1 00:00:06,715 --> 00:00:08,591 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:36,036 --> 00:00:38,580 ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА, ОРГАНИЗАЦИИ И СОБЫТИЯ 3 00:00:38,663 --> 00:00:40,957 В ЭТОМ СЕРИАЛЕ ЯВЛЯЮТСЯ ВЫМЫШЛЕННЫМИ 4 00:00:42,751 --> 00:00:43,793 Зачем вы это сделали? 5 00:00:44,377 --> 00:00:46,713 - Опусти пистолет! - Почему вы так поступили с ней? 6 00:00:49,716 --> 00:00:50,550 Довольно. 7 00:00:54,012 --> 00:00:56,389 - Отойди. - Ты ругаешь его за ошибки, 8 00:00:56,973 --> 00:00:58,933 но никто из нас не идеален. 9 00:00:59,017 --> 00:01:00,435 Он делал, что мог. 10 00:01:00,935 --> 00:01:02,312 Он говорит правду. 11 00:01:15,617 --> 00:01:16,618 Отойди. 12 00:01:17,202 --> 00:01:18,703 Мой долг защищать его. 13 00:01:19,370 --> 00:01:20,830 Как ты можешь такое говорить? 14 00:01:20,914 --> 00:01:24,084 Это Хван Тыку убил Ким Ёчин. 15 00:01:24,167 --> 00:01:26,169 А Чхве Кынтоль отдал ему ее. 16 00:01:26,252 --> 00:01:28,379 Ты целишься не в того человека. 17 00:01:28,922 --> 00:01:29,839 Приди в себя. 18 00:01:30,715 --> 00:01:32,050 Хочу спросить вас. 19 00:01:35,261 --> 00:01:36,721 Почему я? 20 00:01:39,724 --> 00:01:41,643 Я счел тебя идеальным кандидатом 21 00:01:43,061 --> 00:01:44,604 для «Ругаль». 22 00:01:44,687 --> 00:01:46,606 Заткнись, урод! 23 00:01:47,232 --> 00:01:48,233 Убей его. 24 00:02:29,065 --> 00:02:30,441 ЦЕЛЬ ОБНАРУЖЕНА 25 00:02:30,525 --> 00:02:31,442 Избавься от него. 26 00:02:39,701 --> 00:02:41,035 «РУГАЛЬ» 27 00:02:41,119 --> 00:02:42,162 Не мешай мне. 28 00:02:43,872 --> 00:02:46,833 Ты об этом пожалеешь. Думаешь, всё, что сказал Тыку, это правда? 29 00:02:47,417 --> 00:02:48,668 Пусть даже не всё. 30 00:02:48,751 --> 00:02:51,880 Это говорят твои глаза, которые посчитали меня подопытным 31 00:02:53,464 --> 00:02:54,674 и заставили напасть? 32 00:02:57,385 --> 00:02:58,469 Не дай ему уйти. 33 00:03:00,972 --> 00:03:01,806 Покончи с этим. 34 00:03:56,653 --> 00:03:59,030 Это тебе за неподчинение. 35 00:04:17,382 --> 00:04:18,258 {\an8}«РУГАЛЬ» 36 00:04:18,341 --> 00:04:20,093 {\an8}14 ЭПИЗОД 37 00:04:30,895 --> 00:04:32,355 Всё началось десять лет назад. 38 00:04:33,273 --> 00:04:35,066 Сержант Сон Кынсу, 39 00:04:36,150 --> 00:04:38,278 работающий в Нацагентстве полиции, 40 00:04:39,362 --> 00:04:40,822 предложил создать «Ругаль». 41 00:04:42,532 --> 00:04:45,994 Он был моим напарником и отцом Мины. 42 00:04:48,246 --> 00:04:49,080 Отцом Мины? 43 00:04:52,000 --> 00:04:53,167 Ты об этом знал? 44 00:04:54,752 --> 00:04:55,712 Продолжайте. 45 00:04:56,421 --> 00:04:58,464 До службы в полиции 46 00:04:59,257 --> 00:05:00,967 Сон был консультантом в компании, 47 00:05:01,050 --> 00:05:03,678 создающей боевых роботов для Министерства обороны. 48 00:05:04,512 --> 00:05:06,055 Он был выдающимся ученым. 49 00:05:06,639 --> 00:05:10,601 Полиция не могла справиться с «Аргос» своими силами. 50 00:05:11,185 --> 00:05:13,062 В итоге был создан 51 00:05:13,146 --> 00:05:14,522 секретный проект. 52 00:05:15,815 --> 00:05:16,899 Проект «Ругаль». 53 00:05:17,483 --> 00:05:19,068 Хватит экскурсов в историю. 54 00:05:19,652 --> 00:05:21,946 Те, кто создавал проект, включая моего отца, 55 00:05:22,655 --> 00:05:24,907 знали, насколько опасным он может стать. 56 00:05:24,991 --> 00:05:26,701 Но они не отказались от него. 57 00:05:28,202 --> 00:05:29,120 Да. 58 00:05:29,704 --> 00:05:32,165 К нам присоединились те, кто хотел всё изменить. 59 00:05:33,166 --> 00:05:34,500 Но одной решимости 60 00:05:36,336 --> 00:05:37,837 было недостаточно. 61 00:06:06,741 --> 00:06:07,617 Шеф Чхве. 62 00:06:08,451 --> 00:06:09,660 Мы... 63 00:06:10,078 --> 00:06:10,912 Нет. 64 00:06:11,579 --> 00:06:13,956 Я попал в команду, потому что вы так планировали? 65 00:06:14,791 --> 00:06:15,833 Нет, все вы 66 00:06:16,459 --> 00:06:17,794 оказались здесь случайно. 67 00:06:18,795 --> 00:06:20,171 Но мне повезло с вами. 68 00:06:20,880 --> 00:06:22,757 Сначала к нам присоединился Тэвун. 69 00:06:23,341 --> 00:06:25,468 Потом ты, Мина. 70 00:06:25,551 --> 00:06:27,553 Вы стали такой отличной командой. 71 00:06:28,513 --> 00:06:29,764 И тогда я решил, 72 00:06:30,932 --> 00:06:32,433 что пришло время 73 00:06:33,976 --> 00:06:35,728 найти кого-то нового. 74 00:06:35,812 --> 00:06:37,438 И тогда вы 75 00:06:39,607 --> 00:06:40,650 вышли на Кипома? 76 00:06:43,402 --> 00:06:46,155 ЛИЧНОЕ ДЕЛО 77 00:06:50,576 --> 00:06:52,745 Мы закончили разработку искусственных глаз. 78 00:06:54,205 --> 00:06:56,624 Мне нужен был тот, кому они подойдут. 79 00:06:56,707 --> 00:06:57,667 ЛИЧНОЕ ДЕЛО 80 00:07:00,253 --> 00:07:01,838 Он был в отличной форме. 81 00:07:02,755 --> 00:07:05,258 У него были амбиции, как у любого полицейского. 82 00:07:06,968 --> 00:07:08,886 Кроме того, он был психически устойчив. 83 00:07:10,763 --> 00:07:12,598 Идеальный кандидат. 84 00:07:13,182 --> 00:07:15,143 Почему вы сразу не рассказали ему, 85 00:07:15,226 --> 00:07:16,853 что он был нужен вам? 86 00:07:16,936 --> 00:07:21,107 Я понятия не имел, что он бросит вызов Ко Ёнтоку. 87 00:07:21,691 --> 00:07:23,067 Ситуация быстро менялась. 88 00:07:23,651 --> 00:07:24,527 Всё шло к тому, 89 00:07:25,361 --> 00:07:27,947 что Кипома бы убили. 90 00:07:28,739 --> 00:07:29,740 Поэтому вы 91 00:07:30,700 --> 00:07:32,577 и детектив Ян придумали тот план? 92 00:07:32,660 --> 00:07:34,787 Я думал, это наш шанс. 93 00:07:34,871 --> 00:07:38,416 Решил направить Кипома в нужную сторону, 94 00:07:38,499 --> 00:07:41,294 чтобы раскрыть весь его потенциал. 95 00:07:41,377 --> 00:07:43,463 И потому использовали его жену? 96 00:07:45,339 --> 00:07:47,383 Хотя это и привело к ее смерти? 97 00:07:47,467 --> 00:07:49,343 Я не думал, 98 00:07:50,761 --> 00:07:51,762 что так случится. 99 00:07:53,514 --> 00:07:55,266 Умом я вас понимаю, 100 00:07:56,142 --> 00:07:57,977 по по-человечески - нет. 101 00:07:59,020 --> 00:08:00,980 Я хочу, чтобы Кипом понял вас, 102 00:08:03,316 --> 00:08:04,484 но переживаю за него. 103 00:08:05,610 --> 00:08:07,236 Нужно время, чтобы это осмыслить. 104 00:08:07,737 --> 00:08:08,988 И вам, шеф, 105 00:08:10,615 --> 00:08:11,616 и Кипому. 106 00:08:48,653 --> 00:08:49,570 Воды. 107 00:08:51,197 --> 00:08:52,031 Воды... 108 00:08:53,491 --> 00:08:54,742 Помогите. 109 00:08:56,494 --> 00:08:57,870 На помощь. 110 00:09:09,215 --> 00:09:11,133 Ты нашел ее? 111 00:09:13,719 --> 00:09:14,929 Ты встретился с женой? 112 00:09:15,930 --> 00:09:18,015 Это я тогда нашел ее. 113 00:09:18,516 --> 00:09:20,017 Я не хвастаюсь этим. 114 00:09:20,101 --> 00:09:22,395 Дай мне воды. 115 00:10:01,976 --> 00:10:03,019 Убей его. 116 00:10:20,202 --> 00:10:21,037 Мертв. 117 00:10:23,789 --> 00:10:25,916 Найди всё, что скрывает Чхве Кынтоль. 118 00:10:30,338 --> 00:10:31,922 Я тогда до смерти перепугался. 119 00:10:34,717 --> 00:10:35,760 О чём ты? 120 00:10:36,844 --> 00:10:38,095 Когда ты дрался с Кипомом. 121 00:10:39,722 --> 00:10:41,432 «А если бы один из вас погиб? 122 00:10:42,183 --> 00:10:43,851 Пришлось бы мне мстить?» 123 00:10:45,519 --> 00:10:46,646 Вы оба 124 00:10:48,147 --> 00:10:49,231 мои близкие друзья, 125 00:10:50,274 --> 00:10:51,525 и вы мне дороги. 126 00:10:52,526 --> 00:10:53,361 Этого не будет. 127 00:10:56,197 --> 00:10:58,699 А за шефа Чхве ты не переживал? 128 00:10:59,867 --> 00:11:01,952 Я был спокоен, потому что ты защищал его. 129 00:11:02,370 --> 00:11:03,704 А еще я мог заслонить его. 130 00:11:05,623 --> 00:11:08,459 Если бы шеф это услышал, он бы расстроился. 131 00:11:11,337 --> 00:11:13,047 Кипом ужасно разочарован, да? 132 00:11:14,048 --> 00:11:16,759 В тебе, и во мне. 133 00:11:16,842 --> 00:11:18,052 Он не настолько мелочен. 134 00:11:20,054 --> 00:11:23,391 Я видел, что он обуздал гнев. Может, еще не всё потеряно. 135 00:11:26,143 --> 00:11:27,561 Меня больше волнует, 136 00:11:29,563 --> 00:11:31,524 что он может попытаться 137 00:11:34,068 --> 00:11:35,528 взвалить на себя всё. 138 00:12:12,982 --> 00:12:14,442 Подобного 139 00:12:16,277 --> 00:12:17,945 вам не простил бы никто. 140 00:12:19,113 --> 00:12:20,364 Ты не узнала, 141 00:12:21,532 --> 00:12:22,825 как она жила? 142 00:12:23,451 --> 00:12:25,161 Я не успела поговорить с Кипомом. 143 00:12:26,704 --> 00:12:29,999 Мне нечего добавить к тому, что вы уже знаете. 144 00:12:31,625 --> 00:12:33,085 Надо было искать ее, 145 00:12:34,253 --> 00:12:35,463 несмотря ни на что. 146 00:12:40,217 --> 00:12:41,469 Вы поступили 147 00:12:42,511 --> 00:12:43,846 неправильно. 148 00:12:46,557 --> 00:12:47,391 Хорошо. 149 00:12:49,143 --> 00:12:50,811 Спасибо за честность. 150 00:12:51,729 --> 00:12:54,315 Сейчас Кипом очень важен для нас. 151 00:12:55,608 --> 00:12:56,942 Зачем вы это сделали? 152 00:12:57,943 --> 00:13:01,822 Лучше бы вы были честны с ним. 153 00:13:05,242 --> 00:13:07,328 А если бы операция на глазах не удалась? 154 00:13:08,537 --> 00:13:10,289 Что бы вы делали тогда? 155 00:13:10,873 --> 00:13:14,543 Думаешь, есть кто-то, кто знает Кипома лучше, чем я? 156 00:13:16,962 --> 00:13:20,341 Я никогда не сомневался в успехе операции. 157 00:13:22,301 --> 00:13:23,427 Нет. 158 00:13:24,637 --> 00:13:26,680 Если бы вы действительно верили в него, 159 00:13:28,098 --> 00:13:29,934 вы бы рассказали ему всю правду. 160 00:13:31,810 --> 00:13:35,773 Если бы это было только между нами, я бы рассказал ему всё. 161 00:13:38,025 --> 00:13:38,984 Но всё было 162 00:13:39,818 --> 00:13:42,530 гораздо сложней. 163 00:13:43,614 --> 00:13:45,533 Моей веры в него недостаточно. 164 00:13:46,200 --> 00:13:48,536 Если он не преодолеет себя, 165 00:13:49,912 --> 00:13:51,080 то не вернется сюда. 166 00:13:52,957 --> 00:13:54,333 Я надеюсь, 167 00:13:55,000 --> 00:13:58,754 что Кипом справится с этим сам. 168 00:14:04,009 --> 00:14:05,052 Я не хочу 169 00:14:06,971 --> 00:14:08,180 терять его. 170 00:14:09,390 --> 00:14:10,474 Я тоже. 171 00:14:42,506 --> 00:14:45,342 Если хочешь убить, целься в горло или сердце. 172 00:14:45,843 --> 00:14:48,637 Ни ты, ни Чхве Ён не умеете доводить дело до конца. 173 00:14:52,600 --> 00:14:53,851 Ты так просто уйдешь? 174 00:14:56,520 --> 00:14:58,814 Не хочу портить себе настроение. 175 00:15:25,633 --> 00:15:28,552 Как думаете, почему Чхве Кынтоль не пытается спасти вас? 176 00:15:29,720 --> 00:15:32,264 Или вам тайно кто-то помогает? 177 00:15:32,348 --> 00:15:36,852 А может, вас готовили к подобным ситуациям. 178 00:15:37,811 --> 00:15:41,482 Тогда вы должны понимать, что я ничего вам не расскажу. 179 00:15:42,566 --> 00:15:43,609 Ладно. 180 00:15:44,360 --> 00:15:45,736 Как насчет терапии? 181 00:15:46,654 --> 00:15:48,030 Подлечите меня? 182 00:15:48,614 --> 00:15:49,657 То есть? 183 00:15:51,241 --> 00:15:52,534 Мое тело. 184 00:15:56,455 --> 00:15:58,791 Время директора Ку ушло, вы лучше него. 185 00:16:00,459 --> 00:16:03,504 Вы в своем уме? 186 00:16:06,715 --> 00:16:09,927 Что вы несете? Кто сегодня в своем уме? 187 00:16:10,511 --> 00:16:11,387 Так вы 188 00:16:12,346 --> 00:16:13,555 правда 189 00:16:14,974 --> 00:16:16,016 хотите попробовать? 190 00:16:27,736 --> 00:16:30,572 Извините, вы не могли бы красить более тщательно? 191 00:16:30,656 --> 00:16:31,657 Конечно. 192 00:16:34,535 --> 00:16:35,577 Эта стена 193 00:16:36,745 --> 00:16:37,913 получилась неплохо. 194 00:16:39,581 --> 00:16:42,167 {\an8}- Спасибо за работу. - Не за что. 195 00:16:42,251 --> 00:16:43,252 {\an8}Да. 196 00:16:43,335 --> 00:16:45,546 {\an8}ИДЕТ РЕМОНТ 197 00:17:02,271 --> 00:17:03,313 ПОИСК 198 00:17:04,940 --> 00:17:06,233 НАЙТИ НЕ УДАЛОСЬ 199 00:17:08,277 --> 00:17:09,403 Еще один тупик. 200 00:17:10,195 --> 00:17:11,363 У меня тоже. 201 00:17:13,073 --> 00:17:14,783 Вы нашли Кипома? 202 00:17:14,867 --> 00:17:17,828 Я пытаюсь отследить сигнал, но его кто-то глушит. 203 00:17:20,706 --> 00:17:23,876 Отключите его глаза от наших серверов и усильте защиту 204 00:17:24,501 --> 00:17:26,045 сервера штаба. 205 00:17:26,128 --> 00:17:27,296 - Да. - Да. 206 00:17:28,255 --> 00:17:29,757 ЗАБЛОКИРОВАТЬ ДОСТУП 207 00:17:30,716 --> 00:17:34,261 Если вы ограничите доступ, то как защитите Кипома? 208 00:17:35,846 --> 00:17:39,266 Думаю, это его глаза приказали ему убить вас. 209 00:17:39,349 --> 00:17:42,144 Сначала надо подготовиться, а потом анализировать проблему. 210 00:17:42,227 --> 00:17:44,021 Я не считаю его нашим врагом. 211 00:17:45,898 --> 00:17:47,524 Нельзя вредить ему, 212 00:17:49,693 --> 00:17:50,569 пока он с нами. 213 00:18:01,705 --> 00:18:03,123 - Нашел? - В данный момент 214 00:18:03,207 --> 00:18:07,377 у меня нет доступа к серверам штаба и полиции. 215 00:18:07,961 --> 00:18:10,589 Значит, ты ничего не сможешь найти? 216 00:18:10,672 --> 00:18:13,926 Я только сказал, что доступа нет, но я продолжу поиск. 217 00:18:14,384 --> 00:18:15,636 - Однако, - Что? 218 00:18:15,719 --> 00:18:17,554 я использую нестандартный метод. 219 00:18:18,055 --> 00:18:20,474 Нужные мне серверы будут повреждены. 220 00:18:20,557 --> 00:18:21,725 Сделай это. 221 00:18:23,685 --> 00:18:26,438 ЧХВЕ КЫНТОЛЬ, 52 ГОДА, ГЛАВА «РУГАЛЬ» 222 00:18:28,774 --> 00:18:30,400 ДОСТУП ЗАПРЕЩЕН 223 00:18:30,484 --> 00:18:31,819 ОПАСНОСТЬ 224 00:18:36,365 --> 00:18:37,991 НАЙДЕННЫЕ ФАЙЛЫ 225 00:18:38,075 --> 00:18:41,161 Я нашел видео из закрытого архива Чхве Кынтоля. 226 00:18:45,124 --> 00:18:46,291 Включай. 227 00:18:47,584 --> 00:18:49,962 - Мне нельзя видеться с ним? - Да. 228 00:18:50,045 --> 00:18:53,507 Почему? Если он будет знать, что я жива, 229 00:18:53,590 --> 00:18:55,592 - он будет... - Если мы изменим план, 230 00:18:56,176 --> 00:18:57,886 то не сможем вытащить его. 231 00:18:59,012 --> 00:19:00,389 Если он узнает, что вы живы, 232 00:19:01,431 --> 00:19:03,350 то не сможет сконцентрироваться. 233 00:19:07,146 --> 00:19:08,564 Не расстраивайтесь. 234 00:19:09,356 --> 00:19:11,817 Кипом станет очень сильным. 235 00:19:13,360 --> 00:19:15,195 У него будут невероятные способности. 236 00:19:19,575 --> 00:19:22,536 Нельзя, чтобы хоть кто-нибудь узнал, что вы живы. 237 00:19:22,953 --> 00:19:26,582 Если это произойдет, я не смогу гарантировать его безопасность. 238 00:19:36,675 --> 00:19:37,843 СТОП 239 00:19:42,389 --> 00:19:44,975 {\an8}ИМЯ: ЛИ ЫНТОН 240 00:19:47,811 --> 00:19:50,189 - Что известно о Ли Ынтон? - Данных нет. 241 00:19:50,772 --> 00:19:51,940 Попробуй еще раз. 242 00:19:52,024 --> 00:19:54,443 В базе полиции ее нет. 243 00:19:58,238 --> 00:20:00,157 После того как он убедил ее молчать, 244 00:20:01,575 --> 00:20:03,619 он уже не собирался ее искать. 245 00:20:14,630 --> 00:20:18,258 «РУГАЛЬ» 246 00:20:44,409 --> 00:20:47,037 - Я тоже задам тебе вопрос. - Конечно. 247 00:20:48,372 --> 00:20:51,124 Я хочу продолжить тренировки. 248 00:20:52,167 --> 00:20:53,919 Для вас это тяжелая битва. 249 00:20:54,586 --> 00:20:57,214 Я просто выполняю свою миссию. 250 00:20:57,798 --> 00:20:59,841 Я помогу вам работать еще эффективней. 251 00:21:16,275 --> 00:21:17,359 Мина. 252 00:21:19,444 --> 00:21:20,612 Куда ты одна? 253 00:21:21,280 --> 00:21:23,115 Буду поздно. Не волнуйся. 254 00:21:23,198 --> 00:21:24,157 Я пойду с тобой. 255 00:21:25,325 --> 00:21:27,077 Нет, я пойду одна. 256 00:21:28,203 --> 00:21:29,204 Это из-за вчерашнего? 257 00:21:30,956 --> 00:21:32,708 Я всегда буду 258 00:21:33,542 --> 00:21:34,543 на стороне Кипома. 259 00:21:35,127 --> 00:21:36,545 К чему это разделение? 260 00:21:37,754 --> 00:21:39,214 Мы не обязаны думать одинаково. 261 00:21:45,429 --> 00:21:48,432 Но я не потерплю нарушения субординации. 262 00:21:49,057 --> 00:21:51,810 Кипом думает, что мы его бросили. 263 00:21:53,103 --> 00:21:53,979 А ты Квантоль... 264 00:21:55,647 --> 00:21:58,191 Когда вы с Тэвуном остановили Кипома, вы приняли 265 00:21:58,900 --> 00:21:59,860 сторону шефа. 266 00:22:00,527 --> 00:22:02,612 Только потому, что он хотел его убить. 267 00:22:02,696 --> 00:22:05,907 Он бы никогда этого не сделал. 268 00:22:07,743 --> 00:22:09,328 Ты права. 269 00:22:10,495 --> 00:22:13,498 Но я должен был позаботиться о безопасности шефа. 270 00:22:14,207 --> 00:22:16,168 Знаю, ты не мог поступить иначе. 271 00:22:19,796 --> 00:22:21,757 Мы должны понимать друг друга. 272 00:22:23,133 --> 00:22:25,427 Иначе кем мы тогда станем. 273 00:22:26,803 --> 00:22:29,056 Но Тэвун. Квантоль. 274 00:22:31,475 --> 00:22:32,934 Мы тоже были жертвами. 275 00:22:34,478 --> 00:22:37,689 Мы ничего не могли поделать, когда с нами плохо обращались. 276 00:22:39,733 --> 00:22:43,028 Я думала, «Ругаль» должен защищать слабых. Или нет? 277 00:22:46,573 --> 00:22:51,203 {\an8}А меня просят отвернуться от Кипома, который пострадал ради «Ругаля». 278 00:22:54,039 --> 00:22:55,207 Я не могу этого сделать. 279 00:23:05,425 --> 00:23:07,010 Я должен с ним встретиться. 280 00:23:09,638 --> 00:23:10,889 Ты знаешь, где он? 281 00:23:11,473 --> 00:23:12,390 Нет. 282 00:23:13,558 --> 00:23:15,268 Но я знаю, к кому он пойдет. 283 00:23:16,561 --> 00:23:17,395 К кому? 284 00:23:19,981 --> 00:23:20,816 К Хван Тыку. 285 00:23:24,236 --> 00:23:25,445 Хван Тыку. 286 00:23:26,238 --> 00:23:28,782 Его слова давят на Кипома. 287 00:23:30,450 --> 00:23:32,202 Он попытается снова напасть на Тыку. 288 00:23:33,745 --> 00:23:35,205 Хочешь устроить засаду? 289 00:23:35,997 --> 00:23:37,541 Я найду его раньше, чем Кипом, 290 00:23:38,667 --> 00:23:39,584 и уничтожу. 291 00:23:41,545 --> 00:23:43,296 Мы с ним поквитаемся. 292 00:23:45,590 --> 00:23:47,175 Но как мы его найдем? 293 00:23:47,968 --> 00:23:49,261 У нас есть Чхве Ён. 294 00:23:51,638 --> 00:23:53,014 От нее тянутся ниточки. 295 00:24:04,151 --> 00:24:07,654 ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК 296 00:24:09,364 --> 00:24:10,448 Детектив Ян. 297 00:24:12,033 --> 00:24:12,909 Слушаю. 298 00:24:16,079 --> 00:24:17,956 Вас наказали? 299 00:24:19,916 --> 00:24:22,335 Я упустил Хван Тыку. Мне нет оправдания. 300 00:24:22,419 --> 00:24:25,672 Имя Кипома не прозвучало на слушании? 301 00:24:25,755 --> 00:24:29,259 Высокие чиновники покрывают охотников на «Аргос». 302 00:24:29,342 --> 00:24:30,927 Люди уже не критикуют полицию. 303 00:24:31,845 --> 00:24:34,806 Им всё сойдет с рук, если накажут 304 00:24:34,890 --> 00:24:36,057 такого, как я. 305 00:24:37,434 --> 00:24:38,310 Это правда. 306 00:24:43,106 --> 00:24:44,274 Ким Ёчин... 307 00:24:45,859 --> 00:24:46,735 Она мертва. 308 00:24:47,736 --> 00:24:49,946 - Вы нашли ее? - Кипом нашел. 309 00:24:58,538 --> 00:24:59,372 Значит, 310 00:25:00,707 --> 00:25:01,958 он знает, что я сделал? 311 00:25:05,629 --> 00:25:06,463 Это плохо. 312 00:25:08,089 --> 00:25:09,049 Кипом тоже здесь? 313 00:25:09,925 --> 00:25:12,135 Нет. Мы не можем его найти. 314 00:25:16,056 --> 00:25:16,890 Детектив Ян, 315 00:25:18,892 --> 00:25:21,937 мы работали ради великой цели. 316 00:25:23,605 --> 00:25:24,481 Это так. 317 00:25:40,956 --> 00:25:42,958 Абонент недоступен. 318 00:25:45,210 --> 00:25:47,045 ХВАН ТЫКУ 319 00:25:50,507 --> 00:25:52,509 Абонент недоступен. 320 00:26:00,976 --> 00:26:03,144 Что случилось в больнице? Ты везде искал? 321 00:26:05,438 --> 00:26:06,690 А в тайном укрытии? 322 00:26:09,484 --> 00:26:11,361 Как мог раненный вести машину? 323 00:26:13,029 --> 00:26:14,406 Его кто-то подвез. 324 00:26:17,784 --> 00:26:18,660 Пришли мне адрес. 325 00:27:31,483 --> 00:27:34,611 ОТЕЛЬ «БАНМО ПАРК» 326 00:27:37,113 --> 00:27:40,200 МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ НАЙДЕНО 327 00:27:53,671 --> 00:27:54,839 Это ее номер. 328 00:28:39,134 --> 00:28:40,552 Она приходила на рассвете 329 00:28:40,635 --> 00:28:44,806 и не выходила из комнаты до вечера. 330 00:28:45,390 --> 00:28:47,642 Иногда было слышно, как она стонет от боли. 331 00:28:48,476 --> 00:28:49,853 А еще она плакала. 332 00:28:50,645 --> 00:28:53,273 В дни, когда она была спокойной, 333 00:28:53,857 --> 00:28:56,776 говорила, что если повезет, встретится с одним человеком. 334 00:28:58,319 --> 00:29:00,697 У нее не было ни друзей, ни родных. 335 00:29:01,364 --> 00:29:03,324 Но она кого-то ждала. 336 00:29:26,306 --> 00:29:28,892 {\an8}ХВАН ТЫКУ, ЧХВЕ КЫНТОЛЬ МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ НАЙДЕНО 337 00:29:34,481 --> 00:29:36,441 F100H 338 00:29:39,652 --> 00:29:40,987 «F100H»? 339 00:29:42,947 --> 00:29:46,117 Пациент F100H. Что это? 340 00:29:47,368 --> 00:29:48,286 Открой. 341 00:29:48,369 --> 00:29:49,871 НЕТ ИНФОРМАЦИИ 342 00:29:51,331 --> 00:29:53,917 Я смогу узнать о прошлом «Ругаль»? 343 00:29:54,000 --> 00:29:55,835 Тебе нужно разрешение шефа Чхве 344 00:29:56,586 --> 00:29:58,505 или доступ к данным на его компьютере. 345 00:30:02,675 --> 00:30:04,761 КЛИЕНТ 346 00:30:19,150 --> 00:30:20,610 Хван Тыку часто сюда приходил, 347 00:30:21,319 --> 00:30:24,030 прежде чем переехал в отель. Я решила проверить. 348 00:30:25,073 --> 00:30:26,241 Неожиданная встреча. 349 00:30:27,116 --> 00:30:28,451 Совпадение? 350 00:30:30,495 --> 00:30:32,664 Ты помог Хван Тыку бежать? 351 00:30:36,376 --> 00:30:38,127 Ты же стремился его поймать. 352 00:30:42,423 --> 00:30:44,884 Так же, как и ты. 353 00:30:47,262 --> 00:30:49,013 Охотник на «Аргос». 354 00:30:50,723 --> 00:30:54,394 Если ты действительного этого хочешь, я помогу тебе. 355 00:30:59,065 --> 00:31:00,900 Я так устала от этих гангстеров. 356 00:31:02,277 --> 00:31:03,111 Я другая. 357 00:31:04,279 --> 00:31:06,364 Я полностью очищу компанию от криминала. 358 00:31:07,949 --> 00:31:10,743 Если не веришь, просто наблюдай за мной. 359 00:31:13,663 --> 00:31:14,581 Но будь рядом. 360 00:31:17,166 --> 00:31:18,126 Сделаешь это? 361 00:31:22,839 --> 00:31:25,091 Хочу, чтобы ты меня защищал. 362 00:31:29,846 --> 00:31:31,431 Я никого не буду защищать. 363 00:31:51,910 --> 00:31:54,329 Их связывает только Хван Тыку. 364 00:31:55,622 --> 00:31:58,291 Они разошлись. Нам тоже разделиться? 365 00:31:58,958 --> 00:32:00,668 Мина, иди за Кипомом. 366 00:32:00,752 --> 00:32:02,670 Квантоль и я пойдем за Чхве Ён. 367 00:32:03,546 --> 00:32:04,380 Ладно. 368 00:32:36,037 --> 00:32:38,498 Пора тебе перестать быть его марионеткой. 369 00:32:38,581 --> 00:32:40,917 Я же сказал тебе. Всё было подстроено. 370 00:32:41,000 --> 00:32:42,168 Он инсценировал ее смерть 371 00:32:42,251 --> 00:32:44,295 и игрался с тобой. 372 00:32:44,712 --> 00:32:46,756 Во всём виноват он. 373 00:32:47,340 --> 00:32:48,716 Я всё за него продумал, 374 00:32:48,800 --> 00:32:51,427 надеюсь, он принесет мне 375 00:32:52,345 --> 00:32:55,264 пару голов. 376 00:33:01,646 --> 00:33:03,064 Как Соль Минтун? 377 00:33:03,773 --> 00:33:05,191 Снова в строю? 378 00:33:13,783 --> 00:33:15,201 Тэвун. 379 00:33:20,164 --> 00:33:21,040 Евон. 380 00:33:25,378 --> 00:33:26,212 Минту. 381 00:33:27,296 --> 00:33:29,382 Что ты здесь делаешь? 382 00:33:30,049 --> 00:33:31,217 Можем поговорить? 383 00:33:37,640 --> 00:33:38,850 Что происходит? 384 00:33:39,308 --> 00:33:40,351 Они уходят? 385 00:33:42,395 --> 00:33:44,147 Знакомые лица. 386 00:33:45,356 --> 00:33:47,900 Похоже, Хван Тыку неподалеку. 387 00:33:50,486 --> 00:33:51,946 Бери Чхве Евон. 388 00:33:53,823 --> 00:33:56,242 Это значит, что Хван Тыку здесь нет? 389 00:33:58,661 --> 00:33:59,871 Это ловушка. 390 00:34:00,288 --> 00:34:02,665 Если войдешь туда, то погибнешь. 391 00:34:03,458 --> 00:34:05,710 Хван Тыку так легко от меня не избавится. 392 00:34:07,336 --> 00:34:08,755 Если хочешь рискнуть... 393 00:34:09,881 --> 00:34:11,090 Не буду останавливать. 394 00:34:17,513 --> 00:34:18,931 Я поверю тебе. 395 00:34:22,226 --> 00:34:23,227 Иди за мной. 396 00:34:23,311 --> 00:34:24,437 Куда мы? 397 00:34:26,481 --> 00:34:28,107 Ловить Хван Тыку. 398 00:34:38,618 --> 00:34:39,911 Сюда. 399 00:34:39,994 --> 00:34:40,870 Иду. 400 00:34:49,378 --> 00:34:50,379 Евон. 401 00:34:52,423 --> 00:34:53,883 Ты такая тупая. 402 00:34:54,717 --> 00:34:56,427 Что же с тобой делать? 403 00:35:00,473 --> 00:35:02,850 Что происходит? Отпустите! 404 00:35:02,934 --> 00:35:03,976 Кто вы такие? 405 00:35:05,144 --> 00:35:06,229 Отпустите меня! 406 00:35:06,646 --> 00:35:07,939 Отпустите! 407 00:35:33,464 --> 00:35:35,258 Чёрт. 408 00:35:49,147 --> 00:35:50,356 Не нужно тебе ставновится 409 00:35:50,982 --> 00:35:51,899 на мою сторону. 410 00:35:51,983 --> 00:35:53,276 Вернемся вместе. 411 00:35:54,110 --> 00:35:55,820 Не хочу ранить любимых людей. 412 00:35:56,487 --> 00:35:58,739 Ёчин для меня тоже много значила. 413 00:35:59,115 --> 00:36:01,492 Давай сражаться вместе. 414 00:36:03,119 --> 00:36:04,996 Не хочу тебя вмешивать. 415 00:36:06,080 --> 00:36:07,582 Ты меня не видела. 416 00:36:09,750 --> 00:36:10,793 Кипом. 417 00:36:11,294 --> 00:36:12,128 Кипом. 418 00:36:28,978 --> 00:36:30,271 Твои слова 419 00:36:31,439 --> 00:36:32,481 ничего не изменят. 420 00:36:54,545 --> 00:36:55,671 Хван Тыку. 421 00:36:58,299 --> 00:37:01,594 Хан Тэвун. Давно не виделись. 422 00:37:02,220 --> 00:37:04,972 Ты был марионеткой Ко Ёнтока, ссорил людей 423 00:37:05,056 --> 00:37:07,225 и нападал со спины. 424 00:37:07,934 --> 00:37:09,310 Ты прошел долгий путь. 425 00:37:10,853 --> 00:37:12,980 Кан Кипом теперь подчиняется мне. 426 00:37:13,564 --> 00:37:14,607 Знаешь, почему? 427 00:37:14,690 --> 00:37:16,234 Он узнал правду. 428 00:37:17,443 --> 00:37:19,153 Как удивительно людей усмиряет 429 00:37:19,570 --> 00:37:20,529 правда. 430 00:37:21,614 --> 00:37:22,949 Хочешь знать правду? 431 00:37:23,032 --> 00:37:23,950 Заткнись. 432 00:37:25,743 --> 00:37:27,536 Хан Тэён. 433 00:37:28,204 --> 00:37:30,539 Так, кажется, ее звали. 434 00:37:31,791 --> 00:37:34,001 Я выполнял задание босса. 435 00:37:34,085 --> 00:37:36,462 Я убил всех, кто был замешан в смерти 436 00:37:37,046 --> 00:37:38,130 моей сестры. 437 00:37:40,007 --> 00:37:41,467 Нет, не всех. 438 00:37:41,550 --> 00:37:43,636 Ты не убил того, кто всё спланировал. 439 00:37:44,428 --> 00:37:47,139 Ты себя имеешь в виду? 440 00:37:47,223 --> 00:37:48,516 Если тебе интересно, 441 00:37:49,100 --> 00:37:52,478 пойди и узнай сам, как это делает Кан Кипом. 442 00:38:02,488 --> 00:38:05,992 Ты силен, но не такой быстрый, как Кан Кипом. 443 00:38:34,603 --> 00:38:37,815 Нам понадобится больше времени, чтобы убедить Кипома. 444 00:38:38,607 --> 00:38:39,608 Ладно. 445 00:38:41,277 --> 00:38:43,112 Чхве Евон пропала? Расскажи об этом. 446 00:38:44,071 --> 00:38:47,074 Я следил за ней до парковки, 447 00:38:47,158 --> 00:38:49,910 но когда вошел туда, увидел только госпожу Чан. 448 00:38:52,246 --> 00:38:55,458 Они с Чхве Евон в одной лодке. 449 00:38:56,167 --> 00:38:59,170 Но запросто могут друг от друга избавиться. 450 00:38:59,253 --> 00:39:00,171 Это в их стиле. 451 00:39:03,674 --> 00:39:05,968 А что у тебя? Говорил с Хван Тыку? 452 00:39:06,927 --> 00:39:07,928 Да. 453 00:39:09,138 --> 00:39:10,306 Недолго. 454 00:39:50,346 --> 00:39:51,180 Ты вернулся? 455 00:39:53,724 --> 00:39:54,725 Не уверен. 456 00:39:55,893 --> 00:39:57,561 У меня нет ответа. 457 00:40:00,106 --> 00:40:01,065 Ты собирался войти? 458 00:40:01,649 --> 00:40:02,525 Да, но... 459 00:40:04,151 --> 00:40:05,820 Но я не могу тебя впустить. 460 00:40:06,529 --> 00:40:07,488 Почему? 461 00:40:07,905 --> 00:40:09,281 Я просто заберу вещи. 462 00:40:12,701 --> 00:40:16,288 Все уехали. Можешь зайти на пару минут. 463 00:40:30,511 --> 00:40:32,596 Ты видел, как убили комиссара? 464 00:40:34,098 --> 00:40:35,182 Да. 465 00:40:36,892 --> 00:40:38,394 Я скоро займу его место. 466 00:40:40,604 --> 00:40:41,439 Тогда 467 00:40:41,522 --> 00:40:44,650 я восстановлю честь полиции, которую втоптали в грязь. 468 00:40:46,026 --> 00:40:48,821 Для этого мне нужны свои люди в управлении. 469 00:40:49,530 --> 00:40:51,782 Мне нужна твоя помощь. 470 00:40:53,742 --> 00:40:57,663 Я хочу остаться на своей должности. 471 00:40:58,247 --> 00:40:59,957 Я не угроза для «Ругаля». 472 00:41:00,708 --> 00:41:02,835 Ты собрал очень хорошую команду. 473 00:41:02,918 --> 00:41:04,795 Можешь рассчитывать на мою поддержку. 474 00:41:05,254 --> 00:41:07,089 Выходи из тени. 475 00:41:09,008 --> 00:41:12,386 У людей в «Ругале» сложное прошлое. 476 00:41:13,053 --> 00:41:14,597 Если все выйдут из тени... 477 00:41:15,681 --> 00:41:17,391 Делай, как знаешь. 478 00:41:17,850 --> 00:41:20,519 Иногда отпускай их, пусть чувствуют себя нужными. 479 00:41:21,562 --> 00:41:23,814 Когда надо, наказывай их. 480 00:41:23,898 --> 00:41:25,191 Ты и так это делаешь. 481 00:41:27,234 --> 00:41:28,694 Я буду руководить, 482 00:41:29,278 --> 00:41:31,238 а ты потерпи и следуй моим приказам. 483 00:41:37,745 --> 00:41:39,121 Раз, два, три, четыре... 484 00:41:40,956 --> 00:41:42,291 А... 485 00:42:00,726 --> 00:42:02,269 {\an8}ПАЦИЕНТ F100H 486 00:43:13,382 --> 00:43:14,383 Держись. 487 00:43:15,009 --> 00:43:16,427 Терпи! 488 00:43:16,510 --> 00:43:18,470 Ты должен это вытерпеть! 489 00:43:26,145 --> 00:43:27,688 Найди Чхве Кынтоля. 490 00:43:28,689 --> 00:43:30,733 Он скоро будет в штабе. 491 00:43:36,947 --> 00:43:38,407 Всё взял? 492 00:43:39,408 --> 00:43:40,492 Кипом. 493 00:43:41,327 --> 00:43:43,329 Кипом! Подожди. 494 00:43:45,205 --> 00:43:46,040 Чёрт. 495 00:43:51,962 --> 00:43:53,505 ПАЦИЕНТ F100H 496 00:43:55,674 --> 00:43:57,134 Проклятье. 497 00:44:01,305 --> 00:44:03,140 В чём дело? Что-то случилось? 498 00:44:03,223 --> 00:44:05,225 Тэвун, ты не видел Кипома? 499 00:44:05,309 --> 00:44:06,602 Кипом здесь? 500 00:44:06,685 --> 00:44:08,020 Да, дело в том... 501 00:44:08,103 --> 00:44:11,649 Я не хотел его впускать, но он сказал, что пришел забрать вещи... 502 00:44:15,110 --> 00:44:18,072 Мина, сюда. Квантоль, жди на месте. 503 00:44:19,239 --> 00:44:22,743 Сэр, не заходите с главного входа, идите к воротам четыре. 504 00:44:23,160 --> 00:44:24,244 К запасному входу? 505 00:44:24,328 --> 00:44:26,080 Квантоль ждет вас там. 506 00:44:26,664 --> 00:44:28,123 Он будет вас охранять. 507 00:44:28,207 --> 00:44:29,375 Речь о Кипоме? 508 00:44:57,653 --> 00:45:00,322 Зачем вы скрыли, что Хван Тыку был подопытным «Ругаля»? 509 00:45:02,366 --> 00:45:03,826 Ты и это знаешь? 510 00:45:04,410 --> 00:45:05,953 Тогда объяснять будет лишним. 511 00:45:06,036 --> 00:45:08,038 Никто не отвечает за смерть людей, 512 00:45:08,122 --> 00:45:09,456 власти безнаказанны. 513 00:45:09,540 --> 00:45:12,126 Я жалел их. 514 00:45:12,709 --> 00:45:14,420 Но оказалось, что я один из них. 515 00:45:15,003 --> 00:45:16,922 Вы бы и нас использовали и выбросили. 516 00:45:17,005 --> 00:45:21,385 Не могу сказать, что я горжусь тем, как всё начиналось. 517 00:45:22,469 --> 00:45:25,848 От меня ждали результатов любой ценой. 518 00:45:31,687 --> 00:45:32,646 Но 519 00:45:33,564 --> 00:45:35,482 Хван Тыку никогда не входил в «Ругаль». 520 00:45:36,066 --> 00:45:37,693 Не сравнивай его с вами. 521 00:45:41,280 --> 00:45:44,533 Вы игрались в героя, а люди умирали. 522 00:45:44,616 --> 00:45:47,578 Заманивая их мнимым правосудием, 523 00:45:48,328 --> 00:45:52,332 вы не задумывались о том, через какой ад они проходят? 524 00:45:52,416 --> 00:45:55,711 Думаешь, нас поддерживают идиоты? 525 00:45:57,004 --> 00:46:00,382 Мир и правда нуждается в вас. 526 00:46:00,966 --> 00:46:03,051 Я сыт этим по горло. 527 00:46:03,760 --> 00:46:06,430 Вы разрушили мою жизнь, и этого не исправить. 528 00:46:12,060 --> 00:46:13,479 Сначала сразись со мной. 529 00:46:13,562 --> 00:46:16,106 - Не хочу тебя калечить. - Я не уйду. 530 00:46:53,227 --> 00:46:54,353 Ты в порядке? 531 00:46:54,436 --> 00:46:55,270 Да. 532 00:46:56,772 --> 00:46:58,857 - Уведи шефа в штаб. - Хорошо. 533 00:47:02,194 --> 00:47:03,028 Сэр. 534 00:47:04,154 --> 00:47:05,072 Как вы? 535 00:47:08,700 --> 00:47:09,535 НАПАДАЙ 536 00:47:09,618 --> 00:47:10,702 Убей их всех. 537 00:47:18,794 --> 00:47:20,087 Отойди. 538 00:47:36,228 --> 00:47:39,481 Минтун, ты в порядке? 539 00:47:44,987 --> 00:47:46,196 Мне жаль. 540 00:47:50,659 --> 00:47:51,785 Я должен 541 00:47:54,037 --> 00:47:55,664 еще кое-что сделать. 542 00:47:59,626 --> 00:48:01,295 Это моя последняя просьба. 543 00:48:04,506 --> 00:48:06,049 Установите бомбу... 544 00:48:06,967 --> 00:48:09,219 Нет, я не могу. 545 00:48:13,140 --> 00:48:15,309 Бомба - это супер! 546 00:48:15,392 --> 00:48:18,353 Я как раз думал, что бы ему подарить. 547 00:48:18,437 --> 00:48:20,314 Бомба - отличная идея. 548 00:48:21,607 --> 00:48:22,441 Уведите его. 549 00:48:25,485 --> 00:48:26,778 Еще рано. 550 00:48:26,862 --> 00:48:28,238 Его нужно еще лечить... 551 00:48:29,990 --> 00:48:31,908 Вы велели мне спасти его! 552 00:48:43,712 --> 00:48:44,671 Минтун. 553 00:48:47,257 --> 00:48:48,383 Как себя чувствуешь? 554 00:48:50,677 --> 00:48:54,431 Когда плохо, нет места лучше дома. 555 00:48:55,641 --> 00:48:57,017 Сходи навести их. 556 00:49:32,260 --> 00:49:34,846 Возвращайся к нам. Не хочу воевать против тебя, 557 00:49:34,930 --> 00:49:36,932 и еще меньше, чтобы мы были врагами. 558 00:49:40,602 --> 00:49:42,437 Нас всех используют и выбросят. 559 00:49:43,146 --> 00:49:44,815 Я больше ни во что не верю, 560 00:49:44,898 --> 00:49:46,483 включая «Ругаль». 561 00:49:46,566 --> 00:49:48,860 Не верь своим глазам, 562 00:49:48,944 --> 00:49:50,737 но слушай 563 00:49:52,239 --> 00:49:53,532 свое сердце. 564 00:49:54,199 --> 00:49:56,535 Возвращайся к нам и забудь, что было. 565 00:49:56,618 --> 00:49:58,328 Я на твоей стороне. 566 00:50:22,602 --> 00:50:24,855 Могли просто позвать меня. 567 00:50:24,938 --> 00:50:26,648 Мы ведь не чужие люди. 568 00:50:27,858 --> 00:50:31,862 Как госпожа Чан собирается вести дела, если у нее кишка тонка? 569 00:50:32,779 --> 00:50:37,409 Похоже, ей не хватило духу самой от тебя избавиться. 570 00:50:39,327 --> 00:50:41,413 Так даже лучше. 571 00:50:42,080 --> 00:50:44,249 - Что? - Госпожа Чан... 572 00:50:46,251 --> 00:50:48,420 Я всегда чувствовала себя ей обязанной, 573 00:50:50,255 --> 00:50:52,382 но теперь я от этого свободна. 574 00:51:05,854 --> 00:51:06,688 Ты... 575 00:51:08,148 --> 00:51:11,234 Думаешь, что выйдешь отсюда живой? 576 00:51:14,029 --> 00:51:16,531 Полагаю, вы оставите меня в живых, если я того стою. 577 00:51:17,115 --> 00:51:18,033 Ты опять об этом? 578 00:51:18,909 --> 00:51:21,077 Думаешь, деньги придают тебе ценность? 579 00:51:21,495 --> 00:51:23,705 Да к чёрту их. 580 00:51:35,801 --> 00:51:37,886 Вы хотите прибрать «Аргос» к рукам, 581 00:51:39,429 --> 00:51:42,432 но зачем марать себя кровью? 582 00:51:45,685 --> 00:51:46,561 Объединимся. 583 00:51:48,438 --> 00:51:50,482 Это самый простой и быстрый способ. 584 00:51:53,360 --> 00:51:54,194 Что? 585 00:51:55,821 --> 00:51:56,655 А что? 586 00:51:57,656 --> 00:51:58,532 Вы меня не хотите? 587 00:52:18,510 --> 00:52:19,803 Не ждал? 588 00:52:20,929 --> 00:52:21,930 Кипом... 589 00:52:22,013 --> 00:52:23,974 Ты знал, что этот день придет. 590 00:52:25,809 --> 00:52:27,936 Ты испуган, хотя знал, что так будет. 591 00:52:28,520 --> 00:52:30,480 Теперь представь, что испытала Ёчин, 592 00:52:30,564 --> 00:52:32,107 когда ты на нее напал. 593 00:52:34,109 --> 00:52:35,026 Я ужасно сожалею. 594 00:52:36,194 --> 00:52:37,696 Что я могу еще сказать. 595 00:52:38,572 --> 00:52:39,406 Мой друг, 596 00:52:41,199 --> 00:52:43,076 а был ли ты моим другом? 597 00:52:45,787 --> 00:52:50,292 Я пытался убедить Ёчин, 598 00:52:51,543 --> 00:52:52,878 но она не хотела слушать. 599 00:52:53,962 --> 00:52:55,046 Не переживай. 600 00:52:55,755 --> 00:52:57,757 Я тоже не собираюсь ничего объяснять. 601 00:52:59,009 --> 00:52:59,926 Кипом... 602 00:53:08,351 --> 00:53:09,686 Увидимся в аду. 603 00:53:20,906 --> 00:53:24,284 Я знала, что следующим ты придешь за ним. 604 00:53:24,993 --> 00:53:26,745 Я предупредил. 605 00:53:28,079 --> 00:53:30,999 Я тоже прочитала всё про шефа. 606 00:53:31,666 --> 00:53:35,211 Теперь я знаю, что это Хван Тыку убил моего отца. 607 00:53:35,795 --> 00:53:37,213 И хочешь меня застрелить? 608 00:53:42,469 --> 00:53:45,388 Шефу Чхве нет прощения, но Хван Тыку еще хуже. 609 00:53:46,181 --> 00:53:47,974 Мунпок сделал ужасную вещь, 610 00:53:49,017 --> 00:53:50,685 но его смерть ничего не изменит. 611 00:53:51,394 --> 00:53:53,605 Уничтожить нужно Хван Тыку. 612 00:53:53,688 --> 00:53:56,775 Почему ты хочешь убить других, а не его? 613 00:53:57,442 --> 00:54:00,528 Кипом, не делай этого. 614 00:54:01,905 --> 00:54:03,114 Прошу, остановись. 615 00:54:08,495 --> 00:54:09,913 НАПАДАЙ 616 00:54:09,996 --> 00:54:12,707 Они видят в твоем великодушии слабость. 617 00:54:14,000 --> 00:54:16,294 Кипом, ты в порядке? 618 00:54:31,017 --> 00:54:31,893 Убей ее. 619 00:54:33,395 --> 00:54:34,270 Заткнись. 620 00:54:37,273 --> 00:54:38,108 Кипом? 621 00:54:42,821 --> 00:54:43,822 Кипом! 622 00:54:58,586 --> 00:55:00,255 Он мертв, и давно. 623 00:55:01,881 --> 00:55:02,966 Он и правда 624 00:55:04,009 --> 00:55:05,427 их всех убьет? 625 00:55:05,510 --> 00:55:07,887 Детектив Ян тоже погиб бы, не вмешайся Мина. 626 00:55:07,971 --> 00:55:09,681 Будем ждать, когда он вернется? 627 00:55:10,265 --> 00:55:11,558 Не лучше отключить его? 628 00:55:13,685 --> 00:55:15,270 Сначала попробуем ему помочь. 629 00:55:33,997 --> 00:55:35,040 Нападай. 630 00:55:46,926 --> 00:55:48,053 Убей их 631 00:55:49,304 --> 00:55:50,346 всех. 632 00:56:27,509 --> 00:56:30,637 Если мои глаза как компьютер, 633 00:56:31,137 --> 00:56:33,181 можно их отформатировать или сделать сброс? 634 00:56:33,264 --> 00:56:35,391 Может, переустановка программы сотрет ошибки? 635 00:56:36,351 --> 00:56:37,727 Общее сходство есть. 636 00:56:38,144 --> 00:56:40,355 Но есть и отличия. 637 00:56:40,438 --> 00:56:42,357 Представь себе большой завод. 638 00:56:42,440 --> 00:56:44,400 Одновременно идет куча процессов. 639 00:56:44,484 --> 00:56:46,194 Сброс одной кнопкой 640 00:56:46,277 --> 00:56:47,862 сделал бы систему нестабильной. 641 00:56:48,363 --> 00:56:50,448 Нужны запасные генераторы и резервные файлы 642 00:56:50,532 --> 00:56:52,617 для восстановления нарушенных частей. 643 00:56:52,700 --> 00:56:54,828 Но когда всё ломается, 644 00:56:54,911 --> 00:56:56,746 нужен как-то начинать заново. 645 00:56:57,664 --> 00:57:00,792 Твои глаза так просто не сломаются. 646 00:57:01,501 --> 00:57:03,962 Однако если ствол не поддается, 647 00:57:04,629 --> 00:57:05,922 можно выкорчевать корень. 648 00:57:06,506 --> 00:57:08,550 Помнишь чип, что у тебя в основании черепа? 649 00:57:08,633 --> 00:57:09,634 Это... 650 00:57:12,220 --> 00:57:13,888 Этого я не должен был тебе говорить. 651 00:57:35,535 --> 00:57:37,162 Хочешь от меня избавиться? 652 00:57:38,413 --> 00:57:41,416 Это прикончит и тебя. 653 00:57:42,459 --> 00:57:43,793 Мы можем существовать вместе. 654 00:57:46,629 --> 00:57:47,839 Прекрати. 655 00:57:47,922 --> 00:57:49,591 Зачем нам «Ругаль»? 656 00:57:50,175 --> 00:57:51,468 Мы можем их всех убить. 657 00:57:54,095 --> 00:57:55,346 Я этого не сделаю. 658 00:57:55,930 --> 00:57:57,765 В конце концов сделаешь. 659 00:58:07,650 --> 00:58:09,652 Ты поставил меня на колени? 660 00:58:10,904 --> 00:58:12,697 Тебе меня не одолеть. 661 00:58:12,780 --> 00:58:14,949 Я просто так не сдамся. 662 00:58:15,033 --> 00:58:16,659 Я могу 663 00:58:17,785 --> 00:58:18,953 и не такое. 664 00:58:29,422 --> 00:58:32,550 Это говорят твои глаза, которые посчитали меня подопытным 665 00:58:33,134 --> 00:58:34,385 и заставили напасть? 666 00:58:45,355 --> 00:58:46,397 Кипом, хватит. 667 00:58:46,981 --> 00:58:48,024 Приди в себя! 668 00:58:48,107 --> 00:58:49,651 Не делай этого. 669 00:58:50,276 --> 00:58:51,653 Прошу, остановись. 670 00:59:01,162 --> 00:59:02,705 У тебя ничего не выйдет. 671 00:59:03,498 --> 00:59:04,332 А если так? 672 00:59:15,969 --> 00:59:17,136 {\an8}Я СРАЖАЮСЬ С «АРГОС» 673 01:00:20,116 --> 01:00:21,701 Надеюсь, он скоро поправится. 674 01:00:25,455 --> 01:00:26,372 Как ты? 675 01:00:27,040 --> 01:00:29,042 Вряд ли кому-то из нас сейчас легко. 676 01:00:31,210 --> 01:00:32,754 Многие теперь 677 01:00:32,837 --> 01:00:35,089 хвалят нас за нашу работу, 678 01:00:35,757 --> 01:00:37,342 но смотри, что с нами стало. 679 01:00:37,842 --> 01:00:39,344 Мы ломаем и калечим друг друга. 680 01:00:42,221 --> 01:00:43,765 Я хочу встретиться. 681 01:01:18,925 --> 01:01:20,385 Ты передумал? 682 01:02:35,501 --> 01:02:37,420 Мина, что с тобой? 683 01:02:37,879 --> 01:02:38,713 Мина? 684 01:02:38,796 --> 01:02:39,964 Мина! 685 01:03:04,530 --> 01:03:06,365 Нехилый у тебя удар. 686 01:03:07,575 --> 01:03:09,911 Почему ты не увернулся? 687 01:03:14,290 --> 01:03:17,919 Мне нужно стереть Ёчин из памяти. 688 01:03:20,087 --> 01:03:21,339 О чём ты? 689 01:03:22,548 --> 01:03:23,633 Тогда 690 01:03:24,634 --> 01:03:26,803 я смогу простить шефа. 691 01:03:28,763 --> 01:03:30,431 Тебе не обязательно его прощать. 692 01:03:31,140 --> 01:03:32,308 Если нет, 693 01:03:35,353 --> 01:03:37,188 я не смогу жить дальше. 694 01:03:45,238 --> 01:03:46,447 «Ругаль» 695 01:03:48,741 --> 01:03:50,243 обойдется без меня... 696 01:03:50,326 --> 01:03:52,286 Нет, ты нам нужен. 697 01:03:53,704 --> 01:03:56,165 Ты должен вернуться со мной. 698 01:04:13,391 --> 01:04:14,517 Прости. 699 01:04:16,143 --> 01:04:18,855 Это был единственный выход. 700 01:04:55,308 --> 01:04:56,309 Кипом? 701 01:04:57,018 --> 01:04:58,394 Кипом! 702 01:06:03,250 --> 01:06:04,669 {\an8}Я пришел кое за чем. 703 01:06:05,753 --> 01:06:07,755 {\an8}Хван Тыку был в штабе. 704 01:06:08,798 --> 01:06:10,383 {\an8}Хван Тыку взял в плен Квантоля. 705 01:06:10,466 --> 01:06:12,593 {\an8}«Ругаль», твоя марионетка 706 01:06:12,677 --> 01:06:14,971 {\an8}сослужила и мне службу. 707 01:06:15,054 --> 01:06:17,723 {\an8}Ты до сих пор не понимаешь, из-за кого мы здесь? 708 01:06:18,724 --> 01:06:20,935 {\an8}Моли о пощаде. 709 01:06:21,018 --> 01:06:23,145 {\an8}Лишь один человек способен на это. 710 01:06:23,604 --> 01:06:25,773 {\an8}Теперь за настоящее дело. 711 01:06:25,856 --> 01:06:28,275 {\an8}Хван Тыку... Где он? 712 01:06:30,111 --> 01:06:32,113 {\an8}Перевод субтитров: Иосиф Ковалёв