1 00:00:06,756 --> 00:00:08,591 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:36,036 --> 00:00:38,663 ‫"كل الشخصيات والأماكن والمؤسسات ‫والأديان والأحداث 3 00:00:38,747 --> 00:00:40,957 ‫المعروضة في هذا المسلسل هي من نسج الخيال" 4 00:00:41,791 --> 00:00:42,625 {\an8}‫"الحلقة 16" 5 00:00:42,709 --> 00:00:44,044 {\an8}‫هل جمعت عينات الاختبار؟ 6 00:00:44,753 --> 00:00:46,504 {\an8}‫أم كان "تشوي غيون تشيول" وراء ذلك؟ 7 00:00:47,630 --> 00:00:48,465 {\an8}‫"هان تاي وونغ". 8 00:00:49,340 --> 00:00:51,676 {\an8}‫ظننت أن "كانغ غي بيوم" هو وحده ‫الوغد المجنون. 9 00:00:52,510 --> 00:00:55,013 {\an8}‫لا عجب أنه حبسك أيضًا. 10 00:01:01,978 --> 00:01:03,563 {\an8}‫أجب على سؤالي فحسب. 11 00:01:06,816 --> 00:01:09,110 {\an8}‫من المسؤول؟ أنت أم "تشوي غيون تشيول"؟ 12 00:01:09,986 --> 00:01:11,654 ‫هل سمعت بالمزايدة التنافسية؟ 13 00:01:11,946 --> 00:01:13,531 ‫سلامة الناس على المحك. 14 00:01:14,324 --> 00:01:15,950 ‫عليّ القيام بما يقتضيه الأمر 15 00:01:16,034 --> 00:01:17,827 ‫لاختيار أفضل استثمار من أجل البلاد. 16 00:01:18,620 --> 00:01:20,872 ‫بالتأكيد ستفهم لم كان عليّ اختبار الأمر. 17 00:01:21,623 --> 00:01:23,833 ‫- "اختبار"؟ ‫- أنتم الأكثر قدرة يا رفاق، 18 00:01:24,626 --> 00:01:25,960 ‫لكن إدارة "روغارل"... 19 00:01:26,878 --> 00:01:29,214 ‫على الأقل، منتجات "هوانغ ديوك غو" 20 00:01:30,590 --> 00:01:33,593 ‫لا تعض الأيادي التي تطعمها. 21 00:01:34,427 --> 00:01:35,929 ‫- "منتجات"؟ ‫- "هان تاي وونغ". 22 00:01:37,055 --> 00:01:38,389 ‫هل تظن أنك بشري؟ 23 00:01:40,558 --> 00:01:43,061 ‫أنت مغرور جدًا بالنسبة لعينة اختبار. 24 00:01:43,895 --> 00:01:46,105 ‫لم يعلمك "تشوي غيون تشيول" كما ينبغي. 25 00:01:46,856 --> 00:01:50,151 ‫قرر أن يتخلى عنكم جميعًا لسبب وجيه. 26 00:01:52,695 --> 00:01:55,657 ‫تقول لي إن "تشوي غيون تشيول" ‫و"هوانغ ديوك غو" متصلان، صحيح؟ 27 00:01:57,075 --> 00:01:59,285 ‫وكان قرار "تشوي غيون تشيول" 28 00:01:59,911 --> 00:02:01,621 ‫أن يختبر عينات الاختبار هذه، صحيح؟ 29 00:02:03,915 --> 00:02:05,208 ‫حقير مثلك 30 00:02:06,292 --> 00:02:07,252 ‫لا يجب أن يكون شرطيًا. 31 00:02:22,809 --> 00:02:24,102 ‫هل كنت أنت 32 00:02:25,103 --> 00:02:27,647 ‫الذي أرسلت عينات الاختبار تلك؟ 33 00:02:29,107 --> 00:02:31,025 ‫تعين عليّ السماح لهم بذلك 34 00:02:32,235 --> 00:02:33,486 ‫لحماية "روغارل". 35 00:02:35,113 --> 00:02:36,114 ‫صحيح. 36 00:02:37,365 --> 00:02:38,658 ‫أنت على استعداد لفعل أي شيء 37 00:02:39,951 --> 00:02:41,286 ‫عندما يتعلق الأمر بـ"روغارل". 38 00:02:42,662 --> 00:02:43,538 ‫إذًا... 39 00:02:45,290 --> 00:02:46,791 ‫لهذا قتلت زوجة "غي بيوم"، 40 00:02:48,084 --> 00:02:49,627 ‫واقتلعت عينيه، 41 00:02:52,046 --> 00:02:53,506 ‫وقتلت أختي أيضًا؟ 42 00:02:56,384 --> 00:02:57,427 ‫هل كان كل ذلك 43 00:02:58,761 --> 00:03:00,305 ‫جزءًا من خطتك؟ 44 00:03:02,932 --> 00:03:05,810 ‫"مهما حدث، ‫فلن يحمّل أحد المسؤولية لـ(روغارل)." 45 00:03:07,353 --> 00:03:09,188 ‫هل نسيت ذلك؟ 46 00:03:09,439 --> 00:03:10,773 ‫أجبني! 47 00:03:39,719 --> 00:03:40,720 ‫كان ذلك عملًا عظيمًا. 48 00:03:40,803 --> 00:03:42,972 ‫نالت ما استحقته، لماذا وشت بنا إلى الشرطة؟ 49 00:03:43,056 --> 00:03:43,973 ‫هيا بنا. 50 00:03:54,651 --> 00:03:58,071 ‫تعرض عضو من "آرغوس" للخيانة ‫من قبل أفراد آخرين من "آرغوس". 51 00:03:58,154 --> 00:04:02,492 {\an8}‫"نتيجة التحقق من الخلفية" 52 00:04:03,076 --> 00:04:07,413 ‫احتجت إلى عنصر مفاجأة من تداعيات الحادث. 53 00:04:37,652 --> 00:04:39,028 ‫بعد أن قطعوا ذراعي مباشرةً، 54 00:04:40,238 --> 00:04:43,366 ‫ظهرت لتنقذني في التوقيت المناسب. 55 00:04:43,449 --> 00:04:45,660 ‫لأنني احتجتك! 56 00:05:01,551 --> 00:05:03,219 ‫هل نسيت بالفعل ما فعلته 57 00:05:04,512 --> 00:05:05,930 ‫ومن كنت؟ 58 00:05:07,890 --> 00:05:09,309 ‫فقط لأنني دفنت ماضيك، 59 00:05:10,435 --> 00:05:11,894 ‫هذا لا يعني أن عليك نسيانه. 60 00:06:28,137 --> 00:06:29,347 ‫"تشغيل" 61 00:06:31,432 --> 00:06:34,519 ‫ربما تعلمين أنهم يجرون هنا ‫تجارب جنونية على أشخاص يختطفونهم. 62 00:06:35,645 --> 00:06:37,355 ‫كيف كان شعورك باعتبارك نفسك كنت مُختطفة؟ 63 00:06:38,898 --> 00:06:41,275 ‫صراخهم كاد يصيبني بالجنون. 64 00:06:41,359 --> 00:06:42,735 ‫لا تتصرفي بشكل غير مبال. 65 00:06:42,819 --> 00:06:44,570 ‫كان من الممكن أن تكوني إحدى الضحايا. 66 00:06:45,154 --> 00:06:46,072 ‫لم لا تنتظر 67 00:06:48,074 --> 00:06:49,534 ‫هناك عوضًا عني؟ 68 00:06:50,118 --> 00:06:52,453 ‫قد تكون هذه أفضل طريقة ‫للتخلص من "هوانغ ديوك غو". 69 00:06:53,037 --> 00:06:54,247 ‫هل تظنين أن التخلص منه 70 00:06:55,373 --> 00:06:56,666 ‫سيحل جميع المشاكل؟ 71 00:06:57,708 --> 00:06:59,293 ‫- أليس كذلك؟ ‫- ألا تريدين أن تقتلعي الجذر 72 00:06:59,377 --> 00:07:00,837 ‫من أساسه لتقلبي الأمر رأسًا على عقب، 73 00:07:01,379 --> 00:07:02,505 ‫وتفتحي صفحة جديدة؟ 74 00:07:05,258 --> 00:07:06,134 ‫هل تطلب مني 75 00:07:08,010 --> 00:07:09,470 ‫مغادرة "آرغوس"؟ 76 00:07:09,554 --> 00:07:11,556 ‫هكذا أقحمت نفسك في هذه الفوضى. 77 00:07:11,639 --> 00:07:13,266 ‫انظري إلى نفسك، لقد خطفك "هوانغ ديوك غو". 78 00:07:22,233 --> 00:07:23,359 ‫"غوانغ تشيول". 79 00:07:41,335 --> 00:07:42,420 ‫ما خطبك؟ 80 00:07:48,384 --> 00:07:49,552 ‫غادري الآن. 81 00:08:09,530 --> 00:08:10,490 ‫أيها الطبيب "أوه"! 82 00:08:12,992 --> 00:08:14,035 ‫"مي نا". 83 00:08:21,626 --> 00:08:23,127 ‫أنا سعيدة جدًا لأنك بخير. 84 00:08:23,336 --> 00:08:26,589 ‫أنتم يا رفاق تخاطرون بحياتكم ‫من أجل "روغارل"، وقد قمت بنفس الأمر. 85 00:08:29,133 --> 00:08:31,677 ‫أيها الطبيب "أوه"، ‫"هوانغ ديوك غو" خطف "غوانغ تشيول". 86 00:08:33,054 --> 00:08:34,680 ‫لا بد أنه في مكان ما هناك. 87 00:08:35,515 --> 00:08:36,724 ‫أنا واثق أن "غي بيوم" سيجده. 88 00:09:03,209 --> 00:09:04,210 ‫"مي نا"! 89 00:09:10,341 --> 00:09:11,384 ‫"غي بيوم". 90 00:09:14,136 --> 00:09:15,012 ‫"غوانغ تشيول". 91 00:09:17,139 --> 00:09:18,140 ‫"مي نا". 92 00:09:23,729 --> 00:09:25,940 ‫"مي نا" في ورطة، نحتاج إلى المساعدة. 93 00:09:27,525 --> 00:09:28,526 ‫الطبيب "أوه"؟ 94 00:10:07,231 --> 00:10:08,774 ‫ماذا فعلوا بك؟ 95 00:10:19,160 --> 00:10:21,662 ‫يمكن تشغيله وإيقافه عن بعد. 96 00:10:21,787 --> 00:10:23,247 ‫هناك حساس ضغط، مما يعني 97 00:10:23,331 --> 00:10:25,166 ‫أنه كان قادرًا ‫على التحكم بالجهد الكهربائي. 98 00:10:25,666 --> 00:10:28,294 ‫من خلال الضغط على هذه البقعة هنا هكذا. 99 00:10:32,965 --> 00:10:34,800 ‫استيقظ يا "غوانغ تشيول"! 100 00:10:41,974 --> 00:10:43,184 ‫"غوانغ تشيول"، هل أنت بخير؟ 101 00:10:48,522 --> 00:10:49,398 ‫"غي بيوم". 102 00:10:51,108 --> 00:10:51,984 ‫انهض. 103 00:10:55,655 --> 00:10:56,614 ‫هل أنت بخير؟ 104 00:10:58,366 --> 00:10:59,283 ‫أنا آسف. 105 00:11:02,161 --> 00:11:03,412 ‫لا أشعر أني على طبيعتي. 106 00:11:05,081 --> 00:11:06,791 ‫عدّلت الجهد الكهربائي، ستكون بخير. 107 00:11:06,874 --> 00:11:08,084 ‫سنطلب من الطبيب "أوه" معالجتك. 108 00:11:09,001 --> 00:11:11,337 ‫هل وجدتم الطبيب "أوه"؟ 109 00:11:12,046 --> 00:11:13,047 ‫نعم. 110 00:11:13,923 --> 00:11:15,007 ‫اللعنة. 111 00:11:22,723 --> 00:11:23,891 ‫"مي نا"! 112 00:11:33,359 --> 00:11:34,402 ‫"مي نا"... 113 00:12:33,627 --> 00:12:35,129 ‫سأستمر في المراقبة. 114 00:12:37,423 --> 00:12:40,926 ‫سأثق بكما إذًا، وأنال قسطًا من النوم. 115 00:12:44,763 --> 00:12:47,600 ‫يا إلهي، ما الذي تتحدث عنه؟ ‫أنت بارع جدًا في ذلك. 116 00:12:47,683 --> 00:12:48,684 ‫معك؟ 117 00:13:13,417 --> 00:13:16,045 ‫ثق بكلامي، لن يصمد جسدي طويلًا. 118 00:13:17,046 --> 00:13:18,964 ‫يستطيع الطبيب "أوه" الاعتناء بك. 119 00:13:19,298 --> 00:13:20,674 ‫كفّ عن التفوه بالهراء. 120 00:13:22,968 --> 00:13:24,303 ‫كنت قلقًا على الدوام. 121 00:13:25,930 --> 00:13:28,974 ‫كنت أشعر بعدم الأمان دائمًا ‫لأنني لست مميزًا مثلكم. 122 00:13:30,768 --> 00:13:32,937 ‫كنت وحيدًا دائمًا لأنني ظننت 123 00:13:34,230 --> 00:13:35,481 ‫أن لا أحد منكم تقبّلني. 124 00:13:38,776 --> 00:13:40,569 ‫إذًا فأنت تعرف أنك لست مميزًا. 125 00:13:41,237 --> 00:13:43,822 ‫ركز على التعافي فحسب لتحيا حياة دؤوبة. 126 00:13:46,033 --> 00:13:47,993 ‫يمكن لـ"هوانغ ديوك غو" أن يرى من خلالي. 127 00:13:49,286 --> 00:13:50,162 ‫لم يكن لديّ 128 00:13:51,747 --> 00:13:53,165 ‫حضور في "روغارل" أيضًا. 129 00:13:54,333 --> 00:13:56,085 ‫لم عساك تستمع إلى ذلك البلطجي؟ 130 00:14:00,464 --> 00:14:01,423 ‫بالرغم من ذلك، 131 00:14:02,633 --> 00:14:05,135 ‫تمكنت من ضربك ‫وتوجيه عدة لكمات لك وإسقاطك أرضًا. 132 00:14:06,220 --> 00:14:07,930 ‫حققت نجاحًا باهرًا قبل أن أموت، 133 00:14:10,224 --> 00:14:11,600 ‫رغم أن الموت مقيت. 134 00:14:12,851 --> 00:14:15,771 ‫إن واصلت قول إنك ستموت، سأقضي عليك حقًا. 135 00:14:17,398 --> 00:14:18,524 ‫واصل السير. 136 00:14:27,157 --> 00:14:28,242 ‫هل أنت بخير؟ 137 00:14:30,119 --> 00:14:31,245 ‫تماسكي. 138 00:14:36,000 --> 00:14:37,209 ‫هل أنت بخير يا "تاي وونغ"؟ 139 00:14:39,169 --> 00:14:41,297 ‫يمكنني علاجهما بشكل طارئ في الوقت الحالي، 140 00:14:41,797 --> 00:14:43,757 ‫لكن لعلاج أفضل، ‫يجب التوجه إلى المقر الرئيسي. 141 00:14:43,841 --> 00:14:45,509 ‫أريدك أن تذهب إلى مكان آمن الآن. 142 00:14:46,135 --> 00:14:48,721 ‫حالما ننتهي من هنا، سنأتي إليك. 143 00:14:49,972 --> 00:14:51,724 ‫لدينا عمل لم ينته بعد. 144 00:14:54,476 --> 00:14:56,312 ‫اتصل بـ"سوزان" و"برادلي" من أجلي. 145 00:14:56,770 --> 00:14:58,230 ‫سأبذل جهدي لأبقيهما على قيد الحياة. 146 00:14:59,315 --> 00:15:00,316 ‫أجل يا سيدي. 147 00:15:01,233 --> 00:15:02,318 ‫كن حذرًا. 148 00:15:20,127 --> 00:15:21,629 ‫بالمناسبة، هل أنت بخير حقًا؟ 149 00:15:27,009 --> 00:15:28,218 ‫ماذا حدث؟ 150 00:15:29,428 --> 00:15:30,721 ‫كان الأمر كما توقعت تمامًا. 151 00:15:32,556 --> 00:15:36,352 ‫أنا وأنت أصبحنا من "روغارل" ‫حسب خطة "تشوي غيون تشيول". 152 00:15:39,730 --> 00:15:40,773 ‫ماذا ستفعل الآن؟ 153 00:15:43,233 --> 00:15:44,526 ‫سوف... 154 00:15:45,819 --> 00:15:47,321 ‫أطرده من "روغارل". 155 00:15:49,865 --> 00:15:51,742 ‫سأذهب لتولي أمر "هوانغ ديوك غو" أولًا. 156 00:16:02,378 --> 00:16:04,171 ‫الطبيب "أوه" أخذ "مي نا" و"غوانغ تشيول". 157 00:16:04,254 --> 00:16:07,174 ‫- يجب أن تذهب لمساعدته. ‫- سأذهب، أنا أحضر أشيائي الآن. 158 00:16:07,257 --> 00:16:11,845 ‫أظن أن "غوانغ تشيول" تعرض لنفس الجرعة ‫التي تعرضت لها عينات الاختبار لديهم. 159 00:16:11,929 --> 00:16:13,389 ‫أصبح قويًا جدًا فجأةً. 160 00:16:14,181 --> 00:16:18,060 ‫قد يكون ذلك العقار مشابهًا للدواء ‫الذي استخدمناه على "كو يونغ ديوك". 161 00:16:18,644 --> 00:16:20,145 ‫حالما نخفف العقار، سيكون بخير. 162 00:16:21,689 --> 00:16:23,148 ‫حسنًا، اعتن به جيدًا. 163 00:16:24,900 --> 00:16:28,153 ‫لكن "سوزان" لم تعد ‫عندما غادرت لتقابل الرئيس. 164 00:16:28,237 --> 00:16:30,447 ‫- هل أذهب أولًا؟ ‫- نعم، أسرع. 165 00:16:31,281 --> 00:16:32,366 ‫حسنًا. 166 00:16:36,745 --> 00:16:37,871 ‫غادرت المبنى لتوي. 167 00:16:42,126 --> 00:16:43,919 ‫- مهلًا. ‫- ما الأمر؟ 168 00:17:23,208 --> 00:17:24,251 ‫"سيول مين جون"... 169 00:17:25,961 --> 00:17:29,256 ‫جثته متروكة أمام المقر الرئيسي. 170 00:17:29,339 --> 00:17:30,424 ‫ماذا؟ 171 00:17:32,926 --> 00:17:35,387 ‫أنا في طريقي لأدمر الوغد المجنون ‫المسؤول عن ذلك. 172 00:17:41,101 --> 00:17:42,061 ‫"غي بيوم". 173 00:17:44,480 --> 00:17:46,106 ‫أريدك حقًا أن تقتل ذلك الحثالة. 174 00:17:46,607 --> 00:17:49,693 ‫لا تقلق، سأنهي المسألة اليوم ‫مهما كلّف الأمر. 175 00:18:05,209 --> 00:18:06,335 ‫خمني ما هذا. 176 00:18:08,003 --> 00:18:10,339 ‫عندما فشل "كو يونغ ديوك" ‫في فتح خزينة "بونغ مان تشيول" 177 00:18:10,422 --> 00:18:12,049 ‫بقزحية عينه، 178 00:18:12,841 --> 00:18:14,301 ‫احترقت مقلتا عينيه. 179 00:18:18,931 --> 00:18:21,058 ‫مفتاح سجلات رشاوى السياسيين الذي خلّفه 180 00:18:21,141 --> 00:18:22,810 ‫"كو يونغ ديوك" وراءه قد اختفى. 181 00:18:23,435 --> 00:18:24,686 ‫كيف تشعرين؟ 182 00:18:24,770 --> 00:18:26,897 ‫لا فكرة لديّ عما تتحدث عنه. 183 00:18:26,980 --> 00:18:28,065 ‫في الحياة، 184 00:18:29,066 --> 00:18:32,277 ‫من المقدّر لبعضنا أن يعمل كالكلاب ‫ليستمتع بعضنا الآخر بالرفاهية. 185 00:18:35,322 --> 00:18:37,783 ‫أود التحقق من أمر ما. 186 00:18:39,618 --> 00:18:40,786 ‫ماذا تفعل؟ 187 00:18:41,245 --> 00:18:42,913 ‫إن لم يتمكن "كو يونغ ديوك" من فتحه، 188 00:18:44,706 --> 00:18:46,500 ‫فلا بد أن تكوني قادرة على ذلك إذًا. 189 00:18:47,626 --> 00:18:49,419 ‫إن كنت متشوقًا للتحقق من ذلك، 190 00:18:50,045 --> 00:18:51,922 ‫كان يجب أن تقتلني في المختبر. 191 00:18:52,005 --> 00:18:53,966 ‫كانت تلك خطتي، لكنك تمكنت من 192 00:18:55,175 --> 00:18:57,719 ‫إحضار "كانغ غي بيوم" إلى هنا قبل أن أعرف. 193 00:18:58,554 --> 00:19:00,305 ‫هل تركته... 194 00:19:01,140 --> 00:19:02,224 ‫لأنك كنت خائفًا؟ 195 00:19:03,725 --> 00:19:06,645 ‫حضّرت له حدثًا عظيمًا من أجله فحسب. 196 00:19:08,730 --> 00:19:09,857 ‫أما بالنسبة لك... 197 00:19:57,571 --> 00:19:58,739 ‫انتظري هنا. 198 00:20:01,116 --> 00:20:02,367 ‫ستكونين الأخيرة. 199 00:20:26,141 --> 00:20:28,143 ‫"متصل مجهول، قبول الاتصال أو رفضه" 200 00:20:33,523 --> 00:20:35,400 ‫هل أقمت جنازة جميلة لزوجتك المتوفاة؟ 201 00:20:36,276 --> 00:20:38,278 ‫هل جئت إلى منطقتي بعد دفنها؟ 202 00:20:39,196 --> 00:20:40,781 ‫هل كان ذلك من أجل "تشوي يي وون" أم أنا؟ 203 00:20:40,989 --> 00:20:43,158 ‫لماذا كنت تختبئ مثل الجرذ؟ مم تخاف؟ 204 00:20:45,494 --> 00:20:47,120 ‫أليس جميلًا أن يستمر التشويق؟ 205 00:20:48,622 --> 00:20:49,957 ‫هلّا التقينا الآن؟ 206 00:20:50,540 --> 00:20:54,294 ‫أخيرًا تطلب مني أن نلتقي، ‫أظن أن وقتك انتهى الآن. 207 00:20:55,837 --> 00:20:59,049 ‫أشعر بالسوء لأن الناس الذين في صفك ‫يموتون دائمًا. 208 00:21:00,425 --> 00:21:03,220 ‫حسنًا، عليّ أن أختار لك موقع الدفن. 209 00:21:03,804 --> 00:21:04,763 ‫أين يجب أن أدفنك؟ 210 00:21:04,846 --> 00:21:07,057 ‫يبدو أن لديك الكثير من الجثث لدفنها. 211 00:21:07,140 --> 00:21:08,642 ‫لا أريد إضافة جثة أخرى إلى ما لديك. 212 00:21:09,226 --> 00:21:10,435 ‫أين أنت أيها الوغد؟ 213 00:21:11,061 --> 00:21:13,272 ‫لقد انتزعت مختبرًا جديدًا. 214 00:21:14,147 --> 00:21:16,400 ‫حاول أن تواكبني، أنت بارع في ذلك. 215 00:21:20,988 --> 00:21:22,197 ‫تعقب "هوانغ ديوك غو". 216 00:22:00,652 --> 00:22:03,655 ‫لا تذهبوا إلى المقر الرئيسي ‫حتى أعطيكم الضوء الأخضر. 217 00:22:05,032 --> 00:22:06,908 ‫"مي نا" و"غوانغ تشيول"، ركزا على علاجكما. 218 00:22:08,952 --> 00:22:12,289 ‫فليرتح الجميع قليلًا، سأضع حدًا لهذا. 219 00:22:36,188 --> 00:22:38,482 ‫"إنذار" 220 00:22:57,334 --> 00:23:01,004 ‫ماذا كنت ستفعل ‫بعد أن تتخلى عني وعن "غي بيوم"؟ 221 00:23:01,088 --> 00:23:02,297 ‫أنا... 222 00:23:03,673 --> 00:23:07,094 ‫كرست حياتي لإسقاط "آرغوس" 223 00:23:08,220 --> 00:23:09,888 ‫وتشكيل "روغارل". 224 00:23:12,349 --> 00:23:14,518 ‫يجب أن أتخلص من أي عقبات 225 00:23:15,811 --> 00:23:17,437 ‫قد تقف في طريقي. 226 00:23:18,814 --> 00:23:19,731 ‫"عقبات." 227 00:23:20,857 --> 00:23:24,027 ‫"غي بيوم" هائج، ‫وانتهى بي الأمر حيث أنا الآن، 228 00:23:25,904 --> 00:23:30,242 ‫بسبب ما فعلته بنا كي تحقق هدفك. 229 00:23:39,918 --> 00:23:45,090 ‫سأواصل صناعة أسلحة بشرية من بعدكم جميعًا. 230 00:23:46,842 --> 00:23:49,886 ‫سأصنع الكثير منها إن دعت الحاجة. 231 00:23:50,554 --> 00:23:52,055 ‫لا أظن ذلك. 232 00:24:30,302 --> 00:24:31,428 ‫لا أحد هنا. 233 00:24:32,304 --> 00:24:34,431 ‫من المؤسف إهدار كل ذلك المال 234 00:24:34,514 --> 00:24:37,225 ‫وإزهاق أرواح الناس للنيل مني فحسب. 235 00:24:37,392 --> 00:24:38,518 ‫"الشرطة" 236 00:24:58,079 --> 00:24:59,247 ‫أجبني! 237 00:25:21,728 --> 00:25:23,521 ‫لعبة "روغارل" تلك التي ابتدعتها 238 00:25:24,648 --> 00:25:26,483 ‫كانت مفيدة جدًا لي أيضًا. 239 00:25:27,150 --> 00:25:28,318 ‫إياك أن تجرؤ على التفوه بكلمة. 240 00:25:28,902 --> 00:25:29,861 ‫لم لا؟ 241 00:25:30,278 --> 00:25:32,113 ‫أعرف القليل عن كيفية بدء الأمر برمته. 242 00:25:32,864 --> 00:25:34,491 ‫لو كنت أعلم أنك ستصبح وحشًا، 243 00:25:35,492 --> 00:25:36,785 ‫لتوجب عليّ أن أوقفك إذًا. 244 00:25:40,330 --> 00:25:41,748 ‫ما زلت تظن أنك من يصدر الأوامر. 245 00:25:43,541 --> 00:25:46,920 ‫مسدس "كانغ غي بيوم" الذي كان ‫مصوبًا عليّ، بات مصوبًا عليك الآن. 246 00:25:47,671 --> 00:25:48,964 ‫وأنت من جنيت على نفسك. 247 00:25:49,547 --> 00:25:50,840 ‫اهتم بنفسك فحسب. 248 00:25:51,508 --> 00:25:53,134 ‫سأتولى أمره. 249 00:25:57,806 --> 00:25:59,224 ‫وكأنك لم تكن تعلم ماذا سأفعل، 250 00:26:02,018 --> 00:26:03,436 ‫أنت لا تعرف "كانغ غي بيوم". 251 00:26:15,782 --> 00:26:17,325 ‫"إدخال" 252 00:26:29,337 --> 00:26:31,798 ‫أتمنى لو كان "تشوي غيون تشيول" هنا ‫ليرى هذا معي. 253 00:26:32,549 --> 00:26:34,551 ‫"روغارل" 254 00:26:54,779 --> 00:26:56,489 ‫يجب أن نخوض معركة مناسبة. 255 00:26:57,365 --> 00:26:58,366 ‫"روغارل" 256 00:26:59,492 --> 00:27:00,577 ‫ضد "روغارل". 257 00:27:01,953 --> 00:27:05,457 ‫اخرس الآن، يمكنك الثرثرة كيفما شئت ‫عندما تدخل الجحيم. 258 00:28:18,947 --> 00:28:20,740 ‫يا لك من ضعيف. 259 00:28:22,075 --> 00:28:23,243 ‫خاب أملي. 260 00:29:03,241 --> 00:29:04,284 ‫جيد. 261 00:29:05,660 --> 00:29:06,953 ‫هذا "هان تاي وونغ" الذي أعرفه. 262 00:31:10,159 --> 00:31:11,286 ‫أيها الطبيب "أوه". 263 00:31:12,579 --> 00:31:14,289 ‫أنا سعيد جدًا لأنك على قيد الحياة. 264 00:31:17,000 --> 00:31:18,251 ‫تسعدني رؤيتكما مجددًا. 265 00:31:20,295 --> 00:31:22,881 ‫لماذا لا يمكننا الذهاب إلى المقر الرئيسي؟ 266 00:31:26,009 --> 00:31:28,219 ‫- أين "تاي وونغ"؟ ‫- حسنًا... 267 00:31:28,803 --> 00:31:31,514 ‫ذهب "تاي وونغ" للتكلم مع الرئيس "تشوي". 268 00:31:31,598 --> 00:31:32,432 ‫لماذا؟ 269 00:31:33,725 --> 00:31:34,893 ‫ماذا يجري؟ 270 00:31:36,769 --> 00:31:38,187 ‫اسأل "تاي وونغ" بنفسه لاحقًا. 271 00:31:43,610 --> 00:31:45,111 ‫ربما تقابل "غي بيوم" 272 00:31:45,987 --> 00:31:47,447 ‫مع "هوانغ ديوك غو" الآن، صحيح؟ 273 00:31:47,864 --> 00:31:49,073 ‫يجب أن أذهب. 274 00:31:54,370 --> 00:31:55,371 ‫أرجوك... 275 00:32:46,297 --> 00:32:49,050 ‫سأقدم لك دفنًا لائقًا إن متّ هنا. 276 00:32:51,552 --> 00:32:55,932 ‫وسآخذ عينيك إلى الدفن ‫حتى تتمكن من رؤية ذلك بنفسك. 277 00:34:14,844 --> 00:34:16,095 ‫أنت... 278 00:34:29,275 --> 00:34:30,401 ‫بفضلك، 279 00:34:32,779 --> 00:34:33,780 ‫استمتعت. 280 00:34:35,948 --> 00:34:37,408 ‫"كانغ"... 281 00:34:39,452 --> 00:34:40,495 ‫"غي بيوم". 282 00:35:03,893 --> 00:35:05,353 ‫- ما هذا بحق الجحيم؟ ‫- ارفعا أيديكما. 283 00:35:05,436 --> 00:35:06,479 ‫- اذهب. ‫- ماذا يجري؟ 284 00:35:06,562 --> 00:35:07,605 ‫- أمسكوا بهما! ‫- ما هذا؟ 285 00:35:07,688 --> 00:35:08,815 ‫- ليسوا هنا! ‫- اغرب عن وجهي! 286 00:35:08,898 --> 00:35:10,483 ‫- اللعنة! ‫- أمسكوا بهم! 287 00:35:10,566 --> 00:35:12,235 ‫- قف مكانك! ‫- لا تتحرك. 288 00:35:12,318 --> 00:35:14,612 ‫- أيها الأوغاد! ‫- ماذا يجري بحق الجحيم؟ 289 00:35:14,695 --> 00:35:16,489 ‫- أفلتني. ‫- اللعنة! 290 00:35:16,572 --> 00:35:18,491 ‫- أفلتني! ‫- ماذا تظن نفسك فاعلًا؟ 291 00:35:18,574 --> 00:35:20,159 ‫- قلت لك أفلتني! ‫- لا تدفعني! 292 00:35:20,243 --> 00:35:21,494 ‫- أفلتني! ‫- مهلًا! 293 00:35:22,161 --> 00:35:23,496 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- النجدة! 294 00:35:23,579 --> 00:35:24,997 ‫- ابق معنا. ‫- رباه... 295 00:35:27,667 --> 00:35:29,293 ‫"119 خدمة الإنقاذ" 296 00:35:53,818 --> 00:35:55,611 ‫لا يمكنني حتى أن أطلب منك أن تسامحني. 297 00:35:58,614 --> 00:36:01,200 ‫بدأت هذا لأنقذك أنت و"يو جين". 298 00:36:01,701 --> 00:36:02,702 ‫لا. 299 00:36:03,452 --> 00:36:06,622 ‫بغض النظر عن السبب، ‫ما كان يجدر بي أن أفعل ذلك. 300 00:36:07,874 --> 00:36:09,041 ‫بصفتي صديقك، 301 00:36:09,876 --> 00:36:11,294 ‫ما كان يجب أن أفعل شيئًا كهذا. 302 00:36:13,921 --> 00:36:15,756 ‫وأشعر بالسوء 303 00:36:16,465 --> 00:36:17,884 ‫بسبب ما حدث لـ"يو جين". 304 00:36:21,137 --> 00:36:23,055 ‫آمل ألا يكون موضع لكمتي ما يزال يؤلمك. 305 00:36:27,143 --> 00:36:28,436 ‫أستحق الضرب المبرح. 306 00:36:29,228 --> 00:36:30,938 ‫لم يكن لديك خيار. 307 00:36:31,856 --> 00:36:33,024 ‫فهمت الآن. 308 00:36:35,776 --> 00:36:37,153 ‫لذا انس كل شيء. 309 00:36:37,528 --> 00:36:39,530 ‫كف عن الشعور بالذنب وامض قدمًا في حياتك. 310 00:36:40,406 --> 00:36:41,908 ‫واثق أن هذا ما تريده "يو جين" أيضًا. 311 00:36:44,744 --> 00:36:46,412 ‫ولكن تول أمر "هوانغ ديوك غو". 312 00:36:47,872 --> 00:36:48,748 ‫أراك في الجوار. 313 00:36:51,709 --> 00:36:52,793 ‫أيها المحقق "يانغ". 314 00:38:23,301 --> 00:38:24,969 ‫انتهى الأمر الآن حقًا. 315 00:38:29,056 --> 00:38:30,057 ‫لكن يجب أن أعترف، 316 00:38:30,933 --> 00:38:32,476 ‫ليس شعورًا رائعًا. 317 00:38:34,687 --> 00:38:35,813 ‫يخالجني الشعور نفسه. 318 00:38:37,023 --> 00:38:38,316 ‫ارتحت. 319 00:38:39,025 --> 00:38:41,110 ‫لكن في الوقت ذاته، ‫أشعر أن الأمر لم ينته بعد. 320 00:38:42,069 --> 00:38:43,404 ‫أظن... 321 00:38:45,531 --> 00:38:48,159 ‫أن ذلك الإحساس سيبقى معنا ‫طالما نحن على قيد الحياة. 322 00:38:49,785 --> 00:38:50,786 ‫"تاي وونغ". 323 00:38:52,079 --> 00:38:53,706 ‫بالمناسبة، ماذا سنفعل الآن؟ 324 00:38:57,877 --> 00:38:59,295 ‫سنفكر في الأمر 325 00:38:59,837 --> 00:39:00,963 ‫حالما يتعافى الجميع. 326 00:39:03,883 --> 00:39:05,843 ‫هل سيتقبلنا العالم؟ 327 00:39:10,389 --> 00:39:12,725 ‫كي أعود إلى هذا العالم ‫من دون أن أشعر بالخزي، 328 00:39:15,603 --> 00:39:16,687 ‫يجب أن أسلم نفسي. 329 00:39:21,192 --> 00:39:22,318 ‫أحتاج 330 00:39:23,486 --> 00:39:24,653 ‫ذلك الوقت. 331 00:39:39,627 --> 00:39:42,880 ‫مدى الأفعال الشريرة التي ارتكبتها ‫منظمة "آرغوس" بتسترها خلف واجهة 332 00:39:42,963 --> 00:39:45,841 ‫كونها شركة قانونية، قد كُشف اليوم أخيرًا. 333 00:39:45,925 --> 00:39:49,261 ‫لطالما أنكرت "آرغوس" جميع المزاعم 334 00:39:49,345 --> 00:39:52,390 ‫التي حمّلتها مسؤولية ‫العديد من القضايا غير المحلولة. 335 00:39:52,473 --> 00:39:54,767 {\an8}‫لكن الآن بعد أن اعتُقل نائب المدير ‫"هوانغ ديوك غو"، 336 00:39:54,850 --> 00:39:57,353 ‫نتيجة إجراء تجارب على البشر 337 00:39:57,436 --> 00:40:00,189 ‫والتربح بشكل غير قانوني من الضحايا، 338 00:40:00,272 --> 00:40:03,484 ‫فإن كل ذلك سيكون بين يدي العدالة. 339 00:40:07,696 --> 00:40:09,907 ‫تسرب العقار إلى أعضائك الاصطناعية، 340 00:40:09,990 --> 00:40:11,951 ‫لذا علينا إخراجه لبضعة أيام. 341 00:40:12,660 --> 00:40:14,745 ‫سيكون الأمر مؤلمًا، لكن يمكنك تحمله، صحيح؟ 342 00:40:16,956 --> 00:40:17,998 ‫نعم، سأتخطى الأمر. 343 00:40:19,208 --> 00:40:20,209 ‫جيد. 344 00:40:23,337 --> 00:40:25,965 ‫عجبًا، كيف صمدت؟ 345 00:40:28,092 --> 00:40:30,261 ‫يجب ألا تبرحي مكانك لبضعة أسابيع. 346 00:40:30,344 --> 00:40:31,971 ‫إن فعلت ذلك، فستُنكأ الجروح مجددًا. 347 00:40:32,179 --> 00:40:33,055 ‫حسنًا. 348 00:40:39,061 --> 00:40:40,438 ‫"سوزان" والرئيس "تشوي" 349 00:40:42,857 --> 00:40:44,024 ‫قد فارقا الحياة. 350 00:41:11,552 --> 00:41:12,428 ‫"مطابقة" 351 00:41:12,511 --> 00:41:14,138 ‫"موافقة" 352 00:41:32,740 --> 00:41:35,659 ‫"منطقة محظورة" 353 00:41:39,455 --> 00:41:42,666 ‫سنتبع عادات جنازات الشرطة ‫من أجل "سوزان" والرئيس "تشوي". 354 00:41:44,710 --> 00:41:46,170 ‫أتساءل من قتل "سوزان". 355 00:41:46,879 --> 00:41:48,464 ‫يا له من توقيت غريب. 356 00:41:48,547 --> 00:41:51,342 ‫اختفت الكثير من الملفات ‫المتعلقة بـ"روغارل". 357 00:41:52,051 --> 00:41:54,094 ‫يحاول "برادلي" تعقب من فعل ذلك. 358 00:41:54,178 --> 00:41:56,597 ‫ربما كانوا يخططون لبدء عمل جديد. 359 00:41:57,640 --> 00:41:59,600 ‫لكن اكتشف أحدهم الأمر 360 00:42:00,184 --> 00:42:01,268 ‫وسرق الملفات. 361 00:42:03,437 --> 00:42:07,399 ‫من قد يكون مهتمًا بشيء كهذا؟ 362 00:42:07,983 --> 00:42:09,944 ‫لنأمل ألا تُستغل بشكل سيئ. 363 00:42:10,778 --> 00:42:13,030 ‫ليس الأمر وكأنني ‫لم أكن مستعدًا للأمر ذهنيًا، 364 00:42:13,239 --> 00:42:15,115 ‫لكنني ما زلت أشعر بالخيانة والأسى. 365 00:42:15,241 --> 00:42:16,116 ‫وحتى "سوزان"... 366 00:42:18,327 --> 00:42:20,538 ‫الآن وبعد أن واجهت الأمر، ‫فإنه من الصعب تحمله. 367 00:42:42,268 --> 00:42:43,769 ‫"المكالمات الحديثة" 368 00:42:48,274 --> 00:42:49,900 ‫"السيدة (جانغ)" 369 00:42:50,985 --> 00:42:51,819 ‫"كو يونغ ديوك"... 370 00:42:52,486 --> 00:42:54,238 ‫هل تعرف من قتله؟ 371 00:43:02,329 --> 00:43:03,205 ‫"حذف هذا الرقم؟" 372 00:43:03,289 --> 00:43:04,248 ‫"حذف" 373 00:43:08,669 --> 00:43:10,170 ‫"بونغ مان تشيول" 374 00:43:10,254 --> 00:43:11,505 ‫أنت... 375 00:43:14,341 --> 00:43:15,259 ‫"حذف هذا الرقم؟" 376 00:43:15,342 --> 00:43:16,385 ‫"حذف" 377 00:43:16,885 --> 00:43:19,263 ‫أرجوك... 378 00:43:22,266 --> 00:43:23,809 ‫"تشوي يونغ" 379 00:43:23,892 --> 00:43:25,269 ‫"حذف" 380 00:43:27,896 --> 00:43:29,064 ‫"هوانغ ديوك غو" 381 00:43:33,402 --> 00:43:34,403 ‫1. 382 00:43:35,529 --> 00:43:36,739 ‫2. 383 00:43:56,967 --> 00:43:57,885 ‫"حذف هذا الرقم؟" 384 00:43:57,968 --> 00:43:58,844 ‫"حذف" 385 00:44:32,294 --> 00:44:34,838 ‫سيستغرق الأمر وقتًا، لكنني سأدفع لك بسخاء 386 00:44:34,922 --> 00:44:37,341 ‫لقاء التخلص من "هوانغ ديوك غو" كما وعدت. 387 00:44:37,925 --> 00:44:38,967 ‫هذا ليس ضروريًا. 388 00:44:39,593 --> 00:44:40,844 ‫"تشوي يي وون". 389 00:44:40,969 --> 00:44:43,847 ‫شخصيًا، أنا لا أكنّ أي ضغينة تجاهك. 390 00:44:44,431 --> 00:44:46,308 ‫لكن طالما أنت رئيسة "آرغوس"، 391 00:44:46,809 --> 00:44:49,436 ‫سيتعين عليك ‫تحمل عبء المسؤولية المرافقة لذلك. 392 00:44:51,647 --> 00:44:52,648 ‫سأفعل. 393 00:44:53,565 --> 00:44:58,278 ‫ستكون "آرغوس" مختلفة جدًا ‫من دون "هوانغ ديوك غو". 394 00:45:00,948 --> 00:45:01,949 ‫لفعل ذلك، 395 00:45:02,950 --> 00:45:03,826 ‫ستحتاجين إلى هذا. 396 00:45:05,285 --> 00:45:06,537 ‫لماذا لم تقتله؟ 397 00:45:07,579 --> 00:45:10,541 ‫هل يُعقل أن يكون سبب ذلك شعورك بالذنب حيال 398 00:45:10,624 --> 00:45:12,835 ‫ما فعلته بالرئيس "كو"؟ 399 00:45:17,798 --> 00:45:20,050 ‫"تشوي يي وون"، أنت مضحكة جدًا. 400 00:45:20,217 --> 00:45:21,510 ‫"الذنب"؟ 401 00:45:22,052 --> 00:45:23,137 ‫أنا؟ 402 00:45:25,431 --> 00:45:26,723 ‫أنت من قتلته. 403 00:45:27,891 --> 00:45:30,269 ‫في البركة، ألا تتذكرين؟ 404 00:45:31,687 --> 00:45:33,647 ‫1، 2... 405 00:45:33,730 --> 00:45:35,274 ‫وأطلقت النار! 406 00:45:35,357 --> 00:45:37,443 ‫إنه فاقد للوعي تمامًا. 407 00:45:38,026 --> 00:45:39,069 ‫هل أنت بخير؟ 408 00:45:39,987 --> 00:45:41,697 ‫استيقظ. 409 00:45:42,072 --> 00:45:42,948 ‫من يعلم؟ 410 00:45:43,699 --> 00:45:45,617 ‫بفضل جثة "كو يونغ ديوك" المتعفنة، 411 00:45:46,493 --> 00:45:48,787 ‫قد تتمكنين من صيد سمكة عملاقة. 412 00:46:04,511 --> 00:46:08,182 ‫آنسة "تشوي يي وون"؟ أنت رهن الاعتقال ‫بتهمة قتل "كو يونغ ديوك". 413 00:46:08,265 --> 00:46:10,517 ‫يحق لك توكيل محام 414 00:46:11,018 --> 00:46:12,519 ‫والحق في التزام الصمت. 415 00:46:15,814 --> 00:46:17,024 ‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟ 416 00:46:17,107 --> 00:46:19,443 ‫يجب أن تدفعي ثمن الجرائم التي ارتكبتها. 417 00:46:19,526 --> 00:46:21,028 ‫يمكنك أن تفتحي صفحة جديدة لاحقًا. 418 00:46:21,111 --> 00:46:23,363 ‫هل تظن حقًا أن بوسعك الزج بي في السجن؟ 419 00:46:23,447 --> 00:46:24,656 ‫قطعًا لا. 420 00:46:24,740 --> 00:46:26,909 ‫كل رؤسائك 421 00:46:27,034 --> 00:46:28,452 ‫تحت سيطرتي. 422 00:46:30,579 --> 00:46:31,413 ‫- خذها. ‫- أجل يا سيدي. 423 00:46:31,497 --> 00:46:32,456 ‫حسنًا. 424 00:46:33,332 --> 00:46:36,376 ‫سأتعاون معكم، ‫لذا إياكم أن تجرؤوا على لمسي. 425 00:46:38,253 --> 00:46:39,254 ‫أظن الأمر قد انتهى. 426 00:46:40,172 --> 00:46:41,131 ‫اعتني بنفسك. 427 00:47:11,537 --> 00:47:12,412 ‫سيد "لي غوانغ تشيول"؟ 428 00:47:16,291 --> 00:47:17,668 ‫يجب أن نطرح عليك بعض الأسئلة. 429 00:47:18,961 --> 00:47:21,088 ‫أيمكنك أن تخبرنا ‫بما كانت منظمة "روغارل" تفعله بالتفصيل؟ 430 00:47:21,755 --> 00:47:24,675 ‫هل "روغارل" و"آرغوس" هما نفس المنظمة؟ 431 00:47:25,759 --> 00:47:28,971 ‫هناك شيء يجب أن تهتموا به أولًا. 432 00:47:31,598 --> 00:47:33,642 ‫عندما أُخذت إلى المختبر، سمعت 433 00:47:33,767 --> 00:47:36,603 ‫أن عينات الاختبار ‫والضحايا الذين بُدلت رقائقهم 434 00:47:37,646 --> 00:47:40,190 ‫قد يعانون آثارًا جانبية ‫حتى بعد إزالة الرقائق. 435 00:47:41,024 --> 00:47:42,401 ‫هذا خطير. 436 00:47:43,527 --> 00:47:45,612 ‫أظن أن هذه قضية أكثر إلحاحًا 437 00:47:45,904 --> 00:47:47,364 ‫من اهتمامكم بصيادي "آرغوس". 438 00:47:49,700 --> 00:47:51,493 ‫صحيح، شكرًا لك. 439 00:48:17,436 --> 00:48:20,230 ‫يا إلهي، هل أنقذت "روغارل" كل هؤلاء الناس؟ 440 00:48:21,398 --> 00:48:22,941 ‫هل أدركت ذلك الآن؟ 441 00:48:23,066 --> 00:48:25,193 ‫يجب أن يتم اختبارهم جميعًا، صحيح؟ 442 00:48:25,277 --> 00:48:28,572 ‫ألم تسمع بخصوص الآثار الجانبية؟ ‫سيتحولون إلى وحوش. 443 00:48:29,448 --> 00:48:30,991 ‫- اتصل بهم جميعًا. ‫- أجل يا سيدي. 444 00:48:37,581 --> 00:48:40,417 ‫حسنًا، أظن أن علينا أن نذهب ‫كلّ في طريقه الآن. 445 00:48:42,169 --> 00:48:44,004 ‫انتهى الأمر الآن حقًا. 446 00:48:44,087 --> 00:48:45,797 ‫أنت من قلت لي 447 00:48:45,922 --> 00:48:48,133 ‫أننا نتواجد لنتلاشى يومًا. 448 00:48:49,885 --> 00:48:51,595 ‫ها قد جاء هذا اليوم أخيرًا. 449 00:48:52,304 --> 00:48:54,097 ‫بصراحة، لم أظن أنه سيأتي أبدًا. 450 00:48:55,515 --> 00:48:58,101 ‫الحكومة لا تعترف بنا، 451 00:48:58,185 --> 00:48:59,978 ‫لذا لا يمكننا الاختباء. 452 00:49:00,395 --> 00:49:02,439 ‫لكن تواجدنا معًا ‫سيجعل الأمر أكثر إزعاجًا حتى. 453 00:49:04,107 --> 00:49:06,443 ‫- هل قررتم جميعًا ماذا ستفعلون؟ ‫- أشعر بالرهبة. 454 00:49:06,652 --> 00:49:09,404 ‫كنت أكثر سعادة ‫عندما كنت أتقاضى رواتبي بانتظام. 455 00:49:09,488 --> 00:49:10,489 ‫كبرت على أن أكون بلا عمل. 456 00:49:10,572 --> 00:49:12,783 ‫يا إلهي، لا أعرف حتى لماذا أنتم قلقون. 457 00:49:13,367 --> 00:49:15,577 ‫أنت قوي، وأنت رشيقة. 458 00:49:16,495 --> 00:49:19,915 ‫أما أنت فمسألتك شائكة. 459 00:49:20,123 --> 00:49:23,085 ‫لكن يمكنك العمل ‫بدوام جزئي في متجر، أنت شاب. 460 00:49:23,168 --> 00:49:24,294 ‫كن مغامرًا. 461 00:49:24,378 --> 00:49:26,463 ‫إذا كانت روح المغامرة ‫هي كل ما تحتاجه للعيش، 462 00:49:26,546 --> 00:49:28,173 ‫فمن الذي قد يقلق؟ 463 00:49:29,466 --> 00:49:32,594 ‫رباه، لقد طُردت من وظيفتي. 464 00:49:34,096 --> 00:49:35,347 ‫علمت أنكم ستقولون ذلك، 465 00:49:35,430 --> 00:49:38,016 ‫لذا حضّرت هدايا لكم. 466 00:49:41,770 --> 00:49:43,063 ‫لا تتأثروا كثيرًا. 467 00:49:43,146 --> 00:49:44,439 ‫هذا لك يا "تاي وونغ". 468 00:49:45,023 --> 00:49:46,400 ‫وهذه لك يا "مي نا". 469 00:49:47,067 --> 00:49:47,943 ‫شكرًا. 470 00:49:52,698 --> 00:49:53,532 ‫أين هديتي؟ 471 00:49:54,533 --> 00:49:55,534 ‫ماذا عني؟ 472 00:49:55,784 --> 00:49:57,411 ‫أنت الأصغر. 473 00:49:57,494 --> 00:49:58,829 ‫أريد هدية أيضًا! 474 00:50:00,163 --> 00:50:03,834 ‫بالطبع أحضرت لك هدية، ‫إنه الشيء الذي لطالما أردته. 475 00:50:03,917 --> 00:50:05,877 ‫جميل. 476 00:50:06,128 --> 00:50:06,962 ‫إنه ذهبي. 477 00:50:07,838 --> 00:50:09,881 ‫عجبًا، هذا رائع جدًا. 478 00:50:11,925 --> 00:50:13,343 ‫- هل أنت سعيد الآن؟ ‫- أنا سعيد حقًا. 479 00:50:13,427 --> 00:50:15,137 ‫أريد أن ألتقط بعض الصور. 480 00:52:32,983 --> 00:52:34,943 ‫هل تعمل هنا؟ 481 00:52:37,237 --> 00:52:38,989 ‫- لقد فتحت عينيك. ‫- هل تعرفني؟ 482 00:52:40,240 --> 00:52:41,408 ‫نحن في الفريق ذاته. 483 00:52:48,748 --> 00:52:50,375 ‫أرجوك ابتعد عن طريقي. 484 00:52:51,501 --> 00:52:52,544 ‫ستندم على هذا. 485 00:52:53,128 --> 00:52:54,796 ‫هل تظن أن كل ما أخبرك به صحيح؟ 486 00:53:00,635 --> 00:53:05,473 ‫أكدت الشرطة رسميًا كيف لفقت "آرغوس" ‫التهمة لـ"كانغ غي بيوم" 487 00:53:05,557 --> 00:53:09,728 ‫الذي ظُن أنه قاتل متوحش قتل زوجته بنفسه. 488 00:53:09,811 --> 00:53:14,649 ‫وقد اعتذروا عن الصدمة ‫التي عانى منها السيد "كانغ". 489 00:53:14,858 --> 00:53:16,568 ‫إعادة المحاكمة في قضيته 490 00:53:16,651 --> 00:53:18,945 ‫ستبرئه من جميع المزاعم. 491 00:53:19,029 --> 00:53:20,780 ‫سيُعاد فتح القضية 492 00:53:20,864 --> 00:53:23,450 ‫وتُعاد التحقيقات ‫إلى أن يُقبض على القاتل الحقيقي. 493 00:53:23,533 --> 00:53:24,868 ‫"(كانغ غي بيوم)، اتُهم ظلمًا" 494 00:53:37,422 --> 00:53:38,506 ‫سأذهب من هذا الاتجاه. 495 00:53:39,090 --> 00:53:40,258 ‫سأذهب من الاتجاه الآخر إذًا. 496 00:53:42,427 --> 00:53:43,720 ‫نحن مختلفان بالتأكيد، أليس كذلك؟ 497 00:53:46,973 --> 00:53:47,807 ‫أخي. 498 00:53:52,604 --> 00:53:53,605 ‫أردت 499 00:53:54,356 --> 00:53:55,774 ‫مناداتك هكذا فحسب. 500 00:53:58,610 --> 00:54:01,237 ‫حسنًا، أخوك كله آذان مُصغية ‫إن كانت لديك أي طلبات. 501 00:54:01,947 --> 00:54:03,448 ‫ليس لديّ ما أطلبه. 502 00:54:04,950 --> 00:54:07,369 ‫كل ما أريد قوله هو إنني ممتن. 503 00:54:07,869 --> 00:54:09,037 ‫كنت سعيدًا بوجودي في الفريق. 504 00:54:11,081 --> 00:54:12,082 ‫وأنا أيضًا. 505 00:54:13,458 --> 00:54:14,668 ‫وأنا أعني ذلك. 506 00:54:24,928 --> 00:54:25,845 ‫سأذهب إذًا. 507 00:55:53,224 --> 00:55:55,185 ‫رباه، كدت أحسبك أحدًا يتربص بي. 508 00:55:56,186 --> 00:55:57,228 ‫لماذا تتبعني؟ 509 00:55:58,104 --> 00:55:59,230 ‫لست أتبعك. 510 00:55:59,647 --> 00:56:01,483 ‫سنسلك الطريق ذاته. 511 00:56:01,566 --> 00:56:03,276 ‫أي طريق هذا؟ 512 00:56:25,673 --> 00:56:27,258 ‫- هنيئًا. ‫- شكرًا لك. 513 00:56:27,759 --> 00:56:28,635 ‫شكرًا لك. 514 00:56:30,095 --> 00:56:32,430 ‫إذًا يا "برادلي" المخادع، ‫ماذا ستعمل لكسب رزقك الآن؟ 515 00:56:32,514 --> 00:56:33,640 ‫لا أعرف. 516 00:56:35,350 --> 00:56:37,560 ‫لكن هذا المخادع ما يزال يمتلك مهارات، 517 00:56:37,727 --> 00:56:40,063 ‫لذا أنا قلق أكثر ‫حيال ما ستفعله أنت لكسب رزقك. 518 00:56:40,313 --> 00:56:41,564 ‫هل أنت قلق بشأني؟ 519 00:56:41,648 --> 00:56:43,108 ‫ليس بيدي حيلة. 520 00:56:45,485 --> 00:56:48,071 ‫يبدو أنك تطلب مني 521 00:56:48,154 --> 00:56:50,156 ‫أن آخذك معي أو ما شابه. 522 00:56:50,240 --> 00:56:51,241 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 523 00:56:51,324 --> 00:56:53,868 ‫كما قلت، لست مهتمًا بالرجال بهذه الطريقة. 524 00:56:54,661 --> 00:56:57,997 ‫سوف تساعدني في استخدام ‫هاتين العينين بالشكل الأمثل. 525 00:56:58,081 --> 00:56:58,998 ‫ما رأيك؟ 526 00:56:59,082 --> 00:57:01,042 ‫أظن أن هذا يبدو لطيفًا. 527 00:57:01,376 --> 00:57:03,837 ‫لكن لمعلوماتك، خدماتي ليست رخيصة. 528 00:57:04,504 --> 00:57:05,880 ‫لم أخبرك التفاصيل حتى، 529 00:57:05,964 --> 00:57:08,049 ‫وها أنت الآن تتحدث عن راتبك؟ 530 00:57:08,633 --> 00:57:11,928 ‫بما أنك صاحب المهارات، ‫فيجب أن تؤمّن لنا الرزق إذًا. 531 00:57:12,720 --> 00:57:15,223 ‫عرفت ذلك مسبقًا، لكنك محتال حقًا. 532 00:57:15,306 --> 00:57:17,725 ‫محتال؟ تظن نفسك ذكيًا، أليس كذلك؟ 533 00:57:19,811 --> 00:57:21,062 ‫على أي حال، تناول طعامك. 534 00:57:24,357 --> 00:57:25,358 ‫هيا. 535 00:57:29,779 --> 00:57:33,283 {\an8}‫"بعد بضع سنوات" 536 00:57:53,094 --> 00:57:54,053 ‫"(آر) للتوصيل" 537 00:58:00,435 --> 00:58:01,436 ‫هذا لا يُصدق. 538 00:58:02,103 --> 00:58:03,646 ‫كيف لك أن تمشي كل هذه المسافة إلى هنا 539 00:58:03,730 --> 00:58:06,399 ‫بينما كنت أنتظرك في مركز الحجز؟ 540 00:58:07,567 --> 00:58:08,776 ‫هل انتظرت طويلًا؟ 541 00:58:09,110 --> 00:58:11,613 ‫هذا لا يُقارن بالسنوات ‫التي اضطررت خلالها للانتظار. 542 00:58:12,655 --> 00:58:15,533 ‫من كان يعلم أن خدمتك في "روغارل" 543 00:58:15,617 --> 00:58:18,786 ‫ستؤهلك لإطلاق السراح المشروط؟ 544 00:58:18,870 --> 00:58:21,748 ‫حدّث ولا حرج، أظن أننا كنا مشهورين جدًا. 545 00:58:22,415 --> 00:58:23,583 ‫حقًا؟ 546 00:58:24,083 --> 00:58:25,919 ‫مضى وقت طويل منذ تحدثنا، 547 00:58:26,211 --> 00:58:27,378 ‫لذا أخبرني بكل شيء عن ذلك. 548 00:58:29,589 --> 00:58:30,507 ‫هل هذه شاحنتك؟ 549 00:58:31,132 --> 00:58:32,759 ‫اشتريت واحدة، جميلة، أليس كذلك؟ 550 00:58:33,092 --> 00:58:34,093 ‫لننطلق. 551 00:58:40,642 --> 00:58:41,809 {\an8}‫هل أنت واثق أنها تعمل؟ 552 00:58:42,685 --> 00:58:44,854 {\an8}‫قد لا تبدو كذلك، لكنها جديدة. 553 00:58:52,320 --> 00:58:55,323 ‫ما رأيكم في تشكيل ‫برنامج عمليات سرية آخر مثل "روغارل"؟ 554 00:58:55,406 --> 00:58:57,909 ‫برامج العمليات السرية خطرة لمجرد تواجدها. 555 00:58:57,992 --> 00:58:59,661 ‫عملاء بأجزاء اصطناعية في أجسادهم... 556 00:58:59,744 --> 00:59:02,372 ‫لدينا جرائم أخرى ‫تتصاعد في مناطقنا الحضرية. 557 00:59:02,455 --> 00:59:04,791 ‫سيقلّ الضغط على ضباط الشرطة... 558 00:59:17,178 --> 00:59:19,180 {\an8}‫"تقرير مشروع (روغارل)" 559 00:59:30,817 --> 00:59:32,860 ‫شكرًا لك يا سيد "هان"! 560 00:59:40,410 --> 00:59:41,995 ‫طلبت منك أن تناديني "تاي وونغ". 561 00:59:42,662 --> 00:59:43,621 ‫صحيح. 562 00:59:44,372 --> 00:59:46,124 ‫فهمت يا سيد "تاي وونغ". 563 00:59:48,418 --> 00:59:50,670 ‫أعني "تاي وونغ". 564 00:59:52,213 --> 00:59:53,881 {\an8}‫- لنعد إلى العمل. ‫- بالطبع. 565 01:00:07,854 --> 01:00:10,773 ‫هل تلتقط صورًا شخصية أيها الرئيس؟ 566 01:00:19,949 --> 01:00:20,783 ‫"تاي وونغ"، 567 01:00:21,743 --> 01:00:23,286 ‫كيف يُفترض بنا أن ندير الأمر 568 01:00:23,369 --> 01:00:25,830 ‫عندما نواصل تعيين أعضاء سابقين ‫من "آرغوس" لمساعدتهم 569 01:00:25,913 --> 01:00:26,873 ‫إن كانت عائداتنا محدودة؟ 570 01:00:26,956 --> 01:00:28,166 ‫هل يجب أن نتجاهلهم إذًا؟ 571 01:00:28,750 --> 01:00:30,668 ‫إنهم يحاولون تصويب مسارات حيواتهم، 572 01:00:30,752 --> 01:00:32,253 ‫لذا بالطبع علينا أن نساعدهم. 573 01:00:32,337 --> 01:00:35,423 ‫إذًا على الأقل خفف من نفقات الطعام، ‫هل تعرف حتى كم يأكلون؟ 574 01:00:35,506 --> 01:00:37,216 ‫وكأنني أطعم أفيالًا. 575 01:00:38,426 --> 01:00:39,886 ‫سأعمل بمناوبات إضافية إذًا. 576 01:00:41,179 --> 01:00:43,723 ‫يجب أن تجعلني أبدو دومًا كرجل شرير، صحيح؟ 577 01:00:45,892 --> 01:00:47,810 ‫انتهينا من العمل اليوم، لذا لنحتس الجعة. 578 01:00:48,394 --> 01:00:49,354 ‫اتفقنا. 579 01:00:50,146 --> 01:00:51,022 ‫نخبك. 580 01:00:56,778 --> 01:00:57,695 ‫أتذكر 581 01:00:58,696 --> 01:01:00,531 ‫كيف كنا نلعب البلياردو، 582 01:01:00,615 --> 01:01:02,784 ‫بالإضافة إلى المتعة التي حظيت بها معكم. 583 01:01:03,076 --> 01:01:05,078 ‫- حجر، ورقة، مقص. ‫- حجر، ورقة، مقص. 584 01:01:06,621 --> 01:01:10,083 ‫تحتاج أكثر من مجرد قوتك لكي تلعب البليارد. 585 01:01:11,459 --> 01:01:12,794 ‫متى ستتوقف هذه؟ 586 01:01:14,128 --> 01:01:15,922 ‫جميل! 587 01:01:31,354 --> 01:01:34,732 ‫تشاطرنا الكثير من الألم والأسى أيضًا. 588 01:01:36,567 --> 01:01:37,568 ‫أعلم. 589 01:01:39,320 --> 01:01:41,447 ‫هل ستكبر يومًا على لعب دور الرجل الشجاع؟ 590 01:01:43,700 --> 01:01:45,493 ‫يجب أن أواصل فعل ذلك، وإلا ستصدأ ذراعي. 591 01:01:45,576 --> 01:01:48,621 ‫وهل هذا يشمل ‫القضاء على الأشرار من وقت لآخر؟ 592 01:01:49,122 --> 01:01:50,498 ‫هذا صحيح. 593 01:01:52,291 --> 01:01:53,626 ‫هذا ما كنت تفعله أيضًا. 594 01:01:58,798 --> 01:02:00,883 ‫أفتقد "غي بيوم" و"مي نا". 595 01:02:01,843 --> 01:02:04,554 ‫لا يجيبان على رسائلي، ولم يتواصلا معي. 596 01:02:10,810 --> 01:02:12,520 ‫أتساءل ما الذي يخططان له. 597 01:02:33,833 --> 01:02:36,002 ‫سأعود عندما أكون شجاعة بما يكفي 598 01:02:37,462 --> 01:02:39,005 ‫لمسامحتك. 599 01:02:42,550 --> 01:02:44,010 ‫شكرًا لك أيها الرئيس. 600 01:03:31,057 --> 01:03:33,059 ‫"قهوة" 601 01:03:55,790 --> 01:03:59,710 ‫هناك بعض الشروط المتعلقة ‫بالتخمير المثالي للقهوة. 602 01:03:59,794 --> 01:04:02,755 ‫درجة حرارة المياه وكمية القهوة، 603 01:04:02,839 --> 01:04:05,258 ‫يمكن لكل ذلك أن يؤثر ‫على مذاق قهوتك المخمرة. 604 01:04:05,341 --> 01:04:07,468 ‫كما ذكرت في الحصة السابقة، 605 01:04:07,552 --> 01:04:09,095 ‫لا يجدر بكم 606 01:04:09,178 --> 01:04:11,681 ‫سكب الماء كله في بقعة واحدة، ‫وهو ما فعله بعضكم. 607 01:04:12,306 --> 01:04:15,935 ‫سكب الماء بحركة لولبية بطيئة 608 01:04:16,018 --> 01:04:17,353 ‫هو ما يجعل 609 01:04:17,436 --> 01:04:19,814 ‫مذاق القهوة جيدًا حتى التخمر الثالث. 610 01:04:21,816 --> 01:04:22,942 ‫احترسي من فضلك. 611 01:04:25,611 --> 01:04:26,988 ‫كان ذلك رائعًا. 612 01:04:29,824 --> 01:04:31,450 ‫أراكم الأسبوع القادم. 613 01:04:31,534 --> 01:04:32,743 ‫شكرًا، طاب يومك. 614 01:05:34,931 --> 01:05:36,098 ‫مهلًا. 615 01:05:36,557 --> 01:05:37,934 ‫لماذا عدت إلى هناك؟ 616 01:05:48,402 --> 01:05:49,403 ‫أيها الوغد. 617 01:05:49,487 --> 01:05:50,821 ‫أنا وغد؟ 618 01:05:51,364 --> 01:05:53,115 ‫من الجرأة أن يقول مدمن مخدرات ذلك. 619 01:05:55,493 --> 01:05:56,661 ‫أيها الحقير. 620 01:05:58,579 --> 01:05:59,747 ‫"ميت" 621 01:05:59,830 --> 01:06:02,208 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ مات؟ 622 01:06:02,291 --> 01:06:04,961 ‫بدا وكأنك أردت قتله، لذا... 623 01:06:05,044 --> 01:06:07,088 ‫هل تمازحني؟ 624 01:06:07,505 --> 01:06:08,339 ‫تخلص منه. 625 01:06:10,549 --> 01:06:12,760 ‫لم أكن أظن أنها قد تكون ضربة مميتة. 626 01:06:12,843 --> 01:06:14,261 ‫يا له من ضعيف. 627 01:06:29,735 --> 01:06:30,778 ‫أنت. 628 01:06:33,698 --> 01:06:34,740 ‫تفضل. 629 01:06:38,327 --> 01:06:40,079 ‫ما هذا؟ 630 01:06:40,246 --> 01:06:42,456 ‫ألا تعرف؟ إذًا سأتخلص منه. 631 01:06:42,540 --> 01:06:44,709 ‫هل لديك فكرة كم هو باهظ الثمن؟ 632 01:06:47,211 --> 01:06:48,462 ‫دعني... 633 01:06:48,713 --> 01:06:50,006 ‫إذًا أنت الموزع. 634 01:06:50,589 --> 01:06:51,674 ‫يا لك من وغد! 635 01:07:01,684 --> 01:07:03,477 ‫ليس مجددًا. 636 01:07:03,728 --> 01:07:06,188 ‫لم هؤلاء الأطفال ضعفاء جدًا هذه الأيام؟ 637 01:07:12,695 --> 01:07:13,696 ‫يا إلهي. 638 01:07:19,660 --> 01:07:21,037 ‫أولئك الأوغاد. 639 01:07:21,120 --> 01:07:24,248 ‫إلى أي مدى ستصل بنا سلسلة التوزيع هذه؟ 640 01:07:24,331 --> 01:07:26,333 ‫"الوجهة الحالية" 641 01:08:47,706 --> 01:08:51,502 {\an8}‫"رئيس الأمن الخاص (كانغ غي بيوم)" 642 01:08:51,585 --> 01:08:55,422 ‫"قضية السلب الخاصة بمتجر (سينتشيونغ)" 643 01:09:01,303 --> 01:09:04,223 ‫أيها السيد "كيه"، ‫لم تتواصل معي أختي منذ أيام. 644 01:09:04,306 --> 01:09:05,307 ‫أرجوك اعثر عليها. 645 01:09:05,391 --> 01:09:07,268 ‫هناك صفقات مخدرات تُعقد عند تقاطع "يويون". 646 01:09:07,351 --> 01:09:09,603 ‫أخشى أن يراها الأولاد، أرجوك أن تعاقبهم. 647 01:09:09,687 --> 01:09:11,021 ‫أيمكنني الإبلاغ عن حالة تنمر؟ 648 01:09:11,105 --> 01:09:13,149 ‫يتجادل والداي عندما يشربان الكحول. 649 01:09:13,232 --> 01:09:14,775 ‫- ماذا يجب أن أفعل؟ ‫- أظن أن حبيبي 650 01:09:14,859 --> 01:09:16,318 ‫يخونني. 651 01:09:17,611 --> 01:09:19,196 ‫بالحديث عن الكم الهائل من العمل. 652 01:09:19,989 --> 01:09:22,908 ‫أتمنى أن تكون بخير يا "غي بيوم". 653 01:09:22,992 --> 01:09:27,538 ‫"غي بيوم"، اشتقت إليك حقًا! 654 01:09:28,539 --> 01:09:29,874 ‫اتصل بي. 655 01:09:29,957 --> 01:09:31,500 ‫مر وقت طويل يا "غي بيوم". 656 01:09:31,959 --> 01:09:33,002 ‫هل أنت بخير؟ 657 01:09:33,085 --> 01:09:36,213 ‫رسالة جديدة، ‫حُدد مكان أحد مجرمي "آرغوس" السابقين. 658 01:09:36,297 --> 01:09:37,840 ‫بين شارعي "دونغيون دونغ" و"يانغجيون غو". 659 01:11:08,555 --> 01:11:10,557 ‫ترجمة "فراس قبرتاي"