1
00:00:06,756 --> 00:00:08,591
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:36,036 --> 00:00:39,039
TẤT CẢ CÁC NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM,
TỔ CHỨC, TÔN GIÁO VÀ SỰ KIỆN
3
00:00:39,122 --> 00:00:40,957
TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU
4
00:00:51,009 --> 00:00:52,385
Cậu thay đổi suy nghĩ rồi à?
5
00:02:07,502 --> 00:02:09,504
Chị! Chị sao vậy?
6
00:02:09,754 --> 00:02:10,630
Chị?
7
00:02:10,713 --> 00:02:11,756
Chị!
8
00:02:36,531 --> 00:02:38,324
Thật sự rất mạnh.
9
00:02:39,659 --> 00:02:41,828
Tại sao cậu không tránh?
10
00:02:46,291 --> 00:02:47,333
Tôi phải
11
00:02:48,376 --> 00:02:49,878
xóa Yeo Jin khỏi ký ức.
12
00:02:52,005 --> 00:02:53,298
Ý cậu là gì?
13
00:02:54,591 --> 00:02:55,633
Nếu làm vậy,
14
00:02:56,676 --> 00:02:58,761
có lẽ tôi sẽ có thể
tha thứ cho Cục trưởng.
15
00:03:00,889 --> 00:03:02,390
Tôi không bảo cậu tha thứ.
16
00:03:03,266 --> 00:03:04,267
Nếu không tha thứ,
17
00:03:07,437 --> 00:03:09,147
tôi sẽ không thể đi tiếp.
18
00:03:17,238 --> 00:03:18,489
Rugal,
19
00:03:20,783 --> 00:03:21,910
dù không có tôi...
20
00:03:22,994 --> 00:03:24,454
Không. Tôi không muốn thiếu cậu.
21
00:03:25,705 --> 00:03:28,124
Về với tôi. Làm ơn.
22
00:03:45,391 --> 00:03:46,559
Tôi xin lỗi.
23
00:03:48,102 --> 00:03:49,062
Đây là
24
00:03:50,146 --> 00:03:51,231
cách duy nhất.
25
00:04:27,308 --> 00:04:28,309
Gi Beom.
26
00:04:29,102 --> 00:04:30,186
Gi Beom à!
27
00:05:08,725 --> 00:05:10,435
{\an8}TẬP 15
28
00:05:35,960 --> 00:05:37,962
- Nếu không tỉnh thì sao?
- Phải tỉnh lại.
29
00:05:38,963 --> 00:05:40,882
Việc tắt mắt nhân tạo không nhằm nhò gì.
30
00:05:40,965 --> 00:05:42,925
Có thể sẽ chết nhưng anh ấy vẫn lấy nó ra.
31
00:05:52,143 --> 00:05:53,895
Không có mắt, không thể đi lại.
32
00:05:53,978 --> 00:05:56,397
- Phải thay mắt mới.
- Có tác dụng phụ không?
33
00:05:56,481 --> 00:05:59,275
Có thể mất trí nhớ và cơ thể không nhận
con chip mới được cấy.
34
00:06:00,068 --> 00:06:01,444
Làm thế nào cũng nguy hiểm.
35
00:06:02,904 --> 00:06:04,781
- Gwang Cheol, đưa Mi Na tới đây.
- Vâng.
36
00:06:04,906 --> 00:06:06,949
- Susan, chuẩn bị phẫu thuật.
- Ừ.
37
00:06:34,227 --> 00:06:36,646
Đây đúng là lần đầu
anh làm thí nghiệm thế này à?
38
00:06:42,068 --> 00:06:43,486
Đây là thuốc kích thích.
39
00:06:44,445 --> 00:06:47,198
Nó kích thích cơ thể để có được
sức mạnh nhất thời
40
00:06:47,281 --> 00:06:50,034
- hoặc làm người liệt tứ chi có thể chạy.
- Hwang Deuk Gu!
41
00:06:50,118 --> 00:06:53,454
Anh muốn giảm đau nên tôi pha loãng
chục lần rồi mới truyền vào người anh.
42
00:06:54,038 --> 00:06:57,583
Nhưng với mức độ này, anh cũng phải
nằm liệt giường một hai ngày.
43
00:06:59,585 --> 00:07:01,838
Nhiều người nói tôi mạnh.
44
00:07:02,421 --> 00:07:05,466
Làm thế nào mà cơ thể anh
có sức chịu đựng phi thường như vậy?
45
00:07:08,678 --> 00:07:10,346
Sức chịu đựng...
46
00:07:15,101 --> 00:07:16,978
Không thấy thằng Dal Ho đâu à?
47
00:07:17,603 --> 00:07:18,438
Anh ấy chết rồi.
48
00:07:20,273 --> 00:07:21,190
Sao cơ?
49
00:07:22,400 --> 00:07:23,651
Ai giết nó?
50
00:07:26,529 --> 00:07:28,156
CHOI YE WON
51
00:07:38,499 --> 00:07:39,750
Cô giết Dal Ho à?
52
00:07:44,964 --> 00:07:46,424
Dal Ho cũng đi đời rồi à?
53
00:07:50,011 --> 00:07:51,554
Thật đau lòng.
54
00:07:52,555 --> 00:07:54,682
- Là anh giết à?
- Chết mà cũng có thứ tự à?
55
00:07:54,765 --> 00:07:58,019
Có kẻ đáng ra đi sớm hơn, như anh đấy.
56
00:07:59,228 --> 00:08:02,190
- Chuyển máy cho Choi Ye Won đi.
- Cô ta vẫn sống.
57
00:08:03,232 --> 00:08:04,525
Nhưng mà làm sao đây?
58
00:08:07,195 --> 00:08:10,031
Cô ta muốn nhận món quà sinh nhật
là cái đầu cậu
59
00:08:10,448 --> 00:08:11,741
và tôi không thể từ chối.
60
00:08:12,450 --> 00:08:14,452
Tôi có thể tới chúc mừng sinh nhật không?
61
00:08:14,535 --> 00:08:16,454
Được. Nếu tự tin thì cứ đến.
62
00:08:17,163 --> 00:08:18,372
Biết biệt thự của tôi chứ?
63
00:08:23,586 --> 00:08:24,962
Chuẩn bị xe đi.
64
00:09:07,421 --> 00:09:09,131
Tôi tin chị
65
00:09:09,840 --> 00:09:11,008
nhưng có lẽ...
66
00:09:11,592 --> 00:09:13,553
chị không tin lời tôi.
67
00:09:15,638 --> 00:09:16,722
Ye Won à.
68
00:09:27,483 --> 00:09:28,526
Không. Chuyện là...
69
00:09:30,152 --> 00:09:31,821
Không phải tôi muốn làm vậy.
70
00:09:33,114 --> 00:09:35,408
Hắn uy hiếp tôi một cách đáng sợ.
71
00:09:36,742 --> 00:09:37,910
Tôi hiểu.
72
00:09:38,035 --> 00:09:41,038
Nếu quá gấp gáp, bố mẹ còn bán cả con cái.
73
00:09:41,539 --> 00:09:43,624
Huống hồ chúng ta không chung dòng máu.
74
00:09:47,712 --> 00:09:50,548
Tôi mất trí rồi. Tôi không làm vậy
với ai khác mà là với cô...
75
00:09:52,967 --> 00:09:54,260
Tôi xin lỗi.
76
00:09:55,261 --> 00:09:56,304
Không sao.
77
00:09:59,890 --> 00:10:00,808
Ye Won à.
78
00:10:01,559 --> 00:10:02,518
Ye Won à!
79
00:10:03,019 --> 00:10:04,604
Thả ra. Thả tôi ra!
80
00:10:05,354 --> 00:10:07,523
Ye Won à!
81
00:10:09,317 --> 00:10:10,401
Ye Won à!
82
00:10:11,152 --> 00:10:11,986
Ye Won.
83
00:10:12,945 --> 00:10:14,238
Ye Won à!
84
00:10:24,290 --> 00:10:27,710
Cô nói cô chỉ gặp cô ta.
Vậy mà bắn thật à?
85
00:10:29,712 --> 00:10:30,963
Anh lừa tôi?
86
00:10:34,216 --> 00:10:35,551
Ko Yong Deok...
87
00:10:37,637 --> 00:10:39,263
Anh biết ai giết hắn không?
88
00:10:50,024 --> 00:10:51,776
Tại sao phải nghe chị ta nói?
89
00:10:52,443 --> 00:10:54,945
Ông chuẩn bị bắt Hwang Deuk Gu xong chưa?
90
00:10:56,238 --> 00:11:00,034
Sao cô tự tin rằng hắn sẽ đến cứu cô vậy?
91
00:11:01,243 --> 00:11:04,497
Nếu hắn đến, ông nên chắc chắn
là sẽ kết liễu hắn.
92
00:11:34,819 --> 00:11:35,903
Chuyện gì vậy?
93
00:11:39,323 --> 00:11:43,077
Đêm qua anh Gi Beom lại đến. Có vẻ anh ấy
và Đội trưởng đã đánh nhau dữ dội.
94
00:11:44,662 --> 00:11:46,997
- Sau đó thì sao?
- Đội trưởng không sao,
95
00:11:47,706 --> 00:11:50,459
nhưng con chip ở sau gáy anh Gi Beom
đã vỡ vụn.
96
00:11:54,380 --> 00:11:57,633
Đội trưởng nói anh Gi Beom
dụ anh ấy làm vậy.
97
00:11:58,592 --> 00:12:00,219
Anh ấy muốn xóa đi tất cả.
98
00:12:00,511 --> 00:12:03,305
Nếu con chip có vấn đề,
có lẽ Mi Na cũng sẽ bị ảnh hưởng.
99
00:12:04,723 --> 00:12:06,350
Vậy nên họ đang cùng được điều trị.
100
00:12:38,299 --> 00:12:40,259
Đầu tôi như sắp nổ tung.
101
00:12:42,261 --> 00:12:43,762
Anh Gi Beom sẽ thế nào?
102
00:12:44,263 --> 00:12:45,723
Thay chip thì tất cả sẽ bị xóa?
103
00:12:47,183 --> 00:12:50,644
Trên lý thuyết, ký ức càng gần
thời điểm con chip bị phá hủy
104
00:12:51,937 --> 00:12:53,272
thì càng khó khôi phục.
105
00:12:53,355 --> 00:12:56,192
Mắt nhân tạo đã được khởi động lại
106
00:12:56,609 --> 00:12:58,402
nên các ký ức thị giác bị xóa sạch.
107
00:12:58,986 --> 00:13:00,779
"Bị xóa sạch" ư? Đến bao giờ?
108
00:13:01,906 --> 00:13:02,990
Tôi không chắc.
109
00:13:04,783 --> 00:13:06,035
Không phải quá tàn nhẫn à?
110
00:13:06,327 --> 00:13:08,662
Làm thành viên Rugal
mà không có ký ức hay cảm xúc.
111
00:13:09,580 --> 00:13:10,664
Đúng vậy.
112
00:13:11,165 --> 00:13:14,877
Nhưng dạo này những người trên mạng
đang rất mong đợi Rugal.
113
00:13:15,669 --> 00:13:17,463
Chúng tôi cũng có hoàn cảnh riêng.
114
00:13:17,546 --> 00:13:19,006
Không được à? Như một cái máy?
115
00:13:19,590 --> 00:13:21,800
Nếu lâu không thấy,
họ sẽ tưởng ta bị Argos giết.
116
00:13:23,594 --> 00:13:24,720
Tôi mặc kệ.
117
00:13:25,596 --> 00:13:27,765
Rugal hay gì, tôi muốn quên một thời gian.
118
00:14:04,343 --> 00:14:05,344
Kang Gi Beom.
119
00:14:06,220 --> 00:14:07,388
"Kang Gi Beom" sao?
120
00:14:11,267 --> 00:14:12,393
Tên của cậu.
121
00:14:18,524 --> 00:14:19,358
Anh là ai?
122
00:14:20,234 --> 00:14:21,068
Han Tae Woong.
123
00:14:22,236 --> 00:14:23,320
Han Tae Woong?
124
00:14:25,573 --> 00:14:28,450
DỮ LIỆU
HAN TAE WOONG
125
00:14:32,955 --> 00:14:35,583
- Tôi không nhớ gì cả.
- Cậu sẽ nhớ lại.
126
00:14:36,500 --> 00:14:37,543
Tôi sẽ giúp cậu.
127
00:14:43,716 --> 00:14:46,510
Chip mới được cấy vào,
nên có thể có tác dụng phụ với mắt cậu.
128
00:14:47,094 --> 00:14:50,180
Nếu cậu muốn làm những việc cậu làm tốt
thì hãy mau chóng hồi phục.
129
00:14:50,890 --> 00:14:52,057
Tôi làm tốt việc gì?
130
00:14:52,850 --> 00:14:54,018
Bắt kẻ xấu.
131
00:14:56,353 --> 00:14:57,688
Cậu làm việc đó tốt nhất.
132
00:14:57,771 --> 00:15:00,482
Tôi làm tốt việc đó
nhưng kẻ nào khiến tôi thành ra thế này?
133
00:15:04,111 --> 00:15:05,321
Không ai cả.
134
00:15:06,822 --> 00:15:08,282
Và sẽ không kẻ nào hại được cậu.
135
00:15:24,548 --> 00:15:26,133
Nhiệm vụ càng khó khăn,
136
00:15:27,343 --> 00:15:28,510
cậu càng làm tốt.
137
00:15:32,139 --> 00:15:33,140
Anh thì sao?
138
00:15:35,601 --> 00:15:36,435
Tôi à?
139
00:15:44,151 --> 00:15:45,778
Có vẻ tôi đã làm nhiều việc.
140
00:15:52,117 --> 00:15:53,160
Gi Beom à!
141
00:15:57,081 --> 00:15:57,998
Nhưng hình như...
142
00:15:59,750 --> 00:16:01,043
tôi không làm tốt việc gì.
143
00:16:01,794 --> 00:16:04,296
Hình như đó không phải sự thật.
144
00:16:05,839 --> 00:16:07,716
- Sao cậu biết?
- Tôi chỉ nghĩ vậy.
145
00:16:40,874 --> 00:16:42,042
Cậu không sao chứ?
146
00:16:42,126 --> 00:16:44,962
Cậu ấy đã có thể đi lại
nên chúng ta không cần quá lo lắng.
147
00:16:45,421 --> 00:16:47,715
- Ký ức của cậu ấy thì sao?
- Ai vậy?
148
00:16:49,008 --> 00:16:50,300
Cục trưởng Choi Geun Cheol.
149
00:16:52,970 --> 00:16:55,305
DỮ LIỆU
CHOI GEUN CHEOL
150
00:17:00,561 --> 00:17:03,063
Tôi sẽ đưa cậu ấy đi một vòng căn cứ
để cậu ấy nhớ lại.
151
00:17:04,523 --> 00:17:05,649
Được.
152
00:17:40,976 --> 00:17:42,436
Không thấy bà Jang nhỉ?
153
00:17:44,980 --> 00:17:46,982
Cô ta sẽ không vắng mặt trong dịp thế này.
154
00:17:54,740 --> 00:17:57,284
Có vẻ cô ta đã gặp tai nạn. Bà Jang ấy.
155
00:17:59,453 --> 00:18:01,330
Tôi từng bảo cô không quyết đoán.
156
00:18:02,581 --> 00:18:03,582
Chắc tôi phải rút lại.
157
00:19:05,686 --> 00:19:06,728
Đâu hết rồi?
158
00:19:56,653 --> 00:19:58,864
Cầu xin tôi đi, tôi sẽ cho anh sống.
159
00:19:59,656 --> 00:20:00,741
Tha...
160
00:20:01,283 --> 00:20:02,409
Tha cho tôi.
161
00:20:02,492 --> 00:20:03,702
Nói to lên!
162
00:20:05,037 --> 00:20:07,372
Làm ơn tha mạng...
163
00:20:08,582 --> 00:20:10,000
Tha mạng...
164
00:20:43,617 --> 00:20:46,745
Tôi muốn tạm dừng các hoạt động của Rugal.
165
00:20:47,204 --> 00:20:49,498
- Có vấn đề gì?
- Tôi chỉ muốn chỉnh đốn lại.
166
00:20:49,581 --> 00:20:51,750
CẢNH SÁT
167
00:20:52,376 --> 00:20:53,835
Anh không khống chế được Kang Gi Beom?
168
00:20:57,130 --> 00:20:59,132
Cậu ta đã để Hwang Deuk Gu trốn thoát.
169
00:20:59,800 --> 00:21:03,303
Một bộ phận người dân cho rằng
Thợ Săn Argos đang kích động tội phạm.
170
00:21:03,387 --> 00:21:05,389
Nếu cậu ta là vũ khí tự hủy
171
00:21:05,472 --> 00:21:07,140
thì có vô số cách để khống chế.
172
00:21:08,558 --> 00:21:09,768
Han Tae Woong và Kang Gi Beom.
173
00:21:10,519 --> 00:21:13,313
Nếu họ không xóa bỏ được quá khứ
thì sao ta không xóa họ đi?
174
00:21:15,482 --> 00:21:17,025
Nếu thu xếp như vậy
175
00:21:17,109 --> 00:21:20,153
thì có thể biến Rugal thành cơ quan
chính thức của Sở Cảnh sát.
176
00:21:21,655 --> 00:21:25,284
Và nếu để họ xuất hiện
ở một vài sự kiện quốc gia,
177
00:21:25,826 --> 00:21:27,786
sự chỉ trích của dư luận sẽ dần biến mất.
178
00:21:40,340 --> 00:21:42,551
CẢNH SÁT
179
00:21:55,063 --> 00:21:56,440
Chị không sao chứ?
180
00:21:57,733 --> 00:21:59,192
Chỉ bị ngất một lúc thôi.
181
00:21:59,276 --> 00:22:01,778
Một lúc gì chứ?
Em đã thấy chị rất đau đớn.
182
00:22:02,738 --> 00:22:03,822
Tôi không sao thật mà.
183
00:22:05,824 --> 00:22:08,618
Tiền bối Gi Beom và Đội trưởng
ra ngoài rồi à?
184
00:22:09,828 --> 00:22:10,704
Vâng.
185
00:22:11,204 --> 00:22:12,914
Anh ấy nói ở đây khó chịu.
186
00:22:14,791 --> 00:22:16,209
Nếu anh ấy tỉnh lại...
187
00:22:17,836 --> 00:22:20,839
Có lẽ tôi cũng biết,
nhưng tôi không cảm thấy gì cả.
188
00:22:21,465 --> 00:22:23,091
Có lẽ là do thay đổi con chip.
189
00:22:24,593 --> 00:22:26,762
Tốt rồi. Phải như vậy em mới yên tâm.
190
00:22:27,637 --> 00:22:28,555
Tốt thật à?
191
00:22:30,724 --> 00:22:33,643
Nhưng đau đến mức đó tôi vẫn chịu được.
192
00:22:34,227 --> 00:22:35,771
Em phản đối kịch liệt.
193
00:22:39,524 --> 00:22:40,525
Cảnh sát lại đến.
194
00:22:41,485 --> 00:22:42,486
- Sao cơ?
- Sao họ đến?
195
00:22:42,569 --> 00:22:43,945
Có lẽ ai đó mở cửa cho họ.
196
00:22:54,039 --> 00:22:55,248
Han Tae Woong đang ở đâu?
197
00:22:55,332 --> 00:22:57,209
Sao anh lại nói trống không?
198
00:22:58,210 --> 00:23:00,420
Các anh không thể
đột ngột xông vào như này.
199
00:23:04,633 --> 00:23:06,176
CẢNH SÁT
200
00:23:08,136 --> 00:23:09,971
{\an8}- Lee Gwang Cheol?
- Vậy thì sao?
201
00:23:12,432 --> 00:23:13,642
{\an8}Còn cô là Song Mi Na?
202
00:23:13,725 --> 00:23:16,603
Anh đã biết chúng tôi
nên chúng tôi không cần nhẹ tay nhỉ?
203
00:23:18,021 --> 00:23:21,358
Chúng tôi không tới vì hai người
nên hãy nói Han Tae Woong đang ở đâu.
204
00:23:24,569 --> 00:23:25,654
Ở đây.
205
00:23:26,113 --> 00:23:28,532
Là cảnh sát thì được xông vào
mà không cần xin phép à?
206
00:23:29,366 --> 00:23:30,367
Lệnh triệu tập đâu?
207
00:23:31,368 --> 00:23:32,285
Giải thích đi.
208
00:23:32,869 --> 00:23:33,995
Tôi cho phép họ làm vậy.
209
00:23:37,582 --> 00:23:38,667
Cục trưởng.
210
00:23:39,668 --> 00:23:40,836
Sao Cục trưởng làm vậy?
211
00:23:42,212 --> 00:23:45,298
Từ giờ phút này,
Rugal tạm thời bị giải tán.
212
00:23:46,675 --> 00:23:48,176
Ông ta nói gì vậy?
213
00:23:49,386 --> 00:23:52,055
Đột ngột bị giải tán?
Chúng tôi đã làm gì sai?
214
00:23:52,639 --> 00:23:54,015
Vấn đề không phải ở chỗ đó.
215
00:23:54,099 --> 00:23:57,102
Vậy vấn đề là gì mà chúng ta
dễ dàng bỏ cuộc như vậy?
216
00:23:58,812 --> 00:24:00,689
- Cục trưởng!
- Nếu tôi và Gi Beom bị bắt,
217
00:24:02,232 --> 00:24:04,317
- chuyện này sẽ kết thúc?
- Tôi cũng sẽ bị bắt?
218
00:24:06,528 --> 00:24:09,865
Những người còn lại sẽ được khen thưởng
và bồi thường thích đáng.
219
00:24:09,948 --> 00:24:12,325
Chúng tôi không cần cái đó.
Sẽ không có ai bị đưa đi.
220
00:24:12,409 --> 00:24:14,077
Ông nghĩ làm vậy là được à?
221
00:24:15,078 --> 00:24:16,037
Cục trưởng!
222
00:24:16,121 --> 00:24:20,834
Chúng ta dự đoán được chuyện này
nhưng vẫn bắt đầu, không phải sao?
223
00:24:22,127 --> 00:24:23,336
Tôi chưa được kể việc này.
224
00:24:24,546 --> 00:24:26,798
Cậu hãy tin tôi và Cục trưởng
225
00:24:28,508 --> 00:24:29,593
và cùng đi với họ.
226
00:24:30,051 --> 00:24:32,804
Nhìn là biết là đi vào tù?
Tôi đi thế nào được?
227
00:24:33,513 --> 00:24:34,514
Với cả,
228
00:24:35,432 --> 00:24:36,808
anh tin ông ta đến vậy à?
229
00:24:40,854 --> 00:24:42,230
Tin ông ta vô điều kiện?
230
00:24:42,898 --> 00:24:44,816
Dù có thể chúng ta sẽ ở tù cả đời sao?
231
00:24:51,448 --> 00:24:54,743
Cậu làm vậy, chúng ta lại phạm thêm tội
cản trở người thi hành công vụ.
232
00:24:56,912 --> 00:24:58,121
Cậu định làm thế nào?
233
00:25:02,918 --> 00:25:04,628
Cục trưởng, nhờ cả vào ông.
234
00:25:12,469 --> 00:25:14,095
Bọn tôi sẽ không đợi lâu.
235
00:26:23,415 --> 00:26:25,000
Chúng ta phải tin rằng
236
00:26:25,083 --> 00:26:27,627
Cục trưởng đưa họ vào tù rồi sẽ thả ra à?
237
00:26:28,920 --> 00:26:30,755
Không đời nào. Họ đi như vậy...
238
00:26:34,592 --> 00:26:36,386
Em ghét nhìn thấy họ phải vào tù,
239
00:26:37,304 --> 00:26:39,097
nhưng ghét việc Rugal bị giải tán hơn.
240
00:26:40,015 --> 00:26:42,767
Hơn nữa, tình trạng sức khỏe
của anh Gi Beom không tốt.
241
00:26:42,851 --> 00:26:44,686
Không điều trị gì mà tống vào tù sao?
242
00:26:45,270 --> 00:26:46,896
Hãy đợi chỉ thị của Cục trưởng.
243
00:26:46,980 --> 00:26:48,565
Có lúc nào đợi mà có tác dụng à?
244
00:26:51,568 --> 00:26:52,986
Bây giờ phải làm gì đó.
245
00:26:53,069 --> 00:26:55,071
Lần đầu anh Gi Beom vượt ngục,
246
00:26:55,780 --> 00:26:57,407
em và Đội trưởng đã rất vất vả.
247
00:26:57,490 --> 00:27:01,661
Lúc đó phải làm giả cái chết cho anh ấy,
nên có nhiều việc phải làm.
248
00:27:03,330 --> 00:27:04,956
Bây giờ dễ hơn rất nhiều.
249
00:27:07,834 --> 00:27:08,877
Sao? Sao vậy?
250
00:27:09,586 --> 00:27:10,754
Gwang Cheol à.
251
00:27:12,005 --> 00:27:13,048
Chị cũng nghĩ vậy à?
252
00:27:15,091 --> 00:27:17,010
Sao? Có chuyện gì vậy?
253
00:27:18,261 --> 00:27:19,346
Anh nói nó dễ hơn.
254
00:27:20,180 --> 00:27:21,681
Đúng vậy. Bây giờ
255
00:27:22,724 --> 00:27:23,933
sẽ dễ hơn lúc đó.
256
00:27:24,017 --> 00:27:26,770
Nếu họ không ở trong tù mà chỉ bị tạm giam
thì càng dễ hơn.
257
00:27:27,395 --> 00:27:28,897
Nghĩ cách đi.
258
00:27:31,274 --> 00:27:33,318
Cậu nói cái gì vậy?
259
00:27:33,526 --> 00:27:34,778
Không tin nổi.
260
00:27:35,278 --> 00:27:37,364
Hai người điên rồi à?
261
00:27:37,822 --> 00:27:40,158
Hai người điên rồi. Tôi không làm đâu.
262
00:27:40,241 --> 00:27:41,743
Chắc điên rồi. Không làm.
263
00:27:48,166 --> 00:27:51,169
Nhưng tại sao anh lại tin
ông Cục trưởng đó vô điều kiện?
264
00:27:52,796 --> 00:27:55,423
Cậu sắp xử lý hết bọn họ,
vậy tại sao lại đổi ý?
265
00:27:56,716 --> 00:27:58,385
Kẻ xấu ở nơi khác,
266
00:27:58,802 --> 00:28:00,553
vậy cảnh sát làm gì ở đó?
267
00:28:01,179 --> 00:28:02,514
Cậu nhớ lại rồi à?
268
00:28:03,098 --> 00:28:05,350
Không. Tôi chỉ cảm thấy như vậy.
269
00:28:08,228 --> 00:28:09,646
Chúng ta được quản lý đặc biệt.
270
00:28:10,271 --> 00:28:12,440
- Ý anh là gì?
- Ta là mối đe dọa của ai đó.
271
00:28:13,358 --> 00:28:15,944
Nếu không quản lý được
thì bỏ đi sẽ tốt hơn.
272
00:28:17,529 --> 00:28:18,696
Những người khác thì sao?
273
00:28:19,406 --> 00:28:20,949
Cảnh sát sẽ dùng họ như vật quảng bá.
274
00:28:21,533 --> 00:28:22,909
Anh đã dự đoán trước?
275
00:28:25,245 --> 00:28:26,996
Cục trưởng sẽ có phương án đối phó.
276
00:28:35,046 --> 00:28:38,049
Vậy nên địa điểm là
tầng ba tòa nhà phụ của đồn cảnh sát?
277
00:28:38,133 --> 00:28:41,094
Ừ. Ở đó có phòng tạm giam.
278
00:28:41,845 --> 00:28:43,972
Nó được gọi là phòng tra tấn, đúng chứ?
279
00:28:46,057 --> 00:28:47,475
Chị từng làm việc ở đó mà.
280
00:28:48,226 --> 00:28:50,311
Chị nhớ gì về mức độ bảo an không?
281
00:28:50,895 --> 00:28:54,733
Nó chỉ được bảo vệ nghiêm ngặt
khi khả năng đào tẩu ở mức cao.
282
00:28:54,816 --> 00:28:56,860
Chúng ta không thể
xử lý các bảo vệ ở ngoài
283
00:28:56,943 --> 00:28:59,529
và Đội trưởng phá cửa ra ngoài à?
284
00:29:00,113 --> 00:29:01,614
Không. Không cần phải gây chuyện.
285
00:29:02,574 --> 00:29:05,118
- Tôi sẽ mở cửa cho hai người.
- Làm thế nào?
286
00:29:05,201 --> 00:29:08,496
Chỉ cần đưa tôi tới trước tòa nhà,
tôi sẽ làm phần còn lại.
287
00:29:10,165 --> 00:29:13,626
Nhưng nếu chỉ ba chúng ta làm
thì có lẽ sẽ không dễ dàng.
288
00:29:14,210 --> 00:29:17,088
Nếu có ai đó ở bên trong
giúp chúng ta thì tốt.
289
00:29:20,925 --> 00:29:22,010
Có người sẽ giúp ta.
290
00:29:23,678 --> 00:29:24,888
Được.
291
00:29:25,764 --> 00:29:26,848
Đi thôi.
292
00:30:38,211 --> 00:30:40,088
Gì thế? Sao ánh mắt của các người lại vậy?
293
00:30:49,180 --> 00:30:50,306
Đội trưởng.
294
00:30:51,933 --> 00:30:52,892
Cậu nhớ lại rồi.
295
00:30:54,602 --> 00:30:55,728
Vâng.
296
00:31:07,615 --> 00:31:09,117
Đội trưởng không sao chứ?
297
00:31:09,284 --> 00:31:10,577
- Gwang Cheol.
- Vâng.
298
00:31:11,327 --> 00:31:12,161
Điên thật rồi.
299
00:31:14,205 --> 00:31:15,540
Tôi nên bắn vào đâu trước?
300
00:31:15,623 --> 00:31:17,750
Cái đầu này không phải nhân tạo
đúng không?
301
00:31:18,585 --> 00:31:19,669
Vĩnh biệt,
302
00:31:21,337 --> 00:31:22,672
Kang Gi Beom.
303
00:31:24,173 --> 00:31:25,925
Kẻ gây ra chuyện này...
304
00:31:26,175 --> 00:31:29,012
Vậy tại sao ông chưa từng nói với tôi
là Yeo Jin còn sống?
305
00:31:29,929 --> 00:31:31,723
Nếu mọi chuyện theo kế hoạch,
306
00:31:32,473 --> 00:31:34,017
chúng ta không cần nói chuyện đó.
307
00:31:34,100 --> 00:31:35,977
Rốt cuộc tại sao không nói với tôi?
308
00:31:36,060 --> 00:31:37,437
Quá khứ không quan trọng.
309
00:31:39,188 --> 00:31:40,315
Cậu đang thuộc về Rugal.
310
00:31:40,899 --> 00:31:42,275
Đừng quên nhiệm vụ của cậu.
311
00:31:42,358 --> 00:31:47,113
Từ bây giờ, tất cả những gì cậu tin
sẽ sụp đổ.
312
00:32:10,887 --> 00:32:12,805
Người tôi thực sự phải trả thù
313
00:32:13,640 --> 00:32:14,724
chính là ông,
314
00:32:16,142 --> 00:32:17,352
Choi Geun Cheol.
315
00:32:19,270 --> 00:32:20,980
Hắn cũng là kẻ giấu những chuyện đó.
316
00:32:23,483 --> 00:32:25,818
Chỉ có một kẻ làm những trò này.
317
00:32:26,903 --> 00:32:28,655
Nhưng làm sao hắn biết ta ở đây?
318
00:32:28,738 --> 00:32:30,365
Choi Geun Cheol và Hwang Deuk Gu.
319
00:32:31,074 --> 00:32:32,825
Tra khảo hai kẻ đó là biết.
320
00:32:44,712 --> 00:32:45,880
Bắt đầu thôi.
321
00:32:46,089 --> 00:32:47,090
Vâng.
322
00:33:04,273 --> 00:33:08,194
Anh, tôi nói là không cần trốn.
Nhất định phải trốn vậy à?
323
00:33:08,277 --> 00:33:11,447
Này, cậu không cần trốn,
nhưng tôi cần trốn.
324
00:33:12,740 --> 00:33:14,617
Dù sao thì anh cũng giữ mình quá rồi.
325
00:33:15,535 --> 00:33:16,536
Anh ấy đi rồi.
326
00:33:17,036 --> 00:33:18,454
- Đi rồi à?
- Ừ.
327
00:33:20,415 --> 00:33:21,833
Khó chịu chết mất.
328
00:33:23,918 --> 00:33:25,420
- Bắt đầu đi.
- Ừ.
329
00:33:27,255 --> 00:33:29,590
Cảnh sát Yang sẽ không sao chứ?
330
00:33:29,757 --> 00:33:30,967
Anh ấy từng bị kỷ luật.
331
00:33:31,050 --> 00:33:33,886
Anh ấy cũng là một phần của Rugal.
Anh ấy sẽ phàn nàn sao?
332
00:33:35,805 --> 00:33:38,516
Như thể cậu đang nói tôi ấy.
333
00:33:39,392 --> 00:33:41,519
Sao anh lại nghĩ vậy?
334
00:33:42,854 --> 00:33:44,063
Làm tốt việc của anh đi.
335
00:33:44,230 --> 00:33:47,066
Này, tôi là Bradley. Chắc chắn sẽ làm tốt.
336
00:33:47,900 --> 00:33:49,736
Được rồi, vậy thì...
337
00:33:50,528 --> 00:33:51,904
Đưa họ ra ngoài thôi.
338
00:33:54,240 --> 00:33:55,658
Rugal thực sự sẽ bị giải tán?
339
00:34:00,997 --> 00:34:03,082
Nếu anh thấy an tâm
về việc Gi Beom mất trí nhớ
340
00:34:04,417 --> 00:34:05,460
thì có xấu xa không?
341
00:34:05,543 --> 00:34:07,295
Đó chỉ là tình trạng tạm thời.
342
00:34:08,337 --> 00:34:10,465
Anh ấy sẽ nhớ lại.
343
00:34:11,591 --> 00:34:12,633
Đúng vậy.
344
00:34:13,718 --> 00:34:14,719
Phải như vậy.
345
00:34:14,802 --> 00:34:16,304
Anh nghe chuyện
346
00:34:17,555 --> 00:34:18,723
chị Yeo Jin rồi nhỉ?
347
00:34:20,099 --> 00:34:21,100
Ừ.
348
00:34:22,560 --> 00:34:24,395
Cậu ấy sẽ không bao giờ tha thứ cho anh.
349
00:34:25,021 --> 00:34:26,105
Tiền bối,
350
00:34:27,523 --> 00:34:29,859
nếu có thể cứu tiền bối Gi Beom,
anh sẽ làm
351
00:34:30,651 --> 00:34:31,569
bất cứ việc gì chứ?
352
00:34:34,781 --> 00:34:36,783
Choi Geun Cheol nên nói những việc
353
00:34:37,116 --> 00:34:38,785
ông ta đã làm với tôi
354
00:34:39,494 --> 00:34:41,370
khi tôi trốn viện hoặc khi tôi hồi phục
355
00:34:41,454 --> 00:34:42,663
sau phẫu thuật mắt.
356
00:34:43,372 --> 00:34:45,291
Chuyện Yeo Jin còn sống cũng vậy.
357
00:34:46,542 --> 00:34:48,461
Chắc chắn tôi đã bị lợi dụng.
358
00:34:49,128 --> 00:34:50,046
Nhưng mà
359
00:34:50,838 --> 00:34:52,381
có thể Đội trưởng cũng bị như vậy.
360
00:34:54,008 --> 00:34:56,094
Anh có nhìn rõ ai giết chị anh không?
361
00:34:58,012 --> 00:34:59,514
Chuyện này khó mà tin được,
362
00:34:59,889 --> 00:35:01,432
nhưng rõ ràng có gì đó.
363
00:35:01,516 --> 00:35:04,644
Vì trả thù mà tôi đi đến bước đường này.
Anh chỉ nghe ông ta nói.
364
00:35:05,228 --> 00:35:08,773
Có thể chúng ta đều bị lợi dụng
theo cùng một cách.
365
00:35:16,739 --> 00:35:19,826
SẴN SÀNG
CHO CUỘC ĐÀO TẨU LẦN HAI CHƯA?
366
00:35:20,910 --> 00:35:22,870
Họ hỏi đã sẵn sàng cho cuộc đào tẩu chưa.
367
00:35:24,997 --> 00:35:26,249
Cục trưởng hỏi vậy à?
368
00:35:27,291 --> 00:35:28,417
LÀ TÔI ĐÂY, BRADLEY.
369
00:35:28,501 --> 00:35:29,585
Không, là Bradley.
370
00:35:31,295 --> 00:35:33,714
TÔI ĐẾN CÙNG RUGAL
371
00:35:34,465 --> 00:35:36,259
Mi Na và Gwang Cheol cũng tới đây.
372
00:35:38,344 --> 00:35:39,387
Thú vị rồi đấy.
373
00:35:41,472 --> 00:35:43,224
KHÔNG NÓI CHUYỆN ĐƯỢC
NÊN ĐỪNG HỎI GÌ,
374
00:35:43,307 --> 00:35:45,226
CỨ ĐI THEO LỘ TRÌNH TRỐN THOÁT
375
00:35:49,856 --> 00:35:51,983
Đi thôi. Tôi sẽ dẫn đường.
376
00:35:55,111 --> 00:35:56,237
Gì vậy?
377
00:36:08,457 --> 00:36:10,334
Tốt. Họ đang làm tốt.
378
00:36:10,960 --> 00:36:12,879
Tôi sẽ nhẹ nhàng mở cửa,
379
00:36:12,962 --> 00:36:15,256
nên đừng nghỉ ngơi mà cứ chạy một mạch.
380
00:36:22,513 --> 00:36:24,015
CỬA MỞ
381
00:36:51,417 --> 00:36:52,627
Ôi, làm sao đây?
382
00:36:53,461 --> 00:36:55,463
- Cửa không mở à?
- Không phải.
383
00:36:55,546 --> 00:36:57,006
Nhưng họ phải đi đường vòng.
384
00:37:06,974 --> 00:37:08,559
CẢNH SÁT
385
00:37:32,833 --> 00:37:34,210
Kang Gi Beom.
386
00:37:49,725 --> 00:37:51,686
Gwang Cheol à, họ đi cửa sau.
387
00:37:51,769 --> 00:37:53,145
Sao vậy? Không ra lối này à?
388
00:37:53,229 --> 00:37:54,272
Ừ, đi thôi.
389
00:37:54,355 --> 00:37:55,356
Ừ.
390
00:37:58,234 --> 00:38:00,736
- Lẽ nào em...
- Bọn em sẽ đưa anh Gi Beom ra ngoài.
391
00:38:01,320 --> 00:38:02,905
- Sao?
- Em sẽ trông chờ vào anh.
392
00:38:21,424 --> 00:38:22,717
Ở đó. Bắt họ!
393
00:38:24,093 --> 00:38:25,094
- Ở đó!
- Bắt họ!
394
00:38:43,112 --> 00:38:44,196
Đi thôi.
395
00:38:51,162 --> 00:38:52,163
Tránh ra!
396
00:38:52,246 --> 00:38:53,497
Mở cửa ra.
397
00:38:54,290 --> 00:38:56,167
- Cho chúng tôi ra.
- Tránh ra!
398
00:38:57,918 --> 00:39:00,129
Han Tae Woong và Kang Gi Beom đang ở đâu?
399
00:39:00,796 --> 00:39:02,131
Anh giấu họ ở đâu?
400
00:39:02,465 --> 00:39:03,841
Anh đang nói gì vậy?
401
00:39:03,924 --> 00:39:05,051
Không phải một mình tôi.
402
00:39:05,134 --> 00:39:06,635
Anh cũng muốn bắt họ.
403
00:39:06,719 --> 00:39:10,097
Anh nói Han Tae Woong đã được thuần hóa
và Kang Gi Beom đã bị xử lý!
404
00:39:10,598 --> 00:39:11,974
Nếu anh gấp như vậy
405
00:39:12,350 --> 00:39:13,684
thì hãy công khai truy nã họ.
406
00:40:03,734 --> 00:40:04,902
Chuyện là sao?
407
00:40:05,361 --> 00:40:06,487
Chỉ có ba người à?
408
00:40:08,489 --> 00:40:09,490
Vâng.
409
00:40:11,367 --> 00:40:13,911
Anh vẫn chưa nắm được
ai đã đẩy chúng ta vào chỗ chết à?
410
00:40:15,704 --> 00:40:17,873
Tôi muốn trực tiếp gặp và hỏi Cục trưởng.
411
00:40:18,124 --> 00:40:19,500
Tôi cũng vậy.
412
00:40:21,419 --> 00:40:23,754
Hai người làm vậy đi.
Tôi sẽ đi tìm Trưởng khoa Oh.
413
00:40:23,838 --> 00:40:25,256
Vậy thì em đi cùng anh.
414
00:40:25,339 --> 00:40:27,591
Cậu và Bradley làm cho tôi việc khác.
415
00:40:27,758 --> 00:40:29,260
Tôi cũng phải làm à?
416
00:40:29,343 --> 00:40:32,012
Từ giờ, tôi và Đội trưởng sẽ bị truy đuổi
vì tội vượt ngục.
417
00:40:32,096 --> 00:40:34,932
Nếu Choi Geun Cheol tái khởi động căn cứ,
tôi sẽ không thể trốn
418
00:40:35,015 --> 00:40:36,767
nên hãy ngăn việc truy tìm giúp tôi.
419
00:40:37,393 --> 00:40:39,562
Anh bảo bọn em đi vào hang cọp à?
420
00:40:40,855 --> 00:40:44,358
Con chip không sao chứ?
Anh không cần sơ cứu à?
421
00:40:44,525 --> 00:40:45,776
Ừ, vẫn chưa cần.
422
00:40:46,735 --> 00:40:48,487
Đem theo điện thoại của Gi Beom không?
423
00:40:48,696 --> 00:40:49,822
Có.
424
00:40:51,991 --> 00:40:52,992
Cậu sẽ cần nó.
425
00:40:54,160 --> 00:40:55,369
Tách ra ở đây thôi.
426
00:40:56,245 --> 00:40:57,329
Tôi sẽ liên lạc.
427
00:41:05,296 --> 00:41:06,505
- Đi thôi.
- Vâng.
428
00:41:06,589 --> 00:41:07,882
Vâng.
429
00:42:09,610 --> 00:42:11,111
Đưa tôi điện thoại.
430
00:42:12,488 --> 00:42:14,323
Xin lỗi. Tôi không thể làm vậy.
431
00:42:14,406 --> 00:42:16,325
Là một vụ làm ăn quan trọng.
432
00:42:16,742 --> 00:42:19,078
Nếu vài chục tỷ bay mất,
cậu chịu trách nhiệm à?
433
00:42:19,161 --> 00:42:21,497
Nói tôi biết chị gọi cho ai,
tôi sẽ gọi giúp chị.
434
00:42:22,289 --> 00:42:24,375
Cậu gọi thì họ sẽ bắt máy à?
435
00:42:25,834 --> 00:42:26,919
Xin lỗi.
436
00:42:28,128 --> 00:42:31,131
Vậy tôi sẽ gửi tin nhắn.
Được làm vậy, đúng không?
437
00:42:31,715 --> 00:42:34,552
Sẽ để lại dấu vết
nên cậu không cần chịu trách nhiệm.
438
00:42:41,433 --> 00:42:42,810
Chỉ được gửi tin nhắn thôi.
439
00:42:51,151 --> 00:42:53,320
Rất gấp nên hãy tùy cơ ứng biến.
440
00:43:24,518 --> 00:43:25,394
TIN NHẮN
441
00:43:25,477 --> 00:43:27,313
RẤT GẤP NÊN HÃY TÙY CƠ ỨNG BIẾN
442
00:43:44,038 --> 00:43:45,039
Alô.
443
00:43:48,751 --> 00:43:49,752
Alô.
444
00:43:51,795 --> 00:43:53,672
Này, không nghe thấy gì à?
445
00:43:54,256 --> 00:43:55,799
ĐỊNH VỊ TÍN HIỆU GPS
446
00:43:59,261 --> 00:44:00,471
Gì vậy?
447
00:44:05,267 --> 00:44:07,770
XÁC ĐỊNH ĐỊA ĐIỂM
448
00:44:26,497 --> 00:44:30,459
TUYỆT MẬT
ĐÃ CHẾT
449
00:44:30,542 --> 00:44:33,170
{\an8}TUYỆT MẬT
ĐÃ CHẾT
450
00:44:40,511 --> 00:44:44,264
Tôi sẽ đích thân giết chúng
cho dù anh bảo tôi không làm vậy.
451
00:44:45,641 --> 00:44:49,561
Sao anh dám lấy công ty quân sự tư nhân
của tôi đổi lấy mạng sống của chúng?
452
00:44:50,229 --> 00:44:51,230
Tôi tắt máy đây.
453
00:45:06,286 --> 00:45:07,830
Nơi này có quá nhiều ảnh.
454
00:45:11,458 --> 00:45:12,960
Khi suýt chết dưới tay Gi Beom,
455
00:45:13,043 --> 00:45:14,336
Mi Na đã nói với tôi
456
00:45:15,587 --> 00:45:17,339
rằng sau Cục trưởng là tôi.
457
00:45:17,714 --> 00:45:20,050
Khi nghe câu đó,
tôi nghĩ Cục trưởng đã chết.
458
00:45:21,927 --> 00:45:25,139
Tôi tự hỏi "Ai sẽ chăm sóc
gia đình của những người này?
459
00:45:25,222 --> 00:45:27,558
Nếu cả tôi cũng chết
thì nơi này sẽ thế nào?"
460
00:45:28,142 --> 00:45:30,102
Nhiều suy nghĩ xuất hiện trong đầu tôi.
461
00:45:31,186 --> 00:45:32,980
Nhưng suy nghĩ làm tôi choáng váng nhất
462
00:45:34,022 --> 00:45:35,732
là tôi chính là người làm Gi Beom
463
00:45:36,692 --> 00:45:37,985
giống những người này.
464
00:45:38,068 --> 00:45:39,695
Cậu không làm gì sai.
465
00:45:40,529 --> 00:45:42,865
Nếu có vấn đề
thì đó là trách nhiệm của tôi.
466
00:45:44,908 --> 00:45:46,869
Tôi có trách nhiệm giải quyết nó.
467
00:45:48,412 --> 00:45:49,580
Tôi đã giúp họ vượt ngục.
468
00:45:50,414 --> 00:45:51,748
Có lẽ tôi phải làm vậy
469
00:45:52,916 --> 00:45:54,334
để được tha thứ.
470
00:46:01,258 --> 00:46:04,011
HAN TAE WOONG
471
00:46:28,118 --> 00:46:29,286
Bọn em sẽ vào trước.
472
00:46:45,344 --> 00:46:48,013
Thuê bao hiện không liên lạc được.
Xin hãy để lại lời nhắn.
473
00:46:50,349 --> 00:46:51,475
Không gọi được.
474
00:46:53,393 --> 00:46:55,729
Ông ấy thực sự bỏ mặc chúng ta sao?
475
00:46:58,857 --> 00:46:59,983
Ông ấy sẽ không làm vậy.
476
00:47:01,443 --> 00:47:05,280
Tôi biết Cục trưởng coi trọng Rugal.
477
00:47:06,031 --> 00:47:09,826
Nhưng Rugal không nhất thiết
phải có chúng ta.
478
00:47:11,411 --> 00:47:12,579
Không phải ta thì là ai?
479
00:47:13,247 --> 00:47:16,500
Thứ Cục trưởng muốn bảo vệ
không phải ta, mà là Rugal.
480
00:47:17,459 --> 00:47:20,045
Tôi đã nghĩ như vậy.
481
00:47:20,128 --> 00:47:21,922
Không quan trọng ai sẽ gia nhập Rugal.
482
00:47:24,216 --> 00:47:27,135
Trước khi ta trực tiếp hỏi ông ấy,
đừng nói chuyện đó nữa.
483
00:47:28,011 --> 00:47:29,012
Và...
484
00:47:30,514 --> 00:47:32,683
có người tôi cần gặp
trước khi gặp Cục trưởng.
485
00:47:35,435 --> 00:47:39,022
Cô có thể gặp nguy hiểm nếu ở cùng tôi,
nên tôi sẽ gặp Cục trưởng một mình.
486
00:47:39,106 --> 00:47:41,024
- Không. Tôi cũng...
- Tôi sẽ đi một mình.
487
00:47:47,447 --> 00:47:48,448
Tôi hiểu rồi.
488
00:48:29,990 --> 00:48:30,824
Này!
489
00:48:31,366 --> 00:48:32,784
Lại đây.
490
00:48:32,868 --> 00:48:34,244
Khỉ thật.
491
00:49:10,989 --> 00:49:12,282
Mày là ai?
492
00:49:13,241 --> 00:49:14,910
Tôi tới gặp Chủ tịch Choi Ye Won.
493
00:49:21,291 --> 00:49:22,542
Cô ta ở đâu?
494
00:49:22,918 --> 00:49:25,379
Muốn bị đánh ra bã hay nói ngay lập tức?
495
00:49:27,381 --> 00:49:28,840
KHU VỰC CẤM
496
00:49:30,342 --> 00:49:31,677
Chìa khóa ở đâu?
497
00:49:54,074 --> 00:49:55,075
Trưởng khoa!
498
00:49:55,826 --> 00:49:56,910
Kang Gi Beom!
499
00:49:57,035 --> 00:49:58,078
Ông không sao chứ?
500
00:49:58,412 --> 00:49:59,621
Tôi đã đến muộn.
501
00:49:59,705 --> 00:50:00,872
Thật sự xin lỗi ông.
502
00:50:01,164 --> 00:50:03,125
Không. Tôi không sao.
503
00:50:03,583 --> 00:50:05,711
Sao cậu biết tôi ở đây?
504
00:50:05,877 --> 00:50:08,714
Choi Ye Won gọi tôi
nên tôi đang đến gặp cô ta.
505
00:50:09,131 --> 00:50:12,175
Có vẻ Choi Ye Won
cũng bị Hwang Deuk Gu bắt.
506
00:50:12,676 --> 00:50:14,553
Chắc chắn cô ta bị bắt tới đây.
507
00:50:14,970 --> 00:50:16,722
Nhưng tôi không rõ cô ta ở đâu.
508
00:50:18,348 --> 00:50:19,975
Cậu sẽ tìm được cô ta.
509
00:50:20,434 --> 00:50:22,060
Trước hết, tôi sẽ đưa ông ra ngoài.
510
00:50:35,157 --> 00:50:36,825
PHÒNG CƠ KHÍ
511
00:51:10,484 --> 00:51:11,777
Những người khác đâu?
512
00:51:12,569 --> 00:51:14,112
Tại sao chỉ có mỗi mình cậu?
513
00:51:14,863 --> 00:51:16,865
Sao ông vào được đây?
514
00:51:18,950 --> 00:51:20,410
Tôi đến tìm vài thứ.
515
00:51:28,960 --> 00:51:31,671
Ở phòng tạm giam,
cậu nói năng rất hùng hổ.
516
00:51:33,465 --> 00:51:35,300
Giờ lại thành con chuột hoảng loạn à?
517
00:51:37,344 --> 00:51:38,720
Tôi chỉ thấy ghê tởm
518
00:51:39,638 --> 00:51:41,097
bởi những chuyện ông đã gây ra.
519
00:51:41,807 --> 00:51:43,016
Ra tay đi.
520
00:51:54,277 --> 00:51:56,488
Cô đem theo không?
521
00:52:01,910 --> 00:52:05,121
Cảnh sát tuyệt đối không được biết
về thứ này.
522
00:52:05,789 --> 00:52:06,832
Chỉ tôi và cô biết.
523
00:52:10,168 --> 00:52:11,795
Được rồi. Tôi sẽ gặp cô ở đó.
524
00:52:12,629 --> 00:52:13,630
Vâng.
525
00:52:58,174 --> 00:52:59,050
Cục trưởng.
526
00:53:06,391 --> 00:53:07,225
Nói đi.
527
00:53:08,310 --> 00:53:09,394
Cậu đến đây thế nào?
528
00:53:10,061 --> 00:53:11,271
Khi chúng tôi bị bắt giam,
529
00:53:11,855 --> 00:53:14,065
những kẻ trông giống
thí nghiệm của Hwang Deuk Gu
530
00:53:14,733 --> 00:53:16,318
đã tấn công Gi Beom và tôi.
531
00:53:18,945 --> 00:53:19,863
Ông biết chứ?
532
00:53:19,946 --> 00:53:21,531
Cậu tò mò việc đó nên vượt ngục?
533
00:53:23,491 --> 00:53:27,412
Cậu có từng nghĩ hành động
thiếu suy nghĩ đó sẽ ảnh hưởng thế nào
534
00:53:28,121 --> 00:53:29,414
tới Rugal không?
535
00:53:29,497 --> 00:53:31,082
Hãy giải thích cho tôi hiểu.
536
00:53:32,167 --> 00:53:33,585
Tôi muốn nghe xem
537
00:53:34,920 --> 00:53:36,296
ý đồ của Cục trưởng là gì.
538
00:53:37,255 --> 00:53:39,341
Dù ai làm ảnh hưởng
tới sự tồn tại của Rugal,
539
00:53:40,050 --> 00:53:41,217
tôi cũng không bỏ qua.
540
00:53:41,301 --> 00:53:42,677
Ông đang nói đến
541
00:53:43,595 --> 00:53:44,554
Kang Gi Beom và tôi?
542
00:53:52,646 --> 00:53:53,647
Ừ, nói đi.
543
00:53:59,152 --> 00:54:00,153
Tôi biết rồi.
544
00:54:03,448 --> 00:54:05,700
Kang Gi Beom đã tìm thấy Trưởng khoa Oh.
545
00:54:06,743 --> 00:54:09,371
Nếu cậu ấy bị giam
thì sẽ không có chuyện này.
546
00:54:10,121 --> 00:54:11,039
Ông vẫn nghĩ
547
00:54:11,915 --> 00:54:13,208
chúng tôi thiếu suy nghĩ à?
548
00:54:17,629 --> 00:54:19,005
Mọi người đang ở đâu?
549
00:54:19,714 --> 00:54:21,132
Tôi không thể...
550
00:54:21,925 --> 00:54:23,176
nói với ông.
551
00:54:24,928 --> 00:54:27,639
Ông đợi một chút. Mi Na sẽ tới đón.
552
00:54:28,098 --> 00:54:30,517
Tôi không sao. Mau tìm Choi Ye Won đi.
553
00:54:31,101 --> 00:54:31,935
Ông sẽ không sao?
554
00:54:32,018 --> 00:54:33,353
Tôi ổn.
555
00:54:34,646 --> 00:54:37,232
Tôi đã được cấy con chip mới,
556
00:54:37,315 --> 00:54:39,234
nhưng không chắc nó hoạt động bình thường.
557
00:54:39,317 --> 00:54:40,402
Chắc là không sao.
558
00:54:41,069 --> 00:54:42,278
Cho tôi xem được không?
559
00:54:43,613 --> 00:54:44,698
Nhờ ông xem giúp tôi.
560
00:55:33,663 --> 00:55:34,831
Gwang Cheol à.
561
00:55:34,914 --> 00:55:37,792
DỊCH VỤ GIAO HÀNG BLUE CAP
562
00:56:15,288 --> 00:56:16,539
Bắt máy đi.
563
00:56:16,623 --> 00:56:18,124
- Sao vậy?
- Này.
564
00:56:18,792 --> 00:56:20,585
Hwang Deuk Gu bắt Gwang Cheol rồi.
565
00:56:20,668 --> 00:56:22,337
- Sao?
- Hwang Deuk Gu
566
00:56:23,046 --> 00:56:24,130
đã đến trụ sở.
567
00:56:24,547 --> 00:56:25,507
Phải cứu Gwang Cheol.
568
00:56:47,153 --> 00:56:49,155
Gì đây? Chuyện gì vậy?
569
00:56:58,915 --> 00:57:00,125
Sao vậy?
570
00:57:46,963 --> 00:57:48,173
Tôi đến muộn quá à?
571
00:57:57,432 --> 00:57:59,684
Cảm ơn vì đã cứu tôi.
572
00:58:02,854 --> 00:58:04,689
Bây giờ, chúng ta phải làm nhiệm vụ.
573
00:58:06,065 --> 00:58:07,233
Tôi đã đợi anh.
574
00:58:08,651 --> 00:58:09,903
Hwang Deuk Gu đang ở đâu?
575
00:58:13,865 --> 00:58:15,241
Ông là người
576
00:58:16,242 --> 00:58:18,786
cử những kẻ thí nghiệm đó đến sao?
577
00:58:20,163 --> 00:58:22,165
Để bảo vệ Rugal,
578
00:58:23,249 --> 00:58:24,626
tôi phải cho phép họ làm vậy.
579
00:58:27,086 --> 00:58:28,254
Đúng.
580
00:58:29,297 --> 00:58:30,757
Vì Rugal,
581
00:58:31,966 --> 00:58:34,052
ông có thể làm bất cứ việc gì.
582
00:58:34,969 --> 00:58:36,221
Vậy nên
583
00:58:37,347 --> 00:58:39,057
ông giết vợ Gi Beom,
584
00:58:39,974 --> 00:58:41,559
còn móc mắt cậu ấy.
585
00:58:44,646 --> 00:58:46,272
Ông còn giết chị gái tôi?
586
00:58:48,983 --> 00:58:50,109
Tất cả
587
00:58:51,402 --> 00:58:52,987
đều do ông dựng lên sao?
588
00:58:55,490 --> 00:58:58,660
"Dù ở trong tình cảnh nào, cũng không được
để Rugal chịu trách nhiệm".
589
00:58:59,494 --> 00:59:01,246
Quên quy tắc của Rugal rồi à?
590
00:59:02,205 --> 00:59:03,581
Trả lời đi!
591
00:59:40,243 --> 00:59:43,997
{\an8}Phải đánh một trận tử tế.
Rugal đấu với Rugal.
592
00:59:44,455 --> 00:59:46,416
{\an8}Định vị Hwang Deuk Gu.
593
00:59:46,499 --> 00:59:49,961
{\an8}Cậu và tôi gia nhập Rugal
theo kế hoạch của Choi Geun Cheol.
594
00:59:51,671 --> 00:59:54,757
{\an8}Cô đã gọi Kang Gi Beom tới.
595
00:59:54,882 --> 00:59:55,967
{\an8}Cậu sao vậy?
596
00:59:56,134 --> 00:59:58,219
{\an8}Chúng đã làm gì cậu?
597
00:59:58,678 --> 01:00:02,724
{\an8}Thật đáng tiếc khi tốn cả đống tiền
và mạng người để bắt tôi.
598
01:00:02,807 --> 01:00:04,309
{\an8}Tỉnh táo lại đi, Gwang Cheol.
599
01:00:06,561 --> 01:00:09,105
{\an8}Nếu cậu chết ở đây,
tôi sẽ chôn cất cậu tử tế.
600
01:00:12,066 --> 01:00:14,068
{\an8}Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn