1
00:00:06,756 --> 00:00:08,591
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:00:36,036 --> 00:00:38,663
VŠECHNY POSTAVY, MÍSTA,
ORGANIZACE, NÁBOŽENSTVÍ A UDÁLOSTI
3
00:00:38,747 --> 00:00:40,957
V TOMTO DRAMATU JSOU SMYŠLENÉ.
4
00:00:41,791 --> 00:00:42,625
{\an8}16. DÍL
5
00:00:42,709 --> 00:00:44,044
{\an8}To vy jste poslal ty chlapy?
6
00:00:44,753 --> 00:00:46,504
{\an8}Nebo je za tím Čche Kun-čchol?
7
00:00:47,630 --> 00:00:48,465
{\an8}Han Tche-wungu.
8
00:00:49,340 --> 00:00:51,676
{\an8}Myslel jsem,
že jen Kang Ki-bom je šílenec.
9
00:00:52,510 --> 00:00:55,013
{\an8}Není divu, že zavřeli i tebe.
10
00:01:01,978 --> 00:01:03,563
{\an8}Odpovězte mi na otázku.
11
00:01:06,816 --> 00:01:09,110
{\an8}Kdo je za to zodpovědný? Vy nebo on?
12
00:01:09,986 --> 00:01:11,654
Říká ti něco výběrové řízení?
13
00:01:11,946 --> 00:01:13,531
V sázce byla bezpečnost lidí.
14
00:01:14,324 --> 00:01:15,950
Musel jsem řádně prověřit,
15
00:01:16,034 --> 00:01:17,827
že dělám to nejlepší pro tuto zemi.
16
00:01:18,620 --> 00:01:20,872
Určitě chápeš,
proč jsem to musel otestovat.
17
00:01:21,623 --> 00:01:23,833
- Otestovat?
- Jste mnohem schopnější,
18
00:01:24,626 --> 00:01:25,960
ale spravovat Rugal...
19
00:01:26,878 --> 00:01:29,214
Hwang Tuk-guovy výrobky se aspoň
20
00:01:30,590 --> 00:01:33,593
neobrátily proti svému živiteli.
21
00:01:34,427 --> 00:01:35,929
- Výrobky?
- Han Tche-wungu.
22
00:01:37,055 --> 00:01:38,389
Myslíš si, že jsi člověk?
23
00:01:40,558 --> 00:01:43,061
Na pokusný subjekt máš dost velké ego.
24
00:01:43,895 --> 00:01:46,105
Čche Kun-čchol tě správně nevycvičil.
25
00:01:46,856 --> 00:01:50,151
Chtěl se tě zbavit z dobrého důvodu.
26
00:01:52,695 --> 00:01:55,657
Říkáte, že Čche Kun-čchol
a Hwang Tuk-gu jsou propojení, že?
27
00:01:57,075 --> 00:01:59,285
A že to byl Čche Kun-čchol,
28
00:01:59,911 --> 00:02:01,621
kdo ty chlapy na nás poslal, že?
29
00:02:03,915 --> 00:02:05,208
Hajzl jako vy by neměl
30
00:02:06,292 --> 00:02:07,252
být policajt.
31
00:02:22,809 --> 00:02:24,102
To vy
32
00:02:25,103 --> 00:02:27,647
jste na nás poslal ty pokusné subjekty?
33
00:02:29,107 --> 00:02:31,025
Musel jsem to povolit,
34
00:02:32,235 --> 00:02:33,486
abych ochránil Rugal.
35
00:02:35,113 --> 00:02:36,114
Aha.
36
00:02:37,365 --> 00:02:38,658
Když jde o Rugal,
37
00:02:39,951 --> 00:02:41,286
uděláte cokoli.
38
00:02:42,662 --> 00:02:43,538
Takže
39
00:02:45,290 --> 00:02:46,791
proto jste zabil Ki-bomovu ženu,
40
00:02:48,084 --> 00:02:49,627
vypíchl mu oči,
41
00:02:52,046 --> 00:02:53,506
a dokonce zabil mou sestru?
42
00:02:56,384 --> 00:02:57,427
Bylo to všechno
43
00:02:58,761 --> 00:03:00,305
součástí vašeho plánu?
44
00:03:02,932 --> 00:03:05,810
„Za žádných okolností
nenese Rugal za nic odpovědnost.“
45
00:03:07,353 --> 00:03:09,188
Zapomněl jsi?
46
00:03:09,439 --> 00:03:10,773
Odpovězte!
47
00:03:39,719 --> 00:03:40,720
To bylo dost práce.
48
00:03:40,803 --> 00:03:42,972
Koledovala si o to.
Proč nás napráskala policii?
49
00:03:43,056 --> 00:03:43,973
Jdeme.
50
00:03:54,651 --> 00:03:58,071
Člena Argosu zradili další členové Argosu.
51
00:03:58,154 --> 00:04:02,492
{\an8}VÝSLEDEK BEZPEČNOSTNÍ PROVĚRKY
52
00:04:03,076 --> 00:04:07,413
Potřeboval jsem moment překvapení
vyplývající ze situace.
53
00:04:37,652 --> 00:04:39,028
Hned jak mi usekli ruku,
54
00:04:40,238 --> 00:04:43,366
objevil jste se v pravý čas,
abyste mě zachránil.
55
00:04:43,449 --> 00:04:45,660
Protože jsem tě potřeboval!
56
00:05:01,551 --> 00:05:03,219
Už jsi zapomněl, co jsi dělal
57
00:05:04,512 --> 00:05:05,930
a kým jsi byl?
58
00:05:07,890 --> 00:05:09,309
Pohřbil jsem tvou minulost,
59
00:05:10,435 --> 00:05:11,894
ale ty bys neměl zapomínat.
60
00:06:28,137 --> 00:06:29,347
ZAPNUTO
61
00:06:31,432 --> 00:06:34,519
Asi víte, že tady dělají šílené pokusy
na lidech, které unesou.
62
00:06:35,645 --> 00:06:37,355
Jak se cítíte teď, když unesli vás?
63
00:06:38,898 --> 00:06:41,275
Kvůli tomu řevu jsem málem zešílela.
64
00:06:41,359 --> 00:06:42,735
Nebuďte tak lhostejná.
65
00:06:42,819 --> 00:06:44,570
Mohla jste být jednou z nich.
66
00:06:45,154 --> 00:06:46,072
Proč tam
67
00:06:48,074 --> 00:06:49,534
nepočkáte místo mě?
68
00:06:50,118 --> 00:06:52,453
To by nám pomohlo zbavit se Hwang Tuk-gua.
69
00:06:53,037 --> 00:06:54,247
Myslíte, že tohle
70
00:06:55,373 --> 00:06:56,666
vyřeší všechny problémy?
71
00:06:57,708 --> 00:06:59,293
- A ne?
- Nechcete vytrhnout
72
00:06:59,377 --> 00:07:00,837
plevel i s kořenem
73
00:07:01,379 --> 00:07:02,505
a obrátit list?
74
00:07:05,258 --> 00:07:06,134
Říkáte,
75
00:07:08,010 --> 00:07:09,470
že mám odejít z Argosu?
76
00:07:09,554 --> 00:07:11,556
Tak jste se sem dostala.
77
00:07:11,639 --> 00:07:13,266
Koukněte. Hwang Tuk-gu vás unesl.
78
00:07:22,233 --> 00:07:23,359
Kwang-čchole.
79
00:07:41,335 --> 00:07:42,420
Co je to s tebou?
80
00:07:48,384 --> 00:07:49,552
Odejděte.
81
00:08:09,530 --> 00:08:10,490
Doktore O!
82
00:08:12,992 --> 00:08:14,035
Mi-no.
83
00:08:21,626 --> 00:08:23,127
Jsem ráda, že jste v pořádku.
84
00:08:23,336 --> 00:08:26,589
Vy riskujete pro Rugal životy.
A já udělal to samé.
85
00:08:29,133 --> 00:08:31,677
Doktore O, Hwang Tuk-gu
unesl Kwang-čchola.
86
00:08:33,054 --> 00:08:34,680
Musí tam někde být.
87
00:08:35,515 --> 00:08:36,724
Ki-bom ho určitě najde.
88
00:09:03,209 --> 00:09:04,210
Mi-no!
89
00:09:10,341 --> 00:09:11,384
Ki-bome.
90
00:09:14,136 --> 00:09:15,012
Kwang-čchole.
91
00:09:17,139 --> 00:09:18,140
Mi-no.
92
00:09:23,729 --> 00:09:25,940
Mi-na má problémy. Potřebujeme pomoc.
93
00:09:27,525 --> 00:09:28,526
Doktore O?
94
00:10:07,231 --> 00:10:08,774
Co ti to udělali?
95
00:10:19,160 --> 00:10:21,662
Dá se to vypnout a zapnout dálkově.
96
00:10:21,787 --> 00:10:23,247
Je tam tlakový senzor,
97
00:10:23,331 --> 00:10:25,166
takže mohl ovládat napětí.
98
00:10:25,666 --> 00:10:28,294
Tím, že zmáčkl ten bod přímo tady.
99
00:10:32,965 --> 00:10:34,800
Kwang-čchole, probuď se!
100
00:10:41,974 --> 00:10:43,184
Kwang-čchole, v pohodě?
101
00:10:48,522 --> 00:10:49,398
Ki-bome.
102
00:10:51,108 --> 00:10:51,984
Vstaň.
103
00:10:55,655 --> 00:10:56,614
Hej, jsi v pořádku?
104
00:10:58,366 --> 00:10:59,283
Promiň.
105
00:11:02,161 --> 00:11:03,412
Necítím se ve své kůži.
106
00:11:05,081 --> 00:11:06,791
Upravil jsem napětí. Budeš v pohodě.
107
00:11:06,874 --> 00:11:08,084
Doktor O tě ošetří.
108
00:11:09,001 --> 00:11:11,337
Ty jsi ho našel?
109
00:11:12,046 --> 00:11:13,047
Jo.
110
00:11:13,923 --> 00:11:15,007
Sakra.
111
00:11:22,723 --> 00:11:23,891
Mi-no!
112
00:11:33,359 --> 00:11:34,402
Mi-no...
113
00:12:33,627 --> 00:12:35,129
Budu hlídkovat.
114
00:12:37,423 --> 00:12:40,926
Tak já vám budu věřit a trochu se vyspím.
115
00:12:44,763 --> 00:12:47,600
O čem to sakra mluvíš? Jsi v tom dobrý.
116
00:12:47,683 --> 00:12:48,684
I s tebou?
117
00:13:13,417 --> 00:13:16,045
Věř mi. Moje tělo dlouho nevydrží.
118
00:13:17,046 --> 00:13:18,964
Doktor O se o tebe postará.
119
00:13:19,298 --> 00:13:20,674
Přestaň vykládat blbosti.
120
00:13:22,968 --> 00:13:24,303
Vždycky jsem byl nervózní.
121
00:13:25,930 --> 00:13:28,974
Nevěřil jsem si,
protože nejsem zvláštní jako vy.
122
00:13:30,768 --> 00:13:32,937
Vždycky jsem byl osamělý,
protože mi přišlo,
123
00:13:34,230 --> 00:13:35,481
že mě nikdo neuznává.
124
00:13:38,776 --> 00:13:40,569
Takže víš, že nejsi zvláštní.
125
00:13:41,237 --> 00:13:43,822
Tak se soustřeď na zotavení
a na pečlivou práci.
126
00:13:46,033 --> 00:13:47,993
Hwang Tuk-gu mě prokoukl.
127
00:13:49,286 --> 00:13:50,162
Neměl jsem
128
00:13:51,747 --> 00:13:53,165
ani být v Rugalu.
129
00:13:54,333 --> 00:13:56,085
Ty posloucháš takového grázla?
130
00:14:00,464 --> 00:14:01,423
I přesto
131
00:14:02,633 --> 00:14:05,135
jsem tě zvládl zbít,
párkrát ti vrazit a složit tě.
132
00:14:06,220 --> 00:14:07,930
Něco velkého jsem před smrtí udělal,
133
00:14:10,224 --> 00:14:11,600
i když umírat je na prd.
134
00:14:12,851 --> 00:14:15,771
Když budeš dál tvrdit, že umíráš,
fakt tě dorazím.
135
00:14:17,398 --> 00:14:18,524
Pokračuj.
136
00:14:27,157 --> 00:14:28,242
Jsi v pořádku?
137
00:14:30,119 --> 00:14:31,245
Vydržte to.
138
00:14:36,000 --> 00:14:37,209
V pořádku, Tche-wungu?
139
00:14:39,169 --> 00:14:41,297
Můžu to zatím nouzově ošetřit,
140
00:14:41,797 --> 00:14:43,757
ale pak budeme muset na centrálu.
141
00:14:43,841 --> 00:14:45,509
Chci, abyste jeli do bezpečí.
142
00:14:46,135 --> 00:14:48,721
Jak to dokončíme, přijedeme pro vás.
143
00:14:49,972 --> 00:14:51,724
Máme tady rozdělanou práci.
144
00:14:54,476 --> 00:14:56,312
Zavolejte mi Susan a Bradleyho.
145
00:14:56,770 --> 00:14:58,230
Pokusím se je udržet naživu.
146
00:14:59,315 --> 00:15:00,316
Ano, pane.
147
00:15:01,233 --> 00:15:02,318
Buďte opatrný.
148
00:15:20,127 --> 00:15:21,629
Jsi vážně v pořádku?
149
00:15:27,009 --> 00:15:28,218
Co se stalo?
150
00:15:29,428 --> 00:15:30,721
Bylo to, jak jsi čekal.
151
00:15:32,556 --> 00:15:36,352
Stali jsme se součástí Rugalu
na základě plánu Čche Kun-čchola.
152
00:15:39,730 --> 00:15:40,773
Co teď budeš dělat?
153
00:15:43,233 --> 00:15:44,526
Vykopnu ho
154
00:15:45,819 --> 00:15:47,321
z Rugalu.
155
00:15:49,865 --> 00:15:51,742
Já se postarám o Hwang Tuk-gua.
156
00:16:02,378 --> 00:16:04,171
Doktor O odvezl Mi-nu a Kwang-čchola.
157
00:16:04,254 --> 00:16:07,174
- Měl bys mu jít pomoct.
- Jasně. Chystám si věci.
158
00:16:07,257 --> 00:16:11,845
Kwang-čchol asi dostal stejnou injekci,
jakou dávali ostatním subjektům.
159
00:16:11,929 --> 00:16:13,389
Měl najednou strašnou sílu.
160
00:16:14,181 --> 00:16:18,060
Může to být látka podobná té,
kterou jsme použili na Ko Jong-doka.
161
00:16:18,644 --> 00:16:20,145
Rozředíme ji a bude v pořádku.
162
00:16:21,689 --> 00:16:23,148
Dobře. Postarej se o něj.
163
00:16:24,900 --> 00:16:28,153
Ale Susan se nevrátila
ze schůzky s velitelem.
164
00:16:28,237 --> 00:16:30,447
- Mám jet napřed?
- Jo, pospěš si.
165
00:16:31,281 --> 00:16:32,366
Dobře.
166
00:16:36,745 --> 00:16:37,871
Zrovna odcházím.
167
00:16:42,126 --> 00:16:43,919
- Počkej.
- Co je?
168
00:17:23,208 --> 00:17:24,251
Sol Min-čun...
169
00:17:25,961 --> 00:17:29,256
Nechali jeho mrtvolu před centrálou.
170
00:17:29,339 --> 00:17:30,424
Co?
171
00:17:32,926 --> 00:17:35,387
Já toho šíleného hajzla zničím.
172
00:17:41,101 --> 00:17:42,061
Ki-bome.
173
00:17:44,480 --> 00:17:46,106
Zabij toho parchanta.
174
00:17:46,607 --> 00:17:49,693
Neboj se.
Dneska to ukončím za každou cenu.
175
00:18:05,209 --> 00:18:06,335
Hádejte, co to je.
176
00:18:08,003 --> 00:18:10,339
Když Ko Jong-dok nezvládl
pomocí své duhovky
177
00:18:10,422 --> 00:18:12,049
otevřít Pong Man-čcholův trezor,
178
00:18:12,841 --> 00:18:14,301
spálilo mu to oči.
179
00:18:18,931 --> 00:18:21,058
Klíč k účetní knize
tajného politického fondu
180
00:18:21,141 --> 00:18:22,810
od Ko Jong-doka je pryč.
181
00:18:23,435 --> 00:18:24,686
Jaký je to pocit?
182
00:18:24,770 --> 00:18:26,897
Nevím, o čem to mluvíte.
183
00:18:26,980 --> 00:18:28,065
V životě budou
184
00:18:29,066 --> 00:18:32,277
někteří dřít jako mezci
a někteří si budou užívat luxusu.
185
00:18:35,322 --> 00:18:37,783
Rád bych něco vyzkoušel.
186
00:18:39,618 --> 00:18:40,786
Co to děláte?
187
00:18:41,245 --> 00:18:42,913
Když to neotevřel Ko Jong-dok,
188
00:18:44,706 --> 00:18:46,500
tak zbýváte jen vy.
189
00:18:47,626 --> 00:18:49,419
Pokud to tak moc chcete zkusit,
190
00:18:50,045 --> 00:18:51,922
měl jste mě v té laboratoři zabít.
191
00:18:52,005 --> 00:18:53,966
To jsem chtěl, ale zvládla jste
192
00:18:55,175 --> 00:18:57,719
sem předtím dostat Kang Ki-boma.
193
00:18:58,554 --> 00:19:00,305
Nechal jste ho jít,
194
00:19:01,140 --> 00:19:02,224
protože se bojíte?
195
00:19:03,725 --> 00:19:06,645
Mám pro něj připravenou velkou věc.
196
00:19:08,730 --> 00:19:09,857
A pro vás...
197
00:19:57,571 --> 00:19:58,739
Počkejte tady.
198
00:20:01,116 --> 00:20:02,367
Budete poslední.
199
00:20:26,141 --> 00:20:28,143
NEZNÁMÉ ČÍSLO
PŘIJMOUT, ODMÍTNOUT
200
00:20:33,523 --> 00:20:35,400
Vystrojil jsi své ženě hezký pohřeb?
201
00:20:36,276 --> 00:20:38,278
A potom jsi vtrhl na mé území?
202
00:20:39,196 --> 00:20:40,781
Kvůli Čche Je-won, nebo kvůli mně?
203
00:20:40,989 --> 00:20:43,158
Proč se schováváš jako krysa?
Čeho se bojíš?
204
00:20:45,494 --> 00:20:47,120
Není hezké udržovat napětí?
205
00:20:48,622 --> 00:20:49,957
Nesejdeme se?
206
00:20:50,540 --> 00:20:54,294
Konečně se chceš sejít.
Asi se blíží tvůj konec.
207
00:20:55,837 --> 00:20:59,049
Mrzí mě,
že lidé na tvé straně pořád umírají.
208
00:21:00,425 --> 00:21:03,220
Dobře, měl bych pro tebe vybrat hrob.
209
00:21:03,804 --> 00:21:04,763
Kde tě pohřbím?
210
00:21:04,846 --> 00:21:07,057
Na pohřbívání už máš těl dost.
211
00:21:07,140 --> 00:21:08,642
Nechci ti přidělávat práci.
212
00:21:09,226 --> 00:21:10,435
Kde jsi, ty kreténe?
213
00:21:11,061 --> 00:21:13,272
Sehnal jsem si novou laboratoř.
214
00:21:14,147 --> 00:21:16,400
Dožeň mě. To ti jde.
215
00:21:20,988 --> 00:21:22,197
Najdi Hwang Tuk-gua.
216
00:22:00,652 --> 00:22:03,655
Nevracejte se na centrálu,
dokud vám neřeknu.
217
00:22:05,032 --> 00:22:06,908
Mi-no. Kwang-čchole. Držte se.
218
00:22:08,952 --> 00:22:12,289
A všichni si odpočiňte. Ukončím to.
219
00:22:36,188 --> 00:22:38,482
POHOTOVOST
220
00:22:57,334 --> 00:23:01,004
Co jste chtěl dělat po tom,
co se zbavíte mě a Ki-boma?
221
00:23:01,088 --> 00:23:02,297
Já
222
00:23:03,673 --> 00:23:07,094
jsem zasvětil celý život boji proti Argosu
223
00:23:08,220 --> 00:23:09,888
a vytváření Rugalu.
224
00:23:12,349 --> 00:23:14,518
Měl bych se zbavit všech překážek,
225
00:23:15,811 --> 00:23:17,437
které se mi postaví do cesty.
226
00:23:18,814 --> 00:23:19,731
Překážek.
227
00:23:20,857 --> 00:23:24,027
Ki-bom zešílel a já jsem tam, kde jsem,
228
00:23:25,904 --> 00:23:30,242
jen kvůli tomu, co jste nám udělal,
abyste dosáhl svého cíle.
229
00:23:39,918 --> 00:23:45,090
Budu dál vyrábět lidské zbraně.
230
00:23:46,842 --> 00:23:49,886
Udělám jich tuny, když budu muset.
231
00:23:50,554 --> 00:23:52,055
To si nemyslím.
232
00:24:30,302 --> 00:24:31,428
Nikdo tady není.
233
00:24:32,304 --> 00:24:34,431
Je škoda plýtvat všemi těmi penězi
234
00:24:34,514 --> 00:24:37,225
a lidskými životy, jen aby mě dostali.
235
00:24:37,392 --> 00:24:38,518
POLICIE
236
00:24:58,079 --> 00:24:59,247
Odpovězte!
237
00:25:21,728 --> 00:25:23,521
Rugal, který jste stvořil jako hračku,
238
00:25:24,648 --> 00:25:26,483
byl užitečný i pro mě.
239
00:25:27,150 --> 00:25:28,318
Neotvírej si na mě hubu.
240
00:25:28,902 --> 00:25:29,861
A proč ne?
241
00:25:30,278 --> 00:25:32,113
Vím tak trochu, jak to začalo.
242
00:25:32,864 --> 00:25:34,491
Kdybych věděl, co z tebe bude,
243
00:25:35,492 --> 00:25:36,785
zastavil bych tě.
244
00:25:40,330 --> 00:25:41,748
Vy si myslíte, že stále vedete.
245
00:25:43,541 --> 00:25:46,920
Kang Ki-bomova zbraň už ale není
namířená na mě, ale na vás.
246
00:25:47,671 --> 00:25:48,964
A způsobil jste si to sám.
247
00:25:49,547 --> 00:25:50,840
Starej se o sebe.
248
00:25:51,508 --> 00:25:53,134
Já se o něj postarám.
249
00:25:57,806 --> 00:25:59,224
Tak jako jste neodhadl mě,
250
00:26:02,018 --> 00:26:03,436
tak neznáte ani Kang Ki-boma.
251
00:26:15,782 --> 00:26:17,325
POTVRDIT
252
00:26:29,337 --> 00:26:31,798
Kéž by to mohl vidět i Čche Kun-čchol.
253
00:26:54,779 --> 00:26:56,489
To bude pořádný souboj.
254
00:26:57,365 --> 00:26:58,366
Rugal
255
00:26:59,492 --> 00:27:00,577
versus Rugal.
256
00:27:01,953 --> 00:27:05,457
Zmlkni. Blábolit si můžeš,
až budeš v pekle.
257
00:28:18,947 --> 00:28:20,740
Jsi tak slabý.
258
00:28:22,075 --> 00:28:23,243
Jsem zklamaný.
259
00:29:03,241 --> 00:29:04,284
Dobře.
260
00:29:05,660 --> 00:29:06,953
Takového tě znám.
261
00:31:10,159 --> 00:31:11,286
Doktore O.
262
00:31:12,579 --> 00:31:14,289
Jsem rád, že žijete.
263
00:31:17,000 --> 00:31:18,251
Rád vás zase vidím.
264
00:31:20,295 --> 00:31:22,881
Proč nemůžeme na centrálu?
265
00:31:26,009 --> 00:31:28,219
- Kde je Tche-wung?
- No...
266
00:31:28,803 --> 00:31:31,514
Tche-wung si šel promluvit s velitelem.
267
00:31:31,598 --> 00:31:32,432
Proč?
268
00:31:33,725 --> 00:31:34,893
Co se děje?
269
00:31:36,769 --> 00:31:38,187
Zeptejte se pak Tche-wunga.
270
00:31:43,610 --> 00:31:45,111
Ki-bom se už asi
271
00:31:45,987 --> 00:31:47,447
setkal s Hwang Tuk-guem, co?
272
00:31:47,864 --> 00:31:49,073
Měla bych jít.
273
00:31:54,370 --> 00:31:55,371
Prosím...
274
00:32:46,297 --> 00:32:49,050
Když tady zemřeš, vystrojím ti pohřeb.
275
00:32:51,552 --> 00:32:55,932
A na ten pohřeb vezmu tvé oči,
abys to celé mohl vidět.
276
00:34:14,844 --> 00:34:16,095
Ty...
277
00:34:29,275 --> 00:34:30,401
Díky tobě
278
00:34:32,779 --> 00:34:33,780
jsem se bavil.
279
00:34:35,948 --> 00:34:37,408
Kang...
280
00:34:39,452 --> 00:34:40,495
Ki-bome.
281
00:35:03,893 --> 00:35:05,353
- Co je sakra?
- Ruce vzhůru.
282
00:35:05,436 --> 00:35:06,479
- Hej.
- Co se děje?
283
00:35:06,562 --> 00:35:07,605
- Chyťte je!
- Co?
284
00:35:07,688 --> 00:35:08,815
- Nejsou tu!
- Vypadněte!
285
00:35:08,898 --> 00:35:10,483
- Sakra!
- Chyťte je!
286
00:35:10,566 --> 00:35:12,235
- Stát!
- Nehýbejte se.
287
00:35:12,318 --> 00:35:14,612
- Vy hajzlové!
- Co se to sakra děje?
288
00:35:14,695 --> 00:35:16,489
- Nechte mě.
- Co je sakra?
289
00:35:16,572 --> 00:35:18,491
- Nechte mě!
- Co jako děláte?
290
00:35:18,574 --> 00:35:20,159
- Nechte mě!
- Nestrkejte mě!
291
00:35:20,243 --> 00:35:21,494
- Nechte mě!
- Hej!
292
00:35:22,161 --> 00:35:23,496
- Jste v pořádku?
- Pomoc!
293
00:35:23,579 --> 00:35:24,997
- Vydržte.
- Bože...
294
00:35:27,667 --> 00:35:29,293
ZÁCHRANNÁ SLUŽBA 119
295
00:35:53,818 --> 00:35:55,611
Nemůžu tě ani žádat o odpuštění.
296
00:35:58,614 --> 00:36:01,200
Chtěl jsem zachránit tebe a Jo-čin.
297
00:36:01,701 --> 00:36:02,702
Ne.
298
00:36:03,452 --> 00:36:06,622
Neměl jsem to nikdy udělat,
ať už byl důvod jakýkoli.
299
00:36:07,874 --> 00:36:09,041
Jako tvůj přítel
300
00:36:09,876 --> 00:36:11,294
jsem to neměl udělat.
301
00:36:13,921 --> 00:36:15,756
A je mi hrozně z toho,
302
00:36:16,465 --> 00:36:17,884
co se stalo Jo-čin.
303
00:36:21,137 --> 00:36:23,055
Doufám, že tě ta rána ode mě už nebolí.
304
00:36:27,143 --> 00:36:28,436
Zasloužím si zbít.
305
00:36:29,228 --> 00:36:30,938
Neměl jsi na výběr.
306
00:36:31,856 --> 00:36:33,024
Teď už to chápu.
307
00:36:35,776 --> 00:36:37,153
Takže na to zapomeň.
308
00:36:37,528 --> 00:36:39,530
Přestaň se obviňovat a jdi dál.
309
00:36:40,406 --> 00:36:41,908
Jo-čin by to tak taky chtěla.
310
00:36:44,744 --> 00:36:46,412
Ale postarej se o Hwang Tuk-gua.
311
00:36:47,872 --> 00:36:48,748
Uvidíme se.
312
00:36:51,709 --> 00:36:52,793
Detektive Jangu.
313
00:38:23,301 --> 00:38:24,969
Teď už je vážně po všem.
314
00:38:29,056 --> 00:38:30,057
Ale musím říct,
315
00:38:30,933 --> 00:38:32,476
že to není až tak skvělé.
316
00:38:34,687 --> 00:38:35,813
Mám stejný pocit.
317
00:38:37,023 --> 00:38:38,316
Ulevilo se mi.
318
00:38:39,025 --> 00:38:41,110
Ale zároveň mám pocit,
že ještě není konec.
319
00:38:42,069 --> 00:38:43,404
Tenhle pocit
320
00:38:45,531 --> 00:38:48,159
nám asi zůstane až do smrti.
321
00:38:49,785 --> 00:38:50,786
Tche-wungu.
322
00:38:52,079 --> 00:38:53,706
Co teď vlastně budeme dělat?
323
00:38:57,877 --> 00:38:59,295
To budeme řešit,
324
00:38:59,837 --> 00:39:00,963
až se všichni uzdraví.
325
00:39:03,883 --> 00:39:05,843
Přijme nás svět zpátky?
326
00:39:10,389 --> 00:39:12,725
Abych se za sebe nemusel ve světě stydět,
327
00:39:15,603 --> 00:39:16,687
měl bych se udat.
328
00:39:21,192 --> 00:39:22,318
Ten čas
329
00:39:23,486 --> 00:39:24,653
potřebuju.
330
00:39:39,627 --> 00:39:42,880
Dnes byl konečně odhalen rozsah zločinů,
331
00:39:42,963 --> 00:39:45,841
které páchal Argos
pod zástěrkou legální společnosti.
332
00:39:45,925 --> 00:39:49,261
Argos vždy popíral obvinění,
333
00:39:49,345 --> 00:39:51,806
{\an8}že by mohl stát
za mnoha odloženými případy.
334
00:39:52,473 --> 00:39:54,767
Ale po zatčení místopředsedy Hwang Tuk-gua
335
00:39:54,850 --> 00:39:57,353
se před soud dostanou
336
00:39:57,436 --> 00:40:00,189
všechny experimenty na lidech
337
00:40:00,272 --> 00:40:03,484
a ilegální zneužívání obětí.
338
00:40:07,696 --> 00:40:09,907
Droga se ti dostala do umělých orgánů,
339
00:40:09,990 --> 00:40:11,951
takže je budeme několik dní promývat.
340
00:40:12,660 --> 00:40:14,745
Bude to bolet, ale zvládneš to, jo?
341
00:40:16,956 --> 00:40:17,998
Jo, zvládnu.
342
00:40:19,208 --> 00:40:20,209
Dobře.
343
00:40:23,337 --> 00:40:25,965
Bože, jak jsi to mohla vydržet?
344
00:40:28,092 --> 00:40:30,261
Nesmíš se pár týdnů hýbat.
345
00:40:30,344 --> 00:40:31,971
Jinak se ti otevřou rány.
346
00:40:32,179 --> 00:40:33,055
Dobře.
347
00:40:39,061 --> 00:40:40,438
Susan a velitel Čche
348
00:40:42,857 --> 00:40:44,024
jsou mrtví.
349
00:41:11,552 --> 00:41:12,428
SHODA
350
00:41:12,511 --> 00:41:14,138
SCHVÁLENO
351
00:41:32,740 --> 00:41:35,659
NEPOVOLANÝM VSTUP ZAKÁZÁN
352
00:41:39,455 --> 00:41:42,666
Susan a velitel Čche
budou mít policejní pohřeb.
353
00:41:44,710 --> 00:41:46,170
Kdo asi zabil Susan.
354
00:41:46,879 --> 00:41:48,464
Podezřelé načasování.
355
00:41:48,547 --> 00:41:51,342
Zmizelo hodně záznamů o Rugalu.
356
00:41:52,051 --> 00:41:54,094
Bradley zjišťuje, kdo to udělal.
357
00:41:54,178 --> 00:41:56,597
Asi chtěli založit něco nového.
358
00:41:57,640 --> 00:41:59,600
Ale někdo to zjistil
359
00:42:00,184 --> 00:42:01,268
a ukradl ty záznamy.
360
00:42:03,437 --> 00:42:07,399
Kdo by něco takového dělal?
361
00:42:07,983 --> 00:42:09,944
Jen doufejme, že je nikdo nezneužije.
362
00:42:10,778 --> 00:42:13,030
Ne že bych se na to duševně nepřipravoval,
363
00:42:13,239 --> 00:42:15,115
ale stále se cítím zrazený a skleslý.
364
00:42:15,241 --> 00:42:16,116
A i Susan...
365
00:42:18,327 --> 00:42:20,538
Teď když je to tady, je těžké to ustát.
366
00:42:42,268 --> 00:42:43,769
POSLEDNÍ HOVORY
367
00:42:48,274 --> 00:42:49,900
MADAM ČANGOVÁ
368
00:42:50,985 --> 00:42:51,819
Ko Jong-dok...
369
00:42:52,486 --> 00:42:54,238
Víte, kdo ho zabil?
370
00:43:02,329 --> 00:43:03,205
SMAZAT ČÍSLO?
371
00:43:03,289 --> 00:43:04,248
SMAZAT
372
00:43:08,669 --> 00:43:10,170
PONG MAN-ČCHOL
373
00:43:10,254 --> 00:43:11,505
Vy...
374
00:43:14,341 --> 00:43:15,259
SMAZAT ČÍSLO?
375
00:43:15,342 --> 00:43:16,385
SMAZAT
376
00:43:16,885 --> 00:43:19,263
Prosím...
377
00:43:22,266 --> 00:43:23,809
ČCHE JONG
378
00:43:23,892 --> 00:43:25,269
SMAZAT
379
00:43:27,896 --> 00:43:29,064
HWANG TUK-GU
380
00:43:33,402 --> 00:43:34,403
Jedna.
381
00:43:35,529 --> 00:43:36,739
Dva.
382
00:43:56,967 --> 00:43:57,885
SMAZAT ČÍSLO?
383
00:43:57,968 --> 00:43:58,844
SMAZAT
384
00:44:32,294 --> 00:44:34,838
Bude to chvilku trvat,
ale za odstranění Hwang Tuk-gua
385
00:44:34,922 --> 00:44:37,341
vám dobře zaplatím, jak jsem slíbila.
386
00:44:37,925 --> 00:44:38,967
To není nutné.
387
00:44:39,593 --> 00:44:40,844
Čche Je-won.
388
00:44:40,969 --> 00:44:43,847
Osobně proti vám nic nemám.
389
00:44:44,431 --> 00:44:46,308
Ale dokud jste předsedkyní Argosu,
390
00:44:46,809 --> 00:44:49,436
musíte nést zodpovědnost za to,
co se s ním pojí.
391
00:44:51,647 --> 00:44:52,648
To budu.
392
00:44:53,565 --> 00:44:58,278
Argos bez Hwang Tuk-gua bude jiný.
393
00:45:00,948 --> 00:45:01,949
Na to budete
394
00:45:02,950 --> 00:45:03,826
potřebovat tohle.
395
00:45:05,285 --> 00:45:06,537
Proč jste ho nezabil?
396
00:45:07,579 --> 00:45:10,541
Není to náhodou proto,
že se cítíte provinile kvůli tomu,
397
00:45:10,624 --> 00:45:12,835
co jste udělal předsedovi Koovi?
398
00:45:17,798 --> 00:45:20,050
Čche Je-won, jste vážně vtipná.
399
00:45:20,217 --> 00:45:21,510
„Provinile“?
400
00:45:22,052 --> 00:45:23,137
Já?
401
00:45:25,431 --> 00:45:26,723
To vy jste ho zabila.
402
00:45:27,891 --> 00:45:30,269
Tam u přehrady. Nepamatujete?
403
00:45:31,687 --> 00:45:33,647
Raz, dva...
404
00:45:33,730 --> 00:45:35,274
Prásk!
405
00:45:35,357 --> 00:45:37,443
Je úplně mimo.
406
00:45:38,026 --> 00:45:39,069
Jsi v pořádku?
407
00:45:39,987 --> 00:45:41,697
Vzbuď se.
408
00:45:42,072 --> 00:45:42,948
Kdo ví?
409
00:45:43,699 --> 00:45:45,617
Možná díky Ko Jong-dokově shnilé mrtvole
410
00:45:46,493 --> 00:45:48,787
chytíte obrovskou rybu.
411
00:46:04,511 --> 00:46:08,182
Slečna Čche Je-won?
Jste zatčena za vraždu Ko Jong-doka.
412
00:46:08,265 --> 00:46:10,517
Máte právo na advokáta
413
00:46:11,018 --> 00:46:12,519
a máte právo nevypovídat.
414
00:46:15,814 --> 00:46:17,024
Co to sakra děláte?
415
00:46:17,107 --> 00:46:19,443
Musíte zaplatit za zločiny,
které jste spáchala.
416
00:46:19,526 --> 00:46:21,028
Obrátit list můžete potom.
417
00:46:21,111 --> 00:46:23,363
Vážně si myslíte, že mě zavřete do vězení?
418
00:46:23,447 --> 00:46:24,656
Rozhodně ne.
419
00:46:24,740 --> 00:46:26,909
Mám pod palcem
420
00:46:27,034 --> 00:46:28,452
všechny vaše nadřízené.
421
00:46:30,579 --> 00:46:31,413
- Odvést.
- Ano.
422
00:46:31,497 --> 00:46:32,456
Fajn.
423
00:46:33,332 --> 00:46:36,376
Budu spolupracovat, tak na mě nesahejte.
424
00:46:38,253 --> 00:46:39,254
Tak to je asi vše.
425
00:46:40,172 --> 00:46:41,131
Opatrujte se.
426
00:47:11,537 --> 00:47:12,412
Pan I Kwang-čchol?
427
00:47:16,291 --> 00:47:17,668
Chceme vám položit pár otázek.
428
00:47:18,961 --> 00:47:21,088
Řeknete nám, co přesně dělal Rugal?
429
00:47:21,755 --> 00:47:24,675
Jsou Lovci Argosu a Rugal
stejná organizace?
430
00:47:25,759 --> 00:47:28,971
Nejprve byste se měli postarat
o něco jiného.
431
00:47:31,598 --> 00:47:33,642
V laboratoři jsem slyšel,
432
00:47:33,767 --> 00:47:36,603
že pokusné subjekty a oběti,
kterým vyměnili čipy,
433
00:47:37,646 --> 00:47:40,190
můžou mít i po vyjmutí čipů
nějaké komplikace.
434
00:47:41,024 --> 00:47:42,401
To je nebezpečné.
435
00:47:43,527 --> 00:47:45,612
Myslím, že to je naléhavější
436
00:47:45,904 --> 00:47:47,364
než váš zájem o Lovce Argosu.
437
00:47:49,700 --> 00:47:51,493
Jistě. Děkuji.
438
00:48:17,436 --> 00:48:20,230
Bože, všechny tyhle lidi zachránil Rugal?
439
00:48:21,398 --> 00:48:22,941
To ti došlo až teď?
440
00:48:23,066 --> 00:48:25,193
Ti lidé by se měli dát otestovat, že?
441
00:48:25,277 --> 00:48:28,572
Neslyšel jsi o vedlejších účincích?
Stanou se z nich monstra.
442
00:48:29,448 --> 00:48:30,991
- Všechny je zavolej.
- Ano.
443
00:48:37,581 --> 00:48:40,417
Dobře. Asi bychom se měli rozdělit.
444
00:48:42,169 --> 00:48:44,004
Je vážně konec.
445
00:48:44,087 --> 00:48:45,797
To ty jsi říkal,
446
00:48:45,922 --> 00:48:48,133
že nakonec někam zmizíme.
447
00:48:49,885 --> 00:48:51,595
Ten den je konečně tady.
448
00:48:52,304 --> 00:48:54,097
Upřímně jsem v tenhle den nedoufala.
449
00:48:55,515 --> 00:48:58,101
Vláda nás neuznává,
450
00:48:58,185 --> 00:48:59,978
takže se nemůžeme skrývat.
451
00:49:00,395 --> 00:49:02,439
Ale když budeme spolu,
bude to ještě horší.
452
00:49:04,107 --> 00:49:06,443
- Víte všichni, co budete dělat?
- Mám strach.
453
00:49:06,652 --> 00:49:09,404
S pravidelným příjmem jsem byl šťastnější.
454
00:49:09,488 --> 00:49:10,489
Tak starý a bez práce.
455
00:49:10,572 --> 00:49:12,783
Bože, nevím, čeho se bojíte.
456
00:49:13,367 --> 00:49:15,577
Ty jsi silný a ty jsi pohotová.
457
00:49:16,495 --> 00:49:19,915
A s tebou je to těžké.
458
00:49:20,123 --> 00:49:23,085
Ale ty můžeš dělat brigády v obchodě.
Jsi mladý.
459
00:49:23,168 --> 00:49:24,294
Neboj se riskovat.
460
00:49:24,378 --> 00:49:26,463
Pokud k životu potřebuješ
jen umět riskovat,
461
00:49:26,546 --> 00:49:28,173
kdo by se bál?
462
00:49:29,466 --> 00:49:32,594
Bože, jsem pro tuhle práci jako dělaný.
463
00:49:34,096 --> 00:49:35,347
Věděl jsem, že to řeknete,
464
00:49:35,430 --> 00:49:38,016
takže pro vás něco mám.
465
00:49:41,770 --> 00:49:43,063
A žádné velké dojetí.
466
00:49:43,146 --> 00:49:44,439
To je pro tebe, Tche-wungu.
467
00:49:45,023 --> 00:49:46,400
A tohle pro tebe, Mi-no.
468
00:49:47,067 --> 00:49:47,943
Díky.
469
00:49:52,698 --> 00:49:53,532
Kde je můj?
470
00:49:54,533 --> 00:49:55,534
A co já?
471
00:49:55,784 --> 00:49:57,411
Ty jsi nejmladší.
472
00:49:57,494 --> 00:49:58,829
Já chci taky dárek!
473
00:50:00,163 --> 00:50:03,834
Taky jsem ti jeden sehnal.
To, co jsi vždycky chtěl.
474
00:50:03,917 --> 00:50:05,877
Hezky.
475
00:50:06,128 --> 00:50:06,962
Je to zlaté.
476
00:50:07,838 --> 00:50:09,881
Bože, to je super.
477
00:50:11,925 --> 00:50:13,343
- Spokojený?
- Fakt moc.
478
00:50:13,427 --> 00:50:15,137
Chci se vyfotit.
479
00:52:32,983 --> 00:52:34,943
Hej, vy tady pracujete?
480
00:52:37,237 --> 00:52:38,989
- Otevřel jsi oči.
- Vy mě znáte?
481
00:52:40,240 --> 00:52:41,408
Jsme spolu v týmu.
482
00:52:48,748 --> 00:52:50,375
Jdi mi z cesty.
483
00:52:51,501 --> 00:52:52,544
Budeš toho litovat.
484
00:52:53,128 --> 00:52:54,796
Myslíš, že ti říkal pravdu?
485
00:53:00,635 --> 00:53:05,473
Policie oficiálně potvrdila,
že kvůli Argosu byl Kang Ki-bom
486
00:53:05,557 --> 00:53:09,728
falešně obviněn
z nemilosrdné vraždy své ženy.
487
00:53:09,811 --> 00:53:14,649
Omluvili se za trauma,
které tím bylo panu Kangovi způsobeno.
488
00:53:14,858 --> 00:53:16,568
Obnovené soudní řízení
489
00:53:16,651 --> 00:53:18,945
ho zprostí všech obvinění
490
00:53:19,029 --> 00:53:20,780
a případ
491
00:53:20,864 --> 00:53:23,450
bude znovu otevřen,
aby byl dopaden pravý pachatel.
492
00:53:23,533 --> 00:53:24,868
KANG KI-BOM, FALEŠNĚ OBVINĚN
493
00:53:37,422 --> 00:53:38,506
Půjdu tudy.
494
00:53:39,090 --> 00:53:40,258
Tak já zase tudy.
495
00:53:42,427 --> 00:53:43,720
Jsme vážně jiní, co?
496
00:53:46,973 --> 00:53:47,807
Bratře.
497
00:53:52,604 --> 00:53:53,605
Prostě
498
00:53:54,356 --> 00:53:55,774
jsem tě tak chtěl nazvat.
499
00:53:58,610 --> 00:54:01,237
Tvůj bratr je samé ucho,
pokud chceš o něco požádat.
500
00:54:01,947 --> 00:54:03,448
Nechci tě o nic požádat.
501
00:54:04,950 --> 00:54:07,369
Chci jen říct, že jsem vděčný.
502
00:54:07,869 --> 00:54:09,037
Rád jsem byl v týmu.
503
00:54:11,081 --> 00:54:12,082
Já taky.
504
00:54:13,458 --> 00:54:14,668
A myslím to vážně.
505
00:54:24,928 --> 00:54:25,845
Tak já půjdu.
506
00:55:53,224 --> 00:55:55,185
Bože. Málem jsem v tobě viděl útočníka.
507
00:55:56,186 --> 00:55:57,228
Proč mě sleduješ?
508
00:55:58,104 --> 00:55:59,230
Nesleduju.
509
00:55:59,647 --> 00:56:01,483
Jdeme stejným směrem.
510
00:56:01,566 --> 00:56:03,276
A to jakým?
511
00:56:25,673 --> 00:56:27,258
- Dobrou chuť.
- Děkuji.
512
00:56:27,759 --> 00:56:28,635
Děkuji.
513
00:56:30,095 --> 00:56:32,430
Felčare Bradley, co teď budeš dělat?
514
00:56:32,514 --> 00:56:33,640
Nemám páru.
515
00:56:35,350 --> 00:56:37,560
Ale tenhle felčar má stále své dovednosti,
516
00:56:37,727 --> 00:56:40,063
takže se víc bojím o tebe.
517
00:56:40,313 --> 00:56:41,564
Ty se bojíš o mě?
518
00:56:41,648 --> 00:56:43,108
Nemůžu si pomoct.
519
00:56:45,485 --> 00:56:48,071
Vypadá to, jako bys mě žádal,
520
00:56:48,154 --> 00:56:50,156
abych tě k sobě přibral.
521
00:56:50,240 --> 00:56:51,241
- Vážně?
- Jo.
522
00:56:51,324 --> 00:56:53,868
Jak jsem už řekl, muži mě nezajímají.
523
00:56:54,661 --> 00:56:57,997
Budeš mi pomáhat pořádně využít tyhle oči.
524
00:56:58,081 --> 00:56:58,998
Co říkáš?
525
00:56:59,082 --> 00:57:01,042
To zní dobře.
526
00:57:01,376 --> 00:57:03,837
Ale jen ať víš, nejsem levný.
527
00:57:04,504 --> 00:57:05,880
Ještě jsem ti neřekl detaily,
528
00:57:05,964 --> 00:57:08,049
a ty už mluvíš o výplatě?
529
00:57:08,633 --> 00:57:11,928
Jelikož ty máš ty dovednosti,
tak bys měl vydělávat ty.
530
00:57:12,720 --> 00:57:15,223
Věděl jsem to už dávno,
ale ty jsi fakt podvodník.
531
00:57:15,306 --> 00:57:17,725
Podvodník? Ty jsi nějaký chytrolín, ne?
532
00:57:19,811 --> 00:57:21,062
No nic, dej se do toho.
533
00:57:24,357 --> 00:57:25,358
Pokračuj.
534
00:57:29,779 --> 00:57:33,283
{\an8}O PÁR LET POZDĚJI
535
00:57:53,094 --> 00:57:54,053
ZÁSILKOVÁ SLUŽBA R
536
00:58:00,435 --> 00:58:01,436
Neuvěřitelné.
537
00:58:02,103 --> 00:58:03,646
Jak jsi mohl jít pěšky až sem,
538
00:58:03,730 --> 00:58:06,399
když jsem na tebe čekal před vězením?
539
00:58:07,567 --> 00:58:08,776
Čekal jsi dlouho?
540
00:58:09,110 --> 00:58:11,613
To je nic ve srovnání s těmi roky,
co už jsem čekal.
541
00:58:12,655 --> 00:58:15,533
Kdo by mohl tušit,
že ti tvé služby v Rugalu
542
00:58:15,617 --> 00:58:18,786
zajistí předčasné propuštění?
543
00:58:18,870 --> 00:58:21,748
To mi povídej. Asi jsme byli fakt slavní.
544
00:58:22,415 --> 00:58:23,583
Vážně?
545
00:58:24,083 --> 00:58:25,919
Už jsme spolu dlouho nemluvili,
546
00:58:26,211 --> 00:58:27,378
tak mi všechno řekni.
547
00:58:29,589 --> 00:58:30,507
To je tvoje?
548
00:58:31,132 --> 00:58:32,759
Koupil jsem to. Rozkošné, ne?
549
00:58:33,092 --> 00:58:34,093
Projedeme se.
550
00:58:40,642 --> 00:58:41,809
{\an8}Určitě to jezdí?
551
00:58:42,685 --> 00:58:44,854
{\an8}Možná to tak nevypadá, ale je nové.
552
00:58:52,320 --> 00:58:55,323
Co si myslíte o vytvoření
supertajného projektu jako Rugal?
553
00:58:55,406 --> 00:58:57,909
Supertajné projekty jsou
samy o sobě nebezpečné.
554
00:58:57,992 --> 00:58:59,661
A agenti s umělými částmi těla...
555
00:58:59,744 --> 00:59:02,372
V našich městech
se stále zvyšuje zločinnost.
556
00:59:02,455 --> 00:59:04,791
Sníží to tlak na policii...
557
00:59:17,178 --> 00:59:19,180
{\an8}PROJEKT RUGAL
ZPRÁVA
558
00:59:30,817 --> 00:59:32,860
Děkuji, pane Hane!
559
00:59:40,410 --> 00:59:41,995
Máš mi říkat Tche-wungu.
560
00:59:42,662 --> 00:59:43,621
Jistě.
561
00:59:44,372 --> 00:59:46,124
Chápu, pane Tche-wungu.
562
00:59:48,418 --> 00:59:50,670
Tedy, Tche-wungu.
563
00:59:52,213 --> 00:59:53,881
{\an8}- Zpátky do práce.
- Jistě.
564
01:00:07,854 --> 01:00:10,773
Fotíš si selfie, šéfe?
565
01:00:19,949 --> 01:00:20,783
Tche-wungu,
566
01:00:21,743 --> 01:00:23,286
jak to máme zvládat,
567
01:00:23,369 --> 01:00:25,830
když stále najímáme
bývalé členy Argosu, což nám
568
01:00:25,913 --> 01:00:26,873
snižuje výnos?
569
01:00:26,956 --> 01:00:28,166
To je budeme ignorovat?
570
01:00:28,750 --> 01:00:30,668
Snaží se napravit si život,
571
01:00:30,752 --> 01:00:32,253
tak bychom jim měli pomoct.
572
01:00:32,337 --> 01:00:35,423
Tak aspoň sniž výdaje na jídlo.
Víš, kolik toho snědí?
573
01:00:35,506 --> 01:00:37,216
Jako bych krmil slony.
574
01:00:38,426 --> 01:00:39,886
Tak budu pracovat přesčas.
575
01:00:41,179 --> 01:00:43,723
Prostě ze mě musíš dělat zloducha, co?
576
01:00:45,892 --> 01:00:47,810
Máme hotovo, tak pojďme na pivo.
577
01:00:48,394 --> 01:00:49,354
Souhlas.
578
01:00:50,146 --> 01:00:51,022
Na zdraví.
579
01:00:56,778 --> 01:00:57,695
Pamatuju si,
580
01:00:58,696 --> 01:01:00,531
jak jsme hráli biliár,
581
01:01:00,615 --> 01:01:02,784
a všechnu tu srandu, co jsme si užili.
582
01:01:03,076 --> 01:01:05,078
- Kámen-nůžky-papír.
- Kámen-nůžky-papír.
583
01:01:06,621 --> 01:01:10,083
Na kulečník potřebuješ
víc než jen sílu. Chápeš?
584
01:01:11,459 --> 01:01:12,794
Kdy se to zastaví?
585
01:01:14,128 --> 01:01:15,922
Pěkně!
586
01:01:31,354 --> 01:01:34,732
Ale taky jsme si užili
dost bolesti a utrpení.
587
01:01:36,567 --> 01:01:37,568
Já vím.
588
01:01:39,320 --> 01:01:41,447
Přestane tě někdy bavit být silákem?
589
01:01:43,700 --> 01:01:45,493
Zreziví mi ruka, když toho nechám.
590
01:01:45,576 --> 01:01:48,621
A to zahrnuje i občasné chytání zloduchů?
591
01:01:49,122 --> 01:01:50,498
Přesně tak.
592
01:01:52,291 --> 01:01:53,626
To děláš i ty.
593
01:01:58,798 --> 01:02:00,883
Chybí mi Ki-bom a Mi-na.
594
01:02:01,843 --> 01:02:04,554
Neodpovídají mi na e-maily a neozývají se.
595
01:02:10,810 --> 01:02:12,520
Co asi dělají.
596
01:02:33,833 --> 01:02:36,002
Vrátím se, až budu mít dost odvahy na to,
597
01:02:37,462 --> 01:02:39,005
abych vám odpustila.
598
01:02:42,550 --> 01:02:44,010
Díky, veliteli.
599
01:03:55,790 --> 01:03:59,710
Perfektní káva vyžaduje několik podmínek.
600
01:03:59,794 --> 01:04:02,755
Teplota vody a množství kávy
601
01:04:02,839 --> 01:04:05,258
může ovlivnit, jak bude vaše káva chutnat.
602
01:04:05,341 --> 01:04:07,468
Jak už jsem říkal,
603
01:04:07,552 --> 01:04:09,095
neměli byste
604
01:04:09,178 --> 01:04:11,681
lít vodu na jedno místo,
což jste někteří dělali.
605
01:04:12,306 --> 01:04:15,935
Když budete lít vodu
pomalým pohybem do spirály,
606
01:04:16,018 --> 01:04:17,353
vaše káva
607
01:04:17,436 --> 01:04:19,814
bude dobře chutnat i po třetím přelití.
608
01:04:21,816 --> 01:04:22,942
Pozor na schody.
609
01:04:25,611 --> 01:04:26,988
To bylo fajn.
610
01:04:29,824 --> 01:04:31,450
Uvidíme se příští týden.
611
01:04:31,534 --> 01:04:32,743
Díky. Hezký den.
612
01:05:34,931 --> 01:05:36,098
Počkat.
613
01:05:36,557 --> 01:05:37,934
Co jste dělal vzadu?
614
01:05:48,402 --> 01:05:49,403
Ty hajzle.
615
01:05:49,487 --> 01:05:50,821
Hajzle?
616
01:05:51,364 --> 01:05:53,115
A to říká feťák.
617
01:05:55,493 --> 01:05:56,661
Ty idiote.
618
01:05:58,579 --> 01:05:59,747
MRTVÝ
619
01:05:59,830 --> 01:06:02,208
Cože? Je mrtvý?
620
01:06:02,291 --> 01:06:04,961
Vypadalo to, že ho chceš zabít, tak...
621
01:06:05,044 --> 01:06:07,088
Děláš si srandu?
622
01:06:07,505 --> 01:06:08,339
Nech toho.
623
01:06:10,549 --> 01:06:12,760
Ale netušil jsem, že ho to odrovná.
624
01:06:12,843 --> 01:06:14,261
Padavka.
625
01:06:29,735 --> 01:06:30,778
Hej, ty.
626
01:06:33,698 --> 01:06:34,740
Tady.
627
01:06:38,327 --> 01:06:40,079
Co to je?
628
01:06:40,246 --> 01:06:42,456
Nevíš? Tak to asi vyhodím.
629
01:06:42,540 --> 01:06:44,709
Máte ponětí, jak je to drahé?
630
01:06:47,211 --> 01:06:48,462
Nechte mě...
631
01:06:48,713 --> 01:06:50,006
Takže ty jsi ten dealer.
632
01:06:50,589 --> 01:06:51,674
Hajzle.
633
01:07:01,684 --> 01:07:03,477
Už zase.
634
01:07:03,728 --> 01:07:06,188
Proč jsou ty děcka
v dnešní době takové padavky?
635
01:07:12,695 --> 01:07:13,696
Bože.
636
01:07:19,660 --> 01:07:21,037
Kreténi.
637
01:07:21,120 --> 01:07:24,248
Jak vysoko v potravním řetězci tohle sahá?
638
01:07:24,331 --> 01:07:26,333
NEDÁVNÉ CÍLE
639
01:08:47,706 --> 01:08:51,502
{\an8}SOUKROMÁ OSTRAHA
KANG KI-BOM
640
01:08:51,585 --> 01:08:55,422
NÁKUPNÍ CENTRUM ŠINČCHONG
ZVLÁŠTNÍ PŘÍPAD LOUPEŽE
641
01:09:01,303 --> 01:09:04,223
Pane K, má sestra
se už několik dní neozvala.
642
01:09:04,306 --> 01:09:05,307
Prosím najděte ji.
643
01:09:05,391 --> 01:09:07,268
Obchod s drogami na křižovatce Jujon.
644
01:09:07,351 --> 01:09:09,603
Bojím se, že to uvidí děti.
Potrestejte je.
645
01:09:09,687 --> 01:09:11,021
Řešíte šikanu ve škole?
646
01:09:11,105 --> 01:09:13,149
Mí rodiče se hádají, když jsou opilí.
647
01:09:13,232 --> 01:09:14,775
- Co mám dělat?
- Můj přítel
648
01:09:14,859 --> 01:09:16,318
mě asi podvádí.
649
01:09:17,611 --> 01:09:19,196
To je spousta práce.
650
01:09:19,989 --> 01:09:22,908
Ki-bome, doufám, že se máš dobře.
651
01:09:22,992 --> 01:09:27,538
Ki-bome, chybíš mi. Fakt moc!
652
01:09:28,539 --> 01:09:29,874
Ozvi se mi.
653
01:09:29,957 --> 01:09:31,500
Ki-bome, dlouho jsme se neviděli.
654
01:09:31,959 --> 01:09:33,002
Jak se máš?
655
01:09:33,085 --> 01:09:36,213
Nová zpráva.
Nalezen bývalý gauner z Argosu.
656
01:09:36,297 --> 01:09:37,840
Ulice v Tongun-dongu, Jangčon-gu.
657
01:11:08,555 --> 01:11:10,557
{\an8}Překlad titulků: Adéla Macurová