1 00:00:06,715 --> 00:00:08,591 EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE 2 00:00:36,036 --> 00:00:38,580 IN DIESEM DRAMA DARGESTELLTEN PERSONEN, EREIGNISSE, 3 00:00:38,663 --> 00:00:40,957 ORTE, RELIGIONEN UND HANDLUNGEN SIND FREI ERFUNDEN 4 00:00:42,751 --> 00:00:43,793 Warum taten Sie das? 5 00:00:44,377 --> 00:00:46,713 - Waffe runter! - Warum, los sagen Sie es! 6 00:00:49,716 --> 00:00:50,550 Das reicht. 7 00:00:54,012 --> 00:00:56,389 - Zur Seite. - Ja, er hat Fehler gemacht. 8 00:00:56,973 --> 00:00:58,933 Aber keiner von uns ist perfekt. 9 00:00:59,017 --> 00:01:00,435 Er tat sein Bestes. 10 00:01:00,935 --> 00:01:02,312 Er hat aufrichtig gehandelt. 11 00:01:15,533 --> 00:01:16,618 Ich sagte, zur Seite. 12 00:01:17,202 --> 00:01:18,703 Sein Schutz ist Teil meines Jobs. 13 00:01:19,287 --> 00:01:20,830 Das sagen Sie nach all dem? 14 00:01:20,914 --> 00:01:24,084 Hwang Deuk-gu war es, der Kim Yeo-jin getötet hat. 15 00:01:24,167 --> 00:01:26,169 Aber der Chef lieferte sie ihm aus. 16 00:01:26,252 --> 00:01:28,379 Sie sollten nicht die Waffe auf ihn richten. 17 00:01:28,922 --> 00:01:29,839 Fassen Sie sich. 18 00:01:30,673 --> 00:01:32,050 Eine letzte Frage dann. 19 00:01:35,261 --> 00:01:36,721 Warum ich? 20 00:01:39,641 --> 00:01:41,601 Ich hielt Sie für die geeignetste Waffe 21 00:01:43,061 --> 00:01:44,604 für Rugal. 22 00:01:44,687 --> 00:01:46,606 Halt's Maul, du Scheißkerl! 23 00:01:47,232 --> 00:01:48,233 Drücken Sie ab. 24 00:02:29,065 --> 00:02:30,441 ZIEL ANGREIFEN 25 00:02:30,525 --> 00:02:31,442 Eliminieren Sie ihn. 26 00:02:41,119 --> 00:02:42,162 Gehen Sie aus dem Weg. 27 00:02:43,872 --> 00:02:46,833 Sie werden es bereuen. Glauben Sie alles, was er Ihnen erzählte? 28 00:02:47,417 --> 00:02:48,668 Einer reicht mir. 29 00:02:48,751 --> 00:02:51,880 Sind das wieder Ihre Augen, die mich für eine Probanden hielten... 30 00:02:53,381 --> 00:02:54,674 ...und Sie auf mich hetzten? 31 00:02:57,385 --> 00:02:58,469 Er darf nicht fliehen. 32 00:03:00,972 --> 00:03:01,806 Beenden Sie es. 33 00:03:56,653 --> 00:03:59,030 Das ist für Ihre Befehlsverweigerung. 34 00:04:18,299 --> 00:04:20,093 {\an8}FOLGE 14 35 00:04:30,895 --> 00:04:32,355 Es geschah vor über zehn Jahren. 36 00:04:33,273 --> 00:04:35,066 Unteroffizier Song Gyeong-su 37 00:04:36,150 --> 00:04:38,278 kam zur Nationalen Polizeibehörde. 38 00:04:39,362 --> 00:04:40,822 Er schlug vor, Rugal zu gründen. 39 00:04:42,532 --> 00:04:45,994 Er war Mi-nas Vater und lange Zeit mein Partner. 40 00:04:48,246 --> 00:04:49,080 Mi-nas Vater? 41 00:04:52,000 --> 00:04:53,167 Wussten Sie das? 42 00:04:54,752 --> 00:04:55,712 Fahren Sie fort. 43 00:04:56,421 --> 00:04:58,464 Noch bevor er Polizist wurde, 44 00:04:59,257 --> 00:05:00,967 beriet Sergeant Song 45 00:05:01,050 --> 00:05:03,678 das Verteidigungsministerium über intelligente Roboter. 46 00:05:04,512 --> 00:05:06,055 Ein hochkarätiger Wissenschaftler. 47 00:05:06,639 --> 00:05:10,601 Mit dem dürftigen Personal der Polizei war Argos nur schwer in Schach zu halten. 48 00:05:11,185 --> 00:05:13,062 So entstandet ihr aus dem Geheimprojekt, 49 00:05:13,146 --> 00:05:14,522 das wir begannen. 50 00:05:15,815 --> 00:05:16,899 Das Projekt Rugal. 51 00:05:17,483 --> 00:05:19,068 Ok, genug Geschichte für heute. 52 00:05:19,652 --> 00:05:21,946 Alle am Projekt Beteiligten, auch mein Vater, 53 00:05:22,655 --> 00:05:24,907 wussten, wie gefährlich das Projekt sein konnte. 54 00:05:24,991 --> 00:05:26,701 Trotzdem wollten sie dabei sein. 55 00:05:28,202 --> 00:05:29,120 Das stimmt. 56 00:05:29,704 --> 00:05:32,165 Nur wer Entbehrungen nicht scheute, wurde aufgenommen. 57 00:05:33,166 --> 00:05:34,500 Trotz alledem ließ sich 58 00:05:36,336 --> 00:05:37,837 die Realität nicht ändern. 59 00:06:06,741 --> 00:06:07,617 Chef, 60 00:06:08,451 --> 00:06:09,744 haben wir... 61 00:06:10,078 --> 00:06:10,912 Nein. 62 00:06:11,579 --> 00:06:13,956 War es Teil Ihres Plans, mich ins Team aufzunehmen? 63 00:06:14,791 --> 00:06:15,833 Ihr seid anders. 64 00:06:16,459 --> 00:06:17,794 Ihr wart nicht eingeplant. 65 00:06:18,795 --> 00:06:20,171 Daher war es ein Glücksfall. 66 00:06:20,880 --> 00:06:22,757 Tae-woong wurde das erste Mitglied. 67 00:06:23,341 --> 00:06:25,468 Und dann kamen Sie und Mi-na dazu. 68 00:06:25,551 --> 00:06:27,553 Als ich sah, wie gut das Team gedieh, 69 00:06:28,513 --> 00:06:29,764 dachte ich mir: 70 00:06:30,932 --> 00:06:32,433 "Ich sollte nicht nur warten. 71 00:06:33,976 --> 00:06:35,728 Warum suche ich nicht nach Talenten?" 72 00:06:35,812 --> 00:06:37,438 Fanden Sie so auch 73 00:06:39,607 --> 00:06:40,650 Gi-beom? 74 00:06:43,402 --> 00:06:46,155 PERSONALAKTE 75 00:06:50,576 --> 00:06:52,745 Wir hatten soeben die Kunstaugen entwickelt. 76 00:06:54,205 --> 00:06:56,624 Nun brauchte ich jemanden, der sie verwenden konnte. 77 00:06:56,707 --> 00:06:57,667 PERSONALAKTE 78 00:07:00,253 --> 00:07:01,838 Er war physisch begabt, 79 00:07:02,755 --> 00:07:05,258 ehrgeizig und kämpferisch, eben ein echter Polizist. 80 00:07:06,968 --> 00:07:08,886 Darüber hinaus war er geistig stabil. 81 00:07:10,763 --> 00:07:12,598 Ein perfekter Kandidat. 82 00:07:13,182 --> 00:07:15,143 Warum klärten Sie ihn nicht darüber auf, 83 00:07:15,226 --> 00:07:16,853 wie sehr Sie ihn brauchten? 84 00:07:16,936 --> 00:07:21,107 Ich ahnte nicht, dass er Ko Yong-deok aufs Korn nehmen würde. 85 00:07:21,691 --> 00:07:23,067 Die Lage änderte sich rasch. 86 00:07:23,651 --> 00:07:24,527 Bei diesem Tempo 87 00:07:25,361 --> 00:07:27,947 wäre Gi-beoms Leben gefährdet gewesen. 88 00:07:28,739 --> 00:07:29,740 Entwickelten Sie 89 00:07:30,700 --> 00:07:32,577 deshalb Ihren Plan mit Detective Yang? 90 00:07:32,660 --> 00:07:34,787 Ich sah ihn als eine Chance. 91 00:07:34,871 --> 00:07:38,416 Ich beschloss, derjenige zu sein, der ihm einen Schubs 92 00:07:38,499 --> 00:07:41,294 in Richtung seines vollen Potenzials gab. 93 00:07:41,377 --> 00:07:43,463 Zogen Sie deshalb seine Frau mit hinein? 94 00:07:45,339 --> 00:07:47,383 Setzten Sie ihr Leben wissentlich aufs Spiel? 95 00:07:47,467 --> 00:07:49,343 Nein, Yeo-jins Tod 96 00:07:50,761 --> 00:07:51,762 kam unerwartet. 97 00:07:53,514 --> 00:07:55,266 Ihr Plan hat gewisse Logik, 98 00:07:56,142 --> 00:07:57,977 ist ethisch jedoch schwer vertretbar. 99 00:07:59,020 --> 00:08:00,980 Ich hoffe, Gi-beom versteht Ihre Gründe, 100 00:08:03,316 --> 00:08:04,484 aber ich fühle mit ihm. 101 00:08:05,610 --> 00:08:07,236 Es braucht jetzt Zeit. 102 00:08:07,737 --> 00:08:08,988 Für Sie, Chef. 103 00:08:10,615 --> 00:08:11,616 Und für Gi-beom. 104 00:08:48,653 --> 00:08:49,570 Wasser. 105 00:08:51,197 --> 00:08:52,031 Wasser... 106 00:08:53,491 --> 00:08:54,742 Helft mir. 107 00:08:56,494 --> 00:08:57,870 Helft mir. 108 00:09:09,215 --> 00:09:11,133 Haben Sie sie gefunden? 109 00:09:13,719 --> 00:09:14,929 Ihre Frau? 110 00:09:15,930 --> 00:09:18,015 Ich hatte sie gefunden. 111 00:09:18,516 --> 00:09:20,017 Ich will keine Belohnung dafür. 112 00:09:20,101 --> 00:09:22,395 Können Sie mir etwas Wasser geben? 113 00:10:01,976 --> 00:10:03,019 Eliminieren. 114 00:10:20,202 --> 00:10:21,037 Eliminiert. 115 00:10:23,789 --> 00:10:25,916 Finde alles, was der Chef mir vorenthält. 116 00:10:30,212 --> 00:10:31,922 Das hat mir echt Angst gemacht. 117 00:10:34,717 --> 00:10:35,760 Was meinen Sie? 118 00:10:36,844 --> 00:10:38,095 Der Kampf zwischen Ihnen. 119 00:10:39,722 --> 00:10:41,432 Was, wenn ich Sie oder ihn verliere? 120 00:10:42,183 --> 00:10:43,851 Müsste ich dann Rache üben? 121 00:10:45,519 --> 00:10:46,646 Wo doch Sie beide 122 00:10:48,147 --> 00:10:49,231 gute Freunde sind, 123 00:10:50,191 --> 00:10:51,525 und ich Sie beide mag. 124 00:10:52,526 --> 00:10:53,361 So kommt es nicht. 125 00:10:56,197 --> 00:10:58,699 Aber sorgten Sie sich nicht um den Chef? 126 00:10:59,867 --> 00:11:01,994 Ich meine, gut, dass Sie ihn geschützt haben. 127 00:11:02,370 --> 00:11:03,704 Sonst wäre ich es gewesen. 128 00:11:05,623 --> 00:11:08,459 Würde der Chef das hören, könnte er enttäuscht sein. 129 00:11:11,337 --> 00:11:13,047 War Gi-beom enttäuscht? 130 00:11:14,048 --> 00:11:16,759 Von Ihnen und mir? 131 00:11:16,842 --> 00:11:18,052 So kleinlich ist er nicht. 132 00:11:20,054 --> 00:11:23,391 Er hielt inne. Das heißt, er versteht wahrscheinlich unsere Situation. 133 00:11:26,143 --> 00:11:27,561 Doch das verstärkt meine Sorge. 134 00:11:29,563 --> 00:11:31,524 Was, wenn er sich alle Lasten 135 00:11:34,068 --> 00:11:35,528 allein aufbürden will? 136 00:12:12,982 --> 00:12:14,442 Wer könnte verzeihen, 137 00:12:16,277 --> 00:12:17,945 der gesehen hat, was Gi-beom sah. 138 00:12:19,113 --> 00:12:20,364 Sagte er etwas darüber, 139 00:12:21,532 --> 00:12:22,825 wie sie gelebt hat? 140 00:12:23,451 --> 00:12:25,161 Wir hatten noch keine Zeit zum Reden. 141 00:12:26,704 --> 00:12:29,999 Ich weiß im Moment auch nicht mehr als Sie. 142 00:12:31,625 --> 00:12:33,085 Ich hätte sie schützen sollen, 143 00:12:34,253 --> 00:12:35,463 um jeden Preis. 144 00:12:40,217 --> 00:12:41,469 Ich kann Sie in diesem Fall 145 00:12:42,511 --> 00:12:43,846 nicht verteidigen. 146 00:12:46,557 --> 00:12:47,391 Okay. 147 00:12:49,143 --> 00:12:50,811 Danke, dass Sie ehrlich sind. 148 00:12:51,729 --> 00:12:54,315 Gi-beoms Wohlergehen ist nun das Wichtigste. 149 00:12:55,608 --> 00:12:56,942 Warum haben Sie es getan? 150 00:12:57,943 --> 00:13:01,822 Sie hätten ihm gegenüber ehrlich sein sollen. 151 00:13:05,242 --> 00:13:07,328 Wäre die Operation schief gelaufen, 152 00:13:08,537 --> 00:13:10,289 was hätten Sie dann getan? 153 00:13:10,873 --> 00:13:14,543 Glauben Sie, es gibt jemanden, der Gi-beom besser kennt als ich? 154 00:13:16,962 --> 00:13:20,341 Dass die Operation scheitern könnte, kam mir nicht in den Sinn. 155 00:13:22,301 --> 00:13:23,427 Nein. 156 00:13:24,637 --> 00:13:26,680 Wenn Sie ihn so gut kennen und an ihn glauben, 157 00:13:28,098 --> 00:13:29,934 warum ihm dann nicht die Wahrheit sagen? 158 00:13:31,810 --> 00:13:35,773 In einer normalen Situation wäre das sicher das Richtige gewesen. 159 00:13:38,025 --> 00:13:38,984 Aber Mi-na, 160 00:13:39,818 --> 00:13:42,530 diese Sache bewegt sich in einer völlig anderen Dimension. 161 00:13:43,614 --> 00:13:45,533 Da ist es ganz egal, ob ich ihm vertraue. 162 00:13:46,200 --> 00:13:48,536 Kann er seine menschlichen Fesseln nicht abstreifen, 163 00:13:49,912 --> 00:13:51,080 hat Rugal keine Zukunft. 164 00:13:52,957 --> 00:13:54,333 Und ich hoffe, 165 00:13:55,000 --> 00:13:58,754 dass es Gi-beom gelingt, diese Schranken aus eigener Kraft zu überwinden. 166 00:14:04,009 --> 00:14:05,052 Ich will 167 00:14:06,971 --> 00:14:08,180 Gi-beom nicht verlieren. 168 00:14:09,390 --> 00:14:10,474 Auch ich nicht. 169 00:14:42,506 --> 00:14:45,342 Zielen Sie beim nächsten Versuch auf meinen Hals oder das Herz. 170 00:14:45,843 --> 00:14:48,637 Sie und Choi Yong sollten üben, wie man den Todesstoß setzt. 171 00:14:52,600 --> 00:14:53,851 Sie gehen einfach so? 172 00:14:56,520 --> 00:14:58,814 Ich möchte mir heute die Stimmung nicht verderben. 173 00:15:25,633 --> 00:15:28,552 Warum wohl kommt Ihnen Choi Geun-cheol nicht zur Hilfe? 174 00:15:29,720 --> 00:15:32,264 Oder hilft Ihnen jemand hinter meinem Rücken? 175 00:15:32,348 --> 00:15:36,852 Wenn nicht, sind Sie sicher für Momente wie diesen ausgebildet. 176 00:15:37,811 --> 00:15:41,482 Dann erwarten Sie bestimmt auch keine Antwort auf Ihre Fragen. 177 00:15:42,566 --> 00:15:43,609 Schön. 178 00:15:44,360 --> 00:15:45,736 Wie wäre es dann damit? 179 00:15:46,654 --> 00:15:48,030 Optimieren Sie mich. 180 00:15:48,614 --> 00:15:49,657 Wo hakt es denn? 181 00:15:51,241 --> 00:15:52,534 Mein Körper. 182 00:15:56,455 --> 00:15:58,791 Sie sind sicher besser als der senile Direktor Gu. 183 00:16:00,459 --> 00:16:03,504 Sind Sie noch ganz bei Verstand? 184 00:16:06,715 --> 00:16:09,927 Köstlich. Zeigen Sie mir jemanden, der wirklich bei Verstand ist. 185 00:16:10,511 --> 00:16:11,387 Dann 186 00:16:12,346 --> 00:16:13,555 sind Sie wirklich bereit, 187 00:16:14,974 --> 00:16:16,016 es zu versuchen? 188 00:16:27,736 --> 00:16:30,572 Passen Sie nur auf, dass Sie nicht drüber hinaus pinseln. 189 00:16:30,656 --> 00:16:31,657 Natürlich. 190 00:16:34,535 --> 00:16:35,577 Wenn man es so sieht, 191 00:16:36,745 --> 00:16:37,913 wird es doch recht gut. 192 00:16:39,581 --> 00:16:42,167 {\an8}- Na gut, danke für Ihre Arbeit. - Keine Ursache. 193 00:16:42,251 --> 00:16:43,252 {\an8}Ok. 194 00:16:43,335 --> 00:16:45,546 {\an8}BAUSTELLE 195 00:17:02,271 --> 00:17:03,313 SUCHE 196 00:17:04,940 --> 00:17:06,233 ORTUNG FEHLGESCHLAGEN 197 00:17:08,277 --> 00:17:09,403 Wieder eine Sackgasse. 198 00:17:10,195 --> 00:17:11,363 Hier auch. 199 00:17:13,073 --> 00:17:14,783 Gi-beoms Standort, irgendwas Neues? 200 00:17:14,867 --> 00:17:17,828 Ich verfolge das Signal, aber ich glaube, jemand stört es. 201 00:17:20,706 --> 00:17:23,876 Sofort den Zugriff der Kunstaugen auf unsere Server sperren. 202 00:17:24,501 --> 00:17:25,878 Zentralserver immunisieren. 203 00:17:26,128 --> 00:17:27,296 - Jawohl. - Verstanden. 204 00:17:28,255 --> 00:17:29,757 ZUGRIFF SPERREN 205 00:17:30,716 --> 00:17:34,261 Wie wollen Sie Gi-beom schützen, wenn Sie allen Zugang sperren? 206 00:17:35,846 --> 00:17:39,266 Sein Verhalten beruhte wahrscheinlich auf einer Fehlfunktion der Kunstaugen. 207 00:17:39,349 --> 00:17:42,144 Wir müssen gewappnet sein, bevor wir das Problem analysieren. 208 00:17:42,227 --> 00:17:44,021 Ich stufe ihn nicht als Bedrohung ein. 209 00:17:45,898 --> 00:17:47,524 Solange Gi-beom bei Rugal ist, 210 00:17:49,693 --> 00:17:50,569 tun Sie das nicht. 211 00:18:01,705 --> 00:18:03,123 - Wie ist die Lage? - Im Moment 212 00:18:03,207 --> 00:18:07,377 habe ich keinen Zugriff auf die Server der Zentrale oder der Polizei. 213 00:18:07,961 --> 00:18:10,464 Keinen Zugang. Dann ist es unmöglich? 214 00:18:10,672 --> 00:18:13,967 Ich sagte, ich habe keinen Zugang, nicht, dass ich keinen finden kann. 215 00:18:14,384 --> 00:18:15,552 - Allerdings... - Was? 216 00:18:15,636 --> 00:18:17,554 ...wird ein unorthodoxer Ansatz nötig sein. 217 00:18:18,055 --> 00:18:20,474 Die Zielserver werden beträchtlichen Schaden erleiden. 218 00:18:20,557 --> 00:18:21,725 Tu es einfach. 219 00:18:23,685 --> 00:18:26,438 CHOI GEUN-CHEOL, ALTER 52, LEITENDER DIREKTOR, RUGAL 220 00:18:28,774 --> 00:18:30,400 ZUGANG VERWEIGERT 221 00:18:30,484 --> 00:18:31,819 SICHERHEITSWARNUNG 222 00:18:36,365 --> 00:18:37,991 LISTE GEFUNDEN 223 00:18:38,075 --> 00:18:41,161 Ich fand ein Video in den geschützten Dateien von Choi Geun-cheol. 224 00:18:45,124 --> 00:18:46,291 Spiel es ab. 225 00:18:47,584 --> 00:18:49,962 - Ich darf ihn doch bald sehen, oder? - Leider nicht. 226 00:18:50,045 --> 00:18:53,507 Warum nicht? Wenn er weiß, dass ich am Leben bin, 227 00:18:53,590 --> 00:18:55,592 - wird er stärker sein. - Im Notfall 228 00:18:56,176 --> 00:18:57,886 können wir ihn nicht herausnehmen. 229 00:18:59,012 --> 00:19:00,389 Wenn er es erfährt, 230 00:19:01,473 --> 00:19:03,350 wird er zu sehr abgelenkt sein. 231 00:19:07,146 --> 00:19:08,564 Bleiben Sie stark. 232 00:19:09,356 --> 00:19:11,817 Gi-beom ist stärker als alle anderen, 233 00:19:13,360 --> 00:19:15,195 mit weitaus größeren Fähigkeiten. 234 00:19:19,575 --> 00:19:22,494 Niemand darf von Ihrer Existenz erfahren. 235 00:19:22,953 --> 00:19:26,582 Sonst kann ich nicht für Gi-beoms Sicherheit garantieren. 236 00:19:36,675 --> 00:19:37,843 STOPP 237 00:19:42,389 --> 00:19:44,975 {\an8}NAME: LEE EUN-JEONG 238 00:19:47,811 --> 00:19:50,189 - Gibt es Daten zu Lee Eun-jeong? - Keine. 239 00:19:50,772 --> 00:19:51,940 Erneut versuchen. 240 00:19:52,024 --> 00:19:54,443 Nichts über eine polizeiliche Suche nach ihr. 241 00:19:58,238 --> 00:20:00,157 Er ordnete ihr Schweigen an, 242 00:20:01,575 --> 00:20:03,952 da suchte er natürlich nicht nach ihr. 243 00:20:44,409 --> 00:20:47,037 - Ich habe eine Bitte. - Schießen Sie los. 244 00:20:48,372 --> 00:20:51,124 Ich möchte wieder trainieren. 245 00:20:52,167 --> 00:20:53,919 Es war sicher ein harter Kampf. 246 00:20:54,586 --> 00:20:57,214 Ich gab mein Bestes, weil ich eine Mission hatte. 247 00:20:57,798 --> 00:20:59,841 Soll ich Ihnen unter die Arme greifen? 248 00:21:16,775 --> 00:21:17,609 Mi-na. 249 00:21:19,444 --> 00:21:20,612 Wohin so allein? 250 00:21:21,280 --> 00:21:23,115 Ich komme zu spät. Alles gut. 251 00:21:23,198 --> 00:21:24,157 Ich komme mit. 252 00:21:25,325 --> 00:21:27,077 Nein. Ich gehe allein. 253 00:21:28,203 --> 00:21:29,204 Ist es wegen gestern? 254 00:21:30,956 --> 00:21:32,708 Auch wenn es wieder soweit kommt, 255 00:21:33,542 --> 00:21:34,543 ich halte zu Gi-beom. 256 00:21:35,127 --> 00:21:36,545 Sie wechseln immer die Seiten. 257 00:21:37,754 --> 00:21:39,214 Verschiedene Ansichten... 258 00:21:45,429 --> 00:21:48,432 ...sind durchaus erlaubt. Ungehorsam dagegen nicht. 259 00:21:49,057 --> 00:21:51,810 Gi-beom wird denken, wir ließen ihn im Stich. 260 00:21:53,103 --> 00:21:53,979 Und Gwang-cheol... 261 00:21:55,647 --> 00:21:58,191 ...als Sie und Tae-woong Gi-beom gestoppt haben, 262 00:21:58,817 --> 00:21:59,860 war Ihre Seite klar. 263 00:22:00,527 --> 00:22:02,571 Ich tat es, weil er den Chef töten wollte. 264 00:22:02,654 --> 00:22:05,907 Nein. Er hätte niemals Hand an den Chef gelegt. Niemals. 265 00:22:07,743 --> 00:22:09,328 Da stimme ich Ihnen zu. 266 00:22:10,495 --> 00:22:13,498 Aber die Sicherheit des Chefs ist eine andere Sache. 267 00:22:14,207 --> 00:22:16,168 Nichts anderes konnten Sie für Rugal tun. 268 00:22:19,671 --> 00:22:21,840 Geduld und Verständnis sind gefragt. 269 00:22:23,008 --> 00:22:25,427 Ein Mangel daran macht uns zur Bedrohung. 270 00:22:26,803 --> 00:22:29,056 Aber, Tae-woong, Gwang-cheol, 271 00:22:31,475 --> 00:22:32,934 auch wir waren Opfer. 272 00:22:34,478 --> 00:22:37,689 Schwächlinge, unfähig zu reagieren, wenn man uns ungerecht behandelte. 273 00:22:39,733 --> 00:22:43,028 Ist Rugals Mission nicht, den Schwachen unserer Gesellschaft zu helfen? 274 00:22:46,573 --> 00:22:51,203 Und nun soll ich Gi-beom aufgeben, der vor Rugal ungerecht behandelt wird? 275 00:22:54,039 --> 00:22:55,207 Das kann ich nicht. 276 00:23:05,425 --> 00:23:07,010 Ich muss ihn treffen. 277 00:23:09,638 --> 00:23:10,889 Wissen Sie, wo er ist? 278 00:23:11,473 --> 00:23:12,390 Nein. 279 00:23:13,558 --> 00:23:15,268 Aber ich weiß, wen er sucht. 280 00:23:16,561 --> 00:23:17,395 Wen? 281 00:23:19,981 --> 00:23:20,816 Hwang Deuk-gu. 282 00:23:24,236 --> 00:23:25,445 Hwang Deuk-gu. 283 00:23:26,238 --> 00:23:28,782 Er hat Gi-beom etwas Vernichtendes gesagt. 284 00:23:30,450 --> 00:23:32,202 Gi-beom wird dem sicher nachgehen. 285 00:23:33,745 --> 00:23:35,205 Also Hwang Deuk-gu abfangen? 286 00:23:35,997 --> 00:23:37,541 Ja, bevor Gi-beom ihn findet. 287 00:23:38,667 --> 00:23:39,584 Ich eliminiere ihn. 288 00:23:41,545 --> 00:23:43,296 Begleiche die Rechnung. 289 00:23:45,590 --> 00:23:47,175 Aber wie finden wir diesen Irren? 290 00:23:47,968 --> 00:23:49,261 Wir haben Choi Ye-won. 291 00:23:51,638 --> 00:23:53,014 Eine Spur wird sich auftun. 292 00:24:04,151 --> 00:24:07,654 DIE POLIZEI, DEIN FREUND UND HELFER 293 00:24:09,364 --> 00:24:10,448 Detective Yang. 294 00:24:12,033 --> 00:24:12,909 Chef. 295 00:24:16,079 --> 00:24:17,956 Ihnen droht ein Disziplinarverfahren? 296 00:24:19,916 --> 00:24:22,335 Hwang Deuk-gu entkam mir. Ich habe keine Ausrede. 297 00:24:22,419 --> 00:24:25,672 Stimmt es, dass Gi-beom bei der Anhörung nie erwähnt wurde? 298 00:24:25,755 --> 00:24:29,259 In der Führung hat man ein Faible für die Argos-Jäger, scheint es. 299 00:24:29,342 --> 00:24:30,927 Die Polizei wird wieder beliebter. 300 00:24:31,845 --> 00:24:34,806 Sie werden nicht für Deuk-gus Entkommen beschuldigt, solange einer 301 00:24:34,890 --> 00:24:36,057 wie ich den Kopf hinhält. 302 00:24:37,434 --> 00:24:38,310 Das stimmt. 303 00:24:43,106 --> 00:24:44,274 Wegen Kim Yeo-jin... 304 00:24:45,859 --> 00:24:46,735 Sie ist tot. 305 00:24:47,736 --> 00:24:49,946 - Sie haben sie gefunden? - Nicht ich, Gi-beom. 306 00:24:58,538 --> 00:24:59,372 Dann, 307 00:25:00,707 --> 00:25:01,958 weiß er Bescheid? 308 00:25:05,629 --> 00:25:06,463 Das ist nicht gut. 309 00:25:08,089 --> 00:25:09,049 Ist er auch hier? 310 00:25:09,925 --> 00:25:12,135 Nein, wir erreichen ihn im Moment nicht. 311 00:25:16,056 --> 00:25:16,890 Detective Yang. 312 00:25:18,892 --> 00:25:21,937 Wir haben im Sinne des Allgemeinwohls gehandelt. 313 00:25:23,605 --> 00:25:24,481 Ja, das haben wir. 314 00:25:40,956 --> 00:25:42,958 Die gewählte Nummer ist nicht erreichbar. 315 00:25:45,210 --> 00:25:47,045 HWANG DEUK-GU 316 00:25:50,507 --> 00:25:52,509 Die gewählte Nummer ist nicht erreichbar. 317 00:26:00,976 --> 00:26:03,144 Und im Krankenhaus? Haben Sie alles abgesucht? 318 00:26:05,438 --> 00:26:06,690 Was ist mit dem Versteck? 319 00:26:09,484 --> 00:26:11,361 Wie kann er so verletzt ein Auto fahren? 320 00:26:13,029 --> 00:26:14,406 Jemand hat ihn gefahren. 321 00:26:17,784 --> 00:26:18,660 Welche Adresse? 322 00:27:31,483 --> 00:27:34,611 BANMO PARK INN 323 00:27:37,113 --> 00:27:40,200 ORT GEFUNDEN 324 00:27:53,671 --> 00:27:54,839 Das ist das Zimmer. 325 00:28:39,134 --> 00:28:40,552 Sie kam im Morgengrauen zurück 326 00:28:40,635 --> 00:28:44,806 und blieb hier drin, bis sie nachts wieder rausging. 327 00:28:45,390 --> 00:28:47,642 Oft stöhnte sie die die ganze Nacht vor Schmerzen. 328 00:28:48,476 --> 00:28:49,853 Ich hörte sie auch weinen. 329 00:28:50,645 --> 00:28:53,273 An manchen Tagen, an denen sie ruhig und gelassen wirkte, 330 00:28:53,857 --> 00:28:56,776 sagte sie, sie müsse durchhalten, um in die Welt zurückzukehren. 331 00:28:58,319 --> 00:29:00,697 Sie hatte wohl weder Familie noch Freunde. 332 00:29:01,364 --> 00:29:03,324 Aber Sie schien auf jemanden zu warten. 333 00:29:26,306 --> 00:29:28,892 {\an8}HWANG DEUK-GU, CHOI GEUN, ORT GEFUNDEN 334 00:29:34,481 --> 00:29:36,441 F100H 335 00:29:39,652 --> 00:29:40,987 "F100H"? 336 00:29:42,947 --> 00:29:46,117 Subjekt F100H. Was ist das? 337 00:29:47,368 --> 00:29:48,286 Öffnen. 338 00:29:48,369 --> 00:29:49,871 KEINE DATEN 339 00:29:51,331 --> 00:29:53,917 Gibt mir das einen Einblick in Rugals Vergangenheit? 340 00:29:54,000 --> 00:29:55,835 Das ist nur mit Genehmigung des Chefs 341 00:29:56,586 --> 00:29:58,505 oder auf seinem Computer zugänglich 342 00:30:02,675 --> 00:30:04,761 KLIENTIN 343 00:30:19,150 --> 00:30:20,610 Hwang Deuk-gu war scheinbar 344 00:30:21,319 --> 00:30:24,030 oft hier, bevor er ins Hotel ging. Ich wollte mal nachsehen. 345 00:30:25,073 --> 00:30:26,241 Und nun sind Sie hier. 346 00:30:27,116 --> 00:30:28,451 Ein Zufall, nicht wahr? 347 00:30:30,495 --> 00:30:32,664 Haben Sie Hwang Deuk-gu zur Flucht verholfen? 348 00:30:36,376 --> 00:30:38,127 Sie wollten ihn doch erwischen? 349 00:30:42,423 --> 00:30:44,884 Ja, Sie doch auch. 350 00:30:47,262 --> 00:30:49,013 Argos-Jäger. 351 00:30:50,723 --> 00:30:54,519 Wenn Sie das wirklich wollen, sollten Sie sich mehr ins Zeug legen. Ich kann helfen. 352 00:30:59,065 --> 00:31:00,900 Ich habe diese Gangster so satt. 353 00:31:02,277 --> 00:31:03,111 Ich bin keiner. 354 00:31:04,279 --> 00:31:06,364 Ich schone die Firma und entsorge den Rest. 355 00:31:07,949 --> 00:31:10,743 Sie glauben mir nicht? Warten Sie's ab. Gemeinsam mit mir. 356 00:31:13,621 --> 00:31:14,581 Ich will Sie bei mir. 357 00:31:17,166 --> 00:31:18,126 Könnten Sie das? 358 00:31:22,839 --> 00:31:25,091 Ich möchte, dass Sie mich beschützen. 359 00:31:29,846 --> 00:31:31,431 Ich muss niemanden mehr schützen. 360 00:31:51,910 --> 00:31:54,329 Alles, was sie verbindet ist Hwang Deuk-gu. 361 00:31:55,622 --> 00:31:58,291 Sie trennen sich. Sollten wir auch tun, oder? 362 00:31:58,958 --> 00:32:00,501 Mi-na, folgen Sie Gi-beom. 363 00:32:00,752 --> 00:32:02,670 Gwang-cheol und ich folgen Choi Ye-won. 364 00:32:03,546 --> 00:32:04,380 Ok. 365 00:32:35,995 --> 00:32:38,498 Treten Sie endlich von der Bühne, die er geschaffen hat. 366 00:32:38,581 --> 00:32:40,959 Ich sage es Ihnen. Es war alles erfunden. 367 00:32:41,084 --> 00:32:42,210 Ihren Tod fingierte er, 368 00:32:42,293 --> 00:32:44,462 dann biederte er sich bei Ihnen an. 369 00:32:44,545 --> 00:32:46,756 Verstehen Sie nicht? Er hat es getan. 370 00:32:47,340 --> 00:32:48,716 Ich habe alles für ihn parat, 371 00:32:48,800 --> 00:32:51,427 also sollte er nicht wieder mit leeren Händen antanzen. 372 00:32:52,345 --> 00:32:55,264 Wenn er wenigstens ein paar Köpfe bringt. 373 00:33:01,562 --> 00:33:03,064 Wie geht es Seol Min-jun? 374 00:33:03,773 --> 00:33:05,191 Alles in Ordnung? 375 00:33:13,783 --> 00:33:15,201 Tae-woong. 376 00:33:20,164 --> 00:33:21,040 Ye-won. 377 00:33:25,712 --> 00:33:26,796 Mi-joo. 378 00:33:27,296 --> 00:33:29,382 Was machen Sie hier? 379 00:33:30,049 --> 00:33:31,217 Können wir reden? 380 00:33:37,640 --> 00:33:38,850 Was machen die? 381 00:33:39,308 --> 00:33:40,351 Gehen die? 382 00:33:42,270 --> 00:33:44,147 Bekannte Gesichter tauchen auf. 383 00:33:45,356 --> 00:33:47,900 Das bedeutet, Hwang Deuk-gu ist definitiv hier. 384 00:33:50,486 --> 00:33:51,946 Sie nehmen Choi Ye-won. 385 00:33:53,823 --> 00:33:56,242 Heißt das, Hwang Deuk-gu ist nicht hier? 386 00:33:58,661 --> 00:33:59,871 Es ist eine Falle. 387 00:34:00,204 --> 00:34:02,665 Wenn Sie da jetzt reingehen, ist das Ihr Ende. 388 00:34:03,458 --> 00:34:05,710 So leicht wird Hwang Deuk-gu mich nicht los. 389 00:34:07,336 --> 00:34:08,755 Überzeugen Sie sich selbst. 390 00:34:09,881 --> 00:34:11,090 Ich halte Sie nicht auf. 391 00:34:17,513 --> 00:34:18,931 Ich glaube Ihnen. 392 00:34:22,226 --> 00:34:23,227 Folgen Sie mir. 393 00:34:23,311 --> 00:34:24,437 Wo gehen wir hin? 394 00:34:26,481 --> 00:34:28,107 Hwang Deuk-gu fangen, natürlich. 395 00:34:38,618 --> 00:34:39,911 Es ist dort drüben. 396 00:34:39,994 --> 00:34:40,870 Ok. 397 00:34:49,378 --> 00:34:50,379 Ye-won. 398 00:34:52,423 --> 00:34:53,883 Sie sind so leichtgläubig. 399 00:34:54,717 --> 00:34:56,427 Was mache ich nur mit Ihnen? 400 00:35:00,473 --> 00:35:02,850 Was soll das? Was zum Teufel? Loslassen! 401 00:35:02,934 --> 00:35:03,976 Wer seid ihr? 402 00:35:05,144 --> 00:35:06,270 Lassen Sie mich los! 403 00:35:06,646 --> 00:35:07,939 Loslassen! 404 00:35:33,464 --> 00:35:35,258 Verdammt! 405 00:35:49,147 --> 00:35:50,356 Ich warne Sie. 406 00:35:50,982 --> 00:35:51,899 Bleiben Sie weg. 407 00:35:51,983 --> 00:35:53,276 Kommen Sie zurück mit mir. 408 00:35:54,110 --> 00:35:55,820 Ihr sollt mich nicht hassen. 409 00:35:56,487 --> 00:35:58,739 Auch mir hat Yeo-jin sehr viel bedeutet. 410 00:35:59,115 --> 00:36:01,492 Lassen Sie den Alleingang. Kämpfen wir gemeinsam. 411 00:36:03,119 --> 00:36:04,996 Das bringt Sie nur in Schwierigkeiten. 412 00:36:06,080 --> 00:36:07,582 Gehen Sie und vergessen Sie es. 413 00:36:09,750 --> 00:36:10,793 Gi-beom. 414 00:36:11,294 --> 00:36:12,128 Gi-beom. 415 00:36:28,853 --> 00:36:30,271 Nichts, was Sie jetzt sagen, 416 00:36:31,439 --> 00:36:32,481 ändert die Situation. 417 00:36:54,545 --> 00:36:55,671 Hwang Deuk-gu. 418 00:36:58,299 --> 00:37:01,594 Han Tae-woong. Ist schon lange her. 419 00:37:02,178 --> 00:37:04,972 Ko Yong-deoks Lakai, der intrigante Spitzbube, 420 00:37:05,056 --> 00:37:07,225 der es liebte, hinterlistig zu morden. 421 00:37:07,934 --> 00:37:09,310 Sie sind weit gekommen. 422 00:37:10,853 --> 00:37:12,980 Kang Gi-beom ist mein Schoßhündchen geworden. 423 00:37:13,564 --> 00:37:14,607 Wissen Sie, warum? 424 00:37:14,690 --> 00:37:16,234 Weil er die Wahrheit entdeckt hat. 425 00:37:17,443 --> 00:37:19,153 Menschen, die ein Geheimnis erfahren, 426 00:37:19,570 --> 00:37:20,529 werden oft demütig. 427 00:37:21,614 --> 00:37:22,949 Auch für Sie ist was dabei. 428 00:37:23,032 --> 00:37:23,950 Maul halten. 429 00:37:25,743 --> 00:37:27,536 Han Tae-yeon. 430 00:37:28,204 --> 00:37:30,539 Ich glaube, so hieß sie. 431 00:37:31,791 --> 00:37:34,001 Der Boss beauftragte mich. Ich erledigte es. 432 00:37:34,085 --> 00:37:36,462 Ich tötete alle Schweine, die beteiligt waren am Tod 433 00:37:37,046 --> 00:37:38,130 meiner Schwester. 434 00:37:40,007 --> 00:37:41,300 Nein, nicht alle. 435 00:37:41,550 --> 00:37:43,636 Nicht denjenigen, der es ausheckte. 436 00:37:44,428 --> 00:37:47,139 Wollen Sie damit sagen, dass Sie das waren? 437 00:37:47,223 --> 00:37:48,516 Wenn Sie neugierig sind, 438 00:37:49,100 --> 00:37:52,478 dann schnüffeln sie ruhig überall herum, so wie Kang Gi-beom. 439 00:38:02,989 --> 00:38:05,992 Sie sind stark, aber Kang Gi-beom ist flinker. 440 00:38:34,603 --> 00:38:37,815 Gi-beom wird noch Zeit brauchen, bis er überzeugt werden kann. 441 00:38:38,607 --> 00:38:39,608 Na gut. 442 00:38:41,277 --> 00:38:43,112 Also, Choi Ye-won ist weg. Das heißt? 443 00:38:44,071 --> 00:38:46,991 Ja, ich bin ihr zum Parkplatz gefolgt, 444 00:38:47,158 --> 00:38:49,910 aber als ich ankam, sah ich Madame Jang. Sie verschwand. 445 00:38:52,246 --> 00:38:55,458 Madame Jang und Choi Ye-won sitzen im selben Boot. 446 00:38:56,167 --> 00:38:59,086 Aber eine kann die andere jederzeit vom Boot schubsen. 447 00:38:59,253 --> 00:39:00,171 So sind sie. 448 00:39:03,674 --> 00:39:05,968 Und Sie? Trafen Sie Hwang Deuk-gu? 449 00:39:06,927 --> 00:39:07,928 Ja. 450 00:39:09,138 --> 00:39:10,306 Ganz kurz. 451 00:39:50,346 --> 00:39:51,180 Kommen Sie wieder? 452 00:39:53,724 --> 00:39:54,725 Nicht sicher. 453 00:39:55,893 --> 00:39:57,561 Ich weiß es wirklich noch nicht. 454 00:40:00,106 --> 00:40:01,065 Gehen Sie rein? 455 00:40:01,649 --> 00:40:02,525 Ja, aber... 456 00:40:04,151 --> 00:40:05,820 Ich darf Sie doch nicht reinlassen. 457 00:40:06,529 --> 00:40:07,530 Warum nicht? 458 00:40:07,905 --> 00:40:09,281 Ich hole nur eben mein Zeug. 459 00:40:12,701 --> 00:40:16,288 Na gut, jetzt ist keiner da. Aber nur für ein paar Minuten, ja? 460 00:40:30,511 --> 00:40:32,596 Sie erlebten den Tod des Generalkommissars mit. 461 00:40:34,098 --> 00:40:35,182 So war es. 462 00:40:36,892 --> 00:40:38,394 Ich übernehme ja den Posten. 463 00:40:40,604 --> 00:40:41,439 Wenn ich ihn habe, 464 00:40:41,522 --> 00:40:44,650 werde ich die verlorene Würde der Polizei wiederherstellen. 465 00:40:46,026 --> 00:40:48,821 Dazu brauche ich fähige Leute in Schlüsselpositionen. 466 00:40:49,530 --> 00:40:51,782 Ich würde mich über Ihre Hilfe freuen. 467 00:40:53,742 --> 00:40:57,663 Ich werde in meiner derzeitigen Position weiterhin mein Bestes geben. 468 00:40:58,247 --> 00:40:59,957 Ich werde Rugal nicht antasten. 469 00:41:00,708 --> 00:41:02,835 Sie haben da ein sehr fähiges Team. 470 00:41:02,918 --> 00:41:04,795 Und meine volle Unterstützung. 471 00:41:05,254 --> 00:41:07,089 Treten Sie vor und geben Sie Ihr Bestes. 472 00:41:09,008 --> 00:41:12,386 Jeder bei Rugal hat eine schmerzhafte Vergangenheit. 473 00:41:13,053 --> 00:41:14,597 Sollte das alles publik werden... 474 00:41:15,681 --> 00:41:17,391 Arbeiten sie weiter wie bisher. 475 00:41:17,850 --> 00:41:20,519 Verlangt das Volk danach, lassen Sie ihnen freien Lauf. 476 00:41:21,562 --> 00:41:23,814 In Zeiten der Krise halten Sie die Zügel strammer. 477 00:41:23,898 --> 00:41:25,191 Sie haben Gutes geleistet. 478 00:41:27,234 --> 00:41:28,694 Ich werde Sie führen, 479 00:41:29,278 --> 00:41:31,238 also, Zähne zusammenbeißen und mir folgen. 480 00:41:37,745 --> 00:41:39,121 Eins, zwei, drei, vier... 481 00:41:40,956 --> 00:41:42,291 Oh... 482 00:42:00,726 --> 00:42:02,269 {\an8}SUBJEKT F100H 483 00:43:13,382 --> 00:43:14,383 Halten Sie durch. 484 00:43:15,009 --> 00:43:16,427 Ertragen Sie es einfach! 485 00:43:16,510 --> 00:43:18,470 Sie müssen es ertragen! 486 00:43:26,145 --> 00:43:27,688 Choi Geun-cheol finden. 487 00:43:28,689 --> 00:43:30,733 Trifft in Kürze in der Zentrale ein. 488 00:43:36,947 --> 00:43:38,407 Hey, haben Sie alles? 489 00:43:39,408 --> 00:43:40,492 Gi-beom. 490 00:43:41,327 --> 00:43:43,329 Gi-beom! Warten Sie! 491 00:43:45,205 --> 00:43:46,040 Scheiße! 492 00:43:51,962 --> 00:43:53,505 SUBJEKT F100H 493 00:43:55,674 --> 00:43:57,134 Verdammt! 494 00:44:01,305 --> 00:44:03,140 Was ist los? Ist etwas passiert? 495 00:44:03,223 --> 00:44:05,225 Haben Sie Gi-beom beim Reinkommen gesehen? 496 00:44:05,309 --> 00:44:06,602 Gi-beom war hier? 497 00:44:06,685 --> 00:44:07,936 Ja, es war... 498 00:44:08,103 --> 00:44:11,649 Ich wollte ihn nicht reinlassen, aber er wollte nur seine Sachen holen... 499 00:44:15,110 --> 00:44:18,072 Mi-na, kommen Sie rein. Gwang-cheol, Sie warten dort. 500 00:44:19,239 --> 00:44:22,785 Chef, gehen Sie zu Tor vier, nicht zum Haupteingang. 501 00:44:23,160 --> 00:44:24,244 Zum Notausgang? Warum? 502 00:44:24,328 --> 00:44:26,080 Gwang-cheol wartet dort auf Sie. 503 00:44:26,664 --> 00:44:28,123 Er wird sie schützen. 504 00:44:28,207 --> 00:44:29,375 Ist das wegen Gi-beom? 505 00:44:57,653 --> 00:45:00,322 Hwang Deuk-gu war also Rugals erste Testperson. 506 00:45:02,366 --> 00:45:03,826 Auch das fanden Sie heraus? 507 00:45:04,410 --> 00:45:05,953 Dann muss ich ja nichts erklären. 508 00:45:06,036 --> 00:45:07,913 Keiner trägt für ihren Tod Verantwortung, 509 00:45:07,996 --> 00:45:09,456 und alle tun, als wäre nichts. 510 00:45:09,540 --> 00:45:12,126 Ich hatte unendliches Mitleid mit denen. 511 00:45:12,709 --> 00:45:14,420 Nun bin ich also einer von ihnen. 512 00:45:15,003 --> 00:45:16,922 Uns wollten Sie genauso benutzen. 513 00:45:17,005 --> 00:45:21,385 Ich sage nicht, dass unser Anfang ein vollkommen ehrenhafter war. 514 00:45:22,469 --> 00:45:25,848 Ergebnisse um jeden Preis, das war es, was man von mir verlangte. 515 00:45:31,687 --> 00:45:32,646 Doch 516 00:45:33,564 --> 00:45:35,482 Hwang Deuk-gu gehörte nie zu Rugal. 517 00:45:36,066 --> 00:45:37,693 Er ist nicht wie Sie. 518 00:45:41,280 --> 00:45:44,533 Leben gingen verloren, während Sie versuchten, den Helden zu spielen. 519 00:45:44,616 --> 00:45:47,578 Als Sie versuchten, sie mit Worten wie "Gerechtigkeit" zu ködern, 520 00:45:48,328 --> 00:45:52,332 dachten Sie je daran, dass sie vielleicht durch die Hölle gehen müssten? 521 00:45:52,416 --> 00:45:55,711 Halten Sie diejenigen, die an uns glauben, für Idioten? 522 00:45:57,004 --> 00:46:00,382 Die Welt will Leute wie euch. 523 00:46:00,966 --> 00:46:03,051 Hören Sie mit diesem Schwachsinn auf. 524 00:46:03,760 --> 00:46:06,430 Soll mich das über mein zerstörtes Leben hinwegtrösten? 525 00:46:12,060 --> 00:46:13,479 Erst müssen Sie an mir vorbei. 526 00:46:13,562 --> 00:46:16,106 - Ich will Ihnen nicht wehtun. - Ich weiche nicht zurück. 527 00:46:53,227 --> 00:46:54,228 Alles klar? 528 00:46:54,436 --> 00:46:55,270 Ja. 529 00:46:56,772 --> 00:46:58,857 - Zurück zum Hauptquartier mit dem Chef. - Okay. 530 00:47:02,194 --> 00:47:03,028 Chef. 531 00:47:04,154 --> 00:47:05,072 Sind Sie in Ordnung? 532 00:47:08,700 --> 00:47:09,535 ZIEL ANGREIFEN 533 00:47:09,618 --> 00:47:10,702 Alle töten. 534 00:47:18,794 --> 00:47:20,087 Treten Sie zur Seite. 535 00:47:36,228 --> 00:47:39,481 Min-jun, wie geht es ihnen? 536 00:47:44,987 --> 00:47:46,196 Es tut mir leid. 537 00:47:50,659 --> 00:47:51,785 Ich habe noch 538 00:47:54,037 --> 00:47:55,664 Dinge zu tun. 539 00:47:59,626 --> 00:48:01,295 Einen letzten Gefallen dann. 540 00:48:04,506 --> 00:48:06,049 Sie müssen eine Bombe legen. 541 00:48:06,967 --> 00:48:09,219 Das kann ich leider nicht für Sie tun. 542 00:48:13,140 --> 00:48:15,309 Eine Bombe wäre schön! 543 00:48:15,392 --> 00:48:18,353 Ich habe mich gefragt, was ich ihm eigentlich schenken soll. 544 00:48:18,437 --> 00:48:20,314 Eine Bombe ist eine großartige Idee. 545 00:48:21,607 --> 00:48:22,441 Nehmt ihn mit. 546 00:48:25,485 --> 00:48:26,778 Es ist noch zu früh. 547 00:48:26,862 --> 00:48:28,238 Er braucht noch Behandlung... 548 00:48:29,990 --> 00:48:31,908 Sie sagten, ich soll ihn retten! 549 00:48:43,712 --> 00:48:44,671 Min-jun. 550 00:48:47,257 --> 00:48:48,383 Geht es dir gut? 551 00:48:50,677 --> 00:48:54,431 Es gibt keinen besseren Ort als daheim, wenn es einem nicht gut geht. 552 00:48:55,641 --> 00:48:57,017 Du solltest sie besuchen. 553 00:49:32,260 --> 00:49:34,846 Kommen Sie zurück. Ich will nicht, dass wir Gegner sind. 554 00:49:34,930 --> 00:49:36,932 Und Feinde schon gar nicht. 555 00:49:40,560 --> 00:49:42,437 Sie benutzen uns und werfen uns weg. 556 00:49:43,146 --> 00:49:44,815 Mich interessiert gar nichts mehr, 557 00:49:44,898 --> 00:49:46,483 einschließlich Rugal. 558 00:49:46,566 --> 00:49:48,860 Lassen Sie sich nicht von Ihren Augen lenken. 559 00:49:48,944 --> 00:49:50,737 Folgen Sie der Entschlossenheit 560 00:49:52,239 --> 00:49:53,532 Ihres Herzens. 561 00:49:54,199 --> 00:49:56,535 Kehren Sie zu uns zurück, frei von jeder Schuld. 562 00:49:56,618 --> 00:49:58,328 Ich gebe Ihnen Rückendeckung. 563 00:50:22,602 --> 00:50:24,855 Sie hätten einfach anrufen können, wissen Sie. 564 00:50:24,938 --> 00:50:26,648 Sie tun, als ob wir Fremde sind. 565 00:50:27,858 --> 00:50:31,862 Madame Jang will Geschäfte machen, so weichlich, wie sie ist? 566 00:50:32,779 --> 00:50:37,409 Ich schätze, es war schwer für sie, Sie loszuwerden. 567 00:50:39,327 --> 00:50:41,413 Dennoch eine schöne Erfahrung. 568 00:50:42,080 --> 00:50:44,249 - Was? - Madame Jang... 569 00:50:46,251 --> 00:50:48,420 Ich dachte immer, ich schulde ihr etwas, 570 00:50:50,255 --> 00:50:52,382 aber das ist jetzt vorbei. 571 00:51:05,854 --> 00:51:06,688 Sie... 572 00:51:08,148 --> 00:51:11,234 Sie denken, Sie kommen hier lebend raus? 573 00:51:14,029 --> 00:51:16,531 Ich denke, Sie lassen mich leben, wenn ich es wert bin. 574 00:51:17,115 --> 00:51:18,033 Schon wieder? 575 00:51:18,950 --> 00:51:21,036 So, so, Geld soll Sie retten, ja? 576 00:51:21,495 --> 00:51:23,705 Zum Teufel damit. 577 00:51:35,884 --> 00:51:37,886 Ich weiß, Sie wollen Argos. 578 00:51:39,429 --> 00:51:42,432 Aber warum dieses Ziel mit Blut an den Händen erreichen? 579 00:51:45,685 --> 00:51:46,561 Nehmen Sie mich. 580 00:51:48,438 --> 00:51:50,482 Das ist der schnellste und einfachste Weg. 581 00:51:53,360 --> 00:51:54,194 Was? 582 00:51:55,821 --> 00:51:56,655 Warum? 583 00:51:57,656 --> 00:51:58,532 Wollen Sie nicht? 584 00:52:18,510 --> 00:52:19,803 Warum so verschreckt? 585 00:52:20,929 --> 00:52:21,930 Gi-beom... 586 00:52:22,013 --> 00:52:23,974 Du wusstest, dass dieser Tag kommen würde. 587 00:52:25,809 --> 00:52:27,936 Du zitterst, obwohl du dies erwartet hast. 588 00:52:28,520 --> 00:52:32,107 Wie verängstigt war Yeo-jin dann wohl, als du sie ans Messer geliefert hast? 589 00:52:34,109 --> 00:52:35,026 Tut mir echt leid. 590 00:52:36,194 --> 00:52:37,696 Mehr kann ich nicht sagen. 591 00:52:38,572 --> 00:52:39,406 Mein Freund... 592 00:52:41,199 --> 00:52:43,076 Warst du tatsächlich mein Freund? 593 00:52:45,787 --> 00:52:50,292 Ich versuchte, Yeo-jin zur Vernunft zu bringen, es ihr zu erklären, 594 00:52:51,543 --> 00:52:52,878 aber sie wollte nicht hören. 595 00:52:53,962 --> 00:52:55,046 Nun, keine Sorge. 596 00:52:55,755 --> 00:52:57,757 Erklären werde ich dir heute auch nichts. 597 00:52:59,009 --> 00:52:59,926 Gi-beom... 598 00:53:08,351 --> 00:53:09,686 Wir sehen uns in der Hölle. 599 00:53:20,906 --> 00:53:24,284 Ich wusste, er würde Ihr nächstes Ziel sein. 600 00:53:24,993 --> 00:53:26,745 Ich gab Ihnen eine faire Warnung. 601 00:53:28,079 --> 00:53:30,999 Auch ich habe die Akten über den Chef gelesen. 602 00:53:31,666 --> 00:53:35,211 Ich weiß nun, dass Hwang Deuk-gu meinen Vater ermordet hat. 603 00:53:35,795 --> 00:53:37,213 Deswegen erschießen Sie mich? 604 00:53:42,469 --> 00:53:45,388 Der Chef handelte ruchlos. Aber Hwang Deuk-gu ist schlimmer. 605 00:53:46,181 --> 00:53:47,974 Was Mun-bok tat, war falsch, 606 00:53:49,017 --> 00:53:50,685 aber was bringt es, ihn zu töten? 607 00:53:51,394 --> 00:53:53,605 Hwang Deuk-gu ist es, der büßen muss. 608 00:53:53,688 --> 00:53:56,775 Warum jagen Sie also andere, anstatt ihn aufzuspüren? 609 00:53:57,442 --> 00:54:00,528 Gi-beom, tun Sie das nicht. 610 00:54:01,821 --> 00:54:03,114 Bitte, hören Sie auf. 611 00:54:08,495 --> 00:54:09,913 ZIEL ANGREIFEN 612 00:54:09,996 --> 00:54:12,707 Wenn Sie Erbarmen zeigen, werden Sie ausgenutzt. 613 00:54:14,000 --> 00:54:16,294 Gi-beom, geht es Ihnen gut? 614 00:54:31,017 --> 00:54:31,893 Ziel töten. 615 00:54:33,395 --> 00:54:34,270 Genug! 616 00:54:37,273 --> 00:54:38,108 Gi-beom? 617 00:54:42,821 --> 00:54:43,822 Gi-beom! 618 00:54:58,586 --> 00:55:00,255 Er ist schon eine Weile tot. 619 00:55:01,881 --> 00:55:02,966 Will er wirklich 620 00:55:04,009 --> 00:55:05,427 alle von ihnen töten? 621 00:55:05,510 --> 00:55:07,887 Min-bok wäre auch tot, wäre Mi-na nicht gewesen. 622 00:55:07,971 --> 00:55:09,681 Anstatt auf seine Rückkehr zu warten, 623 00:55:10,265 --> 00:55:11,558 sollten wir ihn liquidieren. 624 00:55:13,685 --> 00:55:15,270 Erst versuchen wir, ihm zu helfen. 625 00:55:33,997 --> 00:55:35,040 Angreifen. 626 00:55:46,926 --> 00:55:48,053 Alle 627 00:55:49,304 --> 00:55:50,346 töten. 628 00:56:27,509 --> 00:56:30,637 Wenn meine künstlichen Augen Computer sind, 629 00:56:31,137 --> 00:56:33,181 können Fehler dann durch Zurücksetzen 630 00:56:33,264 --> 00:56:35,391 oder eine Neuinstallation behoben werden? 631 00:56:36,351 --> 00:56:37,811 Im Prinzip ist das so. 632 00:56:38,144 --> 00:56:40,355 Mit einigen komplexen Unterschieden. 633 00:56:40,438 --> 00:56:42,357 Stellen Sie sich eine große Fabrik vor 634 00:56:42,440 --> 00:56:44,400 mit einer Vielzahl von Betriebsabläufen. 635 00:56:44,484 --> 00:56:46,152 Kann ein Knopfdruck Chaos auslösen, 636 00:56:46,277 --> 00:56:47,862 ist das System nicht stabil. 637 00:56:48,363 --> 00:56:50,448 Man braucht Notaggregate und Backup-Daten, 638 00:56:50,532 --> 00:56:52,617 um Fehler zu bereinigen. 639 00:56:52,700 --> 00:56:54,828 Laufen die Dinge jedoch aus dem Ruder, 640 00:56:54,911 --> 00:56:56,746 muss man einen sauberen Neustart machen. 641 00:56:57,664 --> 00:57:00,792 Nur extremes Trauma könnte die Augen dermaßen schädigen. 642 00:57:01,501 --> 00:57:03,962 Gibt der Baumstamm jedoch nicht nach, 643 00:57:04,629 --> 00:57:05,922 müssen wir an die Wurzeln. 644 00:57:06,506 --> 00:57:08,550 Wissen Sie noch? Ihr Chip im Hinterkopf? 645 00:57:08,633 --> 00:57:09,634 Der... 646 00:57:12,095 --> 00:57:14,180 Ich sollte Ihnen das nicht sagen... 647 00:57:35,535 --> 00:57:37,162 Sie wollen mich loswerden? 648 00:57:38,413 --> 00:57:41,416 Wenn Sie das tun, ist das auch Ihr Ende. 649 00:57:42,459 --> 00:57:43,793 Wir können es selbst tun. 650 00:57:46,629 --> 00:57:47,839 Aufhören. 651 00:57:47,922 --> 00:57:49,591 Wozu brauchen wir Rugal überhaupt? 652 00:57:50,175 --> 00:57:51,468 Wir können sie alle töten. 653 00:57:54,095 --> 00:57:55,346 Das werde ich nicht tun. 654 00:57:55,930 --> 00:57:57,765 Warten Sie's ab. 655 00:58:07,650 --> 00:58:09,652 Du zwingst mich auf die Knie? 656 00:58:10,904 --> 00:58:12,530 Du legst dich mit dem Falschen an. 657 00:58:12,780 --> 00:58:14,949 Ich werde nicht kampflos untergehen. 658 00:58:15,033 --> 00:58:16,451 Ich kann noch 659 00:58:17,785 --> 00:58:18,953 so viel mehr. 660 00:58:29,422 --> 00:58:32,550 Sind das wieder Ihre Augen, die mich für einen Probanden hielten 661 00:58:33,134 --> 00:58:34,385 und Sie auf mich hetzten? 662 00:58:45,355 --> 00:58:46,397 Ganz ruhig, Gi-beom. 663 00:58:46,981 --> 00:58:48,024 Fassen Sie sich! 664 00:58:48,107 --> 00:58:49,651 Tun Sie es nicht. 665 00:58:50,276 --> 00:58:51,653 Bitte, hören Sie auf. 666 00:59:01,162 --> 00:59:02,705 Du bekommst deinen Willen nicht. 667 00:59:03,498 --> 00:59:04,332 Warten Sie es ab. 668 00:59:15,969 --> 00:59:17,136 {\an8}SONNTAGS JAGE ICH ARGOS 669 01:00:20,116 --> 01:00:21,701 Ich hoffe, er ist bald wieder fit. 670 01:00:25,455 --> 01:00:26,372 Wie geht es Ihnen? 671 01:00:27,040 --> 01:00:29,042 Wohl keiner von uns blieb ohne Blessuren. 672 01:00:31,210 --> 01:00:32,754 Immer mehr Leute 673 01:00:32,837 --> 01:00:35,089 loben unsere Arbeit, 674 01:00:35,757 --> 01:00:37,342 aber was ist aus uns geworden? 675 01:00:37,842 --> 01:00:39,344 Wir martern uns gegenseitig. 676 01:00:42,221 --> 01:00:43,765 Kann ich Sie treffen? 677 01:01:18,925 --> 01:01:20,385 Sind Sie bereit, sich zu ändern? 678 01:02:35,501 --> 01:02:37,420 Mi-na, was ist? 679 01:02:37,879 --> 01:02:38,713 Mi-na? 680 01:02:38,796 --> 01:02:39,964 Mi-na! 681 01:03:04,530 --> 01:03:06,365 Sie schlagen ganz schön zu. 682 01:03:07,575 --> 01:03:09,911 Warum sind Sie nicht ausgewichen? 683 01:03:14,290 --> 01:03:17,919 Ich muss Yeo-jin aus meinem Gedächtnis löschen. 684 01:03:20,087 --> 01:03:21,339 Wie meinen Sie das? 685 01:03:22,548 --> 01:03:23,633 Wenn ich das tue, 686 01:03:24,634 --> 01:03:26,803 kann ich dem Chef vielleicht verzeihen. 687 01:03:28,763 --> 01:03:30,431 Ich sagte nie, dass Sie das müssen. 688 01:03:31,140 --> 01:03:32,308 Wenn ich es nicht tue, 689 01:03:35,353 --> 01:03:37,188 kann ich nicht weitermachen. 690 01:03:45,238 --> 01:03:46,447 Rugal 691 01:03:48,741 --> 01:03:50,159 überlebt auch ohne mich. 692 01:03:50,326 --> 01:03:52,286 Nein, niemals ohne Sie. 693 01:03:53,704 --> 01:03:56,165 Kommen Sie mit nach Hause. 694 01:04:13,391 --> 01:04:14,517 Es tut mir leid. 695 01:04:16,143 --> 01:04:18,855 Aber anders ging es nicht. 696 01:04:55,308 --> 01:04:56,309 Gi-beom? 697 01:04:57,018 --> 01:04:58,394 Gi-beom! 698 01:06:03,250 --> 01:06:04,669 {\an8}Ich suchte nach etwas. 699 01:06:05,753 --> 01:06:07,755 {\an8}Hwang Deuk-gu kam in die Zentrale. 700 01:06:08,798 --> 01:06:10,383 {\an8}Hwang Deuk-gu hat Gwang-cheol entführt. 701 01:06:10,466 --> 01:06:12,510 {\an8}Rugal, Ihr kleines Spielzeug, 702 01:06:12,677 --> 01:06:14,720 {\an8}erwies mir gute Dienste. 703 01:06:15,054 --> 01:06:17,723 {\an8}Begreifen Sie immer noch nicht, wer uns hierher brachte? 704 01:06:18,724 --> 01:06:20,935 {\an8}Bitte mich, dich zu verschonen. 705 01:06:21,018 --> 01:06:23,145 {\an8}Es gibt nur einen, der so etwas tun würde. 706 01:06:23,604 --> 01:06:25,606 {\an8}Nun beginnt unsere eigentliche Mission. 707 01:06:25,856 --> 01:06:28,275 {\an8}Wo ist Hwang Deuk-gu? 708 01:06:30,778 --> 01:06:32,780 {\an8}Untertitel von: Michael Hülsmann