1
00:00:06,715 --> 00:00:08,591
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:36,036 --> 00:00:38,580
ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА,
ОРГАНИЗАЦИИ И СОБЫТИЯ
3
00:00:38,663 --> 00:00:40,957
В ЭТОМ СЕРИАЛЕ ЯВЛЯЮТСЯ ВЫМЫШЛЕННЫМИ
4
00:00:42,751 --> 00:00:43,793
Зачем вы это сделали?
5
00:00:44,377 --> 00:00:46,713
- Опусти пистолет!
- Почему вы так поступили с ней?
6
00:00:49,716 --> 00:00:50,550
Довольно.
7
00:00:54,012 --> 00:00:56,389
- Отойди.
- Ты ругаешь его за ошибки,
8
00:00:56,973 --> 00:00:58,933
но никто из нас не идеален.
9
00:00:59,017 --> 00:01:00,435
Он делал, что мог.
10
00:01:00,935 --> 00:01:02,312
Он говорит правду.
11
00:01:15,617 --> 00:01:16,618
Отойди.
12
00:01:17,202 --> 00:01:18,703
Мой долг защищать его.
13
00:01:19,370 --> 00:01:20,830
Как ты можешь такое говорить?
14
00:01:20,914 --> 00:01:24,084
Это Хван Тыку убил Ким Ёчин.
15
00:01:24,167 --> 00:01:26,169
А Чхве Кынтоль отдал ему ее.
16
00:01:26,252 --> 00:01:28,379
Ты целишься не в того человека.
17
00:01:28,922 --> 00:01:29,839
Приди в себя.
18
00:01:30,715 --> 00:01:32,050
Хочу спросить вас.
19
00:01:35,261 --> 00:01:36,721
Почему я?
20
00:01:39,724 --> 00:01:41,643
Я счел тебя идеальным кандидатом
21
00:01:43,061 --> 00:01:44,604
для «Ругаль».
22
00:01:44,687 --> 00:01:46,606
Заткнись, урод!
23
00:01:47,232 --> 00:01:48,233
Убей его.
24
00:02:29,065 --> 00:02:30,441
ЦЕЛЬ ОБНАРУЖЕНА
25
00:02:30,525 --> 00:02:31,442
Избавься от него.
26
00:02:39,701 --> 00:02:41,035
«РУГАЛЬ»
27
00:02:41,119 --> 00:02:42,162
Не мешай мне.
28
00:02:43,872 --> 00:02:46,833
Ты об этом пожалеешь. Думаешь,
всё, что сказал Тыку, это правда?
29
00:02:47,417 --> 00:02:48,668
Пусть даже не всё.
30
00:02:48,751 --> 00:02:51,880
Это говорят твои глаза, которые
посчитали меня подопытным
31
00:02:53,464 --> 00:02:54,674
и заставили напасть?
32
00:02:57,385 --> 00:02:58,469
Не дай ему уйти.
33
00:03:00,972 --> 00:03:01,806
Покончи с этим.
34
00:03:56,653 --> 00:03:59,030
Это тебе за неподчинение.
35
00:04:17,382 --> 00:04:18,258
{\an8}«РУГАЛЬ»
36
00:04:18,341 --> 00:04:20,093
{\an8}14 ЭПИЗОД
37
00:04:30,895 --> 00:04:32,355
Всё началось десять лет назад.
38
00:04:33,273 --> 00:04:35,066
Сержант Сон Кынсу,
39
00:04:36,150 --> 00:04:38,278
работающий в Нацагентстве полиции,
40
00:04:39,362 --> 00:04:40,822
предложил создать «Ругаль».
41
00:04:42,532 --> 00:04:45,994
Он был моим напарником и отцом Мины.
42
00:04:48,246 --> 00:04:49,080
Отцом Мины?
43
00:04:52,000 --> 00:04:53,167
Ты об этом знал?
44
00:04:54,752 --> 00:04:55,712
Продолжайте.
45
00:04:56,421 --> 00:04:58,464
До службы в полиции
46
00:04:59,257 --> 00:05:00,967
Сон был консультантом в компании,
47
00:05:01,050 --> 00:05:03,678
создающей боевых
роботов для Министерства обороны.
48
00:05:04,512 --> 00:05:06,055
Он был выдающимся ученым.
49
00:05:06,639 --> 00:05:10,601
Полиция не могла справиться
с «Аргос» своими силами.
50
00:05:11,185 --> 00:05:13,062
В итоге был создан
51
00:05:13,146 --> 00:05:14,522
секретный проект.
52
00:05:15,815 --> 00:05:16,899
Проект «Ругаль».
53
00:05:17,483 --> 00:05:19,068
Хватит экскурсов в историю.
54
00:05:19,652 --> 00:05:21,946
Те, кто создавал проект,
включая моего отца,
55
00:05:22,655 --> 00:05:24,907
знали, насколько опасным
он может стать.
56
00:05:24,991 --> 00:05:26,701
Но они не отказались от него.
57
00:05:28,202 --> 00:05:29,120
Да.
58
00:05:29,704 --> 00:05:32,165
К нам присоединились те,
кто хотел всё изменить.
59
00:05:33,166 --> 00:05:34,500
Но одной решимости
60
00:05:36,336 --> 00:05:37,837
было недостаточно.
61
00:06:06,741 --> 00:06:07,617
Шеф Чхве.
62
00:06:08,451 --> 00:06:09,660
Мы...
63
00:06:10,078 --> 00:06:10,912
Нет.
64
00:06:11,579 --> 00:06:13,956
Я попал в команду,
потому что вы так планировали?
65
00:06:14,791 --> 00:06:15,833
Нет, все вы
66
00:06:16,459 --> 00:06:17,794
оказались здесь случайно.
67
00:06:18,795 --> 00:06:20,171
Но мне повезло с вами.
68
00:06:20,880 --> 00:06:22,757
Сначала к нам присоединился Тэвун.
69
00:06:23,341 --> 00:06:25,468
Потом ты, Мина.
70
00:06:25,551 --> 00:06:27,553
Вы стали такой отличной командой.
71
00:06:28,513 --> 00:06:29,764
И тогда я решил,
72
00:06:30,932 --> 00:06:32,433
что пришло время
73
00:06:33,976 --> 00:06:35,728
найти кого-то нового.
74
00:06:35,812 --> 00:06:37,438
И тогда вы
75
00:06:39,607 --> 00:06:40,650
вышли на Кипома?
76
00:06:43,402 --> 00:06:46,155
ЛИЧНОЕ ДЕЛО
77
00:06:50,576 --> 00:06:52,745
Мы закончили разработку
искусственных глаз.
78
00:06:54,205 --> 00:06:56,624
Мне нужен был тот, кому они подойдут.
79
00:06:56,707 --> 00:06:57,667
ЛИЧНОЕ ДЕЛО
80
00:07:00,253 --> 00:07:01,838
Он был в отличной форме.
81
00:07:02,755 --> 00:07:05,258
У него были амбиции,
как у любого полицейского.
82
00:07:06,968 --> 00:07:08,886
Кроме того, он был психически устойчив.
83
00:07:10,763 --> 00:07:12,598
Идеальный кандидат.
84
00:07:13,182 --> 00:07:15,143
Почему вы сразу не рассказали ему,
85
00:07:15,226 --> 00:07:16,853
что он был нужен вам?
86
00:07:16,936 --> 00:07:21,107
Я понятия не имел,
что он бросит вызов Ко Ёнтоку.
87
00:07:21,691 --> 00:07:23,067
Ситуация быстро менялась.
88
00:07:23,651 --> 00:07:24,527
Всё шло к тому,
89
00:07:25,361 --> 00:07:27,947
что Кипома бы убили.
90
00:07:28,739 --> 00:07:29,740
Поэтому вы
91
00:07:30,700 --> 00:07:32,577
и детектив Ян придумали тот план?
92
00:07:32,660 --> 00:07:34,787
Я думал, это наш шанс.
93
00:07:34,871 --> 00:07:38,416
Решил направить Кипома
в нужную сторону,
94
00:07:38,499 --> 00:07:41,294
чтобы раскрыть весь его потенциал.
95
00:07:41,377 --> 00:07:43,463
И потому использовали его жену?
96
00:07:45,339 --> 00:07:47,383
Хотя это и привело к ее смерти?
97
00:07:47,467 --> 00:07:49,343
Я не думал,
98
00:07:50,761 --> 00:07:51,762
что так случится.
99
00:07:53,514 --> 00:07:55,266
Умом я вас понимаю,
100
00:07:56,142 --> 00:07:57,977
по по-человечески - нет.
101
00:07:59,020 --> 00:08:00,980
Я хочу, чтобы Кипом понял вас,
102
00:08:03,316 --> 00:08:04,484
но переживаю за него.
103
00:08:05,610 --> 00:08:07,236
Нужно время, чтобы это осмыслить.
104
00:08:07,737 --> 00:08:08,988
И вам, шеф,
105
00:08:10,615 --> 00:08:11,616
и Кипому.
106
00:08:48,653 --> 00:08:49,570
Воды.
107
00:08:51,197 --> 00:08:52,031
Воды...
108
00:08:53,491 --> 00:08:54,742
Помогите.
109
00:08:56,494 --> 00:08:57,870
На помощь.
110
00:09:09,215 --> 00:09:11,133
Ты нашел ее?
111
00:09:13,719 --> 00:09:14,929
Ты встретился с женой?
112
00:09:15,930 --> 00:09:18,015
Это я тогда нашел ее.
113
00:09:18,516 --> 00:09:20,017
Я не хвастаюсь этим.
114
00:09:20,101 --> 00:09:22,395
Дай мне воды.
115
00:10:01,976 --> 00:10:03,019
Убей его.
116
00:10:20,202 --> 00:10:21,037
Мертв.
117
00:10:23,789 --> 00:10:25,916
Найди всё, что скрывает Чхве Кынтоль.
118
00:10:30,338 --> 00:10:31,922
Я тогда до смерти перепугался.
119
00:10:34,717 --> 00:10:35,760
О чём ты?
120
00:10:36,844 --> 00:10:38,095
Когда ты дрался с Кипомом.
121
00:10:39,722 --> 00:10:41,432
«А если бы один из вас погиб?
122
00:10:42,183 --> 00:10:43,851
Пришлось бы мне мстить?»
123
00:10:45,519 --> 00:10:46,646
Вы оба
124
00:10:48,147 --> 00:10:49,231
мои близкие друзья,
125
00:10:50,274 --> 00:10:51,525
и вы мне дороги.
126
00:10:52,526 --> 00:10:53,361
Этого не будет.
127
00:10:56,197 --> 00:10:58,699
А за шефа Чхве ты не переживал?
128
00:10:59,867 --> 00:11:01,952
Я был спокоен, потому что
ты защищал его.
129
00:11:02,370 --> 00:11:03,704
А еще я мог заслонить его.
130
00:11:05,623 --> 00:11:08,459
Если бы шеф это услышал,
он бы расстроился.
131
00:11:11,337 --> 00:11:13,047
Кипом ужасно разочарован, да?
132
00:11:14,048 --> 00:11:16,759
В тебе, и во мне.
133
00:11:16,842 --> 00:11:18,052
Он не настолько мелочен.
134
00:11:20,054 --> 00:11:23,391
Я видел, что он обуздал гнев.
Может, еще не всё потеряно.
135
00:11:26,143 --> 00:11:27,561
Меня больше волнует,
136
00:11:29,563 --> 00:11:31,524
что он может попытаться
137
00:11:34,068 --> 00:11:35,528
взвалить на себя всё.
138
00:12:12,982 --> 00:12:14,442
Подобного
139
00:12:16,277 --> 00:12:17,945
вам не простил бы никто.
140
00:12:19,113 --> 00:12:20,364
Ты не узнала,
141
00:12:21,532 --> 00:12:22,825
как она жила?
142
00:12:23,451 --> 00:12:25,161
Я не успела поговорить с Кипомом.
143
00:12:26,704 --> 00:12:29,999
Мне нечего добавить к тому,
что вы уже знаете.
144
00:12:31,625 --> 00:12:33,085
Надо было искать ее,
145
00:12:34,253 --> 00:12:35,463
несмотря ни на что.
146
00:12:40,217 --> 00:12:41,469
Вы поступили
147
00:12:42,511 --> 00:12:43,846
неправильно.
148
00:12:46,557 --> 00:12:47,391
Хорошо.
149
00:12:49,143 --> 00:12:50,811
Спасибо за честность.
150
00:12:51,729 --> 00:12:54,315
Сейчас Кипом очень важен для нас.
151
00:12:55,608 --> 00:12:56,942
Зачем вы это сделали?
152
00:12:57,943 --> 00:13:01,822
Лучше бы вы были честны с ним.
153
00:13:05,242 --> 00:13:07,328
А если бы операция на глазах
не удалась?
154
00:13:08,537 --> 00:13:10,289
Что бы вы делали тогда?
155
00:13:10,873 --> 00:13:14,543
Думаешь, есть кто-то,
кто знает Кипома лучше, чем я?
156
00:13:16,962 --> 00:13:20,341
Я никогда не сомневался
в успехе операции.
157
00:13:22,301 --> 00:13:23,427
Нет.
158
00:13:24,637 --> 00:13:26,680
Если бы вы действительно верили в него,
159
00:13:28,098 --> 00:13:29,934
вы бы рассказали ему всю правду.
160
00:13:31,810 --> 00:13:35,773
Если бы это было только между нами,
я бы рассказал ему всё.
161
00:13:38,025 --> 00:13:38,984
Но всё было
162
00:13:39,818 --> 00:13:42,530
гораздо сложней.
163
00:13:43,614 --> 00:13:45,533
Моей веры в него недостаточно.
164
00:13:46,200 --> 00:13:48,536
Если он не преодолеет себя,
165
00:13:49,912 --> 00:13:51,080
то не вернется сюда.
166
00:13:52,957 --> 00:13:54,333
Я надеюсь,
167
00:13:55,000 --> 00:13:58,754
что Кипом справится с этим сам.
168
00:14:04,009 --> 00:14:05,052
Я не хочу
169
00:14:06,971 --> 00:14:08,180
терять его.
170
00:14:09,390 --> 00:14:10,474
Я тоже.
171
00:14:42,506 --> 00:14:45,342
Если хочешь убить,
целься в горло или сердце.
172
00:14:45,843 --> 00:14:48,637
Ни ты, ни Чхве Ён не умеете
доводить дело до конца.
173
00:14:52,600 --> 00:14:53,851
Ты так просто уйдешь?
174
00:14:56,520 --> 00:14:58,814
Не хочу портить себе настроение.
175
00:15:25,633 --> 00:15:28,552
Как думаете, почему Чхве Кынтоль
не пытается спасти вас?
176
00:15:29,720 --> 00:15:32,264
Или вам тайно кто-то помогает?
177
00:15:32,348 --> 00:15:36,852
А может, вас готовили
к подобным ситуациям.
178
00:15:37,811 --> 00:15:41,482
Тогда вы должны понимать,
что я ничего вам не расскажу.
179
00:15:42,566 --> 00:15:43,609
Ладно.
180
00:15:44,360 --> 00:15:45,736
Как насчет терапии?
181
00:15:46,654 --> 00:15:48,030
Подлечите меня?
182
00:15:48,614 --> 00:15:49,657
То есть?
183
00:15:51,241 --> 00:15:52,534
Мое тело.
184
00:15:56,455 --> 00:15:58,791
Время директора Ку ушло, вы лучше него.
185
00:16:00,459 --> 00:16:03,504
Вы в своем уме?
186
00:16:06,715 --> 00:16:09,927
Что вы несете? Кто сегодня в своем уме?
187
00:16:10,511 --> 00:16:11,387
Так вы
188
00:16:12,346 --> 00:16:13,555
правда
189
00:16:14,974 --> 00:16:16,016
хотите попробовать?
190
00:16:27,736 --> 00:16:30,572
Извините, вы не могли бы
красить более тщательно?
191
00:16:30,656 --> 00:16:31,657
Конечно.
192
00:16:34,535 --> 00:16:35,577
Эта стена
193
00:16:36,745 --> 00:16:37,913
получилась неплохо.
194
00:16:39,581 --> 00:16:42,167
{\an8}- Спасибо за работу.
- Не за что.
195
00:16:42,251 --> 00:16:43,252
{\an8}Да.
196
00:16:43,335 --> 00:16:45,546
{\an8}ИДЕТ РЕМОНТ
197
00:17:02,271 --> 00:17:03,313
ПОИСК
198
00:17:04,940 --> 00:17:06,233
НАЙТИ НЕ УДАЛОСЬ
199
00:17:08,277 --> 00:17:09,403
Еще один тупик.
200
00:17:10,195 --> 00:17:11,363
У меня тоже.
201
00:17:13,073 --> 00:17:14,783
Вы нашли Кипома?
202
00:17:14,867 --> 00:17:17,828
Я пытаюсь отследить сигнал,
но его кто-то глушит.
203
00:17:20,706 --> 00:17:23,876
Отключите его глаза
от наших серверов и усильте защиту
204
00:17:24,501 --> 00:17:26,045
сервера штаба.
205
00:17:26,128 --> 00:17:27,296
- Да.
- Да.
206
00:17:28,255 --> 00:17:29,757
ЗАБЛОКИРОВАТЬ ДОСТУП
207
00:17:30,716 --> 00:17:34,261
Если вы ограничите доступ,
то как защитите Кипома?
208
00:17:35,846 --> 00:17:39,266
Думаю, это его глаза
приказали ему убить вас.
209
00:17:39,349 --> 00:17:42,144
Сначала надо подготовиться,
а потом анализировать проблему.
210
00:17:42,227 --> 00:17:44,021
Я не считаю его нашим врагом.
211
00:17:45,898 --> 00:17:47,524
Нельзя вредить ему,
212
00:17:49,693 --> 00:17:50,569
пока он с нами.
213
00:18:01,705 --> 00:18:03,123
- Нашел?
- В данный момент
214
00:18:03,207 --> 00:18:07,377
у меня нет доступа к серверам
штаба и полиции.
215
00:18:07,961 --> 00:18:10,589
Значит, ты ничего не сможешь найти?
216
00:18:10,672 --> 00:18:13,926
Я только сказал, что доступа нет,
но я продолжу поиск.
217
00:18:14,384 --> 00:18:15,636
- Однако,
- Что?
218
00:18:15,719 --> 00:18:17,554
я использую нестандартный метод.
219
00:18:18,055 --> 00:18:20,474
Нужные мне серверы будут повреждены.
220
00:18:20,557 --> 00:18:21,725
Сделай это.
221
00:18:23,685 --> 00:18:26,438
ЧХВЕ КЫНТОЛЬ, 52 ГОДА, ГЛАВА «РУГАЛЬ»
222
00:18:28,774 --> 00:18:30,400
ДОСТУП ЗАПРЕЩЕН
223
00:18:30,484 --> 00:18:31,819
ОПАСНОСТЬ
224
00:18:36,365 --> 00:18:37,991
НАЙДЕННЫЕ ФАЙЛЫ
225
00:18:38,075 --> 00:18:41,161
Я нашел видео
из закрытого архива Чхве Кынтоля.
226
00:18:45,124 --> 00:18:46,291
Включай.
227
00:18:47,584 --> 00:18:49,962
- Мне нельзя видеться с ним?
- Да.
228
00:18:50,045 --> 00:18:53,507
Почему? Если он будет знать,
что я жива,
229
00:18:53,590 --> 00:18:55,592
- он будет...
- Если мы изменим план,
230
00:18:56,176 --> 00:18:57,886
то не сможем вытащить его.
231
00:18:59,012 --> 00:19:00,389
Если он узнает, что вы живы,
232
00:19:01,431 --> 00:19:03,350
то не сможет сконцентрироваться.
233
00:19:07,146 --> 00:19:08,564
Не расстраивайтесь.
234
00:19:09,356 --> 00:19:11,817
Кипом станет очень сильным.
235
00:19:13,360 --> 00:19:15,195
У него будут невероятные способности.
236
00:19:19,575 --> 00:19:22,536
Нельзя, чтобы хоть кто-нибудь узнал,
что вы живы.
237
00:19:22,953 --> 00:19:26,582
Если это произойдет, я не смогу
гарантировать его безопасность.
238
00:19:36,675 --> 00:19:37,843
СТОП
239
00:19:42,389 --> 00:19:44,975
{\an8}ИМЯ: ЛИ ЫНТОН
240
00:19:47,811 --> 00:19:50,189
- Что известно о Ли Ынтон?
- Данных нет.
241
00:19:50,772 --> 00:19:51,940
Попробуй еще раз.
242
00:19:52,024 --> 00:19:54,443
В базе полиции ее нет.
243
00:19:58,238 --> 00:20:00,157
После того как он убедил ее молчать,
244
00:20:01,575 --> 00:20:03,619
он уже не собирался ее искать.
245
00:20:14,630 --> 00:20:18,258
«РУГАЛЬ»
246
00:20:44,409 --> 00:20:47,037
- Я тоже задам тебе вопрос.
- Конечно.
247
00:20:48,372 --> 00:20:51,124
Я хочу продолжить тренировки.
248
00:20:52,167 --> 00:20:53,919
Для вас это тяжелая битва.
249
00:20:54,586 --> 00:20:57,214
Я просто выполняю свою миссию.
250
00:20:57,798 --> 00:20:59,841
Я помогу вам работать еще эффективней.
251
00:21:16,275 --> 00:21:17,359
Мина.
252
00:21:19,444 --> 00:21:20,612
Куда ты одна?
253
00:21:21,280 --> 00:21:23,115
Буду поздно. Не волнуйся.
254
00:21:23,198 --> 00:21:24,157
Я пойду с тобой.
255
00:21:25,325 --> 00:21:27,077
Нет, я пойду одна.
256
00:21:28,203 --> 00:21:29,204
Это из-за вчерашнего?
257
00:21:30,956 --> 00:21:32,708
Я всегда буду
258
00:21:33,542 --> 00:21:34,543
на стороне Кипома.
259
00:21:35,127 --> 00:21:36,545
К чему это разделение?
260
00:21:37,754 --> 00:21:39,214
Мы не обязаны думать одинаково.
261
00:21:45,429 --> 00:21:48,432
Но я не потерплю нарушения
субординации.
262
00:21:49,057 --> 00:21:51,810
Кипом думает, что мы его бросили.
263
00:21:53,103 --> 00:21:53,979
А ты Квантоль...
264
00:21:55,647 --> 00:21:58,191
Когда вы с Тэвуном остановили Кипома,
вы приняли
265
00:21:58,900 --> 00:21:59,860
сторону шефа.
266
00:22:00,527 --> 00:22:02,612
Только потому, что он хотел его убить.
267
00:22:02,696 --> 00:22:05,907
Он бы никогда этого не сделал.
268
00:22:07,743 --> 00:22:09,328
Ты права.
269
00:22:10,495 --> 00:22:13,498
Но я должен был позаботиться
о безопасности шефа.
270
00:22:14,207 --> 00:22:16,168
Знаю, ты не мог поступить иначе.
271
00:22:19,796 --> 00:22:21,757
Мы должны понимать друг друга.
272
00:22:23,133 --> 00:22:25,427
Иначе кем мы тогда станем.
273
00:22:26,803 --> 00:22:29,056
Но Тэвун. Квантоль.
274
00:22:31,475 --> 00:22:32,934
Мы тоже были жертвами.
275
00:22:34,478 --> 00:22:37,689
Мы ничего не могли поделать,
когда с нами плохо обращались.
276
00:22:39,733 --> 00:22:43,028
Я думала, «Ругаль» должен защищать
слабых. Или нет?
277
00:22:46,573 --> 00:22:51,203
{\an8}А меня просят отвернуться от Кипома,
который пострадал ради «Ругаля».
278
00:22:54,039 --> 00:22:55,207
Я не могу этого сделать.
279
00:23:05,425 --> 00:23:07,010
Я должен с ним встретиться.
280
00:23:09,638 --> 00:23:10,889
Ты знаешь, где он?
281
00:23:11,473 --> 00:23:12,390
Нет.
282
00:23:13,558 --> 00:23:15,268
Но я знаю, к кому он пойдет.
283
00:23:16,561 --> 00:23:17,395
К кому?
284
00:23:19,981 --> 00:23:20,816
К Хван Тыку.
285
00:23:24,236 --> 00:23:25,445
Хван Тыку.
286
00:23:26,238 --> 00:23:28,782
Его слова давят на Кипома.
287
00:23:30,450 --> 00:23:32,202
Он попытается снова напасть на Тыку.
288
00:23:33,745 --> 00:23:35,205
Хочешь устроить засаду?
289
00:23:35,997 --> 00:23:37,541
Я найду его раньше, чем Кипом,
290
00:23:38,667 --> 00:23:39,584
и уничтожу.
291
00:23:41,545 --> 00:23:43,296
Мы с ним поквитаемся.
292
00:23:45,590 --> 00:23:47,175
Но как мы его найдем?
293
00:23:47,968 --> 00:23:49,261
У нас есть Чхве Ён.
294
00:23:51,638 --> 00:23:53,014
От нее тянутся ниточки.
295
00:24:04,151 --> 00:24:07,654
ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК
296
00:24:09,364 --> 00:24:10,448
Детектив Ян.
297
00:24:12,033 --> 00:24:12,909
Слушаю.
298
00:24:16,079 --> 00:24:17,956
Вас наказали?
299
00:24:19,916 --> 00:24:22,335
Я упустил Хван Тыку.
Мне нет оправдания.
300
00:24:22,419 --> 00:24:25,672
Имя Кипома не прозвучало на слушании?
301
00:24:25,755 --> 00:24:29,259
Высокие чиновники покрывают
охотников на «Аргос».
302
00:24:29,342 --> 00:24:30,927
Люди уже не критикуют полицию.
303
00:24:31,845 --> 00:24:34,806
Им всё сойдет с рук, если накажут
304
00:24:34,890 --> 00:24:36,057
такого, как я.
305
00:24:37,434 --> 00:24:38,310
Это правда.
306
00:24:43,106 --> 00:24:44,274
Ким Ёчин...
307
00:24:45,859 --> 00:24:46,735
Она мертва.
308
00:24:47,736 --> 00:24:49,946
- Вы нашли ее?
- Кипом нашел.
309
00:24:58,538 --> 00:24:59,372
Значит,
310
00:25:00,707 --> 00:25:01,958
он знает, что я сделал?
311
00:25:05,629 --> 00:25:06,463
Это плохо.
312
00:25:08,089 --> 00:25:09,049
Кипом тоже здесь?
313
00:25:09,925 --> 00:25:12,135
Нет. Мы не можем его найти.
314
00:25:16,056 --> 00:25:16,890
Детектив Ян,
315
00:25:18,892 --> 00:25:21,937
мы работали ради великой цели.
316
00:25:23,605 --> 00:25:24,481
Это так.
317
00:25:40,956 --> 00:25:42,958
Абонент недоступен.
318
00:25:45,210 --> 00:25:47,045
ХВАН ТЫКУ
319
00:25:50,507 --> 00:25:52,509
Абонент недоступен.
320
00:26:00,976 --> 00:26:03,144
Что случилось в больнице?
Ты везде искал?
321
00:26:05,438 --> 00:26:06,690
А в тайном укрытии?
322
00:26:09,484 --> 00:26:11,361
Как мог раненный вести машину?
323
00:26:13,029 --> 00:26:14,406
Его кто-то подвез.
324
00:26:17,784 --> 00:26:18,660
Пришли мне адрес.
325
00:27:31,483 --> 00:27:34,611
ОТЕЛЬ «БАНМО ПАРК»
326
00:27:37,113 --> 00:27:40,200
МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ НАЙДЕНО
327
00:27:53,671 --> 00:27:54,839
Это ее номер.
328
00:28:39,134 --> 00:28:40,552
Она приходила на рассвете
329
00:28:40,635 --> 00:28:44,806
и не выходила из комнаты до вечера.
330
00:28:45,390 --> 00:28:47,642
Иногда было слышно,
как она стонет от боли.
331
00:28:48,476 --> 00:28:49,853
А еще она плакала.
332
00:28:50,645 --> 00:28:53,273
В дни, когда она была спокойной,
333
00:28:53,857 --> 00:28:56,776
говорила, что если повезет,
встретится с одним человеком.
334
00:28:58,319 --> 00:29:00,697
У нее не было ни друзей, ни родных.
335
00:29:01,364 --> 00:29:03,324
Но она кого-то ждала.
336
00:29:26,306 --> 00:29:28,892
{\an8}ХВАН ТЫКУ, ЧХВЕ КЫНТОЛЬ
МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ НАЙДЕНО
337
00:29:34,481 --> 00:29:36,441
F100H
338
00:29:39,652 --> 00:29:40,987
«F100H»?
339
00:29:42,947 --> 00:29:46,117
Пациент F100H. Что это?
340
00:29:47,368 --> 00:29:48,286
Открой.
341
00:29:48,369 --> 00:29:49,871
НЕТ ИНФОРМАЦИИ
342
00:29:51,331 --> 00:29:53,917
Я смогу узнать о прошлом «Ругаль»?
343
00:29:54,000 --> 00:29:55,835
Тебе нужно разрешение шефа Чхве
344
00:29:56,586 --> 00:29:58,505
или доступ к данным на его компьютере.
345
00:30:02,675 --> 00:30:04,761
КЛИЕНТ
346
00:30:19,150 --> 00:30:20,610
Хван Тыку часто сюда приходил,
347
00:30:21,319 --> 00:30:24,030
прежде чем переехал в отель.
Я решила проверить.
348
00:30:25,073 --> 00:30:26,241
Неожиданная встреча.
349
00:30:27,116 --> 00:30:28,451
Совпадение?
350
00:30:30,495 --> 00:30:32,664
Ты помог Хван Тыку бежать?
351
00:30:36,376 --> 00:30:38,127
Ты же стремился его поймать.
352
00:30:42,423 --> 00:30:44,884
Так же, как и ты.
353
00:30:47,262 --> 00:30:49,013
Охотник на «Аргос».
354
00:30:50,723 --> 00:30:54,394
Если ты действительного этого хочешь,
я помогу тебе.
355
00:30:59,065 --> 00:31:00,900
Я так устала от этих гангстеров.
356
00:31:02,277 --> 00:31:03,111
Я другая.
357
00:31:04,279 --> 00:31:06,364
Я полностью очищу компанию
от криминала.
358
00:31:07,949 --> 00:31:10,743
Если не веришь, просто
наблюдай за мной.
359
00:31:13,663 --> 00:31:14,581
Но будь рядом.
360
00:31:17,166 --> 00:31:18,126
Сделаешь это?
361
00:31:22,839 --> 00:31:25,091
Хочу, чтобы ты меня защищал.
362
00:31:29,846 --> 00:31:31,431
Я никого не буду защищать.
363
00:31:51,910 --> 00:31:54,329
Их связывает только Хван Тыку.
364
00:31:55,622 --> 00:31:58,291
Они разошлись. Нам тоже разделиться?
365
00:31:58,958 --> 00:32:00,668
Мина, иди за Кипомом.
366
00:32:00,752 --> 00:32:02,670
Квантоль и я пойдем за Чхве Ён.
367
00:32:03,546 --> 00:32:04,380
Ладно.
368
00:32:36,037 --> 00:32:38,498
Пора тебе перестать
быть его марионеткой.
369
00:32:38,581 --> 00:32:40,917
Я же сказал тебе. Всё было подстроено.
370
00:32:41,000 --> 00:32:42,168
Он инсценировал ее смерть
371
00:32:42,251 --> 00:32:44,295
и игрался с тобой.
372
00:32:44,712 --> 00:32:46,756
Во всём виноват он.
373
00:32:47,340 --> 00:32:48,716
Я всё за него продумал,
374
00:32:48,800 --> 00:32:51,427
надеюсь, он принесет мне
375
00:32:52,345 --> 00:32:55,264
пару голов.
376
00:33:01,646 --> 00:33:03,064
Как Соль Минтун?
377
00:33:03,773 --> 00:33:05,191
Снова в строю?
378
00:33:13,783 --> 00:33:15,201
Тэвун.
379
00:33:20,164 --> 00:33:21,040
Евон.
380
00:33:25,378 --> 00:33:26,212
Минту.
381
00:33:27,296 --> 00:33:29,382
Что ты здесь делаешь?
382
00:33:30,049 --> 00:33:31,217
Можем поговорить?
383
00:33:37,640 --> 00:33:38,850
Что происходит?
384
00:33:39,308 --> 00:33:40,351
Они уходят?
385
00:33:42,395 --> 00:33:44,147
Знакомые лица.
386
00:33:45,356 --> 00:33:47,900
Похоже, Хван Тыку неподалеку.
387
00:33:50,486 --> 00:33:51,946
Бери Чхве Евон.
388
00:33:53,823 --> 00:33:56,242
Это значит, что Хван Тыку здесь нет?
389
00:33:58,661 --> 00:33:59,871
Это ловушка.
390
00:34:00,288 --> 00:34:02,665
Если войдешь туда, то погибнешь.
391
00:34:03,458 --> 00:34:05,710
Хван Тыку так легко от меня
не избавится.
392
00:34:07,336 --> 00:34:08,755
Если хочешь рискнуть...
393
00:34:09,881 --> 00:34:11,090
Не буду останавливать.
394
00:34:17,513 --> 00:34:18,931
Я поверю тебе.
395
00:34:22,226 --> 00:34:23,227
Иди за мной.
396
00:34:23,311 --> 00:34:24,437
Куда мы?
397
00:34:26,481 --> 00:34:28,107
Ловить Хван Тыку.
398
00:34:38,618 --> 00:34:39,911
Сюда.
399
00:34:39,994 --> 00:34:40,870
Иду.
400
00:34:49,378 --> 00:34:50,379
Евон.
401
00:34:52,423 --> 00:34:53,883
Ты такая тупая.
402
00:34:54,717 --> 00:34:56,427
Что же с тобой делать?
403
00:35:00,473 --> 00:35:02,850
Что происходит? Отпустите!
404
00:35:02,934 --> 00:35:03,976
Кто вы такие?
405
00:35:05,144 --> 00:35:06,229
Отпустите меня!
406
00:35:06,646 --> 00:35:07,939
Отпустите!
407
00:35:33,464 --> 00:35:35,258
Чёрт.
408
00:35:49,147 --> 00:35:50,356
Не нужно тебе ставновится
409
00:35:50,982 --> 00:35:51,899
на мою сторону.
410
00:35:51,983 --> 00:35:53,276
Вернемся вместе.
411
00:35:54,110 --> 00:35:55,820
Не хочу ранить любимых людей.
412
00:35:56,487 --> 00:35:58,739
Ёчин для меня тоже много значила.
413
00:35:59,115 --> 00:36:01,492
Давай сражаться вместе.
414
00:36:03,119 --> 00:36:04,996
Не хочу тебя вмешивать.
415
00:36:06,080 --> 00:36:07,582
Ты меня не видела.
416
00:36:09,750 --> 00:36:10,793
Кипом.
417
00:36:11,294 --> 00:36:12,128
Кипом.
418
00:36:28,978 --> 00:36:30,271
Твои слова
419
00:36:31,439 --> 00:36:32,481
ничего не изменят.
420
00:36:54,545 --> 00:36:55,671
Хван Тыку.
421
00:36:58,299 --> 00:37:01,594
Хан Тэвун. Давно не виделись.
422
00:37:02,220 --> 00:37:04,972
Ты был марионеткой Ко Ёнтока,
ссорил людей
423
00:37:05,056 --> 00:37:07,225
и нападал со спины.
424
00:37:07,934 --> 00:37:09,310
Ты прошел долгий путь.
425
00:37:10,853 --> 00:37:12,980
Кан Кипом теперь подчиняется мне.
426
00:37:13,564 --> 00:37:14,607
Знаешь, почему?
427
00:37:14,690 --> 00:37:16,234
Он узнал правду.
428
00:37:17,443 --> 00:37:19,153
Как удивительно людей усмиряет
429
00:37:19,570 --> 00:37:20,529
правда.
430
00:37:21,614 --> 00:37:22,949
Хочешь знать правду?
431
00:37:23,032 --> 00:37:23,950
Заткнись.
432
00:37:25,743 --> 00:37:27,536
Хан Тэён.
433
00:37:28,204 --> 00:37:30,539
Так, кажется, ее звали.
434
00:37:31,791 --> 00:37:34,001
Я выполнял задание босса.
435
00:37:34,085 --> 00:37:36,462
Я убил всех, кто был замешан в смерти
436
00:37:37,046 --> 00:37:38,130
моей сестры.
437
00:37:40,007 --> 00:37:41,467
Нет, не всех.
438
00:37:41,550 --> 00:37:43,636
Ты не убил того, кто всё спланировал.
439
00:37:44,428 --> 00:37:47,139
Ты себя имеешь в виду?
440
00:37:47,223 --> 00:37:48,516
Если тебе интересно,
441
00:37:49,100 --> 00:37:52,478
пойди и узнай сам, как это делает
Кан Кипом.
442
00:38:02,488 --> 00:38:05,992
Ты силен, но не такой быстрый,
как Кан Кипом.
443
00:38:34,603 --> 00:38:37,815
Нам понадобится больше времени,
чтобы убедить Кипома.
444
00:38:38,607 --> 00:38:39,608
Ладно.
445
00:38:41,277 --> 00:38:43,112
Чхве Евон пропала? Расскажи об этом.
446
00:38:44,071 --> 00:38:47,074
Я следил за ней до парковки,
447
00:38:47,158 --> 00:38:49,910
но когда вошел туда, увидел
только госпожу Чан.
448
00:38:52,246 --> 00:38:55,458
Они с Чхве Евон в одной лодке.
449
00:38:56,167 --> 00:38:59,170
Но запросто могут друг от друга
избавиться.
450
00:38:59,253 --> 00:39:00,171
Это в их стиле.
451
00:39:03,674 --> 00:39:05,968
А что у тебя? Говорил с Хван Тыку?
452
00:39:06,927 --> 00:39:07,928
Да.
453
00:39:09,138 --> 00:39:10,306
Недолго.
454
00:39:50,346 --> 00:39:51,180
Ты вернулся?
455
00:39:53,724 --> 00:39:54,725
Не уверен.
456
00:39:55,893 --> 00:39:57,561
У меня нет ответа.
457
00:40:00,106 --> 00:40:01,065
Ты собирался войти?
458
00:40:01,649 --> 00:40:02,525
Да, но...
459
00:40:04,151 --> 00:40:05,820
Но я не могу тебя впустить.
460
00:40:06,529 --> 00:40:07,488
Почему?
461
00:40:07,905 --> 00:40:09,281
Я просто заберу вещи.
462
00:40:12,701 --> 00:40:16,288
Все уехали. Можешь зайти на пару минут.
463
00:40:30,511 --> 00:40:32,596
Ты видел, как убили комиссара?
464
00:40:34,098 --> 00:40:35,182
Да.
465
00:40:36,892 --> 00:40:38,394
Я скоро займу его место.
466
00:40:40,604 --> 00:40:41,439
Тогда
467
00:40:41,522 --> 00:40:44,650
я восстановлю честь полиции,
которую втоптали в грязь.
468
00:40:46,026 --> 00:40:48,821
Для этого мне нужны свои люди
в управлении.
469
00:40:49,530 --> 00:40:51,782
Мне нужна твоя помощь.
470
00:40:53,742 --> 00:40:57,663
Я хочу остаться на своей должности.
471
00:40:58,247 --> 00:40:59,957
Я не угроза для «Ругаля».
472
00:41:00,708 --> 00:41:02,835
Ты собрал очень хорошую команду.
473
00:41:02,918 --> 00:41:04,795
Можешь рассчитывать на мою поддержку.
474
00:41:05,254 --> 00:41:07,089
Выходи из тени.
475
00:41:09,008 --> 00:41:12,386
У людей в «Ругале» сложное прошлое.
476
00:41:13,053 --> 00:41:14,597
Если все выйдут из тени...
477
00:41:15,681 --> 00:41:17,391
Делай, как знаешь.
478
00:41:17,850 --> 00:41:20,519
Иногда отпускай их,
пусть чувствуют себя нужными.
479
00:41:21,562 --> 00:41:23,814
Когда надо, наказывай их.
480
00:41:23,898 --> 00:41:25,191
Ты и так это делаешь.
481
00:41:27,234 --> 00:41:28,694
Я буду руководить,
482
00:41:29,278 --> 00:41:31,238
а ты потерпи и следуй моим приказам.
483
00:41:37,745 --> 00:41:39,121
Раз, два, три, четыре...
484
00:41:40,956 --> 00:41:42,291
А...
485
00:42:00,726 --> 00:42:02,269
{\an8}ПАЦИЕНТ F100H
486
00:43:13,382 --> 00:43:14,383
Держись.
487
00:43:15,009 --> 00:43:16,427
Терпи!
488
00:43:16,510 --> 00:43:18,470
Ты должен это вытерпеть!
489
00:43:26,145 --> 00:43:27,688
Найди Чхве Кынтоля.
490
00:43:28,689 --> 00:43:30,733
Он скоро будет в штабе.
491
00:43:36,947 --> 00:43:38,407
Всё взял?
492
00:43:39,408 --> 00:43:40,492
Кипом.
493
00:43:41,327 --> 00:43:43,329
Кипом! Подожди.
494
00:43:45,205 --> 00:43:46,040
Чёрт.
495
00:43:51,962 --> 00:43:53,505
ПАЦИЕНТ F100H
496
00:43:55,674 --> 00:43:57,134
Проклятье.
497
00:44:01,305 --> 00:44:03,140
В чём дело? Что-то случилось?
498
00:44:03,223 --> 00:44:05,225
Тэвун, ты не видел Кипома?
499
00:44:05,309 --> 00:44:06,602
Кипом здесь?
500
00:44:06,685 --> 00:44:08,020
Да, дело в том...
501
00:44:08,103 --> 00:44:11,649
Я не хотел его впускать, но он сказал,
что пришел забрать вещи...
502
00:44:15,110 --> 00:44:18,072
Мина, сюда. Квантоль, жди на месте.
503
00:44:19,239 --> 00:44:22,743
Сэр, не заходите с главного входа,
идите к воротам четыре.
504
00:44:23,160 --> 00:44:24,244
К запасному входу?
505
00:44:24,328 --> 00:44:26,080
Квантоль ждет вас там.
506
00:44:26,664 --> 00:44:28,123
Он будет вас охранять.
507
00:44:28,207 --> 00:44:29,375
Речь о Кипоме?
508
00:44:57,653 --> 00:45:00,322
Зачем вы скрыли, что Хван Тыку
был подопытным «Ругаля»?
509
00:45:02,366 --> 00:45:03,826
Ты и это знаешь?
510
00:45:04,410 --> 00:45:05,953
Тогда объяснять будет лишним.
511
00:45:06,036 --> 00:45:08,038
Никто не отвечает за смерть людей,
512
00:45:08,122 --> 00:45:09,456
власти безнаказанны.
513
00:45:09,540 --> 00:45:12,126
Я жалел их.
514
00:45:12,709 --> 00:45:14,420
Но оказалось, что я один из них.
515
00:45:15,003 --> 00:45:16,922
Вы бы и нас использовали и выбросили.
516
00:45:17,005 --> 00:45:21,385
Не могу сказать, что я горжусь тем,
как всё начиналось.
517
00:45:22,469 --> 00:45:25,848
От меня ждали результатов любой ценой.
518
00:45:31,687 --> 00:45:32,646
Но
519
00:45:33,564 --> 00:45:35,482
Хван Тыку никогда не входил в «Ругаль».
520
00:45:36,066 --> 00:45:37,693
Не сравнивай его с вами.
521
00:45:41,280 --> 00:45:44,533
Вы игрались в героя, а люди умирали.
522
00:45:44,616 --> 00:45:47,578
Заманивая их мнимым правосудием,
523
00:45:48,328 --> 00:45:52,332
вы не задумывались о том,
через какой ад они проходят?
524
00:45:52,416 --> 00:45:55,711
Думаешь, нас поддерживают идиоты?
525
00:45:57,004 --> 00:46:00,382
Мир и правда нуждается в вас.
526
00:46:00,966 --> 00:46:03,051
Я сыт этим по горло.
527
00:46:03,760 --> 00:46:06,430
Вы разрушили мою жизнь,
и этого не исправить.
528
00:46:12,060 --> 00:46:13,479
Сначала сразись со мной.
529
00:46:13,562 --> 00:46:16,106
- Не хочу тебя калечить.
- Я не уйду.
530
00:46:53,227 --> 00:46:54,353
Ты в порядке?
531
00:46:54,436 --> 00:46:55,270
Да.
532
00:46:56,772 --> 00:46:58,857
- Уведи шефа в штаб.
- Хорошо.
533
00:47:02,194 --> 00:47:03,028
Сэр.
534
00:47:04,154 --> 00:47:05,072
Как вы?
535
00:47:08,700 --> 00:47:09,535
НАПАДАЙ
536
00:47:09,618 --> 00:47:10,702
Убей их всех.
537
00:47:18,794 --> 00:47:20,087
Отойди.
538
00:47:36,228 --> 00:47:39,481
Минтун, ты в порядке?
539
00:47:44,987 --> 00:47:46,196
Мне жаль.
540
00:47:50,659 --> 00:47:51,785
Я должен
541
00:47:54,037 --> 00:47:55,664
еще кое-что сделать.
542
00:47:59,626 --> 00:48:01,295
Это моя последняя просьба.
543
00:48:04,506 --> 00:48:06,049
Установите бомбу...
544
00:48:06,967 --> 00:48:09,219
Нет, я не могу.
545
00:48:13,140 --> 00:48:15,309
Бомба - это супер!
546
00:48:15,392 --> 00:48:18,353
Я как раз думал, что бы ему подарить.
547
00:48:18,437 --> 00:48:20,314
Бомба - отличная идея.
548
00:48:21,607 --> 00:48:22,441
Уведите его.
549
00:48:25,485 --> 00:48:26,778
Еще рано.
550
00:48:26,862 --> 00:48:28,238
Его нужно еще лечить...
551
00:48:29,990 --> 00:48:31,908
Вы велели мне спасти его!
552
00:48:43,712 --> 00:48:44,671
Минтун.
553
00:48:47,257 --> 00:48:48,383
Как себя чувствуешь?
554
00:48:50,677 --> 00:48:54,431
Когда плохо, нет места лучше дома.
555
00:48:55,641 --> 00:48:57,017
Сходи навести их.
556
00:49:32,260 --> 00:49:34,846
Возвращайся к нам.
Не хочу воевать против тебя,
557
00:49:34,930 --> 00:49:36,932
и еще меньше, чтобы мы были врагами.
558
00:49:40,602 --> 00:49:42,437
Нас всех используют и выбросят.
559
00:49:43,146 --> 00:49:44,815
Я больше ни во что не верю,
560
00:49:44,898 --> 00:49:46,483
включая «Ругаль».
561
00:49:46,566 --> 00:49:48,860
Не верь своим глазам,
562
00:49:48,944 --> 00:49:50,737
но слушай
563
00:49:52,239 --> 00:49:53,532
свое сердце.
564
00:49:54,199 --> 00:49:56,535
Возвращайся к нам и забудь, что было.
565
00:49:56,618 --> 00:49:58,328
Я на твоей стороне.
566
00:50:22,602 --> 00:50:24,855
Могли просто позвать меня.
567
00:50:24,938 --> 00:50:26,648
Мы ведь не чужие люди.
568
00:50:27,858 --> 00:50:31,862
Как госпожа Чан собирается вести дела,
если у нее кишка тонка?
569
00:50:32,779 --> 00:50:37,409
Похоже, ей не хватило духу
самой от тебя избавиться.
570
00:50:39,327 --> 00:50:41,413
Так даже лучше.
571
00:50:42,080 --> 00:50:44,249
- Что?
- Госпожа Чан...
572
00:50:46,251 --> 00:50:48,420
Я всегда чувствовала себя ей обязанной,
573
00:50:50,255 --> 00:50:52,382
но теперь я от этого свободна.
574
00:51:05,854 --> 00:51:06,688
Ты...
575
00:51:08,148 --> 00:51:11,234
Думаешь, что выйдешь отсюда живой?
576
00:51:14,029 --> 00:51:16,531
Полагаю, вы оставите меня в живых,
если я того стою.
577
00:51:17,115 --> 00:51:18,033
Ты опять об этом?
578
00:51:18,909 --> 00:51:21,077
Думаешь, деньги придают тебе ценность?
579
00:51:21,495 --> 00:51:23,705
Да к чёрту их.
580
00:51:35,801 --> 00:51:37,886
Вы хотите прибрать «Аргос» к рукам,
581
00:51:39,429 --> 00:51:42,432
но зачем марать себя кровью?
582
00:51:45,685 --> 00:51:46,561
Объединимся.
583
00:51:48,438 --> 00:51:50,482
Это самый простой и быстрый способ.
584
00:51:53,360 --> 00:51:54,194
Что?
585
00:51:55,821 --> 00:51:56,655
А что?
586
00:51:57,656 --> 00:51:58,532
Вы меня не хотите?
587
00:52:18,510 --> 00:52:19,803
Не ждал?
588
00:52:20,929 --> 00:52:21,930
Кипом...
589
00:52:22,013 --> 00:52:23,974
Ты знал, что этот день придет.
590
00:52:25,809 --> 00:52:27,936
Ты испуган, хотя знал, что так будет.
591
00:52:28,520 --> 00:52:30,480
Теперь представь, что испытала Ёчин,
592
00:52:30,564 --> 00:52:32,107
когда ты на нее напал.
593
00:52:34,109 --> 00:52:35,026
Я ужасно сожалею.
594
00:52:36,194 --> 00:52:37,696
Что я могу еще сказать.
595
00:52:38,572 --> 00:52:39,406
Мой друг,
596
00:52:41,199 --> 00:52:43,076
а был ли ты моим другом?
597
00:52:45,787 --> 00:52:50,292
Я пытался убедить Ёчин,
598
00:52:51,543 --> 00:52:52,878
но она не хотела слушать.
599
00:52:53,962 --> 00:52:55,046
Не переживай.
600
00:52:55,755 --> 00:52:57,757
Я тоже не собираюсь ничего объяснять.
601
00:52:59,009 --> 00:52:59,926
Кипом...
602
00:53:08,351 --> 00:53:09,686
Увидимся в аду.
603
00:53:20,906 --> 00:53:24,284
Я знала, что следующим
ты придешь за ним.
604
00:53:24,993 --> 00:53:26,745
Я предупредил.
605
00:53:28,079 --> 00:53:30,999
Я тоже прочитала всё про шефа.
606
00:53:31,666 --> 00:53:35,211
Теперь я знаю, что это Хван Тыку
убил моего отца.
607
00:53:35,795 --> 00:53:37,213
И хочешь меня застрелить?
608
00:53:42,469 --> 00:53:45,388
Шефу Чхве нет прощения,
но Хван Тыку еще хуже.
609
00:53:46,181 --> 00:53:47,974
Мунпок сделал ужасную вещь,
610
00:53:49,017 --> 00:53:50,685
но его смерть ничего не изменит.
611
00:53:51,394 --> 00:53:53,605
Уничтожить нужно Хван Тыку.
612
00:53:53,688 --> 00:53:56,775
Почему ты хочешь убить других,
а не его?
613
00:53:57,442 --> 00:54:00,528
Кипом, не делай этого.
614
00:54:01,905 --> 00:54:03,114
Прошу, остановись.
615
00:54:08,495 --> 00:54:09,913
НАПАДАЙ
616
00:54:09,996 --> 00:54:12,707
Они видят в твоем великодушии слабость.
617
00:54:14,000 --> 00:54:16,294
Кипом, ты в порядке?
618
00:54:31,017 --> 00:54:31,893
Убей ее.
619
00:54:33,395 --> 00:54:34,270
Заткнись.
620
00:54:37,273 --> 00:54:38,108
Кипом?
621
00:54:42,821 --> 00:54:43,822
Кипом!
622
00:54:58,586 --> 00:55:00,255
Он мертв, и давно.
623
00:55:01,881 --> 00:55:02,966
Он и правда
624
00:55:04,009 --> 00:55:05,427
их всех убьет?
625
00:55:05,510 --> 00:55:07,887
Детектив Ян тоже погиб бы,
не вмешайся Мина.
626
00:55:07,971 --> 00:55:09,681
Будем ждать, когда он вернется?
627
00:55:10,265 --> 00:55:11,558
Не лучше отключить его?
628
00:55:13,685 --> 00:55:15,270
Сначала попробуем ему помочь.
629
00:55:33,997 --> 00:55:35,040
Нападай.
630
00:55:46,926 --> 00:55:48,053
Убей их
631
00:55:49,304 --> 00:55:50,346
всех.
632
00:56:27,509 --> 00:56:30,637
Если мои глаза как компьютер,
633
00:56:31,137 --> 00:56:33,181
можно их отформатировать
или сделать сброс?
634
00:56:33,264 --> 00:56:35,391
Может, переустановка программы
сотрет ошибки?
635
00:56:36,351 --> 00:56:37,727
Общее сходство есть.
636
00:56:38,144 --> 00:56:40,355
Но есть и отличия.
637
00:56:40,438 --> 00:56:42,357
Представь себе большой завод.
638
00:56:42,440 --> 00:56:44,400
Одновременно идет куча процессов.
639
00:56:44,484 --> 00:56:46,194
Сброс одной кнопкой
640
00:56:46,277 --> 00:56:47,862
сделал бы систему нестабильной.
641
00:56:48,363 --> 00:56:50,448
Нужны запасные генераторы
и резервные файлы
642
00:56:50,532 --> 00:56:52,617
для восстановления нарушенных частей.
643
00:56:52,700 --> 00:56:54,828
Но когда всё ломается,
644
00:56:54,911 --> 00:56:56,746
нужен как-то начинать заново.
645
00:56:57,664 --> 00:57:00,792
Твои глаза так просто не сломаются.
646
00:57:01,501 --> 00:57:03,962
Однако если ствол не поддается,
647
00:57:04,629 --> 00:57:05,922
можно выкорчевать корень.
648
00:57:06,506 --> 00:57:08,550
Помнишь чип, что у тебя
в основании черепа?
649
00:57:08,633 --> 00:57:09,634
Это...
650
00:57:12,220 --> 00:57:13,888
Этого я не должен был тебе говорить.
651
00:57:35,535 --> 00:57:37,162
Хочешь от меня избавиться?
652
00:57:38,413 --> 00:57:41,416
Это прикончит и тебя.
653
00:57:42,459 --> 00:57:43,793
Мы можем существовать вместе.
654
00:57:46,629 --> 00:57:47,839
Прекрати.
655
00:57:47,922 --> 00:57:49,591
Зачем нам «Ругаль»?
656
00:57:50,175 --> 00:57:51,468
Мы можем их всех убить.
657
00:57:54,095 --> 00:57:55,346
Я этого не сделаю.
658
00:57:55,930 --> 00:57:57,765
В конце концов сделаешь.
659
00:58:07,650 --> 00:58:09,652
Ты поставил меня на колени?
660
00:58:10,904 --> 00:58:12,697
Тебе меня не одолеть.
661
00:58:12,780 --> 00:58:14,949
Я просто так не сдамся.
662
00:58:15,033 --> 00:58:16,659
Я могу
663
00:58:17,785 --> 00:58:18,953
и не такое.
664
00:58:29,422 --> 00:58:32,550
Это говорят твои глаза, которые
посчитали меня подопытным
665
00:58:33,134 --> 00:58:34,385
и заставили напасть?
666
00:58:45,355 --> 00:58:46,397
Кипом, хватит.
667
00:58:46,981 --> 00:58:48,024
Приди в себя!
668
00:58:48,107 --> 00:58:49,651
Не делай этого.
669
00:58:50,276 --> 00:58:51,653
Прошу, остановись.
670
00:59:01,162 --> 00:59:02,705
У тебя ничего не выйдет.
671
00:59:03,498 --> 00:59:04,332
А если так?
672
00:59:15,969 --> 00:59:17,136
{\an8}Я СРАЖАЮСЬ С «АРГОС»
673
01:00:20,116 --> 01:00:21,701
Надеюсь, он скоро поправится.
674
01:00:25,455 --> 01:00:26,372
Как ты?
675
01:00:27,040 --> 01:00:29,042
Вряд ли кому-то из нас сейчас легко.
676
01:00:31,210 --> 01:00:32,754
Многие теперь
677
01:00:32,837 --> 01:00:35,089
хвалят нас за нашу работу,
678
01:00:35,757 --> 01:00:37,342
но смотри, что с нами стало.
679
01:00:37,842 --> 01:00:39,344
Мы ломаем и калечим друг друга.
680
01:00:42,221 --> 01:00:43,765
Я хочу встретиться.
681
01:01:18,925 --> 01:01:20,385
Ты передумал?
682
01:02:35,501 --> 01:02:37,420
Мина, что с тобой?
683
01:02:37,879 --> 01:02:38,713
Мина?
684
01:02:38,796 --> 01:02:39,964
Мина!
685
01:03:04,530 --> 01:03:06,365
Нехилый у тебя удар.
686
01:03:07,575 --> 01:03:09,911
Почему ты не увернулся?
687
01:03:14,290 --> 01:03:17,919
Мне нужно стереть Ёчин из памяти.
688
01:03:20,087 --> 01:03:21,339
О чём ты?
689
01:03:22,548 --> 01:03:23,633
Тогда
690
01:03:24,634 --> 01:03:26,803
я смогу простить шефа.
691
01:03:28,763 --> 01:03:30,431
Тебе не обязательно его прощать.
692
01:03:31,140 --> 01:03:32,308
Если нет,
693
01:03:35,353 --> 01:03:37,188
я не смогу жить дальше.
694
01:03:45,238 --> 01:03:46,447
«Ругаль»
695
01:03:48,741 --> 01:03:50,243
обойдется без меня...
696
01:03:50,326 --> 01:03:52,286
Нет, ты нам нужен.
697
01:03:53,704 --> 01:03:56,165
Ты должен вернуться со мной.
698
01:04:13,391 --> 01:04:14,517
Прости.
699
01:04:16,143 --> 01:04:18,855
Это был единственный выход.
700
01:04:55,308 --> 01:04:56,309
Кипом?
701
01:04:57,018 --> 01:04:58,394
Кипом!
702
01:06:03,250 --> 01:06:04,669
{\an8}Я пришел кое за чем.
703
01:06:05,753 --> 01:06:07,755
{\an8}Хван Тыку был в штабе.
704
01:06:08,798 --> 01:06:10,383
{\an8}Хван Тыку взял в плен Квантоля.
705
01:06:10,466 --> 01:06:12,593
{\an8}«Ругаль», твоя марионетка
706
01:06:12,677 --> 01:06:14,971
{\an8}сослужила и мне службу.
707
01:06:15,054 --> 01:06:17,723
{\an8}Ты до сих пор не понимаешь,
из-за кого мы здесь?
708
01:06:18,724 --> 01:06:20,935
{\an8}Моли о пощаде.
709
01:06:21,018 --> 01:06:23,145
{\an8}Лишь один человек способен на это.
710
01:06:23,604 --> 01:06:25,773
{\an8}Теперь за настоящее дело.
711
01:06:25,856 --> 01:06:28,275
{\an8}Хван Тыку... Где он?
712
01:06:30,111 --> 01:06:32,113
{\an8}Перевод субтитров: Иосиф Ковалёв