1
00:00:06,715 --> 00:00:08,591
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:36,036 --> 00:00:39,080
TẤT CẢ CÁC NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM,
TỔ CHỨC, TÔN GIÁO VÀ SỰ KIỆN
3
00:00:39,164 --> 00:00:40,957
TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU
4
00:00:42,667 --> 00:00:43,793
Tại sao làm vậy với tôi?
5
00:00:44,377 --> 00:00:46,713
- Bỏ súng xuống!
- Tại sao ông làm vậy với cô ấy?
6
00:00:49,716 --> 00:00:50,550
Thôi đi.
7
00:00:54,012 --> 00:00:56,389
- Tránh ra.
- Cậu có thể đổ lỗi cho ông ấy.
8
00:00:56,473 --> 00:00:58,933
Nhưng cậu không thể chỉ trích ông ấy
vì không hoàn hảo.
9
00:00:59,017 --> 00:01:00,852
Cục trưởng đã làm tốt nhất có thể.
10
00:01:00,935 --> 00:01:02,312
Đừng phủ nhận sự chân thành đó.
11
00:01:15,617 --> 00:01:16,618
Tôi bảo tránh ra.
12
00:01:17,202 --> 00:01:18,703
Bảo vệ ông ấy là việc của tôi.
13
00:01:19,370 --> 00:01:20,830
Tại sao anh có thể nói như vậy?
14
00:01:20,914 --> 00:01:24,084
Hwang Deuk Gu là người giết Kim Yeo Jin.
15
00:01:24,167 --> 00:01:26,169
Kẻ dâng cô ấy cho hắn là Choi Geun Cheol.
16
00:01:26,252 --> 00:01:28,379
Cậu không nên chĩa súng vào đây.
17
00:01:28,922 --> 00:01:29,839
Tỉnh táo lại đi.
18
00:01:30,715 --> 00:01:32,050
Tôi hỏi ông câu cuối cùng.
19
00:01:35,261 --> 00:01:36,721
Tại sao lại là tôi?
20
00:01:39,724 --> 00:01:41,518
Tôi thấy cậu là người phù hợp nhất
21
00:01:43,061 --> 00:01:44,604
để trở thành vũ khí của Rugal.
22
00:01:44,687 --> 00:01:46,606
Câm miệng, đồ khốn!
23
00:01:47,232 --> 00:01:48,233
Bắn.
24
00:02:29,065 --> 00:02:30,358
TẤN CÔNG MỤC TIÊU
25
00:02:30,441 --> 00:02:31,442
Xử hắn.
26
00:02:41,119 --> 00:02:42,162
Làm ơn tránh ra.
27
00:02:43,872 --> 00:02:46,833
Cậu sẽ hối hận. Cậu nghĩ
tất cả lời Hwang Deuk Gu nói là thật?
28
00:02:46,916 --> 00:02:48,668
Chỉ cần một điều là thật cũng đủ rồi.
29
00:02:48,751 --> 00:02:51,880
Mắt cậu nhầm tôi là vật thí nghiệm
và khiến cậu tấn công tôi,
30
00:02:53,464 --> 00:02:54,674
phải không?
31
00:02:57,385 --> 00:02:58,469
Không thể để hắn thoát.
32
00:03:00,972 --> 00:03:01,806
Kết thúc đi.
33
00:03:56,653 --> 00:03:59,030
Đây là hậu quả
của việc không nghe lời tôi.
34
00:04:18,341 --> 00:04:20,009
{\an8}TẬP 14
35
00:04:30,895 --> 00:04:32,355
Đó là chuyện hơn mười năm trước.
36
00:04:33,273 --> 00:04:34,899
Người đề nghị lập ra Rugal
37
00:04:36,067 --> 00:04:38,278
là người được Sở cảnh sát giao nhiệm vụ,
38
00:04:39,362 --> 00:04:40,822
thanh tra Song Gyeong Su.
39
00:04:42,532 --> 00:04:45,994
Đó là đồng nghiệp lâu năm của tôi
và cũng là bố của Mi Na.
40
00:04:48,162 --> 00:04:49,080
Bố chị Mi Na?
41
00:04:52,000 --> 00:04:53,167
Anh biết việc đó rồi à?
42
00:04:54,752 --> 00:04:55,712
Ông nói tiếp đi.
43
00:04:56,337 --> 00:04:58,464
Trước khi trở thành cảnh sát,
thanh tra Song
44
00:04:59,257 --> 00:05:00,967
đã đảm nhiệm vai trò cố vấn
45
00:05:01,050 --> 00:05:03,678
cho dự án người máy tăng cường sức mạnh
của Bộ Quốc Phòng.
46
00:05:04,512 --> 00:05:06,055
Ông ấy là nhà khoa học xuất chúng.
47
00:05:06,639 --> 00:05:10,601
Lúc đó, chỉ với năng lực của cảnh sát,
khó mà đối phó với Argos.
48
00:05:11,185 --> 00:05:13,062
Vì vậy, chúng tôi bí mật bắt đầu dự án,
49
00:05:13,146 --> 00:05:14,522
chính là các cậu bây giờ.
50
00:05:15,815 --> 00:05:16,899
Dự án Rugal.
51
00:05:17,483 --> 00:05:19,068
Học lịch sử tới đây thôi.
52
00:05:19,652 --> 00:05:21,946
Những người nằm trong dự án này,
bao gồm cả bố tôi,
53
00:05:22,655 --> 00:05:24,907
đều biết tính nguy hiểm của dự án,
54
00:05:25,491 --> 00:05:26,701
mà vẫn tự nguyện tham gia.
55
00:05:28,202 --> 00:05:29,120
Đúng vậy.
56
00:05:29,704 --> 00:05:32,165
Nơi này tập hợp những người
có quyết tâm khác người.
57
00:05:33,166 --> 00:05:34,500
Nhưng chỉ với quyết tâm đó,
58
00:05:36,336 --> 00:05:37,837
khó mà thay đổi hiện thực.
59
00:06:06,741 --> 00:06:07,617
Cục trưởng.
60
00:06:08,451 --> 00:06:09,744
Chúng tôi...
61
00:06:09,994 --> 00:06:10,912
Không.
62
00:06:11,579 --> 00:06:13,956
Tôi cũng gia nhập
theo kế hoạch của Cục trưởng?
63
00:06:14,707 --> 00:06:15,833
Hai cậu thì khác.
64
00:06:16,542 --> 00:06:17,794
Đó là sự tình cờ
65
00:06:18,795 --> 00:06:20,171
và cũng là may mắn của tôi.
66
00:06:20,880 --> 00:06:22,757
Han Tae Woong là thành công đầu tiên
67
00:06:23,341 --> 00:06:25,468
và sau đó là Lee Gwang Cheol, Song Mi Na.
68
00:06:25,551 --> 00:06:27,553
Nhìn sự thành công của mọi người,
69
00:06:28,513 --> 00:06:29,764
tôi nghĩ thế này.
70
00:06:30,932 --> 00:06:32,433
"Tôi không nên chỉ chờ đợi
71
00:06:33,976 --> 00:06:35,728
mà nên đích thân tìm kiếm".
72
00:06:35,812 --> 00:06:37,271
Vậy đây là cách ông tìm thấy...
73
00:06:39,690 --> 00:06:40,650
Kang Gi Beom?
74
00:06:43,402 --> 00:06:46,155
SƠ YẾU LÝ LỊCH
75
00:06:50,576 --> 00:06:52,745
Đúng lúc chúng tôi hoàn thành
đôi mắt nhân tạo.
76
00:06:54,205 --> 00:06:56,624
Và tôi cần một người có thể
chịu đựng được nó.
77
00:06:56,707 --> 00:06:57,667
SƠ YẾU LÝ LỊCH
78
00:07:00,253 --> 00:07:01,838
Cậu ấy có thể lực thiên bẩm,
79
00:07:02,755 --> 00:07:05,258
có khát vọng
và khí thế đặc biệt của cảnh sát.
80
00:07:06,968 --> 00:07:08,886
Hơn nữa, cậu ấy có tâm lý ổn định.
81
00:07:10,680 --> 00:07:12,598
Cậu ấy là nhân tài phù hợp.
82
00:07:13,182 --> 00:07:15,143
Đáng lẽ ông nên nói hết với anh ấy.
83
00:07:15,226 --> 00:07:16,853
"Kang Gi Beom, tôi cần cậu".
84
00:07:16,936 --> 00:07:21,107
Tôi không lường trước được
việc Kang Gi Beom tấn công Ko Yong Deok.
85
00:07:21,691 --> 00:07:23,067
Tình thế thay đổi nhanh chóng.
86
00:07:23,651 --> 00:07:24,610
Nếu cứ để như vậy,
87
00:07:25,361 --> 00:07:27,947
tôi sẽ phải thấy Kang Gi Beom bị giết.
88
00:07:28,739 --> 00:07:29,740
Vậy nên,
89
00:07:30,700 --> 00:07:32,577
ông lập kế hoạch cùng Cảnh sát Yang?
90
00:07:32,660 --> 00:07:34,787
Tôi nghĩ đó là cơ hội.
91
00:07:35,371 --> 00:07:38,416
Tôi quyết tâm trở thành người
92
00:07:38,499 --> 00:07:41,294
làm bùng nổ tiềm năng của cậu ấy.
93
00:07:41,377 --> 00:07:43,463
Vậy nên ông lôi cả gia đình
của anh ấy vào?
94
00:07:45,339 --> 00:07:47,383
Lại còn giết chị Yeo Jin ư?
95
00:07:47,467 --> 00:07:49,343
Tôi không nghĩ chuyện đó làm Kim Yeo Jin
96
00:07:50,761 --> 00:07:51,762
thành ra như vậy.
97
00:07:53,514 --> 00:07:55,266
Về lý, ông có thể làm vậy,
98
00:07:56,142 --> 00:07:57,977
nhưng về tình, tôi khó mà chấp nhận.
99
00:07:59,020 --> 00:08:00,980
Tôi mong anh Gi Beom hiểu cho ông,
100
00:08:03,065 --> 00:08:04,484
nhưng tôi cũng thấy tội anh ấy.
101
00:08:05,610 --> 00:08:07,236
Có lẽ cậu cần thời gian.
102
00:08:07,737 --> 00:08:08,988
Cả Cục trưởng
103
00:08:10,615 --> 00:08:11,616
và Gi Beom cũng vậy.
104
00:08:48,653 --> 00:08:49,570
Nước.
105
00:08:51,489 --> 00:08:52,615
Nước...
106
00:08:53,491 --> 00:08:54,742
Cứu với.
107
00:08:56,494 --> 00:08:57,870
Cứu với.
108
00:09:09,215 --> 00:09:11,133
Mày tìm thấy chưa?
109
00:09:13,719 --> 00:09:14,929
Mày gặp vợ mày chưa?
110
00:09:15,930 --> 00:09:18,015
Tao là người tìm thấy cô ta.
111
00:09:18,516 --> 00:09:20,017
Tao không nói vậy để mày thả tao.
112
00:09:20,101 --> 00:09:22,395
Nhưng làm ơn cho tao nước.
113
00:10:01,976 --> 00:10:03,019
Giết hắn.
114
00:10:20,202 --> 00:10:21,037
Đã chết.
115
00:10:23,789 --> 00:10:25,750
Tìm mọi thứ Choi Geun Cheol đã giấu tôi.
116
00:10:30,338 --> 00:10:31,922
Lúc nãy em thực sự rất sợ.
117
00:10:34,717 --> 00:10:35,760
Ý cậu là gì?
118
00:10:36,844 --> 00:10:38,095
Lúc hai người đánh nhau.
119
00:10:39,722 --> 00:10:41,432
"Nếu đánh mất một trong hai thì sao?
120
00:10:42,183 --> 00:10:43,851
Nếu vậy mình có phải trả thù không?"
121
00:10:45,519 --> 00:10:46,646
Nhưng cả hai người
122
00:10:48,147 --> 00:10:49,231
đều là anh của em,
123
00:10:50,274 --> 00:10:51,525
và em quý cả hai người.
124
00:10:52,443 --> 00:10:53,361
Sẽ không có việc đó.
125
00:10:56,197 --> 00:10:58,699
Nhưng cậu không lo cho Cục trưởng à?
126
00:10:59,867 --> 00:11:01,994
Em thấy yên tâm vì anh bảo vệ ông ấy.
127
00:11:02,370 --> 00:11:03,704
Nếu cần em sẽ hy sinh cơ thể.
128
00:11:05,623 --> 00:11:08,459
Cục trưởng sẽ thất vọng
nếu nghe cậu nói vậy.
129
00:11:11,337 --> 00:11:13,047
Anh Gi Beom chắc cũng sẽ thất vọng.
130
00:11:14,048 --> 00:11:16,759
Vì em và anh, đúng không?
131
00:11:16,842 --> 00:11:18,052
Cậu ấy không hẹp hòi đâu.
132
00:11:20,054 --> 00:11:23,391
Nhìn cách cậu ấy rút lui, có lẽ cậu ấy
cũng biết tình thế của chúng ta.
133
00:11:26,143 --> 00:11:27,561
Vậy nên tôi càng lo hơn.
134
00:11:29,563 --> 00:11:31,524
Tôi lo cậu ấy sẽ một mình chịu đựng...
135
00:11:34,068 --> 00:11:35,528
tất cả gánh nặng và nỗi đau.
136
00:12:12,982 --> 00:12:14,442
Không ai có thể tha thứ
137
00:12:16,277 --> 00:12:17,903
sau khi nhìn cảnh tượng này.
138
00:12:19,113 --> 00:12:20,364
Cô biết thêm gì về việc
139
00:12:21,532 --> 00:12:22,825
cô ấy sống thế nào không?
140
00:12:23,451 --> 00:12:25,161
Tôi không kịp nói chuyện với anh ấy.
141
00:12:26,704 --> 00:12:29,999
Những gì Cục trưởng biết
là tất cả những gì tôi biết.
142
00:12:31,625 --> 00:12:33,085
Đáng lẽ tôi phải tìm cô ấy
143
00:12:34,253 --> 00:12:35,463
bằng mọi giá.
144
00:12:40,217 --> 00:12:41,469
Trong chuyện này, tôi không
145
00:12:42,511 --> 00:12:43,846
đứng về phía Cục trưởng.
146
00:12:46,557 --> 00:12:47,558
Đúng vậy.
147
00:12:49,143 --> 00:12:50,811
Cảm ơn cô đã thành thật.
148
00:12:51,729 --> 00:12:54,315
Bây giờ, cảm xúc của Kang Gi Beom
là quan trọng nhất.
149
00:12:55,441 --> 00:12:56,942
Tại sao ông làm vậy?
150
00:12:57,943 --> 00:13:01,822
Đáng lẽ Cục trưởng cũng nên
thành thật với anh ấy.
151
00:13:05,159 --> 00:13:07,328
Cuộc phẫu thuật của anh ấy
thất bại thì sao?
152
00:13:08,454 --> 00:13:10,289
Lúc đó ông sẽ làm thế nào?
153
00:13:10,873 --> 00:13:14,543
Có người nào hiểu rõ về Kang Gi Beom
như tôi à?
154
00:13:17,463 --> 00:13:20,341
Tôi chưa từng nghĩ tới việc
phẫu thuật thất bại.
155
00:13:22,301 --> 00:13:23,427
Không.
156
00:13:24,637 --> 00:13:26,680
Nếu ông hiểu và tin anh ấy như vậy,
157
00:13:28,015 --> 00:13:29,934
ông sẽ nói tất cả với anh ấy.
158
00:13:31,810 --> 00:13:35,773
Nếu là giữa người với người
thì việc đó hợp với lẽ phải.
159
00:13:37,942 --> 00:13:38,984
Nhưng Mi Na à,
160
00:13:39,818 --> 00:13:42,530
việc này ở một mức độ lớn hơn.
161
00:13:43,531 --> 00:13:45,533
Không phải hiểu hết là giải quyết được.
162
00:13:46,450 --> 00:13:48,536
Nếu cậu ấy không cởi bỏ những ràng buộc,
163
00:13:49,745 --> 00:13:51,080
sẽ không có tương lai với Rugal.
164
00:13:52,957 --> 00:13:54,333
Tôi mong Kang Gi Beom...
165
00:13:55,000 --> 00:13:58,754
có thể tự mình chiến thắng
khó khăn hiện tại.
166
00:14:04,009 --> 00:14:05,052
Tôi không muốn mất
167
00:14:06,971 --> 00:14:08,180
tiền bối Gi Beom.
168
00:14:09,390 --> 00:14:10,474
Tôi cũng vậy.
169
00:14:42,506 --> 00:14:45,342
Cô nên nhắm vào tim hoặc cổ tôi
nếu muốn làm gì đó.
170
00:14:45,843 --> 00:14:48,637
Cả cô và Choi Yong đều không quyết đoán.
171
00:14:52,600 --> 00:14:53,851
Ông cứ đi như vậy à?
172
00:14:56,520 --> 00:14:58,814
Hôm nay, tôi không muốn mất hứng.
173
00:15:25,549 --> 00:15:28,552
Tại sao anh không nghĩ
Choi Geun Cheol sẽ cứu anh?
174
00:15:29,720 --> 00:15:32,264
Hay ai đó đang lén giúp anh?
175
00:15:32,348 --> 00:15:36,852
Hoặc anh đã được huấn luyện
để đề phòng trường hợp này?
176
00:15:37,811 --> 00:15:41,482
Vậy chắc anh biết có hỏi tôi,
tôi cũng không trả lời.
177
00:15:42,566 --> 00:15:43,609
Tốt.
178
00:15:44,360 --> 00:15:45,736
Vậy tôi hỏi anh việc này.
179
00:15:46,654 --> 00:15:48,030
Thay đổi tôi thì thế nào?
180
00:15:48,614 --> 00:15:49,657
Anh muốn thay đổi gì?
181
00:15:51,241 --> 00:15:52,534
Cơ thể tôi.
182
00:15:56,455 --> 00:15:58,791
Anh khác với tên Viện trưởng Gu bỏ đi đó.
183
00:16:00,542 --> 00:16:03,504
Bây giờ, anh còn tỉnh táo không?
184
00:16:06,715 --> 00:16:09,927
Anh nói nhảm gì vậy?
Không ai đang sống mà tỉnh táo cả.
185
00:16:10,511 --> 00:16:11,387
Vậy
186
00:16:12,346 --> 00:16:13,555
anh thực sự...
187
00:16:14,974 --> 00:16:16,016
muốn thử?
188
00:16:27,736 --> 00:16:30,572
Xin lỗi. Anh có thể sơn kỹ hơn được không?
189
00:16:30,656 --> 00:16:31,657
Vâng.
190
00:16:34,535 --> 00:16:35,577
Thế này...
191
00:16:36,745 --> 00:16:37,913
là được rồi.
192
00:16:39,581 --> 00:16:42,167
{\an8}- Dù sao cũng cảm ơn anh.
- Vâng.
193
00:16:42,251 --> 00:16:43,252
{\an8}Vâng.
194
00:16:43,335 --> 00:16:45,546
ĐANG THI CÔNG
195
00:17:02,271 --> 00:17:03,313
ĐANG TÌM
196
00:17:04,940 --> 00:17:06,233
KHÔNG TÌM THẤY
197
00:17:08,277 --> 00:17:09,403
Lại bị chặn.
198
00:17:10,195 --> 00:17:11,363
Tôi cũng vậy.
199
00:17:13,073 --> 00:17:14,783
Vẫn chưa định vị được Kang Gi Beom?
200
00:17:14,867 --> 00:17:17,828
Tôi đã lần theo tín hiệu
nhưng có vẻ có ai đó chặn lại.
201
00:17:20,706 --> 00:17:23,709
Kể từ thời điểm này, chặn quyền truy cập
của đôi mắt nhân tạo
202
00:17:24,334 --> 00:17:25,794
và bảo vệ máy chủ của căn cứ.
203
00:17:26,128 --> 00:17:27,296
- Vâng.
- Vâng.
204
00:17:28,255 --> 00:17:29,757
CHẶN TRUY CẬP
205
00:17:30,716 --> 00:17:34,261
Nếu chặn tất cả, chúng ta bảo vệ
Kang Gi Beom thế nào?
206
00:17:36,346 --> 00:17:39,266
Việc cậu ấy làm với Cục trưởng
có vẻ là vấn đề của đôi mắt.
207
00:17:39,349 --> 00:17:42,144
Hiện tại, ta phải ưu tiên phòng bị
hơn là phân tích chuyện đó.
208
00:17:42,227 --> 00:17:44,021
Tôi phản đối coi cậu ấy là mối nguy.
209
00:17:45,898 --> 00:17:47,524
Kang Gi Beom là người của Rugal...
210
00:17:49,693 --> 00:17:50,986
thì không được làm vậy.
211
00:18:01,705 --> 00:18:03,123
- Tìm ra chưa?
- Hiện tại,
212
00:18:03,207 --> 00:18:07,377
tất cả kết nối với máy chủ của căn cứ
và Sở Cảnh sát đã bị chặn.
213
00:18:07,961 --> 00:18:10,464
Bị chặn tức là không thể tìm được?
214
00:18:10,672 --> 00:18:13,967
Tôi nói là bị chặn,
không nói là không tìm được.
215
00:18:14,384 --> 00:18:15,594
- Tuy nhiên...
- Tuy nhiên?
216
00:18:15,719 --> 00:18:17,554
...đây không phải cách thông thường.
217
00:18:18,055 --> 00:18:20,474
Nó sẽ gây thiệt hại lớn
tới máy chủ mục tiêu.
218
00:18:20,557 --> 00:18:21,725
Cứ làm đi.
219
00:18:23,685 --> 00:18:26,438
CHOI GEUN CHEOL, TUỔI 52
GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH CỦA RUGAL
220
00:18:28,774 --> 00:18:30,400
CẤM TRUY CẬP
221
00:18:30,484 --> 00:18:31,819
CẢNH BÁO AN NINH
222
00:18:36,365 --> 00:18:37,991
PHÁT HIỆN DANH SÁCH
223
00:18:38,075 --> 00:18:41,161
Phát hiện một video trong thư mục
tài liệu mật của Choi Geun Cheol.
224
00:18:45,124 --> 00:18:46,291
Mở ra.
225
00:18:47,584 --> 00:18:49,962
- Tôi sẽ sớm gặp anh ấy, đúng không?
- Không.
226
00:18:50,045 --> 00:18:53,507
Tại sao? Nếu Gi Beom biết tôi còn sống,
227
00:18:53,590 --> 00:18:55,592
- anh ấy sẽ...
- Nếu sai kế hoạch,
228
00:18:56,176 --> 00:18:57,886
sẽ không thể giải cứu Kang Gi Beom.
229
00:18:58,846 --> 00:19:00,389
Nếu biết cô còn sống, liệu cậu ấy
230
00:19:01,557 --> 00:19:03,350
có tập trung vào việc vượt ngục không?
231
00:19:07,146 --> 00:19:08,564
Cô không được nản lòng.
232
00:19:09,356 --> 00:19:12,067
Kang Gi Beom sẽ mạnh mẽ hơn ai hết.
233
00:19:13,360 --> 00:19:15,195
Cậu ấy sẽ làm việc mà không ai làm được.
234
00:19:19,575 --> 00:19:22,327
Chúng tôi không thể để việc cô còn sống
lộ ra ngoài.
235
00:19:22,953 --> 00:19:26,582
Lúc đó, tôi không thể bảo đảm
mạng sống cho Kang Gi Beom.
236
00:19:36,675 --> 00:19:37,843
NGỪNG
237
00:19:42,389 --> 00:19:44,975
{\an8}TÊN: LEE EUN JEONG
238
00:19:47,811 --> 00:19:50,189
- Tìm Lee Eun Jeong.
- Không có.
239
00:19:50,772 --> 00:19:51,940
Tìm lại đi.
240
00:19:52,024 --> 00:19:54,443
Không có hoạt động tìm kiếm nào
của cảnh sát.
241
00:19:58,155 --> 00:20:00,073
Ông ta đã chắc chắn về việc cô ấy im lặng
242
00:20:01,575 --> 00:20:03,619
nên ngay từ đầu đã không tìm cô ấy.
243
00:20:44,409 --> 00:20:47,037
- - Tôi có một việc muốn hỏi.
- Nói đi.
244
00:20:48,372 --> 00:20:51,124
Tôi muốn được huấn luyện trở lại.
245
00:20:52,292 --> 00:20:53,919
Một mình ông chắc rất vất vả.
246
00:20:54,503 --> 00:20:57,214
Tôi chỉ vùng vẫy thôi.
Vì tôi có việc phải làm.
247
00:20:57,798 --> 00:20:59,841
Tôi lắp thêm động cơ
vào sự vùng vẫy đó nhé?
248
00:21:16,858 --> 00:21:17,859
Chị.
249
00:21:19,444 --> 00:21:20,612
Chị đi đâu một mình vậy?
250
00:21:21,280 --> 00:21:23,115
Tôi sẽ về muộn. Đừng lo cho tôi.
251
00:21:23,198 --> 00:21:24,157
Em đi cùng chị.
252
00:21:25,325 --> 00:21:27,077
Không. Tôi sẽ đi một mình.
253
00:21:28,203 --> 00:21:29,204
Vì chuyện hôm qua à?
254
00:21:30,956 --> 00:21:32,708
Dù quay lại khoảnh khắc đó, tôi vẫn
255
00:21:33,542 --> 00:21:34,543
đứng về phía tiền bối.
256
00:21:35,127 --> 00:21:36,545
Sao chị cứ chia phe vậy?
257
00:21:37,921 --> 00:21:39,214
Ta không cần cùng một phe.
258
00:21:45,429 --> 00:21:48,432
Nhưng tôi không cho phép việc kháng lệnh.
259
00:21:49,057 --> 00:21:51,643
Anh Gi Beom sẽ cảm thấy
bị chúng ta bỏ rơi.
260
00:21:53,103 --> 00:21:53,979
Và Gwang Cheol à...
261
00:21:55,647 --> 00:21:58,191
Khoảnh khắc cậu và Đội trưởng
ngăn anh ấy, hai người đã
262
00:21:58,900 --> 00:21:59,860
đối đầu với anh ấy.
263
00:22:00,527 --> 00:22:02,612
Em ngăn lại
vì anh ấy muốn giết Cục trưởng.
264
00:22:02,696 --> 00:22:05,907
Không. Anh ấy tuyệt đối
sẽ không giết Cục trưởng.
265
00:22:07,826 --> 00:22:09,328
Tôi cũng nghĩ vậy.
266
00:22:10,495 --> 00:22:13,498
Nhưng việc bảo vệ Cục trưởng
là vấn đề khác.
267
00:22:14,207 --> 00:22:16,168
Vì Rugal, anh chỉ có thể làm vậy,
đúng chứ?
268
00:22:19,796 --> 00:22:21,757
Chúng ta phải luôn nhẫn nhịn và thấu hiểu.
269
00:22:23,133 --> 00:22:25,427
Nếu không,
chúng ta sẽ bị coi là nguy hiểm.
270
00:22:26,803 --> 00:22:29,056
Nhưng mà Đội trưởng, Gwang Cheol à.
271
00:22:31,475 --> 00:22:32,934
Chúng ta là người bị hại.
272
00:22:34,478 --> 00:22:37,689
Chúng ta là những kẻ yếu đuối,
dù chịu oan ức cũng không thể làm gì.
273
00:22:39,733 --> 00:22:43,028
Rugal được lập nên để giúp
những người như vậy, không phải sao?
274
00:22:46,573 --> 00:22:51,203
Nhưng tôi lại bị bảo phải thờ ơ
với Kang Gi Beom, người chịu oan ức đó.
275
00:22:54,039 --> 00:22:55,207
Tôi không thể làm vậy.
276
00:23:05,425 --> 00:23:07,010
Tôi phải gặp cậu ấy.
277
00:23:09,638 --> 00:23:10,889
Anh biết anh ấy ở đâu à?
278
00:23:11,473 --> 00:23:12,390
Không.
279
00:23:13,558 --> 00:23:15,268
Nhưng tôi biết cậu ấy sẽ tìm ai?
280
00:23:16,812 --> 00:23:17,979
Ai?
281
00:23:20,023 --> 00:23:21,399
Hwang Deuk Gu.
282
00:23:24,236 --> 00:23:25,445
Hwang Deuk Gu.
283
00:23:26,238 --> 00:23:28,782
Những chuyện hắn nói
đã làm lung lay Kang Gi Beom.
284
00:23:30,367 --> 00:23:32,202
Cậu ấy sẽ xác minh việc đó một lần nữa.
285
00:23:33,745 --> 00:23:35,205
Anh muốn phục kích hắn?
286
00:23:35,997 --> 00:23:37,541
Tôi sẽ tìm hắn trước Gi Beom,
287
00:23:38,792 --> 00:23:40,168
rồi khử hắn.
288
00:23:41,545 --> 00:23:43,296
Tôi sẽ trả lại những gì đã nhận.
289
00:23:45,590 --> 00:23:47,175
Nhưng chúng ta tìm hắn thế nào?
290
00:23:47,968 --> 00:23:49,261
Chúng ta có Choi Ye Won.
291
00:23:51,638 --> 00:23:53,014
Chúng ta sẽ nắm đuôi của hắn.
292
00:24:04,151 --> 00:24:07,654
CẢNH SÁT CÔNG BẰNG, THÂN THIỆN
CỦA NGƯỜI DÂN
293
00:24:09,364 --> 00:24:10,448
Cảnh sát Yang.
294
00:24:12,033 --> 00:24:12,909
Cục trưởng.
295
00:24:16,079 --> 00:24:17,956
Nghe nói cậu bị kỷ luật.
296
00:24:19,916 --> 00:24:22,335
Tôi đã để Hwang Deuk Gu thoát.
Tôi không có gì để nói.
297
00:24:22,919 --> 00:24:25,672
Việc Kang Gi Beom không bị đề cập
là thật sao?
298
00:24:25,755 --> 00:24:29,259
Có vẻ cấp trên thấy
Thợ Săn Argos hữu dụng.
299
00:24:29,342 --> 00:24:30,927
Dư luận không chỉ trích cảnh sát.
300
00:24:31,845 --> 00:24:34,806
Họ cũng không bị bắt lỗi
vì để mất Hwang Deuk Gu
301
00:24:34,890 --> 00:24:36,057
mà chỉ kỷ luật tôi.
302
00:24:37,434 --> 00:24:38,310
Đúng vậy.
303
00:24:43,106 --> 00:24:44,274
Kim Yeo Jin...
304
00:24:45,859 --> 00:24:46,735
đã chết.
305
00:24:47,736 --> 00:24:49,946
- Ông tìm thấy rồi?
- Không phải tôi. Là Gi Beom.
306
00:24:58,538 --> 00:24:59,623
Vậy cậu ấy
307
00:25:00,707 --> 00:25:01,958
cũng biết việc tôi làm?
308
00:25:05,378 --> 00:25:06,463
Không được rồi.
309
00:25:08,089 --> 00:25:09,049
Gi Beom ở đây không?
310
00:25:09,925 --> 00:25:12,135
Không. Không liên lạc được với cậu ấy.
311
00:25:16,056 --> 00:25:16,890
Cảnh sát Yang.
312
00:25:18,892 --> 00:25:21,937
Việc chúng ta làm là vì công lý.
313
00:25:23,605 --> 00:25:24,481
Đúng vậy.
314
00:25:40,956 --> 00:25:42,958
Số máy vừa gọi
tạm thời không liên lạc được.
315
00:25:45,210 --> 00:25:47,045
HWANG DEUK GU
316
00:25:50,507 --> 00:25:52,509
Số máy vừa gọi
tạm thời không liên lạc được.
317
00:26:00,976 --> 00:26:03,144
Bệnh viện sao rồi? Đã lục soát chưa?
318
00:26:05,438 --> 00:26:06,690
Nơi ẩn náu thì sao?
319
00:26:09,484 --> 00:26:11,361
Một kẻ bị đâm làm sao có thể lái xe?
320
00:26:13,029 --> 00:26:14,406
Có kẻ đã đưa hắn đi.
321
00:26:17,784 --> 00:26:18,660
Gửi tôi địa chỉ.
322
00:27:31,483 --> 00:27:34,611
NHÀ TRỌ BANMO PARK
323
00:27:37,113 --> 00:27:40,200
TÌM THẤY ĐỊA ĐIỂM
324
00:27:53,671 --> 00:27:54,839
Là phòng này.
325
00:28:39,134 --> 00:28:40,552
Cô ấy về đây vào sáng sớm
326
00:28:40,635 --> 00:28:44,806
và ở lì trong phòng
cho đến khi lại ra ngoài vào buổi tối.
327
00:28:45,390 --> 00:28:47,642
Đôi khi, vào buổi tối,
tôi nghe thấy tiếng rên rỉ.
328
00:28:48,476 --> 00:28:50,103
Nghe thấy cả tiếng cô ấy khóc nữa.
329
00:28:50,645 --> 00:28:53,273
Nhưng có vài hôm
khi tinh thần cô ấy bình thường,
330
00:28:53,857 --> 00:28:56,776
cô ấy nói sẽ có thể gặp ai đó
nếu chịu đựng và sống sót.
331
00:28:58,319 --> 00:29:00,697
Cứ như thể cô ấy chỉ có một mình
trên thế gian này,
332
00:29:01,865 --> 00:29:03,324
nhưng cũng có ai đó để chờ đợi.
333
00:29:26,306 --> 00:29:28,892
{\an8}HWANG DEUK GU, CHOI GEUN CHEOL
TÌM THẤY VỊ TRÍ
334
00:29:39,652 --> 00:29:40,987
"F100H" ư?
335
00:29:42,947 --> 00:29:46,117
Mẫu thí nghiệm F100H. Là gì vậy?
336
00:29:47,368 --> 00:29:48,286
Mở ra.
337
00:29:48,369 --> 00:29:49,871
KHÔNG CÓ NỘI DUNG
338
00:29:51,331 --> 00:29:53,917
Nếu kết nối cái này,
có thể xem thời kỳ đầu của Rugal?
339
00:29:54,000 --> 00:29:55,835
Chắc sẽ cần xác nhận của Cục trưởng
340
00:29:56,419 --> 00:29:58,505
hoặc kết nối trực tiếp
với máy của Cục trưởng.
341
00:30:02,675 --> 00:30:04,761
KHÁCH HÀNG
342
00:30:19,150 --> 00:30:20,527
Trước khi tới khách sạn,
343
00:30:21,319 --> 00:30:24,030
Hwang Deuk Gu hay đến đây
nên tôi thử ghé qua.
344
00:30:25,073 --> 00:30:26,241
Không ngờ gặp anh ở đây.
345
00:30:27,617 --> 00:30:28,451
Là tình cờ à?
346
00:30:30,495 --> 00:30:32,664
Anh là người thả Hwang Deuk Gu?
347
00:30:36,376 --> 00:30:38,127
Anh nói mục tiêu của anh là bắt hắn.
348
00:30:42,507 --> 00:30:44,884
Ừ. Và cả cô nữa.
349
00:30:47,262 --> 00:30:49,013
Thợ Săn Argos.
350
00:30:50,723 --> 00:30:54,394
Nếu muốn làm vậy, anh cần tăng
quy mô trò chơi. Tôi sẽ giúp anh.
351
00:30:59,065 --> 00:31:00,900
Tôi chán ngấy mấy tên côn đồ.
352
00:31:02,443 --> 00:31:03,695
Tôi khác chúng.
353
00:31:04,279 --> 00:31:06,364
Tôi sẽ để lại công ty và dọn dẹp tất cả.
354
00:31:07,949 --> 00:31:10,743
Nếu không tin thì cứ ở bên cạnh
dõi theo tôi.
355
00:31:13,663 --> 00:31:14,581
Tôi muốn anh ở bên.
356
00:31:17,166 --> 00:31:18,126
Không được sao?
357
00:31:22,839 --> 00:31:25,091
Nếu anh bảo vệ tôi thì tốt.
358
00:31:29,846 --> 00:31:31,431
Tôi không cần bảo vệ ai.
359
00:31:51,993 --> 00:31:54,329
Mẫu số chung của hai người họ
là Hwang Deuk Gu.
360
00:31:55,622 --> 00:31:58,291
Nếu họ đi riêng
thì ta có chia ra đuổi theo không?
361
00:31:58,958 --> 00:32:00,501
Mi Na đi theo Gi Beom.
362
00:32:00,752 --> 00:32:02,670
Tôi và Gwang Cheol
sẽ bám theo Choi Ye Won.
363
00:32:03,546 --> 00:32:04,380
Vâng.
364
00:32:35,995 --> 00:32:38,498
Đã đến lúc cậu nên bước xuống sân khấu
mà hắn dựng nên.
365
00:32:38,665 --> 00:32:40,917
Tôi nói rồi. Tất cả chỉ là diễn thôi.
366
00:32:41,000 --> 00:32:44,379
Hắn giả vờ Yeo Jin đã chết,
giả vờ làm vì cậu, giả vờ bị hại.
367
00:32:44,629 --> 00:32:46,756
Ai mới là kẻ sắp đặt mọi chuyện?
368
00:32:47,340 --> 00:32:48,800
Mình đã bày mọi thứ ra cho hắn.
369
00:32:48,883 --> 00:32:50,885
Lần này, hắn không nên đến tay không.
370
00:32:52,345 --> 00:32:55,264
Hắn nên đem theo mấy cái đầu tới.
371
00:33:01,562 --> 00:33:02,981
Seol Min Jun thế nào rồi?
372
00:33:03,773 --> 00:33:05,108
Sửa xong hết chưa?
373
00:33:13,783 --> 00:33:15,201
Anh.
374
00:33:20,164 --> 00:33:21,040
Ye Won à.
375
00:33:25,753 --> 00:33:26,838
Chị.
376
00:33:27,296 --> 00:33:29,382
Chị đến đây có việc gì?
377
00:33:30,049 --> 00:33:31,217
Chúng ta nói chuyện nhé?
378
00:33:37,640 --> 00:33:38,850
Hai người họ sao vậy?
379
00:33:39,308 --> 00:33:40,351
Họ cứ đi như vậy à?
380
00:33:42,395 --> 00:33:44,147
Nếu những gương mặt quen xuất hiện...
381
00:33:45,356 --> 00:33:47,817
thì chắc chắn trong kia có Hwang Deuk Gu.
382
00:33:50,486 --> 00:33:51,779
Cậu phụ trách Choi Ye Won.
383
00:33:53,823 --> 00:33:56,242
Nghĩa là Hwang Deuk Gu không ở đây?
384
00:33:58,661 --> 00:34:00,038
Đây là cái bẫy.
385
00:34:00,204 --> 00:34:03,249
Nếu vào đó, cô sẽ chết.
386
00:34:03,458 --> 00:34:05,960
Hwang Deuk Gu không thể giết tôi
dễ dàng như vậy.
387
00:34:07,336 --> 00:34:08,755
Nếu cô muốn tự mình xác nhận...
388
00:34:09,881 --> 00:34:11,257
thì tôi không cản.
389
00:34:17,513 --> 00:34:18,931
Tôi tin chị.
390
00:34:22,226 --> 00:34:23,227
Đi theo tôi.
391
00:34:23,311 --> 00:34:24,353
Đi đâu?
392
00:34:26,481 --> 00:34:28,191
Phải đi bắt Hwang Deuk Gu chứ.
393
00:34:38,618 --> 00:34:39,786
Hướng đó.
394
00:34:40,036 --> 00:34:41,037
Vâng.
395
00:34:49,378 --> 00:34:50,463
Ye Won à.
396
00:34:52,423 --> 00:34:53,883
Cô không cảm thấy gì à?
397
00:34:54,717 --> 00:34:56,594
Tôi nên làm gì với cô đây?
398
00:35:00,473 --> 00:35:02,850
Chuyện gì vậy? Bỏ ra.
399
00:35:02,934 --> 00:35:03,976
Các người là ai?
400
00:35:05,144 --> 00:35:06,270
Thả tôi ra!
401
00:35:06,646 --> 00:35:07,939
Thả ra!
402
00:35:33,464 --> 00:35:35,091
Chết tiệt.
403
00:35:49,147 --> 00:35:50,273
Anh khuyên em.
404
00:35:50,982 --> 00:35:51,899
Đừng về phe anh.
405
00:35:51,983 --> 00:35:53,276
Hãy cùng trở lại, tiền bối.
406
00:35:54,110 --> 00:35:55,820
Anh không gây sự với người anh quý.
407
00:35:56,487 --> 00:35:58,739
Chị Yeo Jin cũng là người
quan trọng đối với em.
408
00:35:59,157 --> 00:36:02,118
Vậy nên đừng chiến đấu một mình
mà hãy chiến đấu cùng nhau.
409
00:36:03,119 --> 00:36:05,079
Anh không muốn em gặp rắc rối vì anh.
410
00:36:06,080 --> 00:36:07,498
Giả vờ không gặp anh và về đi.
411
00:36:09,750 --> 00:36:10,793
Tiền bối.
412
00:36:11,294 --> 00:36:12,128
Tiền bối.
413
00:36:28,978 --> 00:36:30,271
Dù bây giờ em nói gì,
414
00:36:31,272 --> 00:36:32,481
cũng không có gì thay đổi.
415
00:36:54,545 --> 00:36:55,671
Hwang Deuk Gu.
416
00:36:58,299 --> 00:37:01,594
Han Tae Woong. Đã lâu không gặp.
417
00:37:02,303 --> 00:37:04,972
Ông từng là kẻ thực hiện
những mánh khóe của Ko Yong Deok,
418
00:37:05,056 --> 00:37:06,974
ly gián và đâm sau lưng người khác.
419
00:37:07,934 --> 00:37:09,310
Ông khác nhiều rồi đấy nhỉ.
420
00:37:10,853 --> 00:37:12,980
Dạo này Kang Gi Beom nghe lời tôi răm rắp.
421
00:37:13,564 --> 00:37:14,607
Biết tại sao không?
422
00:37:14,690 --> 00:37:16,234
Vì cậu ta biết sự thật.
423
00:37:17,443 --> 00:37:19,153
Nói người khác thứ họ không biết,
424
00:37:19,570 --> 00:37:20,529
họ sẽ khiêm tốn hơn.
425
00:37:21,614 --> 00:37:22,949
Tôi nói cho cậu gì đó nhé?
426
00:37:23,032 --> 00:37:23,950
Câm miệng.
427
00:37:25,743 --> 00:37:27,536
Han Tae Yeon.
428
00:37:28,204 --> 00:37:30,539
Hình như đó là tên cô ta.
429
00:37:31,791 --> 00:37:34,001
Tôi đã làm thứ đại ca muốn.
430
00:37:34,085 --> 00:37:36,295
Những kẻ liên quan tới
cái chết của chị gái tôi,
431
00:37:37,046 --> 00:37:38,130
tôi sẽ tự tay xử lý.
432
00:37:40,007 --> 00:37:41,300
Không phải tất cả.
433
00:37:41,550 --> 00:37:43,552
Cậu đã để thoát
kẻ lên kế hoạch mọi chuyện.
434
00:37:44,428 --> 00:37:47,139
Ý ông là tôi để ông thoát?
435
00:37:47,223 --> 00:37:48,516
Nếu tò mò
436
00:37:49,016 --> 00:37:52,478
thì đi đào bới khắp nơi
như Kang Gi Beom ấy.
437
00:38:02,989 --> 00:38:05,992
Cậu khỏe nhưng không nhanh
bằng Kang Gi Beom.
438
00:38:34,603 --> 00:38:37,815
Việc thuyết phục tiền bối Gi Beom
vẫn khá khó khăn.
439
00:38:38,607 --> 00:38:39,608
Tôi biết.
440
00:38:41,277 --> 00:38:43,112
Cậu nói Choi Ye Won biến mất là sao?
441
00:38:44,071 --> 00:38:46,991
Em đi theo cô ta tới bãi đỗ xe,
442
00:38:47,158 --> 00:38:49,910
nhưng ở đó chỉ có bà Jang.
Cô ta biến mất hoàn toàn.
443
00:38:52,246 --> 00:38:55,458
Bà Jang là người cùng hội cùng thuyền
với Choi Ye Won.
444
00:38:56,167 --> 00:38:59,086
Cùng thuyền nhưng có thể đẩy nhau xuống
bất cứ khi nào.
445
00:38:59,253 --> 00:39:00,171
Họ là như vậy.
446
00:39:03,674 --> 00:39:05,968
Anh thì sao? Anh gặp Hwang Deuk Gu chưa?
447
00:39:06,927 --> 00:39:07,928
Rồi.
448
00:39:09,138 --> 00:39:10,306
Chỉ một lúc.
449
00:39:50,346 --> 00:39:51,180
Anh về rồi à?
450
00:39:53,724 --> 00:39:54,725
Không chắc.
451
00:39:55,893 --> 00:39:57,561
Bây giờ tôi không thể nói gì.
452
00:40:00,106 --> 00:40:01,065
Cậu sẽ vào trong à?
453
00:40:01,649 --> 00:40:02,525
Vâng, nhưng mà...
454
00:40:04,151 --> 00:40:05,820
Nhưng tôi không để anh vào được.
455
00:40:06,529 --> 00:40:07,530
Tại sao?
456
00:40:08,155 --> 00:40:09,281
Tôi chỉ lấy đồ rồi đi.
457
00:40:12,701 --> 00:40:16,288
Bây giờ không có ai.
Chắc anh vào một lúc cũng được.
458
00:40:30,678 --> 00:40:33,180
Nghe nói anh chứng kiến
cái chết của Giám đốc sở.
459
00:40:34,098 --> 00:40:35,182
Vâng.
460
00:40:36,892 --> 00:40:38,561
Vị trí này sắp thành của tôi.
461
00:40:40,604 --> 00:40:41,439
Nếu vậy,
462
00:40:41,522 --> 00:40:44,650
tôi muốn nâng cao uy tín của cảnh sát,
thứ đã rơi xuống đáy.
463
00:40:46,026 --> 00:40:48,821
Nếu muốn vậy, tôi cần nhân tài
ở các vị trí quan trọng.
464
00:40:49,530 --> 00:40:51,782
Tôi muốn Cục trưởng Choi giúp đỡ tôi.
465
00:40:53,742 --> 00:40:57,663
Tôi sẽ cố gắng hết sức
ở vị trí hiện tại của mình.
466
00:40:58,247 --> 00:40:59,957
Không phải tôi muốn động tới Rugal.
467
00:41:00,708 --> 00:41:02,835
Tôi đã lập một đội hữu dụng.
468
00:41:02,918 --> 00:41:04,795
Tôi sẽ hậu thuẫn cho anh,
469
00:41:05,254 --> 00:41:07,089
nên hãy cố gắng cả khi ở ngoài ánh sáng.
470
00:41:09,008 --> 00:41:12,303
Những thành viên của Rugal
đều có câu chuyện riêng.
471
00:41:13,053 --> 00:41:14,680
Nếu họ bước ra ngoài ánh sáng...
472
00:41:15,681 --> 00:41:17,391
Cứ quản lý họ như bây giờ.
473
00:41:17,850 --> 00:41:20,519
Để họ ra ngoài và làm thỏa mãn người dân.
474
00:41:21,812 --> 00:41:24,064
Khi có chuyện ồn ào,
kìm họ lại một cách phù hợp.
475
00:41:24,148 --> 00:41:25,191
Anh đã làm tốt rồi.
476
00:41:27,234 --> 00:41:28,694
Tôi sẽ dẫn dắt anh,
477
00:41:29,278 --> 00:41:31,238
nên anh cứ nhắm mắt mà làm theo tôi.
478
00:42:00,726 --> 00:42:02,269
{\an8}MẪU THÍ NGHIỆM F100H
479
00:43:13,382 --> 00:43:14,383
Cố chịu đựng.
480
00:43:15,009 --> 00:43:16,427
Cố cầm cự!
481
00:43:16,510 --> 00:43:18,470
Cố lên!
482
00:43:26,645 --> 00:43:27,688
Tìm Choi Geun Cheol.
483
00:43:28,689 --> 00:43:30,733
Ông ta sắp về căn cứ.
484
00:43:36,947 --> 00:43:38,407
Anh lấy xong đồ chưa?
485
00:43:39,408 --> 00:43:40,492
Anh.
486
00:43:41,327 --> 00:43:43,329
Anh! Đợi đã.
487
00:43:45,331 --> 00:43:46,665
Chết tiệt.
488
00:43:51,962 --> 00:43:53,505
MẪU THÍ NGHIỆM F100H
489
00:43:55,674 --> 00:43:57,134
Chết tiệt.
490
00:44:01,305 --> 00:44:03,140
Sao vậy? Có chuyện gì à?
491
00:44:03,223 --> 00:44:05,225
Đội trưởng, anh không thấy Kang Gi Beom à?
492
00:44:05,309 --> 00:44:06,602
Kang Gi Beom đến đây?
493
00:44:06,685 --> 00:44:07,936
Vâng, vừa mới...
494
00:44:08,103 --> 00:44:11,649
Tôi bảo anh ấy không được vào
nhưng anh ấy bảo tới lấy đồ, nên...
495
00:44:15,110 --> 00:44:18,072
Mi Na vào đây. Gwang Cheol đợi ở ngoài đó.
496
00:44:19,239 --> 00:44:22,785
Cục trưởng, đừng đi cửa chính
mà hãy tới cửa số bốn.
497
00:44:23,160 --> 00:44:24,244
Cửa thoát hiểm? Vì sao?
498
00:44:24,328 --> 00:44:26,080
Gwang Cheol đang đợi ở đó.
499
00:44:26,664 --> 00:44:28,123
Ông nên đi cùng cậu ấy.
500
00:44:28,207 --> 00:44:29,375
Là vì Kang Gi Beom à?
501
00:44:57,653 --> 00:45:00,322
Sao ông giấu việc Hwang Deuk Gu
là thí nghiệm đầu tiên?
502
00:45:02,366 --> 00:45:03,826
Nếu cậu đã biết cả chuyện đó,
503
00:45:04,410 --> 00:45:05,953
tôi không cần giải thích thêm.
504
00:45:06,036 --> 00:45:08,038
Nếu ông chết,
sẽ không ai chịu trách nhiệm,
505
00:45:08,122 --> 00:45:09,456
chính phủ cũng vờ không biết.
506
00:45:09,540 --> 00:45:12,126
Có lẽ trên thế giới này
có những kẻ đáng thương ở đâu đó.
507
00:45:12,709 --> 00:45:14,420
Nhưng hóa ra đó là tôi.
508
00:45:15,087 --> 00:45:16,922
Ông sẽ dùng bọn tôi như vậy rồi vứt bỏ.
509
00:45:17,005 --> 00:45:21,385
Tôi công nhận
đó không phải khởi đầu vẻ vang.
510
00:45:22,469 --> 00:45:25,848
Tôi phải cho ra kết quả bằng mọi giá.
511
00:45:31,687 --> 00:45:32,646
Tuy nhiên,
512
00:45:33,564 --> 00:45:35,482
Hwang Deuk Gu chưa từng thuộc về Rugal.
513
00:45:36,066 --> 00:45:37,067
Đừng so mình với hắn.
514
00:45:41,280 --> 00:45:44,533
Những người chết
trong trò chơi anh hùng của ông.
515
00:45:44,616 --> 00:45:47,578
Lúc lôi kéo họ bằng những từ tốt đẹp
như chính nghĩa, công lý,
516
00:45:48,328 --> 00:45:52,332
ông có nghĩ họ sẽ gặp phải bất hạnh không?
517
00:45:52,416 --> 00:45:56,295
Cậu tưởng những người ủng hộ chúng ta
là kẻ ngốc à?
518
00:45:57,004 --> 00:46:00,382
Thế giới cần các cậu.
519
00:46:00,966 --> 00:46:02,968
Đừng nói nhảm nữa.
520
00:46:03,760 --> 00:46:06,430
Nó không thay đổi việc
cuộc đời tôi đã bị phá hủy.
521
00:46:12,060 --> 00:46:13,479
Hạ em trước rồi đi.
522
00:46:13,562 --> 00:46:16,106
- Cậu sẽ bị thương.
- Em không thể để anh đi.
523
00:46:53,227 --> 00:46:54,228
Không sao chứ?
524
00:46:54,436 --> 00:46:55,270
Vâng.
525
00:46:56,772 --> 00:46:58,857
- Đưa Cục trưởng về.
- Vâng.
526
00:47:02,194 --> 00:47:03,028
Cục trưởng.
527
00:47:04,154 --> 00:47:05,072
Ông không sao chứ?
528
00:47:08,700 --> 00:47:09,535
TẤN CÔNG MỤC TIÊU
529
00:47:09,618 --> 00:47:10,702
Giết tất cả.
530
00:47:18,794 --> 00:47:20,087
Tránh ra.
531
00:47:36,228 --> 00:47:39,481
Seol Min Jun, cậu tỉnh táo không?
532
00:47:44,987 --> 00:47:46,196
Tôi xin lỗi.
533
00:47:50,659 --> 00:47:51,785
Tôi vẫn...
534
00:47:54,037 --> 00:47:55,664
còn việc phải làm.
535
00:47:59,626 --> 00:48:01,128
Đây là yêu cầu cuối cùng.
536
00:48:04,506 --> 00:48:06,049
Ông có thể đặt bom...
537
00:48:06,967 --> 00:48:08,760
Tôi không thể làm việc đó cho cậu.
538
00:48:13,140 --> 00:48:15,309
Một quả bom là quá tốt!
539
00:48:15,392 --> 00:48:18,353
Tôi đang phân vân không biết
tặng cậu ta thứ gì.
540
00:48:18,437 --> 00:48:20,147
Một quả bom cũng tốt đấy.
541
00:48:21,523 --> 00:48:22,441
Đưa ông ta đi.
542
00:48:25,485 --> 00:48:26,778
Vẫn quá sớm để an tâm.
543
00:48:26,862 --> 00:48:28,238
Cậu ấy cần điều trị thêm...
544
00:48:29,990 --> 00:48:31,825
Ông bảo tôi cứu cậu ta mà!
545
00:48:43,712 --> 00:48:44,671
Min Jun à.
546
00:48:47,257 --> 00:48:48,383
Ổn chứ?
547
00:48:50,677 --> 00:48:53,930
Khi thấy không khỏe, nhà là nơi tốt nhất.
548
00:48:55,641 --> 00:48:57,017
Về nhà đi.
549
00:49:32,260 --> 00:49:34,846
Hãy quay về đi.
Tôi không muốn quay lưng với cậu.
550
00:49:34,930 --> 00:49:36,932
Và càng ghét việc chúng ta thành kẻ thù.
551
00:49:40,644 --> 00:49:42,437
Cuối cùng, chúng ta cũng sẽ bị bỏ rơi.
552
00:49:43,146 --> 00:49:44,815
Tôi không quan tâm bất cứ thứ gì,
553
00:49:44,898 --> 00:49:46,483
kể cả Rugal.
554
00:49:46,566 --> 00:49:48,860
Đừng chỉ quyết định
theo những gì cậu nhìn thấy,
555
00:49:48,944 --> 00:49:50,320
mà hãy theo tới cùng
556
00:49:52,239 --> 00:49:53,532
quyết định của trái tim cậu.
557
00:49:54,199 --> 00:49:56,535
Lần sau, hãy đường hoàng đi vào
bằng cổng chính.
558
00:49:56,618 --> 00:49:58,245
Tôi sẽ đề phòng giúp cậu.
559
00:50:22,602 --> 00:50:24,855
Ông muốn gọi tôi tới thì cứ gọi.
560
00:50:24,938 --> 00:50:26,648
Chúng ta không phải người xa lạ.
561
00:50:27,858 --> 00:50:31,862
Bà Jang nhát gan như vậy
thì sao làm được chuyện lớn?
562
00:50:32,779 --> 00:50:37,325
Có vẻ cô ta khó mà tự tay giết cô.
563
00:50:39,327 --> 00:50:41,413
Nhờ vậy tôi đã có một trải nghiệm tốt.
564
00:50:42,080 --> 00:50:44,249
- Sao?
- Bà Jang...
565
00:50:46,251 --> 00:50:48,420
luôn làm tôi thấy nặng lòng,
566
00:50:50,255 --> 00:50:52,299
nhưng bây giờ tôi không cần
cảm thấy vậy nữa.
567
00:51:06,271 --> 00:51:07,355
Cô...
568
00:51:08,148 --> 00:51:11,234
Cô nghĩ cô có thể sống sót ra khỏi đây à?
569
00:51:14,029 --> 00:51:16,531
Nếu tôi còn hữu dụng
thì chắc ông sẽ để tôi sống.
570
00:51:17,115 --> 00:51:18,116
Lại nữa à?
571
00:51:18,950 --> 00:51:20,994
Cô lại đem tiền ra để nói à?
572
00:51:21,495 --> 00:51:23,705
Dẹp chuyện đó đi.
573
00:51:35,884 --> 00:51:37,886
Tôi biết ông muốn có Argos.
574
00:51:39,429 --> 00:51:42,432
Vậy tại sao ông phải vất vả
giết người khác như vậy?
575
00:51:45,685 --> 00:51:46,561
Hãy có được tôi.
576
00:51:48,438 --> 00:51:51,066
Đó là cách dễ dàng và nhanh nhất.
577
00:51:53,568 --> 00:51:54,778
Cô nói sao?
578
00:51:55,821 --> 00:51:56,822
Sao?
579
00:51:57,823 --> 00:51:59,115
Không muốn à?
580
00:52:18,510 --> 00:52:19,803
Sao cậu bất ngờ vậy?
581
00:52:20,929 --> 00:52:21,930
Gi Beom à.
582
00:52:22,013 --> 00:52:23,890
Cậu đã biết ngày này sẽ đến.
583
00:52:25,809 --> 00:52:27,936
Cậu biết nhưng vẫn bất ngờ như vậy,
584
00:52:28,520 --> 00:52:30,272
thì người không biết gì như Yeo Jin
585
00:52:30,564 --> 00:52:32,107
sẽ sợ hãi và bất ngờ đến thế nào?
586
00:52:34,109 --> 00:52:35,402
Tôi thật sự xin lỗi.
587
00:52:36,194 --> 00:52:38,029
Tôi không có gì để nói.
588
00:52:38,572 --> 00:52:39,573
Bạn của tôi,
589
00:52:41,199 --> 00:52:42,993
cậu có thực sự là bạn tôi không?
590
00:52:45,787 --> 00:52:49,875
Tôi đã định giải thích
và thuyết phục Yeo Jin
591
00:52:51,459 --> 00:52:52,711
nhưng không có cơ hội.
592
00:52:53,962 --> 00:52:55,046
Đừng lo.
593
00:52:55,755 --> 00:52:57,757
Tôi cũng không định giải thích cho cậu.
594
00:52:59,009 --> 00:52:59,926
Gi Beom à...
595
00:53:08,351 --> 00:53:09,686
Đi gặp cô ấy đi.
596
00:53:20,906 --> 00:53:24,200
Em biết sau Cục trưởng sẽ là anh ấy.
597
00:53:24,993 --> 00:53:26,661
Anh đã cảnh cáo em.
598
00:53:28,079 --> 00:53:30,999
Em cũng đã xem hết
tài liệu của Cục trưởng.
599
00:53:31,666 --> 00:53:35,211
Em cũng đã xác nhận
việc Hwang Deuk Gu giết bố em.
600
00:53:35,795 --> 00:53:37,213
Vì vậy em chĩa súng vào anh?
601
00:53:42,469 --> 00:53:45,305
Dù Cục trưởng đáng ghét thế nào,
cũng không bằng Hwang Deuk Gu.
602
00:53:46,181 --> 00:53:47,974
Dù tiền bối Yang làm sai,
603
00:53:49,017 --> 00:53:50,518
nhưng anh ấy không đáng chết.
604
00:53:51,394 --> 00:53:53,605
Người mà ta thực sự phải giết
là Hwang Deuk Gu.
605
00:53:53,688 --> 00:53:56,775
Nhưng tại sao anh để yên cho hắn
và làm như thế này?
606
00:53:57,442 --> 00:54:00,445
Tiền bối, làm ơn đừng làm thế này.
607
00:54:01,905 --> 00:54:03,114
Làm ơn dừng lại đi.
608
00:54:08,495 --> 00:54:09,913
TẤN CÔNG MỤC TIÊU
609
00:54:09,996 --> 00:54:12,707
Anh luôn tha cho họ
nên họ trèo lên đầu lên cổ anh.
610
00:54:14,000 --> 00:54:16,211
Tiền bối không sao chứ?
611
00:54:31,017 --> 00:54:31,893
Giết cô ta.
612
00:54:33,395 --> 00:54:34,270
Câm miệng.
613
00:54:37,273 --> 00:54:38,191
Tiền bối.
614
00:54:42,737 --> 00:54:43,822
Tiền bối!
615
00:54:58,586 --> 00:55:00,171
Hắn chết rồi.
616
00:55:01,715 --> 00:55:02,882
Cậu ấy
617
00:55:04,009 --> 00:55:05,427
sẽ giết tất cả thật sao?
618
00:55:05,510 --> 00:55:07,887
Không nhờ chị Mi Na,
cảnh sát Yang đã gặp nguy rồi.
619
00:55:07,971 --> 00:55:09,597
Thay vì ngồi đợi,
620
00:55:10,265 --> 00:55:11,558
ta phải đuổi theo anh ấy.
621
00:55:13,685 --> 00:55:15,270
Chúng ta phải ngăn cậu ta lại.
622
00:55:33,997 --> 00:55:35,040
Tấn công.
623
00:55:46,926 --> 00:55:48,053
Giết...
624
00:55:49,304 --> 00:55:50,346
tất cả.
625
00:56:27,509 --> 00:56:30,637
Nếu mắt nhân tạo tương tự như máy tính,
626
00:56:31,137 --> 00:56:33,181
ta có thể định dạng hay cài đặt lại không?
627
00:56:33,264 --> 00:56:35,391
Nếu cài đặt lại tất cả
thì sửa được lỗi không?
628
00:56:36,351 --> 00:56:37,811
Nói chung thì đúng là vậy.
629
00:56:38,144 --> 00:56:40,355
Nhưng đi vào chi tiết thì rất phức tạp.
630
00:56:40,438 --> 00:56:42,357
Tưởng tượng đó là một nhà máy lớn.
631
00:56:42,440 --> 00:56:44,400
Có nhiều công đoạn và bước sản xuất.
632
00:56:44,484 --> 00:56:46,152
Nếu nhấn một nút và dừng tất cả lại,
633
00:56:46,277 --> 00:56:47,862
hệ thống sẽ không ổn định.
634
00:56:48,363 --> 00:56:50,448
Phải có nguồn điện dự phòng
và sao lưu mọi thứ.
635
00:56:50,532 --> 00:56:52,617
Nếu có chỗ nào hỏng
thì có cái khác thay thế.
636
00:56:52,700 --> 00:56:54,828
Dù vậy, vẫn có lúc hoàn toàn
không làm gì được.
637
00:56:54,911 --> 00:56:56,746
Kiểu như là lúc muốn lật ngược nhà máy.
638
00:56:57,664 --> 00:57:00,792
Mắt nhân tạo sẽ không thay đổi
chỉ vì những cú sốc vừa phải.
639
00:57:01,501 --> 00:57:03,962
Tuy nhiên, nếu không cưa cây
640
00:57:04,629 --> 00:57:05,922
thì không cắt được rễ.
641
00:57:06,506 --> 00:57:08,550
Có một con chip gắn đằng sau gáy anh.
642
00:57:08,633 --> 00:57:09,634
Tấn công vào đó...
643
00:57:12,220 --> 00:57:13,888
Tôi không được nói với anh.
644
00:57:35,535 --> 00:57:37,162
Anh muốn loại bỏ tôi?
645
00:57:38,413 --> 00:57:40,457
Nếu động vào tôi, anh cũng sẽ tiêu đời.
646
00:57:42,459 --> 00:57:43,793
Chỉ cần chúng ta là đủ.
647
00:57:46,629 --> 00:57:47,839
Dừng lại đi.
648
00:57:47,922 --> 00:57:49,591
Chúng ta cần Rugal để làm gì?
649
00:57:50,175 --> 00:57:51,468
Chúng ta có thể giết chúng.
650
00:57:54,095 --> 00:57:55,346
Không được làm vậy.
651
00:57:55,930 --> 00:57:57,765
Cuối cùng, anh cũng sẽ làm vậy thôi.
652
00:58:07,650 --> 00:58:09,652
Cậu làm tôi quỳ gối?
653
00:58:10,904 --> 00:58:12,530
Cậu động vào nhầm người rồi.
654
00:58:12,780 --> 00:58:14,949
Tôi sẽ không dễ dàng làm theo.
655
00:58:15,033 --> 00:58:16,451
Tôi có thể...
656
00:58:17,785 --> 00:58:18,953
làm nhiều hơn.
657
00:58:29,422 --> 00:58:32,550
Mắt cậu nhầm tôi là vật thí nghiệm
và khiến cậu tấn công tôi,
658
00:58:33,134 --> 00:58:34,385
phải không?
659
00:58:45,355 --> 00:58:46,397
Bình tĩnh lại, Gi Beom.
660
00:58:46,981 --> 00:58:48,024
Bình tĩnh!
661
00:58:48,107 --> 00:58:49,651
Làm ơn đừng làm vậy.
662
00:58:50,276 --> 00:58:51,653
Làm ơn dừng lại đi.
663
00:59:01,162 --> 00:59:02,705
Tôi sẽ không để cậu thỏa ý muốn.
664
00:59:03,498 --> 00:59:04,832
Cả khi tôi làm điều này sao?
665
00:59:15,969 --> 00:59:17,136
{\an8}CUỐI TUẦN? ĐI BẮT ARGOS
666
01:00:20,116 --> 01:00:21,701
Mong ông ấy mau khỏe.
667
01:00:25,455 --> 01:00:26,956
Chị ổn chứ?
668
01:00:27,040 --> 01:00:29,042
Trong số chúng ta, không ai ổn cả.
669
01:00:31,210 --> 01:00:32,754
"Tốt lắm, ngầu lắm".
670
01:00:32,837 --> 01:00:34,922
Số người khen ngợi chúng ta tăng lên,
671
01:00:35,757 --> 01:00:37,342
nhưng ta lại thành ra thế này.
672
01:00:37,842 --> 01:00:39,344
Chúng ta làm tổn thương lẫn nhau.
673
01:00:42,221 --> 01:00:43,765
Tôi muốn gặp anh một lúc.
674
01:01:18,925 --> 01:01:20,385
Cậu thay đổi suy nghĩ rồi à?
675
01:02:35,501 --> 01:02:37,420
Chị! Chị sao vậy?
676
01:02:37,879 --> 01:02:38,713
Chị?
677
01:02:38,796 --> 01:02:39,964
Chị!
678
01:03:04,530 --> 01:03:06,365
Thật sự rất mạnh.
679
01:03:07,575 --> 01:03:09,911
Tại sao cậu không tránh?
680
01:03:14,290 --> 01:03:17,919
Tôi phải xóa Yeo Jin khỏi ký ức.
681
01:03:20,087 --> 01:03:21,339
Ý cậu là gì?
682
01:03:22,548 --> 01:03:23,633
Nếu làm vậy,
683
01:03:24,634 --> 01:03:26,803
có lẽ tôi sẽ có thể
tha thứ cho Cục trưởng.
684
01:03:28,763 --> 01:03:30,431
Tôi không bảo cậu tha thứ.
685
01:03:31,140 --> 01:03:32,391
Nếu không tha thứ,
686
01:03:35,353 --> 01:03:37,188
tôi sẽ không thể đi tiếp.
687
01:03:45,238 --> 01:03:46,447
Rugal,
688
01:03:48,741 --> 01:03:49,992
dù không có tôi...
689
01:03:50,326 --> 01:03:52,286
Không. Tôi không muốn thiếu cậu.
690
01:03:53,704 --> 01:03:56,165
Về với tôi. Làm ơn.
691
01:04:13,391 --> 01:04:14,517
Tôi xin lỗi.
692
01:04:16,143 --> 01:04:18,855
Đây là cách duy nhất.
693
01:04:55,308 --> 01:04:56,309
Gi Beom.
694
01:04:57,018 --> 01:04:58,311
Gi Beom à!
695
01:06:03,250 --> 01:06:04,669
{\an8}Tôi đến tìm vài thứ.
696
01:06:05,753 --> 01:06:07,755
{\an8}Hwang Deuk Gu đã đến trụ sở.
697
01:06:08,798 --> 01:06:10,424
{\an8}Gwang Cheol bị Hwang Deuk Gu bắt rồi.
698
01:06:10,508 --> 01:06:12,510
{\an8}Rugal, món đồ chơi ông tạo ra,
699
01:06:12,677 --> 01:06:14,804
{\an8}cũng rất có ích với tôi đấy.
700
01:06:15,054 --> 01:06:17,723
{\an8}Anh không nhận ra
ai đã dồn chúng ta đến đây à?
701
01:06:18,724 --> 01:06:20,935
{\an8}Cầu xin tôi tha mạng đi.
702
01:06:21,018 --> 01:06:23,145
{\an8}Chỉ duy nhất một người
có thể làm chuyện này.
703
01:06:23,604 --> 01:06:25,606
{\an8}Giờ chúng ta phải làm nhiệm vụ thực sự.
704
01:06:25,856 --> 01:06:28,275
{\an8}Hwang Deuk Gu... Hắn đâu rồi?
705
01:06:30,778 --> 01:06:32,780
{\an8}Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn