1 00:00:06,715 --> 00:00:08,591 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 2 00:00:36,036 --> 00:00:38,580 HAHMOT, PAIKAT, JÄRJESTÖT, USKONTO JA TAPAHTUMAT - 3 00:00:38,663 --> 00:00:40,957 TÄSSÄ DRAAMASSA OVAT KUVITTEELLISIA 4 00:00:42,751 --> 00:00:43,793 Miksi teit tämän minulle? 5 00:00:44,377 --> 00:00:46,713 - Laske se alas! - Miksi teit sen hänelle? 6 00:00:49,716 --> 00:00:50,550 Riittää. 7 00:00:54,012 --> 00:00:56,389 - Siirry syrjään. - Voit syyttää häntä virheistä. 8 00:00:56,473 --> 00:00:58,933 Muttet voi syyttää, häntä olemasta epätäydellinen. 9 00:00:59,017 --> 00:01:00,435 Hän teki parhaansa. 10 00:01:00,935 --> 00:01:02,312 Huomioi vilpittömyys. 11 00:01:15,617 --> 00:01:16,618 Käskin siirtymään. 12 00:01:17,202 --> 00:01:18,703 Hänen suojelunsa on osa työtäni. 13 00:01:19,370 --> 00:01:20,830 Miten voit sanoa noin kaiken jälkeen? 14 00:01:20,914 --> 00:01:24,084 Hwang Deuk-gu tappoi Kim Yeo-jinin. 15 00:01:24,167 --> 00:01:26,169 Mutta Choi Geun-cheol luovutti hänet. 16 00:01:26,252 --> 00:01:28,379 Aseesi ei pitäisi osoittaa häneen. 17 00:01:28,922 --> 00:01:29,839 Hallitse itsesi. 18 00:01:30,715 --> 00:01:32,050 Vielä yksi kysymys. 19 00:01:35,261 --> 00:01:36,721 Miksi minä? 20 00:01:39,808 --> 00:01:41,601 Pidin sinua sopivimpana aseena - 21 00:01:43,061 --> 00:01:44,604 liittyä Rugaliin. 22 00:01:44,687 --> 00:01:46,606 Turpa kiinni, paskiainen! 23 00:01:47,232 --> 00:01:48,233 Ammu hänet. 24 00:02:29,065 --> 00:02:30,441 HYÖKKÄYS - KOHDE 25 00:02:30,525 --> 00:02:31,442 Hankkiudu hänestä eroon. 26 00:02:41,119 --> 00:02:42,162 Pois tieltäni. 27 00:02:43,872 --> 00:02:46,833 Kadut tätä. Luuletko, että kaikki hänen kertomansa on totta? 28 00:02:47,417 --> 00:02:48,668 Yksi riittää minulle. 29 00:02:48,751 --> 00:02:51,880 Luulivatko silmäsi minua koehenkilöksi - 30 00:02:53,464 --> 00:02:54,674 ja saivat hyökkäämään? 31 00:02:57,385 --> 00:02:58,469 Et voi päästää häntä karkuun. 32 00:03:00,972 --> 00:03:01,806 Tee se. 33 00:03:56,653 --> 00:03:59,030 Tämä on tottelemattomuudesta. 34 00:04:18,341 --> 00:04:20,093 {\an8}JAKSO 14 35 00:04:30,895 --> 00:04:32,355 Se tapahtui yli kymmenen vuotta sitten. 36 00:04:33,273 --> 00:04:35,066 Ylikonstaapeli Song Gyeong-su, 37 00:04:36,025 --> 00:04:38,278 joka passitettiin Kansalliselle poliisilaitokselle - 38 00:04:39,362 --> 00:04:40,822 ehdotti Rugalia. 39 00:04:42,532 --> 00:04:45,994 Hän oli ollut parini pitkään ja oli Mi-nan isä. 40 00:04:48,246 --> 00:04:49,080 Mi-nan isä? 41 00:04:52,000 --> 00:04:53,167 Tiesittekö jo? 42 00:04:54,752 --> 00:04:55,712 Jatkakaa, herra. 43 00:04:56,421 --> 00:04:58,464 Jo ennen kuin hänestä tuli poliisi, 44 00:04:59,257 --> 00:05:00,967 Song oli neuvostossa, 45 00:05:01,050 --> 00:05:03,678 joka kehitti robotteja puolustusministeriön käyttöön. 46 00:05:04,512 --> 00:05:06,055 Hän oli arvostettu tiedemies. 47 00:05:06,639 --> 00:05:10,601 Oli vaikeaa pitää Argosia kurissa poliisivoiman kanssa. 48 00:05:11,185 --> 00:05:13,062 Joten salainen projekti, jonka aloitimme, 49 00:05:13,146 --> 00:05:14,522 olitte te. 50 00:05:15,815 --> 00:05:16,899 Rugal-projekti. 51 00:05:16,983 --> 00:05:19,068 Tarpeeksi historiaa tälle päivälle. 52 00:05:19,652 --> 00:05:21,946 Tässä projektissa olleet ihmiset, myös isäni, 53 00:05:22,655 --> 00:05:24,907 tajusivat, miten vaarallista tämä voisi olla. 54 00:05:24,991 --> 00:05:26,701 Mutta he silti halusivat mukaan. 55 00:05:28,202 --> 00:05:29,120 Aivan oikein. 56 00:05:29,704 --> 00:05:32,165 Vain ne, jotka halusivat muutosta, liittyivät meihin. 57 00:05:33,166 --> 00:05:34,500 Mutta päättäväisyys - 58 00:05:36,336 --> 00:05:37,837 ei riittänyt muuttamaan asioita. 59 00:06:06,741 --> 00:06:07,617 Päällikkö Choi. 60 00:06:08,451 --> 00:06:09,744 Liityimmekö... 61 00:06:10,078 --> 00:06:10,912 Ei. 62 00:06:11,579 --> 00:06:13,956 Liityinkö tiimiin suunnitelmasi perusteella? 63 00:06:14,791 --> 00:06:15,833 Olette erilaisia. 64 00:06:16,459 --> 00:06:17,794 Osallisuuttasi ei suunniteltu. 65 00:06:18,795 --> 00:06:20,171 Olin onnekas, kun sain sinut. 66 00:06:20,880 --> 00:06:22,757 Tae-woong menestyi ensimmäisenä. 67 00:06:23,341 --> 00:06:25,468 Ja sitten sinä ja Mi-na liityitte seuraan. 68 00:06:25,551 --> 00:06:27,553 Kun näin, miten sinusta tuli osa tiimiä - 69 00:06:28,513 --> 00:06:29,764 sain tämän ajatuksen. 70 00:06:30,932 --> 00:06:32,433 "Minun ei pitäisi vain odottaa. 71 00:06:33,976 --> 00:06:35,728 Miksi en etsisi yhtä itse?" 72 00:06:35,812 --> 00:06:37,438 Niinkö löysit - 73 00:06:39,607 --> 00:06:40,650 Gi-beomin? 74 00:06:43,402 --> 00:06:46,155 HENKILÖTIEDOT 75 00:06:50,576 --> 00:06:52,745 Olimme juuri lopettaneet tekosilmien kehittämisen. 76 00:06:54,205 --> 00:06:56,624 Tarvitsin ihmisen, joka kestäisi silmät. 77 00:06:56,707 --> 00:06:57,667 HENKILÖTIEDOT 78 00:07:00,253 --> 00:07:01,838 Hän oli fyysisesti lahjakas, 79 00:07:02,755 --> 00:07:05,258 kunnianhimoinen ja kilpailuhenkinen. Se oli tyypillistä poliisille. 80 00:07:06,968 --> 00:07:08,886 Sen lisäksi hän oli henkisesti vakaa. 81 00:07:10,763 --> 00:07:12,598 Hän oli täydellinen. 82 00:07:13,182 --> 00:07:15,143 Mikset kertonut hänelle heti totuutta? 83 00:07:15,226 --> 00:07:16,853 Että tarvitsit Gi-beomin apua. 84 00:07:16,936 --> 00:07:21,107 En tiennyt, että hän lähtisi Ko Yong-deokin perään. 85 00:07:21,691 --> 00:07:23,067 Tilanne muuttui nopeasti. 86 00:07:23,651 --> 00:07:24,527 Sillä vauhdilla - 87 00:07:25,361 --> 00:07:27,947 minun piti katsoa, kun Gi-beom tapettiin. 88 00:07:28,739 --> 00:07:29,740 Siksikö - 89 00:07:30,700 --> 00:07:32,577 laadit suunnitelman etsivä Yangin kanssa? 90 00:07:32,660 --> 00:07:34,787 Ajattelin, että se voisi olla tilaisuutemme. 91 00:07:34,871 --> 00:07:38,416 Päätin ottaa tehtäväkseni - 92 00:07:38,499 --> 00:07:41,294 sysätä häntä oikeaan suuntaan saavuttaakseen täyden potentiaalin. 93 00:07:41,377 --> 00:07:43,463 Siksikö sotkit hänen vaimonsa asiaan? 94 00:07:45,339 --> 00:07:47,383 Jopa Yeo-jinin tappamisen kustannuksella? 95 00:07:47,467 --> 00:07:49,343 En uskonut, että näin kävisi - 96 00:07:50,761 --> 00:07:51,762 Yeo-jinille. 97 00:07:53,514 --> 00:07:55,266 Loogisesti, seuraan suunnitelmaasi, 98 00:07:56,142 --> 00:07:57,977 mutta sitä on vaikea hyväksyä. 99 00:07:59,020 --> 00:08:00,980 Kunpa Gi-beom ymmärtäisi sinua, 100 00:08:03,316 --> 00:08:04,484 sydämeni särkyy hänen puolestaan. 101 00:08:05,610 --> 00:08:07,236 Tarvitset aikaa tämän käsittelemiseen. 102 00:08:07,737 --> 00:08:08,988 Sinulle, päällikkö. 103 00:08:10,615 --> 00:08:11,616 Ja Gi-beomille. 104 00:08:48,653 --> 00:08:49,570 Vettä. 105 00:08:51,197 --> 00:08:52,031 Vettä... 106 00:08:53,491 --> 00:08:54,742 Auta minua. 107 00:08:56,494 --> 00:08:57,870 Auta minua. 108 00:09:09,215 --> 00:09:11,133 Löysitkö hänet? 109 00:09:13,719 --> 00:09:14,929 Näitkö vaimoasi? 110 00:09:15,930 --> 00:09:18,015 Minä löysin hänet. 111 00:09:18,516 --> 00:09:20,017 En yritä ottaa kunniaa. 112 00:09:20,101 --> 00:09:22,395 Voitko antaa minulle vettä? 113 00:10:01,976 --> 00:10:03,019 Tapa hänet. 114 00:10:20,202 --> 00:10:21,037 Kuollut. 115 00:10:23,789 --> 00:10:25,916 Etsi kaikki, mitä Choi Geun-cheol salailee. 116 00:10:30,338 --> 00:10:31,922 Se pelästytti minut aiemmin. 117 00:10:34,717 --> 00:10:35,760 Mitä tarkoitat? 118 00:10:36,844 --> 00:10:38,095 Kun te kaksi tappelitte. 119 00:10:39,722 --> 00:10:41,432 "Entä jos menetän yhden teistä? 120 00:10:42,183 --> 00:10:43,851 Pitääkö minun kostaa?" 121 00:10:45,519 --> 00:10:46,646 Mutta te molemmat - 122 00:10:48,147 --> 00:10:49,231 olette läheisiä ystäviäni - 123 00:10:50,274 --> 00:10:51,525 ja pidän teistä molemmista. 124 00:10:52,526 --> 00:10:53,361 Niin ei tapahdu. 125 00:10:56,197 --> 00:10:58,699 Etkö ollut huolissasi päällikkö Choista? 126 00:10:59,867 --> 00:11:01,994 Olin vakuuttunut, koska suojelit häntä. 127 00:11:02,370 --> 00:11:03,704 Tai olisin voinut uhrata kehoni. 128 00:11:05,623 --> 00:11:08,459 Jos Choi kuulee sen, hän saattaa pettyä. 129 00:11:11,337 --> 00:11:13,047 Gi-beom oli luultavasti pettynyt, eikö? 130 00:11:14,048 --> 00:11:16,759 Sinuun ja minuun, vai mitä? 131 00:11:16,842 --> 00:11:18,052 Hän ei ole niin pikkumainen. 132 00:11:20,054 --> 00:11:23,391 Se miten hän perääntyi, hän luultavasti ymmärtää tilanteemme. 133 00:11:26,143 --> 00:11:27,561 Se huolestuttaa minua enemmän. 134 00:11:29,563 --> 00:11:31,524 Että hän yrittäisi kantaa - 135 00:11:34,068 --> 00:11:35,528 kaiken taakan ja kivun itse. 136 00:12:12,982 --> 00:12:14,442 Kukaan ei voisi antaa anteeksi - 137 00:12:16,277 --> 00:12:17,945 nähtyään tämän. 138 00:12:19,113 --> 00:12:20,364 Saitko selville lisää - 139 00:12:21,532 --> 00:12:22,825 siitä, miten hän oli elänyt? 140 00:12:23,451 --> 00:12:25,161 En ehtinyt puhua Gi-beomille. 141 00:12:26,704 --> 00:12:29,999 Ja mitä jo tiedät, on kaikki tietoni. 142 00:12:31,625 --> 00:12:33,085 Olisi pitänyt etsiä häntä - 143 00:12:34,253 --> 00:12:35,463 kaikin keinoin. 144 00:12:40,217 --> 00:12:41,469 En voi olla puolellasi - 145 00:12:42,511 --> 00:12:43,846 tässä asiassa. 146 00:12:46,557 --> 00:12:47,391 Selvä. 147 00:12:49,143 --> 00:12:50,811 Kiitos, että olet rehellinen. 148 00:12:51,729 --> 00:12:54,315 Gi-beomin vointi on nyt tärkein asia. 149 00:12:55,608 --> 00:12:56,942 Miksi teit sen? 150 00:12:57,943 --> 00:13:01,822 Olisi ollut parempi, jos olisit ollut rehellinen hänelle. 151 00:13:05,242 --> 00:13:07,328 Entä jos leikkaus ei olisi toiminut? 152 00:13:08,537 --> 00:13:10,289 Mitä sitten aioitte tehdä? 153 00:13:10,873 --> 00:13:14,543 Luuletko, että joku tuntee Gi-beomin yhtä hyvin kuin minä? 154 00:13:16,962 --> 00:13:20,341 Ajatus leikkauksen epäonnistumisesta ei edes tullut mieleeni. 155 00:13:22,301 --> 00:13:23,427 Ei. 156 00:13:24,637 --> 00:13:26,680 Jos tunsit hänet niin hyvin ja uskoit häneen, 157 00:13:28,098 --> 00:13:29,934 olisit kertonut hänelle koko totuuden. 158 00:13:31,810 --> 00:13:35,773 Jos tämä olisi kahden ihmisen välistä, se olisi ollut oikein. 159 00:13:38,025 --> 00:13:38,984 Mutta Mi-na, 160 00:13:39,818 --> 00:13:42,530 tämä asia on aivan uudella tasolla. 161 00:13:43,614 --> 00:13:45,533 Uskoni häneen ei ratkaise sitä. 162 00:13:46,200 --> 00:13:48,536 Jos hän ei vapauta itseään ihmisen rajoituksista, 163 00:13:49,912 --> 00:13:51,080 Rugalilla ei ole tulevaisuutta. 164 00:13:52,957 --> 00:13:54,333 Toivon, 165 00:13:55,000 --> 00:13:58,754 että Gi-beom voittaa tämän vaikeuden omillaan. 166 00:14:04,009 --> 00:14:05,052 En halua - 167 00:14:06,971 --> 00:14:08,180 menettää Gi-beomia. 168 00:14:09,390 --> 00:14:10,474 Minusta tuntuu samalta. 169 00:14:42,506 --> 00:14:45,342 Olisit tähdännyt kaulaani tai sydämeeni, jos kerran yritit. 170 00:14:45,843 --> 00:14:48,637 Sinä ja Choi Yong ette tiedä mitään viimeisestä iskusta. 171 00:14:52,600 --> 00:14:53,851 Lähdetkö noin vain? 172 00:14:56,520 --> 00:14:58,814 En halua pilata mieltäni tänään. 173 00:15:25,633 --> 00:15:28,552 Miksei Choi Geun-cheol yritä pelastaa sinua? 174 00:15:29,720 --> 00:15:32,264 Vai auttaako joku sinua selkäni takana? 175 00:15:32,348 --> 00:15:36,852 Jos ei, sinut on varmaan koulutettu tällaiseen tilanteeseen. 176 00:15:37,811 --> 00:15:41,482 Tiedät varmaan, etten vastaa, vaikka kysyisit. 177 00:15:42,566 --> 00:15:43,609 Selvä. 178 00:15:44,360 --> 00:15:45,736 Entä tämä? 179 00:15:46,654 --> 00:15:48,030 Mikset korjaa minua? 180 00:15:48,614 --> 00:15:49,657 Mitä haluat korjata? 181 00:15:51,241 --> 00:15:52,534 Kehoni? 182 00:15:56,455 --> 00:15:58,791 Olet varmaan parempi kuin Gu, joka on vanha. 183 00:16:00,459 --> 00:16:03,504 Oletko järjissäsi? 184 00:16:06,715 --> 00:16:09,927 Se on täyttä sontaa. Kukaan ei elä elämäänsä järjissään. 185 00:16:10,511 --> 00:16:11,387 Sitten - 186 00:16:12,346 --> 00:16:13,555 oletko todella halukas - 187 00:16:14,974 --> 00:16:16,016 kokeilemaan sitä? 188 00:16:27,736 --> 00:16:30,572 Anteeksi. Voisitko olla perusteellinen sen kanssa? 189 00:16:30,656 --> 00:16:31,657 Toki. 190 00:16:34,535 --> 00:16:35,577 Sen ulkonäön huomioon ottaen - 191 00:16:36,745 --> 00:16:37,913 tästä tuli aika hyvä. 192 00:16:39,581 --> 00:16:42,167 {\an8}- Joka tapauksessa, kiitos työstäsi. - Toki. 193 00:16:42,251 --> 00:16:43,252 {\an8}Selvä. 194 00:16:43,335 --> 00:16:45,546 {\an8}RAKENNUSTYÖMAA 195 00:17:02,271 --> 00:17:03,313 ETSII 196 00:17:04,940 --> 00:17:06,233 JÄLJITTÄMÄTÖN 197 00:17:08,277 --> 00:17:09,403 Taas umpikuja. 198 00:17:10,195 --> 00:17:11,363 Sama täällä. 199 00:17:13,073 --> 00:17:14,783 Oletteko löytäneet Gi-beomin? 200 00:17:14,867 --> 00:17:17,828 Jäljitän signaalit, mutta joku taitaa häiritä. 201 00:17:20,706 --> 00:17:23,876 Poista tekosilmien pääsy palvelimillemme. 202 00:17:24,501 --> 00:17:25,878 Ja vahvista päämajan palvelinta. 203 00:17:26,128 --> 00:17:27,296 - Kyllä. - Kyllä. 204 00:17:28,255 --> 00:17:29,757 ESTÄ PÄÄSY 205 00:17:30,716 --> 00:17:34,261 Jos estät kaiken, miten suojelet Gi-beomia? 206 00:17:35,846 --> 00:17:39,266 Hänen käytöksensä sinua kohtaan näyttävät juontuvan tekosilmien virheestä. 207 00:17:39,349 --> 00:17:42,144 Meidän on valmistauduttava ennen ongelman analysointia. 208 00:17:42,227 --> 00:17:44,021 En halua kohdella häntä uhkana. 209 00:17:45,898 --> 00:17:47,524 Niin kauan kuin Gi-beom on Rugalissa, 210 00:17:49,693 --> 00:17:50,569 et voi tehdä sitä. 211 00:18:01,705 --> 00:18:03,123 - Löysittekö sen? - Tästä lähtien - 212 00:18:03,207 --> 00:18:07,377 en pääse käsiksi päämajan palvelimeen ja poliisivirastoon. 213 00:18:07,961 --> 00:18:10,464 Siis sinulla ei ole pääsyä. Eli etkö löydä sitä? 214 00:18:10,672 --> 00:18:13,967 Sanoin, ettei minulla ole pääsyä, mutten sanonut, etten löytäisi sitä. 215 00:18:14,384 --> 00:18:15,594 - Mutta... - Mitä? 216 00:18:15,719 --> 00:18:17,554 ...se ei ole tavallinen menetelmä. 217 00:18:18,055 --> 00:18:20,474 Joten kohdennetut palvelimet kärsivät suuria vahinkoja. 218 00:18:20,557 --> 00:18:21,725 Tee se. 219 00:18:23,685 --> 00:18:26,438 CHOI GEUN-CHEOL, 52-VUOTIAS RUGALIN JOHTAJA 220 00:18:28,774 --> 00:18:30,400 EI PÄÄSYÄ 221 00:18:30,484 --> 00:18:31,819 TURVALLISUUSVAROITUS 222 00:18:36,365 --> 00:18:37,991 LISTA LÖYDETTY 223 00:18:38,075 --> 00:18:41,161 Löysin videon johtaja Choi Geun-cheolin salatuista tiedostoista. 224 00:18:45,124 --> 00:18:46,291 Näytä se. 225 00:18:47,584 --> 00:18:49,962 - Voinko nähdä hänet pian? - Et voi. 226 00:18:50,045 --> 00:18:53,507 Miksen? Jos hän tietää, että olen elossa, 227 00:18:53,590 --> 00:18:55,592 - hän yrittää kovemmin... - Jos suunnitelma muuttuu, 228 00:18:56,176 --> 00:18:57,886 on mahdotonta hallita häntä. 229 00:18:59,012 --> 00:19:00,389 Jos hän selvittää, että olet elossa, 230 00:19:01,473 --> 00:19:03,350 luuletko, että hän voi keskittyä muuhun? 231 00:19:07,146 --> 00:19:08,564 Älä anna tämän lannistaa. 232 00:19:09,356 --> 00:19:11,817 Gi-beom on vahvempi kuin kukaan. 233 00:19:13,360 --> 00:19:15,195 Hän tekee sen, mihin kukaan ei pystynyt. 234 00:19:19,575 --> 00:19:22,619 Emme voi antaa kenenkään tietää olemassaolostasi. 235 00:19:22,953 --> 00:19:26,582 Silloin en voi taata Gi-beomin turvallisuutta. 236 00:19:36,675 --> 00:19:37,843 SEIS 237 00:19:42,389 --> 00:19:44,975 {\an8}NIMI: LEE EUN-JEONG 238 00:19:47,811 --> 00:19:50,189 - Ota selvää Lee Eun-jeongista. - Ei mitään. 239 00:19:50,772 --> 00:19:51,940 Yritä uudelleen. 240 00:19:52,024 --> 00:19:54,443 Poliisin etsinnästä ei ole tietoa. 241 00:19:58,238 --> 00:20:00,157 Koska hän varmisti hänen olevan hiljaa, 242 00:20:01,575 --> 00:20:03,619 hän ei ikinä etsisi häntä. 243 00:20:44,409 --> 00:20:47,037 - Anna minunkin kysyä jotain. - Toki, kerro. 244 00:20:48,372 --> 00:20:51,124 Haluaisin palata koulutukseen. 245 00:20:52,167 --> 00:20:53,919 Se oli varmasti vaikea taistelu. 246 00:20:54,586 --> 00:20:57,214 Yritin vain parhaani, koska minulla oli tehtävä. 247 00:20:57,798 --> 00:20:59,841 Lisäisinkö tankkiisi rakettipolttoainetta? 248 00:21:16,275 --> 00:21:17,359 Mi-na. 249 00:21:19,444 --> 00:21:20,612 Minne menet yksin? 250 00:21:21,280 --> 00:21:23,115 Olen myöhässä. Älä huoli. 251 00:21:23,198 --> 00:21:24,157 Anna minun tulla mukaasi. 252 00:21:25,325 --> 00:21:27,077 Ei. Menen yksin. 253 00:21:28,203 --> 00:21:29,204 Johtuuko se eilisestä? 254 00:21:30,956 --> 00:21:32,708 Vaikka se hetki palaisi, 255 00:21:33,542 --> 00:21:34,543 valitsen Gi-beomin puolen. 256 00:21:35,127 --> 00:21:36,545 Miksi otat puolia? 257 00:21:37,754 --> 00:21:39,214 Meidän ei tarvitse olla samaa mieltä kaikesta. 258 00:21:45,429 --> 00:21:48,432 Mutta en voi sallia niskoittelua. 259 00:21:49,057 --> 00:21:51,810 Gi-beom tuntee itsensä varmaan hylätyksi. 260 00:21:53,103 --> 00:21:53,979 Ja Gwang-cheol... 261 00:21:55,647 --> 00:21:58,191 Kun sinä ja Tae-woong pysäytitte Gi-beomin, 262 00:21:58,900 --> 00:21:59,860 valitsit puolesi. 263 00:22:00,527 --> 00:22:02,612 Tein sen vain, koska hän aikoi tappaa pomon. 264 00:22:02,696 --> 00:22:05,907 Ei. Hän ei olisi tappanut johtajaa. Ei koskaan. 265 00:22:07,743 --> 00:22:09,328 Olen kanssasi samaa mieltä. 266 00:22:10,495 --> 00:22:13,498 Johtajan turvallisuuden varmistaminen on eri asia. 267 00:22:14,207 --> 00:22:16,168 Se oli ainoa asia, jonka voit tehdä Rugalin hyväksi. 268 00:22:19,796 --> 00:22:21,757 Meidän on oltava kärsivällisiä ja ymmärtäväisiä. 269 00:22:23,133 --> 00:22:25,427 Jos emme ole, meitä kohdellaan uhkana. 270 00:22:26,803 --> 00:22:29,056 Mutta Tae-woong. Gwang-cheol. 271 00:22:31,475 --> 00:22:32,934 Olimme myös uhreja. 272 00:22:34,478 --> 00:22:37,689 Heikkoja, jotka eivät voineet mitään, kun kohdeltiin väärin. 273 00:22:39,733 --> 00:22:43,028 Luulin, että Rugal auttaa heikkoja. Olenko väärässä? 274 00:22:46,573 --> 00:22:51,203 Minua pyydetään kääntämään selkäni Gi-beomille, jota kohdeltiin väärin. 275 00:22:54,039 --> 00:22:55,207 En pysty siihen. 276 00:23:05,425 --> 00:23:07,010 Minun on tavattava hänet. 277 00:23:09,638 --> 00:23:10,889 Tiedätkö, missä hän on? 278 00:23:11,473 --> 00:23:12,390 En. 279 00:23:13,558 --> 00:23:15,268 Mutta tiedän, kenen luokse hän menee. 280 00:23:16,561 --> 00:23:17,395 Kenen? 281 00:23:19,981 --> 00:23:20,816 Hwang Deuk-gu. 282 00:23:24,236 --> 00:23:25,445 Hwang Deuk-gu. 283 00:23:26,238 --> 00:23:28,782 Se, mitä hän sanoi Gi-beomille, murtaa hänet. 284 00:23:30,450 --> 00:23:32,202 Hän yrittää varmasti vahvistaa sen. 285 00:23:33,745 --> 00:23:35,205 Haluatko väijyttää hänet? 286 00:23:35,997 --> 00:23:37,541 Etsin hänet ennen Gi-beomia - 287 00:23:38,667 --> 00:23:39,584 ja hankkiudun hänestä eroon. 288 00:23:41,545 --> 00:23:43,296 Pääsen tasoihin hänen kanssaan. 289 00:23:45,590 --> 00:23:47,175 Mutta miten löydämme sen ääliön? 290 00:23:47,968 --> 00:23:49,261 Meillä on Choi Ye-won. 291 00:23:51,638 --> 00:23:53,014 Löydämme varmasti johtolangan. 292 00:24:04,151 --> 00:24:07,654 POLIISIASEMA 293 00:24:09,364 --> 00:24:10,448 Etsivä Yang. 294 00:24:12,033 --> 00:24:12,909 Herra. 295 00:24:16,079 --> 00:24:17,956 Kuulin, että kohtaat kurinpitotoimia. 296 00:24:19,916 --> 00:24:22,335 Menetin Hwang Deuk-gun. Minulla ei ole sanottavaa. 297 00:24:22,419 --> 00:24:25,672 Onko totta, ettei Gi-beomia koskaan mainittu kuulustelussa? 298 00:24:25,755 --> 00:24:29,259 Luulen, että ylemmät pitävät Argos Huntersia varsin hyödyllisenä. 299 00:24:29,342 --> 00:24:30,927 Ihmiset lakkasivat kritisoimasta poliisia. 300 00:24:31,845 --> 00:24:34,806 Heitä ei syytetä Hwang Deuk-gun menettämisestä niin kauan kuin - 301 00:24:34,890 --> 00:24:36,057 he rankaisevat kaltaistani poliisia. 302 00:24:37,434 --> 00:24:38,310 Niin. 303 00:24:43,106 --> 00:24:44,274 Kim Yeo-jinista... 304 00:24:45,859 --> 00:24:46,735 Hän on kuollut. 305 00:24:47,736 --> 00:24:49,946 - Löysittekö hänet? - En minä. Gi-beom. 306 00:24:58,538 --> 00:24:59,372 Eli - 307 00:25:00,707 --> 00:25:01,958 tietääkö hän, mitä tein? 308 00:25:05,629 --> 00:25:06,463 Se ei ole hyvä. 309 00:25:08,089 --> 00:25:09,049 Onko Gi-beom täällä? 310 00:25:09,925 --> 00:25:12,135 Ei, emme tavoita häntä tällä hetkellä. 311 00:25:16,056 --> 00:25:16,890 Etsivä Yang. 312 00:25:18,892 --> 00:25:21,937 Teimme sen suuremmaksi hyväksi. 313 00:25:23,605 --> 00:25:24,481 Aivan. 314 00:25:40,956 --> 00:25:42,958 Tavoittelemanne henkilö ei ole tavoitettavissa. 315 00:25:45,210 --> 00:25:47,045 HWANG DEUK-GU 316 00:25:50,507 --> 00:25:52,509 Tavoittelemanne henkilö ei ole tavoitettavissa. 317 00:26:00,976 --> 00:26:03,144 Mitä sairaalassa tapahtui? Etsitkö kaikkialta? 318 00:26:05,438 --> 00:26:06,690 Entä piilopaikka? 319 00:26:09,484 --> 00:26:11,361 Miten puukotettu mies pystyi ajamaan? 320 00:26:13,029 --> 00:26:14,406 Joku taisi antaa hänelle kyydin. 321 00:26:17,784 --> 00:26:18,660 Lähetä osoite. 322 00:27:31,483 --> 00:27:34,611 BANMO PARK INN 323 00:27:37,113 --> 00:27:40,200 SIJAINTI LÖYDETTY 324 00:27:53,671 --> 00:27:54,839 Tämä on se huone. 325 00:28:39,134 --> 00:28:40,552 Hän palasi aamunkoitteessa - 326 00:28:40,635 --> 00:28:44,806 eikä edes poistu huoneesta, ennen kuin lähtee ulos yöllä. 327 00:28:45,390 --> 00:28:47,642 Joskus kuulin hänen valittavan kivusta koko yön. 328 00:28:48,476 --> 00:28:49,853 Kuulin myös hänen itkevän. 329 00:28:50,645 --> 00:28:53,273 Kun hän vaikutti rauhalliselta ja tasapainoiselta, 330 00:28:53,857 --> 00:28:56,776 hän sanoi voivansa tavata jonkun, jos hän pysyisi elossa. 331 00:28:58,319 --> 00:29:00,697 Hänellä ei ollut ketään, perhettä tai ystäviä. 332 00:29:01,364 --> 00:29:03,324 Näytti siltä, että hän odotti jotakuta. 333 00:29:26,306 --> 00:29:28,892 {\an8}HWANG DEUK-GU, CHOI GEUN-CHEOL SIJAINTI LÖYTYI 334 00:29:39,652 --> 00:29:40,987 "F100H"? 335 00:29:42,947 --> 00:29:46,117 Aihe F100H. Mikä tämä on? 336 00:29:47,368 --> 00:29:48,286 Avaa se. 337 00:29:48,369 --> 00:29:49,871 TYHJÄ 338 00:29:51,331 --> 00:29:53,917 Saako tästä käsityksen Rugalin aiemmista päivistä? 339 00:29:54,000 --> 00:29:55,835 Tarvitset johtaja Choin luvan - 340 00:29:56,586 --> 00:29:58,505 tai pääsyn hänen tietokoneelleen. 341 00:30:02,675 --> 00:30:04,761 ASIAKAS 342 00:30:19,150 --> 00:30:20,610 Kuulin, että Hwang Deuk-gu kävi täällä usein - 343 00:30:21,319 --> 00:30:24,030 ennen kirjautumista hotelliin, joten ajattelin tarkistaa paikan. 344 00:30:25,073 --> 00:30:26,241 En odottanut näkeväni sinut täällä? 345 00:30:27,116 --> 00:30:28,451 Sanoisitko sattumaksi? 346 00:30:30,495 --> 00:30:32,664 Autoitko Hwang Deuk-gua pakenemaan? 347 00:30:36,376 --> 00:30:38,127 Sanoit, että hänen nappaamisensa oli tavoitteesi. 348 00:30:42,423 --> 00:30:44,884 Kyllä, kuten sinunkin. 349 00:30:47,262 --> 00:30:49,013 Argos Hunter. 350 00:30:50,723 --> 00:30:54,394 Jos todella haluat tehdä sen, sinun täytyy astua peliin. Autan sinua. 351 00:30:59,065 --> 00:31:00,900 Olen kyllästynyt niihin gangstereihin. 352 00:31:02,277 --> 00:31:03,111 En ole kuin he. 353 00:31:04,279 --> 00:31:06,364 Säästän yrityksen ja hankkiudun eroon muusta. 354 00:31:07,949 --> 00:31:10,743 Jos et usko minua, odota vain. Liity minuun. 355 00:31:13,663 --> 00:31:14,581 Haluan sinut rinnalleni. 356 00:31:17,166 --> 00:31:18,126 Pystytkö siihen? 357 00:31:22,839 --> 00:31:25,091 Haluan, että suojelet minua. 358 00:31:29,846 --> 00:31:31,431 Minun ei enää tarvitse suojella ketään. 359 00:31:51,910 --> 00:31:54,329 Hwang Deuk-gu on ainoa yhteinen nimittäjä. 360 00:31:55,622 --> 00:31:58,291 He menevät eri suuntiin. Meidänkin pitäisi hajaantua, eikö? 361 00:31:58,958 --> 00:32:00,501 Mi-na, seuraa Gi-beomia. 362 00:32:00,752 --> 00:32:02,670 Gwang-cheol ja minä seuraamme Choi Ye-wonia. 363 00:32:03,546 --> 00:32:04,380 Selvä. 364 00:32:35,995 --> 00:32:38,498 Sinun on aika astua alas hänen luomalta näyttämöltä. 365 00:32:38,665 --> 00:32:40,959 Minähän sanoin. Kaikki oli lavastettua. 366 00:32:41,042 --> 00:32:42,085 Hän lavasti kuolemansa, 367 00:32:42,168 --> 00:32:44,379 esitti välittävänsä sinusta ja teeskenteli uhria. 368 00:32:44,712 --> 00:32:46,756 Etkö tajua sitä? Hän teki sen. 369 00:32:47,340 --> 00:32:48,716 Tein kaiken hänen vuokseen, 370 00:32:48,800 --> 00:32:51,427 joten hänen on parempi olla tulematta taas tyhjin käsin. 371 00:32:52,345 --> 00:32:55,264 Toivottavasti hän tuo ainakin pari päätä. 372 00:33:01,646 --> 00:33:03,064 Miten Seol Min-jun voi? 373 00:33:03,773 --> 00:33:05,191 Kaikki kunnossa? 374 00:33:13,783 --> 00:33:15,201 Tae-woong. 375 00:33:20,164 --> 00:33:21,040 Ye-won. 376 00:33:25,378 --> 00:33:26,212 Mi-joo. 377 00:33:27,296 --> 00:33:29,382 Mitä teet täällä? 378 00:33:30,049 --> 00:33:31,217 Voimmeko jutella? 379 00:33:37,640 --> 00:33:38,850 Mikä heitä vaivaa? 380 00:33:39,308 --> 00:33:40,351 Lähtevätkö he? 381 00:33:42,395 --> 00:33:44,147 Tuttuja ilmaantuu, 382 00:33:45,356 --> 00:33:47,900 josta tiedän, että Hwang Deuk-gu on täällä. 383 00:33:50,486 --> 00:33:51,946 Otat Choi Ye-wonin. 384 00:33:53,823 --> 00:33:56,242 Tarkoittaako tämä, ettei Hwang Deuk-gu ole täällä? 385 00:33:58,661 --> 00:33:59,871 Tämä on ansa. 386 00:34:00,204 --> 00:34:02,665 Jos menet sinne nyt, tulet ulos kuolleena. 387 00:34:03,458 --> 00:34:05,710 Hwang Deuk-gu ei pääse minusta noin helpolla. 388 00:34:07,336 --> 00:34:08,755 Jos haluat nähdä itse... 389 00:34:09,881 --> 00:34:11,090 En pysäytä sinua. 390 00:34:17,513 --> 00:34:18,931 Uskon sinua. 391 00:34:22,226 --> 00:34:23,227 Seuraa minua. 392 00:34:23,311 --> 00:34:24,437 Minne olemme menossa? 393 00:34:26,481 --> 00:34:28,107 Nappaamaan Hwang Deuk-gun, tietysti. 394 00:34:38,618 --> 00:34:39,786 Se on tuolla. 395 00:34:40,036 --> 00:34:40,870 Selvä. 396 00:34:49,378 --> 00:34:50,379 Ye-won. 397 00:34:52,423 --> 00:34:53,883 Olet todella hidasälyinen. 398 00:34:54,717 --> 00:34:56,427 Mitä tekisin kanssasi? 399 00:35:00,473 --> 00:35:02,850 Mitä tapahtuu? Mitä helvettiä? Päästäkää irti! 400 00:35:02,934 --> 00:35:03,976 Keitä te olette? 401 00:35:05,144 --> 00:35:06,270 Irti minusta! 402 00:35:06,646 --> 00:35:07,939 Päästäkää irti! 403 00:35:33,464 --> 00:35:35,258 Hitto vie. 404 00:35:49,147 --> 00:35:50,356 Minun on varoitettava sinua. 405 00:35:50,982 --> 00:35:51,899 Älä ole puolellani. 406 00:35:51,983 --> 00:35:53,276 Mennään takaisin yhdessä. 407 00:35:54,110 --> 00:35:55,820 En halua ihmisten, joista pidän, vihaavan minua. 408 00:35:56,487 --> 00:35:58,739 Tiedät, että Yeo-jin merkitsi paljon minullekin. 409 00:35:59,115 --> 00:36:01,492 Älä tee tätä yksin. Mennään takaisin taistelemaan. 410 00:36:03,119 --> 00:36:04,996 En halua, että joudut pulaan takiani. 411 00:36:06,080 --> 00:36:07,582 Teeskentele, ettet nähnyt minua ja palaa. 412 00:36:09,750 --> 00:36:10,793 Gi-beom. 413 00:36:11,294 --> 00:36:12,128 Gi-beom. 414 00:36:28,978 --> 00:36:30,271 Mikään, mitä sanot nyt, 415 00:36:31,439 --> 00:36:32,481 ei muuta tilannettamme. 416 00:36:54,545 --> 00:36:55,671 Hwang Deuk-gu. 417 00:36:58,299 --> 00:37:01,594 Han Tae-woong. Pitkästä aikaa. 418 00:37:02,178 --> 00:37:04,972 Olit vain Ko Yong-deokin kätyri, joka löi kiilaa - 419 00:37:05,056 --> 00:37:07,225 toisten väliin ja puukotti selkään. 420 00:37:07,934 --> 00:37:09,310 Olet päässyt pitkälle. 421 00:37:10,853 --> 00:37:12,980 Kang Gi-beom on minulle nykyään tottelevainen. 422 00:37:13,564 --> 00:37:14,607 Tiedätkö miksi? 423 00:37:14,690 --> 00:37:16,234 Koska hän löysi totuuden. 424 00:37:17,443 --> 00:37:19,153 Kertomalla ihmisille, mitä he eivät tienneet, 425 00:37:19,445 --> 00:37:20,529 on nöyryyttävä vaikutus. 426 00:37:21,614 --> 00:37:22,949 Kerronko sinullekin jotain? 427 00:37:23,032 --> 00:37:23,950 Sulje suusi. 428 00:37:25,743 --> 00:37:27,536 Han Tae-yeon. 429 00:37:28,204 --> 00:37:30,539 Se taisi olla hänen nimensä. 430 00:37:31,791 --> 00:37:34,001 Pomo kertoi, mitä halusi. Ja tein työn. 431 00:37:34,085 --> 00:37:36,462 Tapoin kaikki paskiaiset, joilla oli tekemistä - 432 00:37:37,046 --> 00:37:38,130 siskoni kuoleman kanssa. 433 00:37:40,007 --> 00:37:41,300 Et kaikkia. 434 00:37:41,550 --> 00:37:43,636 Et tappanut sitä, joka suunnitteli kaiken. 435 00:37:44,428 --> 00:37:47,139 Väitätkö, että se olit sinä? 436 00:37:47,223 --> 00:37:48,516 Jos olet utelias, 437 00:37:49,100 --> 00:37:52,478 kaivele ympäriinsä, kuten Kang Gi-beom. 438 00:38:02,989 --> 00:38:05,992 Olet vahva, mutta et yhtä nopea kuin Kang Gi-beom. 439 00:38:34,603 --> 00:38:37,815 Mitä Gi-beomiin tulee, tarvitsemme lisää aikaa suostutteluun. 440 00:38:38,607 --> 00:38:39,608 Selvä. 441 00:38:41,277 --> 00:38:43,112 Sanoit Choi Ye-wonin lähteneen. Voitko tarkentaa? 442 00:38:44,071 --> 00:38:46,991 Kyllä. Seurasin häntä parkkipaikalle, 443 00:38:47,158 --> 00:38:49,910 mutta näin vain rva Jangin saavuttuani sinne. Hän katosi. 444 00:38:52,246 --> 00:38:55,458 Rva Jang ja Choi Ye-won ovat samassa veneessä. 445 00:38:56,167 --> 00:38:59,086 Ne voivat työntää toisensa veneestä milloin vain. 446 00:38:59,253 --> 00:39:00,171 Sellaisia he ovat. 447 00:39:03,674 --> 00:39:05,968 Entä sinä? Tapasitko Hwang Deuk-gun? 448 00:39:06,927 --> 00:39:07,928 Kyllä. 449 00:39:09,138 --> 00:39:10,306 Hyvin lyhyesti. 450 00:39:50,346 --> 00:39:51,180 Oletko palannut? 451 00:39:53,724 --> 00:39:54,725 En ole varma. 452 00:39:55,893 --> 00:39:57,561 En voi vastata tuohon nyt. 453 00:40:00,106 --> 00:40:01,065 Menetkö sisään? 454 00:40:01,649 --> 00:40:02,525 Kyllä, mutta... 455 00:40:04,151 --> 00:40:05,820 En voi päästää sinua nyt sisään. 456 00:40:06,529 --> 00:40:07,530 Mikset? 457 00:40:07,905 --> 00:40:09,281 Otan vain tavarani ja lähden. 458 00:40:12,701 --> 00:40:16,288 Täällä ei ole ketään, joten päästän sinut sisään hetkeksi. 459 00:40:30,511 --> 00:40:32,596 Kuulin teidän nähneen komentaja-kenraalin kuoleman. 460 00:40:34,098 --> 00:40:35,182 Kyllä. 461 00:40:36,892 --> 00:40:38,394 Tämä asema on pian minun. 462 00:40:40,604 --> 00:40:41,439 Kun niin käy, 463 00:40:41,522 --> 00:40:44,650 haluan palauttaa poliisin arvokkuuden, joka on kärsinyt. 464 00:40:46,026 --> 00:40:48,821 Sitä varten tarvitsen kykeneviä ihmisiä tärkeissä tehtävissä. 465 00:40:49,530 --> 00:40:51,782 Päällikkö Choi, tarvitsen apuanne. 466 00:40:53,742 --> 00:40:57,663 Teen jatkossakin parhaani nykyisessä asemassani. 467 00:40:58,247 --> 00:40:59,957 En tee Rugalille mitään. 468 00:41:00,708 --> 00:41:02,835 Olette koonneet hyvin hyödyllisen tiimin. 469 00:41:02,918 --> 00:41:04,795 Saatte täyden tukeni. 470 00:41:05,254 --> 00:41:07,089 Tulkaa julkisuuteen ja tehkää parhaanne. 471 00:41:09,008 --> 00:41:12,386 Kaikilla Rugalissa on hurja menneisyys. 472 00:41:13,053 --> 00:41:14,597 Jos kaikki tulee julki... 473 00:41:15,681 --> 00:41:17,391 Jatka heidän hallintaansa samoin. 474 00:41:17,850 --> 00:41:20,519 Anna joskus vapaata, jotta he voivat taputtaa selkään. 475 00:41:21,562 --> 00:41:23,814 Kun on ongelmia, kurita heitä, kuten haluat. 476 00:41:23,898 --> 00:41:25,191 Teet jo hyvää työtä. 477 00:41:27,234 --> 00:41:28,694 Ohjaan sinua, 478 00:41:29,278 --> 00:41:31,238 joten hyväksy asia ja seuraa minua. 479 00:41:37,745 --> 00:41:39,121 Yksi, kaksi, kolme, neljä... 480 00:41:40,956 --> 00:41:42,291 Voi... 481 00:42:00,726 --> 00:42:02,269 {\an8}AIHE F100H 482 00:43:13,382 --> 00:43:14,383 Koeta kestää. 483 00:43:15,009 --> 00:43:16,427 Kestä se! 484 00:43:16,510 --> 00:43:18,470 Sinun on kestettävä se! 485 00:43:26,145 --> 00:43:27,688 Etsi Choi Geun-cheol. 486 00:43:28,689 --> 00:43:30,733 Hän saapuu pian päämajaan. 487 00:43:36,947 --> 00:43:38,407 Hei, saitko kaiken? 488 00:43:39,408 --> 00:43:40,492 Gi-beom. 489 00:43:41,327 --> 00:43:43,329 Gi-beom! Odota. 490 00:43:45,205 --> 00:43:46,040 Paska. 491 00:43:51,962 --> 00:43:53,505 AIHE F100H 492 00:43:55,674 --> 00:43:57,134 Hitto vie. 493 00:44:01,305 --> 00:44:03,140 Mikä hätänä? Tapahtuiko jotain? 494 00:44:03,223 --> 00:44:05,225 Tae-woong, näitkö Gi-beomin matkalla sisään? 495 00:44:05,309 --> 00:44:06,602 Oliko Gi-beom täällä? 496 00:44:06,685 --> 00:44:07,936 Kyllä, se oli niin, että... 497 00:44:08,103 --> 00:44:11,649 Sanoin, etten voi päästää häntä, mutta hän sanoi hakevansa tavaransa. 498 00:44:15,110 --> 00:44:18,072 Mi-na, tule sisään. Gwang-cheol, odota siellä. 499 00:44:19,239 --> 00:44:22,785 Herra, tulkaa portille neljä, ei pääsisäänkäynnille. 500 00:44:23,160 --> 00:44:24,244 Hätäuloskäynti? Miksi? 501 00:44:24,328 --> 00:44:26,080 Gwang-cheol odottaa sinua siellä. 502 00:44:26,664 --> 00:44:28,123 Sinun pitäisi saada hänet vartioimaan sinua. 503 00:44:28,207 --> 00:44:29,375 Liittyykö tämä Gi-beomiin? 504 00:44:57,653 --> 00:45:00,322 Miksi salasit, että Hwang Deuk-gu oli Rugalin ensimmäinen koehenkilö? 505 00:45:02,366 --> 00:45:03,826 Saitko senkin selville? 506 00:45:04,410 --> 00:45:05,953 Sitten et tarvitsisi selitystäni. 507 00:45:06,036 --> 00:45:08,038 Jos he kuolevat noin, kukaan ei ota vastuuta, 508 00:45:08,122 --> 00:45:09,456 ja maa teeskentelee tietämätöntä. 509 00:45:09,540 --> 00:45:12,126 Säälin heitä niin paljon. 510 00:45:12,709 --> 00:45:14,420 Mutta kävi ilmi, että olin yksi heistä. 511 00:45:15,003 --> 00:45:16,922 Olisit käyttänyt ja hylännyt meidätkin. 512 00:45:17,005 --> 00:45:21,385 En voi sanoa, että se oli kunniallinen alku. 513 00:45:22,469 --> 00:45:25,848 Minun piti tuottaa tuloksia hinnalla millä hyvänsä. 514 00:45:31,687 --> 00:45:32,646 Kuitenkin, 515 00:45:33,564 --> 00:45:35,482 Hwang Deuk-gu ei kuulunut Rugaliin. 516 00:45:36,066 --> 00:45:37,693 Älä vertaile häntä teihin. 517 00:45:41,280 --> 00:45:44,533 Ihmisiä menetettiin, kun yritit esittää sankaria. 518 00:45:44,616 --> 00:45:47,578 Kun houkuttelit heitä kauniilla sanoilla kuten "oikeudenmukaisuus", 519 00:45:48,328 --> 00:45:52,332 ajattelitko koskaan, että he joutuvat kestämään helvetin? 520 00:45:52,416 --> 00:45:55,711 Ajattelitko, että he, jotka kannustavat, ovat idiootteja? 521 00:45:57,004 --> 00:46:00,382 Maailma haluaa teidät. 522 00:46:00,966 --> 00:46:03,051 Lakkaa kertomasta tuota paskaa. 523 00:46:03,760 --> 00:46:06,430 Se ei muuta sitä, että elämäni on tuhoutunut täysin. 524 00:46:12,060 --> 00:46:13,479 Kohtaa minut ensin. 525 00:46:13,562 --> 00:46:16,106 - Satutat itsesi. - En astu syrjään. 526 00:46:53,227 --> 00:46:54,228 Oletko kunnossa? 527 00:46:54,436 --> 00:46:55,270 Kyllä. 528 00:46:56,772 --> 00:46:58,857 - Palaa päämajaan päällikön kanssa. - Selvä. 529 00:47:02,194 --> 00:47:03,028 Herra. 530 00:47:04,154 --> 00:47:05,072 Oletko kunnossa? 531 00:47:08,700 --> 00:47:09,535 HYÖKKÄYS - KOHDE 532 00:47:09,618 --> 00:47:10,702 Tapa heidät kaikki. 533 00:47:18,794 --> 00:47:20,087 Astu syrjään. 534 00:47:36,228 --> 00:47:39,481 Min-jun, oletko kunnossa? 535 00:47:44,987 --> 00:47:46,196 Olen pahoillani. 536 00:47:50,659 --> 00:47:51,785 Minulla on yhä - 537 00:47:54,037 --> 00:47:55,664 tekemistä. 538 00:47:59,626 --> 00:48:01,295 Pyydän vielä yhtä palvelusta. 539 00:48:04,506 --> 00:48:06,049 Voisitteko asettaa pommin... 540 00:48:06,967 --> 00:48:09,219 En voi tehdä sitä vuoksesi. 541 00:48:13,140 --> 00:48:15,309 Pommi olisi kiva! 542 00:48:15,392 --> 00:48:18,353 Olen miettinyt, mitä minun pitäisi antaa hänelle lahjaksi. 543 00:48:18,437 --> 00:48:20,314 Pommi on hyvä idea. 544 00:48:21,607 --> 00:48:22,441 Viekää hänet. 545 00:48:25,485 --> 00:48:26,778 On vielä liian aikaista olla varma. 546 00:48:26,862 --> 00:48:28,238 Hän tarvitsee lisää hoitoa... 547 00:48:29,990 --> 00:48:31,908 Käskit minun pelastaa hänet! 548 00:48:43,712 --> 00:48:44,671 Min-jun. 549 00:48:47,257 --> 00:48:48,383 Onko kaikki hyvin? 550 00:48:50,677 --> 00:48:54,431 Ei ole kotia parempaa, jos ei voi hyvin. 551 00:48:55,641 --> 00:48:57,017 Mene vierailulle. 552 00:49:32,260 --> 00:49:34,846 Palaa luoksemme. En halua, että olemme eri puolilla - 553 00:49:34,930 --> 00:49:36,932 ja viimeiseksi, että olemme vihollisia. 554 00:49:40,644 --> 00:49:42,437 Meitäkin käytetään ja hylätään. 555 00:49:43,146 --> 00:49:44,815 En enää välitä mistään, 556 00:49:44,898 --> 00:49:46,483 en edes Rugalista. 557 00:49:46,566 --> 00:49:48,860 Älä tee päätöstä silmiesi mukaan, 558 00:49:48,944 --> 00:49:50,737 mutta seuraa päättäväisyyttä - 559 00:49:52,239 --> 00:49:53,532 sydämessäsi. 560 00:49:54,199 --> 00:49:56,535 Tule takaisin luoksemme ilman syyllisyyttä. 561 00:49:56,618 --> 00:49:58,328 Turvaan selustasi. 562 00:50:22,602 --> 00:50:24,855 Olisit voinut vain soittaa minulle. 563 00:50:24,938 --> 00:50:26,648 Olemme tuttuja. 564 00:50:27,858 --> 00:50:31,862 Miten rva Jang luulee tekevänsä liikeasioita ilman rohkeutta? 565 00:50:32,779 --> 00:50:37,409 Hänen oli kai vaikea hankkiutua sinusta eroon. 566 00:50:39,327 --> 00:50:41,413 Se oli mukava kokemus. 567 00:50:42,080 --> 00:50:44,249 - Mitä? - Rva Jang... 568 00:50:46,251 --> 00:50:48,420 Tunsin aina olevani hänelle velkaa, 569 00:50:50,255 --> 00:50:52,382 mutta nyt olen vapaa siitä tunteesta. 570 00:51:05,854 --> 00:51:06,688 Sinä... 571 00:51:08,148 --> 00:51:11,234 Luuletko voivasi lähteä täältä elävänä? 572 00:51:14,029 --> 00:51:16,531 Annat minun elää, jos olen sen arvoinen. 573 00:51:17,115 --> 00:51:18,033 Taasko tämä? 574 00:51:18,950 --> 00:51:21,161 Raha tekee sinusta arvokkaan, eikö? 575 00:51:21,495 --> 00:51:23,705 Hitot siitä. 576 00:51:35,884 --> 00:51:37,886 Tiedän, että haluat Argosin itsellesi, 577 00:51:39,429 --> 00:51:42,432 joten miksi ottaa verta käsiinsä? 578 00:51:45,685 --> 00:51:46,561 Ota minut mukaan. 579 00:51:48,438 --> 00:51:50,482 Se on nopein ja helpoin tapa. 580 00:51:53,360 --> 00:51:54,194 Mitä? 581 00:51:55,821 --> 00:51:56,655 Miksi? 582 00:51:57,656 --> 00:51:58,532 Etkö halua minua? 583 00:52:18,510 --> 00:52:19,803 Hassua, miten vaikutat pelästyneeltä. 584 00:52:20,929 --> 00:52:21,930 Gi-beom... 585 00:52:22,013 --> 00:52:23,974 Tiesit tämän päivän tulevan. 586 00:52:25,809 --> 00:52:27,936 Pelästyit, vaikka tiesit, että näin kävisi, 587 00:52:28,520 --> 00:52:30,355 joten kuvittele, miten kauhuissaan Yeo-jin oli - 588 00:52:30,564 --> 00:52:32,107 väijytyksestäsi. 589 00:52:34,109 --> 00:52:35,026 Olen pahoillani. 590 00:52:36,194 --> 00:52:37,696 En voi sanoa enempää. 591 00:52:38,572 --> 00:52:39,406 Ystäväni, 592 00:52:41,199 --> 00:52:43,076 olitko oikeasti ystäväni? 593 00:52:45,787 --> 00:52:50,292 Yritin saada Yeo-jinin ymmärtämään, 594 00:52:51,543 --> 00:52:52,878 mutta tuloksetta. 595 00:52:53,962 --> 00:52:55,046 Älä huoli. 596 00:52:55,755 --> 00:52:57,757 En myöskään yritä saada sinut ymmärtämään. 597 00:52:59,009 --> 00:52:59,926 Gi-beom... 598 00:53:08,351 --> 00:53:09,686 Nähdään helvetissä. 599 00:53:20,906 --> 00:53:24,284 Tiesin, että hän olisi seuraava kohde listallasi. 600 00:53:24,993 --> 00:53:26,745 Varoitin reilusti. 601 00:53:28,079 --> 00:53:30,999 Luin myös päällikköä koskevat asiakirjat. 602 00:53:31,666 --> 00:53:35,211 Tiedän nyt, että Hwang Deuk-gu murhasi isäni. 603 00:53:35,795 --> 00:53:37,213 Onko se syysi ampua minut? 604 00:53:42,469 --> 00:53:45,388 Choin teko oli halveksittava, mutta Hwang Deuk-gu on pahempi. 605 00:53:46,181 --> 00:53:47,974 Mun-bok toimi väärin, 606 00:53:49,017 --> 00:53:50,685 mutta hänen tappamisensa ei ole ratkaisu. 607 00:53:51,394 --> 00:53:53,605 Hwang Deuk-gu on se, joka pitää eliminoida. 608 00:53:53,688 --> 00:53:56,775 Miksi jahtaat muita sen sijaan, että jäljität häntä? 609 00:53:57,442 --> 00:54:00,528 Gi-beom, älä tee tätä. 610 00:54:01,905 --> 00:54:03,114 Pyydän, lopeta. 611 00:54:08,495 --> 00:54:09,913 HYÖKKÄYS - KOHDE 612 00:54:09,996 --> 00:54:12,707 Koska näytät heille armoa, he luulevat voivansa haastaa sinut. 613 00:54:14,000 --> 00:54:16,294 Gi-beom, oletko kunnossa? 614 00:54:31,017 --> 00:54:31,893 Tapa hänet. 615 00:54:33,395 --> 00:54:34,270 Ole hiljaa. 616 00:54:37,273 --> 00:54:38,108 Gi-beom? 617 00:54:42,821 --> 00:54:43,822 Gi-beom! 618 00:54:58,586 --> 00:55:00,255 Hän on ollut kuolleena jonkin aikaa. 619 00:55:01,881 --> 00:55:02,966 Aikooko hän todella - 620 00:55:04,009 --> 00:55:05,427 tappaa heidät kaikki? 621 00:55:05,510 --> 00:55:07,887 Etsivä Yang olisi myös kuollut, ellei Mi-na olisi sekaantunut asiaan. 622 00:55:07,971 --> 00:55:09,681 Hänen paluunsa odottamisen sijaan, 623 00:55:10,265 --> 00:55:11,558 eikö meidän pitäisi lopettaa hänet? 624 00:55:13,685 --> 00:55:15,270 Teemme kaikkemme auttaaksemme häntä ensin. 625 00:55:33,997 --> 00:55:35,040 Hyökkää. 626 00:55:46,926 --> 00:55:48,053 Tapa heidät - 627 00:55:49,304 --> 00:55:50,346 kaikki. 628 00:56:27,509 --> 00:56:30,637 Jos tekosilmäni ovat kuin tietokoneet, 629 00:56:31,137 --> 00:56:33,181 voiko ne alustaa tai nollata? 630 00:56:33,264 --> 00:56:35,391 Voiko ohjelmiston uudelleenasentaminen poistaa virheet? 631 00:56:36,351 --> 00:56:37,811 Yleisesti ottaen ne ovat samanlaisia. 632 00:56:38,144 --> 00:56:40,355 Pienemmät yksityiskohdat ovat monimutkaisempia. 633 00:56:40,438 --> 00:56:42,357 Kuvittele isoa tehdasta. 634 00:56:42,440 --> 00:56:44,400 On paljon prosesseja, jotka toimivat. 635 00:56:44,484 --> 00:56:46,152 Jos napin painaminen voisi pilata kaiken, 636 00:56:46,277 --> 00:56:47,862 järjestelmä ei olisi vakaa. 637 00:56:48,363 --> 00:56:50,448 Tarvitaan varaosat ja varmuuskopiot - 638 00:56:50,532 --> 00:56:52,617 korvaamaan osat, jotka menevät rikki. 639 00:56:52,700 --> 00:56:54,828 Silti, kun asiat riistäytyvät käsistä, 640 00:56:54,911 --> 00:56:56,746 haluaa pyyhkiä kaiken pois ja aloittaa alusta. 641 00:56:57,664 --> 00:57:00,792 Tarvitset enemmän kuin trauman muuttamaan silmiä. 642 00:57:01,501 --> 00:57:03,962 Mutta jos runko ei taivu, 643 00:57:04,629 --> 00:57:05,922 voimme mennä juurille. 644 00:57:06,506 --> 00:57:08,550 Muistatko sirun, joka upotettiin päähäsi? 645 00:57:08,633 --> 00:57:09,634 Se... 646 00:57:12,220 --> 00:57:13,888 Minun ei pitäisi kertoa tätä. 647 00:57:35,535 --> 00:57:37,162 Haluatko minusta eroon? 648 00:57:38,413 --> 00:57:41,416 Jos teet niin, se on sinunkin loppusi. 649 00:57:42,459 --> 00:57:43,793 Pystymme tähän itse. 650 00:57:46,629 --> 00:57:47,839 Lopeta tämä. 651 00:57:47,922 --> 00:57:49,591 Miksi tarvitsemme Rugalia ollenkaan? 652 00:57:50,175 --> 00:57:51,468 Voimme tappaa heidät kaikki. 653 00:57:54,095 --> 00:57:55,346 En tee sitä. 654 00:57:55,930 --> 00:57:57,765 Päädyt tekemään niin. 655 00:58:07,650 --> 00:58:09,652 Saitko minut polvistumaan? 656 00:58:10,904 --> 00:58:12,530 Valitsit väärän tyypin. 657 00:58:12,780 --> 00:58:14,949 En luovuta ilman taistelua. 658 00:58:15,033 --> 00:58:16,451 Voin tehdä - 659 00:58:17,785 --> 00:58:18,953 paljon enemmän. 660 00:58:29,422 --> 00:58:32,550 Luulivatko silmäsi minua koehenkilöksi - 661 00:58:33,134 --> 00:58:34,385 ja saivat hyökkäämään? 662 00:58:45,355 --> 00:58:46,397 Rauhoitu, Gi-beom. 663 00:58:46,981 --> 00:58:48,024 Kokoa itsesi! 664 00:58:48,107 --> 00:58:49,651 Älä tee tätä. 665 00:58:50,276 --> 00:58:51,653 Pyydän, lopeta. 666 00:59:01,162 --> 00:59:02,705 En anna sinun saada tahtomaasi. 667 00:59:03,498 --> 00:59:04,332 Vaikka tekisin tämän? 668 00:59:15,969 --> 00:59:17,136 {\an8}VIIKONLOPPUISIN? LÄHDEN ARGOSIN PERÄÄN 669 01:00:20,116 --> 01:00:21,701 Toivottavasti hän paranee pian. 670 01:00:25,455 --> 01:00:26,372 Miten jaksat? 671 01:00:27,040 --> 01:00:29,042 Epäilen, ettei kukaan meistä piittaa tästä. 672 01:00:31,210 --> 01:00:32,754 On yhä enemmän ihmisiä, 673 01:00:32,837 --> 01:00:35,089 jotka kiittävät meitä tekemästämme työstä, 674 01:00:35,757 --> 01:00:37,342 mutta katso, mitä meistä on tullut. 675 01:00:37,842 --> 01:00:39,344 Nujersimme ja satutimme toisiamme. 676 01:00:42,221 --> 01:00:43,765 Haluaisin tavata. 677 01:01:18,925 --> 01:01:20,385 Muutitko mieltäsi? 678 01:02:35,501 --> 01:02:37,420 Mi-na, mikä hätänä? 679 01:02:37,879 --> 01:02:38,713 Mi-na? 680 01:02:38,796 --> 01:02:39,964 Mi-na! 681 01:03:04,530 --> 01:03:06,365 Hemmetti soikoon. 682 01:03:07,575 --> 01:03:09,911 Mikset väistänyt sitä? 683 01:03:14,290 --> 01:03:17,919 Minun on poistettava Yeo-jin muistoistani. 684 01:03:20,087 --> 01:03:21,339 Mitä tarkoitat? 685 01:03:22,548 --> 01:03:23,633 Jos teen niin, 686 01:03:24,634 --> 01:03:26,803 voin ehkä antaa päällikölle anteeksi. 687 01:03:28,763 --> 01:03:30,431 En sanonut, että pitäisi. 688 01:03:31,140 --> 01:03:32,308 Jos en anna anteeksi, 689 01:03:35,353 --> 01:03:37,188 en pysty jatkamaan eteenpäin. 690 01:03:45,238 --> 01:03:46,447 Rugal - 691 01:03:48,741 --> 01:03:50,159 voi jatkaa ilman minua... 692 01:03:50,326 --> 01:03:52,286 Ei koskaan ilman sinua. 693 01:03:53,704 --> 01:03:56,165 Tule kotiin kanssani. 694 01:04:13,391 --> 01:04:14,517 Olen pahoillani. 695 01:04:16,143 --> 01:04:18,855 Tämä oli ainoa keino. 696 01:04:55,308 --> 01:04:56,309 Gi-beom? 697 01:04:57,018 --> 01:04:58,394 Gi-beom! 698 01:06:02,833 --> 01:06:04,669 {\an8}Tulin etsimään jotain. 699 01:06:05,753 --> 01:06:07,755 {\an8}Hwang Deuk-gu tuli päämajaan. 700 01:06:08,798 --> 01:06:10,383 {\an8}Hwang Deuk-gu vei Gwang-cheolin. 701 01:06:10,466 --> 01:06:12,510 {\an8}Rugal, tekemäsi lelu - 702 01:06:12,677 --> 01:06:14,720 {\an8}oli aika hyödyllinen minullekin. 703 01:06:15,054 --> 01:06:17,723 {\an8}Etkö vieläkään tajua, kuka meidät toi tänne? 704 01:06:18,724 --> 01:06:20,935 {\an8}Anele minua säästämään henkesi. 705 01:06:21,018 --> 01:06:23,145 {\an8}On vain yksi ihminen, joka tekisi sellaista. 706 01:06:23,604 --> 01:06:25,606 {\an8}Nyt on siirryttävä todelliseen tehtäväämme. 707 01:06:25,856 --> 01:06:28,275 {\an8}Hwang Deuk-gu... Missä hän on? 708 01:06:30,778 --> 01:06:32,780 Tekstitys: Marjo Rastas