120 00:13:22,968 --> 00:13:24,303 Vždycky jsem byl nervózní. 121 00:13:25,930 --> 00:13:28,974 Nevěřil jsem si, protože nejsem zvláštní jako vy. 122 00:13:30,768 --> 00:13:32,937 Vždycky jsem byl osamělý, protože mi přišlo, 123 00:13:34,230 --> 00:13:35,481 že mě nikdo neuznává. 124 00:13:38,776 --> 00:13:40,569 Takže víš, že nejsi zvláštní. 125 00:13:41,237 --> 00:13:43,822 Tak se soustřeď na zotavení a na pečlivou práci. 126 00:13:46,033 --> 00:13:47,993 Hwang Tuk-gu mě prokoukl. 127 00:13:49,286 --> 00:13:50,162 Neměl jsem 128 00:13:51,747 --> 00:13:53,165 ani být v Rugalu. 129 00:13:54,333 --> 00:13:56,085 Ty posloucháš takového grázla? 130 00:14:00,464 --> 00:14:01,423 I přesto 131 00:14:02,633 --> 00:14:05,135 jsem tě zvládl zbít, párkrát ti vrazit a složit tě. 132 00:14:06,220 --> 00:14:07,930 Něco velkého jsem před smrtí udělal, 133 00:14:10,224 --> 00:14:11,600 i když umírat je na prd. 134 00:14:12,851 --> 00:14:15,771 Když budeš dál tvrdit, že umíráš, fakt tě dorazím. 135 00:14:17,398 --> 00:14:18,524 Pokračuj. 136 00:14:27,157 --> 00:14:28,242 Jsi v pořádku? 137 00:14:30,119 --> 00:14:31,245 Vydržte to. 138 00:14:36,000 --> 00:14:37,209 V pořádku, Tche-wungu? 139 00:14:39,169 --> 00:14:41,297 Můžu to zatím nouzově ošetřit, 140 00:14:41,797 --> 00:14:43,757 ale pak budeme muset na centrálu. 141 00:14:43,841 --> 00:14:45,509 Chci, abyste jeli do bezpečí. 142 00:14:46,135 --> 00:14:48,721 Jak to dokončíme, přijedeme pro vás. 143 00:14:49,972 --> 00:14:51,724 Máme tady rozdělanou práci. 144 00:14:54,476 --> 00:14:56,312 Zavolejte mi Susan a Bradleyho. 145 00:14:56,770 --> 00:14:58,230 Pokusím se je udržet naživu. 146 00:14:59,315 --> 00:15:00,316 Ano, pane. 147 00:15:01,233 --> 00:15:02,318 Buďte opatrný. 148 00:15:20,127 --> 00:15:21,629 Jsi vážně v pořádku? 149 00:15:27,009 --> 00:15:28,218 Co se stalo? 150 00:15:29,428 --> 00:15:30,721 Bylo to, jak jsi čekal. 151 00:15:32,556 --> 00:15:36,352 Stali jsme se součástí Rugalu na základě plánu Čche Kun-čchola. 152 00:15:39,730 --> 00:15:40,773 Co teď budeš dělat? 153 00:15:43,233 --> 00:15:44,526 Vykopnu ho 154 00:15:45,819 --> 00:15:47,321 z Rugalu. 155 00:15:49,865 --> 00:15:51,742 Já se postarám o Hwang Tuk-gua. 156 00:16:02,378 --> 00:16:04,171 Doktor O odvezl Mi-nu a Kwang-čchola. 157 00:16:04,254 --> 00:16:07,174 - Měl bys mu jít pomoct. - Jasně. Chystám si věci. 158 00:16:07,257 --> 00:16:11,845 Kwang-čchol asi dostal stejnou injekci, jakou dávali ostatním subjektům. 159 00:16:11,929 --> 00:16:13,389 Měl najednou strašnou sílu. 160 00:16:14,181 --> 00:16:18,060 Může to být látka podobná té, kterou jsme použili na Ko Jong-doka. 161 00:16:18,644 --> 00:16:20,145 Rozředíme ji a bude v pořádku. 162 00:16:21,689 --> 00:16:23,148 Dobře. Postarej se o něj. 163 00:16:24,900 --> 00:16:28,153 Ale Susan se nevrátila ze schůzky s velitelem. 164 00:16:28,237 --> 00:16:30,447 - Mám jet napřed? - Jo, pospěš si. 165 00:16:31,281 --> 00:16:32,366 Dobře. 166 00:16:36,745 --> 00:16:37,871 Zrovna odcházím. 167 00:16:42,126 --> 00:16:43,919 - Počkej. - Co je? 168 00:17:23,208 --> 00:17:24,251 Sol Min-čun... 169 00:17:25,961 --> 00:17:29,256 Nechali jeho mrtvolu před centrálou. 170 00:17:29,339 --> 00:17:30,424 Co? 171 00:17:32,926 --> 00:17:35,387 Já toho šíleného hajzla zničím. 172 00:17:41,101 --> 00:17:42,061 Ki-bome. 173 00:17:44,480 --> 00:17:46,106 Zabij toho parchanta. 174 00:17:46,607 --> 00:17:49,693 Neboj se. Dneska to ukončím za každou cenu. 175 00:18:05,209 --> 00:18:06,335 Hádejte, co to je. 176 00:18:08,003 --> 00:18:10,339 Když Ko Jong-dok nezvládl pomocí své duhovky 177 00:18:10,422 --> 00:18:12,049 otevřít Pong Man-čcholův trezor, 178 00:18:12,841 --> 00:18:14,301 spálilo mu to oči. 179 00:18:18,931 --> 00:18:21,058 Klíč k účetní knize tajného politického fondu 180 00:18:21,141 --> 00:18:22,810 od Ko Jong-doka je pryč. 181 00:18:23,435 --> 00:18:24,686 Jaký je to pocit? 182 00:18:24,770 --> 00:18:26,897 Nevím, o čem to mluvíte. 183 00:18:26,980 --> 00:18:28,065 V životě budou 184 00:18:29,066 --> 00:18:32,277 někteří dřít jako mezci a někteří si budou užívat luxusu. 185 00:18:35,322 --> 00:18:37,783 Rád bych něco vyzkoušel. 186 00:18:39,618 --> 00:18:40,786 Co to děláte? 187 00:18:41,245 --> 00:18:42,913 Když to neotevřel Ko Jong-dok, 188 00:18:44,706 --> 00:18:46,500 tak zbýváte jen vy. 189 00:18:47,626 --> 00:18:49,419 Pokud to tak moc chcete zkusit, 190 00:18:50,045 --> 00:18:51,922 měl jste mě v té laboratoři zabít. 191 00:18:52,005 --> 00:18:53,966 To jsem chtěl, ale zvládla jste 192 00:18:55,175 --> 00:18:57,719 sem předtím dostat Kang Ki-boma. 193 00:18:58,554 --> 00:19:00,305 Nechal jste ho jít, 194 00:19:01,140 --> 00:19:02,224 protože se bojíte? 195 00:19:03,725 --> 00:19:06,645 Mám pro něj připravenou velkou věc. 196 00:19:08,730 --> 00:19:09,857 A pro vás... 197 00:19:57,571 --> 00:19:58,739 Počkejte tady. 198 00:20:01,116 --> 00:20:02,367 Budete poslední. 199 00:20:26,141 --> 00:20:28,143 NEZNÁMÉ ČÍSLO PŘIJMOUT, ODMÍTNOUT 200 00:20:33,523 --> 00:20:35,400 Vystrojil jsi své ženě hezký pohřeb? 201 00:20:36,276 --> 00:20:38,278 A potom jsi vtrhl na mé území? 202 00:20:39,196 --> 00:20:40,781 Kvůli Čche Je-won, nebo kvůli mně? 203 00:20:40,989 --> 00:20:43,158 Proč se schováváš jako krysa? Čeho se bojíš? 204 00:20:45,494 --> 00:20:47,120 Není hezké udržovat napětí? 205 00:20:48,622 --> 00:20:49,957 Nesejdeme se? 206 00:20:50,540 --> 00:20:54,294 Konečně se chceš sejít. Asi se blíží tvůj konec. 207 00:20:55,837 --> 00:20:59,049 Mrzí mě, že lidé na tvé straně pořád umírají. 208 00:21:00,425 --> 00:21:03,220 Dobře, měl bych pro tebe vybrat hrob. 209 00:21:03,804 --> 00:21:04,763 Kde tě pohřbím? 210 00:21:04,846 --> 00:21:07,057 Na pohřbívání už máš těl dost. 211 00:21:07,140 --> 00:21:08,642 Nechci ti přidělávat práci. 212 00:21:09,226 --> 00:21:10,435 Kde jsi, ty kreténe? 213 00:21:11,061 --> 00:21:13,272 Sehnal jsem si novou laboratoř. 214 00:21:14,147 --> 00:21:16,400 Dožeň mě. To ti jde. 215 00:21:20,988 --> 00:21:22,197 Najdi Hwang Tuk-gua. 216 00:22:00,652 --> 00:22:03,655 Nevracejte se na centrálu, dokud vám neřeknu. 217 00:22:05,032 --> 00:22:06,908 Mi-no. Kwang-čchole. Držte se. 218 00:22:08,952 --> 00:22:12,289 A všichni si odpočiňte. Ukončím to. 219 00:22:36,188 --> 00:22:38,482 POHOTOVOST 220 00:22:57,334 --> 00:23:01,004 Co jste chtěl dělat po tom, co se zbavíte mě a Ki-boma? 221 00:23:01,088 --> 00:23:02,297 Já 222 00:23:03,673 --> 00:23:07,094 jsem zasvětil celý život boji proti Argosu 223 00:23:08,220 --> 00:23:09,888 a vytváření Rugalu. 224 00:23:12,349 --> 00:23:14,518 Měl bych se zbavit všech překážek, 225 00:23:15,811 --> 00:23:17,437 které se mi postaví do cesty. 226 00:23:18,814 --> 00:23:19,731 Překážek. 227 00:23:20,857 --> 00:23:24,027 Ki-bom zešílel a já jsem tam, kde jsem, 228 00:23:25,904 --> 00:23:30,242 jen kvůli tomu, co jste nám udělal, abyste dosáhl svého cíle. 229 00:23:39,918 --> 00:23:45,090 Budu dál vyrábět lidské zbraně. 230 00:23:46,842 --> 00:23:49,886 Udělám jich tuny, když budu muset. 231 00:23:50,554 --> 00:23:52,055 To si nemyslím. 232 00:24:30,302 --> 00:24:31,428 Nikdo tady není. 233 00:24:32,304 --> 00:24:34,431 Je škoda plýtvat všemi těmi penězi 234 00:24:34,514 --> 00:24:37,225 a lidskými životy, jen aby mě dostali. 235 00:24:37,392 --> 00:24:38,518 POLICIE 236 00:24:58,079 --> 00:24:59,247 Odpovězte! 237 00:25:21,728 --> 00:25:23,521 Rugal, který jste stvořil jako hračku, 238 00:25:24,648 --> 00:25:26,483 byl užitečný i pro mě. 239 00:25:27,150 --> 00:25:28,318 Neotvírej si na mě hubu. 240 00:25:28,902 --> 00:25:29,861 A proč ne? 241 00:25:30,278 --> 00:25:32,113 Vím tak trochu, jak to začalo. 242 00:25:32,864 --> 00:25:34,491 Kdybych věděl, co z tebe bude, 243 00:25:35,492 --> 00:25:36,785 zastavil bych tě. 244 00:25:40,330 --> 00:25:41,748 Vy si myslíte, že stále vedete. 245 00:25:43,541 --> 00:25:46,920 Kang Ki-bomova zbraň už ale není namířená na mě, ale na vás. 246 00:25:47,671 --> 00:25:48,964 A způsobil jste si to sám. 247 00:25:49,547 --> 00:25:50,840 Starej se o sebe. 248 00:25:51,508 --> 00:25:53,134 Já se o něj postarám. 249 00:25:57,806 --> 00:25:59,224 Tak jako jste neodhadl mě, 250 00:26:02,018 --> 00:26:03,436 tak neznáte ani Kang Ki-boma. 251 00:26:15,782 --> 00:26:17,325 POTVRDIT 252 00:26:29,337 --> 00:26:31,798 Kéž by to mohl vidět i Čche Kun-čchol. 253 00:26:54,779 --> 00:26:56,489 To bude pořádný souboj. 254 00:26:57,365 --> 00:26:58,366 Rugal 255 00:26:59,492 --> 00:27:00,577 versus Rugal. 256 00:27:01,953 --> 00:27:05,457 Zmlkni. Blábolit si můžeš, až budeš v pekle. 257 00:28:18,947 --> 00:28:20,740 Jsi tak slabý. 258 00:28:22,075 --> 00:28:23,243 Jsem zklamaný. 259 00:29:03,241 --> 00:29:04,284 Dobře. 260 00:29:05,660 --> 00:29:06,953 Takového tě znám. 261 00:31:10,159 --> 00:31:11,286 Doktore O. 262 00:31:12,579 --> 00:31:14,289 Jsem rád, že žijete. 263 00:31:17,000 --> 00:31:18,251 Rád vás zase vidím. 264 00:31:20,295 --> 00:31:22,881 Proč nemůžeme na centrálu? 265 00:31:26,009 --> 00:31:28,219 - Kde je Tche-wung? - No... 266 00:31:28,803 --> 00:31:31,514 Tche-wung si šel promluvit s velitelem. 267 00:31:31,598 --> 00:31:32,432 Proč? 268 00:31:33,725 --> 00:31:34,893 Co se děje? 269 00:31:36,769 --> 00:31:38,187 Zeptejte se pak Tche-wunga. 270 00:31:43,610 --> 00:31:45,111 Ki-bom se už asi 271 00:31:45,987 --> 00:31:47,447 setkal s Hwang Tuk-guem, co? 272 00:31:47,864 --> 00:31:49,073 Měla bych jít. 273 00:31:54,370 --> 00:31:55,371 Prosím... 274 00:32:46,297 --> 00:32:49,050 Když tady zemřeš, vystrojím ti pohřeb. 275 00:32:51,552 --> 00:32:55,932 A na ten pohřeb vezmu tvé oči, abys to celé mohl vidět. 276 00:34:14,844 --> 00:34:16,095 Ty... 277 00:34:29,275 --> 00:34:30,401 Díky tobě 278 00:34:32,779 --> 00:34:33,780 jsem se bavil. 279 00:34:35,948 --> 00:34:37,408 Kang... 280 00:34:39,452 --> 00:34:40,495 Ki-bome. 281 00:35:03,893 --> 00:35:05,353 - Co je sakra? - Ruce vzhůru. 282 00:35:05,436 --> 00:35:06,479 - Hej. - Co se děje? 283 00:35:06,562 --> 00:35:07,605 - Chyťte je! - Co? 284 00:35:07,688 --> 00:35:08,815 - Nejsou tu! - Vypadněte! 285 00:35:08,898 --> 00:35:10,483 - Sakra! - Chyťte je! 286 00:35:10,566 --> 00:35:12,235 - Stát! - Nehýbejte se. 287 00:35:12,318 --> 00:35:14,612 - Vy hajzlové! - Co se to sakra děje? 288 00:35:14,695 --> 00:35:16,489 - Nechte mě. - Co je sakra? 289 00:35:16,572 --> 00:35:18,491 - Nechte mě! - Co jako děláte? 290 00:35:18,574 --> 00:35:20,159 - Nechte mě! - Nestrkejte mě! 291 00:35:20,243 --> 00:35:21,494 - Nechte mě! - Hej! 292 00:35:22,161 --> 00:35:23,496 - Jste v pořádku? - Pomoc! 293 00:35:23,579 --> 00:35:24,997 - Vydržte. - Bože... 294 00:35:27,667 --> 00:35:29,293 ZÁCHRANNÁ SLUŽBA 119 295 00:35:53,818 --> 00:35:55,611 Nemůžu tě ani žádat o odpuštění. 296 00:35:58,614 --> 00:36:01,200 Chtěl jsem zachránit tebe a Jo-čin. 297 00:36:01,701 --> 00:36:02,702 Ne. 298 00:36:03,452 --> 00:36:06,622 Neměl jsem to nikdy udělat, ať už byl důvod jakýkoli. 299 00:36:07,874 --> 00:36:09,041 Jako tvůj přítel 300 00:36:09,876 --> 00:36:11,294 jsem to neměl udělat. 301 00:36:13,921 --> 00:36:15,756 A je mi hrozně z toho, 302 00:36:16,465 --> 00:36:17,884 co se stalo Jo-čin. 303 00:36:21,137 --> 00:36:23,055 Doufám, že tě ta rána ode mě už nebolí. 304 00:36:27,143 --> 00:36:28,436 Zasloužím si zbít. 305 00:36:29,228 --> 00:36:30,938 Neměl jsi na výběr. 306 00:36:31,856 --> 00:36:33,024 Teď už to chápu. 307 00:36:35,776 --> 00:36:37,153 Takže na to zapomeň. 308 00:36:37,528 --> 00:36:39,530 Přestaň se obviňovat a jdi dál. 309 00:36:40,406 --> 00:36:41,908 Jo-čin by to tak taky chtěla. 310 00:36:44,744 --> 00:36:46,412 Ale postarej se o Hwang Tuk-gua. 311 00:36:47,872 --> 00:36:48,748 Uvidíme se. 312 00:36:51,709 --> 00:36:52,793 Detektive Jangu. 313 00:38:23,301 --> 00:38:24,969 Teď už je vážně po všem. 314 00:38:29,056 --> 00:38:30,057 Ale musím říct, 315 00:38:30,933 --> 00:38:32,476 že to není až tak skvělé. 316 00:38:34,687 --> 00:38:35,813 Mám stejný pocit. 317 00:38:37,023 --> 00:38:38,316 Ulevilo se mi. 318 00:38:39,025 --> 00:38:41,110 Ale zároveň mám pocit, že ještě není konec. 319 00:38:42,069 --> 00:38:43,404 Tenhle pocit 320 00:38:45,531 --> 00:38:48,159 nám asi zůstane až do smrti. 321 00:38:49,785 --> 00:38:50,786 Tche-wungu. 322 00:38:52,079 --> 00:38:53,706 Co teď vlastně budeme dělat? 323 00:38:57,877 --> 00:38:59,295 To budeme řešit, 324 00:38:59,837 --> 00:39:00,963 až se všichni uzdraví. 325 00:39:03,883 --> 00:39:05,843 Přijme nás svět zpátky? 326 00:39:10,389 --> 00:39:12,725 Abych se za sebe nemusel ve světě stydět, 327 00:39:15,603 --> 00:39:16,687 měl bych se udat. 328 00:39:21,192 --> 00:39:22,318 Ten čas 329 00:39:23,486 --> 00:39:24,653 potřebuju. 330 00:39:39,627 --> 00:39:42,880 Dnes byl konečně odhalen rozsah zločinů, 331 00:39:42,963 --> 00:39:45,841 které páchal Argos pod zástěrkou legální společnosti. 332 00:39:45,925 --> 00:39:49,261 Argos vždy popíral obvinění, 333 00:39:49,345 --> 00:39:51,806 {\an8}že by mohl stát za mnoha odloženými případy. 334 00:39:52,473 --> 00:39:54,767 Ale po zatčení místopředsedy Hwang Tuk-gua 335 00:39:54,850 --> 00:39:57,353 se před soud dostanou 336 00:39:57,436 --> 00:40:00,189 všechny experimenty na lidech 337 00:40:00,272 --> 00:40:03,484 a ilegální zneužívání obětí. 338 00:40:07,696 --> 00:40:09,907 Droga se ti dostala do umělých orgánů, 339 00:40:09,990 --> 00:40:11,951 takže je budeme několik dní promývat. 340 00:40:12,660 --> 00:40:14,745 Bude to bolet, ale zvládneš to, jo? 341 00:40:16,956 --> 00:40:17,998 Jo, zvládnu. 342 00:40:19,208 --> 00:40:20,209 Dobře. 343 00:40:23,337 --> 00:40:25,965 Bože, jak jsi to mohla vydržet? 344 00:40:28,092 --> 00:40:30,261 Nesmíš se pár týdnů hýbat. 345 00:40:30,344 --> 00:40:31,971 Jinak se ti otevřou rány. 346 00:40:32,179 --> 00:40:33,055 Dobře. 347 00:40:39,061 --> 00:40:40,438 Susan a velitel Čche 348 00:40:42,857 --> 00:40:44,024 jsou mrtví. 349 00:41:11,552 --> 00:41:12,428 SHODA 350 00:41:12,511 --> 00:41:14,138 SCHVÁLENO 351 00:41:32,740 --> 00:41:35,659 NEPOVOLANÝM VSTUP ZAKÁZÁN 352 00:41:39,455 --> 00:41:42,666 Susan a velitel Čche budou mít policejní pohřeb. 353 00:41:44,710 --> 00:41:46,170 Kdo asi zabil Susan. 354 00:41:46,879 --> 00:41:48,464 Podezřelé načasování. 355 00:41:48,547 --> 00:41:51,342 Zmizelo hodně záznamů o Rugalu. 356 00:41:52,051 --> 00:41:54,094 Bradley zjišťuje, kdo to udělal. 357 00:41:54,178 --> 00:41:56,597 Asi chtěli založit něco nového. 358 00:41:57,640 --> 00:41:59,600 Ale někdo to zjistil 359 00:42:00,184 --> 00:42:01,268 a ukradl ty záznamy. 360 00:42:03,437 --> 00:42:07,399 Kdo by něco takového dělal? 361 00:42:07,983 --> 00:42:09,944 Jen doufejme, že je nikdo nezneužije. 362 00:42:10,778 --> 00:42:13,030 Ne že bych se na to duševně nepřipravoval, 363 00:42:13,239 --> 00:42:15,115 ale stále se cítím zrazený a skleslý. 364 00:42:15,241 --> 00:42:16,116 A i Susan... 365 00:42:18,327 --> 00:42:20,538 Teď když je to tady, je těžké to ustát. 366 00:42:42,268 --> 00:42:43,769 POSLEDNÍ HOVORY 367 00:42:48,274 --> 00:42:49,900 MADAM ČANGOVÁ 368 00:42:50,985 --> 00:42:51,819 Ko Jong-dok... 369 00:42:52,486 --> 00:42:54,238 Víte, kdo ho zabil? 370 00:43:02,329 --> 00:43:03,205 SMAZAT ČÍSLO? 371 00:43:03,289 --> 00:43:04,248 SMAZAT 372 00:43:08,669 --> 00:43:10,170 PONG MAN-ČCHOL 373 00:43:10,254 --> 00:43:11,505 Vy... 374 00:43:14,341 --> 00:43:15,259 SMAZAT ČÍSLO? 375 00:43:15,342 --> 00:43:16,385 SMAZAT 376 00:43:16,885 --> 00:43:19,263 Prosím... 377 00:43:22,266 --> 00:43:23,809 ČCHE JONG 378 00:43:23,892 --> 00:43:25,269 SMAZAT 379 00:43:27,896 --> 00:43:29,064 HWANG TUK-GU 380 00:43:33,402 --> 00:43:34,403 Jedna. 381 00:43:35,529 --> 00:43:36,739 Dva. 382 00:43:56,967 --> 00:43:57,885 SMAZAT ČÍSLO? 383 00:43:57,968 --> 00:43:58,844 SMAZAT 384 00:44:32,294 --> 00:44:34,838 Bude to chvilku trvat, ale za odstranění Hwang Tuk-gua 385 00:44:34,922 --> 00:44:37,341 vám dobře zaplatím, jak jsem slíbila. 386 00:44:37,925 --> 00:44:38,967 To není nutné. 387 00:44:39,593 --> 00:44:40,844 Čche Je-won. 388 00:44:40,969 --> 00:44:43,847 Osobně proti vám nic nemám. 389 00:44:44,431 --> 00:44:46,308 Ale dokud jste předsedkyní Argosu, 390 00:44:46,809 --> 00:44:49,436 musíte nést zodpovědnost za to, co se s ním pojí. 391 00:44:51,647 --> 00:44:52,648 To budu. 392 00:44:53,565 --> 00:44:58,278 Argos bez Hwang Tuk-gua bude jiný. 393 00:45:00,948 --> 00:45:01,949 Na to budete 394 00:45:02,950 --> 00:45:03,826 potřebovat tohle. 395 00:45:05,285 --> 00:45:06,537 Proč jste ho nezabil? 396 00:45:07,579 --> 00:45:10,541 Není to náhodou proto, že se cítíte provinile kvůli tomu, 397 00:45:10,624 --> 00:45:12,835 co jste udělal předsedovi Koovi? 398 00:45:17,798 --> 00:45:20,050 Čche Je-won, jste vážně vtipná. 399 00:45:20,217 --> 00:45:21,510 „Provinile“? 400 00:45:22,052 --> 00:45:23,137 Já? 401 00:45:25,431 --> 00:45:26,723 To vy jste ho zabila. 402 00:45:27,891 --> 00:45:30,269 Tam u přehrady. Nepamatujete? 403 00:45:31,687 --> 00:45:33,647 Raz, dva... 404 00:45:33,730 --> 00:45:35,274 Prásk! 405 00:45:35,357 --> 00:45:37,443 Je úplně mimo. 406 00:45:38,026 --> 00:45:39,069 Jsi v pořádku? 407 00:45:39,987 --> 00:45:41,697 Vzbuď se. 408 00:45:42,072 --> 00:45:42,948 Kdo ví? 409 00:45:43,699 --> 00:45:45,617 Možná díky Ko Jong-dokově shnilé mrtvole 410 00:45:46,493 --> 00:45:48,787 chytíte obrovskou rybu. 411 00:46:04,511 --> 00:46:08,182 Slečna Čche Je-won? Jste zatčena za vraždu Ko Jong-doka. 412 00:46:08,265 --> 00:46:10,517 Máte právo na advokáta 413 00:46:11,018 --> 00:46:12,519 a máte právo nevypovídat. 414 00:46:15,814 --> 00:46:17,024 Co to sakra děláte? 415 00:46:17,107 --> 00:46:19,443 Musíte zaplatit za zločiny, které jste spáchala. 416 00:46:19,526 --> 00:46:21,028 Obrátit list můžete potom. 417 00:46:21,111 --> 00:46:23,363 Vážně si myslíte, že mě zavřete do vězení? 418 00:46:23,447 --> 00:46:24,656 Rozhodně ne. 419 00:46:24,740 --> 00:46:26,909 Mám pod palcem 420 00:46:27,034 --> 00:46:28,452 všechny vaše nadřízené. 421 00:46:30,579 --> 00:46:31,413 - Odvést. - Ano. 422 00:46:31,497 --> 00:46:32,456 Fajn. 423 00:46:33,332 --> 00:46:36,376 Budu spolupracovat, tak na mě nesahejte. 424 00:46:38,253 --> 00:46:39,254 Tak to je asi vše. 425 00:46:40,172 --> 00:46:41,131 Opatrujte se. 426 00:47:11,537 --> 00:47:12,412 Pan I Kwang-čchol? 427 00:47:16,291 --> 00:47:17,668 Chceme vám položit pár otázek. 428 00:47:18,961 --> 00:47:21,088 Řeknete nám, co přesně dělal Rugal? 429 00:47:21,755 --> 00:47:24,675 Jsou Lovci Argosu a Rugal stejná organizace? 430 00:47:25,759 --> 00:47:28,971 Nejprve byste se měli postarat o něco jiného. 431 00:47:31,598 --> 00:47:33,642 V laboratoři jsem slyšel, 432 00:47:33,767 --> 00:47:36,603 že pokusné subjekty a oběti, kterým vyměnili čipy, 433 00:47:37,646 --> 00:47:40,190 můžou mít i po vyjmutí čipů nějaké komplikace. 434 00:47:41,024 --> 00:47:42,401 To je nebezpečné. 435 00:47:43,527 --> 00:47:45,612 Myslím, že to je naléhavější 436 00:47:45,904 --> 00:47:47,364 než váš zájem o Lovce Argosu. 437 00:47:49,700 --> 00:47:51,493 Jistě. Děkuji. 438 00:48:17,436 --> 00:48:20,230 Bože, všechny tyhle lidi zachránil Rugal? 439 00:48:21,398 --> 00:48:22,941 To ti došlo až teď? 440 00:48:23,066 --> 00:48:25,193 Ti lidé by se měli dát otestovat, že? 441 00:48:25,277 --> 00:48:28,572 Neslyšel jsi o vedlejších účincích? Stanou se z nich monstra. 442 00:48:29,448 --> 00:48:30,991 - Všechny je zavolej. - Ano. 443 00:48:37,581 --> 00:48:40,417 Dobře. Asi bychom se měli rozdělit. 444 00:48:42,169 --> 00:48:44,004 Je vážně konec. 445 00:48:44,087 --> 00:48:45,797 To ty jsi říkal, 446 00:48:45,922 --> 00:48:48,133 že nakonec někam zmizíme. 447 00:48:49,885 --> 00:48:51,595 Ten den je konečně tady. 448 00:48:52,304 --> 00:48:54,097 Upřímně jsem v tenhle den nedoufala. 449 00:48:55,515 --> 00:48:58,101 Vláda nás neuznává, 450 00:48:58,185 --> 00:48:59,978 takže se nemůžeme skrývat. 451 00:49:00,395 --> 00:49:02,439 Ale když budeme spolu, bude to ještě horší. 452 00:49:04,107 --> 00:49:06,443 - Víte všichni, co budete dělat? - Mám strach. 453 00:49:06,652 --> 00:49:09,404 S pravidelným příjmem jsem byl šťastnější. 454 00:49:09,488 --> 00:49:10,489 Tak starý a bez práce. 455 00:49:10,572 --> 00:49:12,783 Bože, nevím, čeho se bojíte. 456 00:49:13,367 --> 00:49:15,577 Ty jsi silný a ty jsi pohotová. 457 00:49:16,495 --> 00:49:19,915 A s tebou je to těžké. 458 00:49:20,123 --> 00:49:23,085 Ale ty můžeš dělat brigády v obchodě. Jsi mladý. 459 00:49:23,168 --> 00:49:24,294 Neboj se riskovat. 460 00:49:24,378 --> 00:49:26,463 Pokud k životu potřebuješ jen umět riskovat, 461 00:49:26,546 --> 00:49:28,173 kdo by se bál? 462 00:49:29,466 --> 00:49:32,594 Bože, jsem pro tuhle práci jako dělaný. 463 00:49:34,096 --> 00:49:35,347 Věděl jsem, že to řeknete, 464 00:49:35,430 --> 00:49:38,016 takže pro vás něco mám. 465 00:49:41,770 --> 00:49:43,063 A žádné velké dojetí. 466 00:49:43,146 --> 00:49:44,439 To je pro tebe, Tche-wungu. 467 00:49:45,023 --> 00:49:46,400 A tohle pro tebe, Mi-no. 468 00:49:47,067 --> 00:49:47,943 Díky. 469 00:49:52,698 --> 00:49:53,532 Kde je můj? 470 00:49:54,533 --> 00:49:55,534 A co já? 471 00:49:55,784 --> 00:49:57,411 Ty jsi nejmladší. 472 00:49:57,494 --> 00:49:58,829 Já chci taky dárek! 473 00:50:00,163 --> 00:50:03,834 Taky jsem ti jeden sehnal. To, co jsi vždycky chtěl. 474 00:50:03,917 --> 00:50:05,877 Hezky. 475 00:50:06,128 --> 00:50:06,962 Je to zlaté. 476 00:50:07,838 --> 00:50:09,881 Bože, to je super. 477 00:50:11,925 --> 00:50:13,343 - Spokojený? - Fakt moc. 478 00:50:13,427 --> 00:50:15,137 Chci se vyfotit. 479 00:52:32,983 --> 00:52:34,943 Hej, vy tady pracujete? 480 00:52:37,237 --> 00:52:38,989 - Otevřel jsi oči. - Vy mě znáte? 481 00:52:40,240 --> 00:52:41,408 Jsme spolu v týmu. 482 00:52:48,748 --> 00:52:50,375 Jdi mi z cesty. 483 00:52:51,501 --> 00:52:52,544 Budeš toho litovat. 484 00:52:53,128 --> 00:52:54,796 Myslíš, že ti říkal pravdu? 485 00:53:00,635 --> 00:53:05,473 Policie oficiálně potvrdila, že kvůli Argosu byl Kang Ki-bom 486 00:53:05,557 --> 00:53:09,728 falešně obviněn z nemilosrdné vraždy své ženy. 487 00:53:09,811 --> 00:53:14,649 Omluvili se za trauma, které tím bylo panu Kangovi způsobeno. 488 00:53:14,858 --> 00:53:16,568 Obnovené soudní řízení 489 00:53:16,651 --> 00:53:18,945 ho zprostí všech obvinění 490 00:53:19,029 --> 00:53:20,780 a případ 491 00:53:20,864 --> 00:53:23,450 bude znovu otevřen, aby byl dopaden pravý pachatel. 492 00:53:23,533 --> 00:53:24,868 KANG KI-BOM, FALEŠNĚ OBVINĚN 493 00:53:37,422 --> 00:53:38,506 Půjdu tudy. 494 00:53:39,090 --> 00:53:40,258 Tak já zase tudy. 495 00:53:42,427 --> 00:53:43,720 Jsme vážně jiní, co? 496 00:53:46,973 --> 00:53:47,807 Bratře. 497 00:53:52,604 --> 00:53:53,605 Prostě 498 00:53:54,356 --> 00:53:55,774 jsem tě tak chtěl nazvat. 499 00:53:58,610 --> 00:54:01,237 Tvůj bratr je samé ucho, pokud chceš o něco požádat. 500 00:54:01,947 --> 00:54:03,448 Nechci tě o nic požádat. 501 00:54:04,950 --> 00:54:07,369 Chci jen říct, že jsem vděčný. 502 00:54:07,869 --> 00:54:09,037 Rád jsem byl v týmu. 503 00:54:11,081 --> 00:54:12,082 Já taky. 504 00:54:13,458 --> 00:54:14,668 A myslím to vážně. 505 00:54:24,928 --> 00:54:25,845 Tak já půjdu. 506 00:55:53,224 --> 00:55:55,185 Bože. Málem jsem v tobě viděl útočníka. 507 00:55:56,186 --> 00:55:57,228 Proč mě sleduješ? 508 00:55:58,104 --> 00:55:59,230 Nesleduju. 509 00:55:59,647 --> 00:56:01,483 Jdeme stejným směrem. 510 00:56:01,566 --> 00:56:03,276 A to jakým? 511 00:56:25,673 --> 00:56:27,258 - Dobrou chuť. - Děkuji. 512 00:56:27,759 --> 00:56:28,635 Děkuji. 513 00:56:30,095 --> 00:56:32,430 Felčare Bradley, co teď budeš dělat? 514 00:56:32,514 --> 00:56:33,640 Nemám páru. 515 00:56:35,350 --> 00:56:37,560 Ale tenhle felčar má stále své dovednosti, 516 00:56:37,727 --> 00:56:40,063 takže se víc bojím o tebe. 517 00:56:40,313 --> 00:56:41,564 Ty se bojíš o mě? 518 00:56:41,648 --> 00:56:43,108 Nemůžu si pomoct. 519 00:56:45,485 --> 00:56:48,071 Vypadá to, jako bys mě žádal, 520 00:56:48,154 --> 00:56:50,156 abych tě k sobě přibral. 521 00:56:50,240 --> 00:56:51,241 - Vážně? - Jo. 522 00:56:51,324 --> 00:56:53,868 Jak jsem už řekl, muži mě nezajímají. 523 00:56:54,661 --> 00:56:57,997 Budeš mi pomáhat pořádně využít tyhle oči. 524 00:56:58,081 --> 00:56:58,998 Co říkáš? 525 00:56:59,082 --> 00:57:01,042 To zní dobře. 526 00:57:01,376 --> 00:57:03,837 Ale jen ať víš, nejsem levný. 527 00:57:04,504 --> 00:57:05,880 Ještě jsem ti neřekl detaily, 528 00:57:05,964 --> 00:57:08,049 a ty už mluvíš o výplatě? 529 00:57:08,633 --> 00:57:11,928 Jelikož ty máš ty dovednosti, tak bys měl vydělávat ty. 530 00:57:12,720 --> 00:57:15,223 Věděl jsem to už dávno, ale ty jsi fakt podvodník. 531 00:57:15,306 --> 00:57:17,725 Podvodník? Ty jsi nějaký chytrolín, ne? 532 00:57:19,811 --> 00:57:21,062 No nic, dej se do toho. 533 00:57:24,357 --> 00:57:25,358 Pokračuj. 534 00:57:29,779 --> 00:57:33,283 {\an8}O PÁR LET POZDĚJI 535 00:57:53,094 --> 00:57:54,053 ZÁSILKOVÁ SLUŽBA R 536 00:58:00,435 --> 00:58:01,436 Neuvěřitelné. 537 00:58:02,103 --> 00:58:03,646 Jak jsi mohl jít pěšky až sem, 538 00:58:03,730 --> 00:58:06,399 když jsem na tebe čekal před vězením? 539 00:58:07,567 --> 00:58:08,776 Čekal jsi dlouho? 540 00:58:09,110 --> 00:58:11,613 To je nic ve srovnání s těmi roky, co už jsem čekal. 541 00:58:12,655 --> 00:58:15,533 Kdo by mohl tušit, že ti tvé služby v Rugalu 542 00:58:15,617 --> 00:58:18,786 zajistí předčasné propuštění? 543 00:58:18,870 --> 00:58:21,748 To mi povídej. Asi jsme byli fakt slavní. 544 00:58:22,415 --> 00:58:23,583 Vážně? 545 00:58:24,083 --> 00:58:25,919 Už jsme spolu dlouho nemluvili, 546 00:58:26,211 --> 00:58:27,378 tak mi všechno řekni. 547 00:58:29,589 --> 00:58:30,507 To je tvoje? 548 00:58:31,132 --> 00:58:32,759 Koupil jsem to. Rozkošné, ne? 549 00:58:33,092 --> 00:58:34,093 Projedeme se. 550 00:58:40,642 --> 00:58:41,809 {\an8}Určitě to jezdí? 551 00:58:42,685 --> 00:58:44,854 {\an8}Možná to tak nevypadá, ale je nové. 552 00:58:52,320 --> 00:58:55,323 Co si myslíte o vytvoření supertajného projektu jako Rugal? 553 00:58:55,406 --> 00:58:57,909 Supertajné projekty jsou samy o sobě nebezpečné. 554 00:58:57,992 --> 00:58:59,661 A agenti s umělými částmi těla... 555 00:58:59,744 --> 00:59:02,372 V našich městech se stále zvyšuje zločinnost. 556 00:59:02,455 --> 00:59:04,791 Sníží to tlak na policii... 557 00:59:17,178 --> 00:59:19,180 {\an8}PROJEKT RUGAL ZPRÁVA 558 00:59:30,817 --> 00:59:32,860 Děkuji, pane Hane! 559 00:59:40,410 --> 00:59:41,995 Máš mi říkat Tche-wungu. 560 00:59:42,662 --> 00:59:43,621 Jistě. 561 00:59:44,372 --> 00:59:46,124 Chápu, pane Tche-wungu. 562 00:59:48,418 --> 00:59:50,670 Tedy, Tche-wungu. 563 00:59:52,213 --> 00:59:53,881 {\an8}- Zpátky do práce. - Jistě. 564 01:00:07,854 --> 01:00:10,773 Fotíš si selfie, šéfe? 565 01:00:19,949 --> 01:00:20,783 Tche-wungu, 566 01:00:21,743 --> 01:00:23,286 jak to máme zvládat, 567 01:00:23,369 --> 01:00:25,830 když stále najímáme bývalé členy Argosu, což nám 568 01:00:25,913 --> 01:00:26,873 snižuje výnos? 569 01:00:26,956 --> 01:00:28,166 To je budeme ignorovat? 570 01:00:28,750 --> 01:00:30,668 Snaží se napravit si život, 571 01:00:30,752 --> 01:00:32,253 tak bychom jim měli pomoct. 572 01:00:32,337 --> 01:00:35,423 Tak aspoň sniž výdaje na jídlo. Víš, kolik toho snědí? 573 01:00:35,506 --> 01:00:37,216 Jako bych krmil slony. 574 01:00:38,426 --> 01:00:39,886 Tak budu pracovat přesčas. 575 01:00:41,179 --> 01:00:43,723 Prostě ze mě musíš dělat zloducha, co? 576 01:00:45,892 --> 01:00:47,810 Máme hotovo, tak pojďme na pivo. 577 01:00:48,394 --> 01:00:49,354 Souhlas. 578 01:00:50,146 --> 01:00:51,022 Na zdraví. 579 01:00:56,778 --> 01:00:57,695 Pamatuju si, 580 01:00:58,696 --> 01:01:00,531 jak jsme hráli biliár, 581 01:01:00,615 --> 01:01:02,784 a všechnu tu srandu, co jsme si užili. 582 01:01:03,076 --> 01:01:05,078 - Kámen-nůžky-papír. - Kámen-nůžky-papír. 583 01:01:06,621 --> 01:01:10,083 Na kulečník potřebuješ víc než jen sílu. Chápeš? 584 01:01:11,459 --> 01:01:12,794 Kdy se to zastaví? 585 01:01:14,128 --> 01:01:15,922 Pěkně! 586 01:01:31,354 --> 01:01:34,732 Ale taky jsme si užili dost bolesti a utrpení. 587 01:01:36,567 --> 01:01:37,568 Já vím. 588 01:01:39,320 --> 01:01:41,447 Přestane tě někdy bavit být silákem? 589 01:01:43,700 --> 01:01:45,493 Zreziví mi ruka, když toho nechám. 590 01:01:45,576 --> 01:01:48,621 A to zahrnuje i občasné chytání zloduchů? 591 01:01:49,122 --> 01:01:50,498 Přesně tak. 592 01:01:52,291 --> 01:01:53,626 To děláš i ty. 593 01:01:58,798 --> 01:02:00,883 Chybí mi Ki-bom a Mi-na. 594 01:02:01,843 --> 01:02:04,554 Neodpovídají mi na e-maily a neozývají se. 595 01:02:10,810 --> 01:02:12,520 Co asi dělají. 596 01:02:33,833 --> 01:02:36,002 Vrátím se, až budu mít dost odvahy na to, 597 01:02:37,462 --> 01:02:39,005 abych vám odpustila. 598 01:02:42,550 --> 01:02:44,010 Díky, veliteli. 599 01:03:55,790 --> 01:03:59,710 Perfektní káva vyžaduje několik podmínek. 600 01:03:59,794 --> 01:04:02,755 Teplota vody a množství kávy 601 01:04:02,839 --> 01:04:05,258 může ovlivnit, jak bude vaše káva chutnat. 602 01:04:05,341 --> 01:04:07,468 Jak už jsem říkal, 603 01:04:07,552 --> 01:04:09,095 neměli byste 604 01:04:09,178 --> 01:04:11,681 lít vodu na jedno místo, což jste někteří dělali. 605 01:04:12,306 --> 01:04:15,935 Když budete lít vodu pomalým pohybem do spirály, 606 01:04:16,018 --> 01:04:17,353 vaše káva 607 01:04:17,436 --> 01:04:19,814 bude dobře chutnat i po třetím přelití. 608 01:04:21,816 --> 01:04:22,942 Pozor na schody. 609 01:04:25,611 --> 01:04:26,988 To bylo fajn. 610 01:04:29,824 --> 01:04:31,450 Uvidíme se příští týden. 611 01:04:31,534 --> 01:04:32,743 Díky. Hezký den. 612 01:05:34,931 --> 01:05:36,098 Počkat. 613 01:05:36,557 --> 01:05:37,934 Co jste dělal vzadu? 614 01:05:48,402 --> 01:05:49,403 Ty hajzle. 615 01:05:49,487 --> 01:05:50,821 Hajzle? 616 01:05:51,364 --> 01:05:53,115 A to říká feťák. 617 01:05:55,493 --> 01:05:56,661 Ty idiote. 618 01:05:58,579 --> 01:05:59,747 MRTVÝ 619 01:05:59,830 --> 01:06:02,208 Cože? Je mrtvý? 620 01:06:02,291 --> 01:06:04,961 Vypadalo to, že ho chceš zabít, tak... 621 01:06:05,044 --> 01:06:07,088 Děláš si srandu? 622 01:06:07,505 --> 01:06:08,339 Nech toho. 623 01:06:10,549 --> 01:06:12,760 Ale netušil jsem, že ho to odrovná. 624 01:06:12,843 --> 01:06:14,261 Padavka. 625 01:06:29,735 --> 01:06:30,778 Hej, ty. 626 01:06:33,698 --> 01:06:34,740 Tady. 627 01:06:38,327 --> 01:06:40,079 Co to je? 628 01:06:40,246 --> 01:06:42,456 Nevíš? Tak to asi vyhodím. 629 01:06:42,540 --> 01:06:44,709 Máte ponětí, jak je to drahé? 630 01:06:47,211 --> 01:06:48,462 Nechte mě... 631 01:06:48,713 --> 01:06:50,006 Takže ty jsi ten dealer. 632 01:06:50,589 --> 01:06:51,674 Hajzle. 633 01:07:01,684 --> 01:07:03,477 Už zase. 634 01:07:03,728 --> 01:07:06,188 Proč jsou ty děcka v dnešní době takové padavky? 635 01:07:12,695 --> 01:07:13,696 Bože. 636 01:07:19,660 --> 01:07:21,037 Kreténi. 637 01:07:21,120 --> 01:07:24,248 Jak vysoko v potravním řetězci tohle sahá? 638 01:07:24,331 --> 01:07:26,333 NEDÁVNÉ CÍLE 639 01:08:47,706 --> 01:08:51,502 {\an8}SOUKROMÁ OSTRAHA KANG KI-BOM 640 01:08:51,585 --> 01:08:55,422 NÁKUPNÍ CENTRUM ŠINČCHONG ZVLÁŠTNÍ PŘÍPAD LOUPEŽE 641 01:09:01,303 --> 01:09:04,223 Pane K, má sestra se už několik dní neozvala. 642 01:09:04,306 --> 01:09:05,307 Prosím najděte ji. 643 01:09:05,391 --> 01:09:07,268 Obchod s drogami na křižovatce Jujon. 644 01:09:07,351 --> 01:09:09,603 Bojím se, že to uvidí děti. Potrestejte je. 645 01:09:09,687 --> 01:09:11,021 Řešíte šikanu ve škole? 646 01:09:11,105 --> 01:09:13,149 Mí rodiče se hádají, když jsou opilí. 647 01:09:13,232 --> 01:09:14,775 - Co mám dělat? - Můj přítel 648 01:09:14,859 --> 01:09:16,318 mě asi podvádí. 649 01:09:17,611 --> 01:09:19,196 To je spousta práce. 650 01:09:19,989 --> 01:09:22,908 Ki-bome, doufám, že se máš dobře. 651 01:09:22,992 --> 01:09:27,538 Ki-bome, chybíš mi. Fakt moc! 652 01:09:28,539 --> 01:09:29,874 Ozvi se mi. 653 01:09:29,957 --> 01:09:31,500 Ki-bome, dlouho jsme se neviděli. 654 01:09:31,959 --> 01:09:33,002 Jak se máš? 655 01:09:33,085 --> 01:09:36,213 Nová zpráva. Nalezen bývalý gauner z Argosu. 656 01:09:36,297 --> 01:09:37,840 Ulice v Tongun-dongu, Jangčon-gu. 657 01:11:08,555 --> 01:11:10,557 {\an8}Překlad titulků: Adéla Macurová