1 00:00:06,756 --> 00:00:08,591 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:36,036 --> 00:00:38,538 ‫"كل الشخصيات والأماكن والمؤسسات ‫والأديان والأحداث 3 00:00:38,621 --> 00:00:40,957 ‫المعروضة في هذا المسلسل هي من نسج الخيال" 4 00:00:51,009 --> 00:00:52,385 ‫هل غيرت رأيك؟ 5 00:02:07,502 --> 00:02:09,504 ‫ما الخطب يا "مي نا"؟ 6 00:02:09,754 --> 00:02:10,630 ‫"مي نا"؟ 7 00:02:10,713 --> 00:02:11,756 ‫"مي نا"! 8 00:02:36,531 --> 00:02:38,324 ‫اللعنة على لكمتك تلك. 9 00:02:39,659 --> 00:02:41,828 ‫لماذا لم تتفادها؟ 10 00:02:46,291 --> 00:02:47,333 ‫يجب أن 11 00:02:48,376 --> 00:02:49,878 ‫أمحو "يو جين" من ذكرياتي. 12 00:02:52,005 --> 00:02:53,298 ‫ماذا تعني؟ 13 00:02:54,591 --> 00:02:55,633 ‫إن فعلت، 14 00:02:56,676 --> 00:02:58,344 ‫قد أتمكن من مسامحة القائد. 15 00:03:00,889 --> 00:03:02,390 ‫لم أقل قط إنه يجب عليك ذلك. 16 00:03:03,266 --> 00:03:04,267 ‫إن لم أفعل، 17 00:03:07,437 --> 00:03:09,147 ‫لن أتمكن من المضي قدمًا. 18 00:03:17,238 --> 00:03:18,489 ‫بوسع "روغارل" 19 00:03:20,783 --> 00:03:21,910 ‫الاستمرار من دوني... 20 00:03:23,077 --> 00:03:24,203 ‫لا، ليس من دونك. 21 00:03:25,788 --> 00:03:28,124 ‫عد إلى الديار معي. 22 00:03:45,391 --> 00:03:46,559 ‫أنا آسف. 23 00:03:48,102 --> 00:03:49,062 ‫كان هذا 24 00:03:50,146 --> 00:03:51,231 ‫السبيل الوحيد. 25 00:04:27,308 --> 00:04:28,309 ‫"غي بيوم"؟ 26 00:04:29,102 --> 00:04:30,186 ‫"غي بيوم"! 27 00:05:08,725 --> 00:05:10,518 {\an8}‫"الحلقة 15" 28 00:05:35,960 --> 00:05:37,962 ‫- ماذا إن لم يستيقظ؟ ‫- عليه أن يستيقظ. 29 00:05:38,963 --> 00:05:40,882 ‫إيقاف البرنامج أمر لا يُذكر. 30 00:05:40,965 --> 00:05:42,925 ‫كان من الممكن أن يموت، لا أصدق أنه سحبها. 31 00:05:52,143 --> 00:05:53,895 ‫لا يمكنه المشي أو الحراك من دون هذه. 32 00:05:53,978 --> 00:05:56,397 ‫- صحيح، عليّ وضع واحدة جديدة. ‫- هل من آثار جانبية؟ 33 00:05:56,481 --> 00:05:59,275 ‫قد يتسبب هذا بفقدان الذاكرة، ‫وقد يرفض جسده الشريحة الجديدة. 34 00:06:00,068 --> 00:06:01,444 ‫كل شيء يبدو محفوفًا بالمخاطر. 35 00:06:02,904 --> 00:06:04,781 ‫- "غوانغ تشيول"، هل يمكنك نقل "مي نا"؟ ‫- بالطبع. 36 00:06:04,906 --> 00:06:06,949 ‫- "سوزان"، فلنستعد للعملية. ‫- حسنًا. 37 00:06:34,227 --> 00:06:36,646 ‫هل أنت واثق من أن هذه تجربتك الأولى ‫من هذا النوع؟ 38 00:06:42,068 --> 00:06:43,486 ‫هذا نوع من المحفزات. 39 00:06:44,445 --> 00:06:47,824 ‫إنه يحفز الجسم لينتج طاقةً كبيرة. 40 00:06:47,907 --> 00:06:50,034 ‫- يمكنه أن يجعل حتى المشلول يقفز. ‫- "هوانغ ديوك غو"! 41 00:06:50,118 --> 00:06:53,454 ‫طلبت مخفف آلام، لذا حقنتك بهذا المحلول ‫المخفف منه بمقدار 12. 42 00:06:54,038 --> 00:06:57,583 ‫لكن معظم الناس سيُغمى عليهم لأيام ‫حتى بمقدار ضئيل كهذا. 43 00:06:59,585 --> 00:07:01,838 ‫حسنًا، يخبرني الناس بأنني قوي. 44 00:07:01,921 --> 00:07:05,466 ‫كيف اكتسبت قدرة تحمّل عالية كهذه؟ 45 00:07:08,594 --> 00:07:10,346 ‫قدرة التحمّل... 46 00:07:15,101 --> 00:07:16,978 ‫لم لا أرى "دال هو" في أي مكان؟ 47 00:07:17,603 --> 00:07:18,438 ‫لقد مات. 48 00:07:20,273 --> 00:07:21,190 ‫ماذا؟ 49 00:07:22,233 --> 00:07:23,067 ‫من قضى عليه؟ 50 00:07:26,529 --> 00:07:28,156 ‫"تشوي يي وون" 51 00:07:38,499 --> 00:07:39,750 ‫هل قتلت "دال هو"؟ 52 00:07:44,881 --> 00:07:46,424 ‫هل مات أيضًا؟ 53 00:07:50,011 --> 00:07:51,554 ‫رباه، لا، هذا يفطر قلبي. 54 00:07:52,472 --> 00:07:54,682 ‫- هل قتلته؟ ‫- جميعنا سنموت يومًا ما، تعلم. 55 00:07:54,765 --> 00:07:58,019 ‫البعض يستحقون الموت عاجلًا وليس آجلًا، ‫مثلك. 56 00:07:59,228 --> 00:08:02,190 ‫- دعني أكلم "تشوي يي وون". ‫- ما زالت حية. 57 00:08:03,232 --> 00:08:04,525 ‫لكنني آسف. 58 00:08:07,195 --> 00:08:10,114 ‫قالت إنها تريد رأسك كهدية عيد ميلادها، 59 00:08:10,448 --> 00:08:11,741 ‫ولم أستطع الرفض. 60 00:08:12,450 --> 00:08:14,452 ‫يجب أن أكون هناك ‫لأتمنى لها عيد ميلاد سعيدًا. 61 00:08:14,535 --> 00:08:16,454 ‫جيد، انضم إلينا ‫إن كنت تظن أن بإمكانك تحمّل الأمر. 62 00:08:17,246 --> 00:08:18,372 ‫تعرف مكان الفيلا الخاصة بي. 63 00:08:23,503 --> 00:08:24,378 ‫جهّز السيارة. 64 00:09:06,921 --> 00:09:08,506 ‫تعلمين، لقد وثقت بك. 65 00:09:09,840 --> 00:09:11,008 ‫لكنني أظنك 66 00:09:11,592 --> 00:09:13,553 ‫لم تثقي بي. 67 00:09:15,221 --> 00:09:16,055 ‫"يي وون". 68 00:09:27,483 --> 00:09:28,526 ‫دعيني أشرح. 69 00:09:30,236 --> 00:09:31,821 ‫ليس الأمر وكأني أردت القيام بذلك. 70 00:09:33,114 --> 00:09:35,408 ‫لقد هددني بقسوة. 71 00:09:36,492 --> 00:09:37,326 ‫فهمت. 72 00:09:38,035 --> 00:09:41,038 ‫بعض الناس يبيعون أطفالهم ‫عندما يُكبتون ويُحاصرون. 73 00:09:41,539 --> 00:09:43,624 ‫في النهاية، نحن لا نتشارك قطرة دم واحدة. 74 00:09:47,628 --> 00:09:50,548 ‫لا بد أنني فقدت عقلي، ‫أعني، بالنسبة إليك دونًا عن كل الناس... 75 00:09:52,842 --> 00:09:53,676 ‫أنا آسفة. 76 00:09:54,844 --> 00:09:55,720 ‫لا بأس. 77 00:09:59,890 --> 00:10:00,808 ‫"يي وون". 78 00:10:01,017 --> 00:10:02,101 ‫"يي وون"! 79 00:10:02,476 --> 00:10:04,604 ‫أفلتوني! اتركوني! 80 00:10:05,354 --> 00:10:07,523 ‫"يي وون"! 81 00:10:09,317 --> 00:10:10,401 ‫"يي وون"! 82 00:10:11,152 --> 00:10:11,986 ‫"يي وون". 83 00:10:12,945 --> 00:10:14,238 ‫"يي وون"! 84 00:10:24,290 --> 00:10:27,793 ‫قلت إنك تريدين رؤيتها فحسب، ‫من كان يعلم أنك ستطلقين النار عليها حقًا؟ 85 00:10:29,629 --> 00:10:30,963 ‫هل خدعتني؟ 86 00:10:33,799 --> 00:10:34,634 ‫"كو يونغ ديوك"... 87 00:10:37,637 --> 00:10:39,263 ‫هل تعرف من قتله؟ 88 00:10:50,024 --> 00:10:51,776 ‫لم الاستماع إلى ترهاتها؟ 89 00:10:52,443 --> 00:10:54,945 ‫هل أنت مستعد للقبض على "هوانغ ديوك غو"؟ 90 00:10:56,238 --> 00:11:00,034 ‫ما الذي يجعلك متأكدة من أنه سيأتي من أجلك؟ 91 00:11:01,243 --> 00:11:04,497 ‫احرص على أن تقضي عليه إلى الأبد حين يأتي. 92 00:11:26,102 --> 00:11:28,813 ‫"روغارل" 93 00:11:34,693 --> 00:11:35,778 ‫ماذا يجري؟ 94 00:11:39,240 --> 00:11:43,077 ‫زارنا "غي بيوم" مجددًا ليلة أمس، ‫أظن أنه تشاجر مع "تاي وونغ" شجارًا كبيرًا. 95 00:11:44,662 --> 00:11:46,997 ‫- وبعد؟ ‫- "تاي وونغ" بخير، 96 00:11:47,706 --> 00:11:50,459 ‫لكن "غي بيوم" سحب الشريحة من خلف عنقه. 97 00:11:54,380 --> 00:11:57,633 ‫قال "تاي وونغ" إن "غي بيوم" استدرجه ‫لفعل ذلك فقط، 98 00:11:58,592 --> 00:12:00,219 ‫قائلًا إنه يريد أن يمحو كل شيء. 99 00:12:00,511 --> 00:12:03,305 ‫مشاكل الشريحة تؤثر على "مي نا" أيضًا. 100 00:12:04,807 --> 00:12:06,350 ‫نعم، لقد خضعا للعلاج معًا. 101 00:12:38,299 --> 00:12:40,259 ‫أشعر وكان رأسي سينفجر. 102 00:12:42,261 --> 00:12:43,762 ‫ماذا سيحدث لـ"غي بيوم"؟ 103 00:12:44,263 --> 00:12:45,723 ‫شريحة جديدة تعني أنه سينسى الأمر كله؟ 104 00:12:47,183 --> 00:12:50,644 ‫الذكريات الأقرب من النقطة الزمنية ‫التي خُربت فيها الشريحة 105 00:12:51,937 --> 00:12:53,272 ‫ستكون الأصعب بالاستعادة. 106 00:12:53,355 --> 00:12:56,192 ‫وتمت إعادة تهيئة عينيه الاصطناعيتين، 107 00:12:56,609 --> 00:12:58,402 ‫لذا فإن ذكرياته البصرية قد مُسحت أيضًا. 108 00:12:58,986 --> 00:13:00,779 ‫"مُسحت"؟ إلى متى؟ 109 00:13:01,447 --> 00:13:02,406 ‫هذا ما لا أعرفه. 110 00:13:04,867 --> 00:13:06,035 ‫أليس هذا قاسيًا جدًا؟ 111 00:13:06,327 --> 00:13:08,662 ‫البقاء كعضو من "روغارل" ‫بلا أية ذكريات أو عواطف. 112 00:13:09,580 --> 00:13:10,664 ‫إنه كذلك. 113 00:13:11,332 --> 00:13:14,877 ‫لكن الناس يبحثون على الإنترنت ‫عن "روغارل" الآن. 114 00:13:15,669 --> 00:13:17,463 ‫نحن لدينا حياتنا الخاصة أيضًا. 115 00:13:17,546 --> 00:13:19,006 ‫أم لا؟ كالرجال الآليين؟ 116 00:13:19,590 --> 00:13:21,800 ‫إن لم يرنا أحد، فسيظنون أن "آرغوس" قتلتنا. 117 00:13:23,594 --> 00:13:24,720 ‫لا يهم، لا آبه. 118 00:13:25,596 --> 00:13:27,765 ‫انس أمر "روغارل"، ‫أريد أن أنسى كل شيء لبعض الوقت. 119 00:14:04,260 --> 00:14:05,386 ‫"كانغ غي بيوم". 120 00:14:06,220 --> 00:14:07,388 ‫"كانغ غي بيوم"؟ 121 00:14:10,975 --> 00:14:11,809 ‫هذا اسمك. 122 00:14:18,524 --> 00:14:19,358 ‫من أنت؟ 123 00:14:20,234 --> 00:14:21,068 ‫"هان تاي وونغ". 124 00:14:22,319 --> 00:14:23,153 ‫"هان تاي وونغ"؟ 125 00:14:25,573 --> 00:14:28,450 ‫"البيانات، (هان تاي وونغ)" 126 00:14:32,872 --> 00:14:35,583 ‫- لا أتذكّر أي شيء. ‫- ستستعيد ذكرياتك. 127 00:14:36,500 --> 00:14:37,543 ‫سأساعدك في ذلك. 128 00:14:43,716 --> 00:14:46,510 ‫حصلت على شريحة جديدة، ‫لذا قد تعاني عيناك من بعض الآثار الجانبية. 129 00:14:47,094 --> 00:14:50,180 ‫يجب أن تستعيد عافيتك بسرعة ‫حتى تستطيع أن تفعل ما تبرع به. 130 00:14:50,973 --> 00:14:52,057 ‫ما الذي أبرع به؟ 131 00:14:52,850 --> 00:14:54,018 ‫القبض على الأشرار. 132 00:14:56,353 --> 00:14:57,688 ‫كان هذا اختصاصك. 133 00:14:57,771 --> 00:15:00,482 ‫لم حالتي مزرية هكذا إذًا؟ من هاجمني؟ 134 00:15:04,111 --> 00:15:05,321 ‫لا أحد. 135 00:15:07,072 --> 00:15:08,282 ‫وكأنك كنت ستدع ذلك يحدث. 136 00:15:24,548 --> 00:15:26,133 ‫كلما كانت المهمة أصعب، 137 00:15:27,426 --> 00:15:28,510 ‫برعت بها أكثر. 138 00:15:32,139 --> 00:15:33,140 ‫ماذا عنك إذًا؟ 139 00:15:35,601 --> 00:15:36,435 ‫أنا؟ 140 00:15:44,151 --> 00:15:45,778 ‫أشعر بأني فعلت أشياء كثيرة. 141 00:15:52,117 --> 00:15:53,160 ‫"غي بيوم"! 142 00:15:57,081 --> 00:15:57,998 ‫لكن لا أظنني 143 00:15:59,750 --> 00:16:01,043 ‫برعت بأي منها. 144 00:16:01,794 --> 00:16:04,296 ‫حسنًا، لا أظن أن هذا صحيح. 145 00:16:05,839 --> 00:16:07,716 ‫- وما أدراك؟ ‫- يمكنني معرفة ذلك. 146 00:16:40,582 --> 00:16:41,458 ‫هل أنت بخير؟ 147 00:16:42,042 --> 00:16:44,962 ‫يستطيع أن يتحرك حاليًا، ‫لذا لا أظن أن علينا أن نقلق. 148 00:16:45,504 --> 00:16:47,715 ‫- ماذا عن ذاكرته؟ ‫- من هذا؟ 149 00:16:49,216 --> 00:16:50,300 ‫القائد "تشوي غيون تشيول". 150 00:16:52,970 --> 00:16:55,305 ‫"البيانات، (تشوي غيون تشيول)" 151 00:17:00,561 --> 00:17:03,063 ‫سأريه أرجاء المكان ‫لأساعده في استعادة ذكرياته. 152 00:17:04,106 --> 00:17:04,940 ‫حسنًا. 153 00:17:40,976 --> 00:17:42,436 ‫لماذا لم تأت السيدة "جانغ"؟ 154 00:17:44,813 --> 00:17:46,982 ‫لن تفوّت مناسبة كهذه أبدًا. 155 00:17:54,740 --> 00:17:57,284 ‫أعتقد أنها سببت المشاكل وفُضح أمرها، ‫تلك المرأة السيدة "جانغ". 156 00:17:59,453 --> 00:18:01,330 ‫أعي أني نعتّك بالضعيفة. 157 00:18:02,748 --> 00:18:03,582 ‫أسحب ما قلت. 158 00:19:05,686 --> 00:19:06,728 ‫أين اختفت؟ 159 00:19:56,653 --> 00:19:58,864 ‫توسل إليّ لأبقي على حياتك. 160 00:19:59,656 --> 00:20:00,741 ‫أبق... 161 00:20:01,283 --> 00:20:02,409 ‫أبق على حياتي. 162 00:20:02,492 --> 00:20:03,702 ‫بصوت أعلى! 163 00:20:05,037 --> 00:20:07,372 ‫أرجوك أبق... 164 00:20:08,582 --> 00:20:10,000 ‫أبق... 165 00:20:43,617 --> 00:20:46,745 ‫أود أن أؤجل كل أنشطة "روغارل" ‫في الوقت الحالي. 166 00:20:47,204 --> 00:20:49,498 ‫- هل هناك مشكلة؟ ‫- لا، بهدف القيام بأعمال الصيانة فقط. 167 00:20:49,581 --> 00:20:51,750 ‫"الشرطة" 168 00:20:52,376 --> 00:20:54,419 ‫لا يمكنك السيطرة على "كانغ غي بيوم"؟ 169 00:20:57,130 --> 00:20:59,132 ‫أعني أنه هو من أخرج "هوانغ ديوك غو". 170 00:20:59,800 --> 00:21:03,303 ‫يقول البعض إن متعقبي "آرغوس" ‫يحرضون على جرائم في الواقع. 171 00:21:03,387 --> 00:21:05,389 ‫إذا كان سلاحًا ذاتي التدمير، 172 00:21:05,472 --> 00:21:07,140 ‫فهناك الكثير من الطرق لترويضه. 173 00:21:08,558 --> 00:21:09,768 ‫"هان تاي وونغ" و"كانغ غي بيوم". 174 00:21:10,519 --> 00:21:13,313 ‫لم لا نتخلص منهما فحسب ‫إن لم يستطيعا محو ماضيهما؟ 175 00:21:15,482 --> 00:21:17,025 ‫إذا تخلصنا منهما، 176 00:21:17,109 --> 00:21:20,153 ‫فيمكن أن تصبح "روغارل" ‫قسمًا رسميًا من وكالة الشرطة الوطنية. 177 00:21:21,655 --> 00:21:25,200 ‫وإن ظهرت أنت في مناسبات وطنية عدة، 178 00:21:25,826 --> 00:21:27,786 ‫فستزول كل الانتقادات على الفور. 179 00:21:40,340 --> 00:21:42,551 ‫"الشرطة" 180 00:21:55,063 --> 00:21:56,440 ‫هل أنت بخير؟ 181 00:21:57,733 --> 00:21:59,192 ‫غبت عن الوعي فحسب، هذا كل شيء. 182 00:21:59,276 --> 00:22:01,778 ‫لا تقنعيني بهذا، رأيتك تتألمين. 183 00:22:02,738 --> 00:22:03,822 ‫أنا بخير حقًا الآن. 184 00:22:05,824 --> 00:22:08,618 ‫هل قلت إن "تاي وونغ" خرج مع "غي بيوم"؟ 185 00:22:09,828 --> 00:22:10,704 ‫نعم. 186 00:22:11,288 --> 00:22:12,914 ‫قال إنه شعر بأنه محاصر. 187 00:22:14,791 --> 00:22:16,209 ‫لكن إن استيقظ... 188 00:22:17,836 --> 00:22:20,839 ‫كنت سأعلم، لكنني لم أشعر بشيء. 189 00:22:21,465 --> 00:22:23,091 ‫ربما لأن الشريحة تم استبدالها. 190 00:22:24,593 --> 00:22:26,762 ‫إنه شيء جيد إذًا، أشعر بالراحة. 191 00:22:27,554 --> 00:22:28,555 ‫هل هو شيء جيد حقًا؟ 192 00:22:30,724 --> 00:22:33,643 ‫هذا القدر من الألم، يمكنني تحمّله بسهولة. 193 00:22:34,227 --> 00:22:35,771 ‫على جثتي. 194 00:22:39,524 --> 00:22:40,525 ‫وصلت الشرطة. 195 00:22:40,609 --> 00:22:42,486 ‫- ماذا؟ ‫- كيف؟ 196 00:22:42,569 --> 00:22:43,945 ‫وكأن أحدًا سمح لهم بالدخول. 197 00:22:54,039 --> 00:22:55,248 ‫أين "هان تاي وونغ"؟ 198 00:22:55,332 --> 00:22:57,209 ‫مغفل بلا أخلاق، كما أرى. 199 00:22:58,210 --> 00:23:00,420 ‫لا يمكنكم الدخول إلى هنا دون موعد مسبق. 200 00:23:04,633 --> 00:23:06,176 ‫"الشرطة" 201 00:23:08,136 --> 00:23:09,971 {\an8}‫- "لي غوانغ تشيول"؟ ‫- إذًا؟ 202 00:23:11,932 --> 00:23:13,058 {\an8}‫وأنت "سونغ مي نا". 203 00:23:13,141 --> 00:23:16,603 ‫تعرفون من نحن، ‫لذا أظن أنه لا داعي لادعاء اللطف. 204 00:23:18,021 --> 00:23:20,649 ‫نحن لم نأت إلى هنا من أجلكما، ‫لذا أخبرانا أين هو "هان تاي وونغ" فحسب. 205 00:23:24,152 --> 00:23:24,986 ‫أنا هنا. 206 00:23:26,113 --> 00:23:28,532 ‫العمل كشرطي لا يمنحك حرية التصرف. 207 00:23:29,282 --> 00:23:30,283 ‫أين مذكرة التفتيش؟ 208 00:23:30,867 --> 00:23:32,285 ‫فسروا سبب مجيئكم. 209 00:23:32,869 --> 00:23:33,995 ‫أنا أذنت لهم. 210 00:23:37,582 --> 00:23:38,708 ‫القائد؟ 211 00:23:39,668 --> 00:23:40,836 ‫لماذا؟ 212 00:23:42,212 --> 00:23:45,298 ‫بدءًا من هذه اللحظة، ‫سيتم إغلاق "روغارل" إلى أجل غير مسمى. 213 00:23:46,675 --> 00:23:48,176 ‫ماذا يقول؟ 214 00:23:49,386 --> 00:23:52,055 ‫هل ستوقفوننا عن العمل؟ ‫لماذا؟ ما الخطأ الذي ارتكبناه؟ 215 00:23:52,639 --> 00:23:54,015 ‫ليس هذا هو السبب. 216 00:23:54,099 --> 00:23:57,102 ‫لماذا إذًا تعلن استسلامك منذ الآن؟ 217 00:23:58,812 --> 00:24:00,689 ‫- أيها القائد؟ ‫- هل إلقاء القبض على كلينا 218 00:24:02,232 --> 00:24:04,317 ‫- سيحل القضية؟ ‫- هل يجب أن يتم اعتقالي أيضًا؟ 219 00:24:05,986 --> 00:24:09,865 ‫سيتم إصدار تزكية بحق البقية ‫وتعويضهم عن خدماتهم. 220 00:24:09,948 --> 00:24:12,325 ‫وكأننا نريد لذلك أن حصل، ‫لن أسمح لأحد بأن يأخذهما. 221 00:24:12,409 --> 00:24:14,077 ‫كيف يكون أي من هذا منطقيًا؟ 222 00:24:15,078 --> 00:24:16,037 ‫أيها القائد! 223 00:24:16,121 --> 00:24:20,834 ‫يا رفاق، كنا نعلم بأن هذا أحد السيناريوهات ‫القابلة للحدوث. 224 00:24:22,127 --> 00:24:23,336 ‫لم يخبرني أحد بهذا. 225 00:24:24,462 --> 00:24:26,798 ‫ثق بي وبالقائد 226 00:24:28,133 --> 00:24:29,009 ‫ودعهم يأخذوننا. 227 00:24:30,051 --> 00:24:32,804 ‫لم قد أوافق على رحلة واضحة إلى السجن؟ 228 00:24:33,513 --> 00:24:34,347 ‫إضافة إلى ذلك، 229 00:24:35,432 --> 00:24:36,808 ‫هل تثق به إلى هذا الحد؟ 230 00:24:40,854 --> 00:24:42,230 ‫هل نثق به ثقة عمياء؟ 231 00:24:42,981 --> 00:24:44,816 ‫حتى لو تعفنّا في السجن؟ 232 00:24:51,448 --> 00:24:54,534 ‫بسبب هذا، ‫أُضيفت إعاقة العدالة إلى القائمة. 233 00:24:56,703 --> 00:24:57,537 ‫إذًا ماذا سنفعل؟ 234 00:25:02,918 --> 00:25:04,628 ‫اعتنوا بالقائد. 235 00:25:12,469 --> 00:25:14,095 ‫لن ننتظر طويلًا. 236 00:26:23,415 --> 00:26:25,000 ‫إذًا علينا أن نثق 237 00:26:25,083 --> 00:26:27,627 ‫بكلام القائد حين قال إنه سيخرجهما؟ 238 00:26:28,920 --> 00:26:30,755 ‫هذا مستحيل، حالما يتم احتجازهما... 239 00:26:34,592 --> 00:26:36,386 ‫أكره رؤيتهما خلف القضبان، 240 00:26:37,304 --> 00:26:39,097 ‫لكن إيقاف "روغارل" دون قتال هو الأسوأ. 241 00:26:40,015 --> 00:26:42,767 ‫وأيضًا، "غي بيوم" ليس بصحة جيدة. 242 00:26:42,851 --> 00:26:44,686 ‫يجب أن يتلقى العلاج أولًا. 243 00:26:45,270 --> 00:26:46,896 ‫لننتظر أوامر القائد. 244 00:26:46,980 --> 00:26:48,565 ‫متى كان الانتظار يفيدنا في شيء؟ 245 00:26:51,568 --> 00:26:52,986 ‫يجب أن نتحرك فورًا. 246 00:26:53,069 --> 00:26:55,071 ‫أنا و"تاي وونغ" عانينا الصعاب 247 00:26:55,780 --> 00:26:57,407 ‫في إخراج "غي بيوم" أول مرة. 248 00:26:57,490 --> 00:27:01,661 ‫هذا فقط لأنك اضطررت إلى تزييف موته ‫أثناء العملية. 249 00:27:03,330 --> 00:27:04,956 ‫سيكون الأمر أسهل هذه المرة. 250 00:27:07,834 --> 00:27:08,877 ‫ماذا؟ لماذا؟ 251 00:27:09,586 --> 00:27:10,754 ‫"غوانغ تشيول". 252 00:27:11,588 --> 00:27:12,464 ‫وأنت أيضًا؟ 253 00:27:15,091 --> 00:27:17,010 ‫ماذا؟ لماذا؟ ماذا يجري؟ 254 00:27:18,261 --> 00:27:19,346 ‫قلت إن الأمر سيكون أسهل. 255 00:27:20,180 --> 00:27:21,681 ‫نعم، مقارنة بما حدث آنذاك، 256 00:27:22,724 --> 00:27:23,933 ‫سيكون الأمر أسهل بكثير. 257 00:27:24,017 --> 00:27:26,770 ‫سيكون الأمر أسهل ‫بما أنهما سيُحتجزان في زنزانة. 258 00:27:27,395 --> 00:27:28,897 ‫لذلك اعمل على خطة. 259 00:27:31,274 --> 00:27:33,318 ‫ما الذي تتحدث عنه بحق الجحيم؟ 260 00:27:33,401 --> 00:27:34,569 ‫هذا لا يُصدق. 261 00:27:35,278 --> 00:27:37,364 ‫هل أنتما مجنونان؟ 262 00:27:37,822 --> 00:27:40,158 ‫هذا صحيح، فقدتما عقليكما، لن أفعل هذا. 263 00:27:40,241 --> 00:27:41,743 ‫يا للجنون، لن أشارك بهذا. 264 00:27:48,333 --> 00:27:51,169 ‫كيف يُعقل أنه ليست لديك أية شكوك ‫حيال القائد؟ 265 00:27:52,796 --> 00:27:55,423 ‫كنت موشكًا على التخلص منهم جميعًا، ‫فلماذا غيّرت رأيك؟ 266 00:27:56,633 --> 00:27:58,259 ‫ما نفع التصدي لعناصر الشرطة 267 00:27:58,802 --> 00:28:00,553 ‫في حين أن العدو الحقيقي ما زال طليقًا؟ 268 00:28:01,179 --> 00:28:02,514 ‫هل استعدت ذكرياتك؟ 269 00:28:03,098 --> 00:28:05,350 ‫لا، إنه مجرد شعور ينتابني. 270 00:28:08,228 --> 00:28:09,646 ‫نحن تحت رعاية خاصة. 271 00:28:10,271 --> 00:28:12,440 ‫- ما معنى هذا؟ ‫- قد ينظر البعض إلينا على أننا تهديد. 272 00:28:13,358 --> 00:28:15,944 ‫من الأفضل أن يتم التخلص منا ‫عندما يعجزون عن التحكم بنا. 273 00:28:17,529 --> 00:28:18,696 ‫ماذا عن الآخرين؟ 274 00:28:19,406 --> 00:28:20,949 ‫ستستخدمهم الشرطة كتمائم. 275 00:28:21,533 --> 00:28:22,909 ‫أتعني أنه تم التنبؤ بهذا؟ 276 00:28:25,245 --> 00:28:26,996 ‫أنا واثق أن القائد لديه خطة طوارئ. 277 00:28:34,546 --> 00:28:38,049 ‫إذًا سيكونان في الطابق الثالث ‫من المبنى الملحق؟ 278 00:28:38,133 --> 00:28:41,094 ‫نعم، ‫إنه المكان الذي تقع فيه الزنزانات المؤقتة. 279 00:28:41,344 --> 00:28:43,972 ‫هل المكان ملقب بغرفة التعذيب؟ 280 00:28:46,057 --> 00:28:47,475 ‫أليس هذا مقر عملك؟ 281 00:28:48,226 --> 00:28:50,311 ‫ماذا تتذكرين عن نظام الأمن؟ 282 00:28:50,895 --> 00:28:54,733 ‫يتم وضع المجرمين الخطيرين الفارين هناك. 283 00:28:54,816 --> 00:28:56,860 ‫ألا يمكننا التغلب على الحراس 284 00:28:56,943 --> 00:28:59,529 ‫بينما يشق "تاي وونغ" طريقه إلى الخارج؟ 285 00:29:00,113 --> 00:29:01,614 ‫لا داعي لإحداث جلبة. 286 00:29:02,574 --> 00:29:05,118 ‫- يمكنني أن أفتح الأبواب لك. ‫- كيف؟ 287 00:29:05,201 --> 00:29:08,496 ‫خذني إلى المبنى فقط وسأتكفل بالباقي. 288 00:29:10,165 --> 00:29:13,626 ‫يبدو أن هذه مهمة كبيرة علينا نحن الـ3 فقط. 289 00:29:14,210 --> 00:29:17,088 ‫سيكون الأمر أسهل ‫إذا حصلنا على مساعدة من الداخل. 290 00:29:20,925 --> 00:29:22,010 ‫نعرف من يستطيع مساعدتنا. 291 00:29:23,678 --> 00:29:24,721 ‫حسنًا. 292 00:29:25,346 --> 00:29:26,181 ‫لنذهب إذًا. 293 00:30:38,211 --> 00:30:40,088 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ ما خطبهم؟ 294 00:30:48,888 --> 00:30:49,722 ‫"تاي وونغ". 295 00:30:51,933 --> 00:30:52,892 ‫استعدت ذكرياتك. 296 00:30:54,269 --> 00:30:55,103 ‫نعم. 297 00:31:07,615 --> 00:31:09,117 ‫"تاي وونغ"، هل أنت بخير؟ 298 00:31:09,284 --> 00:31:10,577 ‫- "غوانغ تشيول". ‫- نعم. 299 00:31:11,327 --> 00:31:12,161 ‫هذا جنون. 300 00:31:14,205 --> 00:31:15,540 ‫علام أطلق النار أولًا؟ 301 00:31:15,623 --> 00:31:17,750 ‫دماغك ليس آليًا أيضًا، أليس كذلك؟ 302 00:31:18,585 --> 00:31:19,669 ‫وداعًا 303 00:31:21,337 --> 00:31:22,839 ‫يا "كانغ غي بيوم". 304 00:31:24,173 --> 00:31:25,925 ‫الشيطان وراء كل هذا. 305 00:31:26,175 --> 00:31:29,012 ‫إذًا لماذا لم تخبرني قط بأنها ‫على قيد الحياة؟ 306 00:31:29,929 --> 00:31:31,347 ‫لو جرى كل شيء حسب الخطة، 307 00:31:32,473 --> 00:31:34,017 ‫لما كنا نخوض في هذا الحديث. 308 00:31:34,100 --> 00:31:35,977 ‫لماذا لم تخبرني؟ 309 00:31:36,060 --> 00:31:37,687 ‫الماضي لا يهم. 310 00:31:39,188 --> 00:31:40,315 ‫أنت جزء من "روغارل" الآن. 311 00:31:40,899 --> 00:31:42,275 ‫لا تنس واجباتك. 312 00:31:42,358 --> 00:31:47,113 ‫كل ما كنت تؤمن به سيبدأ بالانهيار. 313 00:32:10,887 --> 00:32:12,805 ‫الشخص الذي أريد أن أنتقم منه 314 00:32:13,640 --> 00:32:14,724 ‫هو أنت. 315 00:32:15,892 --> 00:32:16,768 ‫"تشوي غيون تشيول". 316 00:32:19,270 --> 00:32:20,980 ‫والشخص الذي أخفى الأمر. 317 00:32:23,483 --> 00:32:25,818 ‫شخص واحد فقط سيرسل هؤلاء الرجال خلفنا. 318 00:32:26,903 --> 00:32:28,655 ‫لكن كيف عرف مكاننا؟ 319 00:32:28,738 --> 00:32:30,365 ‫"تشوي غيون تشيول" و"هوانغ ديوك غو". 320 00:32:31,074 --> 00:32:32,992 ‫سننتزع الأجوبة منهما. 321 00:32:44,712 --> 00:32:45,880 ‫سنبدأ على الفور. 322 00:32:46,089 --> 00:32:47,090 ‫حسنًا. 323 00:33:04,357 --> 00:33:08,194 ‫"برادلي"، قلت لك إنه ليس عليك أن تختبئ، ‫هل هذا ضروري حقًا؟ 324 00:33:08,277 --> 00:33:11,531 ‫أصغ، خلافًا لك، ‫أحتاج إلى اتخاذ مزيد من الاحتياطات. 325 00:33:12,740 --> 00:33:14,701 ‫أنت لا تخاطر أبدًا، صحيح؟ 326 00:33:15,535 --> 00:33:16,536 ‫لقد رحل. 327 00:33:17,036 --> 00:33:18,454 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 328 00:33:20,415 --> 00:33:22,041 ‫بدأ يضيق صدري وأنا في الخلف. 329 00:33:23,918 --> 00:33:25,420 ‫- لنبدأ. ‫- بالطبع. 330 00:33:27,338 --> 00:33:29,590 ‫هل سيكون المحقق "يانغ" بخير؟ 331 00:33:29,757 --> 00:33:30,967 ‫سمعت بأنه تم توبيخه. 332 00:33:31,050 --> 00:33:33,886 ‫إنه جزء من "روغارل" نوعًا ما بأية حال، ‫فلمن عساه يشتكي؟ 333 00:33:35,805 --> 00:33:38,683 ‫تبدو وكأنك تتحدث عني بطريقة ما. 334 00:33:39,392 --> 00:33:41,519 ‫أتساءل لماذا تظن ذلك. 335 00:33:42,854 --> 00:33:44,063 ‫نفذ عملك فحسب، اتفقنا؟ 336 00:33:44,230 --> 00:33:47,066 ‫أنا "برادلي"، أليس صحيحًا؟ ‫أنا لا أخطئ أبدًا. 337 00:33:47,900 --> 00:33:49,736 ‫حسنًا، إذًا. 338 00:33:50,528 --> 00:33:51,904 ‫لنقم بإخراج الرجلين. 339 00:33:54,240 --> 00:33:55,658 ‫هل حقًا تم تفكيك "روغارل"؟ 340 00:34:00,997 --> 00:34:03,166 ‫هل سأصبح وغدًا إن شعرت بالراحة 341 00:34:04,417 --> 00:34:05,460 ‫لفقدان "غي بيوم" لذاكرته؟ 342 00:34:05,543 --> 00:34:07,378 ‫الأمر مؤقت فقط. 343 00:34:08,337 --> 00:34:10,465 ‫سيستعيد ذكرياته. 344 00:34:11,591 --> 00:34:12,717 ‫بالطبع... 345 00:34:13,718 --> 00:34:14,719 ‫ولا بد من ذلك. 346 00:34:14,802 --> 00:34:16,387 ‫أنا واثقة من أنك سمعت 347 00:34:17,555 --> 00:34:18,723 ‫عن "يو جين". 348 00:34:20,099 --> 00:34:20,933 ‫نعم. 349 00:34:22,727 --> 00:34:24,395 ‫لن يسامحني أبدًا الآن. 350 00:34:25,021 --> 00:34:26,105 ‫"مون بوك"، 351 00:34:27,523 --> 00:34:29,942 ‫هل أنت مستعد لفعل أي شيء 352 00:34:30,651 --> 00:34:31,569 ‫لمساعدة "غي بيوم"؟ 353 00:34:34,781 --> 00:34:36,783 ‫كان يجب على القائد "تشوي" ‫أن يخبرني عما فعله بي 354 00:34:37,116 --> 00:34:38,785 ‫عندما هربت من المشفى، 355 00:34:39,494 --> 00:34:41,370 ‫أو على الأقل عندما تعافيت 356 00:34:41,454 --> 00:34:42,830 ‫من عمليتي الجراحية. 357 00:34:43,372 --> 00:34:45,291 ‫وهذا ينطبق على موضوع بقاء "يو جين" حية. 358 00:34:46,626 --> 00:34:48,628 ‫كنت معتادًا على خدمة أهدافه فقط. 359 00:34:49,128 --> 00:34:50,046 ‫قصتك 360 00:34:50,963 --> 00:34:52,381 ‫قد تكون كذلك أيضًا. 361 00:34:54,008 --> 00:34:56,260 ‫هل رأيت حقًا من قتل أختك؟ 362 00:34:58,012 --> 00:34:59,597 ‫أعلم أنه من الصعب تصديق ذلك، 363 00:34:59,889 --> 00:35:01,432 ‫لكن أمرًا ما حدث ذلك اليوم. 364 00:35:01,516 --> 00:35:03,684 ‫الانتقام هو ما أوصلني إلى ما أنا فيه ‫أيضًا، 365 00:35:03,768 --> 00:35:04,644 ‫لكنك سمعته. 366 00:35:05,228 --> 00:35:08,773 ‫كان يمكن أن نتعرض للاستغلال ‫بالطريقة نفسها. 367 00:35:16,739 --> 00:35:19,826 ‫"هل أنتما مستعدان للهروب الثاني؟" 368 00:35:20,910 --> 00:35:22,870 ‫يسألونني إن كنا مستعدين للهروب. 369 00:35:24,831 --> 00:35:25,665 ‫هل القائد يسأل؟ 370 00:35:27,291 --> 00:35:28,417 ‫"هذا أنا (برادلي)" 371 00:35:28,501 --> 00:35:29,585 ‫لا، إنه "برادلي". 372 00:35:31,295 --> 00:35:33,714 ‫"أنا هنا مع أفراد (روغارل)" 373 00:35:34,465 --> 00:35:36,259 ‫"مي نا" و"غوانغ تشيول" هنا أيضًا. 374 00:35:38,261 --> 00:35:39,387 ‫ستصبح الأمور ممتعة. 375 00:35:41,472 --> 00:35:42,807 ‫"الصوت غير متوفر" 376 00:35:42,890 --> 00:35:45,226 ‫"لذا تتبع مسار الهروب" 377 00:35:49,856 --> 00:35:51,983 ‫هلا نذهب؟ سأرشدك إلى الطريق. 378 00:35:55,111 --> 00:35:56,320 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 379 00:36:08,457 --> 00:36:10,835 ‫رائع، أحسنت. 380 00:36:10,960 --> 00:36:12,879 ‫ستُفتح الأبواب باستمرار، 381 00:36:12,962 --> 00:36:14,589 ‫لذا لا تتوقفا ولو قليلًا. 382 00:36:22,513 --> 00:36:24,015 ‫"فُتح الباب" 383 00:36:51,417 --> 00:36:52,627 ‫يا إلهي. 384 00:36:53,461 --> 00:36:55,463 ‫- ألا يمكنك فتح الباب؟ ‫- ليس الأمر كذلك، 385 00:36:55,546 --> 00:36:57,089 ‫لكن يمكنهما تغيير المسار. 386 00:37:06,974 --> 00:37:08,559 ‫"الشرطة" 387 00:37:32,833 --> 00:37:34,210 ‫"غي بيوم". 388 00:37:49,725 --> 00:37:51,686 ‫"غوانغ تشيول"، إنهما يخرجان من الخلف. 389 00:37:51,769 --> 00:37:53,145 ‫ليس من الأمام؟ 390 00:37:53,229 --> 00:37:54,272 ‫لا، فلتتحرك. 391 00:37:54,355 --> 00:37:55,356 ‫لك ذلك. 392 00:37:58,234 --> 00:38:00,736 ‫- لا تقولي لي إن... ‫- سأخرج "غي بيوم" من هنا. 393 00:38:01,320 --> 00:38:02,989 ‫- ماذا؟ ‫- هذه فرصتك. 394 00:38:21,424 --> 00:38:22,717 ‫هناك، أمسكوا بهما! 395 00:38:24,093 --> 00:38:25,094 ‫- هناك! ‫- أمسكوا بهما! 396 00:38:43,112 --> 00:38:44,196 ‫هيا بنا. 397 00:38:51,162 --> 00:38:52,163 ‫ابتعد! 398 00:38:52,246 --> 00:38:53,497 ‫افتح هذا الباب. 399 00:38:54,290 --> 00:38:56,167 ‫- دعنا نخرج. ‫- تحرك! 400 00:38:57,918 --> 00:39:00,129 ‫أين "هان تاي وونغ" و"كانغ غي بيوم"؟ 401 00:39:00,796 --> 00:39:02,131 ‫أين خبأتهما؟ اللعنة! 402 00:39:02,465 --> 00:39:03,841 ‫عمّ تتحدث؟ 403 00:39:03,924 --> 00:39:05,051 ‫لم أكن الوحيد. 404 00:39:05,134 --> 00:39:06,635 ‫أردت أن يتم اعتقالهما أيضًا! 405 00:39:06,719 --> 00:39:09,513 ‫كدنا أن نروض "هان تاي وونغ" ‫وأن نعاقب "كانغ غي بيوم"! 406 00:39:10,598 --> 00:39:11,974 ‫إن كانت هذه مسألة ملحّة، 407 00:39:12,350 --> 00:39:13,684 ‫فلنصدر تعميمًا عنهما. 408 00:39:29,075 --> 00:39:33,245 ‫"روغارل" 409 00:40:03,734 --> 00:40:04,902 ‫ماذا يجري؟ 410 00:40:05,361 --> 00:40:06,487 ‫هل كنتم أنتم الثلاثة بمفردكم؟ 411 00:40:08,489 --> 00:40:09,490 ‫نعم. 412 00:40:11,367 --> 00:40:13,911 ‫أما زلت لا تعرف من ألقى بنا إلى الذئاب؟ 413 00:40:15,704 --> 00:40:17,289 ‫أريد أن أسأل القائد وجهًا لوجه. 414 00:40:18,040 --> 00:40:18,916 ‫وأنا أيضًا. 415 00:40:21,669 --> 00:40:23,754 ‫افعل ذلك إذًا، سأبحث عن الطبيب "أوه". 416 00:40:23,838 --> 00:40:25,256 ‫سآتي معك. 417 00:40:25,339 --> 00:40:27,591 ‫لديّ طلب آخر منك ومن "برادلي". 418 00:40:27,758 --> 00:40:29,260 ‫مني أنا أيضًا؟ 419 00:40:29,343 --> 00:40:32,012 ‫أنا و"تاي وونغ" هاربين من الآن فصاعدًا. 420 00:40:32,096 --> 00:40:34,932 ‫سأعجز عن الاختباء إن قام "تشوي غيون تشيول" ‫بإعادة تفعيل "روغارل" 421 00:40:35,015 --> 00:40:36,767 ‫لهذا أريدك أن تخبئني. 422 00:40:37,393 --> 00:40:39,562 ‫هل تريدنا أن نعود إلى عرين الأسد؟ 423 00:40:40,855 --> 00:40:44,358 ‫كيف وضع الشريحة؟ ‫هل تحتاج إلى أية مساعدة طبية؟ 424 00:40:44,525 --> 00:40:45,776 ‫لا، ليس بعد. 425 00:40:46,735 --> 00:40:48,279 ‫هل هاتف "غي بيوم" معك؟ 426 00:40:48,404 --> 00:40:49,238 ‫نعم. 427 00:40:51,991 --> 00:40:52,992 ‫ستحتاج إليه. 428 00:40:54,160 --> 00:40:55,369 ‫سنفترق هنا. 429 00:40:56,245 --> 00:40:57,329 ‫سأتصل بك. 430 00:41:05,296 --> 00:41:06,380 ‫- هيا بنا. ‫- بالطبع. 431 00:41:06,464 --> 00:41:07,298 ‫حاضر. 432 00:42:09,610 --> 00:42:10,528 ‫أعطني هاتفك. 433 00:42:12,488 --> 00:42:13,697 ‫لا أستطيع يا سيدتي. 434 00:42:14,406 --> 00:42:16,325 ‫هذا يخص صفقة عمل هامة. 435 00:42:16,742 --> 00:42:19,078 ‫هل تريد أن تكون مسؤولًا ‫عن ضياع عشرات المليارات؟ 436 00:42:19,161 --> 00:42:20,829 ‫أخبريني من هو وسأجري الاتصال. 437 00:42:22,289 --> 00:42:24,375 ‫هل تظنهم سيجيبون على اتصالك؟ 438 00:42:25,834 --> 00:42:26,919 ‫ما زلت أرفض يا سيدتي. 439 00:42:28,128 --> 00:42:31,131 ‫سأرسل رسالة نصية إذًا، لا بأس بذلك. 440 00:42:31,715 --> 00:42:33,968 ‫سيترك ذلك أثرًا، لذا لن تقع في ورطة. 441 00:42:41,433 --> 00:42:42,893 ‫يجب أن تلتزمي بالرسائل. 442 00:42:51,151 --> 00:42:53,320 ‫الأمر طارئ، لذا سأطلب "كل مهمة على حدة". 443 00:43:24,518 --> 00:43:25,394 ‫"رسائل" 444 00:43:25,477 --> 00:43:27,313 ‫"الأمر طارئ، لذا سأطلب (كل مهمة على حدة)" 445 00:43:44,038 --> 00:43:45,039 ‫مرحبًا. 446 00:43:48,751 --> 00:43:49,752 ‫مرحبًا. 447 00:43:51,795 --> 00:43:53,672 ‫أنت يا من على الخط، ألا تسمعني؟ 448 00:43:54,423 --> 00:43:55,799 ‫"خدمة تحديد الموقع" 449 00:43:59,011 --> 00:43:59,887 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 450 00:44:05,267 --> 00:44:07,770 ‫"عُثر على العنوان" 451 00:44:26,497 --> 00:44:30,459 ‫"سري للغاية، ميت" 452 00:44:30,542 --> 00:44:33,170 {\an8}‫"سري للغاية، ميت" 453 00:44:40,511 --> 00:44:44,348 ‫أنا أخطط لقتلهما حتى لو طلبت ألا أفعل. 454 00:44:45,641 --> 00:44:49,561 ‫لذا كيف تجرؤ على استخدام مؤسستي العسكرية ‫مقابل حياتهما؟ 455 00:44:50,229 --> 00:44:51,230 ‫سأغلق الخط. 456 00:45:06,286 --> 00:45:07,913 ‫هناك الكثير من الصور. 457 00:45:11,458 --> 00:45:12,960 ‫عندما كدت أموت بسبب "غي بيوم"، 458 00:45:13,043 --> 00:45:14,169 ‫أخبرتني "مي نا" 459 00:45:15,587 --> 00:45:16,755 ‫بأني المستهدف من بعدك. 460 00:45:17,714 --> 00:45:20,217 ‫حينها ظننت أنك مت. 461 00:45:21,927 --> 00:45:25,139 ‫تساءلت، "من قد يهتم بعائلاتهم بعدئذ؟ 462 00:45:25,222 --> 00:45:27,558 ‫ماذا سيحدث إن أنا مت أيضًا؟" 463 00:45:28,142 --> 00:45:29,518 ‫خطرت لي أفكار كثيرة. 464 00:45:31,186 --> 00:45:32,980 ‫لكن أكثر الأفكار سخفًا 465 00:45:34,022 --> 00:45:35,899 ‫هي أنني أنا الذي 466 00:45:36,692 --> 00:45:37,985 ‫أضفت "غي بيوم" إلى هذه القائمة. 467 00:45:38,068 --> 00:45:39,069 ‫لم تقترف أي خطأ. 468 00:45:40,529 --> 00:45:42,865 ‫إن كان ثمة خطأ، فأنا مرتكبه. 469 00:45:44,908 --> 00:45:46,869 ‫والأمر منوط بي لأصوّبه. 470 00:45:48,412 --> 00:45:49,580 ‫ساعدته على الهرب. 471 00:45:50,414 --> 00:45:51,748 ‫ظننته السبيل 472 00:45:52,916 --> 00:45:54,334 ‫إلى طلب السماح منه. 473 00:46:01,258 --> 00:46:04,011 ‫"هان تاي وونغ" 474 00:46:28,202 --> 00:46:29,620 ‫سندخل أولًا. 475 00:46:45,344 --> 00:46:47,846 ‫الرقم المطلوب غير متاح حاليًا، ‫يُرجى ترك رسالة. 476 00:46:50,349 --> 00:46:51,558 ‫لا أستطيع التواصل معه. 477 00:46:53,393 --> 00:46:55,938 ‫هل تظن أنه يحاول التخلي عنا حقًا؟ 478 00:46:58,857 --> 00:46:59,983 ‫لن يفعل ذلك. 479 00:47:01,443 --> 00:47:05,364 ‫أعلم أنه يهتم لأمر "روغارل" ‫أكثر من أي شخص آخر. 480 00:47:06,031 --> 00:47:09,826 ‫لكن الحقيقة أنه يمكن لـ"روغارل" ‫أن تستمر من دوننا. 481 00:47:11,411 --> 00:47:12,579 ‫من يمكنه استبدالنا؟ 482 00:47:13,163 --> 00:47:14,998 ‫لعله يريد أن يحمي "روغارل"، 483 00:47:15,374 --> 00:47:16,500 ‫وليس نحن. 484 00:47:17,459 --> 00:47:20,045 ‫كانت تلك الفكرة تخطر ببالي. 485 00:47:20,128 --> 00:47:21,922 ‫لا يهم من هم أعضاء الفريق. 486 00:47:24,216 --> 00:47:27,135 ‫دعينا نكف عن الكلام حول هذا ‫حتى نتمكن من أن نسأله وجهًا لوجه. 487 00:47:28,011 --> 00:47:29,012 ‫و... 488 00:47:30,514 --> 00:47:32,933 ‫هناك شخص يجب أن ألتقي به قبل ذلك. 489 00:47:35,435 --> 00:47:37,354 ‫قد يكون الوضع خطيرًا، 490 00:47:37,729 --> 00:47:39,022 ‫لذا سأقابل القائد بمفردي. 491 00:47:39,106 --> 00:47:41,024 ‫- لا، أريد أن... ‫- إنه أمر. 492 00:47:47,447 --> 00:47:48,448 ‫حسنًا. 493 00:48:29,990 --> 00:48:30,824 ‫يا هذا! 494 00:48:31,366 --> 00:48:32,784 ‫تعال إلى هنا. 495 00:48:32,868 --> 00:48:34,328 ‫اللعنة. 496 00:49:10,989 --> 00:49:12,282 ‫من أنت بحق الجحيم؟ 497 00:49:13,241 --> 00:49:14,743 ‫أتيت لرؤية رئيسة مجلس الإدارة "تشوي". 498 00:49:21,083 --> 00:49:21,958 ‫أين هي؟ 499 00:49:22,918 --> 00:49:25,379 ‫هل تريد أن تخبرني الآن ‫أم بعد أن أبرحك ضربًا؟ 500 00:49:27,381 --> 00:49:28,840 ‫"منطقة محظورة" 501 00:49:30,342 --> 00:49:31,677 ‫أين المفتاح؟ 502 00:49:41,436 --> 00:49:44,564 ‫"منطقة محظورة" 503 00:49:54,074 --> 00:49:55,075 ‫أيها الطبيب "أوه"! 504 00:49:55,826 --> 00:49:56,910 ‫"غي بيوم"! 505 00:49:57,035 --> 00:49:58,078 ‫هل أنت بخير؟ 506 00:49:58,412 --> 00:49:59,621 ‫آسف على التأخير. 507 00:49:59,705 --> 00:50:00,872 ‫أنا آسف حقًا. 508 00:50:01,164 --> 00:50:03,125 ‫لا، لا تتأسف، أنا بخير. 509 00:50:03,583 --> 00:50:05,711 ‫كيف علمت بأني سأكون هنا؟ 510 00:50:05,877 --> 00:50:08,714 ‫أتيت لأن "تشوي يي وون" اتصلت بي. 511 00:50:09,131 --> 00:50:12,175 ‫أظن أن "هوانغ ديوك غو" وصل إليها. 512 00:50:12,676 --> 00:50:14,636 ‫أنا واثق من أنها في مكان ما من هذا المبنى. 513 00:50:14,970 --> 00:50:16,722 ‫لكني لست متأكدًا من المكان. 514 00:50:18,348 --> 00:50:20,058 ‫لكنني أعرف أنك تستطيع إيجادها. 515 00:50:20,434 --> 00:50:22,144 ‫دعني أرافقك إلى الخارج أولًا. 516 00:50:35,157 --> 00:50:36,825 ‫"غرفة المعدات الميكانيكية" 517 00:51:10,484 --> 00:51:11,777 ‫أين الجميع؟ 518 00:51:12,569 --> 00:51:14,112 ‫لم لا أقابل سوى بيدق؟ 519 00:51:14,863 --> 00:51:16,865 ‫كيف دخلت إلى هنا؟ 520 00:51:18,950 --> 00:51:20,494 ‫كنت أبحث عن شيء ما. 521 00:51:25,874 --> 00:51:27,751 ‫"كو يونغ ديوك" 522 00:51:28,960 --> 00:51:31,671 ‫كنت جريئًا جدًا في زنزانة التوقيف. 523 00:51:33,465 --> 00:51:35,300 ‫لكنك تبدو خائفًا الآن. 524 00:51:37,344 --> 00:51:38,720 ‫أشعر بالاشمئزاز 525 00:51:39,638 --> 00:51:41,097 ‫من كل ما فعلته. 526 00:51:41,807 --> 00:51:43,016 ‫أرني ما لديك. 527 00:51:54,277 --> 00:51:56,696 ‫هل أحضرته؟ 528 00:51:58,448 --> 00:51:59,866 ‫"روغارل" 529 00:52:01,910 --> 00:52:04,955 ‫يجب ألا تعرف الشرطة عن هذا. 530 00:52:05,789 --> 00:52:06,832 ‫نحن فقط نعرف. 531 00:52:10,168 --> 00:52:11,795 ‫سأراك هناك لاحقًا. 532 00:52:12,629 --> 00:52:13,630 ‫أجل يا سيدي. 533 00:52:58,174 --> 00:52:59,050 ‫سيدي. 534 00:53:06,391 --> 00:53:07,225 ‫أخبرني. 535 00:53:08,310 --> 00:53:09,394 ‫كيف هربت؟ 536 00:53:09,477 --> 00:53:10,812 ‫عندما كنا محتجزين، 537 00:53:11,855 --> 00:53:14,107 ‫الرجال الذين بدوا ‫كعينات اختبار "هوانغ ديوك غو" 538 00:53:14,733 --> 00:53:16,318 ‫هاجموني أنا و"غي بيوم". 539 00:53:18,945 --> 00:53:19,863 ‫هل تعرف هذا؟ 540 00:53:19,946 --> 00:53:21,531 ‫هل هذا سبب وجودك هنا؟ 541 00:53:23,491 --> 00:53:27,495 ‫هل فكرت أصلًا في العواقب ‫التي قد يعانيها فريقنا 542 00:53:27,662 --> 00:53:28,830 ‫بسبب تهورك؟ 543 00:53:29,497 --> 00:53:30,498 ‫ساعدني لأفهم رجاءً. 544 00:53:31,666 --> 00:53:33,585 ‫أريد أن أعرف 545 00:53:34,669 --> 00:53:35,670 ‫ماذا كانت نواياك. 546 00:53:37,255 --> 00:53:39,424 ‫الذين يهددون وجود "روغارل" 547 00:53:40,050 --> 00:53:41,217 ‫سينالون العقاب. 548 00:53:41,301 --> 00:53:42,677 ‫هل تقول إن هذا يشملني 549 00:53:43,595 --> 00:53:44,554 ‫ويشمل "غي بيوم"؟ 550 00:53:52,646 --> 00:53:53,647 ‫نعم، يمكنك التكلم. 551 00:53:59,152 --> 00:54:00,153 ‫حسنًا. 552 00:54:03,448 --> 00:54:05,075 ‫"غي بيوم" وجد الطبيب "أوه". 553 00:54:06,743 --> 00:54:09,454 ‫لو كان محتجزًا، ما كان ليجده. 554 00:54:10,121 --> 00:54:11,039 ‫هل ما زلت تظن 555 00:54:11,998 --> 00:54:13,208 ‫بأننا متهوران؟ 556 00:54:17,420 --> 00:54:18,421 ‫أين البقية؟ 557 00:54:19,714 --> 00:54:21,132 ‫لا يمكنني 558 00:54:21,925 --> 00:54:22,801 ‫أن أخبرك. 559 00:54:24,928 --> 00:54:27,639 ‫انتظر هنا من فضلك، "مي نا" قادمة. 560 00:54:28,098 --> 00:54:30,517 ‫لا تقلق بشأني وابحث عن "تشوي يي وون". 561 00:54:31,101 --> 00:54:31,935 ‫هل ستكون بخير؟ 562 00:54:32,018 --> 00:54:33,353 ‫بالطبع. 563 00:54:34,646 --> 00:54:37,232 ‫بالمناسبة، تلقيت شريحة جديدة. 564 00:54:37,399 --> 00:54:39,234 ‫لست متأكدًا إن كانت تعمل جيدًا. 565 00:54:39,317 --> 00:54:40,402 ‫لكني أشعر بأن كل شيء بخير. 566 00:54:41,069 --> 00:54:42,278 ‫هل يمكنني إلقاء نظرة؟ 567 00:54:43,613 --> 00:54:44,864 ‫نعم، من فضلك. 568 00:55:33,663 --> 00:55:34,831 ‫"غوانغ تشيول". 569 00:55:34,914 --> 00:55:37,792 ‫"خدمة (بلو كاب) للتوصيل" 570 00:56:15,288 --> 00:56:16,539 ‫أجيبي على الهاتف. 571 00:56:16,623 --> 00:56:18,124 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 572 00:56:18,792 --> 00:56:20,585 ‫"هوانغ ديوك غو" اختطف "غوانغ تشيول". 573 00:56:20,668 --> 00:56:22,337 ‫- ماذا؟ ‫- لقد جاء 574 00:56:23,046 --> 00:56:24,130 ‫إلى مقرنا. 575 00:56:24,547 --> 00:56:25,507 ‫علينا أن ننقذه. 576 00:56:47,153 --> 00:56:49,155 ‫ماذا؟ ماذا يجري؟ 577 00:56:58,915 --> 00:57:00,125 ‫ماذا يجري؟ 578 00:57:46,963 --> 00:57:48,173 ‫هل تأخرت كثيرًا؟ 579 00:57:57,432 --> 00:57:59,851 ‫شكرًا لك على إنقاذي. 580 00:58:02,854 --> 00:58:04,772 ‫يجب أن ننفذ مهمتنا الآن. 581 00:58:06,065 --> 00:58:07,233 ‫كنت أنتظر. 582 00:58:08,651 --> 00:58:09,903 ‫أين "هوانغ ديوك غو"؟ 583 00:58:13,865 --> 00:58:15,658 ‫هل كنت أنت 584 00:58:16,242 --> 00:58:18,786 ‫الذي أرسلت عينات الاختبار تلك؟ 585 00:58:20,163 --> 00:58:22,248 ‫تعين عليّ السماح لهم بذلك 586 00:58:23,249 --> 00:58:24,626 ‫لحماية "روغارل". 587 00:58:27,086 --> 00:58:28,254 ‫صحيح. 588 00:58:29,297 --> 00:58:30,965 ‫أنت على استعداد لفعل أي شيء 589 00:58:31,966 --> 00:58:34,052 ‫عندما يتعلق الأمر بـ"روغارل". 590 00:58:34,761 --> 00:58:35,595 ‫إذًا 591 00:58:37,347 --> 00:58:39,307 ‫لهذا قتلت زوجة "غي بيوم"، 592 00:58:39,974 --> 00:58:41,809 ‫واقتلعت عينيه، 593 00:58:44,646 --> 00:58:46,231 ‫وقتلت أختي أيضًا؟ 594 00:58:48,983 --> 00:58:50,109 ‫هل كان كل ذلك 595 00:58:51,402 --> 00:58:52,987 ‫جزءًا من خطتك؟ 596 00:58:55,490 --> 00:58:58,660 ‫"مهما حدث، ‫فلن يحمّل أحد المسؤولية لـ(روغارل)." 597 00:58:59,994 --> 00:59:01,246 ‫هل نسيت ذلك؟ 598 00:59:02,205 --> 00:59:03,665 ‫أجبني! 599 00:59:40,243 --> 00:59:43,997 {\an8}‫يجب أن نخوض معركة مناسبة، ‫"روغارل" ضد "روغارل". 600 00:59:44,455 --> 00:59:46,416 {\an8}‫تعقب "هوانغ ديوك غو". 601 00:59:46,499 --> 00:59:49,961 {\an8}‫أنا وأنت أصبحنا من "روغارل" ‫حسب خطة "تشوي غيون تشيول". 602 00:59:51,671 --> 00:59:54,674 {\an8}‫جعلت "كانغ غي بيوم" يحضر إلى هنا ‫قبل أن أعرف. 603 00:59:54,882 --> 00:59:55,967 {\an8}‫ما خطبك؟ 604 00:59:56,134 --> 00:59:58,136 {\an8}‫ماذا فعلوا بك؟ 605 00:59:58,678 --> 01:00:02,724 {\an8}‫من المؤسف إهدار كل ذلك المال ‫وإزهاق أرواح الناس للنيل مني فحسب. 606 01:00:02,807 --> 01:00:04,309 {\an8}‫استيقظ يا "غوانغ تشيول"! 607 01:00:06,561 --> 01:00:09,105 {\an8}‫سأقدم لك دفنًا لائقًا إن متّ هنا. 608 01:00:12,275 --> 01:00:14,277 ‫ترجمة "ربيع الزعبي"