1 00:00:06,756 --> 00:00:08,591 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:36,036 --> 00:00:38,663 VŠECHNY POSTAVY, MÍSTA, ORGANIZACE, NÁBOŽENSTVÍ A UDÁLOSTI 3 00:00:38,747 --> 00:00:40,957 V TOMTO DRAMATU JSOU SMYŠLENÉ. 4 00:00:51,009 --> 00:00:52,385 Změnil jsi názor? 5 00:02:07,502 --> 00:02:09,504 Mi-no, co se děje? 6 00:02:09,754 --> 00:02:10,630 Mi-no? 7 00:02:10,713 --> 00:02:11,756 Mi-no! 8 00:02:36,531 --> 00:02:38,324 Ta tvoje zatracená rána. 9 00:02:39,659 --> 00:02:41,828 Proč jsi neuhnul? 10 00:02:46,291 --> 00:02:47,333 Musím si vymazat 11 00:02:48,376 --> 00:02:49,878 Jo-čin ze vzpomínek. 12 00:02:52,005 --> 00:02:53,298 Co tím myslíš? 13 00:02:54,591 --> 00:02:55,633 Když to udělám, 14 00:02:56,676 --> 00:02:58,344 možná budu moct odpustit veliteli. 15 00:03:00,889 --> 00:03:02,390 To ale nemusíš. 16 00:03:03,266 --> 00:03:04,267 Když to neudělám, 17 00:03:07,437 --> 00:03:09,147 nebudu moct jít dál. 18 00:03:17,238 --> 00:03:18,489 Rugal 19 00:03:20,783 --> 00:03:21,910 to zvládne beze mě... 20 00:03:23,077 --> 00:03:24,203 Ne, bez tebe nikdy. 21 00:03:25,788 --> 00:03:28,124 Vrať se k nám. 22 00:03:45,391 --> 00:03:46,559 Promiň. 23 00:03:48,102 --> 00:03:49,062 Tohle byl 24 00:03:50,146 --> 00:03:51,231 jediný způsob. 25 00:04:27,308 --> 00:04:28,309 Ki-bome? 26 00:04:29,102 --> 00:04:30,186 Ki-bome! 27 00:05:08,725 --> 00:05:10,268 {\an8}15. DÍL 28 00:05:35,960 --> 00:05:37,962 - Co když se nevzbudí? - Musí. 29 00:05:38,963 --> 00:05:40,882 Ty výpadky předtím byly nic. 30 00:05:40,965 --> 00:05:42,925 Mohl zemřít. Nechápu, že si to vyrval. 31 00:05:52,143 --> 00:05:53,895 Nemůže se bez toho ani hýbat. 32 00:05:53,978 --> 00:05:56,397 - Musím mu dát nový. - A vedlejší účinky? 33 00:05:56,481 --> 00:05:59,275 Může ztratit paměť a jeho tělo může ten čip odmítnout. 34 00:06:00,068 --> 00:06:01,444 Zní to všechno riskantně. 35 00:06:02,904 --> 00:06:04,781 - Kwang-čchole, posuneš Mi-nu? - Jo. 36 00:06:04,906 --> 00:06:06,949 - Susan, připrav se na operaci. - Dobře. 37 00:06:34,227 --> 00:06:36,646 Je tohle určitě váš první takový experiment? 38 00:06:42,068 --> 00:06:43,486 Toto je druh stimulantu. 39 00:06:44,445 --> 00:06:47,824 Stimuluje tělo, aby okamžitě vytvořilo obrovské množství energie. 40 00:06:47,907 --> 00:06:50,034 - Po něm vyskočí i ochrnutí. - Hwang Tuk-gu! 41 00:06:50,118 --> 00:06:53,454 Chtěl jste něco proti bolesti, tak jsem vám ho dal tucetkrát zředěný. 42 00:06:54,038 --> 00:06:57,583 Ale většina lidí by i po tak malé dávce byla mimo několik dní. 43 00:06:59,585 --> 00:07:01,838 No, říkají mi, že jsem silný. 44 00:07:01,921 --> 00:07:05,466 Jak to, že máte tak vysokou odolnost? 45 00:07:08,594 --> 00:07:10,346 Odolnost... 46 00:07:15,101 --> 00:07:16,978 Jak to, že tady není Tal-ho? 47 00:07:17,603 --> 00:07:18,438 Je mrtvý. 48 00:07:20,273 --> 00:07:21,190 Co? 49 00:07:22,233 --> 00:07:23,067 Kdo ho zabil? 50 00:07:26,529 --> 00:07:28,156 ČCHE JE-WON 51 00:07:38,499 --> 00:07:39,750 Zabila jste Tal-hoa? 52 00:07:44,881 --> 00:07:46,424 On je taky mrtvý? 53 00:07:50,011 --> 00:07:51,554 Ale ne. To mě vážně mrzí. 54 00:07:52,472 --> 00:07:54,682 - Vy jste ho zabil? - Všichni jednou zemřeme. 55 00:07:54,765 --> 00:07:58,019 A někteří si zaslouží zemřít o něco dřív, jako třeba vy. 56 00:07:59,228 --> 00:08:02,190 - Dejte mi k telefonu Čche Je-won. - Je naživu. 57 00:08:03,232 --> 00:08:04,525 Ale je mi líto. 58 00:08:07,195 --> 00:08:10,114 Říkala, že by chtěla k narozeninám vaši hlavu, 59 00:08:10,448 --> 00:08:11,741 a já nemohl říct ne. 60 00:08:12,450 --> 00:08:14,452 Tak to bych jí měl přijít popřát. 61 00:08:14,535 --> 00:08:16,454 Dobrá. Přijďte, pokud to zvládnete. 62 00:08:17,246 --> 00:08:18,372 Víte, kde mám vilu. 63 00:08:23,503 --> 00:08:24,378 Připravte auto. 64 00:09:06,921 --> 00:09:08,506 Víte, já vám věřila. 65 00:09:09,840 --> 00:09:11,008 Ale vy jste 66 00:09:11,592 --> 00:09:13,553 asi nevěřila mně. 67 00:09:15,221 --> 00:09:16,055 Je-won. 68 00:09:27,483 --> 00:09:28,526 Vysvětlím to. 69 00:09:30,236 --> 00:09:31,821 Nechtěla jsem to udělat. 70 00:09:33,114 --> 00:09:35,408 Strašně mi vyhrožoval. 71 00:09:36,492 --> 00:09:37,326 Rozumím. 72 00:09:38,035 --> 00:09:41,038 Někteří lidé prodají i své děti, když jsou pod tlakem. 73 00:09:41,539 --> 00:09:43,624 A my nejsme ani pokrevně spřízněné. 74 00:09:47,628 --> 00:09:50,548 Musela jsem se zbláznit. Udělat to zrovna vám... 75 00:09:52,842 --> 00:09:53,676 Omlouvám se. 76 00:09:54,844 --> 00:09:55,720 To je v pořádku. 77 00:09:59,890 --> 00:10:00,808 Je-won. 78 00:10:01,017 --> 00:10:02,101 Je-won! 79 00:10:02,476 --> 00:10:04,604 Nechte mě být. Nechte mě! 80 00:10:05,354 --> 00:10:07,523 Je-won! 81 00:10:09,317 --> 00:10:10,401 Je-won! 82 00:10:11,152 --> 00:10:11,986 Je-won. 83 00:10:12,945 --> 00:10:14,238 Je-won! 84 00:10:24,290 --> 00:10:27,793 Říkala jste, že ji chcete vidět. Kdo by tušil, že ji zastřelíte? 85 00:10:29,629 --> 00:10:30,963 Vy jste mě podvedl? 86 00:10:33,799 --> 00:10:34,634 Ko Jong-dok... 87 00:10:37,637 --> 00:10:39,263 Víte, kdo ho zabil? 88 00:10:50,024 --> 00:10:51,776 Proč poslouchat tyhle kraviny? 89 00:10:52,443 --> 00:10:54,945 Jste připravený chytit Hwang Tuk-gua? 90 00:10:56,238 --> 00:11:00,034 Jak si můžete být tak jistá, že si pro vás přijde? 91 00:11:01,243 --> 00:11:04,497 Až tu bude, ujistěte se, že s ním konečně skoncujete. 92 00:11:34,693 --> 00:11:35,778 Co se děje? 93 00:11:39,240 --> 00:11:43,077 Včera v noci přišel Ki-bom. Porvali se s Tche-wungem. 94 00:11:44,662 --> 00:11:46,997 - A? - Tche-wung je v pořádku, 95 00:11:47,706 --> 00:11:50,459 ale Ki-bom si z krku vytáhl čip. 96 00:11:54,380 --> 00:11:57,633 Tche-wung říkal, že to Ki-bom celé zinscenoval, 97 00:11:58,592 --> 00:12:00,219 aby si vymazal vzpomínky. 98 00:12:00,511 --> 00:12:03,305 Problémy s čipem ovlivní i Mi-nu. 99 00:12:04,807 --> 00:12:06,350 Ano, ošetřili je společně. 100 00:12:38,299 --> 00:12:40,259 Mám pocit, že mi vybuchne hlava. 101 00:12:42,261 --> 00:12:43,762 Co bude s Ki-bomem? 102 00:12:44,263 --> 00:12:45,723 S novým čipem ztratí paměť? 103 00:12:47,183 --> 00:12:50,644 Vzpomínky, které jsou nejblíž chvíli, kdy se poškodil čip, 104 00:12:51,937 --> 00:12:53,272 se budou obnovovat nejhůř. 105 00:12:53,355 --> 00:12:56,192 A jeho umělé oči jsme restartovali, 106 00:12:56,609 --> 00:12:58,402 takže nemá ani vizuální vzpomínky. 107 00:12:58,986 --> 00:13:00,779 Nemá? A dokdy? 108 00:13:01,447 --> 00:13:02,406 To nevím. 109 00:13:04,867 --> 00:13:06,035 Není to příliš kruté? 110 00:13:06,327 --> 00:13:08,662 Zůstat členem Rugalu bez vzpomínek a emocí. 111 00:13:09,580 --> 00:13:10,664 To je. 112 00:13:11,332 --> 00:13:14,877 Ale lidé na internetu teď po Rugalu touží. 113 00:13:15,669 --> 00:13:17,463 Máme taky své vlastní životy. 114 00:13:17,546 --> 00:13:19,006 Nebo ne? Jsme snad roboti? 115 00:13:19,590 --> 00:13:21,800 Když přestaneme, pomyslí si, že Argos vyhrál. 116 00:13:23,594 --> 00:13:24,720 To je mi jedno. 117 00:13:25,596 --> 00:13:27,765 Zapomeň na Rugal. Chci na všechno zapomenout. 118 00:14:04,260 --> 00:14:05,386 Kang Ki-bome. 119 00:14:06,220 --> 00:14:07,388 „Kang Ki-bome“? 120 00:14:10,975 --> 00:14:11,809 Tak se jmenuješ. 121 00:14:18,524 --> 00:14:19,358 Kdo jste? 122 00:14:20,234 --> 00:14:21,068 Han Tche-wung. 123 00:14:22,319 --> 00:14:23,153 Han Tche-wung? 124 00:14:25,573 --> 00:14:28,450 HAN TCHE-WUNG 125 00:14:32,872 --> 00:14:35,583 - Nic si nepamatuju. - Vzpomínky se ti vrátí. 126 00:14:36,500 --> 00:14:37,543 Pomůžu ti s tím. 127 00:14:43,716 --> 00:14:46,510 Dostal jsi nový čip, takže můžeš mít nějaké problémy. 128 00:14:47,094 --> 00:14:50,180 Musíš se rychle zotavit, abys mohl dělat to, co ti jde. 129 00:14:50,973 --> 00:14:52,057 A co mi jde? 130 00:14:52,850 --> 00:14:54,018 Chytání padouchů. 131 00:14:56,353 --> 00:14:57,688 To byla tvá specialita. 132 00:14:57,771 --> 00:15:00,482 A proč jsem teda tady? Kdo mě napadl? 133 00:15:04,111 --> 00:15:05,321 Nikdo. 134 00:15:07,072 --> 00:15:08,282 To bys stejně nedovolil. 135 00:15:24,548 --> 00:15:26,133 Čím těžší úkol byl, 136 00:15:27,426 --> 00:15:28,510 tím víc jsi exceloval. 137 00:15:32,139 --> 00:15:33,140 A co vy? 138 00:15:35,601 --> 00:15:36,435 Já? 139 00:15:44,151 --> 00:15:45,778 Asi jsem udělal hodně věcí. 140 00:15:52,117 --> 00:15:53,160 Ki-bome! 141 00:15:57,081 --> 00:15:57,998 Ale nemyslím, 142 00:15:59,750 --> 00:16:01,043 že jsem v něčem exceloval. 143 00:16:01,794 --> 00:16:04,296 Myslím, že to není pravda. 144 00:16:05,839 --> 00:16:07,716 - Jak to víš? - To se pozná. 145 00:16:40,582 --> 00:16:41,458 Jsi v pořádku? 146 00:16:42,042 --> 00:16:44,962 Už se může pohybovat, takže se nemusíme bát. 147 00:16:45,504 --> 00:16:47,715 - A co jeho paměť? - Kdo je to? 148 00:16:49,341 --> 00:16:50,300 Čche Kun-čchol. 149 00:16:52,970 --> 00:16:55,305 ČCHE KUN-ČCHOL 150 00:17:00,561 --> 00:17:03,063 Provedu ho, aby se mu vrátila paměť. 151 00:17:04,106 --> 00:17:04,940 Dobře. 152 00:17:40,976 --> 00:17:42,436 Kdepak je madam Čangová? 153 00:17:44,813 --> 00:17:46,982 Nikdy by si to nenechala ujít. 154 00:17:54,740 --> 00:17:57,284 Asi dělala problémy a zaplatila za to. Madam Čangová. 155 00:17:59,453 --> 00:18:01,330 Vím, že jsem vás nazval nerozhodnou. 156 00:18:02,748 --> 00:18:03,582 Beru to zpátky. 157 00:19:05,686 --> 00:19:06,728 Kde to všechno je? 158 00:19:56,653 --> 00:19:58,864 Proste mě o život. 159 00:19:59,656 --> 00:20:00,741 Ušetřete... 160 00:20:01,283 --> 00:20:02,409 Ušetřete mě. 161 00:20:02,492 --> 00:20:03,702 Nahlas! 162 00:20:05,037 --> 00:20:07,372 Prosím ušetřete... 163 00:20:08,582 --> 00:20:10,000 Ušetřete... 164 00:20:43,617 --> 00:20:46,745 Rád bych dočasně pozastavil všechny aktivity Rugalu. 165 00:20:47,204 --> 00:20:49,498 - Máte problémy? - Ne, z důvodů údržby. 166 00:20:49,581 --> 00:20:51,750 POLICIE 167 00:20:52,376 --> 00:20:54,419 Vymkl se Kang Ki-bom kontrole? 168 00:20:57,130 --> 00:20:59,132 To on dostal Hwang Tuk-gua ven. 169 00:20:59,800 --> 00:21:03,303 Někteří lidé tvrdí, že Lovci Argosu vyvolávají zločiny. 170 00:21:03,387 --> 00:21:05,389 Pokud je to sebedestruktivní zbraň, 171 00:21:05,472 --> 00:21:07,140 dá se zkrotit mnoha způsoby. 172 00:21:08,558 --> 00:21:09,768 Han Tche-wung a on. 173 00:21:10,519 --> 00:21:13,313 Proč se jich nezbavit, když nedokáží odhodit svou minulost? 174 00:21:15,482 --> 00:21:17,025 Když se jich zbavíme, 175 00:21:17,109 --> 00:21:20,153 může se Rugal stát oficiálním oddělením Národní policejní agentury. 176 00:21:21,655 --> 00:21:25,200 A když se ukážete na pár národních akcích, 177 00:21:25,826 --> 00:21:27,786 všechna kritika bude zapomenuta. 178 00:21:40,340 --> 00:21:42,551 POLICIE 179 00:21:55,063 --> 00:21:56,440 Jsi v pořádku? 180 00:21:57,733 --> 00:21:59,192 Jen jsem omdlela. To je vše. 181 00:21:59,276 --> 00:22:01,778 To ti nežeru. Viděl jsem, jak tě to bolí. 182 00:22:02,738 --> 00:22:03,822 Už jsem v pořádku. 183 00:22:05,824 --> 00:22:08,618 Tche-wung se šel projít s Ki-bomem? 184 00:22:09,828 --> 00:22:10,704 Jo. 185 00:22:11,288 --> 00:22:12,914 Říkal, že se potřebuje vyvětrat. 186 00:22:14,791 --> 00:22:16,209 Ale jestli se vzbudil... 187 00:22:17,836 --> 00:22:20,839 Předtím bych to věděla, ale teď jsem nic necítila. 188 00:22:21,465 --> 00:22:23,091 To asi kvůli tomu novému čipu. 189 00:22:24,593 --> 00:22:26,762 Ale je to dobře. Ulevilo se mi. 190 00:22:27,554 --> 00:22:28,555 Opravdu je to dobře? 191 00:22:30,724 --> 00:22:33,643 Takovou bolest jsem byla schopná snést. 192 00:22:34,227 --> 00:22:35,771 Jen přes mou mrtvolu. 193 00:22:39,524 --> 00:22:40,525 Je tady policie. 194 00:22:40,609 --> 00:22:42,486 - Co? - Jak? 195 00:22:42,569 --> 00:22:43,945 Někdo je musel pustit. 196 00:22:54,039 --> 00:22:55,248 Kde je Han Tche-wung? 197 00:22:55,332 --> 00:22:57,209 Blbec bez vychování. 198 00:22:58,210 --> 00:23:00,420 Nemůžete sem jen tak vtrhnout. 199 00:23:04,633 --> 00:23:06,176 POLICIE 200 00:23:08,136 --> 00:23:09,971 {\an8}- I Kwang-čchol? - A? 201 00:23:11,932 --> 00:23:13,058 {\an8}A vy jste Song Mi-na. 202 00:23:13,141 --> 00:23:16,603 Víte, kdo jsme, takže nemusíme být slušní. 203 00:23:18,021 --> 00:23:20,649 Nepřišli jsme pro vás. Kde je Han Tche-wung? 204 00:23:24,152 --> 00:23:24,986 Jsem tady. 205 00:23:26,113 --> 00:23:28,532 To, že jste policista, vám nedává volnou ruku. 206 00:23:29,282 --> 00:23:30,283 Kde máte povolení? 207 00:23:30,867 --> 00:23:32,285 Podejte vysvětlení. 208 00:23:32,869 --> 00:23:33,995 Já to povolil. 209 00:23:37,582 --> 00:23:38,708 Veliteli? 210 00:23:39,668 --> 00:23:40,836 Proč? 211 00:23:42,212 --> 00:23:45,298 Odteď je Rugal na neurčito pozastaven. 212 00:23:46,675 --> 00:23:48,176 Co to říká? 213 00:23:49,386 --> 00:23:52,055 Vy nás pozastavujete? Proč? Co jsme udělali? 214 00:23:52,639 --> 00:23:54,015 Tak to není. 215 00:23:54,099 --> 00:23:57,102 Tak proč se najednou vzdáváte? 216 00:23:58,812 --> 00:24:00,689 - Veliteli? - Když nás dva zatknou, 217 00:24:02,232 --> 00:24:04,317 - tak se to vyřeší? - Zatknou i mě? 218 00:24:05,986 --> 00:24:09,865 Zbytek za své služby dostane uznání a odměnu. 219 00:24:09,948 --> 00:24:12,325 To je nám fuk. Nikdo je zatýkat nebude. 220 00:24:12,409 --> 00:24:14,077 Copak to dává smysl? 221 00:24:15,078 --> 00:24:16,037 Veliteli! 222 00:24:16,121 --> 00:24:20,834 Věděli jsme, že se tohle může stát. 223 00:24:22,127 --> 00:24:23,336 O tomhle nevím. 224 00:24:24,462 --> 00:24:26,798 Věř mně a veliteli 225 00:24:28,133 --> 00:24:29,009 a nech se zatknout. 226 00:24:30,051 --> 00:24:32,804 Proč bych s tím měl souhlasit? 227 00:24:33,513 --> 00:24:34,347 A navíc, 228 00:24:35,432 --> 00:24:36,808 ty mu tak moc důvěřuješ? 229 00:24:40,854 --> 00:24:42,230 Budeme mu slepě důvěřovat? 230 00:24:42,981 --> 00:24:44,816 I když možná shnijeme ve vězení? 231 00:24:51,448 --> 00:24:54,534 A teď k tomu máme i obvinění z maření spravedlnosti. 232 00:24:56,703 --> 00:24:57,537 Takže jak? 233 00:25:02,918 --> 00:25:04,628 Postarejte se o velitele. 234 00:25:12,469 --> 00:25:14,095 Nebudeme čekat dlouho. 235 00:26:23,415 --> 00:26:25,000 Takže bychom měli věřit, 236 00:26:25,083 --> 00:26:27,627 že je velitel dostane ven? 237 00:26:28,920 --> 00:26:30,755 Nemožné. Když už je zatknou... 238 00:26:34,592 --> 00:26:36,386 Je děsné je vidět za mřížema, 239 00:26:37,304 --> 00:26:39,097 ale konec Rugalu bez boje je horší. 240 00:26:40,015 --> 00:26:42,767 A Ki-bom není úplně zdravý. 241 00:26:42,851 --> 00:26:44,686 Potřebuje léčbu. 242 00:26:45,270 --> 00:26:46,896 Počkáme na rozkazy velitele. 243 00:26:46,980 --> 00:26:48,565 Kdy nám čekání pomohlo? 244 00:26:51,568 --> 00:26:52,986 Musíme konat hned. 245 00:26:53,069 --> 00:26:55,071 Měli jsme s Tche-wungem problém 246 00:26:55,780 --> 00:26:57,407 dostat tehdy Ki-boma ven. 247 00:26:57,490 --> 00:27:01,661 To proto, že jste museli nafingovat jeho smrt. 248 00:27:03,330 --> 00:27:04,956 Tentokrát to bude lehčí. 249 00:27:07,834 --> 00:27:08,877 Co? Proč? 250 00:27:09,586 --> 00:27:10,754 Kwang-čchole. 251 00:27:11,588 --> 00:27:12,464 Ty taky? 252 00:27:15,091 --> 00:27:17,010 Co? Proč? Co se děje? 253 00:27:18,261 --> 00:27:19,346 Řekls, že je to lehčí. 254 00:27:20,180 --> 00:27:21,681 Jo, oproti tomu minulému útěku 255 00:27:22,724 --> 00:27:23,933 to bude mnohem lehčí. 256 00:27:24,017 --> 00:27:26,770 A je to ještě lehčí, protože jsou jen v zadržovací cele. 257 00:27:27,395 --> 00:27:28,897 Takže vymysli plán. 258 00:27:31,274 --> 00:27:33,318 O čem to sakra mluvíte? 259 00:27:33,401 --> 00:27:34,569 Neuvěřitelné. 260 00:27:35,278 --> 00:27:37,364 Zbláznili jste se? 261 00:27:37,822 --> 00:27:40,158 Přesně tak. Zbláznili. Já to neudělám. 262 00:27:40,241 --> 00:27:41,743 Šílené. Se mnou nepočítejte. 263 00:27:48,333 --> 00:27:51,169 Jak to, že o tom veliteli vůbec nepochybuješ? 264 00:27:52,796 --> 00:27:55,423 Chtěl jsi je všechny sejmout, tak co se stalo? 265 00:27:56,633 --> 00:27:58,259 Na co se bít s policií, 266 00:27:58,802 --> 00:28:00,553 když ten pravý nepřítel je jinde? 267 00:28:01,179 --> 00:28:02,514 Vrátila se ti paměť? 268 00:28:03,098 --> 00:28:05,350 Ne, mám jen takový pocit. 269 00:28:08,228 --> 00:28:09,646 Jsme pod zvláštní ochranou. 270 00:28:10,271 --> 00:28:12,440 - Co to znamená? - Jsme pro ně hrozba. 271 00:28:13,358 --> 00:28:15,944 Když nás nemůžou ovládat, je lepší se nás zbavit. 272 00:28:17,529 --> 00:28:18,696 A co ti ostatní? 273 00:28:19,406 --> 00:28:20,949 Budou z nich maskoti policie. 274 00:28:21,533 --> 00:28:22,909 Takže se to dalo čekat? 275 00:28:25,245 --> 00:28:26,996 Velitel má určitě záložní plán. 276 00:28:34,546 --> 00:28:38,049 Takže budou na třetím patře zadní budovy? 277 00:28:38,133 --> 00:28:41,094 Ano, tam jsou dočasné zadržovací cely. 278 00:28:41,344 --> 00:28:43,972 To místo, kterému se říká mučicí komnata? 279 00:28:46,057 --> 00:28:47,475 Nepracovala jsi tam? 280 00:28:48,226 --> 00:28:50,311 Co si pamatuješ o zabezpečení? 281 00:28:50,895 --> 00:28:54,733 Umisťují tam pachatele s nejvyšším rizikem útěku. 282 00:28:54,816 --> 00:28:56,860 Co sejmout stráže 283 00:28:56,943 --> 00:28:59,529 a Tche-wung jim prorazí cestu ven? 284 00:29:00,113 --> 00:29:01,614 Nemusíme dělat poprask. 285 00:29:02,574 --> 00:29:05,118 - Můžu vám ty dveře otevřít. - Jak? 286 00:29:05,201 --> 00:29:08,496 Jen mě dostaňte k budově a o zbytek se postarám. 287 00:29:10,165 --> 00:29:13,626 To je pro nás tři dost velký úkol. 288 00:29:14,210 --> 00:29:17,088 Bylo by lehčí, kdyby nám pomohl někdo zevnitř. 289 00:29:20,925 --> 00:29:22,010 Víme, kdo nám pomůže. 290 00:29:23,678 --> 00:29:24,721 Dobře. 291 00:29:25,346 --> 00:29:26,181 Tak půjdeme. 292 00:30:38,211 --> 00:30:40,088 Co je sakra? Co to s nima je? 293 00:30:48,888 --> 00:30:49,722 Tche-wungu. 294 00:30:51,933 --> 00:30:52,892 Vrátila se ti paměť. 295 00:30:54,269 --> 00:30:55,103 Jo. 296 00:31:07,615 --> 00:31:09,117 Tche-wungu, jsi v pořádku? 297 00:31:09,284 --> 00:31:10,577 - Kwang-čchole. - Jo. 298 00:31:11,327 --> 00:31:12,161 To je šílené. 299 00:31:14,205 --> 00:31:15,540 Kam půjde první výstřel? 300 00:31:15,623 --> 00:31:17,750 Mozek robotický nemáš, že? 301 00:31:18,585 --> 00:31:19,669 Sbohem, 302 00:31:21,337 --> 00:31:22,839 Kang Ki-bome. 303 00:31:24,173 --> 00:31:25,925 Ďábel, který to všechno způsobil. 304 00:31:26,175 --> 00:31:29,012 Tak proč jste mi nikdy neřekl, že žije? 305 00:31:29,929 --> 00:31:31,347 Kdyby všechno šlo podle plánu, 306 00:31:32,473 --> 00:31:34,017 nemuseli bychom se o tom bavit. 307 00:31:34,100 --> 00:31:35,977 Proč jste mi to neřekl? 308 00:31:36,060 --> 00:31:37,687 Na minulosti nezáleží. 309 00:31:39,188 --> 00:31:40,315 Teď jsi součástí Rugalu. 310 00:31:40,899 --> 00:31:42,275 Máš své povinnosti. 311 00:31:42,358 --> 00:31:47,113 Všechno, v co jsi věřil, se začne rozpadat. 312 00:32:10,887 --> 00:32:12,805 Pomstít se musím 313 00:32:13,640 --> 00:32:14,724 vám, 314 00:32:15,892 --> 00:32:16,768 Čche Kun-čchole. 315 00:32:19,270 --> 00:32:20,980 A ten, který to utajil. 316 00:32:23,483 --> 00:32:25,818 Tohle mohl udělat jen jediný člověk. 317 00:32:26,903 --> 00:32:28,655 Ale jak věděl, že jsme tady? 318 00:32:28,738 --> 00:32:30,365 Čche Kun-čchol a Hwang Tuk-gu. 319 00:32:31,074 --> 00:32:32,992 Vymlátíme z nich odpovědi. 320 00:32:44,712 --> 00:32:45,880 Začneme. 321 00:32:46,089 --> 00:32:47,090 Dobře. 322 00:33:04,357 --> 00:33:08,194 Bradley, nemusíš se schovávat. Je to vážně nutné? 323 00:33:08,277 --> 00:33:11,531 Hej, já jsem na rozdíl od tebe velmi opatrný. 324 00:33:12,740 --> 00:33:14,701 Ty prostě nikdy neriskuješ, co? 325 00:33:15,535 --> 00:33:16,536 Je pryč. 326 00:33:17,036 --> 00:33:18,454 - Fakt? - Jo. 327 00:33:20,415 --> 00:33:22,041 Už mi tu bylo trochu těsno. 328 00:33:23,918 --> 00:33:25,420 - Začneme. - Jasně. 329 00:33:27,338 --> 00:33:29,590 Bude detektiv Jang v pořádku? 330 00:33:29,757 --> 00:33:30,967 Prý dostal napomenutí. 331 00:33:31,050 --> 00:33:33,886 Je tak trochu součástí Rugalu, tak na co si může stěžovat? 332 00:33:35,805 --> 00:33:38,683 Vypadá to, jako bys mluvil o mně. 333 00:33:39,392 --> 00:33:41,519 To by mě zajímalo, proč si to myslíš. 334 00:33:42,854 --> 00:33:44,063 Tak už začni, jo? 335 00:33:44,230 --> 00:33:47,066 Jsem Bradley, ne? Nikdy nic nezvorám. 336 00:33:47,900 --> 00:33:49,736 Tak dobře. 337 00:33:50,528 --> 00:33:51,904 Dostaneme je ven. 338 00:33:54,240 --> 00:33:55,658 Rozpustili Rugal? 339 00:34:00,997 --> 00:34:03,166 Je špatné, že se mi ulevilo, že Ki-bom 340 00:34:04,417 --> 00:34:05,460 ztratil paměť? 341 00:34:05,543 --> 00:34:07,378 Je to jen dočasné. 342 00:34:08,337 --> 00:34:10,465 Vzpomínky se mu vrátí. 343 00:34:11,591 --> 00:34:12,717 Jistě... 344 00:34:13,718 --> 00:34:14,719 a to by měly. 345 00:34:14,802 --> 00:34:16,387 Určitě jsi slyšel 346 00:34:17,555 --> 00:34:18,723 o Jo-čin. 347 00:34:20,099 --> 00:34:20,933 Ano. 348 00:34:22,727 --> 00:34:24,395 Nikdy mi neodpustí. 349 00:34:25,021 --> 00:34:26,105 Mun-boku, 350 00:34:27,523 --> 00:34:29,942 uděláš cokoli, 351 00:34:30,651 --> 00:34:31,569 abys mu pomohl? 352 00:34:34,781 --> 00:34:36,783 Velitel Čche mi měl říct, co mi udělal, 353 00:34:37,116 --> 00:34:38,785 když jsem utekl z nemocnice 354 00:34:39,494 --> 00:34:41,370 nebo aspoň když jsem se zotavil 355 00:34:41,454 --> 00:34:42,830 z operace. 356 00:34:43,372 --> 00:34:45,291 A měl mi říct i o Jo-čin. 357 00:34:46,626 --> 00:34:48,628 Jen mě použil pro svůj cíl. 358 00:34:49,128 --> 00:34:50,046 Tvůj příběh 359 00:34:50,963 --> 00:34:52,381 může být podobný. 360 00:34:54,008 --> 00:34:56,260 Viděl jsi vlastně, kdo zabil tvou sestru? 361 00:34:58,012 --> 00:34:59,597 Vím, že je těžké tomu uvěřit, 362 00:34:59,889 --> 00:35:01,432 ale toho dne se něco stalo. 363 00:35:01,516 --> 00:35:03,684 Až sem mě dovedla pomsta, 364 00:35:03,768 --> 00:35:04,644 ale slyšel jsi ho. 365 00:35:05,228 --> 00:35:08,773 Mohli nás využít stejným způsobem. 366 00:35:16,739 --> 00:35:19,826 PŘIPRAVEN NA SVŮJ DRUHÝ ÚTĚK? 367 00:35:20,910 --> 00:35:22,870 Ptají se, jestli jsme připravení na útěk. 368 00:35:24,831 --> 00:35:25,665 Velitel? 369 00:35:27,291 --> 00:35:28,417 TO JSEM JÁ, BRADLEY 370 00:35:28,501 --> 00:35:29,585 Ne, Bradley. 371 00:35:31,295 --> 00:35:33,714 JSEM TADY S ČLENY RUGALU 372 00:35:34,465 --> 00:35:36,259 Je tam i Mi-na a Kwang-čchol. 373 00:35:38,261 --> 00:35:39,387 To bude zajímavé. 374 00:35:41,472 --> 00:35:42,807 NEMŮŽU S VÁMI MLUVIT 375 00:35:42,890 --> 00:35:45,226 TAKŽE BĚŽTE PO ÚNIKOVÉ CESTĚ 376 00:35:49,856 --> 00:35:51,983 Půjdeme? Povedu. 377 00:35:55,111 --> 00:35:56,320 Co je sakra? 378 00:36:08,457 --> 00:36:10,835 Super. Dobrá práce. 379 00:36:10,960 --> 00:36:12,879 Dveře se budou otvírat, 380 00:36:12,962 --> 00:36:14,589 takže žádné zastávky. 381 00:36:22,513 --> 00:36:24,015 STANICE KOREJSKÉ NÁRODNÍ POLICIE 382 00:36:51,417 --> 00:36:52,627 Ach bože. 383 00:36:53,461 --> 00:36:55,463 - Nemůžeš otevřít dveře? - To ne, 384 00:36:55,546 --> 00:36:57,089 ale můžou si to trochu obejít. 385 00:37:06,974 --> 00:37:08,559 POLICIE 386 00:37:32,833 --> 00:37:34,210 Ki-bome. 387 00:37:49,725 --> 00:37:51,686 Kwang-čchole, vybíhají ven zadem. 388 00:37:51,769 --> 00:37:53,145 Ne zepředu? 389 00:37:53,229 --> 00:37:54,272 Ne, tak popojeď. 390 00:37:54,355 --> 00:37:55,356 Jasně. 391 00:37:58,234 --> 00:38:00,736 - Neříkej, že... - Dostáváme ven Ki-boma. 392 00:38:01,320 --> 00:38:02,989 - Co? - To je tvá šance. 393 00:38:21,424 --> 00:38:22,717 Tamhle. Chyťte je! 394 00:38:24,093 --> 00:38:25,094 - Tamhle! - Chyťte je! 395 00:38:43,112 --> 00:38:44,196 Jedeme. 396 00:38:51,162 --> 00:38:52,163 Uhněte! 397 00:38:52,246 --> 00:38:53,497 Otevřete ty dveře. 398 00:38:54,290 --> 00:38:56,167 - Pusťte nás ven. - Uhněte! 399 00:38:57,918 --> 00:39:00,129 Kde je Han Tche-wung a Kang Ki-bom? 400 00:39:00,796 --> 00:39:02,131 Kam jste je sakra schoval? 401 00:39:02,465 --> 00:39:03,841 O čem to mluvíte? 402 00:39:03,924 --> 00:39:05,051 To jsem nebyl jen já. 403 00:39:05,134 --> 00:39:06,635 I vy jste je chtěl zatknout. 404 00:39:06,719 --> 00:39:09,513 Zkrotit Han Tche-wunga a potrestat Kang Ki-boma! 405 00:39:10,598 --> 00:39:11,974 Pokud je to tak vážné, 406 00:39:12,350 --> 00:39:13,684 tak vyhlaste pátrání. 407 00:40:03,734 --> 00:40:04,902 Co se děje? 408 00:40:05,361 --> 00:40:06,487 To jen vy tři? 409 00:40:08,489 --> 00:40:09,490 Aha. 410 00:40:11,367 --> 00:40:13,911 Stále si neuvědomuješ, kdo nás sem dostal? 411 00:40:15,704 --> 00:40:17,289 Chci se zeptat velitele osobně. 412 00:40:18,040 --> 00:40:18,916 Já taky. 413 00:40:21,669 --> 00:40:23,754 Udělej to. Já půjdu najít doktora O. 414 00:40:23,838 --> 00:40:25,256 Půjdu s tebou. 415 00:40:25,339 --> 00:40:27,591 Pro tebe a Bradleyho mám jiný úkol. 416 00:40:27,758 --> 00:40:29,260 Pro mě taky? 417 00:40:29,343 --> 00:40:32,012 Odteď jsme s Tche-wungem na útěku. 418 00:40:32,096 --> 00:40:34,932 Jestli velitel zase zprovozní Rugal, nebudu se moct ukrývat, 419 00:40:35,015 --> 00:40:36,767 takže mě musíte schovat. 420 00:40:37,393 --> 00:40:39,562 Máme se vrátit do jámy lvové? 421 00:40:40,855 --> 00:40:44,358 Co čip? Nepotřebuješ ošetřit? 422 00:40:44,525 --> 00:40:45,776 Ne, zatím ne. 423 00:40:46,735 --> 00:40:48,279 Máš Ki-bomův mobil? 424 00:40:48,404 --> 00:40:49,238 Ano. 425 00:40:51,991 --> 00:40:52,992 Budeš ho potřebovat. 426 00:40:54,160 --> 00:40:55,369 A tady se rozdělíme. 427 00:40:56,245 --> 00:40:57,329 Budu ve spojení. 428 00:41:05,296 --> 00:41:06,380 - Jdeme. - Jo. 429 00:41:06,464 --> 00:41:07,298 Jo. 430 00:42:09,610 --> 00:42:10,528 Dejte mi telefon. 431 00:42:12,488 --> 00:42:13,697 To nemůžu, madam. 432 00:42:14,406 --> 00:42:16,325 Je to kvůli důležitému byznysu. 433 00:42:16,742 --> 00:42:19,078 Chcete být zodpovědný za desítky miliard wonů? 434 00:42:19,161 --> 00:42:20,829 Řekněte jméno a já mu zavolám. 435 00:42:22,289 --> 00:42:24,375 Myslíte, že vám to vezme? 436 00:42:25,834 --> 00:42:26,919 Nemůžu, madam. 437 00:42:28,128 --> 00:42:31,131 Tak pošlu jen zprávu. To je přece neškodné. 438 00:42:31,715 --> 00:42:33,968 Zpráva tam zůstane, tak nebudete mít problémy. 439 00:42:41,433 --> 00:42:42,893 Ale jen zprávu. 440 00:42:51,151 --> 00:42:53,320 Urgentní, objednávám případ od případu. 441 00:43:24,518 --> 00:43:25,394 ZPRÁVY 442 00:43:25,477 --> 00:43:27,313 URGENTNÍ, OBJEDNÁVÁM PŘÍPAD OD PŘÍPADU 443 00:43:44,038 --> 00:43:45,039 Haló? 444 00:43:48,751 --> 00:43:49,752 Haló? 445 00:43:51,795 --> 00:43:53,672 Vy tam. Neslyšíte mě? 446 00:43:54,423 --> 00:43:55,799 VYHLEDÁVÁM GPS SIGNÁL 447 00:43:59,011 --> 00:43:59,887 Co to bylo? 448 00:44:05,267 --> 00:44:07,770 ADRESA NALEZENA 449 00:44:26,497 --> 00:44:30,459 PŘÍSNĚ TAJNÉ MRTVÝ 450 00:44:30,542 --> 00:44:33,170 {\an8}PŘÍSNĚ TAJNÉ MRTVÝ 451 00:44:40,511 --> 00:44:44,348 Chci je zabít, i když mě o to nepožádáte. 452 00:44:45,641 --> 00:44:49,561 Tak jak se opovažujete použít na jejich životy mou vojenskou společnost? 453 00:44:50,229 --> 00:44:51,230 Zavěšuju. 454 00:45:06,286 --> 00:45:07,913 Je tady tolik fotek. 455 00:45:11,458 --> 00:45:12,960 Když mě Ki-bom skoro zabil, 456 00:45:13,043 --> 00:45:14,169 Mi-na mi řekla, 457 00:45:15,587 --> 00:45:16,755 že jsem na řadě po vás. 458 00:45:17,714 --> 00:45:20,217 Myslel jsem si, že jste mrtvý. 459 00:45:21,927 --> 00:45:25,139 Říkal jsem si: „Kdo se teď postará o jejich rodiny? 460 00:45:25,222 --> 00:45:27,558 Co se stane, jestli i já zemřu?“ 461 00:45:28,142 --> 00:45:29,518 Napadalo mě toho tolik. 462 00:45:31,186 --> 00:45:32,980 Ale nejšílenější bylo to, 463 00:45:34,022 --> 00:45:35,899 že to já přidal Ki-boma 464 00:45:36,692 --> 00:45:37,985 na tenhle seznam. 465 00:45:38,068 --> 00:45:39,069 Vy jste nic neudělal. 466 00:45:40,529 --> 00:45:42,865 Byla to má chyba. 467 00:45:44,908 --> 00:45:46,869 A já ji musím napravit. 468 00:45:48,412 --> 00:45:49,580 Pomohl jsem mu utéct. 469 00:45:50,414 --> 00:45:51,748 Myslel jsem, že ho tak 470 00:45:52,916 --> 00:45:54,334 můžu požádat o odpuštění. 471 00:46:01,258 --> 00:46:04,011 HAN TCHE-WUNG 472 00:46:28,202 --> 00:46:29,620 Půjdeme první. 473 00:46:45,344 --> 00:46:47,846 Volané číslo je nedostupné. Zanechte vzkaz. 474 00:46:50,349 --> 00:46:51,558 Nemůžu se mu dovolat. 475 00:46:53,393 --> 00:46:55,938 Myslíš, že se nás chce vážně zbavit? 476 00:46:58,857 --> 00:46:59,983 To neudělá. 477 00:47:01,443 --> 00:47:05,364 Na Rugalu mu záleží víc než na čemkoli jiném. 478 00:47:06,031 --> 00:47:09,826 Ale je pravda, že Rugal bude existovat i bez nás. 479 00:47:11,411 --> 00:47:12,579 Kdo nás může nahradit? 480 00:47:13,163 --> 00:47:14,998 Možná chce chránit Rugal, 481 00:47:15,374 --> 00:47:16,500 ne nás. 482 00:47:17,459 --> 00:47:20,045 Takhle mi to přijde. 483 00:47:20,128 --> 00:47:21,922 Na členech nezáleží. 484 00:47:24,216 --> 00:47:27,135 Nebudeme o tom mluvit, dokud se ho nezeptáme osobně. 485 00:47:28,011 --> 00:47:29,012 A 486 00:47:30,514 --> 00:47:32,933 předtím se musím s někým setkat. 487 00:47:35,435 --> 00:47:37,354 Mohlo by to být nebezpečné, takže půjdu 488 00:47:37,729 --> 00:47:39,022 za velitelem sám. 489 00:47:39,106 --> 00:47:41,024 - Ne, chci... - Je to rozkaz. 490 00:47:47,447 --> 00:47:48,448 Dobře. 491 00:48:29,990 --> 00:48:30,824 Hej! 492 00:48:31,366 --> 00:48:32,784 Pojď sem. 493 00:48:32,868 --> 00:48:34,328 Sakra. 494 00:49:10,989 --> 00:49:12,282 Kdo sakra jste? 495 00:49:13,241 --> 00:49:14,743 Jdu za předsedkyní Čche. 496 00:49:21,083 --> 00:49:21,958 Kde je? 497 00:49:22,918 --> 00:49:25,379 Chceš mi to říct teď, nebo až si tě podám? 498 00:49:27,381 --> 00:49:28,840 NEPOVOLANÝM VSTUP ZAKÁZÁN 499 00:49:30,342 --> 00:49:31,677 Kde je klíč? 500 00:49:41,436 --> 00:49:44,564 NEPOVOLANÝM VSTUP ZAKÁZÁN 501 00:49:54,074 --> 00:49:55,075 Doktore O! 502 00:49:55,826 --> 00:49:56,910 Ki-bome! 503 00:49:57,035 --> 00:49:58,078 Jste v pořádku? 504 00:49:58,412 --> 00:49:59,621 Promiňte, že jdu pozdě. 505 00:49:59,705 --> 00:50:00,872 Je mi to moc líto. 506 00:50:01,164 --> 00:50:03,125 To nic. Jsem v pořádku. 507 00:50:03,583 --> 00:50:05,711 Jak jsi věděl, že jsem tady? 508 00:50:05,877 --> 00:50:08,714 Přišel jsem, protože mi napsala Čche Je-won. 509 00:50:09,131 --> 00:50:12,175 Myslím, že ji Hwang Tuk-gu dostal. 510 00:50:12,676 --> 00:50:14,636 Určitě je někde tady v budově. 511 00:50:14,970 --> 00:50:16,722 Ale nevím kde. 512 00:50:18,348 --> 00:50:20,058 Ale ty ji určitě najdeš. 513 00:50:20,434 --> 00:50:22,144 Nejprve vás vyvedu ven. 514 00:50:35,157 --> 00:50:36,825 TECHNICKÁ MÍSTNOST 515 00:51:10,484 --> 00:51:11,777 Kde jsou všichni? 516 00:51:12,569 --> 00:51:14,112 Proč je tady zase jen poskok? 517 00:51:14,863 --> 00:51:16,865 Jak ses sem dostal? 518 00:51:18,950 --> 00:51:20,494 Pro něco jsem si přišel. 519 00:51:25,874 --> 00:51:27,751 KO JONG-DOK 520 00:51:28,960 --> 00:51:31,671 V zadržovací cele sis tak troufal. 521 00:51:33,465 --> 00:51:35,300 Ale teď vypadáš vyděšeně. 522 00:51:37,344 --> 00:51:38,720 Jsem jen znechucený vším, 523 00:51:39,638 --> 00:51:41,097 co jsi udělal. 524 00:51:41,807 --> 00:51:43,016 Tak pojď. 525 00:51:54,277 --> 00:51:56,696 Máte to? 526 00:52:01,910 --> 00:52:04,955 Policie se o tom nesmí dozvědět. 527 00:52:05,789 --> 00:52:06,832 Víme o tom jen my dva. 528 00:52:10,168 --> 00:52:11,795 Přijdu tam později. 529 00:52:12,629 --> 00:52:13,630 Ano, pane. 530 00:52:58,174 --> 00:52:59,050 Pane. 531 00:53:06,391 --> 00:53:07,225 Řekni mi. 532 00:53:08,310 --> 00:53:09,394 Jak jste utekli? 533 00:53:09,477 --> 00:53:10,812 Když jsme byli ve vazbě, 534 00:53:11,855 --> 00:53:14,107 napadli nás chlapi, kteří vypadali jako 535 00:53:14,733 --> 00:53:16,318 pokusné subjekty Hwang Tuk-gua. 536 00:53:18,945 --> 00:53:19,863 Víte o tom něco? 537 00:53:19,946 --> 00:53:21,531 Proto jsi tady? 538 00:53:23,491 --> 00:53:27,495 Napadlo tě vůbec, jaké bude mít vaše nerozvážné chování 539 00:53:27,662 --> 00:53:28,830 následky pro tým? 540 00:53:29,497 --> 00:53:30,498 Chci to pochopit. 541 00:53:31,666 --> 00:53:33,585 Chci vědět, 542 00:53:34,669 --> 00:53:35,670 proč jste to udělal. 543 00:53:37,255 --> 00:53:39,424 Ti, co ohrožují Rugal, 544 00:53:40,050 --> 00:53:41,217 budou potrestáni. 545 00:53:41,301 --> 00:53:42,677 A to zahrnuje 546 00:53:43,595 --> 00:53:44,554 i Ki-boma a mě? 547 00:53:52,646 --> 00:53:53,647 Ano, mluv. 548 00:53:59,152 --> 00:54:00,153 Dobře. 549 00:54:03,448 --> 00:54:05,075 Ki-bom našel doktora O. 550 00:54:06,743 --> 00:54:09,454 Kdyby byl ve vazbě, tak by ho nenašel. 551 00:54:10,121 --> 00:54:11,039 Stále si myslíte, 552 00:54:11,998 --> 00:54:13,208 že jsme jednali bezhlavě? 553 00:54:17,420 --> 00:54:18,421 Kde jsou ostatní? 554 00:54:19,714 --> 00:54:21,132 To vám 555 00:54:21,925 --> 00:54:22,801 nemůžu říct. 556 00:54:24,928 --> 00:54:27,639 Počkejte tady. Mi-na je na cestě. 557 00:54:28,098 --> 00:54:30,517 O mě se neboj a jdi pro Čche Je-won. 558 00:54:31,101 --> 00:54:31,935 Budete v pořádku? 559 00:54:32,018 --> 00:54:33,353 Jistě. 560 00:54:34,646 --> 00:54:37,232 Mimochodem, mám nový čip. 561 00:54:37,399 --> 00:54:39,234 Nevím, jestli funguje správně. 562 00:54:39,317 --> 00:54:40,402 Ale asi je v pořádku. 563 00:54:41,069 --> 00:54:42,278 Můžu se podívat? 564 00:54:43,613 --> 00:54:44,864 Ano. 565 00:55:33,663 --> 00:55:34,831 Kwang-čchole. 566 00:55:34,914 --> 00:55:37,792 DONÁŠKOVÁ SLUŽBA MODRÁ ČAPKA 567 00:56:15,288 --> 00:56:16,539 Zvedni to. 568 00:56:16,623 --> 00:56:18,124 - Ahoj. - Ahoj. 569 00:56:18,792 --> 00:56:20,585 Hwang Tuk-gu odvedl Kwang-čchola. 570 00:56:20,668 --> 00:56:22,337 - Co? - Byl tady 571 00:56:23,046 --> 00:56:24,130 na centrále. 572 00:56:24,547 --> 00:56:25,507 Musíme ho zachránit. 573 00:56:47,153 --> 00:56:49,155 Co? Co se děje? 574 00:56:58,915 --> 00:57:00,125 Co se děje? 575 00:57:46,963 --> 00:57:48,173 Jdu moc pozdě? 576 00:57:57,432 --> 00:57:59,851 Díky, že jste mě zachránil. 577 00:58:02,854 --> 00:58:04,772 Teď nás čeká naše pravá mise. 578 00:58:06,065 --> 00:58:07,233 Čekala jsem. 579 00:58:08,651 --> 00:58:09,903 Kde je Hwang Tuk-gu? 580 00:58:13,865 --> 00:58:15,658 To vy 581 00:58:16,242 --> 00:58:18,786 jste na nás poslal ty pokusné subjekty? 582 00:58:20,163 --> 00:58:22,248 Musel jsem to povolit, 583 00:58:23,249 --> 00:58:24,626 abych ochránil Rugal. 584 00:58:27,086 --> 00:58:28,254 Aha. 585 00:58:29,297 --> 00:58:30,965 Když jde o Rugal, 586 00:58:31,966 --> 00:58:34,052 uděláte cokoli. 587 00:58:34,761 --> 00:58:35,595 Takže 588 00:58:37,347 --> 00:58:39,307 proto jste zabil Ki-bomovu ženu, 589 00:58:39,974 --> 00:58:41,809 vypíchl mu oči, 590 00:58:44,646 --> 00:58:46,231 a dokonce zabil mou sestru? 591 00:58:48,983 --> 00:58:50,109 Bylo to všechno 592 00:58:51,402 --> 00:58:52,987 součástí vašeho plánu? 593 00:58:55,490 --> 00:58:58,660 „Za žádných okolností nenese Rugal za nic odpovědnost.“ 594 00:58:59,994 --> 00:59:01,246 Zapomněl jsi? 595 00:59:02,205 --> 00:59:03,665 Odpovězte! 596 00:59:40,243 --> 00:59:43,997 {\an8}To bude pořádný souboj. Rugal versus Rugal. 597 00:59:44,455 --> 00:59:46,416 {\an8}Najdi Hwang Tuk-gua. 598 00:59:46,499 --> 00:59:49,961 {\an8}Stali jsme se součástí Rugalu na základě plánu Čche Kun-čchola. 599 00:59:51,671 --> 00:59:54,674 {\an8}Prý jste zavolala Ki-boma, aby vás zachránil. 600 00:59:54,882 --> 00:59:55,967 {\an8}Co je to s tebou? 601 00:59:56,134 --> 00:59:58,136 {\an8}Co ti to udělali? 602 00:59:58,678 --> 01:00:02,724 {\an8}Je škoda plýtvat všemi těmi penězi a lidskými životy, jen aby mě dostali. 603 01:00:02,807 --> 01:00:04,309 {\an8}Kwang-čchole, probuď se! 604 01:00:06,561 --> 01:00:09,105 {\an8}Když tady zemřeš, vystrojím ti pohřeb. 605 01:00:12,275 --> 01:00:14,277 {\an8}Překlad titulků: Adéla Macurová