1 00:00:06,756 --> 00:00:08,591 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:36,036 --> 00:00:39,039 ‪TẤT CẢ CÁC NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, ‪TỔ CHỨC, TÔN GIÁO VÀ SỰ KIỆN 3 00:00:39,122 --> 00:00:40,957 ‪TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU 4 00:00:51,009 --> 00:00:52,385 ‪Cậu thay đổi suy nghĩ rồi à? 5 00:02:07,502 --> 00:02:09,504 ‪Chị! Chị sao vậy? 6 00:02:09,754 --> 00:02:10,630 ‪Chị? 7 00:02:10,713 --> 00:02:11,756 ‪Chị! 8 00:02:36,531 --> 00:02:38,324 ‪Thật sự rất mạnh. 9 00:02:39,659 --> 00:02:41,828 ‪Tại sao cậu không tránh? 10 00:02:46,291 --> 00:02:47,333 ‪Tôi phải 11 00:02:48,376 --> 00:02:49,878 ‪xóa Yeo Jin khỏi ký ức. 12 00:02:52,005 --> 00:02:53,298 ‪Ý cậu là gì? 13 00:02:54,591 --> 00:02:55,633 ‪Nếu làm vậy, 14 00:02:56,676 --> 00:02:58,761 ‪có lẽ tôi sẽ có thể ‪tha thứ cho Cục trưởng. 15 00:03:00,889 --> 00:03:02,390 ‪Tôi không bảo cậu tha thứ. 16 00:03:03,266 --> 00:03:04,267 ‪Nếu không tha thứ, 17 00:03:07,437 --> 00:03:09,147 ‪tôi sẽ không thể đi tiếp. 18 00:03:17,238 --> 00:03:18,489 ‪Rugal, 19 00:03:20,783 --> 00:03:21,910 ‪dù không có tôi... 20 00:03:22,994 --> 00:03:24,454 ‪Không. Tôi không muốn thiếu cậu. 21 00:03:25,705 --> 00:03:28,124 ‪Về với tôi. Làm ơn. 22 00:03:45,391 --> 00:03:46,559 ‪Tôi xin lỗi. 23 00:03:48,102 --> 00:03:49,062 ‪Đây là 24 00:03:50,146 --> 00:03:51,231 ‪cách duy nhất. 25 00:04:27,308 --> 00:04:28,309 ‪Gi Beom. 26 00:04:29,102 --> 00:04:30,186 ‪Gi Beom à! 27 00:05:08,725 --> 00:05:10,435 {\an8}‪TẬP 15 28 00:05:35,960 --> 00:05:37,962 ‪- Nếu không tỉnh thì sao? ‪- Phải tỉnh lại. 29 00:05:38,963 --> 00:05:40,882 ‪Việc tắt mắt nhân tạo không nhằm nhò gì. 30 00:05:40,965 --> 00:05:42,925 ‪Có thể sẽ chết nhưng anh ấy vẫn lấy nó ra. 31 00:05:52,143 --> 00:05:53,895 ‪Không có mắt, không thể đi lại. 32 00:05:53,978 --> 00:05:56,397 ‪- Phải thay mắt mới. ‪- Có tác dụng phụ không? 33 00:05:56,481 --> 00:05:59,275 ‪Có thể mất trí nhớ và cơ thể không nhận ‪con chip mới được cấy. 34 00:06:00,068 --> 00:06:01,444 ‪Làm thế nào cũng nguy hiểm. 35 00:06:02,904 --> 00:06:04,781 ‪- Gwang Cheol, đưa Mi Na tới đây. ‪- Vâng. 36 00:06:04,906 --> 00:06:06,949 ‪- Susan, chuẩn bị phẫu thuật. ‪- Ừ. 37 00:06:34,227 --> 00:06:36,646 ‪Đây đúng là lần đầu ‪anh làm thí nghiệm thế này à? 38 00:06:42,068 --> 00:06:43,486 ‪Đây là thuốc kích thích. 39 00:06:44,445 --> 00:06:47,198 ‪Nó kích thích cơ thể để có được sức mạnh nhất thời 40 00:06:47,281 --> 00:06:50,034 ‪- hoặc làm người liệt tứ chi có thể chạy. ‪- Hwang Deuk Gu! 41 00:06:50,118 --> 00:06:53,454 ‪Anh muốn giảm đau nên tôi pha loãng ‪chục lần rồi mới truyền vào người anh. 42 00:06:54,038 --> 00:06:57,583 ‪Nhưng với mức độ này, anh cũng phải ‪nằm liệt giường một hai ngày. 43 00:06:59,585 --> 00:07:01,838 ‪Nhiều người nói tôi mạnh. 44 00:07:02,421 --> 00:07:05,466 ‪Làm thế nào mà cơ thể anh ‪có sức chịu đựng phi thường như vậy? 45 00:07:08,678 --> 00:07:10,346 ‪Sức chịu đựng... 46 00:07:15,101 --> 00:07:16,978 ‪Không thấy thằng Dal Ho đâu à? 47 00:07:17,603 --> 00:07:18,438 ‪Anh ấy chết rồi. 48 00:07:20,273 --> 00:07:21,190 ‪Sao cơ? 49 00:07:22,400 --> 00:07:23,651 ‪Ai giết nó? 50 00:07:26,529 --> 00:07:28,156 ‪CHOI YE WON 51 00:07:38,499 --> 00:07:39,750 ‪Cô giết Dal Ho à? 52 00:07:44,964 --> 00:07:46,424 ‪Dal Ho cũng đi đời rồi à? 53 00:07:50,011 --> 00:07:51,554 ‪Thật đau lòng. 54 00:07:52,555 --> 00:07:54,682 ‪- Là anh giết à? ‪- Chết mà cũng có thứ tự à? 55 00:07:54,765 --> 00:07:58,019 ‪Có kẻ đáng ra đi sớm hơn, như anh đấy. 56 00:07:59,228 --> 00:08:02,190 ‪- Chuyển máy cho Choi Ye Won đi. ‪- Cô ta vẫn sống. 57 00:08:03,232 --> 00:08:04,525 ‪Nhưng mà làm sao đây? 58 00:08:07,195 --> 00:08:10,031 ‪Cô ta muốn nhận món quà sinh nhật ‪là cái đầu cậu 59 00:08:10,448 --> 00:08:11,741 ‪và tôi không thể từ chối. 60 00:08:12,450 --> 00:08:14,452 ‪Tôi có thể tới chúc mừng sinh nhật không? 61 00:08:14,535 --> 00:08:16,454 ‪Được. Nếu tự tin thì cứ đến. 62 00:08:17,163 --> 00:08:18,372 ‪Biết biệt thự của tôi chứ? 63 00:08:23,586 --> 00:08:24,962 ‪Chuẩn bị xe đi. 64 00:09:07,421 --> 00:09:09,131 ‪Tôi tin chị 65 00:09:09,840 --> 00:09:11,008 ‪nhưng có lẽ... 66 00:09:11,592 --> 00:09:13,553 ‪chị không tin lời tôi. 67 00:09:15,638 --> 00:09:16,722 ‪Ye Won à. 68 00:09:27,483 --> 00:09:28,526 ‪Không. Chuyện là... 69 00:09:30,152 --> 00:09:31,821 ‪Không phải tôi muốn làm vậy. 70 00:09:33,114 --> 00:09:35,408 ‪Hắn uy hiếp tôi một cách đáng sợ. 71 00:09:36,742 --> 00:09:37,910 ‪Tôi hiểu. 72 00:09:38,035 --> 00:09:41,038 ‪Nếu quá gấp gáp, bố mẹ còn bán cả con cái. 73 00:09:41,539 --> 00:09:43,624 ‪Huống hồ chúng ta không chung dòng máu. 74 00:09:47,712 --> 00:09:50,548 ‪Tôi mất trí rồi. Tôi không làm vậy ‪với ai khác mà là với cô... 75 00:09:52,967 --> 00:09:54,260 ‪Tôi xin lỗi. 76 00:09:55,261 --> 00:09:56,304 ‪Không sao. 77 00:09:59,890 --> 00:10:00,808 ‪Ye Won à. 78 00:10:01,559 --> 00:10:02,518 ‪Ye Won à! 79 00:10:03,019 --> 00:10:04,604 ‪Thả ra. Thả tôi ra! 80 00:10:05,354 --> 00:10:07,523 ‪Ye Won à! 81 00:10:09,317 --> 00:10:10,401 ‪Ye Won à! 82 00:10:11,152 --> 00:10:11,986 ‪Ye Won. 83 00:10:12,945 --> 00:10:14,238 ‪Ye Won à! 84 00:10:24,290 --> 00:10:27,710 ‪Cô nói cô chỉ gặp cô ta. ‪Vậy mà bắn thật à? 85 00:10:29,712 --> 00:10:30,963 ‪Anh lừa tôi? 86 00:10:34,216 --> 00:10:35,551 ‪Ko Yong Deok... 87 00:10:37,637 --> 00:10:39,263 ‪Anh biết ai giết hắn không? 88 00:10:50,024 --> 00:10:51,776 ‪Tại sao phải nghe chị ta nói? 89 00:10:52,443 --> 00:10:54,945 ‪Ông chuẩn bị bắt Hwang Deuk Gu xong chưa? 90 00:10:56,238 --> 00:11:00,034 ‪Sao cô tự tin rằng hắn sẽ đến cứu cô vậy? 91 00:11:01,243 --> 00:11:04,497 ‪Nếu hắn đến, ông nên chắc chắn ‪là sẽ kết liễu hắn. 92 00:11:34,819 --> 00:11:35,903 ‪Chuyện gì vậy? 93 00:11:39,323 --> 00:11:43,077 ‪Đêm qua anh Gi Beom lại đến. Có vẻ anh ấy ‪và Đội trưởng đã đánh nhau dữ dội. 94 00:11:44,662 --> 00:11:46,997 ‪- Sau đó thì sao? ‪- Đội trưởng không sao, 95 00:11:47,706 --> 00:11:50,459 ‪nhưng con chip ở sau gáy anh Gi Beom ‪đã vỡ vụn. 96 00:11:54,380 --> 00:11:57,633 ‪Đội trưởng nói anh Gi Beom ‪dụ anh ấy làm vậy. 97 00:11:58,592 --> 00:12:00,219 ‪Anh ấy muốn xóa đi tất cả. 98 00:12:00,511 --> 00:12:03,305 ‪Nếu con chip có vấn đề, ‪có lẽ Mi Na cũng sẽ bị ảnh hưởng. 99 00:12:04,723 --> 00:12:06,350 ‪Vậy nên họ đang cùng được điều trị. 100 00:12:38,299 --> 00:12:40,259 ‪Đầu tôi như sắp nổ tung. 101 00:12:42,261 --> 00:12:43,762 ‪Anh Gi Beom sẽ thế nào? 102 00:12:44,263 --> 00:12:45,723 ‪Thay chip thì tất cả sẽ bị xóa? 103 00:12:47,183 --> 00:12:50,644 ‪Trên lý thuyết, ký ức càng gần ‪thời điểm con chip bị phá hủy 104 00:12:51,937 --> 00:12:53,272 ‪thì càng khó khôi phục. 105 00:12:53,355 --> 00:12:56,192 ‪Mắt nhân tạo đã được khởi động lại 106 00:12:56,609 --> 00:12:58,402 ‪nên các ký ức thị giác bị xóa sạch. 107 00:12:58,986 --> 00:13:00,779 ‪"Bị xóa sạch" ư? Đến bao giờ? 108 00:13:01,906 --> 00:13:02,990 ‪Tôi không chắc. 109 00:13:04,783 --> 00:13:06,035 ‪Không phải quá tàn nhẫn à? 110 00:13:06,327 --> 00:13:08,662 ‪Làm thành viên Rugal ‪mà không có ký ức hay cảm xúc. 111 00:13:09,580 --> 00:13:10,664 ‪Đúng vậy. 112 00:13:11,165 --> 00:13:14,877 ‪Nhưng dạo này những người trên mạng ‪đang rất mong đợi Rugal. 113 00:13:15,669 --> 00:13:17,463 ‪Chúng tôi cũng có hoàn cảnh riêng. 114 00:13:17,546 --> 00:13:19,006 ‪Không được à? Như một cái máy? 115 00:13:19,590 --> 00:13:21,800 ‪Nếu lâu không thấy, ‪họ sẽ tưởng ta bị Argos giết. 116 00:13:23,594 --> 00:13:24,720 ‪Tôi mặc kệ. 117 00:13:25,596 --> 00:13:27,765 ‪Rugal hay gì, tôi muốn quên một thời gian. 118 00:14:04,343 --> 00:14:05,344 ‪Kang Gi Beom. 119 00:14:06,220 --> 00:14:07,388 ‪"Kang Gi Beom" sao? 120 00:14:11,267 --> 00:14:12,393 ‪Tên của cậu. 121 00:14:18,524 --> 00:14:19,358 ‪Anh là ai? 122 00:14:20,234 --> 00:14:21,068 ‪Han Tae Woong. 123 00:14:22,236 --> 00:14:23,320 ‪Han Tae Woong? 124 00:14:25,573 --> 00:14:28,450 ‪DỮ LIỆU ‪HAN TAE WOONG 125 00:14:32,955 --> 00:14:35,583 ‪- Tôi không nhớ gì cả. ‪- Cậu sẽ nhớ lại. 126 00:14:36,500 --> 00:14:37,543 ‪Tôi sẽ giúp cậu. 127 00:14:43,716 --> 00:14:46,510 ‪Chip mới được cấy vào, ‪nên có thể có tác dụng phụ với mắt cậu. 128 00:14:47,094 --> 00:14:50,180 ‪Nếu cậu muốn làm những việc cậu làm tốt ‪thì hãy mau chóng hồi phục. 129 00:14:50,890 --> 00:14:52,057 ‪Tôi làm tốt việc gì? 130 00:14:52,850 --> 00:14:54,018 ‪Bắt kẻ xấu. 131 00:14:56,353 --> 00:14:57,688 ‪Cậu làm việc đó tốt nhất. 132 00:14:57,771 --> 00:15:00,482 ‪Tôi làm tốt việc đó ‪nhưng kẻ nào khiến tôi thành ra thế này? 133 00:15:04,111 --> 00:15:05,321 ‪Không ai cả. 134 00:15:06,822 --> 00:15:08,282 ‪Và sẽ không kẻ nào hại được cậu. 135 00:15:24,548 --> 00:15:26,133 ‪Nhiệm vụ càng khó khăn, 136 00:15:27,343 --> 00:15:28,510 ‪cậu càng làm tốt. 137 00:15:32,139 --> 00:15:33,140 ‪Anh thì sao? 138 00:15:35,601 --> 00:15:36,435 ‪Tôi à? 139 00:15:44,151 --> 00:15:45,778 ‪Có vẻ tôi đã làm nhiều việc. 140 00:15:52,117 --> 00:15:53,160 ‪Gi Beom à! 141 00:15:57,081 --> 00:15:57,998 ‪Nhưng hình như... 142 00:15:59,750 --> 00:16:01,043 ‪tôi không làm tốt việc gì. 143 00:16:01,794 --> 00:16:04,296 ‪Hình như đó không phải sự thật. 144 00:16:05,839 --> 00:16:07,716 ‪- Sao cậu biết? ‪- Tôi chỉ nghĩ vậy. 145 00:16:40,874 --> 00:16:42,042 ‪Cậu không sao chứ? 146 00:16:42,126 --> 00:16:44,962 ‪Cậu ấy đã có thể đi lại ‪nên chúng ta không cần quá lo lắng. 147 00:16:45,421 --> 00:16:47,715 ‪- Ký ức của cậu ấy thì sao? ‪- Ai vậy? 148 00:16:49,008 --> 00:16:50,300 ‪Cục trưởng Choi Geun Cheol. 149 00:16:52,970 --> 00:16:55,305 ‪DỮ LIỆU ‪CHOI GEUN CHEOL 150 00:17:00,561 --> 00:17:03,063 ‪Tôi sẽ đưa cậu ấy đi một vòng căn cứ ‪để cậu ấy nhớ lại. 151 00:17:04,523 --> 00:17:05,649 ‪Được. 152 00:17:40,976 --> 00:17:42,436 ‪Không thấy bà Jang nhỉ? 153 00:17:44,980 --> 00:17:46,982 ‪Cô ta sẽ không vắng mặt trong dịp thế này. 154 00:17:54,740 --> 00:17:57,284 ‪Có vẻ cô ta đã gặp tai nạn. Bà Jang ấy. 155 00:17:59,453 --> 00:18:01,330 ‪Tôi từng bảo cô không quyết đoán. 156 00:18:02,581 --> 00:18:03,582 ‪Chắc tôi phải rút lại. 157 00:19:05,686 --> 00:19:06,728 ‪Đâu hết rồi? 158 00:19:56,653 --> 00:19:58,864 ‪Cầu xin tôi đi, tôi sẽ cho anh sống. 159 00:19:59,656 --> 00:20:00,741 ‪Tha... 160 00:20:01,283 --> 00:20:02,409 ‪Tha cho tôi. 161 00:20:02,492 --> 00:20:03,702 ‪Nói to lên! 162 00:20:05,037 --> 00:20:07,372 ‪Làm ơn tha mạng... 163 00:20:08,582 --> 00:20:10,000 ‪Tha mạng... 164 00:20:43,617 --> 00:20:46,745 ‪Tôi muốn tạm dừng các hoạt động của Rugal. 165 00:20:47,204 --> 00:20:49,498 ‪- Có vấn đề gì? ‪- Tôi chỉ muốn chỉnh đốn lại. 166 00:20:49,581 --> 00:20:51,750 ‪CẢNH SÁT 167 00:20:52,376 --> 00:20:53,835 ‪Anh không khống chế được Kang Gi Beom? 168 00:20:57,130 --> 00:20:59,132 ‪Cậu ta đã để Hwang Deuk Gu trốn thoát. 169 00:20:59,800 --> 00:21:03,303 ‪Một bộ phận người dân cho rằng ‪Thợ Săn Argos đang kích động tội phạm. 170 00:21:03,387 --> 00:21:05,389 ‪Nếu cậu ta là vũ khí tự hủy 171 00:21:05,472 --> 00:21:07,140 ‪thì có vô số cách để khống chế. 172 00:21:08,558 --> 00:21:09,768 ‪Han Tae Woong và Kang Gi Beom. 173 00:21:10,519 --> 00:21:13,313 ‪Nếu họ không xóa bỏ được quá khứ ‪thì sao ta không xóa họ đi? 174 00:21:15,482 --> 00:21:17,025 ‪Nếu thu xếp như vậy 175 00:21:17,109 --> 00:21:20,153 ‪thì có thể biến Rugal thành cơ quan ‪chính thức của Sở Cảnh sát. 176 00:21:21,655 --> 00:21:25,284 ‪Và nếu để họ xuất hiện ‪ở một vài sự kiện quốc gia, 177 00:21:25,826 --> 00:21:27,786 ‪sự chỉ trích của dư luận sẽ dần biến mất. 178 00:21:40,340 --> 00:21:42,551 ‪CẢNH SÁT 179 00:21:55,063 --> 00:21:56,440 ‪Chị không sao chứ? 180 00:21:57,733 --> 00:21:59,192 ‪Chỉ bị ngất một lúc thôi. 181 00:21:59,276 --> 00:22:01,778 ‪Một lúc gì chứ? ‪Em đã thấy chị rất đau đớn. 182 00:22:02,738 --> 00:22:03,822 ‪Tôi không sao thật mà. 183 00:22:05,824 --> 00:22:08,618 ‪Tiền bối Gi Beom và Đội trưởng ‪ra ngoài rồi à? 184 00:22:09,828 --> 00:22:10,704 ‪Vâng. 185 00:22:11,204 --> 00:22:12,914 ‪Anh ấy nói ở đây khó chịu. 186 00:22:14,791 --> 00:22:16,209 ‪Nếu anh ấy tỉnh lại... 187 00:22:17,836 --> 00:22:20,839 ‪Có lẽ tôi cũng biết, ‪nhưng tôi không cảm thấy gì cả. 188 00:22:21,465 --> 00:22:23,091 ‪Có lẽ là do thay đổi con chip. 189 00:22:24,593 --> 00:22:26,762 ‪Tốt rồi. Phải như vậy em mới yên tâm. 190 00:22:27,637 --> 00:22:28,555 ‪Tốt thật à? 191 00:22:30,724 --> 00:22:33,643 ‪Nhưng đau đến mức đó tôi vẫn chịu được. 192 00:22:34,227 --> 00:22:35,771 ‪Em phản đối kịch liệt. 193 00:22:39,524 --> 00:22:40,525 ‪Cảnh sát lại đến. 194 00:22:41,485 --> 00:22:42,486 ‪- Sao cơ? ‪- Sao họ đến? 195 00:22:42,569 --> 00:22:43,945 ‪Có lẽ ai đó mở cửa cho họ. 196 00:22:54,039 --> 00:22:55,248 ‪Han Tae Woong đang ở đâu? 197 00:22:55,332 --> 00:22:57,209 ‪Sao anh lại nói trống không? 198 00:22:58,210 --> 00:23:00,420 ‪Các anh không thể ‪đột ngột xông vào như này. 199 00:23:04,633 --> 00:23:06,176 ‪CẢNH SÁT 200 00:23:08,136 --> 00:23:09,971 {\an8}‪- Lee Gwang Cheol? ‪- Vậy thì sao? 201 00:23:12,432 --> 00:23:13,642 {\an8}‪Còn cô là Song Mi Na? 202 00:23:13,725 --> 00:23:16,603 ‪Anh đã biết chúng tôi ‪nên chúng tôi không cần nhẹ tay nhỉ? 203 00:23:18,021 --> 00:23:21,358 ‪Chúng tôi không tới vì hai người ‪nên hãy nói Han Tae Woong đang ở đâu. 204 00:23:24,569 --> 00:23:25,654 ‪Ở đây. 205 00:23:26,113 --> 00:23:28,532 ‪Là cảnh sát thì được xông vào ‪mà không cần xin phép à? 206 00:23:29,366 --> 00:23:30,367 ‪Lệnh triệu tập đâu? 207 00:23:31,368 --> 00:23:32,285 ‪Giải thích đi. 208 00:23:32,869 --> 00:23:33,995 ‪Tôi cho phép họ làm vậy. 209 00:23:37,582 --> 00:23:38,667 ‪Cục trưởng. 210 00:23:39,668 --> 00:23:40,836 ‪Sao Cục trưởng làm vậy? 211 00:23:42,212 --> 00:23:45,298 ‪Từ giờ phút này, ‪Rugal tạm thời bị giải tán. 212 00:23:46,675 --> 00:23:48,176 ‪Ông ta nói gì vậy? 213 00:23:49,386 --> 00:23:52,055 ‪Đột ngột bị giải tán? ‪Chúng tôi đã làm gì sai? 214 00:23:52,639 --> 00:23:54,015 ‪Vấn đề không phải ở chỗ đó. 215 00:23:54,099 --> 00:23:57,102 ‪Vậy vấn đề là gì mà chúng ta ‪dễ dàng bỏ cuộc như vậy? 216 00:23:58,812 --> 00:24:00,689 ‪- Cục trưởng! ‪- Nếu tôi và Gi Beom bị bắt, 217 00:24:02,232 --> 00:24:04,317 ‪- chuyện này sẽ kết thúc? ‪- Tôi cũng sẽ bị bắt? 218 00:24:06,528 --> 00:24:09,865 ‪Những người còn lại sẽ được khen thưởng ‪và bồi thường thích đáng. 219 00:24:09,948 --> 00:24:12,325 ‪Chúng tôi không cần cái đó. ‪Sẽ không có ai bị đưa đi. 220 00:24:12,409 --> 00:24:14,077 ‪Ông nghĩ làm vậy là được à? 221 00:24:15,078 --> 00:24:16,037 ‪Cục trưởng! 222 00:24:16,121 --> 00:24:20,834 ‪Chúng ta dự đoán được chuyện này ‪nhưng vẫn bắt đầu, không phải sao? 223 00:24:22,127 --> 00:24:23,336 ‪Tôi chưa được kể việc này. 224 00:24:24,546 --> 00:24:26,798 ‪Cậu hãy tin tôi và Cục trưởng 225 00:24:28,508 --> 00:24:29,593 ‪và cùng đi với họ. 226 00:24:30,051 --> 00:24:32,804 ‪Nhìn là biết là đi vào tù? ‪Tôi đi thế nào được? 227 00:24:33,513 --> 00:24:34,514 ‪Với cả, 228 00:24:35,432 --> 00:24:36,808 ‪anh tin ông ta đến vậy à? 229 00:24:40,854 --> 00:24:42,230 ‪Tin ông ta vô điều kiện? 230 00:24:42,898 --> 00:24:44,816 ‪Dù có thể chúng ta sẽ ở tù cả đời sao? 231 00:24:51,448 --> 00:24:54,743 ‪Cậu làm vậy, chúng ta lại phạm thêm tội ‪cản trở người thi hành công vụ. 232 00:24:56,912 --> 00:24:58,121 ‪Cậu định làm thế nào? 233 00:25:02,918 --> 00:25:04,628 ‪Cục trưởng, nhờ cả vào ông. 234 00:25:12,469 --> 00:25:14,095 ‪Bọn tôi sẽ không đợi lâu. 235 00:26:23,415 --> 00:26:25,000 ‪Chúng ta phải tin rằng 236 00:26:25,083 --> 00:26:27,627 ‪Cục trưởng đưa họ vào tù rồi sẽ thả ra à? 237 00:26:28,920 --> 00:26:30,755 ‪Không đời nào. Họ đi như vậy... 238 00:26:34,592 --> 00:26:36,386 ‪Em ghét nhìn thấy họ phải vào tù, 239 00:26:37,304 --> 00:26:39,097 ‪nhưng ghét việc Rugal bị giải tán hơn. 240 00:26:40,015 --> 00:26:42,767 ‪Hơn nữa, tình trạng sức khỏe ‪của anh Gi Beom không tốt. 241 00:26:42,851 --> 00:26:44,686 ‪Không điều trị gì mà tống vào tù sao? 242 00:26:45,270 --> 00:26:46,896 ‪Hãy đợi chỉ thị của Cục trưởng. 243 00:26:46,980 --> 00:26:48,565 ‪Có lúc nào đợi mà có tác dụng à? 244 00:26:51,568 --> 00:26:52,986 ‪Bây giờ phải làm gì đó. 245 00:26:53,069 --> 00:26:55,071 ‪Lần đầu anh Gi Beom vượt ngục, 246 00:26:55,780 --> 00:26:57,407 ‪em và Đội trưởng đã rất vất vả. 247 00:26:57,490 --> 00:27:01,661 ‪Lúc đó phải làm giả cái chết cho anh ấy, ‪nên có nhiều việc phải làm. 248 00:27:03,330 --> 00:27:04,956 ‪Bây giờ dễ hơn rất nhiều. 249 00:27:07,834 --> 00:27:08,877 ‪Sao? Sao vậy? 250 00:27:09,586 --> 00:27:10,754 ‪Gwang Cheol à. 251 00:27:12,005 --> 00:27:13,048 ‪Chị cũng nghĩ vậy à? 252 00:27:15,091 --> 00:27:17,010 ‪Sao? Có chuyện gì vậy? 253 00:27:18,261 --> 00:27:19,346 ‪Anh nói nó dễ hơn. 254 00:27:20,180 --> 00:27:21,681 ‪Đúng vậy. Bây giờ 255 00:27:22,724 --> 00:27:23,933 ‪sẽ dễ hơn lúc đó. 256 00:27:24,017 --> 00:27:26,770 ‪Nếu họ không ở trong tù mà chỉ bị tạm giam ‪thì càng dễ hơn. 257 00:27:27,395 --> 00:27:28,897 ‪Nghĩ cách đi. 258 00:27:31,274 --> 00:27:33,318 ‪Cậu nói cái gì vậy? 259 00:27:33,526 --> 00:27:34,778 ‪Không tin nổi. 260 00:27:35,278 --> 00:27:37,364 ‪Hai người điên rồi à? 261 00:27:37,822 --> 00:27:40,158 ‪Hai người điên rồi. Tôi không làm đâu. 262 00:27:40,241 --> 00:27:41,743 ‪Chắc điên rồi. Không làm. 263 00:27:48,166 --> 00:27:51,169 ‪Nhưng tại sao anh lại tin ‪ông Cục trưởng đó vô điều kiện? 264 00:27:52,796 --> 00:27:55,423 ‪Cậu sắp xử lý hết bọn họ, ‪vậy tại sao lại đổi ý? 265 00:27:56,716 --> 00:27:58,385 ‪Kẻ xấu ở nơi khác, 266 00:27:58,802 --> 00:28:00,553 ‪vậy cảnh sát làm gì ở đó? 267 00:28:01,179 --> 00:28:02,514 ‪Cậu nhớ lại rồi à? 268 00:28:03,098 --> 00:28:05,350 ‪Không. Tôi chỉ cảm thấy như vậy. 269 00:28:08,228 --> 00:28:09,646 ‪Chúng ta được quản lý đặc biệt. 270 00:28:10,271 --> 00:28:12,440 ‪- Ý anh là gì? ‪- Ta là mối đe dọa của ai đó. 271 00:28:13,358 --> 00:28:15,944 ‪Nếu không quản lý được ‪thì bỏ đi sẽ tốt hơn. 272 00:28:17,529 --> 00:28:18,696 ‪Những người khác thì sao? 273 00:28:19,406 --> 00:28:20,949 ‪Cảnh sát sẽ dùng họ như vật quảng bá. 274 00:28:21,533 --> 00:28:22,909 ‪Anh đã dự đoán trước? 275 00:28:25,245 --> 00:28:26,996 ‪Cục trưởng sẽ có phương án đối phó. 276 00:28:35,046 --> 00:28:38,049 ‪Vậy nên địa điểm là ‪tầng ba tòa nhà phụ của đồn cảnh sát? 277 00:28:38,133 --> 00:28:41,094 ‪Ừ. Ở đó có phòng tạm giam. 278 00:28:41,845 --> 00:28:43,972 ‪Nó được gọi là phòng tra tấn, đúng chứ? 279 00:28:46,057 --> 00:28:47,475 ‪Chị từng làm việc ở đó mà. 280 00:28:48,226 --> 00:28:50,311 ‪Chị nhớ gì về mức độ bảo an không? 281 00:28:50,895 --> 00:28:54,733 ‪Nó chỉ được bảo vệ nghiêm ngặt khi khả năng đào tẩu ở mức cao. 282 00:28:54,816 --> 00:28:56,860 ‪Chúng ta không thể ‪xử lý các bảo vệ ở ngoài 283 00:28:56,943 --> 00:28:59,529 ‪và Đội trưởng phá cửa ra ngoài à? 284 00:29:00,113 --> 00:29:01,614 ‪Không. Không cần phải gây chuyện. 285 00:29:02,574 --> 00:29:05,118 ‪- Tôi sẽ mở cửa cho hai người. ‪- Làm thế nào? 286 00:29:05,201 --> 00:29:08,496 ‪Chỉ cần đưa tôi tới trước tòa nhà, ‪tôi sẽ làm phần còn lại. 287 00:29:10,165 --> 00:29:13,626 ‪Nhưng nếu chỉ ba chúng ta làm ‪thì có lẽ sẽ không dễ dàng. 288 00:29:14,210 --> 00:29:17,088 ‪Nếu có ai đó ở bên trong ‪giúp chúng ta thì tốt. 289 00:29:20,925 --> 00:29:22,010 ‪Có người sẽ giúp ta. 290 00:29:23,678 --> 00:29:24,888 ‪Được. 291 00:29:25,764 --> 00:29:26,848 ‪Đi thôi. 292 00:30:38,211 --> 00:30:40,088 ‪Gì thế? Sao ánh mắt của các người lại vậy? 293 00:30:49,180 --> 00:30:50,306 ‪Đội trưởng. 294 00:30:51,933 --> 00:30:52,892 ‪Cậu nhớ lại rồi. 295 00:30:54,602 --> 00:30:55,728 ‪Vâng. 296 00:31:07,615 --> 00:31:09,117 ‪Đội trưởng không sao chứ? 297 00:31:09,284 --> 00:31:10,577 ‪- Gwang Cheol. ‪- Vâng. 298 00:31:11,327 --> 00:31:12,161 ‪Điên thật rồi. 299 00:31:14,205 --> 00:31:15,540 ‪Tôi nên bắn vào đâu trước? 300 00:31:15,623 --> 00:31:17,750 ‪Cái đầu này không phải nhân tạo ‪đúng không? 301 00:31:18,585 --> 00:31:19,669 ‪Vĩnh biệt, 302 00:31:21,337 --> 00:31:22,672 ‪Kang Gi Beom. 303 00:31:24,173 --> 00:31:25,925 ‪Kẻ gây ra chuyện này... 304 00:31:26,175 --> 00:31:29,012 ‪Vậy tại sao ông chưa từng nói với tôi ‪là Yeo Jin còn sống? 305 00:31:29,929 --> 00:31:31,723 ‪Nếu mọi chuyện theo kế hoạch, 306 00:31:32,473 --> 00:31:34,017 ‪chúng ta không cần nói chuyện đó. 307 00:31:34,100 --> 00:31:35,977 ‪Rốt cuộc tại sao không nói với tôi? 308 00:31:36,060 --> 00:31:37,437 ‪Quá khứ không quan trọng. 309 00:31:39,188 --> 00:31:40,315 ‪Cậu đang thuộc về Rugal. 310 00:31:40,899 --> 00:31:42,275 ‪Đừng quên nhiệm vụ của cậu. 311 00:31:42,358 --> 00:31:47,113 ‪Từ bây giờ, tất cả những gì cậu tin ‪sẽ sụp đổ. 312 00:32:10,887 --> 00:32:12,805 ‪Người tôi thực sự phải trả thù 313 00:32:13,640 --> 00:32:14,724 ‪chính là ông, 314 00:32:16,142 --> 00:32:17,352 ‪Choi Geun Cheol. 315 00:32:19,270 --> 00:32:20,980 ‪Hắn cũng là kẻ giấu những chuyện đó. 316 00:32:23,483 --> 00:32:25,818 ‪Chỉ có một kẻ làm những trò này. 317 00:32:26,903 --> 00:32:28,655 ‪Nhưng làm sao hắn biết ta ở đây? 318 00:32:28,738 --> 00:32:30,365 ‪Choi Geun Cheol và Hwang Deuk Gu. 319 00:32:31,074 --> 00:32:32,825 ‪Tra khảo hai kẻ đó là biết. 320 00:32:44,712 --> 00:32:45,880 ‪Bắt đầu thôi. 321 00:32:46,089 --> 00:32:47,090 ‪Vâng. 322 00:33:04,273 --> 00:33:08,194 ‪Anh, tôi nói là không cần trốn. ‪Nhất định phải trốn vậy à? 323 00:33:08,277 --> 00:33:11,447 ‪Này, cậu không cần trốn, ‪nhưng tôi cần trốn. 324 00:33:12,740 --> 00:33:14,617 ‪Dù sao thì anh cũng giữ mình quá rồi. 325 00:33:15,535 --> 00:33:16,536 ‪Anh ấy đi rồi. 326 00:33:17,036 --> 00:33:18,454 ‪- Đi rồi à? ‪- Ừ. 327 00:33:20,415 --> 00:33:21,833 ‪Khó chịu chết mất. 328 00:33:23,918 --> 00:33:25,420 ‪- Bắt đầu đi. ‪- Ừ. 329 00:33:27,255 --> 00:33:29,590 ‪Cảnh sát Yang sẽ không sao chứ? 330 00:33:29,757 --> 00:33:30,967 ‪Anh ấy từng bị kỷ luật. 331 00:33:31,050 --> 00:33:33,886 ‪Anh ấy cũng là một phần của Rugal. ‪Anh ấy sẽ phàn nàn sao? 332 00:33:35,805 --> 00:33:38,516 ‪Như thể cậu đang nói tôi ấy. 333 00:33:39,392 --> 00:33:41,519 ‪Sao anh lại nghĩ vậy? 334 00:33:42,854 --> 00:33:44,063 ‪Làm tốt việc của anh đi. 335 00:33:44,230 --> 00:33:47,066 ‪Này, tôi là Bradley. Chắc chắn sẽ làm tốt. 336 00:33:47,900 --> 00:33:49,736 ‪Được rồi, vậy thì... 337 00:33:50,528 --> 00:33:51,904 ‪Đưa họ ra ngoài thôi. 338 00:33:54,240 --> 00:33:55,658 ‪Rugal thực sự sẽ bị giải tán? 339 00:34:00,997 --> 00:34:03,082 ‪Nếu anh thấy an tâm ‪về việc Gi Beom mất trí nhớ 340 00:34:04,417 --> 00:34:05,460 ‪thì có xấu xa không? 341 00:34:05,543 --> 00:34:07,295 ‪Đó chỉ là tình trạng tạm thời. 342 00:34:08,337 --> 00:34:10,465 ‪Anh ấy sẽ nhớ lại. 343 00:34:11,591 --> 00:34:12,633 ‪Đúng vậy. 344 00:34:13,718 --> 00:34:14,719 ‪Phải như vậy. 345 00:34:14,802 --> 00:34:16,304 ‪Anh nghe chuyện 346 00:34:17,555 --> 00:34:18,723 ‪chị Yeo Jin rồi nhỉ? 347 00:34:20,099 --> 00:34:21,100 ‪Ừ. 348 00:34:22,560 --> 00:34:24,395 ‪Cậu ấy sẽ không bao giờ tha thứ cho anh. 349 00:34:25,021 --> 00:34:26,105 ‪Tiền bối, 350 00:34:27,523 --> 00:34:29,859 ‪nếu có thể cứu tiền bối Gi Beom, ‪anh sẽ làm 351 00:34:30,651 --> 00:34:31,569 ‪bất cứ việc gì chứ? 352 00:34:34,781 --> 00:34:36,783 ‪Choi Geun Cheol nên nói những việc 353 00:34:37,116 --> 00:34:38,785 ‪ông ta đã làm với tôi 354 00:34:39,494 --> 00:34:41,370 ‪khi tôi trốn viện hoặc khi tôi hồi phục 355 00:34:41,454 --> 00:34:42,663 ‪sau phẫu thuật mắt. 356 00:34:43,372 --> 00:34:45,291 ‪Chuyện Yeo Jin còn sống cũng vậy. 357 00:34:46,542 --> 00:34:48,461 ‪Chắc chắn tôi đã bị lợi dụng. 358 00:34:49,128 --> 00:34:50,046 ‪Nhưng mà 359 00:34:50,838 --> 00:34:52,381 ‪có thể Đội trưởng cũng bị như vậy. 360 00:34:54,008 --> 00:34:56,094 ‪Anh có nhìn rõ ai giết chị anh không? 361 00:34:58,012 --> 00:34:59,514 ‪Chuyện này khó mà tin được, 362 00:34:59,889 --> 00:35:01,432 ‪nhưng rõ ràng có gì đó. 363 00:35:01,516 --> 00:35:04,644 ‪Vì trả thù mà tôi đi đến bước đường này. ‪Anh chỉ nghe ông ta nói. 364 00:35:05,228 --> 00:35:08,773 ‪Có thể chúng ta đều bị lợi dụng ‪theo cùng một cách. 365 00:35:16,739 --> 00:35:19,826 ‪SẴN SÀNG ‪CHO CUỘC ĐÀO TẨU LẦN HAI CHƯA? 366 00:35:20,910 --> 00:35:22,870 ‪Họ hỏi đã sẵn sàng cho cuộc đào tẩu chưa. 367 00:35:24,997 --> 00:35:26,249 ‪Cục trưởng hỏi vậy à? 368 00:35:27,291 --> 00:35:28,417 ‪LÀ TÔI ĐÂY, BRADLEY. 369 00:35:28,501 --> 00:35:29,585 ‪Không, là Bradley. 370 00:35:31,295 --> 00:35:33,714 ‪TÔI ĐẾN CÙNG RUGAL 371 00:35:34,465 --> 00:35:36,259 ‪Mi Na và Gwang Cheol cũng tới đây. 372 00:35:38,344 --> 00:35:39,387 ‪Thú vị rồi đấy. 373 00:35:41,472 --> 00:35:43,224 ‪KHÔNG NÓI CHUYỆN ĐƯỢC ‪NÊN ĐỪNG HỎI GÌ, 374 00:35:43,307 --> 00:35:45,226 ‪CỨ ĐI THEO LỘ TRÌNH TRỐN THOÁT 375 00:35:49,856 --> 00:35:51,983 ‪Đi thôi. Tôi sẽ dẫn đường. 376 00:35:55,111 --> 00:35:56,237 ‪Gì vậy? 377 00:36:08,457 --> 00:36:10,334 ‪Tốt. Họ đang làm tốt. 378 00:36:10,960 --> 00:36:12,879 ‪Tôi sẽ nhẹ nhàng mở cửa, 379 00:36:12,962 --> 00:36:15,256 ‪nên đừng nghỉ ngơi mà cứ chạy một mạch. 380 00:36:22,513 --> 00:36:24,015 ‪CỬA MỞ 381 00:36:51,417 --> 00:36:52,627 ‪Ôi, làm sao đây? 382 00:36:53,461 --> 00:36:55,463 ‪- Cửa không mở à? ‪- Không phải. 383 00:36:55,546 --> 00:36:57,006 ‪Nhưng họ phải đi đường vòng. 384 00:37:06,974 --> 00:37:08,559 ‪CẢNH SÁT 385 00:37:32,833 --> 00:37:34,210 ‪Kang Gi Beom. 386 00:37:49,725 --> 00:37:51,686 ‪Gwang Cheol à, họ đi cửa sau. 387 00:37:51,769 --> 00:37:53,145 ‪Sao vậy? Không ra lối này à? 388 00:37:53,229 --> 00:37:54,272 ‪Ừ, đi thôi. 389 00:37:54,355 --> 00:37:55,356 ‪Ừ. 390 00:37:58,234 --> 00:38:00,736 ‪- Lẽ nào em... ‪- Bọn em sẽ đưa anh Gi Beom ra ngoài. 391 00:38:01,320 --> 00:38:02,905 ‪- Sao? ‪- Em sẽ trông chờ vào anh. 392 00:38:21,424 --> 00:38:22,717 ‪Ở đó. Bắt họ! 393 00:38:24,093 --> 00:38:25,094 ‪- Ở đó! ‪- Bắt họ! 394 00:38:43,112 --> 00:38:44,196 ‪Đi thôi. 395 00:38:51,162 --> 00:38:52,163 ‪Tránh ra! 396 00:38:52,246 --> 00:38:53,497 ‪Mở cửa ra. 397 00:38:54,290 --> 00:38:56,167 ‪- Cho chúng tôi ra. ‪- Tránh ra! 398 00:38:57,918 --> 00:39:00,129 ‪Han Tae Woong và Kang Gi Beom đang ở đâu? 399 00:39:00,796 --> 00:39:02,131 ‪Anh giấu họ ở đâu? 400 00:39:02,465 --> 00:39:03,841 ‪Anh đang nói gì vậy? 401 00:39:03,924 --> 00:39:05,051 ‪Không phải một mình tôi. 402 00:39:05,134 --> 00:39:06,635 ‪Anh cũng muốn bắt họ. 403 00:39:06,719 --> 00:39:10,097 ‪Anh nói Han Tae Woong đã được thuần hóa ‪và Kang Gi Beom đã bị xử lý! 404 00:39:10,598 --> 00:39:11,974 ‪Nếu anh gấp như vậy 405 00:39:12,350 --> 00:39:13,684 ‪thì hãy công khai truy nã họ. 406 00:40:03,734 --> 00:40:04,902 ‪Chuyện là sao? 407 00:40:05,361 --> 00:40:06,487 ‪Chỉ có ba người à? 408 00:40:08,489 --> 00:40:09,490 ‪Vâng. 409 00:40:11,367 --> 00:40:13,911 ‪Anh vẫn chưa nắm được ‪ai đã đẩy chúng ta vào chỗ chết à? 410 00:40:15,704 --> 00:40:17,873 ‪Tôi muốn trực tiếp gặp và hỏi Cục trưởng. 411 00:40:18,124 --> 00:40:19,500 ‪Tôi cũng vậy. 412 00:40:21,419 --> 00:40:23,754 ‪Hai người làm vậy đi. ‪Tôi sẽ đi tìm Trưởng khoa Oh. 413 00:40:23,838 --> 00:40:25,256 ‪Vậy thì em đi cùng anh. 414 00:40:25,339 --> 00:40:27,591 ‪Cậu và Bradley làm cho tôi việc khác. 415 00:40:27,758 --> 00:40:29,260 ‪Tôi cũng phải làm à? 416 00:40:29,343 --> 00:40:32,012 ‪Từ giờ, tôi và Đội trưởng sẽ bị truy đuổi ‪vì tội vượt ngục. 417 00:40:32,096 --> 00:40:34,932 ‪Nếu Choi Geun Cheol tái khởi động căn cứ, ‪tôi sẽ không thể trốn 418 00:40:35,015 --> 00:40:36,767 ‪nên hãy ngăn việc truy tìm giúp tôi. 419 00:40:37,393 --> 00:40:39,562 ‪Anh bảo bọn em đi vào hang cọp à? 420 00:40:40,855 --> 00:40:44,358 ‪Con chip không sao chứ? ‪Anh không cần sơ cứu à? 421 00:40:44,525 --> 00:40:45,776 ‪Ừ, vẫn chưa cần. 422 00:40:46,735 --> 00:40:48,487 ‪Đem theo điện thoại của Gi Beom không? 423 00:40:48,696 --> 00:40:49,822 ‪Có. 424 00:40:51,991 --> 00:40:52,992 ‪Cậu sẽ cần nó. 425 00:40:54,160 --> 00:40:55,369 ‪Tách ra ở đây thôi. 426 00:40:56,245 --> 00:40:57,329 ‪Tôi sẽ liên lạc. 427 00:41:05,296 --> 00:41:06,505 ‪- Đi thôi. ‪- Vâng. 428 00:41:06,589 --> 00:41:07,882 ‪Vâng. 429 00:42:09,610 --> 00:42:11,111 ‪Đưa tôi điện thoại. 430 00:42:12,488 --> 00:42:14,323 ‪Xin lỗi. Tôi không thể làm vậy. 431 00:42:14,406 --> 00:42:16,325 ‪Là một vụ làm ăn quan trọng. 432 00:42:16,742 --> 00:42:19,078 ‪Nếu vài chục tỷ bay mất, ‪cậu chịu trách nhiệm à? 433 00:42:19,161 --> 00:42:21,497 ‪Nói tôi biết chị gọi cho ai, ‪tôi sẽ gọi giúp chị. 434 00:42:22,289 --> 00:42:24,375 ‪Cậu gọi thì họ sẽ bắt máy à? 435 00:42:25,834 --> 00:42:26,919 ‪Xin lỗi. 436 00:42:28,128 --> 00:42:31,131 ‪Vậy tôi sẽ gửi tin nhắn. ‪Được làm vậy, đúng không? 437 00:42:31,715 --> 00:42:34,552 ‪Sẽ để lại dấu vết ‪nên cậu không cần chịu trách nhiệm. 438 00:42:41,433 --> 00:42:42,810 ‪Chỉ được gửi tin nhắn thôi. 439 00:42:51,151 --> 00:42:53,320 ‪Rất gấp nên hãy tùy cơ ứng biến. 440 00:43:24,518 --> 00:43:25,394 ‪TIN NHẮN 441 00:43:25,477 --> 00:43:27,313 ‪RẤT GẤP NÊN HÃY TÙY CƠ ỨNG BIẾN 442 00:43:44,038 --> 00:43:45,039 ‪Alô. 443 00:43:48,751 --> 00:43:49,752 ‪Alô. 444 00:43:51,795 --> 00:43:53,672 ‪Này, không nghe thấy gì à? 445 00:43:54,256 --> 00:43:55,799 ‪ĐỊNH VỊ TÍN HIỆU GPS 446 00:43:59,261 --> 00:44:00,471 ‪Gì vậy? 447 00:44:05,267 --> 00:44:07,770 ‪XÁC ĐỊNH ĐỊA ĐIỂM 448 00:44:26,497 --> 00:44:30,459 ‪TUYỆT MẬT ‪ĐÃ CHẾT 449 00:44:30,542 --> 00:44:33,170 {\an8}‪TUYỆT MẬT ‪ĐÃ CHẾT 450 00:44:40,511 --> 00:44:44,264 ‪Tôi sẽ đích thân giết chúng ‪cho dù anh bảo tôi không làm vậy. 451 00:44:45,641 --> 00:44:49,561 ‪Sao anh dám lấy công ty quân sự tư nhân ‪của tôi đổi lấy mạng sống của chúng? 452 00:44:50,229 --> 00:44:51,230 ‪Tôi tắt máy đây. 453 00:45:06,286 --> 00:45:07,830 ‪Nơi này có quá nhiều ảnh. 454 00:45:11,458 --> 00:45:12,960 ‪Khi suýt chết dưới tay Gi Beom, 455 00:45:13,043 --> 00:45:14,336 ‪Mi Na đã nói với tôi 456 00:45:15,587 --> 00:45:17,339 ‪rằng sau Cục trưởng là tôi. 457 00:45:17,714 --> 00:45:20,050 ‪Khi nghe câu đó, ‪tôi nghĩ Cục trưởng đã chết. 458 00:45:21,927 --> 00:45:25,139 ‪Tôi tự hỏi "Ai sẽ chăm sóc ‪gia đình của những người này? 459 00:45:25,222 --> 00:45:27,558 ‪Nếu cả tôi cũng chết ‪thì nơi này sẽ thế nào?" 460 00:45:28,142 --> 00:45:30,102 ‪Nhiều suy nghĩ xuất hiện trong đầu tôi. 461 00:45:31,186 --> 00:45:32,980 ‪Nhưng suy nghĩ làm tôi choáng váng nhất 462 00:45:34,022 --> 00:45:35,732 ‪là tôi chính là người làm Gi Beom 463 00:45:36,692 --> 00:45:37,985 ‪giống những người này. 464 00:45:38,068 --> 00:45:39,695 ‪Cậu không làm gì sai. 465 00:45:40,529 --> 00:45:42,865 ‪Nếu có vấn đề ‪thì đó là trách nhiệm của tôi. 466 00:45:44,908 --> 00:45:46,869 ‪Tôi có trách nhiệm giải quyết nó. 467 00:45:48,412 --> 00:45:49,580 ‪Tôi đã giúp họ vượt ngục. 468 00:45:50,414 --> 00:45:51,748 ‪Có lẽ tôi phải làm vậy 469 00:45:52,916 --> 00:45:54,334 ‪để được tha thứ. 470 00:46:01,258 --> 00:46:04,011 ‪HAN TAE WOONG 471 00:46:28,118 --> 00:46:29,286 ‪Bọn em sẽ vào trước. 472 00:46:45,344 --> 00:46:48,013 ‪Thuê bao hiện không liên lạc được. Xin hãy để lại lời nhắn. 473 00:46:50,349 --> 00:46:51,475 ‪Không gọi được. 474 00:46:53,393 --> 00:46:55,729 ‪Ông ấy thực sự bỏ mặc chúng ta sao? 475 00:46:58,857 --> 00:46:59,983 ‪Ông ấy sẽ không làm vậy. 476 00:47:01,443 --> 00:47:05,280 ‪Tôi biết Cục trưởng coi trọng Rugal. 477 00:47:06,031 --> 00:47:09,826 ‪Nhưng Rugal không nhất thiết ‪phải có chúng ta. 478 00:47:11,411 --> 00:47:12,579 ‪Không phải ta thì là ai? 479 00:47:13,247 --> 00:47:16,500 ‪Thứ Cục trưởng muốn bảo vệ ‪không phải ta, mà là Rugal. 480 00:47:17,459 --> 00:47:20,045 ‪Tôi đã nghĩ như vậy. 481 00:47:20,128 --> 00:47:21,922 ‪Không quan trọng ai sẽ gia nhập Rugal. 482 00:47:24,216 --> 00:47:27,135 ‪Trước khi ta trực tiếp hỏi ông ấy, ‪đừng nói chuyện đó nữa. 483 00:47:28,011 --> 00:47:29,012 ‪Và... 484 00:47:30,514 --> 00:47:32,683 ‪có người tôi cần gặp ‪trước khi gặp Cục trưởng. 485 00:47:35,435 --> 00:47:39,022 ‪Cô có thể gặp nguy hiểm nếu ở cùng tôi, ‪nên tôi sẽ gặp Cục trưởng một mình. 486 00:47:39,106 --> 00:47:41,024 ‪- Không. Tôi cũng... ‪- Tôi sẽ đi một mình. 487 00:47:47,447 --> 00:47:48,448 ‪Tôi hiểu rồi. 488 00:48:29,990 --> 00:48:30,824 ‪Này! 489 00:48:31,366 --> 00:48:32,784 ‪Lại đây. 490 00:48:32,868 --> 00:48:34,244 ‪Khỉ thật. 491 00:49:10,989 --> 00:49:12,282 ‪Mày là ai? 492 00:49:13,241 --> 00:49:14,910 ‪Tôi tới gặp Chủ tịch Choi Ye Won. 493 00:49:21,291 --> 00:49:22,542 ‪Cô ta ở đâu? 494 00:49:22,918 --> 00:49:25,379 ‪Muốn bị đánh ra bã hay nói ngay lập tức? 495 00:49:27,381 --> 00:49:28,840 ‪KHU VỰC CẤM 496 00:49:30,342 --> 00:49:31,677 ‪Chìa khóa ở đâu? 497 00:49:54,074 --> 00:49:55,075 ‪Trưởng khoa! 498 00:49:55,826 --> 00:49:56,910 ‪Kang Gi Beom! 499 00:49:57,035 --> 00:49:58,078 ‪Ông không sao chứ? 500 00:49:58,412 --> 00:49:59,621 ‪Tôi đã đến muộn. 501 00:49:59,705 --> 00:50:00,872 ‪Thật sự xin lỗi ông. 502 00:50:01,164 --> 00:50:03,125 ‪Không. Tôi không sao. 503 00:50:03,583 --> 00:50:05,711 ‪Sao cậu biết tôi ở đây? 504 00:50:05,877 --> 00:50:08,714 ‪Choi Ye Won gọi tôi ‪nên tôi đang đến gặp cô ta. 505 00:50:09,131 --> 00:50:12,175 ‪Có vẻ Choi Ye Won ‪cũng bị Hwang Deuk Gu bắt. 506 00:50:12,676 --> 00:50:14,553 ‪Chắc chắn cô ta bị bắt tới đây. 507 00:50:14,970 --> 00:50:16,722 ‪Nhưng tôi không rõ cô ta ở đâu. 508 00:50:18,348 --> 00:50:19,975 ‪Cậu sẽ tìm được cô ta. 509 00:50:20,434 --> 00:50:22,060 ‪Trước hết, tôi sẽ đưa ông ra ngoài. 510 00:50:35,157 --> 00:50:36,825 ‪PHÒNG CƠ KHÍ 511 00:51:10,484 --> 00:51:11,777 ‪Những người khác đâu? 512 00:51:12,569 --> 00:51:14,112 ‪Tại sao chỉ có mỗi mình cậu? 513 00:51:14,863 --> 00:51:16,865 ‪Sao ông vào được đây? 514 00:51:18,950 --> 00:51:20,410 ‪Tôi đến tìm vài thứ. 515 00:51:28,960 --> 00:51:31,671 ‪Ở phòng tạm giam, ‪cậu nói năng rất hùng hổ. 516 00:51:33,465 --> 00:51:35,300 ‪Giờ lại thành con chuột hoảng loạn à? 517 00:51:37,344 --> 00:51:38,720 ‪Tôi chỉ thấy ghê tởm 518 00:51:39,638 --> 00:51:41,097 ‪bởi những chuyện ông đã gây ra. 519 00:51:41,807 --> 00:51:43,016 ‪Ra tay đi. 520 00:51:54,277 --> 00:51:56,488 ‪Cô đem theo không? 521 00:52:01,910 --> 00:52:05,121 ‪Cảnh sát tuyệt đối không được biết ‪về thứ này. 522 00:52:05,789 --> 00:52:06,832 ‪Chỉ tôi và cô biết. 523 00:52:10,168 --> 00:52:11,795 ‪Được rồi. Tôi sẽ gặp cô ở đó. 524 00:52:12,629 --> 00:52:13,630 ‪Vâng. 525 00:52:58,174 --> 00:52:59,050 ‪Cục trưởng. 526 00:53:06,391 --> 00:53:07,225 ‪Nói đi. 527 00:53:08,310 --> 00:53:09,394 ‪Cậu đến đây thế nào? 528 00:53:10,061 --> 00:53:11,271 ‪Khi chúng tôi bị bắt giam, 529 00:53:11,855 --> 00:53:14,065 ‪những kẻ trông giống ‪thí nghiệm của Hwang Deuk Gu 530 00:53:14,733 --> 00:53:16,318 ‪đã tấn công Gi Beom và tôi. 531 00:53:18,945 --> 00:53:19,863 ‪Ông biết chứ? 532 00:53:19,946 --> 00:53:21,531 ‪Cậu tò mò việc đó nên vượt ngục? 533 00:53:23,491 --> 00:53:27,412 ‪Cậu có từng nghĩ hành động ‪thiếu suy nghĩ đó sẽ ảnh hưởng thế nào 534 00:53:28,121 --> 00:53:29,414 ‪tới Rugal không? 535 00:53:29,497 --> 00:53:31,082 ‪Hãy giải thích cho tôi hiểu. 536 00:53:32,167 --> 00:53:33,585 ‪Tôi muốn nghe xem 537 00:53:34,920 --> 00:53:36,296 ‪ý đồ của Cục trưởng là gì. 538 00:53:37,255 --> 00:53:39,341 ‪Dù ai làm ảnh hưởng ‪tới sự tồn tại của Rugal, 539 00:53:40,050 --> 00:53:41,217 ‪tôi cũng không bỏ qua. 540 00:53:41,301 --> 00:53:42,677 ‪Ông đang nói đến 541 00:53:43,595 --> 00:53:44,554 ‪Kang Gi Beom và tôi? 542 00:53:52,646 --> 00:53:53,647 ‪Ừ, nói đi. 543 00:53:59,152 --> 00:54:00,153 ‪Tôi biết rồi. 544 00:54:03,448 --> 00:54:05,700 ‪Kang Gi Beom đã tìm thấy Trưởng khoa Oh. 545 00:54:06,743 --> 00:54:09,371 ‪Nếu cậu ấy bị giam ‪thì sẽ không có chuyện này. 546 00:54:10,121 --> 00:54:11,039 ‪Ông vẫn nghĩ 547 00:54:11,915 --> 00:54:13,208 ‪chúng tôi thiếu suy nghĩ à? 548 00:54:17,629 --> 00:54:19,005 ‪Mọi người đang ở đâu? 549 00:54:19,714 --> 00:54:21,132 ‪Tôi không thể... 550 00:54:21,925 --> 00:54:23,176 ‪nói với ông. 551 00:54:24,928 --> 00:54:27,639 ‪Ông đợi một chút. Mi Na sẽ tới đón. 552 00:54:28,098 --> 00:54:30,517 ‪Tôi không sao. Mau tìm Choi Ye Won đi. 553 00:54:31,101 --> 00:54:31,935 ‪Ông sẽ không sao? 554 00:54:32,018 --> 00:54:33,353 ‪Tôi ổn. 555 00:54:34,646 --> 00:54:37,232 ‪Tôi đã được cấy con chip mới, 556 00:54:37,315 --> 00:54:39,234 ‪nhưng không chắc nó hoạt động bình thường. 557 00:54:39,317 --> 00:54:40,402 ‪Chắc là không sao. 558 00:54:41,069 --> 00:54:42,278 ‪Cho tôi xem được không? 559 00:54:43,613 --> 00:54:44,698 ‪Nhờ ông xem giúp tôi. 560 00:55:33,663 --> 00:55:34,831 ‪Gwang Cheol à. 561 00:55:34,914 --> 00:55:37,792 ‪DỊCH VỤ GIAO HÀNG BLUE CAP 562 00:56:15,288 --> 00:56:16,539 ‪Bắt máy đi. 563 00:56:16,623 --> 00:56:18,124 ‪- Sao vậy? ‪- Này. 564 00:56:18,792 --> 00:56:20,585 ‪Hwang Deuk Gu bắt Gwang Cheol rồi. 565 00:56:20,668 --> 00:56:22,337 ‪- Sao? ‪- Hwang Deuk Gu 566 00:56:23,046 --> 00:56:24,130 ‪đã đến trụ sở. 567 00:56:24,547 --> 00:56:25,507 ‪Phải cứu Gwang Cheol. 568 00:56:47,153 --> 00:56:49,155 ‪Gì đây? Chuyện gì vậy? 569 00:56:58,915 --> 00:57:00,125 ‪Sao vậy? 570 00:57:46,963 --> 00:57:48,173 ‪Tôi đến muộn quá à? 571 00:57:57,432 --> 00:57:59,684 ‪Cảm ơn vì đã cứu tôi. 572 00:58:02,854 --> 00:58:04,689 ‪Bây giờ, chúng ta phải làm nhiệm vụ. 573 00:58:06,065 --> 00:58:07,233 ‪Tôi đã đợi anh. 574 00:58:08,651 --> 00:58:09,903 ‪Hwang Deuk Gu đang ở đâu? 575 00:58:13,865 --> 00:58:15,241 ‪Ông là người 576 00:58:16,242 --> 00:58:18,786 ‪cử những kẻ thí nghiệm đó đến sao? 577 00:58:20,163 --> 00:58:22,165 ‪Để bảo vệ Rugal, 578 00:58:23,249 --> 00:58:24,626 ‪tôi phải cho phép họ làm vậy. 579 00:58:27,086 --> 00:58:28,254 ‪Đúng. 580 00:58:29,297 --> 00:58:30,757 ‪Vì Rugal, 581 00:58:31,966 --> 00:58:34,052 ‪ông có thể làm bất cứ việc gì. 582 00:58:34,969 --> 00:58:36,221 ‪Vậy nên 583 00:58:37,347 --> 00:58:39,057 ‪ông giết vợ Gi Beom, 584 00:58:39,974 --> 00:58:41,559 ‪còn móc mắt cậu ấy. 585 00:58:44,646 --> 00:58:46,272 ‪Ông còn giết chị gái tôi? 586 00:58:48,983 --> 00:58:50,109 ‪Tất cả 587 00:58:51,402 --> 00:58:52,987 ‪đều do ông dựng lên sao? 588 00:58:55,490 --> 00:58:58,660 ‪"Dù ở trong tình cảnh nào, cũng không được ‪để Rugal chịu trách nhiệm". 589 00:58:59,494 --> 00:59:01,246 ‪Quên quy tắc của Rugal rồi à? 590 00:59:02,205 --> 00:59:03,581 ‪Trả lời đi! 591 00:59:40,243 --> 00:59:43,997 {\an8}‪Phải đánh một trận tử tế. Rugal đấu với Rugal. 592 00:59:44,455 --> 00:59:46,416 {\an8}‪Định vị Hwang Deuk Gu. 593 00:59:46,499 --> 00:59:49,961 {\an8}‪Cậu và tôi gia nhập Rugal theo kế hoạch của Choi Geun Cheol. 594 00:59:51,671 --> 00:59:54,757 {\an8}‪Cô đã gọi Kang Gi Beom tới. 595 00:59:54,882 --> 00:59:55,967 {\an8}‪Cậu sao vậy? 596 00:59:56,134 --> 00:59:58,219 {\an8}‪Chúng đã làm gì cậu? 597 00:59:58,678 --> 01:00:02,724 {\an8}‪Thật đáng tiếc khi tốn cả đống tiền ‪và mạng người để bắt tôi. 598 01:00:02,807 --> 01:00:04,309 {\an8}‪Tỉnh táo lại đi, Gwang Cheol. 599 01:00:06,561 --> 01:00:09,105 {\an8}‪Nếu cậu chết ở đây, tôi sẽ chôn cất cậu tử tế. 600 01:00:12,066 --> 01:00:14,068 {\an8}‪Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn