1
00:00:06,715 --> 00:00:08,591
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA
2
00:00:36,036 --> 00:00:38,580
HAHMOT, PAIKAT, JÄRJESTÖT,
USKONTO JA TAPAHTUMAT -
3
00:00:38,663 --> 00:00:40,957
TÄSSÄ DRAAMASSA OVAT KUVITTEELLISIA
4
00:00:42,751 --> 00:00:43,793
Miksi teit tämän minulle?
5
00:00:44,377 --> 00:00:46,713
- Laske se alas!
- Miksi teit sen hänelle?
6
00:00:49,716 --> 00:00:50,550
Riittää.
7
00:00:54,012 --> 00:00:56,389
- Siirry syrjään.
- Voit syyttää häntä virheistä.
8
00:00:56,473 --> 00:00:58,933
Muttet voi syyttää,
häntä olemasta epätäydellinen.
9
00:00:59,017 --> 00:01:00,435
Hän teki parhaansa.
10
00:01:00,935 --> 00:01:02,312
Huomioi vilpittömyys.
11
00:01:15,617 --> 00:01:16,618
Käskin siirtymään.
12
00:01:17,202 --> 00:01:18,703
Hänen suojelunsa on osa työtäni.
13
00:01:19,370 --> 00:01:20,830
Miten voit sanoa noin kaiken jälkeen?
14
00:01:20,914 --> 00:01:24,084
Hwang Deuk-gu tappoi Kim Yeo-jinin.
15
00:01:24,167 --> 00:01:26,169
Mutta Choi Geun-cheol luovutti hänet.
16
00:01:26,252 --> 00:01:28,379
Aseesi ei pitäisi osoittaa häneen.
17
00:01:28,922 --> 00:01:29,839
Hallitse itsesi.
18
00:01:30,715 --> 00:01:32,050
Vielä yksi kysymys.
19
00:01:35,261 --> 00:01:36,721
Miksi minä?
20
00:01:39,808 --> 00:01:41,601
Pidin sinua sopivimpana aseena -
21
00:01:43,061 --> 00:01:44,604
liittyä Rugaliin.
22
00:01:44,687 --> 00:01:46,606
Turpa kiinni, paskiainen!
23
00:01:47,232 --> 00:01:48,233
Ammu hänet.
24
00:02:29,065 --> 00:02:30,441
HYÖKKÄYS - KOHDE
25
00:02:30,525 --> 00:02:31,442
Hankkiudu hänestä eroon.
26
00:02:41,119 --> 00:02:42,162
Pois tieltäni.
27
00:02:43,872 --> 00:02:46,833
Kadut tätä. Luuletko,
että kaikki hänen kertomansa on totta?
28
00:02:47,417 --> 00:02:48,668
Yksi riittää minulle.
29
00:02:48,751 --> 00:02:51,880
Luulivatko silmäsi minua koehenkilöksi -
30
00:02:53,464 --> 00:02:54,674
ja saivat hyökkäämään?
31
00:02:57,385 --> 00:02:58,469
Et voi päästää häntä karkuun.
32
00:03:00,972 --> 00:03:01,806
Tee se.
33
00:03:56,653 --> 00:03:59,030
Tämä on tottelemattomuudesta.
34
00:04:18,341 --> 00:04:20,093
{\an8}JAKSO 14
35
00:04:30,895 --> 00:04:32,355
Se tapahtui yli kymmenen vuotta sitten.
36
00:04:33,273 --> 00:04:35,066
Ylikonstaapeli Song Gyeong-su,
37
00:04:36,025 --> 00:04:38,278
joka passitettiin
Kansalliselle poliisilaitokselle -
38
00:04:39,362 --> 00:04:40,822
ehdotti Rugalia.
39
00:04:42,532 --> 00:04:45,994
Hän oli ollut parini pitkään
ja oli Mi-nan isä.
40
00:04:48,246 --> 00:04:49,080
Mi-nan isä?
41
00:04:52,000 --> 00:04:53,167
Tiesittekö jo?
42
00:04:54,752 --> 00:04:55,712
Jatkakaa, herra.
43
00:04:56,421 --> 00:04:58,464
Jo ennen kuin hänestä tuli poliisi,
44
00:04:59,257 --> 00:05:00,967
Song oli neuvostossa,
45
00:05:01,050 --> 00:05:03,678
joka kehitti robotteja
puolustusministeriön käyttöön.
46
00:05:04,512 --> 00:05:06,055
Hän oli arvostettu tiedemies.
47
00:05:06,639 --> 00:05:10,601
Oli vaikeaa pitää Argosia
kurissa poliisivoiman kanssa.
48
00:05:11,185 --> 00:05:13,062
Joten salainen projekti, jonka aloitimme,
49
00:05:13,146 --> 00:05:14,522
olitte te.
50
00:05:15,815 --> 00:05:16,899
Rugal-projekti.
51
00:05:16,983 --> 00:05:19,068
Tarpeeksi historiaa tälle päivälle.
52
00:05:19,652 --> 00:05:21,946
Tässä projektissa olleet ihmiset,
myös isäni,
53
00:05:22,655 --> 00:05:24,907
tajusivat, miten vaarallista
tämä voisi olla.
54
00:05:24,991 --> 00:05:26,701
Mutta he silti halusivat mukaan.
55
00:05:28,202 --> 00:05:29,120
Aivan oikein.
56
00:05:29,704 --> 00:05:32,165
Vain ne, jotka halusivat muutosta,
liittyivät meihin.
57
00:05:33,166 --> 00:05:34,500
Mutta päättäväisyys -
58
00:05:36,336 --> 00:05:37,837
ei riittänyt muuttamaan asioita.
59
00:06:06,741 --> 00:06:07,617
Päällikkö Choi.
60
00:06:08,451 --> 00:06:09,744
Liityimmekö...
61
00:06:10,078 --> 00:06:10,912
Ei.
62
00:06:11,579 --> 00:06:13,956
Liityinkö tiimiin
suunnitelmasi perusteella?
63
00:06:14,791 --> 00:06:15,833
Olette erilaisia.
64
00:06:16,459 --> 00:06:17,794
Osallisuuttasi ei suunniteltu.
65
00:06:18,795 --> 00:06:20,171
Olin onnekas, kun sain sinut.
66
00:06:20,880 --> 00:06:22,757
Tae-woong menestyi ensimmäisenä.
67
00:06:23,341 --> 00:06:25,468
Ja sitten sinä ja Mi-na liityitte seuraan.
68
00:06:25,551 --> 00:06:27,553
Kun näin, miten sinusta tuli osa tiimiä -
69
00:06:28,513 --> 00:06:29,764
sain tämän ajatuksen.
70
00:06:30,932 --> 00:06:32,433
"Minun ei pitäisi vain odottaa.
71
00:06:33,976 --> 00:06:35,728
Miksi en etsisi yhtä itse?"
72
00:06:35,812 --> 00:06:37,438
Niinkö löysit -
73
00:06:39,607 --> 00:06:40,650
Gi-beomin?
74
00:06:43,402 --> 00:06:46,155
HENKILÖTIEDOT
75
00:06:50,576 --> 00:06:52,745
Olimme juuri lopettaneet
tekosilmien kehittämisen.
76
00:06:54,205 --> 00:06:56,624
Tarvitsin ihmisen, joka kestäisi silmät.
77
00:06:56,707 --> 00:06:57,667
HENKILÖTIEDOT
78
00:07:00,253 --> 00:07:01,838
Hän oli fyysisesti lahjakas,
79
00:07:02,755 --> 00:07:05,258
kunnianhimoinen ja kilpailuhenkinen.
Se oli tyypillistä poliisille.
80
00:07:06,968 --> 00:07:08,886
Sen lisäksi hän oli henkisesti vakaa.
81
00:07:10,763 --> 00:07:12,598
Hän oli täydellinen.
82
00:07:13,182 --> 00:07:15,143
Mikset kertonut hänelle heti totuutta?
83
00:07:15,226 --> 00:07:16,853
Että tarvitsit Gi-beomin apua.
84
00:07:16,936 --> 00:07:21,107
En tiennyt,
että hän lähtisi Ko Yong-deokin perään.
85
00:07:21,691 --> 00:07:23,067
Tilanne muuttui nopeasti.
86
00:07:23,651 --> 00:07:24,527
Sillä vauhdilla -
87
00:07:25,361 --> 00:07:27,947
minun piti katsoa, kun Gi-beom tapettiin.
88
00:07:28,739 --> 00:07:29,740
Siksikö -
89
00:07:30,700 --> 00:07:32,577
laadit suunnitelman etsivä Yangin kanssa?
90
00:07:32,660 --> 00:07:34,787
Ajattelin, että se
voisi olla tilaisuutemme.
91
00:07:34,871 --> 00:07:38,416
Päätin ottaa tehtäväkseni -
92
00:07:38,499 --> 00:07:41,294
sysätä häntä oikeaan suuntaan
saavuttaakseen täyden potentiaalin.
93
00:07:41,377 --> 00:07:43,463
Siksikö sotkit hänen vaimonsa asiaan?
94
00:07:45,339 --> 00:07:47,383
Jopa Yeo-jinin tappamisen kustannuksella?
95
00:07:47,467 --> 00:07:49,343
En uskonut, että näin kävisi -
96
00:07:50,761 --> 00:07:51,762
Yeo-jinille.
97
00:07:53,514 --> 00:07:55,266
Loogisesti, seuraan suunnitelmaasi,
98
00:07:56,142 --> 00:07:57,977
mutta sitä on vaikea hyväksyä.
99
00:07:59,020 --> 00:08:00,980
Kunpa Gi-beom ymmärtäisi sinua,
100
00:08:03,316 --> 00:08:04,484
sydämeni särkyy hänen puolestaan.
101
00:08:05,610 --> 00:08:07,236
Tarvitset aikaa tämän käsittelemiseen.
102
00:08:07,737 --> 00:08:08,988
Sinulle, päällikkö.
103
00:08:10,615 --> 00:08:11,616
Ja Gi-beomille.
104
00:08:48,653 --> 00:08:49,570
Vettä.
105
00:08:51,197 --> 00:08:52,031
Vettä...
106
00:08:53,491 --> 00:08:54,742
Auta minua.
107
00:08:56,494 --> 00:08:57,870
Auta minua.
108
00:09:09,215 --> 00:09:11,133
Löysitkö hänet?
109
00:09:13,719 --> 00:09:14,929
Näitkö vaimoasi?
110
00:09:15,930 --> 00:09:18,015
Minä löysin hänet.
111
00:09:18,516 --> 00:09:20,017
En yritä ottaa kunniaa.
112
00:09:20,101 --> 00:09:22,395
Voitko antaa minulle vettä?
113
00:10:01,976 --> 00:10:03,019
Tapa hänet.
114
00:10:20,202 --> 00:10:21,037
Kuollut.
115
00:10:23,789 --> 00:10:25,916
Etsi kaikki,
mitä Choi Geun-cheol salailee.
116
00:10:30,338 --> 00:10:31,922
Se pelästytti minut aiemmin.
117
00:10:34,717 --> 00:10:35,760
Mitä tarkoitat?
118
00:10:36,844 --> 00:10:38,095
Kun te kaksi tappelitte.
119
00:10:39,722 --> 00:10:41,432
"Entä jos menetän yhden teistä?
120
00:10:42,183 --> 00:10:43,851
Pitääkö minun kostaa?"
121
00:10:45,519 --> 00:10:46,646
Mutta te molemmat -
122
00:10:48,147 --> 00:10:49,231
olette läheisiä ystäviäni -
123
00:10:50,274 --> 00:10:51,525
ja pidän teistä molemmista.
124
00:10:52,526 --> 00:10:53,361
Niin ei tapahdu.
125
00:10:56,197 --> 00:10:58,699
Etkö ollut huolissasi päällikkö Choista?
126
00:10:59,867 --> 00:11:01,994
Olin vakuuttunut, koska suojelit häntä.
127
00:11:02,370 --> 00:11:03,704
Tai olisin voinut uhrata kehoni.
128
00:11:05,623 --> 00:11:08,459
Jos Choi kuulee sen, hän saattaa pettyä.
129
00:11:11,337 --> 00:11:13,047
Gi-beom oli luultavasti pettynyt, eikö?
130
00:11:14,048 --> 00:11:16,759
Sinuun ja minuun, vai mitä?
131
00:11:16,842 --> 00:11:18,052
Hän ei ole niin pikkumainen.
132
00:11:20,054 --> 00:11:23,391
Se miten hän perääntyi,
hän luultavasti ymmärtää tilanteemme.
133
00:11:26,143 --> 00:11:27,561
Se huolestuttaa minua enemmän.
134
00:11:29,563 --> 00:11:31,524
Että hän yrittäisi kantaa -
135
00:11:34,068 --> 00:11:35,528
kaiken taakan ja kivun itse.
136
00:12:12,982 --> 00:12:14,442
Kukaan ei voisi antaa anteeksi -
137
00:12:16,277 --> 00:12:17,945
nähtyään tämän.
138
00:12:19,113 --> 00:12:20,364
Saitko selville lisää -
139
00:12:21,532 --> 00:12:22,825
siitä, miten hän oli elänyt?
140
00:12:23,451 --> 00:12:25,161
En ehtinyt puhua Gi-beomille.
141
00:12:26,704 --> 00:12:29,999
Ja mitä jo tiedät, on kaikki tietoni.
142
00:12:31,625 --> 00:12:33,085
Olisi pitänyt etsiä häntä -
143
00:12:34,253 --> 00:12:35,463
kaikin keinoin.
144
00:12:40,217 --> 00:12:41,469
En voi olla puolellasi -
145
00:12:42,511 --> 00:12:43,846
tässä asiassa.
146
00:12:46,557 --> 00:12:47,391
Selvä.
147
00:12:49,143 --> 00:12:50,811
Kiitos, että olet rehellinen.
148
00:12:51,729 --> 00:12:54,315
Gi-beomin vointi on nyt tärkein asia.
149
00:12:55,608 --> 00:12:56,942
Miksi teit sen?
150
00:12:57,943 --> 00:13:01,822
Olisi ollut parempi,
jos olisit ollut rehellinen hänelle.
151
00:13:05,242 --> 00:13:07,328
Entä jos leikkaus ei olisi toiminut?
152
00:13:08,537 --> 00:13:10,289
Mitä sitten aioitte tehdä?
153
00:13:10,873 --> 00:13:14,543
Luuletko, että joku tuntee
Gi-beomin yhtä hyvin kuin minä?
154
00:13:16,962 --> 00:13:20,341
Ajatus leikkauksen epäonnistumisesta
ei edes tullut mieleeni.
155
00:13:22,301 --> 00:13:23,427
Ei.
156
00:13:24,637 --> 00:13:26,680
Jos tunsit hänet niin hyvin
ja uskoit häneen,
157
00:13:28,098 --> 00:13:29,934
olisit kertonut hänelle koko totuuden.
158
00:13:31,810 --> 00:13:35,773
Jos tämä olisi kahden ihmisen välistä,
se olisi ollut oikein.
159
00:13:38,025 --> 00:13:38,984
Mutta Mi-na,
160
00:13:39,818 --> 00:13:42,530
tämä asia on aivan uudella tasolla.
161
00:13:43,614 --> 00:13:45,533
Uskoni häneen ei ratkaise sitä.
162
00:13:46,200 --> 00:13:48,536
Jos hän ei
vapauta itseään ihmisen rajoituksista,
163
00:13:49,912 --> 00:13:51,080
Rugalilla ei ole tulevaisuutta.
164
00:13:52,957 --> 00:13:54,333
Toivon,
165
00:13:55,000 --> 00:13:58,754
että Gi-beom
voittaa tämän vaikeuden omillaan.
166
00:14:04,009 --> 00:14:05,052
En halua -
167
00:14:06,971 --> 00:14:08,180
menettää Gi-beomia.
168
00:14:09,390 --> 00:14:10,474
Minusta tuntuu samalta.
169
00:14:42,506 --> 00:14:45,342
Olisit tähdännyt
kaulaani tai sydämeeni, jos kerran yritit.
170
00:14:45,843 --> 00:14:48,637
Sinä ja Choi Yong
ette tiedä mitään viimeisestä iskusta.
171
00:14:52,600 --> 00:14:53,851
Lähdetkö noin vain?
172
00:14:56,520 --> 00:14:58,814
En halua pilata mieltäni tänään.
173
00:15:25,633 --> 00:15:28,552
Miksei Choi Geun-cheol
yritä pelastaa sinua?
174
00:15:29,720 --> 00:15:32,264
Vai auttaako joku sinua selkäni takana?
175
00:15:32,348 --> 00:15:36,852
Jos ei, sinut on varmaan
koulutettu tällaiseen tilanteeseen.
176
00:15:37,811 --> 00:15:41,482
Tiedät varmaan,
etten vastaa, vaikka kysyisit.
177
00:15:42,566 --> 00:15:43,609
Selvä.
178
00:15:44,360 --> 00:15:45,736
Entä tämä?
179
00:15:46,654 --> 00:15:48,030
Mikset korjaa minua?
180
00:15:48,614 --> 00:15:49,657
Mitä haluat korjata?
181
00:15:51,241 --> 00:15:52,534
Kehoni?
182
00:15:56,455 --> 00:15:58,791
Olet varmaan parempi kuin Gu,
joka on vanha.
183
00:16:00,459 --> 00:16:03,504
Oletko järjissäsi?
184
00:16:06,715 --> 00:16:09,927
Se on täyttä sontaa.
Kukaan ei elä elämäänsä järjissään.
185
00:16:10,511 --> 00:16:11,387
Sitten -
186
00:16:12,346 --> 00:16:13,555
oletko todella halukas -
187
00:16:14,974 --> 00:16:16,016
kokeilemaan sitä?
188
00:16:27,736 --> 00:16:30,572
Anteeksi. Voisitko olla perusteellinen
sen kanssa?
189
00:16:30,656 --> 00:16:31,657
Toki.
190
00:16:34,535 --> 00:16:35,577
Sen ulkonäön huomioon ottaen -
191
00:16:36,745 --> 00:16:37,913
tästä tuli aika hyvä.
192
00:16:39,581 --> 00:16:42,167
{\an8}- Joka tapauksessa, kiitos työstäsi.
- Toki.
193
00:16:42,251 --> 00:16:43,252
{\an8}Selvä.
194
00:16:43,335 --> 00:16:45,546
{\an8}RAKENNUSTYÖMAA
195
00:17:02,271 --> 00:17:03,313
ETSII
196
00:17:04,940 --> 00:17:06,233
JÄLJITTÄMÄTÖN
197
00:17:08,277 --> 00:17:09,403
Taas umpikuja.
198
00:17:10,195 --> 00:17:11,363
Sama täällä.
199
00:17:13,073 --> 00:17:14,783
Oletteko löytäneet Gi-beomin?
200
00:17:14,867 --> 00:17:17,828
Jäljitän signaalit,
mutta joku taitaa häiritä.
201
00:17:20,706 --> 00:17:23,876
Poista tekosilmien pääsy palvelimillemme.
202
00:17:24,501 --> 00:17:25,878
Ja vahvista päämajan palvelinta.
203
00:17:26,128 --> 00:17:27,296
- Kyllä.
- Kyllä.
204
00:17:28,255 --> 00:17:29,757
ESTÄ PÄÄSY
205
00:17:30,716 --> 00:17:34,261
Jos estät kaiken,
miten suojelet Gi-beomia?
206
00:17:35,846 --> 00:17:39,266
Hänen käytöksensä sinua kohtaan
näyttävät juontuvan tekosilmien virheestä.
207
00:17:39,349 --> 00:17:42,144
Meidän on valmistauduttava
ennen ongelman analysointia.
208
00:17:42,227 --> 00:17:44,021
En halua kohdella häntä uhkana.
209
00:17:45,898 --> 00:17:47,524
Niin kauan kuin Gi-beom on Rugalissa,
210
00:17:49,693 --> 00:17:50,569
et voi tehdä sitä.
211
00:18:01,705 --> 00:18:03,123
- Löysittekö sen?
- Tästä lähtien -
212
00:18:03,207 --> 00:18:07,377
en pääse käsiksi päämajan
palvelimeen ja poliisivirastoon.
213
00:18:07,961 --> 00:18:10,464
Siis sinulla ei ole pääsyä.
Eli etkö löydä sitä?
214
00:18:10,672 --> 00:18:13,967
Sanoin, ettei minulla ole pääsyä,
mutten sanonut, etten löytäisi sitä.
215
00:18:14,384 --> 00:18:15,594
- Mutta...
- Mitä?
216
00:18:15,719 --> 00:18:17,554
...se ei ole tavallinen menetelmä.
217
00:18:18,055 --> 00:18:20,474
Joten kohdennetut palvelimet
kärsivät suuria vahinkoja.
218
00:18:20,557 --> 00:18:21,725
Tee se.
219
00:18:23,685 --> 00:18:26,438
CHOI GEUN-CHEOL, 52-VUOTIAS
RUGALIN JOHTAJA
220
00:18:28,774 --> 00:18:30,400
EI PÄÄSYÄ
221
00:18:30,484 --> 00:18:31,819
TURVALLISUUSVAROITUS
222
00:18:36,365 --> 00:18:37,991
LISTA LÖYDETTY
223
00:18:38,075 --> 00:18:41,161
Löysin videon johtaja
Choi Geun-cheolin salatuista tiedostoista.
224
00:18:45,124 --> 00:18:46,291
Näytä se.
225
00:18:47,584 --> 00:18:49,962
- Voinko nähdä hänet pian?
- Et voi.
226
00:18:50,045 --> 00:18:53,507
Miksen? Jos hän tietää, että olen elossa,
227
00:18:53,590 --> 00:18:55,592
- hän yrittää kovemmin...
- Jos suunnitelma muuttuu,
228
00:18:56,176 --> 00:18:57,886
on mahdotonta hallita häntä.
229
00:18:59,012 --> 00:19:00,389
Jos hän selvittää, että olet elossa,
230
00:19:01,473 --> 00:19:03,350
luuletko, että hän voi keskittyä muuhun?
231
00:19:07,146 --> 00:19:08,564
Älä anna tämän lannistaa.
232
00:19:09,356 --> 00:19:11,817
Gi-beom on vahvempi kuin kukaan.
233
00:19:13,360 --> 00:19:15,195
Hän tekee sen, mihin kukaan ei pystynyt.
234
00:19:19,575 --> 00:19:22,619
Emme voi antaa kenenkään
tietää olemassaolostasi.
235
00:19:22,953 --> 00:19:26,582
Silloin en voi taata
Gi-beomin turvallisuutta.
236
00:19:36,675 --> 00:19:37,843
SEIS
237
00:19:42,389 --> 00:19:44,975
{\an8}NIMI: LEE EUN-JEONG
238
00:19:47,811 --> 00:19:50,189
- Ota selvää Lee Eun-jeongista.
- Ei mitään.
239
00:19:50,772 --> 00:19:51,940
Yritä uudelleen.
240
00:19:52,024 --> 00:19:54,443
Poliisin etsinnästä ei ole tietoa.
241
00:19:58,238 --> 00:20:00,157
Koska hän varmisti hänen olevan hiljaa,
242
00:20:01,575 --> 00:20:03,619
hän ei ikinä etsisi häntä.
243
00:20:44,409 --> 00:20:47,037
- Anna minunkin kysyä jotain.
- Toki, kerro.
244
00:20:48,372 --> 00:20:51,124
Haluaisin palata koulutukseen.
245
00:20:52,167 --> 00:20:53,919
Se oli varmasti vaikea taistelu.
246
00:20:54,586 --> 00:20:57,214
Yritin vain parhaani,
koska minulla oli tehtävä.
247
00:20:57,798 --> 00:20:59,841
Lisäisinkö tankkiisi rakettipolttoainetta?
248
00:21:16,275 --> 00:21:17,359
Mi-na.
249
00:21:19,444 --> 00:21:20,612
Minne menet yksin?
250
00:21:21,280 --> 00:21:23,115
Olen myöhässä. Älä huoli.
251
00:21:23,198 --> 00:21:24,157
Anna minun tulla mukaasi.
252
00:21:25,325 --> 00:21:27,077
Ei. Menen yksin.
253
00:21:28,203 --> 00:21:29,204
Johtuuko se eilisestä?
254
00:21:30,956 --> 00:21:32,708
Vaikka se hetki palaisi,
255
00:21:33,542 --> 00:21:34,543
valitsen Gi-beomin puolen.
256
00:21:35,127 --> 00:21:36,545
Miksi otat puolia?
257
00:21:37,754 --> 00:21:39,214
Meidän ei tarvitse olla
samaa mieltä kaikesta.
258
00:21:45,429 --> 00:21:48,432
Mutta en voi sallia niskoittelua.
259
00:21:49,057 --> 00:21:51,810
Gi-beom tuntee itsensä varmaan hylätyksi.
260
00:21:53,103 --> 00:21:53,979
Ja Gwang-cheol...
261
00:21:55,647 --> 00:21:58,191
Kun sinä ja Tae-woong
pysäytitte Gi-beomin,
262
00:21:58,900 --> 00:21:59,860
valitsit puolesi.
263
00:22:00,527 --> 00:22:02,612
Tein sen vain,
koska hän aikoi tappaa pomon.
264
00:22:02,696 --> 00:22:05,907
Ei. Hän ei olisi tappanut johtajaa.
Ei koskaan.
265
00:22:07,743 --> 00:22:09,328
Olen kanssasi samaa mieltä.
266
00:22:10,495 --> 00:22:13,498
Johtajan turvallisuuden varmistaminen
on eri asia.
267
00:22:14,207 --> 00:22:16,168
Se oli ainoa asia,
jonka voit tehdä Rugalin hyväksi.
268
00:22:19,796 --> 00:22:21,757
Meidän on oltava
kärsivällisiä ja ymmärtäväisiä.
269
00:22:23,133 --> 00:22:25,427
Jos emme ole, meitä kohdellaan uhkana.
270
00:22:26,803 --> 00:22:29,056
Mutta Tae-woong. Gwang-cheol.
271
00:22:31,475 --> 00:22:32,934
Olimme myös uhreja.
272
00:22:34,478 --> 00:22:37,689
Heikkoja, jotka eivät voineet mitään,
kun kohdeltiin väärin.
273
00:22:39,733 --> 00:22:43,028
Luulin, että Rugal auttaa heikkoja.
Olenko väärässä?
274
00:22:46,573 --> 00:22:51,203
Minua pyydetään kääntämään selkäni
Gi-beomille, jota kohdeltiin väärin.
275
00:22:54,039 --> 00:22:55,207
En pysty siihen.
276
00:23:05,425 --> 00:23:07,010
Minun on tavattava hänet.
277
00:23:09,638 --> 00:23:10,889
Tiedätkö, missä hän on?
278
00:23:11,473 --> 00:23:12,390
En.
279
00:23:13,558 --> 00:23:15,268
Mutta tiedän, kenen luokse hän menee.
280
00:23:16,561 --> 00:23:17,395
Kenen?
281
00:23:19,981 --> 00:23:20,816
Hwang Deuk-gu.
282
00:23:24,236 --> 00:23:25,445
Hwang Deuk-gu.
283
00:23:26,238 --> 00:23:28,782
Se, mitä hän sanoi Gi-beomille,
murtaa hänet.
284
00:23:30,450 --> 00:23:32,202
Hän yrittää varmasti vahvistaa sen.
285
00:23:33,745 --> 00:23:35,205
Haluatko väijyttää hänet?
286
00:23:35,997 --> 00:23:37,541
Etsin hänet ennen Gi-beomia -
287
00:23:38,667 --> 00:23:39,584
ja hankkiudun hänestä eroon.
288
00:23:41,545 --> 00:23:43,296
Pääsen tasoihin hänen kanssaan.
289
00:23:45,590 --> 00:23:47,175
Mutta miten löydämme sen ääliön?
290
00:23:47,968 --> 00:23:49,261
Meillä on Choi Ye-won.
291
00:23:51,638 --> 00:23:53,014
Löydämme varmasti johtolangan.
292
00:24:04,151 --> 00:24:07,654
POLIISIASEMA
293
00:24:09,364 --> 00:24:10,448
Etsivä Yang.
294
00:24:12,033 --> 00:24:12,909
Herra.
295
00:24:16,079 --> 00:24:17,956
Kuulin, että kohtaat kurinpitotoimia.
296
00:24:19,916 --> 00:24:22,335
Menetin Hwang Deuk-gun.
Minulla ei ole sanottavaa.
297
00:24:22,419 --> 00:24:25,672
Onko totta, ettei Gi-beomia
koskaan mainittu kuulustelussa?
298
00:24:25,755 --> 00:24:29,259
Luulen, että ylemmät pitävät
Argos Huntersia varsin hyödyllisenä.
299
00:24:29,342 --> 00:24:30,927
Ihmiset lakkasivat kritisoimasta poliisia.
300
00:24:31,845 --> 00:24:34,806
Heitä ei syytetä Hwang Deuk-gun
menettämisestä niin kauan kuin -
301
00:24:34,890 --> 00:24:36,057
he rankaisevat kaltaistani poliisia.
302
00:24:37,434 --> 00:24:38,310
Niin.
303
00:24:43,106 --> 00:24:44,274
Kim Yeo-jinista...
304
00:24:45,859 --> 00:24:46,735
Hän on kuollut.
305
00:24:47,736 --> 00:24:49,946
- Löysittekö hänet?
- En minä. Gi-beom.
306
00:24:58,538 --> 00:24:59,372
Eli -
307
00:25:00,707 --> 00:25:01,958
tietääkö hän, mitä tein?
308
00:25:05,629 --> 00:25:06,463
Se ei ole hyvä.
309
00:25:08,089 --> 00:25:09,049
Onko Gi-beom täällä?
310
00:25:09,925 --> 00:25:12,135
Ei, emme tavoita häntä tällä hetkellä.
311
00:25:16,056 --> 00:25:16,890
Etsivä Yang.
312
00:25:18,892 --> 00:25:21,937
Teimme sen suuremmaksi hyväksi.
313
00:25:23,605 --> 00:25:24,481
Aivan.
314
00:25:40,956 --> 00:25:42,958
Tavoittelemanne henkilö
ei ole tavoitettavissa.
315
00:25:45,210 --> 00:25:47,045
HWANG DEUK-GU
316
00:25:50,507 --> 00:25:52,509
Tavoittelemanne henkilö
ei ole tavoitettavissa.
317
00:26:00,976 --> 00:26:03,144
Mitä sairaalassa tapahtui?
Etsitkö kaikkialta?
318
00:26:05,438 --> 00:26:06,690
Entä piilopaikka?
319
00:26:09,484 --> 00:26:11,361
Miten puukotettu mies pystyi ajamaan?
320
00:26:13,029 --> 00:26:14,406
Joku taisi antaa hänelle kyydin.
321
00:26:17,784 --> 00:26:18,660
Lähetä osoite.
322
00:27:31,483 --> 00:27:34,611
BANMO PARK INN
323
00:27:37,113 --> 00:27:40,200
SIJAINTI LÖYDETTY
324
00:27:53,671 --> 00:27:54,839
Tämä on se huone.
325
00:28:39,134 --> 00:28:40,552
Hän palasi aamunkoitteessa -
326
00:28:40,635 --> 00:28:44,806
eikä edes poistu huoneesta,
ennen kuin lähtee ulos yöllä.
327
00:28:45,390 --> 00:28:47,642
Joskus kuulin hänen
valittavan kivusta koko yön.
328
00:28:48,476 --> 00:28:49,853
Kuulin myös hänen itkevän.
329
00:28:50,645 --> 00:28:53,273
Kun hän vaikutti
rauhalliselta ja tasapainoiselta,
330
00:28:53,857 --> 00:28:56,776
hän sanoi voivansa tavata jonkun,
jos hän pysyisi elossa.
331
00:28:58,319 --> 00:29:00,697
Hänellä ei ollut ketään,
perhettä tai ystäviä.
332
00:29:01,364 --> 00:29:03,324
Näytti siltä, että hän odotti jotakuta.
333
00:29:26,306 --> 00:29:28,892
{\an8}HWANG DEUK-GU, CHOI GEUN-CHEOL
SIJAINTI LÖYTYI
334
00:29:39,652 --> 00:29:40,987
"F100H"?
335
00:29:42,947 --> 00:29:46,117
Aihe F100H. Mikä tämä on?
336
00:29:47,368 --> 00:29:48,286
Avaa se.
337
00:29:48,369 --> 00:29:49,871
TYHJÄ
338
00:29:51,331 --> 00:29:53,917
Saako tästä käsityksen
Rugalin aiemmista päivistä?
339
00:29:54,000 --> 00:29:55,835
Tarvitset johtaja Choin luvan -
340
00:29:56,586 --> 00:29:58,505
tai pääsyn hänen tietokoneelleen.
341
00:30:02,675 --> 00:30:04,761
ASIAKAS
342
00:30:19,150 --> 00:30:20,610
Kuulin, että Hwang Deuk-gu
kävi täällä usein -
343
00:30:21,319 --> 00:30:24,030
ennen kirjautumista hotelliin,
joten ajattelin tarkistaa paikan.
344
00:30:25,073 --> 00:30:26,241
En odottanut näkeväni sinut täällä?
345
00:30:27,116 --> 00:30:28,451
Sanoisitko sattumaksi?
346
00:30:30,495 --> 00:30:32,664
Autoitko Hwang Deuk-gua pakenemaan?
347
00:30:36,376 --> 00:30:38,127
Sanoit, että hänen nappaamisensa
oli tavoitteesi.
348
00:30:42,423 --> 00:30:44,884
Kyllä, kuten sinunkin.
349
00:30:47,262 --> 00:30:49,013
Argos Hunter.
350
00:30:50,723 --> 00:30:54,394
Jos todella haluat tehdä sen,
sinun täytyy astua peliin. Autan sinua.
351
00:30:59,065 --> 00:31:00,900
Olen kyllästynyt niihin gangstereihin.
352
00:31:02,277 --> 00:31:03,111
En ole kuin he.
353
00:31:04,279 --> 00:31:06,364
Säästän yrityksen
ja hankkiudun eroon muusta.
354
00:31:07,949 --> 00:31:10,743
Jos et usko minua, odota vain.
Liity minuun.
355
00:31:13,663 --> 00:31:14,581
Haluan sinut rinnalleni.
356
00:31:17,166 --> 00:31:18,126
Pystytkö siihen?
357
00:31:22,839 --> 00:31:25,091
Haluan, että suojelet minua.
358
00:31:29,846 --> 00:31:31,431
Minun ei enää tarvitse suojella ketään.
359
00:31:51,910 --> 00:31:54,329
Hwang Deuk-gu on ainoa yhteinen nimittäjä.
360
00:31:55,622 --> 00:31:58,291
He menevät eri suuntiin.
Meidänkin pitäisi hajaantua, eikö?
361
00:31:58,958 --> 00:32:00,501
Mi-na, seuraa Gi-beomia.
362
00:32:00,752 --> 00:32:02,670
Gwang-cheol ja minä
seuraamme Choi Ye-wonia.
363
00:32:03,546 --> 00:32:04,380
Selvä.
364
00:32:35,995 --> 00:32:38,498
Sinun on aika astua
alas hänen luomalta näyttämöltä.
365
00:32:38,665 --> 00:32:40,959
Minähän sanoin. Kaikki oli lavastettua.
366
00:32:41,042 --> 00:32:42,085
Hän lavasti kuolemansa,
367
00:32:42,168 --> 00:32:44,379
esitti välittävänsä sinusta
ja teeskenteli uhria.
368
00:32:44,712 --> 00:32:46,756
Etkö tajua sitä? Hän teki sen.
369
00:32:47,340 --> 00:32:48,716
Tein kaiken hänen vuokseen,
370
00:32:48,800 --> 00:32:51,427
joten hänen on parempi olla
tulematta taas tyhjin käsin.
371
00:32:52,345 --> 00:32:55,264
Toivottavasti hän tuo ainakin pari päätä.
372
00:33:01,646 --> 00:33:03,064
Miten Seol Min-jun voi?
373
00:33:03,773 --> 00:33:05,191
Kaikki kunnossa?
374
00:33:13,783 --> 00:33:15,201
Tae-woong.
375
00:33:20,164 --> 00:33:21,040
Ye-won.
376
00:33:25,378 --> 00:33:26,212
Mi-joo.
377
00:33:27,296 --> 00:33:29,382
Mitä teet täällä?
378
00:33:30,049 --> 00:33:31,217
Voimmeko jutella?
379
00:33:37,640 --> 00:33:38,850
Mikä heitä vaivaa?
380
00:33:39,308 --> 00:33:40,351
Lähtevätkö he?
381
00:33:42,395 --> 00:33:44,147
Tuttuja ilmaantuu,
382
00:33:45,356 --> 00:33:47,900
josta tiedän,
että Hwang Deuk-gu on täällä.
383
00:33:50,486 --> 00:33:51,946
Otat Choi Ye-wonin.
384
00:33:53,823 --> 00:33:56,242
Tarkoittaako tämä,
ettei Hwang Deuk-gu ole täällä?
385
00:33:58,661 --> 00:33:59,871
Tämä on ansa.
386
00:34:00,204 --> 00:34:02,665
Jos menet sinne nyt, tulet ulos kuolleena.
387
00:34:03,458 --> 00:34:05,710
Hwang Deuk-gu ei pääse minusta
noin helpolla.
388
00:34:07,336 --> 00:34:08,755
Jos haluat nähdä itse...
389
00:34:09,881 --> 00:34:11,090
En pysäytä sinua.
390
00:34:17,513 --> 00:34:18,931
Uskon sinua.
391
00:34:22,226 --> 00:34:23,227
Seuraa minua.
392
00:34:23,311 --> 00:34:24,437
Minne olemme menossa?
393
00:34:26,481 --> 00:34:28,107
Nappaamaan Hwang Deuk-gun, tietysti.
394
00:34:38,618 --> 00:34:39,786
Se on tuolla.
395
00:34:40,036 --> 00:34:40,870
Selvä.
396
00:34:49,378 --> 00:34:50,379
Ye-won.
397
00:34:52,423 --> 00:34:53,883
Olet todella hidasälyinen.
398
00:34:54,717 --> 00:34:56,427
Mitä tekisin kanssasi?
399
00:35:00,473 --> 00:35:02,850
Mitä tapahtuu?
Mitä helvettiä? Päästäkää irti!
400
00:35:02,934 --> 00:35:03,976
Keitä te olette?
401
00:35:05,144 --> 00:35:06,270
Irti minusta!
402
00:35:06,646 --> 00:35:07,939
Päästäkää irti!
403
00:35:33,464 --> 00:35:35,258
Hitto vie.
404
00:35:49,147 --> 00:35:50,356
Minun on varoitettava sinua.
405
00:35:50,982 --> 00:35:51,899
Älä ole puolellani.
406
00:35:51,983 --> 00:35:53,276
Mennään takaisin yhdessä.
407
00:35:54,110 --> 00:35:55,820
En halua ihmisten,
joista pidän, vihaavan minua.
408
00:35:56,487 --> 00:35:58,739
Tiedät, että Yeo-jin
merkitsi paljon minullekin.
409
00:35:59,115 --> 00:36:01,492
Älä tee tätä yksin.
Mennään takaisin taistelemaan.
410
00:36:03,119 --> 00:36:04,996
En halua, että joudut pulaan takiani.
411
00:36:06,080 --> 00:36:07,582
Teeskentele, ettet nähnyt minua ja palaa.
412
00:36:09,750 --> 00:36:10,793
Gi-beom.
413
00:36:11,294 --> 00:36:12,128
Gi-beom.
414
00:36:28,978 --> 00:36:30,271
Mikään, mitä sanot nyt,
415
00:36:31,439 --> 00:36:32,481
ei muuta tilannettamme.
416
00:36:54,545 --> 00:36:55,671
Hwang Deuk-gu.
417
00:36:58,299 --> 00:37:01,594
Han Tae-woong. Pitkästä aikaa.
418
00:37:02,178 --> 00:37:04,972
Olit vain Ko Yong-deokin kätyri,
joka löi kiilaa -
419
00:37:05,056 --> 00:37:07,225
toisten väliin ja puukotti selkään.
420
00:37:07,934 --> 00:37:09,310
Olet päässyt pitkälle.
421
00:37:10,853 --> 00:37:12,980
Kang Gi-beom on minulle
nykyään tottelevainen.
422
00:37:13,564 --> 00:37:14,607
Tiedätkö miksi?
423
00:37:14,690 --> 00:37:16,234
Koska hän löysi totuuden.
424
00:37:17,443 --> 00:37:19,153
Kertomalla ihmisille,
mitä he eivät tienneet,
425
00:37:19,445 --> 00:37:20,529
on nöyryyttävä vaikutus.
426
00:37:21,614 --> 00:37:22,949
Kerronko sinullekin jotain?
427
00:37:23,032 --> 00:37:23,950
Sulje suusi.
428
00:37:25,743 --> 00:37:27,536
Han Tae-yeon.
429
00:37:28,204 --> 00:37:30,539
Se taisi olla hänen nimensä.
430
00:37:31,791 --> 00:37:34,001
Pomo kertoi, mitä halusi. Ja tein työn.
431
00:37:34,085 --> 00:37:36,462
Tapoin kaikki paskiaiset,
joilla oli tekemistä -
432
00:37:37,046 --> 00:37:38,130
siskoni kuoleman kanssa.
433
00:37:40,007 --> 00:37:41,300
Et kaikkia.
434
00:37:41,550 --> 00:37:43,636
Et tappanut sitä, joka suunnitteli kaiken.
435
00:37:44,428 --> 00:37:47,139
Väitätkö, että se olit sinä?
436
00:37:47,223 --> 00:37:48,516
Jos olet utelias,
437
00:37:49,100 --> 00:37:52,478
kaivele ympäriinsä, kuten Kang Gi-beom.
438
00:38:02,989 --> 00:38:05,992
Olet vahva,
mutta et yhtä nopea kuin Kang Gi-beom.
439
00:38:34,603 --> 00:38:37,815
Mitä Gi-beomiin tulee,
tarvitsemme lisää aikaa suostutteluun.
440
00:38:38,607 --> 00:38:39,608
Selvä.
441
00:38:41,277 --> 00:38:43,112
Sanoit Choi Ye-wonin lähteneen.
Voitko tarkentaa?
442
00:38:44,071 --> 00:38:46,991
Kyllä. Seurasin häntä parkkipaikalle,
443
00:38:47,158 --> 00:38:49,910
mutta näin vain rva Jangin
saavuttuani sinne. Hän katosi.
444
00:38:52,246 --> 00:38:55,458
Rva Jang ja Choi Ye-won
ovat samassa veneessä.
445
00:38:56,167 --> 00:38:59,086
Ne voivat työntää toisensa
veneestä milloin vain.
446
00:38:59,253 --> 00:39:00,171
Sellaisia he ovat.
447
00:39:03,674 --> 00:39:05,968
Entä sinä? Tapasitko Hwang Deuk-gun?
448
00:39:06,927 --> 00:39:07,928
Kyllä.
449
00:39:09,138 --> 00:39:10,306
Hyvin lyhyesti.
450
00:39:50,346 --> 00:39:51,180
Oletko palannut?
451
00:39:53,724 --> 00:39:54,725
En ole varma.
452
00:39:55,893 --> 00:39:57,561
En voi vastata tuohon nyt.
453
00:40:00,106 --> 00:40:01,065
Menetkö sisään?
454
00:40:01,649 --> 00:40:02,525
Kyllä, mutta...
455
00:40:04,151 --> 00:40:05,820
En voi päästää sinua nyt sisään.
456
00:40:06,529 --> 00:40:07,530
Mikset?
457
00:40:07,905 --> 00:40:09,281
Otan vain tavarani ja lähden.
458
00:40:12,701 --> 00:40:16,288
Täällä ei ole ketään,
joten päästän sinut sisään hetkeksi.
459
00:40:30,511 --> 00:40:32,596
Kuulin teidän nähneen
komentaja-kenraalin kuoleman.
460
00:40:34,098 --> 00:40:35,182
Kyllä.
461
00:40:36,892 --> 00:40:38,394
Tämä asema on pian minun.
462
00:40:40,604 --> 00:40:41,439
Kun niin käy,
463
00:40:41,522 --> 00:40:44,650
haluan palauttaa poliisin arvokkuuden,
joka on kärsinyt.
464
00:40:46,026 --> 00:40:48,821
Sitä varten tarvitsen kykeneviä
ihmisiä tärkeissä tehtävissä.
465
00:40:49,530 --> 00:40:51,782
Päällikkö Choi, tarvitsen apuanne.
466
00:40:53,742 --> 00:40:57,663
Teen jatkossakin parhaani
nykyisessä asemassani.
467
00:40:58,247 --> 00:40:59,957
En tee Rugalille mitään.
468
00:41:00,708 --> 00:41:02,835
Olette koonneet hyvin hyödyllisen tiimin.
469
00:41:02,918 --> 00:41:04,795
Saatte täyden tukeni.
470
00:41:05,254 --> 00:41:07,089
Tulkaa julkisuuteen ja tehkää parhaanne.
471
00:41:09,008 --> 00:41:12,386
Kaikilla Rugalissa on hurja menneisyys.
472
00:41:13,053 --> 00:41:14,597
Jos kaikki tulee julki...
473
00:41:15,681 --> 00:41:17,391
Jatka heidän hallintaansa samoin.
474
00:41:17,850 --> 00:41:20,519
Anna joskus vapaata,
jotta he voivat taputtaa selkään.
475
00:41:21,562 --> 00:41:23,814
Kun on ongelmia,
kurita heitä, kuten haluat.
476
00:41:23,898 --> 00:41:25,191
Teet jo hyvää työtä.
477
00:41:27,234 --> 00:41:28,694
Ohjaan sinua,
478
00:41:29,278 --> 00:41:31,238
joten hyväksy asia ja seuraa minua.
479
00:41:37,745 --> 00:41:39,121
Yksi, kaksi, kolme, neljä...
480
00:41:40,956 --> 00:41:42,291
Voi...
481
00:42:00,726 --> 00:42:02,269
{\an8}AIHE F100H
482
00:43:13,382 --> 00:43:14,383
Koeta kestää.
483
00:43:15,009 --> 00:43:16,427
Kestä se!
484
00:43:16,510 --> 00:43:18,470
Sinun on kestettävä se!
485
00:43:26,145 --> 00:43:27,688
Etsi Choi Geun-cheol.
486
00:43:28,689 --> 00:43:30,733
Hän saapuu pian päämajaan.
487
00:43:36,947 --> 00:43:38,407
Hei, saitko kaiken?
488
00:43:39,408 --> 00:43:40,492
Gi-beom.
489
00:43:41,327 --> 00:43:43,329
Gi-beom! Odota.
490
00:43:45,205 --> 00:43:46,040
Paska.
491
00:43:51,962 --> 00:43:53,505
AIHE F100H
492
00:43:55,674 --> 00:43:57,134
Hitto vie.
493
00:44:01,305 --> 00:44:03,140
Mikä hätänä? Tapahtuiko jotain?
494
00:44:03,223 --> 00:44:05,225
Tae-woong, näitkö
Gi-beomin matkalla sisään?
495
00:44:05,309 --> 00:44:06,602
Oliko Gi-beom täällä?
496
00:44:06,685 --> 00:44:07,936
Kyllä, se oli niin, että...
497
00:44:08,103 --> 00:44:11,649
Sanoin, etten voi päästää häntä,
mutta hän sanoi hakevansa tavaransa.
498
00:44:15,110 --> 00:44:18,072
Mi-na, tule sisään.
Gwang-cheol, odota siellä.
499
00:44:19,239 --> 00:44:22,785
Herra, tulkaa portille neljä,
ei pääsisäänkäynnille.
500
00:44:23,160 --> 00:44:24,244
Hätäuloskäynti? Miksi?
501
00:44:24,328 --> 00:44:26,080
Gwang-cheol odottaa sinua siellä.
502
00:44:26,664 --> 00:44:28,123
Sinun pitäisi saada hänet
vartioimaan sinua.
503
00:44:28,207 --> 00:44:29,375
Liittyykö tämä Gi-beomiin?
504
00:44:57,653 --> 00:45:00,322
Miksi salasit, että Hwang Deuk-gu
oli Rugalin ensimmäinen koehenkilö?
505
00:45:02,366 --> 00:45:03,826
Saitko senkin selville?
506
00:45:04,410 --> 00:45:05,953
Sitten et tarvitsisi selitystäni.
507
00:45:06,036 --> 00:45:08,038
Jos he kuolevat noin,
kukaan ei ota vastuuta,
508
00:45:08,122 --> 00:45:09,456
ja maa teeskentelee tietämätöntä.
509
00:45:09,540 --> 00:45:12,126
Säälin heitä niin paljon.
510
00:45:12,709 --> 00:45:14,420
Mutta kävi ilmi, että olin yksi heistä.
511
00:45:15,003 --> 00:45:16,922
Olisit käyttänyt ja hylännyt meidätkin.
512
00:45:17,005 --> 00:45:21,385
En voi sanoa,
että se oli kunniallinen alku.
513
00:45:22,469 --> 00:45:25,848
Minun piti tuottaa tuloksia
hinnalla millä hyvänsä.
514
00:45:31,687 --> 00:45:32,646
Kuitenkin,
515
00:45:33,564 --> 00:45:35,482
Hwang Deuk-gu ei kuulunut Rugaliin.
516
00:45:36,066 --> 00:45:37,693
Älä vertaile häntä teihin.
517
00:45:41,280 --> 00:45:44,533
Ihmisiä menetettiin,
kun yritit esittää sankaria.
518
00:45:44,616 --> 00:45:47,578
Kun houkuttelit heitä kauniilla
sanoilla kuten "oikeudenmukaisuus",
519
00:45:48,328 --> 00:45:52,332
ajattelitko koskaan,
että he joutuvat kestämään helvetin?
520
00:45:52,416 --> 00:45:55,711
Ajattelitko, että he,
jotka kannustavat, ovat idiootteja?
521
00:45:57,004 --> 00:46:00,382
Maailma haluaa teidät.
522
00:46:00,966 --> 00:46:03,051
Lakkaa kertomasta tuota paskaa.
523
00:46:03,760 --> 00:46:06,430
Se ei muuta sitä,
että elämäni on tuhoutunut täysin.
524
00:46:12,060 --> 00:46:13,479
Kohtaa minut ensin.
525
00:46:13,562 --> 00:46:16,106
- Satutat itsesi.
- En astu syrjään.
526
00:46:53,227 --> 00:46:54,228
Oletko kunnossa?
527
00:46:54,436 --> 00:46:55,270
Kyllä.
528
00:46:56,772 --> 00:46:58,857
- Palaa päämajaan päällikön kanssa.
- Selvä.
529
00:47:02,194 --> 00:47:03,028
Herra.
530
00:47:04,154 --> 00:47:05,072
Oletko kunnossa?
531
00:47:08,700 --> 00:47:09,535
HYÖKKÄYS - KOHDE
532
00:47:09,618 --> 00:47:10,702
Tapa heidät kaikki.
533
00:47:18,794 --> 00:47:20,087
Astu syrjään.
534
00:47:36,228 --> 00:47:39,481
Min-jun, oletko kunnossa?
535
00:47:44,987 --> 00:47:46,196
Olen pahoillani.
536
00:47:50,659 --> 00:47:51,785
Minulla on yhä -
537
00:47:54,037 --> 00:47:55,664
tekemistä.
538
00:47:59,626 --> 00:48:01,295
Pyydän vielä yhtä palvelusta.
539
00:48:04,506 --> 00:48:06,049
Voisitteko asettaa pommin...
540
00:48:06,967 --> 00:48:09,219
En voi tehdä sitä vuoksesi.
541
00:48:13,140 --> 00:48:15,309
Pommi olisi kiva!
542
00:48:15,392 --> 00:48:18,353
Olen miettinyt,
mitä minun pitäisi antaa hänelle lahjaksi.
543
00:48:18,437 --> 00:48:20,314
Pommi on hyvä idea.
544
00:48:21,607 --> 00:48:22,441
Viekää hänet.
545
00:48:25,485 --> 00:48:26,778
On vielä liian aikaista olla varma.
546
00:48:26,862 --> 00:48:28,238
Hän tarvitsee lisää hoitoa...
547
00:48:29,990 --> 00:48:31,908
Käskit minun pelastaa hänet!
548
00:48:43,712 --> 00:48:44,671
Min-jun.
549
00:48:47,257 --> 00:48:48,383
Onko kaikki hyvin?
550
00:48:50,677 --> 00:48:54,431
Ei ole kotia parempaa, jos ei voi hyvin.
551
00:48:55,641 --> 00:48:57,017
Mene vierailulle.
552
00:49:32,260 --> 00:49:34,846
Palaa luoksemme.
En halua, että olemme eri puolilla -
553
00:49:34,930 --> 00:49:36,932
ja viimeiseksi, että olemme vihollisia.
554
00:49:40,644 --> 00:49:42,437
Meitäkin käytetään ja hylätään.
555
00:49:43,146 --> 00:49:44,815
En enää välitä mistään,
556
00:49:44,898 --> 00:49:46,483
en edes Rugalista.
557
00:49:46,566 --> 00:49:48,860
Älä tee päätöstä silmiesi mukaan,
558
00:49:48,944 --> 00:49:50,737
mutta seuraa päättäväisyyttä -
559
00:49:52,239 --> 00:49:53,532
sydämessäsi.
560
00:49:54,199 --> 00:49:56,535
Tule takaisin luoksemme
ilman syyllisyyttä.
561
00:49:56,618 --> 00:49:58,328
Turvaan selustasi.
562
00:50:22,602 --> 00:50:24,855
Olisit voinut vain soittaa minulle.
563
00:50:24,938 --> 00:50:26,648
Olemme tuttuja.
564
00:50:27,858 --> 00:50:31,862
Miten rva Jang luulee tekevänsä
liikeasioita ilman rohkeutta?
565
00:50:32,779 --> 00:50:37,409
Hänen oli kai vaikea
hankkiutua sinusta eroon.
566
00:50:39,327 --> 00:50:41,413
Se oli mukava kokemus.
567
00:50:42,080 --> 00:50:44,249
- Mitä?
- Rva Jang...
568
00:50:46,251 --> 00:50:48,420
Tunsin aina olevani hänelle velkaa,
569
00:50:50,255 --> 00:50:52,382
mutta nyt olen vapaa siitä tunteesta.
570
00:51:05,854 --> 00:51:06,688
Sinä...
571
00:51:08,148 --> 00:51:11,234
Luuletko voivasi lähteä täältä elävänä?
572
00:51:14,029 --> 00:51:16,531
Annat minun elää, jos olen sen arvoinen.
573
00:51:17,115 --> 00:51:18,033
Taasko tämä?
574
00:51:18,950 --> 00:51:21,161
Raha tekee sinusta arvokkaan, eikö?
575
00:51:21,495 --> 00:51:23,705
Hitot siitä.
576
00:51:35,884 --> 00:51:37,886
Tiedän, että haluat Argosin itsellesi,
577
00:51:39,429 --> 00:51:42,432
joten miksi ottaa verta käsiinsä?
578
00:51:45,685 --> 00:51:46,561
Ota minut mukaan.
579
00:51:48,438 --> 00:51:50,482
Se on nopein ja helpoin tapa.
580
00:51:53,360 --> 00:51:54,194
Mitä?
581
00:51:55,821 --> 00:51:56,655
Miksi?
582
00:51:57,656 --> 00:51:58,532
Etkö halua minua?
583
00:52:18,510 --> 00:52:19,803
Hassua, miten vaikutat pelästyneeltä.
584
00:52:20,929 --> 00:52:21,930
Gi-beom...
585
00:52:22,013 --> 00:52:23,974
Tiesit tämän päivän tulevan.
586
00:52:25,809 --> 00:52:27,936
Pelästyit, vaikka tiesit,
että näin kävisi,
587
00:52:28,520 --> 00:52:30,355
joten kuvittele,
miten kauhuissaan Yeo-jin oli -
588
00:52:30,564 --> 00:52:32,107
väijytyksestäsi.
589
00:52:34,109 --> 00:52:35,026
Olen pahoillani.
590
00:52:36,194 --> 00:52:37,696
En voi sanoa enempää.
591
00:52:38,572 --> 00:52:39,406
Ystäväni,
592
00:52:41,199 --> 00:52:43,076
olitko oikeasti ystäväni?
593
00:52:45,787 --> 00:52:50,292
Yritin saada Yeo-jinin ymmärtämään,
594
00:52:51,543 --> 00:52:52,878
mutta tuloksetta.
595
00:52:53,962 --> 00:52:55,046
Älä huoli.
596
00:52:55,755 --> 00:52:57,757
En myöskään yritä saada sinut ymmärtämään.
597
00:52:59,009 --> 00:52:59,926
Gi-beom...
598
00:53:08,351 --> 00:53:09,686
Nähdään helvetissä.
599
00:53:20,906 --> 00:53:24,284
Tiesin, että hän
olisi seuraava kohde listallasi.
600
00:53:24,993 --> 00:53:26,745
Varoitin reilusti.
601
00:53:28,079 --> 00:53:30,999
Luin myös päällikköä koskevat asiakirjat.
602
00:53:31,666 --> 00:53:35,211
Tiedän nyt, että Hwang Deuk-gu
murhasi isäni.
603
00:53:35,795 --> 00:53:37,213
Onko se syysi ampua minut?
604
00:53:42,469 --> 00:53:45,388
Choin teko oli halveksittava,
mutta Hwang Deuk-gu on pahempi.
605
00:53:46,181 --> 00:53:47,974
Mun-bok toimi väärin,
606
00:53:49,017 --> 00:53:50,685
mutta hänen tappamisensa ei ole ratkaisu.
607
00:53:51,394 --> 00:53:53,605
Hwang Deuk-gu on se,
joka pitää eliminoida.
608
00:53:53,688 --> 00:53:56,775
Miksi jahtaat muita sen sijaan,
että jäljität häntä?
609
00:53:57,442 --> 00:54:00,528
Gi-beom, älä tee tätä.
610
00:54:01,905 --> 00:54:03,114
Pyydän, lopeta.
611
00:54:08,495 --> 00:54:09,913
HYÖKKÄYS - KOHDE
612
00:54:09,996 --> 00:54:12,707
Koska näytät heille armoa,
he luulevat voivansa haastaa sinut.
613
00:54:14,000 --> 00:54:16,294
Gi-beom, oletko kunnossa?
614
00:54:31,017 --> 00:54:31,893
Tapa hänet.
615
00:54:33,395 --> 00:54:34,270
Ole hiljaa.
616
00:54:37,273 --> 00:54:38,108
Gi-beom?
617
00:54:42,821 --> 00:54:43,822
Gi-beom!
618
00:54:58,586 --> 00:55:00,255
Hän on ollut kuolleena jonkin aikaa.
619
00:55:01,881 --> 00:55:02,966
Aikooko hän todella -
620
00:55:04,009 --> 00:55:05,427
tappaa heidät kaikki?
621
00:55:05,510 --> 00:55:07,887
Etsivä Yang olisi myös kuollut,
ellei Mi-na olisi sekaantunut asiaan.
622
00:55:07,971 --> 00:55:09,681
Hänen paluunsa odottamisen sijaan,
623
00:55:10,265 --> 00:55:11,558
eikö meidän pitäisi lopettaa hänet?
624
00:55:13,685 --> 00:55:15,270
Teemme kaikkemme auttaaksemme häntä ensin.
625
00:55:33,997 --> 00:55:35,040
Hyökkää.
626
00:55:46,926 --> 00:55:48,053
Tapa heidät -
627
00:55:49,304 --> 00:55:50,346
kaikki.
628
00:56:27,509 --> 00:56:30,637
Jos tekosilmäni ovat kuin tietokoneet,
629
00:56:31,137 --> 00:56:33,181
voiko ne alustaa tai nollata?
630
00:56:33,264 --> 00:56:35,391
Voiko ohjelmiston uudelleenasentaminen
poistaa virheet?
631
00:56:36,351 --> 00:56:37,811
Yleisesti ottaen ne ovat samanlaisia.
632
00:56:38,144 --> 00:56:40,355
Pienemmät yksityiskohdat
ovat monimutkaisempia.
633
00:56:40,438 --> 00:56:42,357
Kuvittele isoa tehdasta.
634
00:56:42,440 --> 00:56:44,400
On paljon prosesseja, jotka toimivat.
635
00:56:44,484 --> 00:56:46,152
Jos napin painaminen voisi pilata kaiken,
636
00:56:46,277 --> 00:56:47,862
järjestelmä ei olisi vakaa.
637
00:56:48,363 --> 00:56:50,448
Tarvitaan varaosat ja varmuuskopiot -
638
00:56:50,532 --> 00:56:52,617
korvaamaan osat, jotka menevät rikki.
639
00:56:52,700 --> 00:56:54,828
Silti, kun asiat riistäytyvät käsistä,
640
00:56:54,911 --> 00:56:56,746
haluaa pyyhkiä kaiken pois
ja aloittaa alusta.
641
00:56:57,664 --> 00:57:00,792
Tarvitset enemmän kuin trauman
muuttamaan silmiä.
642
00:57:01,501 --> 00:57:03,962
Mutta jos runko ei taivu,
643
00:57:04,629 --> 00:57:05,922
voimme mennä juurille.
644
00:57:06,506 --> 00:57:08,550
Muistatko sirun, joka upotettiin päähäsi?
645
00:57:08,633 --> 00:57:09,634
Se...
646
00:57:12,220 --> 00:57:13,888
Minun ei pitäisi kertoa tätä.
647
00:57:35,535 --> 00:57:37,162
Haluatko minusta eroon?
648
00:57:38,413 --> 00:57:41,416
Jos teet niin, se on sinunkin loppusi.
649
00:57:42,459 --> 00:57:43,793
Pystymme tähän itse.
650
00:57:46,629 --> 00:57:47,839
Lopeta tämä.
651
00:57:47,922 --> 00:57:49,591
Miksi tarvitsemme Rugalia ollenkaan?
652
00:57:50,175 --> 00:57:51,468
Voimme tappaa heidät kaikki.
653
00:57:54,095 --> 00:57:55,346
En tee sitä.
654
00:57:55,930 --> 00:57:57,765
Päädyt tekemään niin.
655
00:58:07,650 --> 00:58:09,652
Saitko minut polvistumaan?
656
00:58:10,904 --> 00:58:12,530
Valitsit väärän tyypin.
657
00:58:12,780 --> 00:58:14,949
En luovuta ilman taistelua.
658
00:58:15,033 --> 00:58:16,451
Voin tehdä -
659
00:58:17,785 --> 00:58:18,953
paljon enemmän.
660
00:58:29,422 --> 00:58:32,550
Luulivatko silmäsi minua koehenkilöksi -
661
00:58:33,134 --> 00:58:34,385
ja saivat hyökkäämään?
662
00:58:45,355 --> 00:58:46,397
Rauhoitu, Gi-beom.
663
00:58:46,981 --> 00:58:48,024
Kokoa itsesi!
664
00:58:48,107 --> 00:58:49,651
Älä tee tätä.
665
00:58:50,276 --> 00:58:51,653
Pyydän, lopeta.
666
00:59:01,162 --> 00:59:02,705
En anna sinun saada tahtomaasi.
667
00:59:03,498 --> 00:59:04,332
Vaikka tekisin tämän?
668
00:59:15,969 --> 00:59:17,136
{\an8}VIIKONLOPPUISIN?
LÄHDEN ARGOSIN PERÄÄN
669
01:00:20,116 --> 01:00:21,701
Toivottavasti hän paranee pian.
670
01:00:25,455 --> 01:00:26,372
Miten jaksat?
671
01:00:27,040 --> 01:00:29,042
Epäilen, ettei kukaan meistä
piittaa tästä.
672
01:00:31,210 --> 01:00:32,754
On yhä enemmän ihmisiä,
673
01:00:32,837 --> 01:00:35,089
jotka kiittävät meitä tekemästämme työstä,
674
01:00:35,757 --> 01:00:37,342
mutta katso, mitä meistä on tullut.
675
01:00:37,842 --> 01:00:39,344
Nujersimme ja satutimme toisiamme.
676
01:00:42,221 --> 01:00:43,765
Haluaisin tavata.
677
01:01:18,925 --> 01:01:20,385
Muutitko mieltäsi?
678
01:02:35,501 --> 01:02:37,420
Mi-na, mikä hätänä?
679
01:02:37,879 --> 01:02:38,713
Mi-na?
680
01:02:38,796 --> 01:02:39,964
Mi-na!
681
01:03:04,530 --> 01:03:06,365
Hemmetti soikoon.
682
01:03:07,575 --> 01:03:09,911
Mikset väistänyt sitä?
683
01:03:14,290 --> 01:03:17,919
Minun on poistettava Yeo-jin muistoistani.
684
01:03:20,087 --> 01:03:21,339
Mitä tarkoitat?
685
01:03:22,548 --> 01:03:23,633
Jos teen niin,
686
01:03:24,634 --> 01:03:26,803
voin ehkä antaa päällikölle anteeksi.
687
01:03:28,763 --> 01:03:30,431
En sanonut, että pitäisi.
688
01:03:31,140 --> 01:03:32,308
Jos en anna anteeksi,
689
01:03:35,353 --> 01:03:37,188
en pysty jatkamaan eteenpäin.
690
01:03:45,238 --> 01:03:46,447
Rugal -
691
01:03:48,741 --> 01:03:50,159
voi jatkaa ilman minua...
692
01:03:50,326 --> 01:03:52,286
Ei koskaan ilman sinua.
693
01:03:53,704 --> 01:03:56,165
Tule kotiin kanssani.
694
01:04:13,391 --> 01:04:14,517
Olen pahoillani.
695
01:04:16,143 --> 01:04:18,855
Tämä oli ainoa keino.
696
01:04:55,308 --> 01:04:56,309
Gi-beom?
697
01:04:57,018 --> 01:04:58,394
Gi-beom!
698
01:06:02,833 --> 01:06:04,669
{\an8}Tulin etsimään jotain.
699
01:06:05,753 --> 01:06:07,755
{\an8}Hwang Deuk-gu tuli päämajaan.
700
01:06:08,798 --> 01:06:10,383
{\an8}Hwang Deuk-gu vei Gwang-cheolin.
701
01:06:10,466 --> 01:06:12,510
{\an8}Rugal, tekemäsi lelu -
702
01:06:12,677 --> 01:06:14,720
{\an8}oli aika hyödyllinen minullekin.
703
01:06:15,054 --> 01:06:17,723
{\an8}Etkö vieläkään tajua,
kuka meidät toi tänne?
704
01:06:18,724 --> 01:06:20,935
{\an8}Anele minua säästämään henkesi.
705
01:06:21,018 --> 01:06:23,145
{\an8}On vain yksi ihminen,
joka tekisi sellaista.
706
01:06:23,604 --> 01:06:25,606
{\an8}Nyt on siirryttävä
todelliseen tehtäväämme.
707
01:06:25,856 --> 01:06:28,275
{\an8}Hwang Deuk-gu... Missä hän on?
708
01:06:30,778 --> 01:06:32,780
Tekstitys: Marjo Rastas