1
00:00:06,715 --> 00:00:08,591
EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE
2
00:00:36,036 --> 00:00:38,580
IN DIESEM DRAMA DARGESTELLTEN
PERSONEN, EREIGNISSE,
3
00:00:38,663 --> 00:00:40,957
ORTE, RELIGIONEN UND HANDLUNGEN
SIND FREI ERFUNDEN
4
00:00:42,751 --> 00:00:43,793
Warum taten Sie das?
5
00:00:44,377 --> 00:00:46,713
- Waffe runter!
- Warum, los sagen Sie es!
6
00:00:49,716 --> 00:00:50,550
Das reicht.
7
00:00:54,012 --> 00:00:56,389
- Zur Seite.
- Ja, er hat Fehler gemacht.
8
00:00:56,973 --> 00:00:58,933
Aber keiner von uns ist perfekt.
9
00:00:59,017 --> 00:01:00,435
Er tat sein Bestes.
10
00:01:00,935 --> 00:01:02,312
Er hat aufrichtig gehandelt.
11
00:01:15,533 --> 00:01:16,618
Ich sagte, zur Seite.
12
00:01:17,202 --> 00:01:18,703
Sein Schutz ist Teil meines Jobs.
13
00:01:19,287 --> 00:01:20,830
Das sagen Sie nach all dem?
14
00:01:20,914 --> 00:01:24,084
Hwang Deuk-gu war es,
der Kim Yeo-jin getötet hat.
15
00:01:24,167 --> 00:01:26,169
Aber der Chef lieferte sie ihm aus.
16
00:01:26,252 --> 00:01:28,379
Sie sollten nicht die Waffe
auf ihn richten.
17
00:01:28,922 --> 00:01:29,839
Fassen Sie sich.
18
00:01:30,673 --> 00:01:32,050
Eine letzte Frage dann.
19
00:01:35,261 --> 00:01:36,721
Warum ich?
20
00:01:39,641 --> 00:01:41,601
Ich hielt Sie für die geeignetste Waffe
21
00:01:43,061 --> 00:01:44,604
für Rugal.
22
00:01:44,687 --> 00:01:46,606
Halt's Maul, du Scheißkerl!
23
00:01:47,232 --> 00:01:48,233
Drücken Sie ab.
24
00:02:29,065 --> 00:02:30,441
ZIEL ANGREIFEN
25
00:02:30,525 --> 00:02:31,442
Eliminieren Sie ihn.
26
00:02:41,119 --> 00:02:42,162
Gehen Sie aus dem Weg.
27
00:02:43,872 --> 00:02:46,833
Sie werden es bereuen. Glauben Sie alles,
was er Ihnen erzählte?
28
00:02:47,417 --> 00:02:48,668
Einer reicht mir.
29
00:02:48,751 --> 00:02:51,880
Sind das wieder Ihre Augen,
die mich für eine Probanden hielten...
30
00:02:53,381 --> 00:02:54,674
...und Sie auf mich hetzten?
31
00:02:57,385 --> 00:02:58,469
Er darf nicht fliehen.
32
00:03:00,972 --> 00:03:01,806
Beenden Sie es.
33
00:03:56,653 --> 00:03:59,030
Das ist für Ihre Befehlsverweigerung.
34
00:04:18,299 --> 00:04:20,093
{\an8}FOLGE 14
35
00:04:30,895 --> 00:04:32,355
Es geschah vor über zehn Jahren.
36
00:04:33,273 --> 00:04:35,066
Unteroffizier Song Gyeong-su
37
00:04:36,150 --> 00:04:38,278
kam zur Nationalen Polizeibehörde.
38
00:04:39,362 --> 00:04:40,822
Er schlug vor, Rugal zu gründen.
39
00:04:42,532 --> 00:04:45,994
Er war Mi-nas Vater
und lange Zeit mein Partner.
40
00:04:48,246 --> 00:04:49,080
Mi-nas Vater?
41
00:04:52,000 --> 00:04:53,167
Wussten Sie das?
42
00:04:54,752 --> 00:04:55,712
Fahren Sie fort.
43
00:04:56,421 --> 00:04:58,464
Noch bevor er Polizist wurde,
44
00:04:59,257 --> 00:05:00,967
beriet Sergeant Song
45
00:05:01,050 --> 00:05:03,678
das Verteidigungsministerium
über intelligente Roboter.
46
00:05:04,512 --> 00:05:06,055
Ein hochkarätiger Wissenschaftler.
47
00:05:06,639 --> 00:05:10,601
Mit dem dürftigen Personal der Polizei
war Argos nur schwer in Schach zu halten.
48
00:05:11,185 --> 00:05:13,062
So entstandet ihr aus dem Geheimprojekt,
49
00:05:13,146 --> 00:05:14,522
das wir begannen.
50
00:05:15,815 --> 00:05:16,899
Das Projekt Rugal.
51
00:05:17,483 --> 00:05:19,068
Ok, genug Geschichte für heute.
52
00:05:19,652 --> 00:05:21,946
Alle am Projekt Beteiligten,
auch mein Vater,
53
00:05:22,655 --> 00:05:24,907
wussten, wie gefährlich
das Projekt sein konnte.
54
00:05:24,991 --> 00:05:26,701
Trotzdem wollten sie dabei sein.
55
00:05:28,202 --> 00:05:29,120
Das stimmt.
56
00:05:29,704 --> 00:05:32,165
Nur wer Entbehrungen nicht scheute,
wurde aufgenommen.
57
00:05:33,166 --> 00:05:34,500
Trotz alledem ließ sich
58
00:05:36,336 --> 00:05:37,837
die Realität nicht ändern.
59
00:06:06,741 --> 00:06:07,617
Chef,
60
00:06:08,451 --> 00:06:09,744
haben wir...
61
00:06:10,078 --> 00:06:10,912
Nein.
62
00:06:11,579 --> 00:06:13,956
War es Teil Ihres Plans,
mich ins Team aufzunehmen?
63
00:06:14,791 --> 00:06:15,833
Ihr seid anders.
64
00:06:16,459 --> 00:06:17,794
Ihr wart nicht eingeplant.
65
00:06:18,795 --> 00:06:20,171
Daher war es ein Glücksfall.
66
00:06:20,880 --> 00:06:22,757
Tae-woong wurde das erste Mitglied.
67
00:06:23,341 --> 00:06:25,468
Und dann kamen Sie und Mi-na dazu.
68
00:06:25,551 --> 00:06:27,553
Als ich sah, wie gut das Team gedieh,
69
00:06:28,513 --> 00:06:29,764
dachte ich mir:
70
00:06:30,932 --> 00:06:32,433
"Ich sollte nicht nur warten.
71
00:06:33,976 --> 00:06:35,728
Warum suche ich nicht nach Talenten?"
72
00:06:35,812 --> 00:06:37,438
Fanden Sie so auch
73
00:06:39,607 --> 00:06:40,650
Gi-beom?
74
00:06:43,402 --> 00:06:46,155
PERSONALAKTE
75
00:06:50,576 --> 00:06:52,745
Wir hatten soeben
die Kunstaugen entwickelt.
76
00:06:54,205 --> 00:06:56,624
Nun brauchte ich jemanden,
der sie verwenden konnte.
77
00:06:56,707 --> 00:06:57,667
PERSONALAKTE
78
00:07:00,253 --> 00:07:01,838
Er war physisch begabt,
79
00:07:02,755 --> 00:07:05,258
ehrgeizig und kämpferisch,
eben ein echter Polizist.
80
00:07:06,968 --> 00:07:08,886
Darüber hinaus war er geistig stabil.
81
00:07:10,763 --> 00:07:12,598
Ein perfekter Kandidat.
82
00:07:13,182 --> 00:07:15,143
Warum klärten Sie ihn nicht darüber auf,
83
00:07:15,226 --> 00:07:16,853
wie sehr Sie ihn brauchten?
84
00:07:16,936 --> 00:07:21,107
Ich ahnte nicht, dass er Ko Yong-deok
aufs Korn nehmen würde.
85
00:07:21,691 --> 00:07:23,067
Die Lage änderte sich rasch.
86
00:07:23,651 --> 00:07:24,527
Bei diesem Tempo
87
00:07:25,361 --> 00:07:27,947
wäre Gi-beoms Leben gefährdet gewesen.
88
00:07:28,739 --> 00:07:29,740
Entwickelten Sie
89
00:07:30,700 --> 00:07:32,577
deshalb Ihren Plan mit Detective Yang?
90
00:07:32,660 --> 00:07:34,787
Ich sah ihn als eine Chance.
91
00:07:34,871 --> 00:07:38,416
Ich beschloss, derjenige zu sein,
der ihm einen Schubs
92
00:07:38,499 --> 00:07:41,294
in Richtung seines vollen Potenzials gab.
93
00:07:41,377 --> 00:07:43,463
Zogen Sie deshalb seine Frau mit hinein?
94
00:07:45,339 --> 00:07:47,383
Setzten Sie ihr Leben
wissentlich aufs Spiel?
95
00:07:47,467 --> 00:07:49,343
Nein, Yeo-jins Tod
96
00:07:50,761 --> 00:07:51,762
kam unerwartet.
97
00:07:53,514 --> 00:07:55,266
Ihr Plan hat gewisse Logik,
98
00:07:56,142 --> 00:07:57,977
ist ethisch jedoch schwer vertretbar.
99
00:07:59,020 --> 00:08:00,980
Ich hoffe, Gi-beom versteht Ihre Gründe,
100
00:08:03,316 --> 00:08:04,484
aber ich fühle mit ihm.
101
00:08:05,610 --> 00:08:07,236
Es braucht jetzt Zeit.
102
00:08:07,737 --> 00:08:08,988
Für Sie, Chef.
103
00:08:10,615 --> 00:08:11,616
Und für Gi-beom.
104
00:08:48,653 --> 00:08:49,570
Wasser.
105
00:08:51,197 --> 00:08:52,031
Wasser...
106
00:08:53,491 --> 00:08:54,742
Helft mir.
107
00:08:56,494 --> 00:08:57,870
Helft mir.
108
00:09:09,215 --> 00:09:11,133
Haben Sie sie gefunden?
109
00:09:13,719 --> 00:09:14,929
Ihre Frau?
110
00:09:15,930 --> 00:09:18,015
Ich hatte sie gefunden.
111
00:09:18,516 --> 00:09:20,017
Ich will keine Belohnung dafür.
112
00:09:20,101 --> 00:09:22,395
Können Sie mir etwas Wasser geben?
113
00:10:01,976 --> 00:10:03,019
Eliminieren.
114
00:10:20,202 --> 00:10:21,037
Eliminiert.
115
00:10:23,789 --> 00:10:25,916
Finde alles, was der Chef mir vorenthält.
116
00:10:30,212 --> 00:10:31,922
Das hat mir echt Angst gemacht.
117
00:10:34,717 --> 00:10:35,760
Was meinen Sie?
118
00:10:36,844 --> 00:10:38,095
Der Kampf zwischen Ihnen.
119
00:10:39,722 --> 00:10:41,432
Was, wenn ich Sie oder ihn verliere?
120
00:10:42,183 --> 00:10:43,851
Müsste ich dann Rache üben?
121
00:10:45,519 --> 00:10:46,646
Wo doch Sie beide
122
00:10:48,147 --> 00:10:49,231
gute Freunde sind,
123
00:10:50,191 --> 00:10:51,525
und ich Sie beide mag.
124
00:10:52,526 --> 00:10:53,361
So kommt es nicht.
125
00:10:56,197 --> 00:10:58,699
Aber sorgten Sie sich nicht um den Chef?
126
00:10:59,867 --> 00:11:01,994
Ich meine, gut,
dass Sie ihn geschützt haben.
127
00:11:02,370 --> 00:11:03,704
Sonst wäre ich es gewesen.
128
00:11:05,623 --> 00:11:08,459
Würde der Chef das hören,
könnte er enttäuscht sein.
129
00:11:11,337 --> 00:11:13,047
War Gi-beom enttäuscht?
130
00:11:14,048 --> 00:11:16,759
Von Ihnen und mir?
131
00:11:16,842 --> 00:11:18,052
So kleinlich ist er nicht.
132
00:11:20,054 --> 00:11:23,391
Er hielt inne. Das heißt, er versteht
wahrscheinlich unsere Situation.
133
00:11:26,143 --> 00:11:27,561
Doch das verstärkt meine Sorge.
134
00:11:29,563 --> 00:11:31,524
Was, wenn er sich alle Lasten
135
00:11:34,068 --> 00:11:35,528
allein aufbürden will?
136
00:12:12,982 --> 00:12:14,442
Wer könnte verzeihen,
137
00:12:16,277 --> 00:12:17,945
der gesehen hat, was Gi-beom sah.
138
00:12:19,113 --> 00:12:20,364
Sagte er etwas darüber,
139
00:12:21,532 --> 00:12:22,825
wie sie gelebt hat?
140
00:12:23,451 --> 00:12:25,161
Wir hatten noch keine Zeit zum Reden.
141
00:12:26,704 --> 00:12:29,999
Ich weiß im Moment
auch nicht mehr als Sie.
142
00:12:31,625 --> 00:12:33,085
Ich hätte sie schützen sollen,
143
00:12:34,253 --> 00:12:35,463
um jeden Preis.
144
00:12:40,217 --> 00:12:41,469
Ich kann Sie in diesem Fall
145
00:12:42,511 --> 00:12:43,846
nicht verteidigen.
146
00:12:46,557 --> 00:12:47,391
Okay.
147
00:12:49,143 --> 00:12:50,811
Danke, dass Sie ehrlich sind.
148
00:12:51,729 --> 00:12:54,315
Gi-beoms Wohlergehen
ist nun das Wichtigste.
149
00:12:55,608 --> 00:12:56,942
Warum haben Sie es getan?
150
00:12:57,943 --> 00:13:01,822
Sie hätten ihm gegenüber
ehrlich sein sollen.
151
00:13:05,242 --> 00:13:07,328
Wäre die Operation schief gelaufen,
152
00:13:08,537 --> 00:13:10,289
was hätten Sie dann getan?
153
00:13:10,873 --> 00:13:14,543
Glauben Sie, es gibt jemanden,
der Gi-beom besser kennt als ich?
154
00:13:16,962 --> 00:13:20,341
Dass die Operation scheitern könnte,
kam mir nicht in den Sinn.
155
00:13:22,301 --> 00:13:23,427
Nein.
156
00:13:24,637 --> 00:13:26,680
Wenn Sie ihn so gut kennen
und an ihn glauben,
157
00:13:28,098 --> 00:13:29,934
warum ihm dann nicht die Wahrheit sagen?
158
00:13:31,810 --> 00:13:35,773
In einer normalen Situation
wäre das sicher das Richtige gewesen.
159
00:13:38,025 --> 00:13:38,984
Aber Mi-na,
160
00:13:39,818 --> 00:13:42,530
diese Sache bewegt sich
in einer völlig anderen Dimension.
161
00:13:43,614 --> 00:13:45,533
Da ist es ganz egal, ob ich ihm vertraue.
162
00:13:46,200 --> 00:13:48,536
Kann er seine menschlichen Fesseln
nicht abstreifen,
163
00:13:49,912 --> 00:13:51,080
hat Rugal keine Zukunft.
164
00:13:52,957 --> 00:13:54,333
Und ich hoffe,
165
00:13:55,000 --> 00:13:58,754
dass es Gi-beom gelingt, diese Schranken
aus eigener Kraft zu überwinden.
166
00:14:04,009 --> 00:14:05,052
Ich will
167
00:14:06,971 --> 00:14:08,180
Gi-beom nicht verlieren.
168
00:14:09,390 --> 00:14:10,474
Auch ich nicht.
169
00:14:42,506 --> 00:14:45,342
Zielen Sie beim nächsten Versuch
auf meinen Hals oder das Herz.
170
00:14:45,843 --> 00:14:48,637
Sie und Choi Yong sollten üben,
wie man den Todesstoß setzt.
171
00:14:52,600 --> 00:14:53,851
Sie gehen einfach so?
172
00:14:56,520 --> 00:14:58,814
Ich möchte mir heute die Stimmung
nicht verderben.
173
00:15:25,633 --> 00:15:28,552
Warum wohl kommt Ihnen
Choi Geun-cheol nicht zur Hilfe?
174
00:15:29,720 --> 00:15:32,264
Oder hilft Ihnen jemand
hinter meinem Rücken?
175
00:15:32,348 --> 00:15:36,852
Wenn nicht, sind Sie sicher
für Momente wie diesen ausgebildet.
176
00:15:37,811 --> 00:15:41,482
Dann erwarten Sie bestimmt auch
keine Antwort auf Ihre Fragen.
177
00:15:42,566 --> 00:15:43,609
Schön.
178
00:15:44,360 --> 00:15:45,736
Wie wäre es dann damit?
179
00:15:46,654 --> 00:15:48,030
Optimieren Sie mich.
180
00:15:48,614 --> 00:15:49,657
Wo hakt es denn?
181
00:15:51,241 --> 00:15:52,534
Mein Körper.
182
00:15:56,455 --> 00:15:58,791
Sie sind sicher besser
als der senile Direktor Gu.
183
00:16:00,459 --> 00:16:03,504
Sind Sie noch ganz bei Verstand?
184
00:16:06,715 --> 00:16:09,927
Köstlich. Zeigen Sie mir jemanden,
der wirklich bei Verstand ist.
185
00:16:10,511 --> 00:16:11,387
Dann
186
00:16:12,346 --> 00:16:13,555
sind Sie wirklich bereit,
187
00:16:14,974 --> 00:16:16,016
es zu versuchen?
188
00:16:27,736 --> 00:16:30,572
Passen Sie nur auf, dass Sie nicht
drüber hinaus pinseln.
189
00:16:30,656 --> 00:16:31,657
Natürlich.
190
00:16:34,535 --> 00:16:35,577
Wenn man es so sieht,
191
00:16:36,745 --> 00:16:37,913
wird es doch recht gut.
192
00:16:39,581 --> 00:16:42,167
{\an8}- Na gut, danke für Ihre Arbeit.
- Keine Ursache.
193
00:16:42,251 --> 00:16:43,252
{\an8}Ok.
194
00:16:43,335 --> 00:16:45,546
{\an8}BAUSTELLE
195
00:17:02,271 --> 00:17:03,313
SUCHE
196
00:17:04,940 --> 00:17:06,233
ORTUNG FEHLGESCHLAGEN
197
00:17:08,277 --> 00:17:09,403
Wieder eine Sackgasse.
198
00:17:10,195 --> 00:17:11,363
Hier auch.
199
00:17:13,073 --> 00:17:14,783
Gi-beoms Standort, irgendwas Neues?
200
00:17:14,867 --> 00:17:17,828
Ich verfolge das Signal, aber ich glaube,
jemand stört es.
201
00:17:20,706 --> 00:17:23,876
Sofort den Zugriff der Kunstaugen
auf unsere Server sperren.
202
00:17:24,501 --> 00:17:25,878
Zentralserver immunisieren.
203
00:17:26,128 --> 00:17:27,296
- Jawohl.
- Verstanden.
204
00:17:28,255 --> 00:17:29,757
ZUGRIFF SPERREN
205
00:17:30,716 --> 00:17:34,261
Wie wollen Sie Gi-beom schützen,
wenn Sie allen Zugang sperren?
206
00:17:35,846 --> 00:17:39,266
Sein Verhalten beruhte wahrscheinlich
auf einer Fehlfunktion der Kunstaugen.
207
00:17:39,349 --> 00:17:42,144
Wir müssen gewappnet sein,
bevor wir das Problem analysieren.
208
00:17:42,227 --> 00:17:44,021
Ich stufe ihn nicht als Bedrohung ein.
209
00:17:45,898 --> 00:17:47,524
Solange Gi-beom bei Rugal ist,
210
00:17:49,693 --> 00:17:50,569
tun Sie das nicht.
211
00:18:01,705 --> 00:18:03,123
- Wie ist die Lage?
- Im Moment
212
00:18:03,207 --> 00:18:07,377
habe ich keinen Zugriff auf die Server
der Zentrale oder der Polizei.
213
00:18:07,961 --> 00:18:10,464
Keinen Zugang. Dann ist es unmöglich?
214
00:18:10,672 --> 00:18:13,967
Ich sagte, ich habe keinen Zugang,
nicht, dass ich keinen finden kann.
215
00:18:14,384 --> 00:18:15,552
- Allerdings...
- Was?
216
00:18:15,636 --> 00:18:17,554
...wird ein unorthodoxer Ansatz
nötig sein.
217
00:18:18,055 --> 00:18:20,474
Die Zielserver werden
beträchtlichen Schaden erleiden.
218
00:18:20,557 --> 00:18:21,725
Tu es einfach.
219
00:18:23,685 --> 00:18:26,438
CHOI GEUN-CHEOL, ALTER 52,
LEITENDER DIREKTOR, RUGAL
220
00:18:28,774 --> 00:18:30,400
ZUGANG VERWEIGERT
221
00:18:30,484 --> 00:18:31,819
SICHERHEITSWARNUNG
222
00:18:36,365 --> 00:18:37,991
LISTE GEFUNDEN
223
00:18:38,075 --> 00:18:41,161
Ich fand ein Video in den geschützten
Dateien von Choi Geun-cheol.
224
00:18:45,124 --> 00:18:46,291
Spiel es ab.
225
00:18:47,584 --> 00:18:49,962
- Ich darf ihn doch bald sehen, oder?
- Leider nicht.
226
00:18:50,045 --> 00:18:53,507
Warum nicht? Wenn er weiß,
dass ich am Leben bin,
227
00:18:53,590 --> 00:18:55,592
- wird er stärker sein.
- Im Notfall
228
00:18:56,176 --> 00:18:57,886
können wir ihn nicht herausnehmen.
229
00:18:59,012 --> 00:19:00,389
Wenn er es erfährt,
230
00:19:01,473 --> 00:19:03,350
wird er zu sehr abgelenkt sein.
231
00:19:07,146 --> 00:19:08,564
Bleiben Sie stark.
232
00:19:09,356 --> 00:19:11,817
Gi-beom ist stärker als alle anderen,
233
00:19:13,360 --> 00:19:15,195
mit weitaus größeren Fähigkeiten.
234
00:19:19,575 --> 00:19:22,494
Niemand darf von Ihrer Existenz erfahren.
235
00:19:22,953 --> 00:19:26,582
Sonst kann ich nicht
für Gi-beoms Sicherheit garantieren.
236
00:19:36,675 --> 00:19:37,843
STOPP
237
00:19:42,389 --> 00:19:44,975
{\an8}NAME: LEE EUN-JEONG
238
00:19:47,811 --> 00:19:50,189
- Gibt es Daten zu Lee Eun-jeong?
- Keine.
239
00:19:50,772 --> 00:19:51,940
Erneut versuchen.
240
00:19:52,024 --> 00:19:54,443
Nichts über
eine polizeiliche Suche nach ihr.
241
00:19:58,238 --> 00:20:00,157
Er ordnete ihr Schweigen an,
242
00:20:01,575 --> 00:20:03,952
da suchte er natürlich nicht nach ihr.
243
00:20:44,409 --> 00:20:47,037
- Ich habe eine Bitte.
- Schießen Sie los.
244
00:20:48,372 --> 00:20:51,124
Ich möchte wieder trainieren.
245
00:20:52,167 --> 00:20:53,919
Es war sicher ein harter Kampf.
246
00:20:54,586 --> 00:20:57,214
Ich gab mein Bestes,
weil ich eine Mission hatte.
247
00:20:57,798 --> 00:20:59,841
Soll ich Ihnen unter die Arme greifen?
248
00:21:16,775 --> 00:21:17,609
Mi-na.
249
00:21:19,444 --> 00:21:20,612
Wohin so allein?
250
00:21:21,280 --> 00:21:23,115
Ich komme zu spät. Alles gut.
251
00:21:23,198 --> 00:21:24,157
Ich komme mit.
252
00:21:25,325 --> 00:21:27,077
Nein. Ich gehe allein.
253
00:21:28,203 --> 00:21:29,204
Ist es wegen gestern?
254
00:21:30,956 --> 00:21:32,708
Auch wenn es wieder soweit kommt,
255
00:21:33,542 --> 00:21:34,543
ich halte zu Gi-beom.
256
00:21:35,127 --> 00:21:36,545
Sie wechseln immer die Seiten.
257
00:21:37,754 --> 00:21:39,214
Verschiedene Ansichten...
258
00:21:45,429 --> 00:21:48,432
...sind durchaus erlaubt.
Ungehorsam dagegen nicht.
259
00:21:49,057 --> 00:21:51,810
Gi-beom wird denken,
wir ließen ihn im Stich.
260
00:21:53,103 --> 00:21:53,979
Und Gwang-cheol...
261
00:21:55,647 --> 00:21:58,191
...als Sie und Tae-woong
Gi-beom gestoppt haben,
262
00:21:58,817 --> 00:21:59,860
war Ihre Seite klar.
263
00:22:00,527 --> 00:22:02,571
Ich tat es, weil er den Chef töten wollte.
264
00:22:02,654 --> 00:22:05,907
Nein. Er hätte niemals Hand
an den Chef gelegt. Niemals.
265
00:22:07,743 --> 00:22:09,328
Da stimme ich Ihnen zu.
266
00:22:10,495 --> 00:22:13,498
Aber die Sicherheit des Chefs
ist eine andere Sache.
267
00:22:14,207 --> 00:22:16,168
Nichts anderes konnten Sie für Rugal tun.
268
00:22:19,671 --> 00:22:21,840
Geduld und Verständnis sind gefragt.
269
00:22:23,008 --> 00:22:25,427
Ein Mangel daran macht uns zur Bedrohung.
270
00:22:26,803 --> 00:22:29,056
Aber, Tae-woong, Gwang-cheol,
271
00:22:31,475 --> 00:22:32,934
auch wir waren Opfer.
272
00:22:34,478 --> 00:22:37,689
Schwächlinge, unfähig zu reagieren,
wenn man uns ungerecht behandelte.
273
00:22:39,733 --> 00:22:43,028
Ist Rugals Mission nicht, den Schwachen
unserer Gesellschaft zu helfen?
274
00:22:46,573 --> 00:22:51,203
Und nun soll ich Gi-beom aufgeben,
der vor Rugal ungerecht behandelt wird?
275
00:22:54,039 --> 00:22:55,207
Das kann ich nicht.
276
00:23:05,425 --> 00:23:07,010
Ich muss ihn treffen.
277
00:23:09,638 --> 00:23:10,889
Wissen Sie, wo er ist?
278
00:23:11,473 --> 00:23:12,390
Nein.
279
00:23:13,558 --> 00:23:15,268
Aber ich weiß, wen er sucht.
280
00:23:16,561 --> 00:23:17,395
Wen?
281
00:23:19,981 --> 00:23:20,816
Hwang Deuk-gu.
282
00:23:24,236 --> 00:23:25,445
Hwang Deuk-gu.
283
00:23:26,238 --> 00:23:28,782
Er hat Gi-beom etwas Vernichtendes gesagt.
284
00:23:30,450 --> 00:23:32,202
Gi-beom wird dem sicher nachgehen.
285
00:23:33,745 --> 00:23:35,205
Also Hwang Deuk-gu abfangen?
286
00:23:35,997 --> 00:23:37,541
Ja, bevor Gi-beom ihn findet.
287
00:23:38,667 --> 00:23:39,584
Ich eliminiere ihn.
288
00:23:41,545 --> 00:23:43,296
Begleiche die Rechnung.
289
00:23:45,590 --> 00:23:47,175
Aber wie finden wir diesen Irren?
290
00:23:47,968 --> 00:23:49,261
Wir haben Choi Ye-won.
291
00:23:51,638 --> 00:23:53,014
Eine Spur wird sich auftun.
292
00:24:04,151 --> 00:24:07,654
DIE POLIZEI, DEIN FREUND UND HELFER
293
00:24:09,364 --> 00:24:10,448
Detective Yang.
294
00:24:12,033 --> 00:24:12,909
Chef.
295
00:24:16,079 --> 00:24:17,956
Ihnen droht ein Disziplinarverfahren?
296
00:24:19,916 --> 00:24:22,335
Hwang Deuk-gu entkam mir.
Ich habe keine Ausrede.
297
00:24:22,419 --> 00:24:25,672
Stimmt es, dass Gi-beom
bei der Anhörung nie erwähnt wurde?
298
00:24:25,755 --> 00:24:29,259
In der Führung hat man ein Faible
für die Argos-Jäger, scheint es.
299
00:24:29,342 --> 00:24:30,927
Die Polizei wird wieder beliebter.
300
00:24:31,845 --> 00:24:34,806
Sie werden nicht für Deuk-gus Entkommen
beschuldigt, solange einer
301
00:24:34,890 --> 00:24:36,057
wie ich den Kopf hinhält.
302
00:24:37,434 --> 00:24:38,310
Das stimmt.
303
00:24:43,106 --> 00:24:44,274
Wegen Kim Yeo-jin...
304
00:24:45,859 --> 00:24:46,735
Sie ist tot.
305
00:24:47,736 --> 00:24:49,946
- Sie haben sie gefunden?
- Nicht ich, Gi-beom.
306
00:24:58,538 --> 00:24:59,372
Dann,
307
00:25:00,707 --> 00:25:01,958
weiß er Bescheid?
308
00:25:05,629 --> 00:25:06,463
Das ist nicht gut.
309
00:25:08,089 --> 00:25:09,049
Ist er auch hier?
310
00:25:09,925 --> 00:25:12,135
Nein, wir erreichen ihn im Moment nicht.
311
00:25:16,056 --> 00:25:16,890
Detective Yang.
312
00:25:18,892 --> 00:25:21,937
Wir haben im Sinne
des Allgemeinwohls gehandelt.
313
00:25:23,605 --> 00:25:24,481
Ja, das haben wir.
314
00:25:40,956 --> 00:25:42,958
Die gewählte Nummer ist nicht erreichbar.
315
00:25:45,210 --> 00:25:47,045
HWANG DEUK-GU
316
00:25:50,507 --> 00:25:52,509
Die gewählte Nummer ist nicht erreichbar.
317
00:26:00,976 --> 00:26:03,144
Und im Krankenhaus?
Haben Sie alles abgesucht?
318
00:26:05,438 --> 00:26:06,690
Was ist mit dem Versteck?
319
00:26:09,484 --> 00:26:11,361
Wie kann er so verletzt ein Auto fahren?
320
00:26:13,029 --> 00:26:14,406
Jemand hat ihn gefahren.
321
00:26:17,784 --> 00:26:18,660
Welche Adresse?
322
00:27:31,483 --> 00:27:34,611
BANMO PARK INN
323
00:27:37,113 --> 00:27:40,200
ORT GEFUNDEN
324
00:27:53,671 --> 00:27:54,839
Das ist das Zimmer.
325
00:28:39,134 --> 00:28:40,552
Sie kam im Morgengrauen zurück
326
00:28:40,635 --> 00:28:44,806
und blieb hier drin,
bis sie nachts wieder rausging.
327
00:28:45,390 --> 00:28:47,642
Oft stöhnte sie die die ganze Nacht
vor Schmerzen.
328
00:28:48,476 --> 00:28:49,853
Ich hörte sie auch weinen.
329
00:28:50,645 --> 00:28:53,273
An manchen Tagen, an denen
sie ruhig und gelassen wirkte,
330
00:28:53,857 --> 00:28:56,776
sagte sie, sie müsse durchhalten,
um in die Welt zurückzukehren.
331
00:28:58,319 --> 00:29:00,697
Sie hatte wohl weder Familie noch Freunde.
332
00:29:01,364 --> 00:29:03,324
Aber Sie schien auf jemanden zu warten.
333
00:29:26,306 --> 00:29:28,892
{\an8}HWANG DEUK-GU, CHOI GEUN, ORT GEFUNDEN
334
00:29:34,481 --> 00:29:36,441
F100H
335
00:29:39,652 --> 00:29:40,987
"F100H"?
336
00:29:42,947 --> 00:29:46,117
Subjekt F100H. Was ist das?
337
00:29:47,368 --> 00:29:48,286
Öffnen.
338
00:29:48,369 --> 00:29:49,871
KEINE DATEN
339
00:29:51,331 --> 00:29:53,917
Gibt mir das einen Einblick
in Rugals Vergangenheit?
340
00:29:54,000 --> 00:29:55,835
Das ist nur mit Genehmigung des Chefs
341
00:29:56,586 --> 00:29:58,505
oder auf seinem Computer zugänglich
342
00:30:02,675 --> 00:30:04,761
KLIENTIN
343
00:30:19,150 --> 00:30:20,610
Hwang Deuk-gu war scheinbar
344
00:30:21,319 --> 00:30:24,030
oft hier, bevor er ins Hotel ging.
Ich wollte mal nachsehen.
345
00:30:25,073 --> 00:30:26,241
Und nun sind Sie hier.
346
00:30:27,116 --> 00:30:28,451
Ein Zufall, nicht wahr?
347
00:30:30,495 --> 00:30:32,664
Haben Sie Hwang Deuk-gu
zur Flucht verholfen?
348
00:30:36,376 --> 00:30:38,127
Sie wollten ihn doch erwischen?
349
00:30:42,423 --> 00:30:44,884
Ja, Sie doch auch.
350
00:30:47,262 --> 00:30:49,013
Argos-Jäger.
351
00:30:50,723 --> 00:30:54,519
Wenn Sie das wirklich wollen, sollten Sie
sich mehr ins Zeug legen. Ich kann helfen.
352
00:30:59,065 --> 00:31:00,900
Ich habe diese Gangster so satt.
353
00:31:02,277 --> 00:31:03,111
Ich bin keiner.
354
00:31:04,279 --> 00:31:06,364
Ich schone die Firma
und entsorge den Rest.
355
00:31:07,949 --> 00:31:10,743
Sie glauben mir nicht? Warten Sie's ab.
Gemeinsam mit mir.
356
00:31:13,621 --> 00:31:14,581
Ich will Sie bei mir.
357
00:31:17,166 --> 00:31:18,126
Könnten Sie das?
358
00:31:22,839 --> 00:31:25,091
Ich möchte, dass Sie mich beschützen.
359
00:31:29,846 --> 00:31:31,431
Ich muss niemanden mehr schützen.
360
00:31:51,910 --> 00:31:54,329
Alles,
was sie verbindet ist Hwang Deuk-gu.
361
00:31:55,622 --> 00:31:58,291
Sie trennen sich.
Sollten wir auch tun, oder?
362
00:31:58,958 --> 00:32:00,501
Mi-na, folgen Sie Gi-beom.
363
00:32:00,752 --> 00:32:02,670
Gwang-cheol und ich folgen Choi Ye-won.
364
00:32:03,546 --> 00:32:04,380
Ok.
365
00:32:35,995 --> 00:32:38,498
Treten Sie endlich von der Bühne,
die er geschaffen hat.
366
00:32:38,581 --> 00:32:40,959
Ich sage es Ihnen. Es war alles erfunden.
367
00:32:41,084 --> 00:32:42,210
Ihren Tod fingierte er,
368
00:32:42,293 --> 00:32:44,462
dann biederte er sich bei Ihnen an.
369
00:32:44,545 --> 00:32:46,756
Verstehen Sie nicht? Er hat es getan.
370
00:32:47,340 --> 00:32:48,716
Ich habe alles für ihn parat,
371
00:32:48,800 --> 00:32:51,427
also sollte er nicht wieder
mit leeren Händen antanzen.
372
00:32:52,345 --> 00:32:55,264
Wenn er wenigstens ein paar Köpfe bringt.
373
00:33:01,562 --> 00:33:03,064
Wie geht es Seol Min-jun?
374
00:33:03,773 --> 00:33:05,191
Alles in Ordnung?
375
00:33:13,783 --> 00:33:15,201
Tae-woong.
376
00:33:20,164 --> 00:33:21,040
Ye-won.
377
00:33:25,712 --> 00:33:26,796
Mi-joo.
378
00:33:27,296 --> 00:33:29,382
Was machen Sie hier?
379
00:33:30,049 --> 00:33:31,217
Können wir reden?
380
00:33:37,640 --> 00:33:38,850
Was machen die?
381
00:33:39,308 --> 00:33:40,351
Gehen die?
382
00:33:42,270 --> 00:33:44,147
Bekannte Gesichter tauchen auf.
383
00:33:45,356 --> 00:33:47,900
Das bedeutet, Hwang Deuk-gu
ist definitiv hier.
384
00:33:50,486 --> 00:33:51,946
Sie nehmen Choi Ye-won.
385
00:33:53,823 --> 00:33:56,242
Heißt das, Hwang Deuk-gu ist nicht hier?
386
00:33:58,661 --> 00:33:59,871
Es ist eine Falle.
387
00:34:00,204 --> 00:34:02,665
Wenn Sie da jetzt reingehen,
ist das Ihr Ende.
388
00:34:03,458 --> 00:34:05,710
So leicht wird Hwang Deuk-gu
mich nicht los.
389
00:34:07,336 --> 00:34:08,755
Überzeugen Sie sich selbst.
390
00:34:09,881 --> 00:34:11,090
Ich halte Sie nicht auf.
391
00:34:17,513 --> 00:34:18,931
Ich glaube Ihnen.
392
00:34:22,226 --> 00:34:23,227
Folgen Sie mir.
393
00:34:23,311 --> 00:34:24,437
Wo gehen wir hin?
394
00:34:26,481 --> 00:34:28,107
Hwang Deuk-gu fangen, natürlich.
395
00:34:38,618 --> 00:34:39,911
Es ist dort drüben.
396
00:34:39,994 --> 00:34:40,870
Ok.
397
00:34:49,378 --> 00:34:50,379
Ye-won.
398
00:34:52,423 --> 00:34:53,883
Sie sind so leichtgläubig.
399
00:34:54,717 --> 00:34:56,427
Was mache ich nur mit Ihnen?
400
00:35:00,473 --> 00:35:02,850
Was soll das? Was zum Teufel? Loslassen!
401
00:35:02,934 --> 00:35:03,976
Wer seid ihr?
402
00:35:05,144 --> 00:35:06,270
Lassen Sie mich los!
403
00:35:06,646 --> 00:35:07,939
Loslassen!
404
00:35:33,464 --> 00:35:35,258
Verdammt!
405
00:35:49,147 --> 00:35:50,356
Ich warne Sie.
406
00:35:50,982 --> 00:35:51,899
Bleiben Sie weg.
407
00:35:51,983 --> 00:35:53,276
Kommen Sie zurück mit mir.
408
00:35:54,110 --> 00:35:55,820
Ihr sollt mich nicht hassen.
409
00:35:56,487 --> 00:35:58,739
Auch mir hat Yeo-jin sehr viel bedeutet.
410
00:35:59,115 --> 00:36:01,492
Lassen Sie den Alleingang.
Kämpfen wir gemeinsam.
411
00:36:03,119 --> 00:36:04,996
Das bringt Sie nur in Schwierigkeiten.
412
00:36:06,080 --> 00:36:07,582
Gehen Sie und vergessen Sie es.
413
00:36:09,750 --> 00:36:10,793
Gi-beom.
414
00:36:11,294 --> 00:36:12,128
Gi-beom.
415
00:36:28,853 --> 00:36:30,271
Nichts, was Sie jetzt sagen,
416
00:36:31,439 --> 00:36:32,481
ändert die Situation.
417
00:36:54,545 --> 00:36:55,671
Hwang Deuk-gu.
418
00:36:58,299 --> 00:37:01,594
Han Tae-woong. Ist schon lange her.
419
00:37:02,178 --> 00:37:04,972
Ko Yong-deoks Lakai,
der intrigante Spitzbube,
420
00:37:05,056 --> 00:37:07,225
der es liebte, hinterlistig zu morden.
421
00:37:07,934 --> 00:37:09,310
Sie sind weit gekommen.
422
00:37:10,853 --> 00:37:12,980
Kang Gi-beom ist
mein Schoßhündchen geworden.
423
00:37:13,564 --> 00:37:14,607
Wissen Sie, warum?
424
00:37:14,690 --> 00:37:16,234
Weil er die Wahrheit entdeckt hat.
425
00:37:17,443 --> 00:37:19,153
Menschen, die ein Geheimnis erfahren,
426
00:37:19,570 --> 00:37:20,529
werden oft demütig.
427
00:37:21,614 --> 00:37:22,949
Auch für Sie ist was dabei.
428
00:37:23,032 --> 00:37:23,950
Maul halten.
429
00:37:25,743 --> 00:37:27,536
Han Tae-yeon.
430
00:37:28,204 --> 00:37:30,539
Ich glaube, so hieß sie.
431
00:37:31,791 --> 00:37:34,001
Der Boss beauftragte mich.
Ich erledigte es.
432
00:37:34,085 --> 00:37:36,462
Ich tötete alle Schweine,
die beteiligt waren am Tod
433
00:37:37,046 --> 00:37:38,130
meiner Schwester.
434
00:37:40,007 --> 00:37:41,300
Nein, nicht alle.
435
00:37:41,550 --> 00:37:43,636
Nicht denjenigen, der es ausheckte.
436
00:37:44,428 --> 00:37:47,139
Wollen Sie damit sagen,
dass Sie das waren?
437
00:37:47,223 --> 00:37:48,516
Wenn Sie neugierig sind,
438
00:37:49,100 --> 00:37:52,478
dann schnüffeln sie ruhig
überall herum, so wie Kang Gi-beom.
439
00:38:02,989 --> 00:38:05,992
Sie sind stark, aber Kang Gi-beom
ist flinker.
440
00:38:34,603 --> 00:38:37,815
Gi-beom wird noch Zeit brauchen,
bis er überzeugt werden kann.
441
00:38:38,607 --> 00:38:39,608
Na gut.
442
00:38:41,277 --> 00:38:43,112
Also, Choi Ye-won ist weg. Das heißt?
443
00:38:44,071 --> 00:38:46,991
Ja, ich bin ihr zum Parkplatz gefolgt,
444
00:38:47,158 --> 00:38:49,910
aber als ich ankam, sah ich Madame Jang.
Sie verschwand.
445
00:38:52,246 --> 00:38:55,458
Madame Jang und Choi Ye-won
sitzen im selben Boot.
446
00:38:56,167 --> 00:38:59,086
Aber eine kann die andere
jederzeit vom Boot schubsen.
447
00:38:59,253 --> 00:39:00,171
So sind sie.
448
00:39:03,674 --> 00:39:05,968
Und Sie? Trafen Sie Hwang Deuk-gu?
449
00:39:06,927 --> 00:39:07,928
Ja.
450
00:39:09,138 --> 00:39:10,306
Ganz kurz.
451
00:39:50,346 --> 00:39:51,180
Kommen Sie wieder?
452
00:39:53,724 --> 00:39:54,725
Nicht sicher.
453
00:39:55,893 --> 00:39:57,561
Ich weiß es wirklich noch nicht.
454
00:40:00,106 --> 00:40:01,065
Gehen Sie rein?
455
00:40:01,649 --> 00:40:02,525
Ja, aber...
456
00:40:04,151 --> 00:40:05,820
Ich darf Sie doch nicht reinlassen.
457
00:40:06,529 --> 00:40:07,530
Warum nicht?
458
00:40:07,905 --> 00:40:09,281
Ich hole nur eben mein Zeug.
459
00:40:12,701 --> 00:40:16,288
Na gut, jetzt ist keiner da.
Aber nur für ein paar Minuten, ja?
460
00:40:30,511 --> 00:40:32,596
Sie erlebten den Tod
des Generalkommissars mit.
461
00:40:34,098 --> 00:40:35,182
So war es.
462
00:40:36,892 --> 00:40:38,394
Ich übernehme ja den Posten.
463
00:40:40,604 --> 00:40:41,439
Wenn ich ihn habe,
464
00:40:41,522 --> 00:40:44,650
werde ich die verlorene Würde
der Polizei wiederherstellen.
465
00:40:46,026 --> 00:40:48,821
Dazu brauche ich fähige Leute
in Schlüsselpositionen.
466
00:40:49,530 --> 00:40:51,782
Ich würde mich über Ihre Hilfe freuen.
467
00:40:53,742 --> 00:40:57,663
Ich werde in meiner derzeitigen Position
weiterhin mein Bestes geben.
468
00:40:58,247 --> 00:40:59,957
Ich werde Rugal nicht antasten.
469
00:41:00,708 --> 00:41:02,835
Sie haben da ein sehr fähiges Team.
470
00:41:02,918 --> 00:41:04,795
Und meine volle Unterstützung.
471
00:41:05,254 --> 00:41:07,089
Treten Sie vor und geben Sie Ihr Bestes.
472
00:41:09,008 --> 00:41:12,386
Jeder bei Rugal hat
eine schmerzhafte Vergangenheit.
473
00:41:13,053 --> 00:41:14,597
Sollte das alles publik werden...
474
00:41:15,681 --> 00:41:17,391
Arbeiten sie weiter wie bisher.
475
00:41:17,850 --> 00:41:20,519
Verlangt das Volk danach,
lassen Sie ihnen freien Lauf.
476
00:41:21,562 --> 00:41:23,814
In Zeiten der Krise
halten Sie die Zügel strammer.
477
00:41:23,898 --> 00:41:25,191
Sie haben Gutes geleistet.
478
00:41:27,234 --> 00:41:28,694
Ich werde Sie führen,
479
00:41:29,278 --> 00:41:31,238
also, Zähne zusammenbeißen und mir folgen.
480
00:41:37,745 --> 00:41:39,121
Eins, zwei, drei, vier...
481
00:41:40,956 --> 00:41:42,291
Oh...
482
00:42:00,726 --> 00:42:02,269
{\an8}SUBJEKT F100H
483
00:43:13,382 --> 00:43:14,383
Halten Sie durch.
484
00:43:15,009 --> 00:43:16,427
Ertragen Sie es einfach!
485
00:43:16,510 --> 00:43:18,470
Sie müssen es ertragen!
486
00:43:26,145 --> 00:43:27,688
Choi Geun-cheol finden.
487
00:43:28,689 --> 00:43:30,733
Trifft in Kürze in der Zentrale ein.
488
00:43:36,947 --> 00:43:38,407
Hey, haben Sie alles?
489
00:43:39,408 --> 00:43:40,492
Gi-beom.
490
00:43:41,327 --> 00:43:43,329
Gi-beom! Warten Sie!
491
00:43:45,205 --> 00:43:46,040
Scheiße!
492
00:43:51,962 --> 00:43:53,505
SUBJEKT F100H
493
00:43:55,674 --> 00:43:57,134
Verdammt!
494
00:44:01,305 --> 00:44:03,140
Was ist los? Ist etwas passiert?
495
00:44:03,223 --> 00:44:05,225
Haben Sie Gi-beom beim Reinkommen gesehen?
496
00:44:05,309 --> 00:44:06,602
Gi-beom war hier?
497
00:44:06,685 --> 00:44:07,936
Ja, es war...
498
00:44:08,103 --> 00:44:11,649
Ich wollte ihn nicht reinlassen,
aber er wollte nur seine Sachen holen...
499
00:44:15,110 --> 00:44:18,072
Mi-na, kommen Sie rein.
Gwang-cheol, Sie warten dort.
500
00:44:19,239 --> 00:44:22,785
Chef, gehen Sie zu Tor vier,
nicht zum Haupteingang.
501
00:44:23,160 --> 00:44:24,244
Zum Notausgang? Warum?
502
00:44:24,328 --> 00:44:26,080
Gwang-cheol wartet dort auf Sie.
503
00:44:26,664 --> 00:44:28,123
Er wird sie schützen.
504
00:44:28,207 --> 00:44:29,375
Ist das wegen Gi-beom?
505
00:44:57,653 --> 00:45:00,322
Hwang Deuk-gu war also
Rugals erste Testperson.
506
00:45:02,366 --> 00:45:03,826
Auch das fanden Sie heraus?
507
00:45:04,410 --> 00:45:05,953
Dann muss ich ja nichts erklären.
508
00:45:06,036 --> 00:45:07,913
Keiner trägt für ihren Tod Verantwortung,
509
00:45:07,996 --> 00:45:09,456
und alle tun, als wäre nichts.
510
00:45:09,540 --> 00:45:12,126
Ich hatte unendliches Mitleid mit denen.
511
00:45:12,709 --> 00:45:14,420
Nun bin ich also einer von ihnen.
512
00:45:15,003 --> 00:45:16,922
Uns wollten Sie genauso benutzen.
513
00:45:17,005 --> 00:45:21,385
Ich sage nicht, dass unser Anfang
ein vollkommen ehrenhafter war.
514
00:45:22,469 --> 00:45:25,848
Ergebnisse um jeden Preis, das war es,
was man von mir verlangte.
515
00:45:31,687 --> 00:45:32,646
Doch
516
00:45:33,564 --> 00:45:35,482
Hwang Deuk-gu gehörte nie zu Rugal.
517
00:45:36,066 --> 00:45:37,693
Er ist nicht wie Sie.
518
00:45:41,280 --> 00:45:44,533
Leben gingen verloren, während Sie
versuchten, den Helden zu spielen.
519
00:45:44,616 --> 00:45:47,578
Als Sie versuchten, sie mit Worten
wie "Gerechtigkeit" zu ködern,
520
00:45:48,328 --> 00:45:52,332
dachten Sie je daran, dass sie vielleicht
durch die Hölle gehen müssten?
521
00:45:52,416 --> 00:45:55,711
Halten Sie diejenigen,
die an uns glauben, für Idioten?
522
00:45:57,004 --> 00:46:00,382
Die Welt will Leute wie euch.
523
00:46:00,966 --> 00:46:03,051
Hören Sie mit diesem Schwachsinn auf.
524
00:46:03,760 --> 00:46:06,430
Soll mich das über
mein zerstörtes Leben hinwegtrösten?
525
00:46:12,060 --> 00:46:13,479
Erst müssen Sie an mir vorbei.
526
00:46:13,562 --> 00:46:16,106
- Ich will Ihnen nicht wehtun.
- Ich weiche nicht zurück.
527
00:46:53,227 --> 00:46:54,228
Alles klar?
528
00:46:54,436 --> 00:46:55,270
Ja.
529
00:46:56,772 --> 00:46:58,857
- Zurück zum Hauptquartier mit dem Chef.
- Okay.
530
00:47:02,194 --> 00:47:03,028
Chef.
531
00:47:04,154 --> 00:47:05,072
Sind Sie in Ordnung?
532
00:47:08,700 --> 00:47:09,535
ZIEL ANGREIFEN
533
00:47:09,618 --> 00:47:10,702
Alle töten.
534
00:47:18,794 --> 00:47:20,087
Treten Sie zur Seite.
535
00:47:36,228 --> 00:47:39,481
Min-jun, wie geht es ihnen?
536
00:47:44,987 --> 00:47:46,196
Es tut mir leid.
537
00:47:50,659 --> 00:47:51,785
Ich habe noch
538
00:47:54,037 --> 00:47:55,664
Dinge zu tun.
539
00:47:59,626 --> 00:48:01,295
Einen letzten Gefallen dann.
540
00:48:04,506 --> 00:48:06,049
Sie müssen eine Bombe legen.
541
00:48:06,967 --> 00:48:09,219
Das kann ich leider nicht für Sie tun.
542
00:48:13,140 --> 00:48:15,309
Eine Bombe wäre schön!
543
00:48:15,392 --> 00:48:18,353
Ich habe mich gefragt,
was ich ihm eigentlich schenken soll.
544
00:48:18,437 --> 00:48:20,314
Eine Bombe ist eine großartige Idee.
545
00:48:21,607 --> 00:48:22,441
Nehmt ihn mit.
546
00:48:25,485 --> 00:48:26,778
Es ist noch zu früh.
547
00:48:26,862 --> 00:48:28,238
Er braucht noch Behandlung...
548
00:48:29,990 --> 00:48:31,908
Sie sagten, ich soll ihn retten!
549
00:48:43,712 --> 00:48:44,671
Min-jun.
550
00:48:47,257 --> 00:48:48,383
Geht es dir gut?
551
00:48:50,677 --> 00:48:54,431
Es gibt keinen besseren Ort als daheim,
wenn es einem nicht gut geht.
552
00:48:55,641 --> 00:48:57,017
Du solltest sie besuchen.
553
00:49:32,260 --> 00:49:34,846
Kommen Sie zurück.
Ich will nicht, dass wir Gegner sind.
554
00:49:34,930 --> 00:49:36,932
Und Feinde schon gar nicht.
555
00:49:40,560 --> 00:49:42,437
Sie benutzen uns und werfen uns weg.
556
00:49:43,146 --> 00:49:44,815
Mich interessiert gar nichts mehr,
557
00:49:44,898 --> 00:49:46,483
einschließlich Rugal.
558
00:49:46,566 --> 00:49:48,860
Lassen Sie sich nicht
von Ihren Augen lenken.
559
00:49:48,944 --> 00:49:50,737
Folgen Sie der Entschlossenheit
560
00:49:52,239 --> 00:49:53,532
Ihres Herzens.
561
00:49:54,199 --> 00:49:56,535
Kehren Sie zu uns zurück,
frei von jeder Schuld.
562
00:49:56,618 --> 00:49:58,328
Ich gebe Ihnen Rückendeckung.
563
00:50:22,602 --> 00:50:24,855
Sie hätten einfach anrufen können,
wissen Sie.
564
00:50:24,938 --> 00:50:26,648
Sie tun, als ob wir Fremde sind.
565
00:50:27,858 --> 00:50:31,862
Madame Jang will Geschäfte machen,
so weichlich, wie sie ist?
566
00:50:32,779 --> 00:50:37,409
Ich schätze, es war schwer für sie,
Sie loszuwerden.
567
00:50:39,327 --> 00:50:41,413
Dennoch eine schöne Erfahrung.
568
00:50:42,080 --> 00:50:44,249
- Was?
- Madame Jang...
569
00:50:46,251 --> 00:50:48,420
Ich dachte immer, ich schulde ihr etwas,
570
00:50:50,255 --> 00:50:52,382
aber das ist jetzt vorbei.
571
00:51:05,854 --> 00:51:06,688
Sie...
572
00:51:08,148 --> 00:51:11,234
Sie denken, Sie kommen hier lebend raus?
573
00:51:14,029 --> 00:51:16,531
Ich denke, Sie lassen mich leben,
wenn ich es wert bin.
574
00:51:17,115 --> 00:51:18,033
Schon wieder?
575
00:51:18,950 --> 00:51:21,036
So, so, Geld soll Sie retten, ja?
576
00:51:21,495 --> 00:51:23,705
Zum Teufel damit.
577
00:51:35,884 --> 00:51:37,886
Ich weiß, Sie wollen Argos.
578
00:51:39,429 --> 00:51:42,432
Aber warum dieses Ziel
mit Blut an den Händen erreichen?
579
00:51:45,685 --> 00:51:46,561
Nehmen Sie mich.
580
00:51:48,438 --> 00:51:50,482
Das ist der schnellste und einfachste Weg.
581
00:51:53,360 --> 00:51:54,194
Was?
582
00:51:55,821 --> 00:51:56,655
Warum?
583
00:51:57,656 --> 00:51:58,532
Wollen Sie nicht?
584
00:52:18,510 --> 00:52:19,803
Warum so verschreckt?
585
00:52:20,929 --> 00:52:21,930
Gi-beom...
586
00:52:22,013 --> 00:52:23,974
Du wusstest, dass dieser Tag kommen würde.
587
00:52:25,809 --> 00:52:27,936
Du zitterst, obwohl du dies erwartet hast.
588
00:52:28,520 --> 00:52:32,107
Wie verängstigt war Yeo-jin dann wohl,
als du sie ans Messer geliefert hast?
589
00:52:34,109 --> 00:52:35,026
Tut mir echt leid.
590
00:52:36,194 --> 00:52:37,696
Mehr kann ich nicht sagen.
591
00:52:38,572 --> 00:52:39,406
Mein Freund...
592
00:52:41,199 --> 00:52:43,076
Warst du tatsächlich mein Freund?
593
00:52:45,787 --> 00:52:50,292
Ich versuchte, Yeo-jin zur Vernunft
zu bringen, es ihr zu erklären,
594
00:52:51,543 --> 00:52:52,878
aber sie wollte nicht hören.
595
00:52:53,962 --> 00:52:55,046
Nun, keine Sorge.
596
00:52:55,755 --> 00:52:57,757
Erklären werde ich dir heute auch nichts.
597
00:52:59,009 --> 00:52:59,926
Gi-beom...
598
00:53:08,351 --> 00:53:09,686
Wir sehen uns in der Hölle.
599
00:53:20,906 --> 00:53:24,284
Ich wusste,
er würde Ihr nächstes Ziel sein.
600
00:53:24,993 --> 00:53:26,745
Ich gab Ihnen eine faire Warnung.
601
00:53:28,079 --> 00:53:30,999
Auch ich habe die Akten
über den Chef gelesen.
602
00:53:31,666 --> 00:53:35,211
Ich weiß nun, dass Hwang Deuk-gu
meinen Vater ermordet hat.
603
00:53:35,795 --> 00:53:37,213
Deswegen erschießen Sie mich?
604
00:53:42,469 --> 00:53:45,388
Der Chef handelte ruchlos.
Aber Hwang Deuk-gu ist schlimmer.
605
00:53:46,181 --> 00:53:47,974
Was Mun-bok tat, war falsch,
606
00:53:49,017 --> 00:53:50,685
aber was bringt es, ihn zu töten?
607
00:53:51,394 --> 00:53:53,605
Hwang Deuk-gu ist es, der büßen muss.
608
00:53:53,688 --> 00:53:56,775
Warum jagen Sie also andere,
anstatt ihn aufzuspüren?
609
00:53:57,442 --> 00:54:00,528
Gi-beom, tun Sie das nicht.
610
00:54:01,821 --> 00:54:03,114
Bitte, hören Sie auf.
611
00:54:08,495 --> 00:54:09,913
ZIEL ANGREIFEN
612
00:54:09,996 --> 00:54:12,707
Wenn Sie Erbarmen zeigen,
werden Sie ausgenutzt.
613
00:54:14,000 --> 00:54:16,294
Gi-beom, geht es Ihnen gut?
614
00:54:31,017 --> 00:54:31,893
Ziel töten.
615
00:54:33,395 --> 00:54:34,270
Genug!
616
00:54:37,273 --> 00:54:38,108
Gi-beom?
617
00:54:42,821 --> 00:54:43,822
Gi-beom!
618
00:54:58,586 --> 00:55:00,255
Er ist schon eine Weile tot.
619
00:55:01,881 --> 00:55:02,966
Will er wirklich
620
00:55:04,009 --> 00:55:05,427
alle von ihnen töten?
621
00:55:05,510 --> 00:55:07,887
Min-bok wäre auch tot,
wäre Mi-na nicht gewesen.
622
00:55:07,971 --> 00:55:09,681
Anstatt auf seine Rückkehr zu warten,
623
00:55:10,265 --> 00:55:11,558
sollten wir ihn liquidieren.
624
00:55:13,685 --> 00:55:15,270
Erst versuchen wir, ihm zu helfen.
625
00:55:33,997 --> 00:55:35,040
Angreifen.
626
00:55:46,926 --> 00:55:48,053
Alle
627
00:55:49,304 --> 00:55:50,346
töten.
628
00:56:27,509 --> 00:56:30,637
Wenn meine künstlichen Augen
Computer sind,
629
00:56:31,137 --> 00:56:33,181
können Fehler dann durch Zurücksetzen
630
00:56:33,264 --> 00:56:35,391
oder eine Neuinstallation behoben werden?
631
00:56:36,351 --> 00:56:37,811
Im Prinzip ist das so.
632
00:56:38,144 --> 00:56:40,355
Mit einigen komplexen Unterschieden.
633
00:56:40,438 --> 00:56:42,357
Stellen Sie sich eine große Fabrik vor
634
00:56:42,440 --> 00:56:44,400
mit einer Vielzahl von Betriebsabläufen.
635
00:56:44,484 --> 00:56:46,152
Kann ein Knopfdruck Chaos auslösen,
636
00:56:46,277 --> 00:56:47,862
ist das System nicht stabil.
637
00:56:48,363 --> 00:56:50,448
Man braucht Notaggregate und Backup-Daten,
638
00:56:50,532 --> 00:56:52,617
um Fehler zu bereinigen.
639
00:56:52,700 --> 00:56:54,828
Laufen die Dinge jedoch aus dem Ruder,
640
00:56:54,911 --> 00:56:56,746
muss man einen sauberen Neustart machen.
641
00:56:57,664 --> 00:57:00,792
Nur extremes Trauma könnte
die Augen dermaßen schädigen.
642
00:57:01,501 --> 00:57:03,962
Gibt der Baumstamm jedoch nicht nach,
643
00:57:04,629 --> 00:57:05,922
müssen wir an die Wurzeln.
644
00:57:06,506 --> 00:57:08,550
Wissen Sie noch? Ihr Chip im Hinterkopf?
645
00:57:08,633 --> 00:57:09,634
Der...
646
00:57:12,095 --> 00:57:14,180
Ich sollte Ihnen das nicht sagen...
647
00:57:35,535 --> 00:57:37,162
Sie wollen mich loswerden?
648
00:57:38,413 --> 00:57:41,416
Wenn Sie das tun, ist das auch Ihr Ende.
649
00:57:42,459 --> 00:57:43,793
Wir können es selbst tun.
650
00:57:46,629 --> 00:57:47,839
Aufhören.
651
00:57:47,922 --> 00:57:49,591
Wozu brauchen wir Rugal überhaupt?
652
00:57:50,175 --> 00:57:51,468
Wir können sie alle töten.
653
00:57:54,095 --> 00:57:55,346
Das werde ich nicht tun.
654
00:57:55,930 --> 00:57:57,765
Warten Sie's ab.
655
00:58:07,650 --> 00:58:09,652
Du zwingst mich auf die Knie?
656
00:58:10,904 --> 00:58:12,530
Du legst dich mit dem Falschen an.
657
00:58:12,780 --> 00:58:14,949
Ich werde nicht kampflos untergehen.
658
00:58:15,033 --> 00:58:16,451
Ich kann noch
659
00:58:17,785 --> 00:58:18,953
so viel mehr.
660
00:58:29,422 --> 00:58:32,550
Sind das wieder Ihre Augen,
die mich für einen Probanden hielten
661
00:58:33,134 --> 00:58:34,385
und Sie auf mich hetzten?
662
00:58:45,355 --> 00:58:46,397
Ganz ruhig, Gi-beom.
663
00:58:46,981 --> 00:58:48,024
Fassen Sie sich!
664
00:58:48,107 --> 00:58:49,651
Tun Sie es nicht.
665
00:58:50,276 --> 00:58:51,653
Bitte, hören Sie auf.
666
00:59:01,162 --> 00:59:02,705
Du bekommst deinen Willen nicht.
667
00:59:03,498 --> 00:59:04,332
Warten Sie es ab.
668
00:59:15,969 --> 00:59:17,136
{\an8}SONNTAGS JAGE ICH ARGOS
669
01:00:20,116 --> 01:00:21,701
Ich hoffe, er ist bald wieder fit.
670
01:00:25,455 --> 01:00:26,372
Wie geht es Ihnen?
671
01:00:27,040 --> 01:00:29,042
Wohl keiner von uns blieb ohne Blessuren.
672
01:00:31,210 --> 01:00:32,754
Immer mehr Leute
673
01:00:32,837 --> 01:00:35,089
loben unsere Arbeit,
674
01:00:35,757 --> 01:00:37,342
aber was ist aus uns geworden?
675
01:00:37,842 --> 01:00:39,344
Wir martern uns gegenseitig.
676
01:00:42,221 --> 01:00:43,765
Kann ich Sie treffen?
677
01:01:18,925 --> 01:01:20,385
Sind Sie bereit, sich zu ändern?
678
01:02:35,501 --> 01:02:37,420
Mi-na, was ist?
679
01:02:37,879 --> 01:02:38,713
Mi-na?
680
01:02:38,796 --> 01:02:39,964
Mi-na!
681
01:03:04,530 --> 01:03:06,365
Sie schlagen ganz schön zu.
682
01:03:07,575 --> 01:03:09,911
Warum sind Sie nicht ausgewichen?
683
01:03:14,290 --> 01:03:17,919
Ich muss Yeo-jin
aus meinem Gedächtnis löschen.
684
01:03:20,087 --> 01:03:21,339
Wie meinen Sie das?
685
01:03:22,548 --> 01:03:23,633
Wenn ich das tue,
686
01:03:24,634 --> 01:03:26,803
kann ich dem Chef vielleicht verzeihen.
687
01:03:28,763 --> 01:03:30,431
Ich sagte nie, dass Sie das müssen.
688
01:03:31,140 --> 01:03:32,308
Wenn ich es nicht tue,
689
01:03:35,353 --> 01:03:37,188
kann ich nicht weitermachen.
690
01:03:45,238 --> 01:03:46,447
Rugal
691
01:03:48,741 --> 01:03:50,159
überlebt auch ohne mich.
692
01:03:50,326 --> 01:03:52,286
Nein, niemals ohne Sie.
693
01:03:53,704 --> 01:03:56,165
Kommen Sie mit nach Hause.
694
01:04:13,391 --> 01:04:14,517
Es tut mir leid.
695
01:04:16,143 --> 01:04:18,855
Aber anders ging es nicht.
696
01:04:55,308 --> 01:04:56,309
Gi-beom?
697
01:04:57,018 --> 01:04:58,394
Gi-beom!
698
01:06:03,250 --> 01:06:04,669
{\an8}Ich suchte nach etwas.
699
01:06:05,753 --> 01:06:07,755
{\an8}Hwang Deuk-gu kam in die Zentrale.
700
01:06:08,798 --> 01:06:10,383
{\an8}Hwang Deuk-gu hat Gwang-cheol entführt.
701
01:06:10,466 --> 01:06:12,510
{\an8}Rugal, Ihr kleines Spielzeug,
702
01:06:12,677 --> 01:06:14,720
{\an8}erwies mir gute Dienste.
703
01:06:15,054 --> 01:06:17,723
{\an8}Begreifen Sie immer noch nicht,
wer uns hierher brachte?
704
01:06:18,724 --> 01:06:20,935
{\an8}Bitte mich, dich zu verschonen.
705
01:06:21,018 --> 01:06:23,145
{\an8}Es gibt nur einen, der so etwas tun würde.
706
01:06:23,604 --> 01:06:25,606
{\an8}Nun beginnt unsere eigentliche Mission.
707
01:06:25,856 --> 01:06:28,275
{\an8}Wo ist Hwang Deuk-gu?
708
01:06:30,778 --> 01:06:32,780
{\an8}Untertitel von: Michael Hülsmann