1
00:00:06,715 --> 00:00:08,591
UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:36,036 --> 00:00:38,580
TOATE PERSONAJELE, LOCURILE,
ORGANIZAȚIILE, RELIGIILE
3
00:00:38,663 --> 00:00:40,957
ȘI INCIDENTELE DIN ACEST SERIAL
SUNT FICTIVE
4
00:00:42,751 --> 00:00:43,793
De ce mi-ai făcut asta?
5
00:00:44,377 --> 00:00:46,713
- Las-o jos!
- De ce i-ai făcut asta?
6
00:00:49,716 --> 00:00:50,550
Ajunge.
7
00:00:54,012 --> 00:00:56,389
- Dă-te!
- Poți să dai vina pe el pentru greșeli.
8
00:00:56,473 --> 00:00:58,933
Dar nu poți da vina pe el
pentru că nu e perfect.
9
00:00:59,017 --> 00:01:00,435
A făcut tot ce a putut.
10
00:01:00,935 --> 00:01:02,312
Nu-i desconsidera sinceritatea.
11
00:01:15,617 --> 00:01:16,618
Am zis să te dai.
12
00:01:17,202 --> 00:01:18,703
E datoria mea să-l protejez.
13
00:01:19,370 --> 00:01:20,830
Chiar și după toate astea?
14
00:01:20,914 --> 00:01:24,084
Hwang Deuk-gu e cel care a ucis-o
pe Kim Yeo-jin.
15
00:01:24,167 --> 00:01:26,169
Dar Choi Geun-cheol a lăsat-o pe mâna lui.
16
00:01:26,252 --> 00:01:28,379
N-ar trebui să-ți îndrepți arma spre el.
17
00:01:28,922 --> 00:01:29,839
Revino-ți!
18
00:01:30,715 --> 00:01:32,050
Mai am o singură întrebare.
19
00:01:35,261 --> 00:01:36,721
De ce eu?
20
00:01:39,808 --> 00:01:41,601
Te-am considerat cea mai potrivită armă
21
00:01:43,061 --> 00:01:44,604
pentru Rugal.
22
00:01:44,687 --> 00:01:46,606
Ține-ți gura, nemernicule!
23
00:01:47,232 --> 00:01:48,233
Împușcă-l.
24
00:02:29,065 --> 00:02:30,441
ATACĂ ȚINTA
25
00:02:30,525 --> 00:02:31,442
Scapă de el.
26
00:02:41,119 --> 00:02:42,162
Dă-te la o parte!
27
00:02:43,872 --> 00:02:46,833
Vei regreta asta.
Crezi că tot ce ți-a spus e adevărat?
28
00:02:47,417 --> 00:02:48,668
Un adevăr e suficient.
29
00:02:48,751 --> 00:02:51,880
Asta spun ochii tăi, care m-au confundat
cu un subiect de testare
30
00:02:53,464 --> 00:02:54,674
și te-au pus să mă ataci?
31
00:02:57,385 --> 00:02:58,469
Nu-l lăsa să scape.
32
00:03:00,972 --> 00:03:01,806
Termină-l.
33
00:03:56,653 --> 00:03:59,030
Asta e fiindcă
nu mi-ai respectat ordinele.
34
00:04:18,341 --> 00:04:20,093
{\an8}EPISODUL 14
35
00:04:30,895 --> 00:04:32,355
S-a întâmplat acum zece ani.
36
00:04:33,273 --> 00:04:35,066
Sergentul Song Gyeong-su,
37
00:04:36,150 --> 00:04:38,278
detașat la Agenția Națională de Poliție,
38
00:04:39,362 --> 00:04:40,822
a sugerat să creăm Rugal.
39
00:04:42,532 --> 00:04:45,994
A fost partenerul meu mult timp
și era tatăl lui Mi-na.
40
00:04:48,246 --> 00:04:49,080
Tatăl lui Mi-na?
41
00:04:52,000 --> 00:04:53,167
Tu știai deja?
42
00:04:54,752 --> 00:04:55,712
Continuați, domnule.
43
00:04:56,421 --> 00:04:58,464
Chiar dinainte să devină
ofițer de poliție,
44
00:04:59,007 --> 00:05:00,967
sergentul Song
era în consiliul consultativ
45
00:05:01,050 --> 00:05:03,678
pentru crearea de roboți
pentru Ministerul Apărării.
46
00:05:04,512 --> 00:05:06,055
Era un om de știință remarcabil.
47
00:05:06,639 --> 00:05:10,601
Era greu să ținem Argos sub control
cu forțele poliției.
48
00:05:11,185 --> 00:05:13,062
Astfel, proiectul nostru confidențial
49
00:05:13,146 --> 00:05:14,522
ați devenit voi.
50
00:05:15,815 --> 00:05:16,899
Proiectul Rugal.
51
00:05:17,483 --> 00:05:19,068
Destulă istorie pentru azi.
52
00:05:19,652 --> 00:05:21,946
Oamenii implicați în proiect,
inclusiv tatăl meu,
53
00:05:22,655 --> 00:05:24,907
știau cât de periculos
poate fi acest proiect.
54
00:05:24,991 --> 00:05:26,701
Totuși s-au implicat.
55
00:05:28,202 --> 00:05:29,120
Așa este.
56
00:05:29,704 --> 00:05:32,165
Doar cei hotărâți să facă o schimbare
ni s-au alăturat.
57
00:05:33,166 --> 00:05:34,500
Însă dedicarea lor
58
00:05:36,210 --> 00:05:38,254
n-a fost de ajuns să schimbăm realitatea.
59
00:06:06,741 --> 00:06:07,617
Domnule Choi.
60
00:06:08,451 --> 00:06:09,744
Noi...
61
00:06:10,078 --> 00:06:10,912
Nu.
62
00:06:11,579 --> 00:06:13,956
Eu am ajuns în echipă
conform planului dumneavoastră?
63
00:06:14,791 --> 00:06:15,833
Voi sunteți diferiți.
64
00:06:16,459 --> 00:06:17,794
Nu plănuiam să vă implicăm.
65
00:06:18,795 --> 00:06:20,171
Și am avut noroc să vă am.
66
00:06:20,880 --> 00:06:22,757
Tae-woong a fost primul membru de succes.
67
00:06:23,341 --> 00:06:25,468
Apoi ați venit tu și Mi-na.
68
00:06:25,551 --> 00:06:27,553
Văzând cum v-ați implicat în echipă,
69
00:06:28,513 --> 00:06:29,764
m-am gândit la asta.
70
00:06:30,932 --> 00:06:32,433
„Nu ar trebui doar să aștept.
71
00:06:33,976 --> 00:06:35,728
De ce să nu caut eu pe cineva?”
72
00:06:35,812 --> 00:06:37,438
Așa l-ați găsit
73
00:06:39,607 --> 00:06:40,650
pe Gi-beom?
74
00:06:43,402 --> 00:06:46,155
DOSAR PERSONAL
75
00:06:50,576 --> 00:06:52,745
Finalizaserăm dezvoltarea
ochilor artificiali.
76
00:06:54,205 --> 00:06:56,624
Și aveam nevoie
de o persoană potrivită pentru ei.
77
00:06:56,707 --> 00:06:57,667
DOSAR PERSONAL
78
00:07:00,253 --> 00:07:01,838
Avea abilități fizice.
79
00:07:02,755 --> 00:07:05,258
Era ambițios și competitiv,
tipic pentru un polițist.
80
00:07:06,968 --> 00:07:08,886
Pe lângă asta, era stabil emoțional.
81
00:07:10,763 --> 00:07:12,598
Era persoana potrivită.
82
00:07:13,182 --> 00:07:15,143
De ce nu i-ați spus adevărul
de la început?
83
00:07:15,226 --> 00:07:16,853
Că aveați nevoie de ajutorul lui.
84
00:07:16,936 --> 00:07:21,107
Nu știam că îl va ataca pe Ko Yong-deok.
85
00:07:21,691 --> 00:07:23,067
Situația s-a schimbat repede.
86
00:07:23,651 --> 00:07:24,527
Foarte curând
87
00:07:25,361 --> 00:07:27,947
ar fi urmat să-l văd pe Gi-beom ucis.
88
00:07:28,739 --> 00:07:29,740
De aceea
89
00:07:30,700 --> 00:07:32,577
ați gândit planul cu detectivul Yang?
90
00:07:32,660 --> 00:07:34,787
M-am gândit că ar fi
o oportunitate pentru noi.
91
00:07:34,871 --> 00:07:38,416
Am decis ca eu să fiu cel care îl îndrumă
92
00:07:38,499 --> 00:07:41,294
în direcția bună
pentru a-și atinge potențialul maxim.
93
00:07:41,377 --> 00:07:43,463
De asta ați implicat-o pe soția lui?
94
00:07:45,339 --> 00:07:47,383
Chiar și cu riscul uciderii lui Yeo-jin?
95
00:07:47,467 --> 00:07:49,343
Nu m-am gândit că se va întâmpla așa
96
00:07:50,761 --> 00:07:51,762
cu Yeo-jin.
97
00:07:53,514 --> 00:07:55,266
În mod logic, înțeleg planul.
98
00:07:56,142 --> 00:07:57,977
Însă e greu de acceptat emoțional.
99
00:07:59,020 --> 00:08:00,980
Îmi doresc ca Gi-beom să vă înțeleagă,
100
00:08:03,191 --> 00:08:04,484
dar mi-e milă de el.
101
00:08:05,610 --> 00:08:07,236
Vă trebuie timp să procesați asta.
102
00:08:07,737 --> 00:08:08,988
Pentru dumneavoastră.
103
00:08:10,615 --> 00:08:11,616
Și pentru Gi-beom.
104
00:08:48,653 --> 00:08:49,570
Apă.
105
00:08:51,197 --> 00:08:52,031
Apă...
106
00:08:53,491 --> 00:08:54,742
Ajutor!
107
00:08:56,494 --> 00:08:57,870
Ajutor!
108
00:09:09,215 --> 00:09:11,133
Ai găsit-o?
109
00:09:13,719 --> 00:09:14,929
Ți-ai văzut soția?
110
00:09:15,930 --> 00:09:18,015
Eu am găsit-o.
111
00:09:18,516 --> 00:09:20,017
Nu vreau să mă laud.
112
00:09:20,101 --> 00:09:22,395
Îmi poți da puțină apă?
113
00:10:01,976 --> 00:10:03,019
Ucide-l.
114
00:10:20,202 --> 00:10:21,037
Mort.
115
00:10:23,789 --> 00:10:25,916
Găsește tot ce mi-a ascuns
Choi Geun-cheol.
116
00:10:30,338 --> 00:10:31,922
M-am speriat tare mai devreme.
117
00:10:34,717 --> 00:10:35,760
Cum adică?
118
00:10:36,844 --> 00:10:38,095
Când vă luptați.
119
00:10:39,722 --> 00:10:41,432
„Dacă îl pierd pe unul dintre voi?
120
00:10:42,183 --> 00:10:43,851
Înseamnă că trebuie să mă răzbun?”
121
00:10:45,519 --> 00:10:46,646
Dar amândoi
122
00:10:48,147 --> 00:10:49,231
îmi sunteți prieteni
123
00:10:50,274 --> 00:10:51,525
și vă plac pe amândoi.
124
00:10:52,526 --> 00:10:53,361
Nu va fi cazul.
125
00:10:56,197 --> 00:10:58,699
Nu ți-ai făcut griji pentru domnul Choi?
126
00:10:59,867 --> 00:11:01,994
Am stat liniștit, fiindcă îl protejai tu.
127
00:11:02,370 --> 00:11:03,704
Altfel m-aș fi sacrificat eu.
128
00:11:05,623 --> 00:11:08,459
Dacă domnul Choi aude asta,
ar putea fi dezamăgit.
129
00:11:11,337 --> 00:11:13,047
Oare Gi-beom nu a fost dezamăgit?
130
00:11:14,048 --> 00:11:16,759
De tine și de mine?
131
00:11:16,842 --> 00:11:18,052
Nu e atât de meschin.
132
00:11:20,054 --> 00:11:23,391
Văzând cum a dat înapoi,
probabil că înțelege situația noastră.
133
00:11:26,143 --> 00:11:27,561
Asta mă îngrijorează mai tare.
134
00:11:29,563 --> 00:11:31,524
Că poate încearcă să depășească singur
135
00:11:34,068 --> 00:11:35,528
toate poverile și suferința.
136
00:12:12,982 --> 00:12:14,442
Nimeni nu ar fi capabil să ierte
137
00:12:16,277 --> 00:12:17,945
după ce vede asta.
138
00:12:19,113 --> 00:12:20,364
Ai aflat detalii
139
00:12:21,532 --> 00:12:22,825
despre cum trăia ea?
140
00:12:23,451 --> 00:12:25,161
N-am reușit să vorbesc cu Gi-beom.
141
00:12:26,704 --> 00:12:29,999
Iar eu știu doar informațiile
pe care le știți și dumneavoastră.
142
00:12:31,625 --> 00:12:33,085
Ar fi trebuit să o caut
143
00:12:34,253 --> 00:12:35,463
cu orice preț.
144
00:12:40,217 --> 00:12:41,469
Nu pot fi de partea dvs.
145
00:12:42,511 --> 00:12:43,846
în această privință.
146
00:12:46,557 --> 00:12:47,391
Bine.
147
00:12:49,143 --> 00:12:50,811
Îți mulțumesc pentru sinceritate.
148
00:12:51,729 --> 00:12:54,315
Ce simte Gi-beom
e cel mai important lucru acum.
149
00:12:55,608 --> 00:12:56,942
De ce ați făcut-o?
150
00:12:57,943 --> 00:13:01,822
Ar fi fost mai bine
dacă ați fi fost sincer cu el.
151
00:13:05,242 --> 00:13:07,328
Dacă operația lui nu ar fi reușit?
152
00:13:08,537 --> 00:13:10,289
Ce ați fi făcut atunci?
153
00:13:10,873 --> 00:13:14,543
Crezi că e cineva care îl cunoaște
pe Gi-beom mai bine decât mine?
154
00:13:16,962 --> 00:13:20,341
Nici nu mi-a trecut prin minte
că operația nu ar avea succes.
155
00:13:22,301 --> 00:13:23,427
Nu.
156
00:13:24,637 --> 00:13:26,680
Dacă îl cunoșteați și credeați în el,
157
00:13:28,098 --> 00:13:29,934
trebuia să-i spuneți adevărul.
158
00:13:31,810 --> 00:13:35,773
Dacă era ceva între doi indivizi,
aceasta ar fi fost alegerea potrivită.
159
00:13:38,025 --> 00:13:38,984
Însă, Mi-na,
160
00:13:39,818 --> 00:13:42,530
chestiunea asta e la cu totul alt nivel.
161
00:13:43,614 --> 00:13:45,533
Încrederea mea în el nu rezolvă nimic.
162
00:13:46,200 --> 00:13:48,536
Dacă nu se va elibera de limitările umane,
163
00:13:49,912 --> 00:13:51,080
Rugal n-are viitor.
164
00:13:52,957 --> 00:13:54,333
Și sper
165
00:13:55,000 --> 00:13:58,754
că Gi-beom va depăși această încercare
pe cont propriu.
166
00:14:04,009 --> 00:14:05,052
Nu vreau
167
00:14:06,971 --> 00:14:08,180
să-l pierd pe Gi-beom.
168
00:14:09,390 --> 00:14:10,474
Nici eu.
169
00:14:42,506 --> 00:14:45,342
Trebuia să țintești gâtul sau inima,
dacă tot ai încercat.
170
00:14:45,843 --> 00:14:48,637
Tu și Choi Yong nu știți nimic
despre loviturile finale.
171
00:14:52,600 --> 00:14:53,851
Pleci pur și simplu?
172
00:14:56,520 --> 00:14:58,814
Nu vreau să-mi stric dispoziția astăzi.
173
00:15:25,633 --> 00:15:28,552
De ce crezi că Choi Geun-cheol
nu încearcă să te salveze?
174
00:15:29,720 --> 00:15:32,264
Sau te ajută cineva pe la spatele meu?
175
00:15:32,348 --> 00:15:36,852
Dacă nu, înseamnă că ai fost antrenat
pentru astfel de situații.
176
00:15:37,811 --> 00:15:41,482
Înseamnă că știi că nu-ți voi răspunde,
chiar dacă întrebi.
177
00:15:42,566 --> 00:15:43,609
Bine.
178
00:15:44,360 --> 00:15:45,736
Ce zici de asta?
179
00:15:46,654 --> 00:15:48,030
De ce nu mă repari?
180
00:15:48,614 --> 00:15:49,657
Ce vrei să-ți repar?
181
00:15:51,241 --> 00:15:52,534
Corpul?
182
00:15:56,455 --> 00:15:58,791
Sigur ești mai bun
decât răposatul director Gu.
183
00:16:00,459 --> 00:16:03,504
Ești întreg la minte?
184
00:16:06,715 --> 00:16:09,927
Ce prostie! Nimeni nu-și trăiește viața
întreg la minte.
185
00:16:10,511 --> 00:16:11,387
Atunci
186
00:16:12,346 --> 00:16:13,555
chiar ești dispus
187
00:16:14,974 --> 00:16:16,016
să încerci?
188
00:16:27,736 --> 00:16:30,572
Scuze. Ați putea să fiți mai atent
la finisajul acela?
189
00:16:30,656 --> 00:16:31,657
Desigur.
190
00:16:34,535 --> 00:16:35,577
După cum arată,
191
00:16:36,745 --> 00:16:37,913
se pare că a ieșit bine.
192
00:16:39,581 --> 00:16:42,167
{\an8}- Oricum, vă mulțumesc pentru muncă.
- Cu plăcere.
193
00:16:42,251 --> 00:16:43,252
{\an8}Bine.
194
00:16:43,335 --> 00:16:45,546
{\an8}ÎN CONSTRUCȚIE
195
00:17:02,271 --> 00:17:03,313
CĂUTARE
196
00:17:04,940 --> 00:17:06,233
NEIDENTIFICABIL
197
00:17:08,277 --> 00:17:09,403
Tot niciun rezultat.
198
00:17:10,195 --> 00:17:11,363
Nici la mine.
199
00:17:13,073 --> 00:17:14,783
L-ați localizat pe Gi-beom?
200
00:17:14,867 --> 00:17:17,828
Urmăresc semnalele,
dar cred că cineva le bruiază.
201
00:17:20,706 --> 00:17:23,876
Întrerupeți accesul
ochilor artificiali la serverele noastre.
202
00:17:24,376 --> 00:17:25,878
Și securizați serverul sediului.
203
00:17:26,128 --> 00:17:27,296
- Da, domnule.
- Da.
204
00:17:28,255 --> 00:17:29,757
BLOCARE ACCES
205
00:17:30,716 --> 00:17:34,261
Dacă întrerupeți accesul,
cum îl veți proteja pe Gi-beom?
206
00:17:35,846 --> 00:17:39,266
Comportamentul său față de dvs.
părea să fie cauzat de o eroare a ochilor.
207
00:17:39,349 --> 00:17:42,144
Trebuie să ne pregătim
înainte să analizăm problema pe loc.
208
00:17:42,227 --> 00:17:44,021
Nu-l putem trata ca pe o amenințare.
209
00:17:45,898 --> 00:17:47,524
Cât timp Gi-beom este în Rugal,
210
00:17:49,693 --> 00:17:50,569
e inacceptabil.
211
00:18:01,705 --> 00:18:03,123
- L-ai găsit?
- Momentan,
212
00:18:03,207 --> 00:18:07,377
nu mai am acces la serverele sediului
și nici la Agenția Națională de Poliție.
213
00:18:07,961 --> 00:18:10,464
Nu ai acces.
Asta înseamnă că nu-l poți găsi?
214
00:18:10,672 --> 00:18:13,967
Ți-am spus doar că nu am acces,
nu și că nu-l pot găsi.
215
00:18:14,384 --> 00:18:15,594
- Însă...
- Ce?
216
00:18:15,719 --> 00:18:17,554
...nu este o metodă standard.
217
00:18:18,055 --> 00:18:20,474
Astfel, serverele țintite
vor fi afectate grav.
218
00:18:20,557 --> 00:18:21,725
Fă-o.
219
00:18:23,685 --> 00:18:26,438
CHOI GEUN-CHEOL, 53 DE ANI,
DIRECTOR GENERAL RUGAL
220
00:18:28,774 --> 00:18:30,400
ACCES INTERZIS
221
00:18:30,484 --> 00:18:31,819
ALERTĂ DE SECURITATE
222
00:18:36,365 --> 00:18:37,991
LISTĂ GĂSITĂ
223
00:18:38,075 --> 00:18:41,161
Am găsit un videoclip în fișierele
securizate ale lui Geun-cheol.
224
00:18:45,124 --> 00:18:46,291
Redă-l.
225
00:18:47,584 --> 00:18:49,962
- Pot să-l văd în curând, nu?
- Nu poți.
226
00:18:50,045 --> 00:18:53,507
De ce nu? Dacă știe că sunt în viață,
227
00:18:53,590 --> 00:18:55,592
- ...se va strădui...
- Dacă schimbăm planul,
228
00:18:56,176 --> 00:18:57,886
va fi imposibil să-l mai scoatem.
229
00:18:59,012 --> 00:19:00,389
Dacă află că ești în viață,
230
00:19:01,473 --> 00:19:03,350
crezi că se poate concentra la altceva?
231
00:19:07,146 --> 00:19:08,564
Nu te descuraja.
232
00:19:09,356 --> 00:19:11,817
Gi-beom va fi mai puternic decât oricine.
233
00:19:13,360 --> 00:19:15,195
Și va face ce nu a reușit nimeni.
234
00:19:19,575 --> 00:19:22,619
Nimeni nu trebuie să afle de existența ta.
235
00:19:22,953 --> 00:19:26,582
Dacă să întâmplă asta,
nu pot garanta siguranța lui Gi-beom.
236
00:19:42,389 --> 00:19:44,975
{\an8}NUME: LEE EUN-JEONG
237
00:19:47,811 --> 00:19:50,189
- Caută Lee Eun-jeong.
- Nimic.
238
00:19:50,772 --> 00:19:51,940
Încearcă din nou.
239
00:19:52,024 --> 00:19:54,443
Nu sunt dovezi
că poliția ar fi încercat s-o găsească.
240
00:19:58,238 --> 00:20:00,157
După ce s-a asigurat că nu va spune nimic,
241
00:20:01,575 --> 00:20:03,619
nu a avut de gând să o caute.
242
00:20:44,409 --> 00:20:47,037
- - Vreau și eu să te întreb ceva.
- Sigur, spune.
243
00:20:48,372 --> 00:20:51,124
Aș vrea să reiau antrenamentul.
244
00:20:51,917 --> 00:20:53,919
Bănuiesc că pentru dvs.
a fost o luptă grea.
245
00:20:54,586 --> 00:20:57,214
Am făcut tot ce am putut
motivat de misiune.
246
00:20:57,798 --> 00:20:59,841
Ce-ați zice să vă dau un impuls puternic?
247
00:21:16,275 --> 00:21:17,359
Mi-na.
248
00:21:19,444 --> 00:21:20,612
Unde pleci singură?
249
00:21:21,280 --> 00:21:23,115
Voi întârzia. Nu-ți face griji.
250
00:21:23,198 --> 00:21:24,157
Vreau să vin cu tine.
251
00:21:25,325 --> 00:21:27,077
Nu. Merg singură.
252
00:21:28,203 --> 00:21:29,204
E vorba de ieri?
253
00:21:30,956 --> 00:21:32,708
Dacă se repetă situația,
254
00:21:33,292 --> 00:21:34,543
îi iau partea lui Gi-beom.
255
00:21:35,127 --> 00:21:36,545
De ce împarți totul în tabere?
256
00:21:37,754 --> 00:21:39,214
Nu cer să fim mereu de acord.
257
00:21:45,429 --> 00:21:48,432
Dar nu pot permite nesupunerea.
258
00:21:49,057 --> 00:21:51,810
Probabil Gi-beom simte că l-am abandonat.
259
00:21:53,103 --> 00:21:53,979
Și Gwang-cheol...
260
00:21:55,647 --> 00:21:58,191
Atunci când tu și Tae-woong
l-ați oprit pe Gi-beom,
261
00:21:58,900 --> 00:21:59,860
v-ați ales tabăra.
262
00:22:00,527 --> 00:22:02,612
Doar pentru că voia să-l omoare pe șef.
263
00:22:02,696 --> 00:22:05,907
Nu. Nu l-ar fi omorât pe șef. Niciodată.
264
00:22:07,743 --> 00:22:09,328
Sunt de acord cu tine.
265
00:22:10,495 --> 00:22:13,498
Dar protecția șefului
este o chestiune diferită.
266
00:22:14,207 --> 00:22:16,168
Doar asta puteai face pentru Rugal.
267
00:22:19,796 --> 00:22:21,757
Trebuie să fim răbdători și înțelegători.
268
00:22:23,133 --> 00:22:25,427
Dacă nu, vom fi tratați
ca niște amenințări.
269
00:22:26,803 --> 00:22:29,056
Dar Tae-woong, Gwang-cheol,
270
00:22:31,475 --> 00:22:32,934
și noi suntem victime.
271
00:22:34,478 --> 00:22:37,689
Noi am fost neputincioși
în fața nedreptăților.
272
00:22:39,733 --> 00:22:43,028
Credeam că Rugal a fost creată
pentru a-i ajuta pe cei neputincioși. Nu?
273
00:22:46,573 --> 00:22:51,203
Dar vreți să-i întorc spatele lui Gi-beom,
care a fost nedreptățit, pentru Rugal.
274
00:22:54,039 --> 00:22:55,207
Nu pot face asta.
275
00:23:05,425 --> 00:23:07,010
Trebuie să mă întâlnesc cu el.
276
00:23:09,638 --> 00:23:10,889
Știi unde e?
277
00:23:11,473 --> 00:23:12,390
Nu.
278
00:23:13,558 --> 00:23:15,268
Dar știu la cine va merge.
279
00:23:16,561 --> 00:23:17,395
La cine?
280
00:23:19,981 --> 00:23:20,816
La Hwang Deuk-gu.
281
00:23:24,236 --> 00:23:25,445
Hwang Deuk-gu.
282
00:23:26,238 --> 00:23:28,782
Orice i-ar fi spus lui Gi-beom
îl distruge.
283
00:23:30,450 --> 00:23:32,202
Sunt sigur că va încerca asta din nou.
284
00:23:33,745 --> 00:23:35,205
Vrei să-l atacăm?
285
00:23:35,997 --> 00:23:37,541
Îl voi găsi înaintea lui Gi-beom
286
00:23:38,667 --> 00:23:39,584
și voi scăpa de el.
287
00:23:41,545 --> 00:23:43,296
Voi regla conturile.
288
00:23:45,590 --> 00:23:47,175
Dar cum îl vom găsi pe nemernic?
289
00:23:47,968 --> 00:23:49,261
O avem pe Choi Ye-won.
290
00:23:51,638 --> 00:23:53,014
Sigur vom găsi o cale.
291
00:24:04,151 --> 00:24:07,654
FORȚE DE POLIȚIE CORECTE
SECȚIE DE POLIȚIE
292
00:24:09,364 --> 00:24:10,448
Domnule detectiv Yang.
293
00:24:12,033 --> 00:24:12,909
Domnule.
294
00:24:16,079 --> 00:24:17,956
Am auzit că ai fost sancționat.
295
00:24:19,916 --> 00:24:22,335
L-am pierdut pe Hwang Deuk-gu.
Nu pot justifica asta.
296
00:24:22,419 --> 00:24:25,672
E adevărat că Gi-beom
nu a fost menționat la audiere?
297
00:24:25,755 --> 00:24:29,259
Cred că superiorii îi consideră
pe Vânătorii Argos destul de utili.
298
00:24:29,342 --> 00:24:30,927
Oamenii nu mai critică poliția.
299
00:24:31,845 --> 00:24:34,681
Și nu vor fi învinovățiți
pentru pierderea lui Hwang Deuk-gu
300
00:24:34,764 --> 00:24:36,057
dacă pedepsesc un polițist.
301
00:24:37,434 --> 00:24:38,310
Așa e.
302
00:24:43,106 --> 00:24:44,274
Legat de Kim Yeo-jin...
303
00:24:45,859 --> 00:24:46,735
E moartă.
304
00:24:47,736 --> 00:24:49,946
- Ați găsit-o?
- Nu eu. Gi-beom.
305
00:24:58,538 --> 00:24:59,372
Atunci
306
00:25:00,707 --> 00:25:01,958
știe ce am făcut?
307
00:25:05,629 --> 00:25:06,463
Nu e bine.
308
00:25:08,089 --> 00:25:09,049
Gi-beom e aici?
309
00:25:09,925 --> 00:25:12,135
Nu, momentan nu-l putem găsi.
310
00:25:16,056 --> 00:25:16,890
Detective Yang.
311
00:25:18,892 --> 00:25:21,937
Ce am făcut noi
a fost pentru binele tuturor.
312
00:25:23,605 --> 00:25:24,481
Așa este.
313
00:25:40,956 --> 00:25:42,958
Numărul apelat nu este disponibil.
314
00:25:45,210 --> 00:25:47,045
HWANG DEUK-GU
315
00:25:50,507 --> 00:25:52,509
Numărul apelat nu este disponibil.
316
00:26:00,976 --> 00:26:03,144
Ce s-a petrecut la spital?
Ați căutat peste tot?
317
00:26:05,438 --> 00:26:06,690
Dar la adăpost?
318
00:26:09,484 --> 00:26:11,361
Cum să conducă singur un om înjunghiat?
319
00:26:13,029 --> 00:26:14,406
L-a dus cineva cu mașina.
320
00:26:17,784 --> 00:26:18,660
Trimite-mi adresa.
321
00:27:31,483 --> 00:27:34,611
HANUL BANMO PARK
322
00:27:37,113 --> 00:27:40,200
ADRESĂ LOCALIZATĂ
323
00:27:53,671 --> 00:27:54,839
Asta e camera.
324
00:28:39,134 --> 00:28:40,552
Se întorcea dimineața
325
00:28:40,635 --> 00:28:44,806
și nu ieșea din cameră
până nu pleca din nou noaptea.
326
00:28:45,390 --> 00:28:47,642
Uneori, o auzeam
suspinând de durere noaptea.
327
00:28:48,476 --> 00:28:49,853
Am auzit-o și plângând.
328
00:28:50,645 --> 00:28:53,273
În unele zile,
când părea calmă și adunată,
329
00:28:53,857 --> 00:28:56,776
zicea că poate revedea pe cineva
dacă rezistă și supraviețuiește.
330
00:28:58,319 --> 00:29:00,697
Părea să n-aibă nici familie,
nici prieteni.
331
00:29:01,364 --> 00:29:03,324
Dar părea să aștepte pe cineva.
332
00:29:26,306 --> 00:29:28,892
{\an8}HWANG DEUK-GU, CHOI GEUN-CHEOL
ADRESĂ LOCALIZATĂ
333
00:29:39,652 --> 00:29:40,987
„F100H”?
334
00:29:42,947 --> 00:29:46,117
„Subiectul F100H.” Ce-i asta?
335
00:29:47,368 --> 00:29:48,286
Deschide-l.
336
00:29:48,369 --> 00:29:49,871
LIPSĂ INFORMAȚII
337
00:29:51,331 --> 00:29:53,917
Oare m-ar ajuta să aflu
cum era Rugal la începuturi?
338
00:29:54,000 --> 00:29:55,960
O să ai nevoie
de autorizația domnului Choi
339
00:29:56,461 --> 00:29:58,505
sau de acces la datele
de pe computerul lui.
340
00:30:02,675 --> 00:30:04,761
CLIENTA
341
00:30:19,025 --> 00:30:20,735
Știu că Hwang Deuk-gu venea des aici
342
00:30:21,319 --> 00:30:24,030
înainte să meargă la hotel,
așa că m-am gândit să verific.
343
00:30:25,073 --> 00:30:26,241
Nu știam că dau de tine.
344
00:30:27,116 --> 00:30:28,451
Ce coincidență, nu?
345
00:30:30,495 --> 00:30:32,664
Tu l-ai ajutat pe Hwang Deuk-gu
să evadeze?
346
00:30:36,376 --> 00:30:38,127
Ai spus că scopul tău e să-l prinzi.
347
00:30:42,423 --> 00:30:44,884
Da. Și pe tine.
348
00:30:47,262 --> 00:30:49,013
Vânător Argos.
349
00:30:50,723 --> 00:30:54,394
Dacă vrei cu adevărat,
va trebui să evoluezi. Te voi ajuta.
350
00:30:59,065 --> 00:31:00,900
M-am săturat de mafioții ăia.
351
00:31:02,277 --> 00:31:03,111
Eu nu sunt ca ei.
352
00:31:04,279 --> 00:31:06,364
Voi cruța compania și voi elimina restul.
353
00:31:07,949 --> 00:31:10,743
Dacă nu mă crezi, așteaptă să vezi.
Alături de mine.
354
00:31:13,663 --> 00:31:14,581
Te vreau lângă mine.
355
00:31:17,166 --> 00:31:18,126
Poți face asta?
356
00:31:22,839 --> 00:31:25,091
Vreau să mă protejezi.
357
00:31:29,721 --> 00:31:31,431
Nu mai trebuie să protejez pe nimeni.
358
00:31:51,910 --> 00:31:54,329
Hwang Deuk-gu e singurul
numitor comun dintre ei doi.
359
00:31:55,622 --> 00:31:58,291
Merg în direcții opuse.
Ar trebui să ne despărțim și noi?
360
00:31:58,958 --> 00:32:00,501
Mi-na, urmărește-l pe Gi-beom.
361
00:32:00,752 --> 00:32:02,670
Eu și Gwang-cheol mergem după Choi Ye-won.
362
00:32:03,546 --> 00:32:04,380
Bine.
363
00:32:35,995 --> 00:32:38,498
E timpul să te retragi
din sceneta inventată de el.
364
00:32:38,665 --> 00:32:40,959
Ți-am spus. Totul a fost înscenat.
365
00:32:41,084 --> 00:32:42,085
I-a înscenat moartea,
366
00:32:42,168 --> 00:32:44,379
a pretins că îi pasă de tine
și că e o victimă.
367
00:32:44,712 --> 00:32:46,756
Nu te-ai prins? El a făcut-o.
368
00:32:47,340 --> 00:32:48,716
I-am servit totul pe tavă,
369
00:32:48,800 --> 00:32:51,427
ar face bine să nu vină
din nou cu mâna goală.
370
00:32:52,345 --> 00:32:55,264
Sper să aducă cel puțin câteva capete.
371
00:33:01,646 --> 00:33:03,064
Cum e Seol Min-jun?
372
00:33:03,773 --> 00:33:05,191
E totul pregătit?
373
00:33:13,783 --> 00:33:15,201
Tae-woong.
374
00:33:20,164 --> 00:33:21,040
Ye-won.
375
00:33:25,378 --> 00:33:26,212
Mi-joo.
376
00:33:27,296 --> 00:33:29,382
Ce cauți aici?
377
00:33:30,049 --> 00:33:31,217
Putem vorbi?
378
00:33:37,640 --> 00:33:38,850
Ce-i cu ele?
379
00:33:39,308 --> 00:33:40,351
Pleacă?
380
00:33:42,395 --> 00:33:44,147
Apar fețe cunoscute,
381
00:33:45,356 --> 00:33:47,900
asta înseamnă
că Hwang Deuk-gu sigur e aici.
382
00:33:50,486 --> 00:33:51,946
Tu urmărește-o pe Choi Ye-won.
383
00:33:53,823 --> 00:33:56,242
Asta înseamnă că Hwang Deuk-gu nu e aici?
384
00:33:58,661 --> 00:33:59,871
E o capcană.
385
00:34:00,204 --> 00:34:02,665
Dacă te duci acolo acum, ești ca moartă.
386
00:34:03,458 --> 00:34:05,710
Hwang Deuk-gu nu poate scăpa
de mine așa de ușor.
387
00:34:07,336 --> 00:34:08,755
Dacă vrei să vezi personal...
388
00:34:09,881 --> 00:34:11,090
n-o să te opresc.
389
00:34:17,513 --> 00:34:18,931
Te cred.
390
00:34:22,226 --> 00:34:23,227
Urmează-mă.
391
00:34:23,311 --> 00:34:24,437
Unde mergem?
392
00:34:26,481 --> 00:34:28,357
Să-l prindem pe Hwang Deuk-gu, evident.
393
00:34:38,618 --> 00:34:39,786
Pe aici.
394
00:34:40,036 --> 00:34:40,870
Bine.
395
00:34:49,378 --> 00:34:50,379
Ye-won.
396
00:34:52,423 --> 00:34:53,883
Ești cam grea de cap.
397
00:34:54,717 --> 00:34:56,427
Ce mă fac cu tine?
398
00:35:00,473 --> 00:35:02,850
Ce se întâmplă? Ce naiba? Dați-mi drumul!
399
00:35:02,934 --> 00:35:03,976
Cine sunteți?
400
00:35:05,144 --> 00:35:06,270
Dați-mi drumul!
401
00:35:06,646 --> 00:35:07,939
Să mergem!
402
00:35:33,464 --> 00:35:35,258
La naiba.
403
00:35:49,147 --> 00:35:50,356
Te avertizez.
404
00:35:50,982 --> 00:35:51,899
Nu-mi lua apărarea.
405
00:35:51,983 --> 00:35:53,276
Hai înapoi cu mine.
406
00:35:54,110 --> 00:35:55,820
Nu vreau ca cei dragi să mă urască.
407
00:35:56,487 --> 00:35:58,739
Știi că Yeo-jin a însemnat mult
și pentru mine.
408
00:35:59,115 --> 00:36:01,492
Nu face asta singur.
Hai înapoi să luptăm împreună.
409
00:36:03,119 --> 00:36:04,996
Nu vreau să ai probleme din cauza mea.
410
00:36:06,080 --> 00:36:07,582
Fă-te că nu m-ai văzut și pleacă.
411
00:36:09,750 --> 00:36:10,793
Gi-beom.
412
00:36:11,294 --> 00:36:12,128
Gi-beom.
413
00:36:28,978 --> 00:36:30,271
Nimic din ce spui acum
414
00:36:31,439 --> 00:36:32,481
nu va schimba situația.
415
00:36:54,545 --> 00:36:55,671
Hwang Deuk-gu.
416
00:36:58,299 --> 00:37:01,594
Han Tae-woong. Nu ne-am văzut de mult.
417
00:37:02,220 --> 00:37:04,972
Erai lacheul lui Ko Yong-deok,
care înscena conflicte
418
00:37:05,056 --> 00:37:07,225
și înjunghia oamenii pe la spate.
419
00:37:07,934 --> 00:37:09,310
Ai ajuns departe.
420
00:37:10,853 --> 00:37:12,980
Kang Gi-beom mă ascultă pe mine acum.
421
00:37:13,564 --> 00:37:14,607
Știi de ce?
422
00:37:14,690 --> 00:37:16,234
Pentru că a descoperit adevărul.
423
00:37:17,443 --> 00:37:19,153
Dacă spui cuiva ceva ce nu știa
424
00:37:19,570 --> 00:37:20,529
devine spășit.
425
00:37:21,614 --> 00:37:22,949
Să-ți spun și ție ceva?
426
00:37:23,032 --> 00:37:23,950
Ține-ți gura!
427
00:37:25,743 --> 00:37:27,536
Han Tae-yeon.
428
00:37:28,204 --> 00:37:30,539
Parcă așa o chema.
429
00:37:31,791 --> 00:37:34,001
Șeful mi-a spus ce dorește,
iar eu m-am ocupat.
430
00:37:34,085 --> 00:37:36,462
I-am ucis pe toți cei
care au avut de-a face
431
00:37:36,921 --> 00:37:38,130
cu moartea surorii mele.
432
00:37:40,007 --> 00:37:41,300
Nu, nu pe toți.
433
00:37:41,550 --> 00:37:43,636
Nu l-ai ucis pe cel
care a pus totul la cale.
434
00:37:44,428 --> 00:37:47,139
Vrei să spui că tu ai fost?
435
00:37:47,223 --> 00:37:48,516
Dacă ești curios,
436
00:37:49,100 --> 00:37:52,478
du-te și scotocește peste tot,
așa cum face Kang Gi-beom.
437
00:38:03,447 --> 00:38:06,659
Ești puternic, dar nu ești la fel de rapid
precum Kang Gi-beom.
438
00:38:34,603 --> 00:38:37,815
Legat de Gi-beom, cred că am nevoie
de mai mult timp să-l conving.
439
00:38:38,607 --> 00:38:39,608
Bine.
440
00:38:41,277 --> 00:38:43,237
Zici că Choi Ye-won a dispărut.
Ai detalii?
441
00:38:44,071 --> 00:38:46,991
Da. Am urmărit-o în parcare,
442
00:38:47,158 --> 00:38:49,910
dar când am ajuns,
am văzut-o doar pe madam Jang. A dispărut.
443
00:38:52,246 --> 00:38:55,458
Madam Jang și Choi Ye-won
sunt în aceeași barcă.
444
00:38:56,167 --> 00:38:59,086
Dar oricând se pot arunca peste bord
una pe cealaltă.
445
00:38:59,253 --> 00:39:00,171
Așa sunt ei.
446
00:39:03,674 --> 00:39:05,968
Dar tu? L-ai întâlnit pe Hwang Deuk-gu?
447
00:39:06,927 --> 00:39:07,928
Da.
448
00:39:09,138 --> 00:39:10,306
Foarte scurt.
449
00:39:50,346 --> 00:39:51,180
Te-ai întors?
450
00:39:53,724 --> 00:39:54,725
Nu sunt sigur.
451
00:39:55,893 --> 00:39:57,561
Nu am un răspuns sigur acum.
452
00:40:00,106 --> 00:40:01,065
Mergi înăuntru, nu?
453
00:40:01,649 --> 00:40:02,525
Da, dar...
454
00:40:04,151 --> 00:40:05,820
chiar nu te pot lăsa să intri.
455
00:40:06,529 --> 00:40:07,530
De ce nu?
456
00:40:07,905 --> 00:40:09,281
Îmi iau lucrurile și plec.
457
00:40:12,701 --> 00:40:16,288
Nu e nimeni aici acum, așa că te pot lăsa
să intri pentru câteva minute.
458
00:40:29,969 --> 00:40:32,596
Aud că ai fost martor
la moartea comisarului general.
459
00:40:34,098 --> 00:40:35,182
Da, domnule.
460
00:40:36,892 --> 00:40:38,394
Postul va fi al meu în curând.
461
00:40:40,604 --> 00:40:41,439
În acel moment,
462
00:40:41,522 --> 00:40:44,650
vreau să restabilesc demnitatea poliției,
care a ajuns în noroi.
463
00:40:46,026 --> 00:40:48,821
Așa că am nevoie de oameni capabili
în poziții importante.
464
00:40:49,530 --> 00:40:51,782
Domnule Choi, aș vrea să mă ajuți.
465
00:40:53,742 --> 00:40:57,663
Voi face tot ce-mi stă în putință
din poziția actuală.
466
00:40:58,247 --> 00:40:59,957
Rugal nu va păți nimic.
467
00:41:00,708 --> 00:41:02,835
Ai creat o echipă foarte utilă.
468
00:41:02,918 --> 00:41:04,795
Ai susținerea mea în totalitate.
469
00:41:05,254 --> 00:41:07,089
Fă totul public și fă tot ce poți.
470
00:41:09,008 --> 00:41:12,386
Toți cei din Rugal au un trecut dureros.
471
00:41:13,053 --> 00:41:14,597
Dacă totul va fi făcut public...
472
00:41:15,681 --> 00:41:17,391
Gestionează-i așa cum o faci acum.
473
00:41:17,850 --> 00:41:20,519
Poți să-i dezlegi câteodată,
ca să-i mulțumească pe oameni.
474
00:41:21,562 --> 00:41:23,814
Când apar probleme,
disciplinează-i cum vrei.
475
00:41:23,898 --> 00:41:25,191
Deja faci o treabă bună.
476
00:41:27,234 --> 00:41:28,694
Te voi ghida,
477
00:41:29,278 --> 00:41:31,238
așa că ia taurul de coarne și urmează-mă.
478
00:41:37,745 --> 00:41:39,121
Unu, doi, trei, patru...
479
00:41:40,956 --> 00:41:42,291
A...
480
00:42:00,726 --> 00:42:02,269
{\an8}SUBIECTUL F100H
481
00:43:13,382 --> 00:43:14,383
Fii tare.
482
00:43:15,009 --> 00:43:16,427
Rezistă!
483
00:43:16,510 --> 00:43:18,470
Trebuie să reziști!
484
00:43:26,145 --> 00:43:27,688
Găsește-l pe Choi Geun-cheol.
485
00:43:28,689 --> 00:43:30,733
Va ajunge la sediu în curând.
486
00:43:36,947 --> 00:43:38,407
Auzi, ai luat totul?
487
00:43:39,408 --> 00:43:40,492
Gi-beom.
488
00:43:41,327 --> 00:43:43,329
Gi-beom! Stai.
489
00:43:45,205 --> 00:43:46,040
La naiba.
490
00:43:51,962 --> 00:43:53,505
SUBIECTUL F100H
491
00:43:55,674 --> 00:43:57,134
La naiba.
492
00:44:01,305 --> 00:44:03,140
Ce e? S-a întâmplat ceva?
493
00:44:03,223 --> 00:44:05,225
Tae-woong, l-ai văzut
pe Gi-beom când ai venit?
494
00:44:05,309 --> 00:44:06,602
Gi-beom a fost aici?
495
00:44:06,685 --> 00:44:07,936
Da, așa s-a întâmplat...
496
00:44:08,103 --> 00:44:11,649
I-am spus că nu-l pot lăsa să intre,
dar a spus că a venit după lucruri și...
497
00:44:15,110 --> 00:44:18,072
Mi-na, vino înăuntru.
Gwang-cheol, vreau să aștepți acolo.
498
00:44:19,239 --> 00:44:22,785
Domnule, veniți la poarta numărul patru,
nu la intrarea principală.
499
00:44:23,035 --> 00:44:24,244
Ieșirea de urgență? De ce?
500
00:44:24,328 --> 00:44:26,080
Gwang-cheol vă așteaptă acolo.
501
00:44:26,664 --> 00:44:28,123
Puneți-l să vă protejeze.
502
00:44:28,207 --> 00:44:29,375
E vorba despre Gi-beom?
503
00:44:57,653 --> 00:45:00,322
De ce ascunzi faptul că Deuk-gu
a fost primul cobai Rugal?
504
00:45:02,366 --> 00:45:03,826
Ai aflat și despre asta?
505
00:45:04,410 --> 00:45:05,953
Nu-ți mai trebuie explicații.
506
00:45:06,036 --> 00:45:08,038
Dacă ei mor așa, nimeni nu își asumă vina,
507
00:45:08,122 --> 00:45:09,456
iar țara se face că nu știe.
508
00:45:09,540 --> 00:45:12,126
I-am compătimit foarte mult.
509
00:45:12,709 --> 00:45:14,420
Dar am fost unul dintre ei.
510
00:45:15,003 --> 00:45:16,922
Ne-ai fi folosit și abandonat și pe noi.
511
00:45:17,005 --> 00:45:21,385
Recunosc. Nu pot spune
că a fost un început onorabil.
512
00:45:22,469 --> 00:45:25,848
Trebuia să am rezultate cu orice preț.
513
00:45:31,687 --> 00:45:32,646
Însă,
514
00:45:33,564 --> 00:45:35,482
Hwang Deuk-gu nu a făcut parte din Rugal.
515
00:45:36,066 --> 00:45:37,693
Nu-l compara cu voi.
516
00:45:41,280 --> 00:45:44,533
S-au pierdut vieți
în timp ce tu încercai să faci pe eroul.
517
00:45:44,616 --> 00:45:47,578
În timp ce încercai să-i ispitești
cu vorbe precum „justiție”,
518
00:45:48,328 --> 00:45:52,332
te-ai gândit vreodată
că ar putea să treacă prin iad?
519
00:45:52,416 --> 00:45:55,711
Crezi că cei care sunt
de partea noastră sunt idioți?
520
00:45:57,004 --> 00:46:00,382
Lumea vă vrea.
521
00:46:00,966 --> 00:46:03,051
Încetează cu prostiile.
522
00:46:03,760 --> 00:46:06,430
Asta nu schimbă faptul
că viața mea a fost distrusă.
523
00:46:12,060 --> 00:46:13,479
Trebuie să treci peste mine.
524
00:46:13,562 --> 00:46:16,106
- Te voi răni.
- Nu voi da înapoi.
525
00:46:53,227 --> 00:46:54,228
Ești bine?
526
00:46:54,436 --> 00:46:55,270
Da.
527
00:46:56,772 --> 00:46:58,857
- Întoarce-te la sediu cu șeful.
- Bine.
528
00:47:02,194 --> 00:47:03,028
Domnule.
529
00:47:04,154 --> 00:47:05,072
Sunteți bine?
530
00:47:08,700 --> 00:47:09,535
ATACĂ ȚINTA
531
00:47:09,618 --> 00:47:10,702
Ucide-i pe toți.
532
00:47:18,794 --> 00:47:20,087
Dă-te la o parte!
533
00:47:36,228 --> 00:47:39,481
Min-jun, ești bine?
534
00:47:44,987 --> 00:47:46,196
Îmi pare rău.
535
00:47:50,659 --> 00:47:51,785
Încă mai am
536
00:47:54,037 --> 00:47:55,664
lucruri de făcut.
537
00:47:59,626 --> 00:48:01,295
Trebuie să-ți cer o ultimă favoare.
538
00:48:04,506 --> 00:48:06,049
Îmi poți implanta o bombă...
539
00:48:06,967 --> 00:48:09,219
Nu, nu pot face asta.
540
00:48:13,140 --> 00:48:15,309
O bombă ar fi perfectă!
541
00:48:15,392 --> 00:48:18,353
Oricum mă întrebam ce cadou să-i trimit.
542
00:48:18,437 --> 00:48:20,314
O bombă e o idee genială.
543
00:48:21,607 --> 00:48:22,441
Luați-l!
544
00:48:25,485 --> 00:48:26,778
E prea devreme să știm.
545
00:48:26,862 --> 00:48:28,238
Mai are nevoie de tratament...
546
00:48:29,990 --> 00:48:31,908
Mi-ai spus să-l salvez!
547
00:48:43,712 --> 00:48:44,671
Min-jun.
548
00:48:47,257 --> 00:48:48,383
Te simți bine?
549
00:48:50,677 --> 00:48:54,431
Nicăieri nu e ca acasă
când nu te simți bine.
550
00:48:55,641 --> 00:48:57,017
Fă-le o vizită.
551
00:49:32,260 --> 00:49:34,846
Întoarce-te la noi.
Nu vreau să fim în tabere diferite
552
00:49:34,930 --> 00:49:36,932
și chiar nu-mi doresc să fim dușmani.
553
00:49:40,519 --> 00:49:43,063
Și noi vom o să sfârșim
folosiți și abandonați.
554
00:49:43,146 --> 00:49:44,815
Nu-mi mai pasă de nimic,
555
00:49:44,898 --> 00:49:46,483
nici măcar de Rugal.
556
00:49:46,566 --> 00:49:48,860
Nu lua o decizie
în funcție de ce văd ochii tăi,
557
00:49:48,944 --> 00:49:50,737
ci urmează-ți convingerea
558
00:49:52,239 --> 00:49:53,532
din inimă.
559
00:49:54,199 --> 00:49:56,535
Întoarce-te la noi
fără să te simți vinovat.
560
00:49:56,618 --> 00:49:58,328
Voi fi de partea ta.
561
00:50:22,602 --> 00:50:24,855
Puteai să mă suni, să știi.
562
00:50:24,938 --> 00:50:26,648
Doar nu suntem necunoscuți.
563
00:50:27,858 --> 00:50:31,862
Cum se așteaptă madam Jang
să facem afaceri dacă n-are deloc curaj?
564
00:50:32,779 --> 00:50:37,409
Bănuiesc că i-a fost greu
să scape de tine personal.
565
00:50:39,327 --> 00:50:41,413
Dar a fost o experiență plăcută.
566
00:50:42,080 --> 00:50:44,249
- Ce?
- Madam Jang...
567
00:50:46,251 --> 00:50:48,420
Întotdeauna am simțit că-i sunt datoare,
568
00:50:50,255 --> 00:50:52,382
dar acum nu mai simt asta.
569
00:51:05,854 --> 00:51:06,688
Tu...
570
00:51:08,148 --> 00:51:11,234
Crezi că poți să scapi cu viață de aici?
571
00:51:14,029 --> 00:51:16,531
Bănuiesc că o să mă lași
să trăiesc dacă merit.
572
00:51:17,115 --> 00:51:18,033
Aceeași poveste?
573
00:51:18,950 --> 00:51:21,161
Banii te fac să meriți, nu?
574
00:51:21,495 --> 00:51:23,705
La naiba cu asta!
575
00:51:35,884 --> 00:51:37,886
Știu că vrei Argos pentru tine,
576
00:51:39,429 --> 00:51:42,432
dar de ce să-ți pătezi mâinile cu sânge?
577
00:51:45,685 --> 00:51:46,561
Ia-mă pe mine.
578
00:51:48,438 --> 00:51:50,482
E cel mai rapid și simplu mod.
579
00:51:53,360 --> 00:51:54,194
Cum?
580
00:51:55,821 --> 00:51:56,655
Ce este?
581
00:51:57,656 --> 00:51:58,532
Nu mă vrei?
582
00:52:18,510 --> 00:52:19,803
E interesant că pari uimit.
583
00:52:20,929 --> 00:52:21,930
Gi-beom...
584
00:52:22,013 --> 00:52:23,974
Știai că va veni această zi.
585
00:52:25,809 --> 00:52:27,936
Ești uimit chiar dacă știai
că se va întâmpla.
586
00:52:28,520 --> 00:52:30,355
Imaginează-ți ce speriată era Yeo-jin
587
00:52:30,564 --> 00:52:32,107
când ai atacat-o.
588
00:52:34,109 --> 00:52:35,026
Îmi pare foarte rău.
589
00:52:36,194 --> 00:52:37,696
Nu am ce altceva să spun.
590
00:52:38,572 --> 00:52:39,406
Prietene,
591
00:52:41,199 --> 00:52:43,076
ai fost cu adevărat prietenul meu?
592
00:52:45,787 --> 00:52:50,292
Am încercat să o conving pe Yeo-jin
și să o fac să înțeleagă,
593
00:52:51,543 --> 00:52:52,878
dar nu a fost de acord.
594
00:52:53,962 --> 00:52:55,046
Nu-ți face griji.
595
00:52:55,755 --> 00:52:57,757
Nici eu nu am chef să te fac să înțelegi.
596
00:52:59,009 --> 00:52:59,926
Gi-beom...
597
00:53:08,351 --> 00:53:09,686
Ne vedem în iad.
598
00:53:20,906 --> 00:53:24,284
Știam că el va fi
următoarea țintă de pe lista ta.
599
00:53:24,993 --> 00:53:26,745
Am făcut un avertisment clar.
600
00:53:28,079 --> 00:53:30,999
Am citit și eu dosarele șefului.
601
00:53:31,666 --> 00:53:35,211
Acum știu că Hwang Deuk-gu
mi-a ucis tatăl.
602
00:53:35,795 --> 00:53:37,213
De-asta vrei să mă împuști?
603
00:53:42,469 --> 00:53:45,388
Ce a făcut domnul Choi e josnic,
însă Hwang Deuk-gu e și mai rău.
604
00:53:46,181 --> 00:53:47,974
Ce a făcut Mun-bok a fost greșit,
605
00:53:49,017 --> 00:53:50,685
dar nu e o soluție să-l ucizi.
606
00:53:51,394 --> 00:53:53,605
Pe Hwang Deuk-gu trebuie să-l eliminăm.
607
00:53:53,688 --> 00:53:56,775
De ce îi ataci pe ceilalți,
în loc să-l cauți pe el?
608
00:53:57,442 --> 00:54:00,528
Gi-beom, nu face asta.
609
00:54:01,905 --> 00:54:03,114
Te rog, oprește-te.
610
00:54:08,495 --> 00:54:09,913
ATACĂ ȚINTA
611
00:54:09,996 --> 00:54:12,707
Fiindcă le arăți milă,
ei cred că te pot provoca.
612
00:54:14,000 --> 00:54:16,294
Gi-beom, ești bine?
613
00:54:31,017 --> 00:54:31,893
Omoar-o.
614
00:54:33,395 --> 00:54:34,270
Taci!
615
00:54:37,273 --> 00:54:38,108
Gi-beom?
616
00:54:42,821 --> 00:54:43,822
Gi-beom!
617
00:54:58,586 --> 00:55:00,255
E mort de ceva vreme.
618
00:55:01,881 --> 00:55:02,966
Oare
619
00:55:04,009 --> 00:55:05,427
chiar îi va ucide pe toți?
620
00:55:05,510 --> 00:55:07,887
Și detectivul Yang ar fi murit
dacă nu era Mi-na.
621
00:55:07,971 --> 00:55:09,681
În loc să așteptăm să se întoarcă,
622
00:55:10,265 --> 00:55:11,558
nu ar trebui să-l oprim?
623
00:55:13,685 --> 00:55:15,270
Întâi vom încerca să-l ajutăm.
624
00:55:33,997 --> 00:55:35,040
Atacă.
625
00:55:46,926 --> 00:55:48,053
Omoară-i
626
00:55:49,304 --> 00:55:50,346
pe toți.
627
00:56:27,509 --> 00:56:30,637
Dacă ochii mei sunt ca un computer,
628
00:56:31,137 --> 00:56:33,181
nu pot fi formatați sau resetați?
629
00:56:33,264 --> 00:56:35,391
Reinstalarea programului
poate șterge erorile?
630
00:56:36,351 --> 00:56:37,811
În mare, sunt asemănătoare.
631
00:56:38,144 --> 00:56:40,355
Dar detaliile minore sunt mai complexe.
632
00:56:40,438 --> 00:56:42,357
Imaginează-ți o fabrică mare.
633
00:56:42,440 --> 00:56:44,400
Sunt multe procese în curs.
634
00:56:44,484 --> 00:56:46,152
De s-ar strica tot apăsând un buton,
635
00:56:46,277 --> 00:56:47,862
sistemul nu ar mai fi stabil.
636
00:56:48,363 --> 00:56:50,448
Ai nevoie de generatoare
și fișiere de rezervă
637
00:56:50,532 --> 00:56:52,617
pentru a completa piesele deteriorate.
638
00:56:52,700 --> 00:56:54,702
Totuși, când lucrurile
scapă de sub control,
639
00:56:54,786 --> 00:56:56,746
vrei să ștergi tot și s-o iei de la capăt.
640
00:56:57,664 --> 00:57:00,792
E nevoie de mai mult decât o traumă
ca ochii să fie modificați.
641
00:57:01,501 --> 00:57:03,962
Însă, dacă trunchiul nu se mișcă,
642
00:57:04,629 --> 00:57:05,922
atacăm rădăcinile.
643
00:57:06,506 --> 00:57:08,550
Mai știi cipul implantat în ceafă?
644
00:57:08,633 --> 00:57:09,634
Acela...
645
00:57:12,220 --> 00:57:13,888
Nu ar trebui să-ți spun asta.
646
00:57:35,535 --> 00:57:37,162
Vrei să scapi de mine?
647
00:57:38,413 --> 00:57:41,416
Dacă faci asta, va fi și sfârșitul tău.
648
00:57:42,459 --> 00:57:43,793
Putem face asta împreună.
649
00:57:46,629 --> 00:57:47,839
Oprește-te!
650
00:57:47,922 --> 00:57:49,591
Pentru ce ne trebuie Rugal?
651
00:57:50,175 --> 00:57:51,468
Îi putem ucide pe toți.
652
00:57:54,095 --> 00:57:55,346
Nu voi face asta.
653
00:57:55,930 --> 00:57:57,765
Vei ajunge să o faci.
654
00:58:07,650 --> 00:58:09,652
M-ai făcut să îngenunchez?
655
00:58:10,904 --> 00:58:12,530
Te-ai luat de persoana greșită.
656
00:58:12,780 --> 00:58:14,949
Nu voi renunța fără luptă.
657
00:58:15,033 --> 00:58:18,620
Pot face mult mai multe.
658
00:58:29,422 --> 00:58:32,550
Asta spun ochii tăi, care m-au confundat
cu un subiect de testare
659
00:58:33,134 --> 00:58:34,385
și te-au pus să mă ataci?
660
00:58:45,355 --> 00:58:46,397
Calmează-te, Gi-beom.
661
00:58:46,981 --> 00:58:48,024
Revino-ți!
662
00:58:48,107 --> 00:58:49,651
Nu face asta.
663
00:58:50,276 --> 00:58:51,653
Te rog, oprește-te.
664
00:59:01,162 --> 00:59:02,705
Nu te pot lăsa să faci ce vrei.
665
00:59:03,498 --> 00:59:04,332
Nici dacă fac așa?
666
00:59:15,969 --> 00:59:17,136
{\an8}ÎN WEEKEND? LUPT CU ARGOS
667
01:00:20,116 --> 01:00:21,701
Sper că se va face bine repede.
668
01:00:25,455 --> 01:00:26,372
Cum reziști?
669
01:00:27,040 --> 01:00:29,042
Sunt sigură că ne afectează pe toți.
670
01:00:31,210 --> 01:00:32,754
Acum avem mai mulți oameni
671
01:00:32,837 --> 01:00:35,089
care ne laudă munca,
672
01:00:35,757 --> 01:00:37,342
dar uite ce am devenit.
673
01:00:37,842 --> 01:00:39,344
Ne lovim și ne rănim între noi.
674
01:00:42,221 --> 01:00:43,765
Vreau să ne întâlnim.
675
01:01:18,925 --> 01:01:20,385
Te-ai răzgândit?
676
01:02:35,501 --> 01:02:37,420
Mi-na, ce s-a întâmplat?
677
01:02:37,879 --> 01:02:38,713
Mi-na?
678
01:02:38,796 --> 01:02:39,964
Mi-na!
679
01:03:04,530 --> 01:03:06,365
Ce pumn puternic ai!
680
01:03:07,575 --> 01:03:09,911
De ce nu te-ai ferit?
681
01:03:14,290 --> 01:03:17,919
Trebuie să o șterg pe Yeo-jin din memorie.
682
01:03:20,087 --> 01:03:21,339
Cum adică?
683
01:03:22,548 --> 01:03:23,633
Dacă fac asta,
684
01:03:24,634 --> 01:03:26,803
voi putea să-l iert pe șeful.
685
01:03:28,763 --> 01:03:30,431
Nu am spus că trebuie să faci asta.
686
01:03:31,140 --> 01:03:32,308
Dacă nu o fac,
687
01:03:35,353 --> 01:03:37,188
nu voi putea continua.
688
01:03:45,238 --> 01:03:46,447
Rugal...
689
01:03:48,741 --> 01:03:50,159
poate continua fără mine...
690
01:03:50,326 --> 01:03:52,286
Nu, niciodată fără tine.
691
01:03:53,704 --> 01:03:56,165
Întoarce-te acasă cu mine.
692
01:04:13,391 --> 01:04:14,517
Îmi pare rău.
693
01:04:16,143 --> 01:04:18,855
Era singura cale.
694
01:04:55,308 --> 01:04:56,309
Gi-beom?
695
01:04:57,018 --> 01:04:58,394
Gi-beom!
696
01:06:02,833 --> 01:06:04,669
{\an8}Am venit să caut ceva.
697
01:06:05,753 --> 01:06:07,755
{\an8}Hwang Deuk-gu a venit la sediu.
698
01:06:08,798 --> 01:06:10,383
{\an8}Hwang Deuk-gu l-a răpit pe Gwang-cheol.
699
01:06:10,466 --> 01:06:12,510
{\an8}Rugal, jucăria creată de tine
700
01:06:12,677 --> 01:06:14,720
{\an8}mi-a fost utilă și mie.
701
01:06:15,054 --> 01:06:17,723
{\an8}Încă nu-ți dai seama cine ne-a adus aici?
702
01:06:18,724 --> 01:06:20,935
{\an8}Roagă-mă să te cruț.
703
01:06:21,018 --> 01:06:23,145
{\an8}O singură persoană ar face așa ceva.
704
01:06:23,604 --> 01:06:25,606
{\an8}Acum trebuie să ne continuăm misiunea.
705
01:06:25,856 --> 01:06:28,275
{\an8}Hwang Deuk-gu... Unde e?
706
01:06:30,778 --> 01:06:32,780
Subtitrarea: Diana Hojbotă