1
00:00:06,756 --> 00:00:08,591
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:00:36,036 --> 00:00:38,663
VŠECHNY POSTAVY, MÍSTA,
ORGANIZACE, NÁBOŽENSTVÍ A UDÁLOSTI
3
00:00:38,747 --> 00:00:40,957
V TOMTO DRAMATU JSOU SMYŠLENÉ.
4
00:00:51,009 --> 00:00:52,385
Změnil jsi názor?
5
00:02:07,502 --> 00:02:09,504
Mi-no, co se děje?
6
00:02:09,754 --> 00:02:10,630
Mi-no?
7
00:02:10,713 --> 00:02:11,756
Mi-no!
8
00:02:36,531 --> 00:02:38,324
Ta tvoje zatracená rána.
9
00:02:39,659 --> 00:02:41,828
Proč jsi neuhnul?
10
00:02:46,291 --> 00:02:47,333
Musím si vymazat
11
00:02:48,376 --> 00:02:49,878
Jo-čin ze vzpomínek.
12
00:02:52,005 --> 00:02:53,298
Co tím myslíš?
13
00:02:54,591 --> 00:02:55,633
Když to udělám,
14
00:02:56,676 --> 00:02:58,344
možná budu moct odpustit veliteli.
15
00:03:00,889 --> 00:03:02,390
To ale nemusíš.
16
00:03:03,266 --> 00:03:04,267
Když to neudělám,
17
00:03:07,437 --> 00:03:09,147
nebudu moct jít dál.
18
00:03:17,238 --> 00:03:18,489
Rugal
19
00:03:20,783 --> 00:03:21,910
to zvládne beze mě...
20
00:03:23,077 --> 00:03:24,203
Ne, bez tebe nikdy.
21
00:03:25,788 --> 00:03:28,124
Vrať se k nám.
22
00:03:45,391 --> 00:03:46,559
Promiň.
23
00:03:48,102 --> 00:03:49,062
Tohle byl
24
00:03:50,146 --> 00:03:51,231
jediný způsob.
25
00:04:27,308 --> 00:04:28,309
Ki-bome?
26
00:04:29,102 --> 00:04:30,186
Ki-bome!
27
00:05:08,725 --> 00:05:10,268
{\an8}15. DÍL
28
00:05:35,960 --> 00:05:37,962
- Co když se nevzbudí?
- Musí.
29
00:05:38,963 --> 00:05:40,882
Ty výpadky předtím byly nic.
30
00:05:40,965 --> 00:05:42,925
Mohl zemřít. Nechápu, že si to vyrval.
31
00:05:52,143 --> 00:05:53,895
Nemůže se bez toho ani hýbat.
32
00:05:53,978 --> 00:05:56,397
- Musím mu dát nový.
- A vedlejší účinky?
33
00:05:56,481 --> 00:05:59,275
Může ztratit paměť
a jeho tělo může ten čip odmítnout.
34
00:06:00,068 --> 00:06:01,444
Zní to všechno riskantně.
35
00:06:02,904 --> 00:06:04,781
- Kwang-čchole, posuneš Mi-nu?
- Jo.
36
00:06:04,906 --> 00:06:06,949
- Susan, připrav se na operaci.
- Dobře.
37
00:06:34,227 --> 00:06:36,646
Je tohle určitě
váš první takový experiment?
38
00:06:42,068 --> 00:06:43,486
Toto je druh stimulantu.
39
00:06:44,445 --> 00:06:47,824
Stimuluje tělo, aby okamžitě
vytvořilo obrovské množství energie.
40
00:06:47,907 --> 00:06:50,034
- Po něm vyskočí i ochrnutí.
- Hwang Tuk-gu!
41
00:06:50,118 --> 00:06:53,454
Chtěl jste něco proti bolesti,
tak jsem vám ho dal tucetkrát zředěný.
42
00:06:54,038 --> 00:06:57,583
Ale většina lidí by i po tak malé dávce
byla mimo několik dní.
43
00:06:59,585 --> 00:07:01,838
No, říkají mi, že jsem silný.
44
00:07:01,921 --> 00:07:05,466
Jak to, že máte tak vysokou odolnost?
45
00:07:08,594 --> 00:07:10,346
Odolnost...
46
00:07:15,101 --> 00:07:16,978
Jak to, že tady není Tal-ho?
47
00:07:17,603 --> 00:07:18,438
Je mrtvý.
48
00:07:20,273 --> 00:07:21,190
Co?
49
00:07:22,233 --> 00:07:23,067
Kdo ho zabil?
50
00:07:26,529 --> 00:07:28,156
ČCHE JE-WON
51
00:07:38,499 --> 00:07:39,750
Zabila jste Tal-hoa?
52
00:07:44,881 --> 00:07:46,424
On je taky mrtvý?
53
00:07:50,011 --> 00:07:51,554
Ale ne. To mě vážně mrzí.
54
00:07:52,472 --> 00:07:54,682
- Vy jste ho zabil?
- Všichni jednou zemřeme.
55
00:07:54,765 --> 00:07:58,019
A někteří si zaslouží zemřít o něco dřív,
jako třeba vy.
56
00:07:59,228 --> 00:08:02,190
- Dejte mi k telefonu Čche Je-won.
- Je naživu.
57
00:08:03,232 --> 00:08:04,525
Ale je mi líto.
58
00:08:07,195 --> 00:08:10,114
Říkala, že by chtěla
k narozeninám vaši hlavu,
59
00:08:10,448 --> 00:08:11,741
a já nemohl říct ne.
60
00:08:12,450 --> 00:08:14,452
Tak to bych jí měl přijít popřát.
61
00:08:14,535 --> 00:08:16,454
Dobrá. Přijďte, pokud to zvládnete.
62
00:08:17,246 --> 00:08:18,372
Víte, kde mám vilu.
63
00:08:23,503 --> 00:08:24,378
Připravte auto.
64
00:09:06,921 --> 00:09:08,506
Víte, já vám věřila.
65
00:09:09,840 --> 00:09:11,008
Ale vy jste
66
00:09:11,592 --> 00:09:13,553
asi nevěřila mně.
67
00:09:15,221 --> 00:09:16,055
Je-won.
68
00:09:27,483 --> 00:09:28,526
Vysvětlím to.
69
00:09:30,236 --> 00:09:31,821
Nechtěla jsem to udělat.
70
00:09:33,114 --> 00:09:35,408
Strašně mi vyhrožoval.
71
00:09:36,492 --> 00:09:37,326
Rozumím.
72
00:09:38,035 --> 00:09:41,038
Někteří lidé prodají i své děti,
když jsou pod tlakem.
73
00:09:41,539 --> 00:09:43,624
A my nejsme ani pokrevně spřízněné.
74
00:09:47,628 --> 00:09:50,548
Musela jsem se zbláznit.
Udělat to zrovna vám...
75
00:09:52,842 --> 00:09:53,676
Omlouvám se.
76
00:09:54,844 --> 00:09:55,720
To je v pořádku.
77
00:09:59,890 --> 00:10:00,808
Je-won.
78
00:10:01,017 --> 00:10:02,101
Je-won!
79
00:10:02,476 --> 00:10:04,604
Nechte mě být. Nechte mě!
80
00:10:05,354 --> 00:10:07,523
Je-won!
81
00:10:09,317 --> 00:10:10,401
Je-won!
82
00:10:11,152 --> 00:10:11,986
Je-won.
83
00:10:12,945 --> 00:10:14,238
Je-won!
84
00:10:24,290 --> 00:10:27,793
Říkala jste, že ji chcete vidět.
Kdo by tušil, že ji zastřelíte?
85
00:10:29,629 --> 00:10:30,963
Vy jste mě podvedl?
86
00:10:33,799 --> 00:10:34,634
Ko Jong-dok...
87
00:10:37,637 --> 00:10:39,263
Víte, kdo ho zabil?
88
00:10:50,024 --> 00:10:51,776
Proč poslouchat tyhle kraviny?
89
00:10:52,443 --> 00:10:54,945
Jste připravený chytit Hwang Tuk-gua?
90
00:10:56,238 --> 00:11:00,034
Jak si můžete být tak jistá,
že si pro vás přijde?
91
00:11:01,243 --> 00:11:04,497
Až tu bude, ujistěte se,
že s ním konečně skoncujete.
92
00:11:34,693 --> 00:11:35,778
Co se děje?
93
00:11:39,240 --> 00:11:43,077
Včera v noci přišel Ki-bom.
Porvali se s Tche-wungem.
94
00:11:44,662 --> 00:11:46,997
- A?
- Tche-wung je v pořádku,
95
00:11:47,706 --> 00:11:50,459
ale Ki-bom si z krku vytáhl čip.
96
00:11:54,380 --> 00:11:57,633
Tche-wung říkal,
že to Ki-bom celé zinscenoval,
97
00:11:58,592 --> 00:12:00,219
aby si vymazal vzpomínky.
98
00:12:00,511 --> 00:12:03,305
Problémy s čipem ovlivní i Mi-nu.
99
00:12:04,807 --> 00:12:06,350
Ano, ošetřili je společně.
100
00:12:38,299 --> 00:12:40,259
Mám pocit, že mi vybuchne hlava.
101
00:12:42,261 --> 00:12:43,762
Co bude s Ki-bomem?
102
00:12:44,263 --> 00:12:45,723
S novým čipem ztratí paměť?
103
00:12:47,183 --> 00:12:50,644
Vzpomínky, které jsou nejblíž chvíli,
kdy se poškodil čip,
104
00:12:51,937 --> 00:12:53,272
se budou obnovovat nejhůř.
105
00:12:53,355 --> 00:12:56,192
A jeho umělé oči jsme restartovali,
106
00:12:56,609 --> 00:12:58,402
takže nemá ani vizuální vzpomínky.
107
00:12:58,986 --> 00:13:00,779
Nemá? A dokdy?
108
00:13:01,447 --> 00:13:02,406
To nevím.
109
00:13:04,867 --> 00:13:06,035
Není to příliš kruté?
110
00:13:06,327 --> 00:13:08,662
Zůstat členem Rugalu
bez vzpomínek a emocí.
111
00:13:09,580 --> 00:13:10,664
To je.
112
00:13:11,332 --> 00:13:14,877
Ale lidé na internetu teď po Rugalu touží.
113
00:13:15,669 --> 00:13:17,463
Máme taky své vlastní životy.
114
00:13:17,546 --> 00:13:19,006
Nebo ne? Jsme snad roboti?
115
00:13:19,590 --> 00:13:21,800
Když přestaneme,
pomyslí si, že Argos vyhrál.
116
00:13:23,594 --> 00:13:24,720
To je mi jedno.
117
00:13:25,596 --> 00:13:27,765
Zapomeň na Rugal.
Chci na všechno zapomenout.
118
00:14:04,260 --> 00:14:05,386
Kang Ki-bome.
119
00:14:06,220 --> 00:14:07,388
„Kang Ki-bome“?
120
00:14:10,975 --> 00:14:11,809
Tak se jmenuješ.
121
00:14:18,524 --> 00:14:19,358
Kdo jste?
122
00:14:20,234 --> 00:14:21,068
Han Tche-wung.
123
00:14:22,319 --> 00:14:23,153
Han Tche-wung?
124
00:14:25,573 --> 00:14:28,450
HAN TCHE-WUNG
125
00:14:32,872 --> 00:14:35,583
- Nic si nepamatuju.
- Vzpomínky se ti vrátí.
126
00:14:36,500 --> 00:14:37,543
Pomůžu ti s tím.
127
00:14:43,716 --> 00:14:46,510
Dostal jsi nový čip,
takže můžeš mít nějaké problémy.
128
00:14:47,094 --> 00:14:50,180
Musíš se rychle zotavit,
abys mohl dělat to, co ti jde.
129
00:14:50,973 --> 00:14:52,057
A co mi jde?
130
00:14:52,850 --> 00:14:54,018
Chytání padouchů.
131
00:14:56,353 --> 00:14:57,688
To byla tvá specialita.
132
00:14:57,771 --> 00:15:00,482
A proč jsem teda tady? Kdo mě napadl?
133
00:15:04,111 --> 00:15:05,321
Nikdo.
134
00:15:07,072 --> 00:15:08,282
To bys stejně nedovolil.
135
00:15:24,548 --> 00:15:26,133
Čím těžší úkol byl,
136
00:15:27,426 --> 00:15:28,510
tím víc jsi exceloval.
137
00:15:32,139 --> 00:15:33,140
A co vy?
138
00:15:35,601 --> 00:15:36,435
Já?
139
00:15:44,151 --> 00:15:45,778
Asi jsem udělal hodně věcí.
140
00:15:52,117 --> 00:15:53,160
Ki-bome!
141
00:15:57,081 --> 00:15:57,998
Ale nemyslím,
142
00:15:59,750 --> 00:16:01,043
že jsem v něčem exceloval.
143
00:16:01,794 --> 00:16:04,296
Myslím, že to není pravda.
144
00:16:05,839 --> 00:16:07,716
- Jak to víš?
- To se pozná.
145
00:16:40,582 --> 00:16:41,458
Jsi v pořádku?
146
00:16:42,042 --> 00:16:44,962
Už se může pohybovat,
takže se nemusíme bát.
147
00:16:45,504 --> 00:16:47,715
- A co jeho paměť?
- Kdo je to?
148
00:16:49,341 --> 00:16:50,300
Čche Kun-čchol.
149
00:16:52,970 --> 00:16:55,305
ČCHE KUN-ČCHOL
150
00:17:00,561 --> 00:17:03,063
Provedu ho, aby se mu vrátila paměť.
151
00:17:04,106 --> 00:17:04,940
Dobře.
152
00:17:40,976 --> 00:17:42,436
Kdepak je madam Čangová?
153
00:17:44,813 --> 00:17:46,982
Nikdy by si to nenechala ujít.
154
00:17:54,740 --> 00:17:57,284
Asi dělala problémy a zaplatila za to.
Madam Čangová.
155
00:17:59,453 --> 00:18:01,330
Vím, že jsem vás nazval nerozhodnou.
156
00:18:02,748 --> 00:18:03,582
Beru to zpátky.
157
00:19:05,686 --> 00:19:06,728
Kde to všechno je?
158
00:19:56,653 --> 00:19:58,864
Proste mě o život.
159
00:19:59,656 --> 00:20:00,741
Ušetřete...
160
00:20:01,283 --> 00:20:02,409
Ušetřete mě.
161
00:20:02,492 --> 00:20:03,702
Nahlas!
162
00:20:05,037 --> 00:20:07,372
Prosím ušetřete...
163
00:20:08,582 --> 00:20:10,000
Ušetřete...
164
00:20:43,617 --> 00:20:46,745
Rád bych dočasně
pozastavil všechny aktivity Rugalu.
165
00:20:47,204 --> 00:20:49,498
- Máte problémy?
- Ne, z důvodů údržby.
166
00:20:49,581 --> 00:20:51,750
POLICIE
167
00:20:52,376 --> 00:20:54,419
Vymkl se Kang Ki-bom kontrole?
168
00:20:57,130 --> 00:20:59,132
To on dostal Hwang Tuk-gua ven.
169
00:20:59,800 --> 00:21:03,303
Někteří lidé tvrdí,
že Lovci Argosu vyvolávají zločiny.
170
00:21:03,387 --> 00:21:05,389
Pokud je to sebedestruktivní zbraň,
171
00:21:05,472 --> 00:21:07,140
dá se zkrotit mnoha způsoby.
172
00:21:08,558 --> 00:21:09,768
Han Tche-wung a on.
173
00:21:10,519 --> 00:21:13,313
Proč se jich nezbavit,
když nedokáží odhodit svou minulost?
174
00:21:15,482 --> 00:21:17,025
Když se jich zbavíme,
175
00:21:17,109 --> 00:21:20,153
může se Rugal stát oficiálním oddělením
Národní policejní agentury.
176
00:21:21,655 --> 00:21:25,200
A když se ukážete na pár národních akcích,
177
00:21:25,826 --> 00:21:27,786
všechna kritika bude zapomenuta.
178
00:21:40,340 --> 00:21:42,551
POLICIE
179
00:21:55,063 --> 00:21:56,440
Jsi v pořádku?
180
00:21:57,733 --> 00:21:59,192
Jen jsem omdlela. To je vše.
181
00:21:59,276 --> 00:22:01,778
To ti nežeru. Viděl jsem, jak tě to bolí.
182
00:22:02,738 --> 00:22:03,822
Už jsem v pořádku.
183
00:22:05,824 --> 00:22:08,618
Tche-wung se šel projít s Ki-bomem?
184
00:22:09,828 --> 00:22:10,704
Jo.
185
00:22:11,288 --> 00:22:12,914
Říkal, že se potřebuje vyvětrat.
186
00:22:14,791 --> 00:22:16,209
Ale jestli se vzbudil...
187
00:22:17,836 --> 00:22:20,839
Předtím bych to věděla,
ale teď jsem nic necítila.
188
00:22:21,465 --> 00:22:23,091
To asi kvůli tomu novému čipu.
189
00:22:24,593 --> 00:22:26,762
Ale je to dobře. Ulevilo se mi.
190
00:22:27,554 --> 00:22:28,555
Opravdu je to dobře?
191
00:22:30,724 --> 00:22:33,643
Takovou bolest jsem byla schopná snést.
192
00:22:34,227 --> 00:22:35,771
Jen přes mou mrtvolu.
193
00:22:39,524 --> 00:22:40,525
Je tady policie.
194
00:22:40,609 --> 00:22:42,486
- Co?
- Jak?
195
00:22:42,569 --> 00:22:43,945
Někdo je musel pustit.
196
00:22:54,039 --> 00:22:55,248
Kde je Han Tche-wung?
197
00:22:55,332 --> 00:22:57,209
Blbec bez vychování.
198
00:22:58,210 --> 00:23:00,420
Nemůžete sem jen tak vtrhnout.
199
00:23:04,633 --> 00:23:06,176
POLICIE
200
00:23:08,136 --> 00:23:09,971
{\an8}- I Kwang-čchol?
- A?
201
00:23:11,932 --> 00:23:13,058
{\an8}A vy jste Song Mi-na.
202
00:23:13,141 --> 00:23:16,603
Víte, kdo jsme, takže nemusíme být slušní.
203
00:23:18,021 --> 00:23:20,649
Nepřišli jsme pro vás.
Kde je Han Tche-wung?
204
00:23:24,152 --> 00:23:24,986
Jsem tady.
205
00:23:26,113 --> 00:23:28,532
To, že jste policista,
vám nedává volnou ruku.
206
00:23:29,282 --> 00:23:30,283
Kde máte povolení?
207
00:23:30,867 --> 00:23:32,285
Podejte vysvětlení.
208
00:23:32,869 --> 00:23:33,995
Já to povolil.
209
00:23:37,582 --> 00:23:38,708
Veliteli?
210
00:23:39,668 --> 00:23:40,836
Proč?
211
00:23:42,212 --> 00:23:45,298
Odteď je Rugal na neurčito pozastaven.
212
00:23:46,675 --> 00:23:48,176
Co to říká?
213
00:23:49,386 --> 00:23:52,055
Vy nás pozastavujete?
Proč? Co jsme udělali?
214
00:23:52,639 --> 00:23:54,015
Tak to není.
215
00:23:54,099 --> 00:23:57,102
Tak proč se najednou vzdáváte?
216
00:23:58,812 --> 00:24:00,689
- Veliteli?
- Když nás dva zatknou,
217
00:24:02,232 --> 00:24:04,317
- tak se to vyřeší?
- Zatknou i mě?
218
00:24:05,986 --> 00:24:09,865
Zbytek za své služby
dostane uznání a odměnu.
219
00:24:09,948 --> 00:24:12,325
To je nám fuk. Nikdo je zatýkat nebude.
220
00:24:12,409 --> 00:24:14,077
Copak to dává smysl?
221
00:24:15,078 --> 00:24:16,037
Veliteli!
222
00:24:16,121 --> 00:24:20,834
Věděli jsme, že se tohle může stát.
223
00:24:22,127 --> 00:24:23,336
O tomhle nevím.
224
00:24:24,462 --> 00:24:26,798
Věř mně a veliteli
225
00:24:28,133 --> 00:24:29,009
a nech se zatknout.
226
00:24:30,051 --> 00:24:32,804
Proč bych s tím měl souhlasit?
227
00:24:33,513 --> 00:24:34,347
A navíc,
228
00:24:35,432 --> 00:24:36,808
ty mu tak moc důvěřuješ?
229
00:24:40,854 --> 00:24:42,230
Budeme mu slepě důvěřovat?
230
00:24:42,981 --> 00:24:44,816
I když možná shnijeme ve vězení?
231
00:24:51,448 --> 00:24:54,534
A teď k tomu máme
i obvinění z maření spravedlnosti.
232
00:24:56,703 --> 00:24:57,537
Takže jak?
233
00:25:02,918 --> 00:25:04,628
Postarejte se o velitele.
234
00:25:12,469 --> 00:25:14,095
Nebudeme čekat dlouho.
235
00:26:23,415 --> 00:26:25,000
Takže bychom měli věřit,
236
00:26:25,083 --> 00:26:27,627
že je velitel dostane ven?
237
00:26:28,920 --> 00:26:30,755
Nemožné. Když už je zatknou...
238
00:26:34,592 --> 00:26:36,386
Je děsné je vidět za mřížema,
239
00:26:37,304 --> 00:26:39,097
ale konec Rugalu bez boje je horší.
240
00:26:40,015 --> 00:26:42,767
A Ki-bom není úplně zdravý.
241
00:26:42,851 --> 00:26:44,686
Potřebuje léčbu.
242
00:26:45,270 --> 00:26:46,896
Počkáme na rozkazy velitele.
243
00:26:46,980 --> 00:26:48,565
Kdy nám čekání pomohlo?
244
00:26:51,568 --> 00:26:52,986
Musíme konat hned.
245
00:26:53,069 --> 00:26:55,071
Měli jsme s Tche-wungem problém
246
00:26:55,780 --> 00:26:57,407
dostat tehdy Ki-boma ven.
247
00:26:57,490 --> 00:27:01,661
To proto, že jste museli
nafingovat jeho smrt.
248
00:27:03,330 --> 00:27:04,956
Tentokrát to bude lehčí.
249
00:27:07,834 --> 00:27:08,877
Co? Proč?
250
00:27:09,586 --> 00:27:10,754
Kwang-čchole.
251
00:27:11,588 --> 00:27:12,464
Ty taky?
252
00:27:15,091 --> 00:27:17,010
Co? Proč? Co se děje?
253
00:27:18,261 --> 00:27:19,346
Řekls, že je to lehčí.
254
00:27:20,180 --> 00:27:21,681
Jo, oproti tomu minulému útěku
255
00:27:22,724 --> 00:27:23,933
to bude mnohem lehčí.
256
00:27:24,017 --> 00:27:26,770
A je to ještě lehčí,
protože jsou jen v zadržovací cele.
257
00:27:27,395 --> 00:27:28,897
Takže vymysli plán.
258
00:27:31,274 --> 00:27:33,318
O čem to sakra mluvíte?
259
00:27:33,401 --> 00:27:34,569
Neuvěřitelné.
260
00:27:35,278 --> 00:27:37,364
Zbláznili jste se?
261
00:27:37,822 --> 00:27:40,158
Přesně tak. Zbláznili. Já to neudělám.
262
00:27:40,241 --> 00:27:41,743
Šílené. Se mnou nepočítejte.
263
00:27:48,333 --> 00:27:51,169
Jak to, že o tom veliteli
vůbec nepochybuješ?
264
00:27:52,796 --> 00:27:55,423
Chtěl jsi je všechny sejmout,
tak co se stalo?
265
00:27:56,633 --> 00:27:58,259
Na co se bít s policií,
266
00:27:58,802 --> 00:28:00,553
když ten pravý nepřítel je jinde?
267
00:28:01,179 --> 00:28:02,514
Vrátila se ti paměť?
268
00:28:03,098 --> 00:28:05,350
Ne, mám jen takový pocit.
269
00:28:08,228 --> 00:28:09,646
Jsme pod zvláštní ochranou.
270
00:28:10,271 --> 00:28:12,440
- Co to znamená?
- Jsme pro ně hrozba.
271
00:28:13,358 --> 00:28:15,944
Když nás nemůžou ovládat,
je lepší se nás zbavit.
272
00:28:17,529 --> 00:28:18,696
A co ti ostatní?
273
00:28:19,406 --> 00:28:20,949
Budou z nich maskoti policie.
274
00:28:21,533 --> 00:28:22,909
Takže se to dalo čekat?
275
00:28:25,245 --> 00:28:26,996
Velitel má určitě záložní plán.
276
00:28:34,546 --> 00:28:38,049
Takže budou na třetím patře zadní budovy?
277
00:28:38,133 --> 00:28:41,094
Ano, tam jsou dočasné zadržovací cely.
278
00:28:41,344 --> 00:28:43,972
To místo, kterému se říká mučicí komnata?
279
00:28:46,057 --> 00:28:47,475
Nepracovala jsi tam?
280
00:28:48,226 --> 00:28:50,311
Co si pamatuješ o zabezpečení?
281
00:28:50,895 --> 00:28:54,733
Umisťují tam pachatele
s nejvyšším rizikem útěku.
282
00:28:54,816 --> 00:28:56,860
Co sejmout stráže
283
00:28:56,943 --> 00:28:59,529
a Tche-wung jim prorazí cestu ven?
284
00:29:00,113 --> 00:29:01,614
Nemusíme dělat poprask.
285
00:29:02,574 --> 00:29:05,118
- Můžu vám ty dveře otevřít.
- Jak?
286
00:29:05,201 --> 00:29:08,496
Jen mě dostaňte k budově
a o zbytek se postarám.
287
00:29:10,165 --> 00:29:13,626
To je pro nás tři dost velký úkol.
288
00:29:14,210 --> 00:29:17,088
Bylo by lehčí, kdyby nám
pomohl někdo zevnitř.
289
00:29:20,925 --> 00:29:22,010
Víme, kdo nám pomůže.
290
00:29:23,678 --> 00:29:24,721
Dobře.
291
00:29:25,346 --> 00:29:26,181
Tak půjdeme.
292
00:30:38,211 --> 00:30:40,088
Co je sakra? Co to s nima je?
293
00:30:48,888 --> 00:30:49,722
Tche-wungu.
294
00:30:51,933 --> 00:30:52,892
Vrátila se ti paměť.
295
00:30:54,269 --> 00:30:55,103
Jo.
296
00:31:07,615 --> 00:31:09,117
Tche-wungu, jsi v pořádku?
297
00:31:09,284 --> 00:31:10,577
- Kwang-čchole.
- Jo.
298
00:31:11,327 --> 00:31:12,161
To je šílené.
299
00:31:14,205 --> 00:31:15,540
Kam půjde první výstřel?
300
00:31:15,623 --> 00:31:17,750
Mozek robotický nemáš, že?
301
00:31:18,585 --> 00:31:19,669
Sbohem,
302
00:31:21,337 --> 00:31:22,839
Kang Ki-bome.
303
00:31:24,173 --> 00:31:25,925
Ďábel, který to všechno způsobil.
304
00:31:26,175 --> 00:31:29,012
Tak proč jste mi nikdy neřekl, že žije?
305
00:31:29,929 --> 00:31:31,347
Kdyby všechno šlo podle plánu,
306
00:31:32,473 --> 00:31:34,017
nemuseli bychom se o tom bavit.
307
00:31:34,100 --> 00:31:35,977
Proč jste mi to neřekl?
308
00:31:36,060 --> 00:31:37,687
Na minulosti nezáleží.
309
00:31:39,188 --> 00:31:40,315
Teď jsi součástí Rugalu.
310
00:31:40,899 --> 00:31:42,275
Máš své povinnosti.
311
00:31:42,358 --> 00:31:47,113
Všechno, v co jsi věřil,
se začne rozpadat.
312
00:32:10,887 --> 00:32:12,805
Pomstít se musím
313
00:32:13,640 --> 00:32:14,724
vám,
314
00:32:15,892 --> 00:32:16,768
Čche Kun-čchole.
315
00:32:19,270 --> 00:32:20,980
A ten, který to utajil.
316
00:32:23,483 --> 00:32:25,818
Tohle mohl udělat jen jediný člověk.
317
00:32:26,903 --> 00:32:28,655
Ale jak věděl, že jsme tady?
318
00:32:28,738 --> 00:32:30,365
Čche Kun-čchol a Hwang Tuk-gu.
319
00:32:31,074 --> 00:32:32,992
Vymlátíme z nich odpovědi.
320
00:32:44,712 --> 00:32:45,880
Začneme.
321
00:32:46,089 --> 00:32:47,090
Dobře.
322
00:33:04,357 --> 00:33:08,194
Bradley, nemusíš se schovávat.
Je to vážně nutné?
323
00:33:08,277 --> 00:33:11,531
Hej, já jsem na rozdíl od tebe
velmi opatrný.
324
00:33:12,740 --> 00:33:14,701
Ty prostě nikdy neriskuješ, co?
325
00:33:15,535 --> 00:33:16,536
Je pryč.
326
00:33:17,036 --> 00:33:18,454
- Fakt?
- Jo.
327
00:33:20,415 --> 00:33:22,041
Už mi tu bylo trochu těsno.
328
00:33:23,918 --> 00:33:25,420
- Začneme.
- Jasně.
329
00:33:27,338 --> 00:33:29,590
Bude detektiv Jang v pořádku?
330
00:33:29,757 --> 00:33:30,967
Prý dostal napomenutí.
331
00:33:31,050 --> 00:33:33,886
Je tak trochu součástí Rugalu,
tak na co si může stěžovat?
332
00:33:35,805 --> 00:33:38,683
Vypadá to, jako bys mluvil o mně.
333
00:33:39,392 --> 00:33:41,519
To by mě zajímalo, proč si to myslíš.
334
00:33:42,854 --> 00:33:44,063
Tak už začni, jo?
335
00:33:44,230 --> 00:33:47,066
Jsem Bradley, ne? Nikdy nic nezvorám.
336
00:33:47,900 --> 00:33:49,736
Tak dobře.
337
00:33:50,528 --> 00:33:51,904
Dostaneme je ven.
338
00:33:54,240 --> 00:33:55,658
Rozpustili Rugal?
339
00:34:00,997 --> 00:34:03,166
Je špatné, že se mi ulevilo, že Ki-bom
340
00:34:04,417 --> 00:34:05,460
ztratil paměť?
341
00:34:05,543 --> 00:34:07,378
Je to jen dočasné.
342
00:34:08,337 --> 00:34:10,465
Vzpomínky se mu vrátí.
343
00:34:11,591 --> 00:34:12,717
Jistě...
344
00:34:13,718 --> 00:34:14,719
a to by měly.
345
00:34:14,802 --> 00:34:16,387
Určitě jsi slyšel
346
00:34:17,555 --> 00:34:18,723
o Jo-čin.
347
00:34:20,099 --> 00:34:20,933
Ano.
348
00:34:22,727 --> 00:34:24,395
Nikdy mi neodpustí.
349
00:34:25,021 --> 00:34:26,105
Mun-boku,
350
00:34:27,523 --> 00:34:29,942
uděláš cokoli,
351
00:34:30,651 --> 00:34:31,569
abys mu pomohl?
352
00:34:34,781 --> 00:34:36,783
Velitel Čche mi měl říct, co mi udělal,
353
00:34:37,116 --> 00:34:38,785
když jsem utekl z nemocnice
354
00:34:39,494 --> 00:34:41,370
nebo aspoň když jsem se zotavil
355
00:34:41,454 --> 00:34:42,830
z operace.
356
00:34:43,372 --> 00:34:45,291
A měl mi říct i o Jo-čin.
357
00:34:46,626 --> 00:34:48,628
Jen mě použil pro svůj cíl.
358
00:34:49,128 --> 00:34:50,046
Tvůj příběh
359
00:34:50,963 --> 00:34:52,381
může být podobný.
360
00:34:54,008 --> 00:34:56,260
Viděl jsi vlastně, kdo zabil tvou sestru?
361
00:34:58,012 --> 00:34:59,597
Vím, že je těžké tomu uvěřit,
362
00:34:59,889 --> 00:35:01,432
ale toho dne se něco stalo.
363
00:35:01,516 --> 00:35:03,684
Až sem mě dovedla pomsta,
364
00:35:03,768 --> 00:35:04,644
ale slyšel jsi ho.
365
00:35:05,228 --> 00:35:08,773
Mohli nás využít stejným způsobem.
366
00:35:16,739 --> 00:35:19,826
PŘIPRAVEN NA SVŮJ DRUHÝ ÚTĚK?
367
00:35:20,910 --> 00:35:22,870
Ptají se, jestli jsme připravení na útěk.
368
00:35:24,831 --> 00:35:25,665
Velitel?
369
00:35:27,291 --> 00:35:28,417
TO JSEM JÁ, BRADLEY
370
00:35:28,501 --> 00:35:29,585
Ne, Bradley.
371
00:35:31,295 --> 00:35:33,714
JSEM TADY S ČLENY RUGALU
372
00:35:34,465 --> 00:35:36,259
Je tam i Mi-na a Kwang-čchol.
373
00:35:38,261 --> 00:35:39,387
To bude zajímavé.
374
00:35:41,472 --> 00:35:42,807
NEMŮŽU S VÁMI MLUVIT
375
00:35:42,890 --> 00:35:45,226
TAKŽE BĚŽTE PO ÚNIKOVÉ CESTĚ
376
00:35:49,856 --> 00:35:51,983
Půjdeme? Povedu.
377
00:35:55,111 --> 00:35:56,320
Co je sakra?
378
00:36:08,457 --> 00:36:10,835
Super. Dobrá práce.
379
00:36:10,960 --> 00:36:12,879
Dveře se budou otvírat,
380
00:36:12,962 --> 00:36:14,589
takže žádné zastávky.
381
00:36:22,513 --> 00:36:24,015
STANICE KOREJSKÉ NÁRODNÍ POLICIE
382
00:36:51,417 --> 00:36:52,627
Ach bože.
383
00:36:53,461 --> 00:36:55,463
- Nemůžeš otevřít dveře?
- To ne,
384
00:36:55,546 --> 00:36:57,089
ale můžou si to trochu obejít.
385
00:37:06,974 --> 00:37:08,559
POLICIE
386
00:37:32,833 --> 00:37:34,210
Ki-bome.
387
00:37:49,725 --> 00:37:51,686
Kwang-čchole, vybíhají ven zadem.
388
00:37:51,769 --> 00:37:53,145
Ne zepředu?
389
00:37:53,229 --> 00:37:54,272
Ne, tak popojeď.
390
00:37:54,355 --> 00:37:55,356
Jasně.
391
00:37:58,234 --> 00:38:00,736
- Neříkej, že...
- Dostáváme ven Ki-boma.
392
00:38:01,320 --> 00:38:02,989
- Co?
- To je tvá šance.
393
00:38:21,424 --> 00:38:22,717
Tamhle. Chyťte je!
394
00:38:24,093 --> 00:38:25,094
- Tamhle!
- Chyťte je!
395
00:38:43,112 --> 00:38:44,196
Jedeme.
396
00:38:51,162 --> 00:38:52,163
Uhněte!
397
00:38:52,246 --> 00:38:53,497
Otevřete ty dveře.
398
00:38:54,290 --> 00:38:56,167
- Pusťte nás ven.
- Uhněte!
399
00:38:57,918 --> 00:39:00,129
Kde je Han Tche-wung a Kang Ki-bom?
400
00:39:00,796 --> 00:39:02,131
Kam jste je sakra schoval?
401
00:39:02,465 --> 00:39:03,841
O čem to mluvíte?
402
00:39:03,924 --> 00:39:05,051
To jsem nebyl jen já.
403
00:39:05,134 --> 00:39:06,635
I vy jste je chtěl zatknout.
404
00:39:06,719 --> 00:39:09,513
Zkrotit Han Tche-wunga
a potrestat Kang Ki-boma!
405
00:39:10,598 --> 00:39:11,974
Pokud je to tak vážné,
406
00:39:12,350 --> 00:39:13,684
tak vyhlaste pátrání.
407
00:40:03,734 --> 00:40:04,902
Co se děje?
408
00:40:05,361 --> 00:40:06,487
To jen vy tři?
409
00:40:08,489 --> 00:40:09,490
Aha.
410
00:40:11,367 --> 00:40:13,911
Stále si neuvědomuješ, kdo nás sem dostal?
411
00:40:15,704 --> 00:40:17,289
Chci se zeptat velitele osobně.
412
00:40:18,040 --> 00:40:18,916
Já taky.
413
00:40:21,669 --> 00:40:23,754
Udělej to. Já půjdu najít doktora O.
414
00:40:23,838 --> 00:40:25,256
Půjdu s tebou.
415
00:40:25,339 --> 00:40:27,591
Pro tebe a Bradleyho mám jiný úkol.
416
00:40:27,758 --> 00:40:29,260
Pro mě taky?
417
00:40:29,343 --> 00:40:32,012
Odteď jsme s Tche-wungem na útěku.
418
00:40:32,096 --> 00:40:34,932
Jestli velitel zase zprovozní Rugal,
nebudu se moct ukrývat,
419
00:40:35,015 --> 00:40:36,767
takže mě musíte schovat.
420
00:40:37,393 --> 00:40:39,562
Máme se vrátit do jámy lvové?
421
00:40:40,855 --> 00:40:44,358
Co čip? Nepotřebuješ ošetřit?
422
00:40:44,525 --> 00:40:45,776
Ne, zatím ne.
423
00:40:46,735 --> 00:40:48,279
Máš Ki-bomův mobil?
424
00:40:48,404 --> 00:40:49,238
Ano.
425
00:40:51,991 --> 00:40:52,992
Budeš ho potřebovat.
426
00:40:54,160 --> 00:40:55,369
A tady se rozdělíme.
427
00:40:56,245 --> 00:40:57,329
Budu ve spojení.
428
00:41:05,296 --> 00:41:06,380
- Jdeme.
- Jo.
429
00:41:06,464 --> 00:41:07,298
Jo.
430
00:42:09,610 --> 00:42:10,528
Dejte mi telefon.
431
00:42:12,488 --> 00:42:13,697
To nemůžu, madam.
432
00:42:14,406 --> 00:42:16,325
Je to kvůli důležitému byznysu.
433
00:42:16,742 --> 00:42:19,078
Chcete být zodpovědný
za desítky miliard wonů?
434
00:42:19,161 --> 00:42:20,829
Řekněte jméno a já mu zavolám.
435
00:42:22,289 --> 00:42:24,375
Myslíte, že vám to vezme?
436
00:42:25,834 --> 00:42:26,919
Nemůžu, madam.
437
00:42:28,128 --> 00:42:31,131
Tak pošlu jen zprávu.
To je přece neškodné.
438
00:42:31,715 --> 00:42:33,968
Zpráva tam zůstane,
tak nebudete mít problémy.
439
00:42:41,433 --> 00:42:42,893
Ale jen zprávu.
440
00:42:51,151 --> 00:42:53,320
Urgentní, objednávám případ od případu.
441
00:43:24,518 --> 00:43:25,394
ZPRÁVY
442
00:43:25,477 --> 00:43:27,313
URGENTNÍ, OBJEDNÁVÁM PŘÍPAD OD PŘÍPADU
443
00:43:44,038 --> 00:43:45,039
Haló?
444
00:43:48,751 --> 00:43:49,752
Haló?
445
00:43:51,795 --> 00:43:53,672
Vy tam. Neslyšíte mě?
446
00:43:54,423 --> 00:43:55,799
VYHLEDÁVÁM GPS SIGNÁL
447
00:43:59,011 --> 00:43:59,887
Co to bylo?
448
00:44:05,267 --> 00:44:07,770
ADRESA NALEZENA
449
00:44:26,497 --> 00:44:30,459
PŘÍSNĚ TAJNÉ
MRTVÝ
450
00:44:30,542 --> 00:44:33,170
{\an8}PŘÍSNĚ TAJNÉ
MRTVÝ
451
00:44:40,511 --> 00:44:44,348
Chci je zabít, i když mě o to nepožádáte.
452
00:44:45,641 --> 00:44:49,561
Tak jak se opovažujete použít
na jejich životy mou vojenskou společnost?
453
00:44:50,229 --> 00:44:51,230
Zavěšuju.
454
00:45:06,286 --> 00:45:07,913
Je tady tolik fotek.
455
00:45:11,458 --> 00:45:12,960
Když mě Ki-bom skoro zabil,
456
00:45:13,043 --> 00:45:14,169
Mi-na mi řekla,
457
00:45:15,587 --> 00:45:16,755
že jsem na řadě po vás.
458
00:45:17,714 --> 00:45:20,217
Myslel jsem si, že jste mrtvý.
459
00:45:21,927 --> 00:45:25,139
Říkal jsem si:
„Kdo se teď postará o jejich rodiny?
460
00:45:25,222 --> 00:45:27,558
Co se stane, jestli i já zemřu?“
461
00:45:28,142 --> 00:45:29,518
Napadalo mě toho tolik.
462
00:45:31,186 --> 00:45:32,980
Ale nejšílenější bylo to,
463
00:45:34,022 --> 00:45:35,899
že to já přidal Ki-boma
464
00:45:36,692 --> 00:45:37,985
na tenhle seznam.
465
00:45:38,068 --> 00:45:39,069
Vy jste nic neudělal.
466
00:45:40,529 --> 00:45:42,865
Byla to má chyba.
467
00:45:44,908 --> 00:45:46,869
A já ji musím napravit.
468
00:45:48,412 --> 00:45:49,580
Pomohl jsem mu utéct.
469
00:45:50,414 --> 00:45:51,748
Myslel jsem, že ho tak
470
00:45:52,916 --> 00:45:54,334
můžu požádat o odpuštění.
471
00:46:01,258 --> 00:46:04,011
HAN TCHE-WUNG
472
00:46:28,202 --> 00:46:29,620
Půjdeme první.
473
00:46:45,344 --> 00:46:47,846
Volané číslo je nedostupné.
Zanechte vzkaz.
474
00:46:50,349 --> 00:46:51,558
Nemůžu se mu dovolat.
475
00:46:53,393 --> 00:46:55,938
Myslíš, že se nás chce vážně zbavit?
476
00:46:58,857 --> 00:46:59,983
To neudělá.
477
00:47:01,443 --> 00:47:05,364
Na Rugalu mu záleží víc
než na čemkoli jiném.
478
00:47:06,031 --> 00:47:09,826
Ale je pravda, že Rugal
bude existovat i bez nás.
479
00:47:11,411 --> 00:47:12,579
Kdo nás může nahradit?
480
00:47:13,163 --> 00:47:14,998
Možná chce chránit Rugal,
481
00:47:15,374 --> 00:47:16,500
ne nás.
482
00:47:17,459 --> 00:47:20,045
Takhle mi to přijde.
483
00:47:20,128 --> 00:47:21,922
Na členech nezáleží.
484
00:47:24,216 --> 00:47:27,135
Nebudeme o tom mluvit,
dokud se ho nezeptáme osobně.
485
00:47:28,011 --> 00:47:29,012
A
486
00:47:30,514 --> 00:47:32,933
předtím se musím s někým setkat.
487
00:47:35,435 --> 00:47:37,354
Mohlo by to být nebezpečné, takže půjdu
488
00:47:37,729 --> 00:47:39,022
za velitelem sám.
489
00:47:39,106 --> 00:47:41,024
- Ne, chci...
- Je to rozkaz.
490
00:47:47,447 --> 00:47:48,448
Dobře.
491
00:48:29,990 --> 00:48:30,824
Hej!
492
00:48:31,366 --> 00:48:32,784
Pojď sem.
493
00:48:32,868 --> 00:48:34,328
Sakra.
494
00:49:10,989 --> 00:49:12,282
Kdo sakra jste?
495
00:49:13,241 --> 00:49:14,743
Jdu za předsedkyní Čche.
496
00:49:21,083 --> 00:49:21,958
Kde je?
497
00:49:22,918 --> 00:49:25,379
Chceš mi to říct teď, nebo až si tě podám?
498
00:49:27,381 --> 00:49:28,840
NEPOVOLANÝM VSTUP ZAKÁZÁN
499
00:49:30,342 --> 00:49:31,677
Kde je klíč?
500
00:49:41,436 --> 00:49:44,564
NEPOVOLANÝM VSTUP ZAKÁZÁN
501
00:49:54,074 --> 00:49:55,075
Doktore O!
502
00:49:55,826 --> 00:49:56,910
Ki-bome!
503
00:49:57,035 --> 00:49:58,078
Jste v pořádku?
504
00:49:58,412 --> 00:49:59,621
Promiňte, že jdu pozdě.
505
00:49:59,705 --> 00:50:00,872
Je mi to moc líto.
506
00:50:01,164 --> 00:50:03,125
To nic. Jsem v pořádku.
507
00:50:03,583 --> 00:50:05,711
Jak jsi věděl, že jsem tady?
508
00:50:05,877 --> 00:50:08,714
Přišel jsem,
protože mi napsala Čche Je-won.
509
00:50:09,131 --> 00:50:12,175
Myslím, že ji Hwang Tuk-gu dostal.
510
00:50:12,676 --> 00:50:14,636
Určitě je někde tady v budově.
511
00:50:14,970 --> 00:50:16,722
Ale nevím kde.
512
00:50:18,348 --> 00:50:20,058
Ale ty ji určitě najdeš.
513
00:50:20,434 --> 00:50:22,144
Nejprve vás vyvedu ven.
514
00:50:35,157 --> 00:50:36,825
TECHNICKÁ MÍSTNOST
515
00:51:10,484 --> 00:51:11,777
Kde jsou všichni?
516
00:51:12,569 --> 00:51:14,112
Proč je tady zase jen poskok?
517
00:51:14,863 --> 00:51:16,865
Jak ses sem dostal?
518
00:51:18,950 --> 00:51:20,494
Pro něco jsem si přišel.
519
00:51:25,874 --> 00:51:27,751
KO JONG-DOK
520
00:51:28,960 --> 00:51:31,671
V zadržovací cele sis tak troufal.
521
00:51:33,465 --> 00:51:35,300
Ale teď vypadáš vyděšeně.
522
00:51:37,344 --> 00:51:38,720
Jsem jen znechucený vším,
523
00:51:39,638 --> 00:51:41,097
co jsi udělal.
524
00:51:41,807 --> 00:51:43,016
Tak pojď.
525
00:51:54,277 --> 00:51:56,696
Máte to?
526
00:52:01,910 --> 00:52:04,955
Policie se o tom nesmí dozvědět.
527
00:52:05,789 --> 00:52:06,832
Víme o tom jen my dva.
528
00:52:10,168 --> 00:52:11,795
Přijdu tam později.
529
00:52:12,629 --> 00:52:13,630
Ano, pane.
530
00:52:58,174 --> 00:52:59,050
Pane.
531
00:53:06,391 --> 00:53:07,225
Řekni mi.
532
00:53:08,310 --> 00:53:09,394
Jak jste utekli?
533
00:53:09,477 --> 00:53:10,812
Když jsme byli ve vazbě,
534
00:53:11,855 --> 00:53:14,107
napadli nás chlapi, kteří vypadali jako
535
00:53:14,733 --> 00:53:16,318
pokusné subjekty Hwang Tuk-gua.
536
00:53:18,945 --> 00:53:19,863
Víte o tom něco?
537
00:53:19,946 --> 00:53:21,531
Proto jsi tady?
538
00:53:23,491 --> 00:53:27,495
Napadlo tě vůbec,
jaké bude mít vaše nerozvážné chování
539
00:53:27,662 --> 00:53:28,830
následky pro tým?
540
00:53:29,497 --> 00:53:30,498
Chci to pochopit.
541
00:53:31,666 --> 00:53:33,585
Chci vědět,
542
00:53:34,669 --> 00:53:35,670
proč jste to udělal.
543
00:53:37,255 --> 00:53:39,424
Ti, co ohrožují Rugal,
544
00:53:40,050 --> 00:53:41,217
budou potrestáni.
545
00:53:41,301 --> 00:53:42,677
A to zahrnuje
546
00:53:43,595 --> 00:53:44,554
i Ki-boma a mě?
547
00:53:52,646 --> 00:53:53,647
Ano, mluv.
548
00:53:59,152 --> 00:54:00,153
Dobře.
549
00:54:03,448 --> 00:54:05,075
Ki-bom našel doktora O.
550
00:54:06,743 --> 00:54:09,454
Kdyby byl ve vazbě, tak by ho nenašel.
551
00:54:10,121 --> 00:54:11,039
Stále si myslíte,
552
00:54:11,998 --> 00:54:13,208
že jsme jednali bezhlavě?
553
00:54:17,420 --> 00:54:18,421
Kde jsou ostatní?
554
00:54:19,714 --> 00:54:21,132
To vám
555
00:54:21,925 --> 00:54:22,801
nemůžu říct.
556
00:54:24,928 --> 00:54:27,639
Počkejte tady. Mi-na je na cestě.
557
00:54:28,098 --> 00:54:30,517
O mě se neboj a jdi pro Čche Je-won.
558
00:54:31,101 --> 00:54:31,935
Budete v pořádku?
559
00:54:32,018 --> 00:54:33,353
Jistě.
560
00:54:34,646 --> 00:54:37,232
Mimochodem, mám nový čip.
561
00:54:37,399 --> 00:54:39,234
Nevím, jestli funguje správně.
562
00:54:39,317 --> 00:54:40,402
Ale asi je v pořádku.
563
00:54:41,069 --> 00:54:42,278
Můžu se podívat?
564
00:54:43,613 --> 00:54:44,864
Ano.
565
00:55:33,663 --> 00:55:34,831
Kwang-čchole.
566
00:55:34,914 --> 00:55:37,792
DONÁŠKOVÁ SLUŽBA MODRÁ ČAPKA
567
00:56:15,288 --> 00:56:16,539
Zvedni to.
568
00:56:16,623 --> 00:56:18,124
- Ahoj.
- Ahoj.
569
00:56:18,792 --> 00:56:20,585
Hwang Tuk-gu odvedl Kwang-čchola.
570
00:56:20,668 --> 00:56:22,337
- Co?
- Byl tady
571
00:56:23,046 --> 00:56:24,130
na centrále.
572
00:56:24,547 --> 00:56:25,507
Musíme ho zachránit.
573
00:56:47,153 --> 00:56:49,155
Co? Co se děje?
574
00:56:58,915 --> 00:57:00,125
Co se děje?
575
00:57:46,963 --> 00:57:48,173
Jdu moc pozdě?
576
00:57:57,432 --> 00:57:59,851
Díky, že jste mě zachránil.
577
00:58:02,854 --> 00:58:04,772
Teď nás čeká naše pravá mise.
578
00:58:06,065 --> 00:58:07,233
Čekala jsem.
579
00:58:08,651 --> 00:58:09,903
Kde je Hwang Tuk-gu?
580
00:58:13,865 --> 00:58:15,658
To vy
581
00:58:16,242 --> 00:58:18,786
jste na nás poslal ty pokusné subjekty?
582
00:58:20,163 --> 00:58:22,248
Musel jsem to povolit,
583
00:58:23,249 --> 00:58:24,626
abych ochránil Rugal.
584
00:58:27,086 --> 00:58:28,254
Aha.
585
00:58:29,297 --> 00:58:30,965
Když jde o Rugal,
586
00:58:31,966 --> 00:58:34,052
uděláte cokoli.
587
00:58:34,761 --> 00:58:35,595
Takže
588
00:58:37,347 --> 00:58:39,307
proto jste zabil Ki-bomovu ženu,
589
00:58:39,974 --> 00:58:41,809
vypíchl mu oči,
590
00:58:44,646 --> 00:58:46,231
a dokonce zabil mou sestru?
591
00:58:48,983 --> 00:58:50,109
Bylo to všechno
592
00:58:51,402 --> 00:58:52,987
součástí vašeho plánu?
593
00:58:55,490 --> 00:58:58,660
„Za žádných okolností
nenese Rugal za nic odpovědnost.“
594
00:58:59,994 --> 00:59:01,246
Zapomněl jsi?
595
00:59:02,205 --> 00:59:03,665
Odpovězte!
596
00:59:40,243 --> 00:59:43,997
{\an8}To bude pořádný souboj.
Rugal versus Rugal.
597
00:59:44,455 --> 00:59:46,416
{\an8}Najdi Hwang Tuk-gua.
598
00:59:46,499 --> 00:59:49,961
{\an8}Stali jsme se součástí Rugalu
na základě plánu Čche Kun-čchola.
599
00:59:51,671 --> 00:59:54,674
{\an8}Prý jste zavolala Ki-boma,
aby vás zachránil.
600
00:59:54,882 --> 00:59:55,967
{\an8}Co je to s tebou?
601
00:59:56,134 --> 00:59:58,136
{\an8}Co ti to udělali?
602
00:59:58,678 --> 01:00:02,724
{\an8}Je škoda plýtvat všemi těmi penězi
a lidskými životy, jen aby mě dostali.
603
01:00:02,807 --> 01:00:04,309
{\an8}Kwang-čchole, probuď se!
604
01:00:06,561 --> 01:00:09,105
{\an8}Když tady zemřeš, vystrojím ti pohřeb.
605
01:00:12,275 --> 01:00:14,277
{\an8}Překlad titulků: Adéla Macurová