1
00:00:06,715 --> 00:00:08,591
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:36,036 --> 00:00:39,122
TẤT CẢ CÁC NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM,
TỔ CHỨC, TÔN GIÁO VÀ SỰ KIỆN
3
00:00:39,205 --> 00:00:40,957
TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU
4
00:00:52,677 --> 00:00:53,762
Cô ấy ở đâu?
5
00:00:54,220 --> 00:00:55,638
Nói đi, Yeo Jin ở đâu?
6
00:00:59,559 --> 00:01:00,810
Không nói được đúng không?
7
00:01:01,269 --> 00:01:02,604
Vì việc này do ông dựng lên.
8
00:01:04,147 --> 00:01:05,482
Cậu muốn nghĩ như vậy à?
9
00:01:05,565 --> 00:01:07,358
Vậy nói tôi sai đi, đồ khốn.
10
00:01:08,651 --> 00:01:09,861
Yeo Jin ở đâu?
11
00:01:10,403 --> 00:01:14,699
Từ bây giờ,
tất cả những gì cậu tin sẽ sụp đổ.
12
00:01:17,035 --> 00:01:17,952
Bây giờ,
13
00:01:19,329 --> 00:01:21,289
ngay cả cậu cũng có thể trở thành tôi.
14
00:01:25,376 --> 00:01:26,836
Nếu ông không nói,
15
00:01:28,338 --> 00:01:29,839
tôi thực sự sẽ xé xác ông.
16
00:01:33,384 --> 00:01:35,553
Nói ở đây không tiện.
17
00:01:36,137 --> 00:01:38,932
Nói ở nơi sáng sủa và thoáng đãng
không tốt hơn à?
18
00:01:39,599 --> 00:01:41,226
Đồ điên...
19
00:01:41,309 --> 00:01:44,020
Tôi sẽ nói cậu biết Kim Yeo Jin ở đâu.
20
00:01:45,438 --> 00:01:48,066
Nếu muốn biết, cậu phải thả tôi ra.
21
00:01:48,733 --> 00:01:51,402
Từ giờ cho tới sáng ngày mai.
Không được nhờ ai giúp đỡ.
22
00:01:52,779 --> 00:01:53,863
Cậu làm được chứ?
23
00:01:57,992 --> 00:02:00,203
Làm sao tôi tin được
cô ấy yên ổn tới lúc đó?
24
00:02:00,286 --> 00:02:01,955
Kiểm tra bằng mắt của cậu đi.
25
00:02:02,664 --> 00:02:07,335
Trên đường đến đây, tôi cũng thấy
khá bất an khi để vợ cậu lại một mình.
26
00:02:14,843 --> 00:02:17,971
Chúng ta đã đối xử tùy tiện
với con người quý báu này.
27
00:02:20,098 --> 00:02:21,099
Này.
28
00:02:21,850 --> 00:02:24,727
- Chăm sóc cô ta tử tế.
- Vâng, tôi hiểu rồi.
29
00:02:37,115 --> 00:02:38,449
Chúng ta nói chuyện chút nhé?
30
00:02:39,617 --> 00:02:40,702
Đặc biệt
31
00:02:41,828 --> 00:02:43,246
là chuyện về Kang Gi Beom.
32
00:02:47,792 --> 00:02:48,918
Sẽ thú vị lắm.
33
00:02:50,712 --> 00:02:53,673
Tôi sẽ kể cô nghe cả những câu chuyện
phía sau mà cô không biết.
34
00:03:11,941 --> 00:03:15,028
Tôi nói rồi nhỉ? Cậu sẽ nổi điên.
35
00:03:17,322 --> 00:03:19,991
Tôi muốn đích thân nói với cậu
chuyện Kim Yeo Jin còn sống,
36
00:03:20,074 --> 00:03:22,243
nên tôi đã đến đồn cảnh sát ngay lập tức.
37
00:03:23,036 --> 00:03:27,290
Tôi đã rất hồi hộp biết bao
khi đợi cậu đến.
38
00:03:28,041 --> 00:03:29,208
Nói hết đi.
39
00:03:30,168 --> 00:03:31,419
Ông giấu Yeo Jin ở đâu?
40
00:03:36,007 --> 00:03:38,301
Cậu vẫn nghĩ là chúng ta khác nhau sao?
41
00:03:38,885 --> 00:03:40,470
Trả lời những gì tôi hỏi, đồ khốn!
42
00:03:41,596 --> 00:03:43,765
Mạnh lên! Đánh mạnh nữa đi!
43
00:03:55,693 --> 00:03:57,445
Giết tôi
44
00:03:59,197 --> 00:04:00,323
và cứu thế giới đi.
45
00:04:03,117 --> 00:04:04,410
Trừ người phụ nữ của cậu.
46
00:04:10,250 --> 00:04:11,251
Không làm được à?
47
00:04:13,127 --> 00:04:14,754
Mặc kệ thế giới đi, Kang Gi Beom!
48
00:04:15,546 --> 00:04:17,799
Thả tôi ra và cứu người phụ nữ của cậu.
49
00:04:17,882 --> 00:04:18,758
Khó lắm à?
50
00:04:20,218 --> 00:04:21,970
Thế giới đã làm gì cho cậu?
51
00:04:22,428 --> 00:04:24,806
Cậu quên hết những gì
thế giới làm với cậu rồi à?
52
00:04:25,390 --> 00:04:26,683
Mở mắt ra, Kang Gi Beom.
53
00:04:26,849 --> 00:04:28,351
Nhìn thẳng vào sự thật đi.
54
00:04:52,041 --> 00:04:53,751
{\an8}Có điểm đáng nghi,
55
00:04:53,835 --> 00:04:56,254
{\an8}nhưng không tìm thấy chứng cứ
chị ấy còn sống.
56
00:04:56,337 --> 00:04:58,172
{\an8}Em cũng đã cố gắng tìm
57
00:04:58,840 --> 00:04:59,882
{\an8}nhưng không có gì cả.
58
00:04:59,966 --> 00:05:01,592
{\an8}Bất kể có chứng cứ hay không,
59
00:05:01,676 --> 00:05:04,304
{\an8}vấn đề là Hwang Deuk Gu
đang hủy hoại Gi Beom.
60
00:05:05,179 --> 00:05:07,265
{\an8}Nếu cứ đuổi theo bẫy mà tên đó giăng ra,
61
00:05:07,348 --> 00:05:08,808
{\an8}chúng ta sẽ chỉ thấy rối thêm.
62
00:05:09,392 --> 00:05:11,561
{\an8}Đội trưởng, không có cách khác sao?
63
00:05:11,644 --> 00:05:13,688
{\an8}Khai thác web đen thì thế nào?
64
00:05:13,771 --> 00:05:15,898
{\an8}Nghe nói không thể truy ra địa chỉ IP.
65
00:05:15,982 --> 00:05:17,567
{\an8}Đây là ý tưởng của Bradley.
66
00:05:17,650 --> 00:05:20,403
{\an8}Mua bán ở đó thì tiền
được giao dịch ở đó, không phải sao?
67
00:05:20,486 --> 00:05:21,738
Truy tài khoản ngân hàng?
68
00:05:21,821 --> 00:05:24,157
Vâng, nghe nói chúng dùng tiền ảo.
69
00:05:24,240 --> 00:05:25,158
Vậy thì sao?
70
00:05:25,491 --> 00:05:28,202
Nghĩa là chắc chắn địa chỉ tiền ảo là thật
71
00:05:28,661 --> 00:05:29,746
vì chúng cần nhận tiền.
72
00:05:30,997 --> 00:05:33,082
Nếu phân tích các giao dịch
rồi truy ngược lại,
73
00:05:33,166 --> 00:05:34,834
có lẽ sẽ tìm được manh mối.
74
00:05:35,418 --> 00:05:37,545
Nếu có thể bắt quả tang
những kẻ giao dịch...
75
00:05:37,628 --> 00:05:40,965
Chúng ta sẽ có thể kiểm tra
chị ấy còn sống hay đã chết.
76
00:05:41,632 --> 00:05:44,010
SỐ ĐIỆN THOẠI BÁO ÁN LÀ 112
77
00:05:58,816 --> 00:06:01,110
Làm ơn tha mạng cho Gi Beom.
78
00:06:02,570 --> 00:06:05,615
Cầu xin các ông.
Làm ơn tha mạng cho anh ấy.
79
00:06:08,034 --> 00:06:10,036
CẢNH SÁT CÔNG BẰNG, THÂN THIỆN
CỦA NGƯỜI DÂN
80
00:06:17,794 --> 00:06:19,128
Tìm xem chỗ đó ở đâu.
81
00:06:19,212 --> 00:06:21,464
Làm ơn tha mạng cho Gi Beom.
82
00:06:21,547 --> 00:06:22,924
PHÂN TÍCH ĐỊA ĐIỂM
83
00:06:23,007 --> 00:06:24,425
Cầu xin các ông.
84
00:06:25,009 --> 00:06:28,096
Làm ơn tha mạng cho anh ấy.
Làm ơn. Cầu xin các ông.
85
00:06:28,179 --> 00:06:29,055
KHÔNG TÌM THẤY
86
00:06:29,138 --> 00:06:31,432
Làm ơn đừng làm hại Gi Beom.
87
00:06:32,600 --> 00:06:33,810
Làm ơn đừng làm vậy.
88
00:06:37,522 --> 00:06:38,940
MANNEQUIN 99
QUÉT HOÀN TẤT
89
00:06:48,157 --> 00:06:49,283
Cậu không sao chứ?
90
00:06:53,371 --> 00:06:55,748
DÒ BẢN ĐỒ VỆ TINH:
MANNEQUIN 99
91
00:07:02,797 --> 00:07:04,173
Hwang Deuk Gu nói đúng.
92
00:07:05,842 --> 00:07:07,009
Yeo Jin vẫn còn sống.
93
00:07:15,560 --> 00:07:16,936
- Alô.
- Cục trưởng.
94
00:07:17,979 --> 00:07:19,689
Sáng nay, Song Mi Na đã đến đây.
95
00:07:19,772 --> 00:07:21,732
Cô ấy không thể nghỉ một ngày sao?
96
00:07:22,316 --> 00:07:24,485
- Hwang Deuk Gu sao rồi?
- Mọi thứ vẫn ổn.
97
00:07:27,196 --> 00:07:29,782
Song Mi Na hỏi tôi
về vụ án của vợ Gi Beom.
98
00:07:30,533 --> 00:07:33,244
- Mi Na hỏi cậu?
- Cô ấy xem lại tất cả ghi chép
99
00:07:33,327 --> 00:07:34,704
và hỏi thủ phạm thực sự là ai.
100
00:07:34,787 --> 00:07:36,038
Còn gì nữa không?
101
00:07:36,122 --> 00:07:37,123
Chỉ vậy thôi.
102
00:07:37,206 --> 00:07:38,541
Ông đã biết hết phần còn lại.
103
00:07:39,542 --> 00:07:41,002
Nhưng tôi cảm thấy kỳ lạ,
104
00:07:41,627 --> 00:07:43,379
nên muốn nói với Cục trưởng.
105
00:07:43,963 --> 00:07:45,089
Được, cứ báo cho tôi.
106
00:07:53,723 --> 00:07:56,642
SỞ CẢNH SÁT YUYEON
107
00:08:29,509 --> 00:08:31,177
Cô gọi tôi có việc gì?
108
00:08:32,887 --> 00:08:33,846
Sao vậy?
109
00:08:34,514 --> 00:08:37,099
Rõ ràng tôi đã nói với cô.
110
00:08:37,183 --> 00:08:40,394
Nếu không đi theo tôi,
tốt hơn cô nên biến đi.
111
00:08:40,978 --> 00:08:42,605
Tôi không biến đi mà vẫn ở đây.
112
00:08:43,606 --> 00:08:44,815
Vậy đã đủ để trả lời chưa?
113
00:08:46,651 --> 00:08:48,819
Không thấy mặt mũi tên đó đâu.
114
00:08:48,903 --> 00:08:50,988
Cô nghe chuyện hắn ở phòng tạm giam chưa?
115
00:08:52,615 --> 00:08:53,824
Rồi.
116
00:08:53,908 --> 00:08:55,993
Hwang Deuk Gu, tên khốn đó...
117
00:08:57,745 --> 00:09:00,164
Hắn sẽ không qua nổi đêm nay.
118
00:09:02,291 --> 00:09:04,752
- Thật sao?
- Cô cũng nên làm gì đó, không phải sao?
119
00:09:07,296 --> 00:09:08,339
Anh muốn gì?
120
00:09:08,923 --> 00:09:11,008
Cô phải dọn đống phân mà cô thải ra.
121
00:09:12,760 --> 00:09:14,053
Ý anh là gì?
122
00:09:17,265 --> 00:09:18,474
Choi Ye Won.
123
00:09:21,185 --> 00:09:22,186
Tốt thôi.
124
00:09:23,312 --> 00:09:27,650
Dù sao thì dạo này, tôi cũng bực cô ta
vì cô ta hay sai bảo tôi.
125
00:09:30,778 --> 00:09:33,114
Được rồi. Để tôi rót cho cô một ly.
126
00:09:38,160 --> 00:09:39,120
Cạn ly.
127
00:09:48,421 --> 00:09:50,423
Tôi ra đó hay các cậu vào đây?
128
00:09:53,634 --> 00:09:54,969
Tôi sẽ ra đó.
129
00:10:11,485 --> 00:10:13,112
- Mau kết thúc thôi.
- Tên khốn!
130
00:10:59,492 --> 00:11:01,827
Lý do tôi tha mạng cho anh là gì?
131
00:11:04,330 --> 00:11:05,331
Dọn đi.
132
00:11:18,969 --> 00:11:20,221
PHÒNG THAY ĐỒ NỮ
133
00:11:39,782 --> 00:11:41,325
Ôi trời ơi, giật cả mình.
134
00:11:59,260 --> 00:12:00,594
Hwang Deuk Gu nói vậy à?
135
00:12:01,178 --> 00:12:04,265
Vâng. Thật ra tôi cũng khó xác định được
điều gì là đúng.
136
00:12:04,849 --> 00:12:06,058
Tên khốn xảo quyệt...
137
00:12:06,642 --> 00:12:09,812
Gi Beom ổn chứ? Tôi lo chuyện đó
sẽ ảnh hưởng đến tinh thần cậu ấy.
138
00:12:09,895 --> 00:12:12,815
Chúng tôi có thể tiến hành
đề án tác chiến của Bradley không?
139
00:12:12,898 --> 00:12:15,484
Làm đi. Thay vào đó,
cậu hãy bảo vệ Gi Beom.
140
00:12:16,777 --> 00:12:19,405
Vâng. Hãy cử Mi Na và Gwang Cheol tới.
141
00:12:19,655 --> 00:12:20,739
Được.
142
00:12:31,584 --> 00:12:34,795
Ban đầu chúng dùng web đen
nhưng giao dịch và kích cỡ tập tin tăng,
143
00:12:34,879 --> 00:12:36,964
nên chúng chuyển qua dùng mạng thường.
144
00:12:37,506 --> 00:12:38,799
Tốc độ của web đen rất chậm.
145
00:12:39,467 --> 00:12:41,177
Người Hàn có thể chịu được cái khác,
146
00:12:41,760 --> 00:12:43,762
nhưng không thể chịu được mạng chậm.
147
00:12:44,680 --> 00:12:47,892
Ý cô là khách quen cũng chuyển qua
dùng tin nhắn và thư điện tử thường?
148
00:12:48,559 --> 00:12:51,020
Vâng. Nếu truy ra được
thông tin của cả hai phía,
149
00:12:51,103 --> 00:12:53,105
sẽ dễ dàng bắt được
những tên biến thái đó.
150
00:12:53,355 --> 00:12:55,774
Tôi đã viết xong danh sách đen.
151
00:12:56,192 --> 00:12:58,986
Gửi đến các thợ săn Argos của chúng ta.
152
00:13:00,029 --> 00:13:01,530
Một cái nữa. Gửi!
153
00:13:27,515 --> 00:13:30,017
- Ai vậy?
- Tôi đến lấy bát.
154
00:13:30,184 --> 00:13:32,436
Ôi trời, tôi để ở ngoài mà.
155
00:13:34,647 --> 00:13:35,648
Cậu là ai?
156
00:13:40,402 --> 00:13:42,488
ĐĂNG TẢI TẬP TIN
157
00:13:58,629 --> 00:14:00,881
Cô rảnh không?
158
00:14:05,678 --> 00:14:06,554
Sao chị làm vậy?
159
00:14:11,642 --> 00:14:12,685
Mời đi lối này.
160
00:14:12,768 --> 00:14:14,853
KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO
161
00:14:19,858 --> 00:14:22,653
- Đưa ông ta tới đây.
- Cô đợi ở đây một chút.
162
00:14:37,042 --> 00:14:39,545
Nghe nói ông tự thú. Là thật à?
163
00:14:40,129 --> 00:14:42,756
Tôi không bảo cô thả tôi ra. Về đi.
164
00:14:42,840 --> 00:14:44,508
Ông nghĩ tôi tới để nghe câu đó à?
165
00:14:46,010 --> 00:14:48,304
Cô lo Choi Yong giết cô
khi không có tôi à?
166
00:14:51,348 --> 00:14:52,808
Lý do ông làm thế này là gì?
167
00:14:53,183 --> 00:14:55,895
Có nói cô cũng không hiểu đâu.
168
00:14:58,397 --> 00:14:59,899
Ông chạy trốn khỏi Choi Yong?
169
00:15:00,941 --> 00:15:02,902
Hay khỏi tôi?
170
00:15:15,247 --> 00:15:17,124
Phòng bên cạnh phòng tôi vẫn còn trống.
171
00:15:18,167 --> 00:15:19,418
Nếu tò mò thì vào đó đi.
172
00:15:19,501 --> 00:15:21,712
Đây là việc liên quan tới vận mệnh Argos.
173
00:15:22,421 --> 00:15:23,547
Không có thì giờ để đùa.
174
00:15:23,631 --> 00:15:27,635
Argos là tất cả với cô,
nhưng không phải với tôi.
175
00:15:28,844 --> 00:15:30,179
Rốt cuộc ông muốn gì?
176
00:15:31,722 --> 00:15:32,932
Tôi đang đợi.
177
00:15:34,016 --> 00:15:36,018
Tôi đợi những kẻ bị che mắt
178
00:15:36,685 --> 00:15:38,729
mở mắt ra và quay về với vòng tay của tôi.
179
00:15:43,734 --> 00:15:47,404
Dù lý do là gì đi nữa,
chắc ông sẽ ở đây một thời gian.
180
00:15:49,615 --> 00:15:51,033
Vậy có được không?
181
00:15:51,617 --> 00:15:52,785
Thế nhưng,
182
00:15:53,535 --> 00:15:55,496
ai mà biết được thế giới này.
183
00:16:07,633 --> 00:16:09,551
Vẫn chưa có tin gì
từ Mi Na và Gwang Cheol.
184
00:16:10,552 --> 00:16:13,055
- Đội trưởng, tôi...
- Gi Beom à.
185
00:16:15,724 --> 00:16:17,267
Sao vậy? Tự nhiên gọi tên tôi.
186
00:16:19,269 --> 00:16:21,397
Từ bây giờ, cậu nên làm việc của cậu.
187
00:16:23,649 --> 00:16:25,818
Đây là lần cuối tôi cho phép cậu làm vậy.
188
00:16:27,903 --> 00:16:28,904
Vâng.
189
00:16:29,697 --> 00:16:30,698
Đi đi.
190
00:17:06,567 --> 00:17:08,569
CẢNH SÁT
191
00:17:47,316 --> 00:17:48,567
Không có ai cả.
192
00:17:49,693 --> 00:17:51,320
Em tưởng sẽ tìm được chứng cứ.
193
00:17:51,904 --> 00:17:54,406
Giao mấy tên chúng ta đã xử lý
cho cảnh sát và đi thôi.
194
00:17:55,157 --> 00:17:57,201
- Anh Gi Beom thì sao?
- Cậu ấy đi trước rồi.
195
00:17:59,787 --> 00:18:00,996
Ta đang làm đúng nhỉ?
196
00:18:01,622 --> 00:18:05,417
Nếu chị gái tôi còn sống,
tôi cũng sẽ đi cứu chị ấy bằng mọi giá.
197
00:18:06,376 --> 00:18:08,295
Tôi không biết có đang làm đúng hay không,
198
00:18:08,378 --> 00:18:11,215
nhưng để giúp Gi Beom,
ngoài cách này, không còn cách nào khác.
199
00:18:11,799 --> 00:18:13,675
Chúng ta cũng nên tới chỗ Hwang Deuk Gu.
200
00:18:13,759 --> 00:18:16,345
Không. Hai người tuyệt đối
không được gặp hắn.
201
00:18:17,012 --> 00:18:19,765
Một mình tôi sẽ chịu trách nhiệm
cho các hành vi sai trái.
202
00:18:19,848 --> 00:18:21,433
- Đội trưởng.
- Đây là lệnh.
203
00:18:23,352 --> 00:18:24,603
Vậy bây giờ ta làm gì?
204
00:18:24,770 --> 00:18:26,355
Tôi sẽ đuổi theo Gi Beom.
205
00:18:26,939 --> 00:18:29,441
Hai người chỉ cần
chuẩn bị cho bước tiếp theo là được.
206
00:18:31,902 --> 00:18:32,986
Đi thôi.
207
00:18:42,955 --> 00:18:44,414
CẢNH SÁT
208
00:18:56,009 --> 00:18:56,927
Xin lỗi mọi người.
209
00:19:00,139 --> 00:19:02,099
Bây giờ, tôi chỉ nghĩ ra cách này.
210
00:19:15,154 --> 00:19:16,613
Ai đang đi theo hướng ngược lại?
211
00:19:18,490 --> 00:19:19,825
Là Kang Gi Beom.
212
00:19:20,659 --> 00:19:22,911
Cục trưởng, họ đưa Hwang Deuk Gu đi
lúc mấy giờ?
213
00:19:25,914 --> 00:19:27,249
Tìm vị trí của xe áp giải.
214
00:19:33,547 --> 00:19:35,591
- Kết nối với Kang Gi Beom.
- Vâng.
215
00:19:40,429 --> 00:19:41,513
Không kết nối được.
216
00:19:53,817 --> 00:19:55,944
- Vâng, Cục trưởng.
- Kang Gi Beom đang tới đó.
217
00:19:56,028 --> 00:19:56,987
Ông nói sao?
218
00:19:57,988 --> 00:19:59,406
Cậu ta nhắm vào Hwang Deuk Gu.
219
00:20:02,784 --> 00:20:03,619
Lẽ nào lại vậy?
220
00:20:03,702 --> 00:20:06,580
Chú ý đừng để cậu ta va chạm với cảnh sát.
221
00:20:08,832 --> 00:20:09,666
Tôi hiểu rồi.
222
00:20:12,878 --> 00:20:14,046
Tăng tốc.
223
00:20:36,944 --> 00:20:39,071
Hoan hô!
224
00:20:52,376 --> 00:20:53,335
Tôi sẽ trả tất cả.
225
00:20:55,045 --> 00:20:57,422
Tất cả những việc xảy ra từ thời điểm này.
226
00:21:02,177 --> 00:21:03,262
Dừng xe.
227
00:21:04,721 --> 00:21:05,722
Dừng lại!
228
00:21:21,822 --> 00:21:22,781
Cậu...
229
00:21:23,782 --> 00:21:26,118
Này, cậu sao vậy?
230
00:21:28,287 --> 00:21:30,914
Tắt tất cả máy quay ở đó.
Không được quay thêm nữa.
231
00:21:31,498 --> 00:21:33,792
Nếu vậy chúng ta cũng sẽ không xem được.
232
00:21:33,917 --> 00:21:35,877
Chuyện này tuyệt đối không được lộ ra.
233
00:21:36,837 --> 00:21:38,005
Tuyệt đối không được.
234
00:21:38,839 --> 00:21:40,841
Những cảnh sát đang ở hiện trường thì sao?
235
00:21:42,050 --> 00:21:43,260
Tôi sẽ giải quyết việc đó.
236
00:21:51,059 --> 00:21:51,893
Về đi.
237
00:21:57,024 --> 00:21:58,942
Đây là cản trở người thi hành công vụ đấy.
238
00:21:59,568 --> 00:22:00,902
Tôi sẽ chịu tội.
239
00:22:02,279 --> 00:22:03,405
Không phải giờ mà là sau này.
240
00:22:25,635 --> 00:22:26,845
Yeo Jin đang ở đâu?
241
00:22:30,265 --> 00:22:33,602
Tôi đã tự thú với quyết tâm
ngồi tù khoảng 20 năm.
242
00:22:35,228 --> 00:22:37,189
Tôi có nên đi tù không?
243
00:22:50,744 --> 00:22:54,206
Lẽ ra cậu nên trở thành tôi
để có được điều cậu muốn.
244
00:22:54,331 --> 00:22:55,499
Tốt lắm, Kang Gi Beom.
245
00:22:58,877 --> 00:23:00,879
Tôi đã làm những gì ông bảo. Nói đi.
246
00:23:02,506 --> 00:23:04,174
Nói đi, tên khốn.
247
00:23:09,721 --> 00:23:11,264
Mùi của tự do.
248
00:23:12,891 --> 00:23:13,809
Kang Gi Beom,
249
00:23:14,309 --> 00:23:17,229
cậu không thể quay lại được nữa.
250
00:23:18,647 --> 00:23:19,981
Không có gì phải vội.
251
00:23:20,065 --> 00:23:22,818
Bây giờ chúng ta là một đội.
252
00:23:26,488 --> 00:23:28,532
Chiếc xe đó làm tôi buồn nôn.
253
00:23:30,200 --> 00:23:31,409
Hwang Deuk Gu.
254
00:23:32,786 --> 00:23:33,703
Hwang Deuk Gu!
255
00:23:36,123 --> 00:23:39,167
Giờ mới thực sự bắt đầu.
Tôi sẽ để lại cậu và bỏ chạy sao?
256
00:23:40,335 --> 00:23:41,419
Đi theo tôi.
257
00:23:52,681 --> 00:23:54,182
58B5986
258
00:24:04,860 --> 00:24:08,029
Bây giờ tôi chỉ có thể tiến về phía trước.
Phía sau nhờ mọi người.
259
00:26:41,891 --> 00:26:44,686
Chúng không biết quý trọng
những gì chúng dễ dàng có được.
260
00:26:45,270 --> 00:26:47,564
Không biết chừng sau này
cậu sẽ biết ơn tôi.
261
00:26:58,575 --> 00:27:01,536
Các người sẽ mạo hiểm tính mạng
để giữ tôi lại vài phút?
262
00:27:05,373 --> 00:27:07,000
Mau kết thúc đi.
263
00:27:34,361 --> 00:27:36,154
Không được đỗ xe ở đây.
264
00:27:49,626 --> 00:27:50,960
Hành động một mình đến đây thôi.
265
00:27:51,628 --> 00:27:52,879
Từ bây giờ, tôi sẽ chỉ huy.
266
00:27:57,425 --> 00:27:58,259
Đi bắt hắn đi.
267
00:28:00,553 --> 00:28:01,554
Vâng.
268
00:29:32,812 --> 00:29:34,189
Xin chào.
269
00:29:43,531 --> 00:29:44,824
Bọn đàn em nhặt được cái này
270
00:29:45,450 --> 00:29:46,743
ở chỗ cậu ta chết.
271
00:30:05,011 --> 00:30:06,095
Được rồi.
272
00:30:08,306 --> 00:30:10,433
Bây giờ, cô tái ngộ với hắn nhé?
273
00:30:15,271 --> 00:30:16,439
58B5986
274
00:30:20,568 --> 00:30:23,071
TÒA SỐ 3
275
00:31:40,231 --> 00:31:41,274
Yeo Jin à!
276
00:31:44,360 --> 00:31:45,320
Gi Beom?
277
00:31:47,697 --> 00:31:48,907
Gi Beom...
278
00:33:17,120 --> 00:33:19,455
Em không bị thương hay bị đau chỗ nào chứ?
279
00:33:19,998 --> 00:33:20,999
Không.
280
00:33:24,168 --> 00:33:25,795
Sao em gầy vậy?
281
00:33:27,213 --> 00:33:29,007
Em thay đổi nhiều lắm đúng không?
282
00:33:29,966 --> 00:33:31,134
Em vẫn vậy.
283
00:33:31,926 --> 00:33:33,094
Em vẫn giống ngày xưa.
284
00:33:34,637 --> 00:33:35,763
Bỏ cái này xuống đi.
285
00:33:41,144 --> 00:33:43,771
Gi Beom, em...
286
00:33:43,855 --> 00:33:44,939
Không cần nói gì cả.
287
00:33:46,232 --> 00:33:47,525
Em đợi lâu lắm đúng không?
288
00:33:48,735 --> 00:33:49,902
Không sao rồi.
289
00:33:59,787 --> 00:34:02,206
SỐ GIỚI HẠN
290
00:34:04,167 --> 00:34:06,586
Xin lỗi vì phá hỏng bầu không khí.
291
00:34:06,669 --> 00:34:08,921
Nhưng cậu nên rời đi.
292
00:34:09,964 --> 00:34:11,257
Giao ước đã chấm dứt.
293
00:34:12,091 --> 00:34:13,176
Ôi trời.
294
00:34:13,509 --> 00:34:14,552
Ai nói vậy?
295
00:34:24,062 --> 00:34:25,480
Ông đang giở trò gì, đồ khốn?
296
00:34:26,105 --> 00:34:28,024
Hãy rời đi nếu muốn cứu cô ta.
297
00:34:29,275 --> 00:34:30,193
TÌM THẤY VŨ KHÍ
298
00:35:06,062 --> 00:35:07,939
Cậu né được đạn,
299
00:35:08,314 --> 00:35:10,066
nên tôi không thể chuẩn bị cẩu thả.
300
00:35:10,274 --> 00:35:14,487
Nhưng mà tôi không rõ
vợ cậu né được không.
301
00:35:15,863 --> 00:35:17,406
Tại sao ông đột nhiên làm thế này?
302
00:35:17,490 --> 00:35:19,826
Trong từ điển của tôi
không có từ "đột nhiên".
303
00:35:20,076 --> 00:35:21,994
Tôi đã đợi giây phút này
304
00:35:22,078 --> 00:35:24,080
từ lúc tự thú ở đồn cảnh sát.
305
00:35:24,163 --> 00:35:26,374
- Tên khốn...
- Thôi đi.
306
00:35:26,457 --> 00:35:27,875
Dừng ở đó.
307
00:35:28,543 --> 00:35:30,211
Nếu tiến lại thêm bước nữa,
308
00:35:30,586 --> 00:35:33,881
một viên đạn sẽ bay vào
cái đầu xinh đẹp của vợ cậu.
309
00:35:42,181 --> 00:35:43,182
Ra đây đi.
310
00:35:44,308 --> 00:35:45,351
Ra đây rồi nói.
311
00:35:45,434 --> 00:35:47,562
Ở đây, cậu không được làm theo ý cậu.
312
00:35:47,645 --> 00:35:51,274
Không có chỗ nào để chạy trốn,
cũng không có kẻ nào giúp đỡ.
313
00:36:04,787 --> 00:36:07,206
Chị à, còn một người nữa
ở tòa nhà bên cạnh.
314
00:36:07,790 --> 00:36:08,666
Được.
315
00:36:11,460 --> 00:36:13,838
Bắt đầu với chân phải của Kang Gi Beom.
316
00:36:51,792 --> 00:36:55,504
Cô kể cho chồng cô biết thời gian qua
cô sống thế nào được không?
317
00:36:58,466 --> 00:37:00,051
- Sao vậy?
- Tôi không muốn.
318
00:37:01,302 --> 00:37:02,178
Sao?
319
00:37:03,012 --> 00:37:04,597
Cô biết tất cả mà.
320
00:37:05,097 --> 00:37:07,642
Khi Kang Gi Beom bị buộc tội giết người,
321
00:37:07,725 --> 00:37:09,602
cô đã giữ im lặng.
322
00:37:10,561 --> 00:37:11,437
Không...
323
00:37:12,230 --> 00:37:13,105
Em sao vậy?
324
00:37:13,773 --> 00:37:15,816
Nếu biết sự thật đó,
325
00:37:17,068 --> 00:37:18,861
Kang Gi Beom sẽ thấy thế nào?
326
00:37:20,738 --> 00:37:21,697
Tuyệt đối không được.
327
00:37:23,574 --> 00:37:25,368
Em không thể lại làm anh mất tất cả.
328
00:37:26,953 --> 00:37:28,871
Em đang nói gì vậy Yeo Jin?
329
00:37:30,706 --> 00:37:32,208
Nếu muốn ngăn chuyện đó lại,
330
00:37:33,459 --> 00:37:35,753
cô chỉ có thể làm một việc.
331
00:38:06,575 --> 00:38:08,077
Em xin lỗi, Gi Beom.
332
00:38:09,161 --> 00:38:10,496
Yeo Jin à, bình tĩnh lại đi.
333
00:38:13,207 --> 00:38:15,418
Giá mà chúng ta không gặp lại nhau.
334
00:38:16,711 --> 00:38:17,712
Giá mà...
335
00:38:19,005 --> 00:38:21,507
em không còn sống.
336
00:38:22,091 --> 00:38:24,260
Em nói gì vậy, đồ ngốc?
337
00:38:24,844 --> 00:38:27,471
Anh đã rất vui khi biết em còn sống.
338
00:38:29,265 --> 00:38:31,434
Anh thực sự không cần gì cả.
339
00:38:31,517 --> 00:38:33,352
Vậy nên hãy đi với anh.
340
00:38:53,789 --> 00:38:55,458
Em xin lỗi, Gi Beom.
341
00:39:02,089 --> 00:39:03,174
Em yêu anh.
342
00:40:08,614 --> 00:40:09,740
Yeo Jin à.
343
00:40:11,534 --> 00:40:12,618
Yeo Jin...
344
00:40:13,869 --> 00:40:14,995
Yeo Jin à.
345
00:40:16,622 --> 00:40:17,706
Yeo Jin à.
346
00:40:18,290 --> 00:40:19,291
Yeo Jin...
347
00:43:09,378 --> 00:43:10,379
Sao vậy?
348
00:43:11,005 --> 00:43:12,590
Cô đợi tôi à?
349
00:43:13,215 --> 00:43:14,592
Làm sao ông tới được đây?
350
00:43:15,175 --> 00:43:17,386
Tôi mở mắt ra và thấy mình
đã được tháo còng.
351
00:43:18,053 --> 00:43:20,931
Có vẻ tôi đã gặp may nên tôi bỏ về nhà.
352
00:43:21,015 --> 00:43:22,391
Ai thả ông ra?
353
00:43:23,100 --> 00:43:24,977
Có người đã giúp ông, không phải sao?
354
00:43:25,644 --> 00:43:28,147
Kẻ đã quay về với vòng tay của tôi,
355
00:43:28,981 --> 00:43:30,983
hắn mở cửa xe
356
00:43:31,233 --> 00:43:32,484
và tháo còng cho tôi.
357
00:43:32,568 --> 00:43:33,569
Trở lại đó đi.
358
00:43:34,445 --> 00:43:37,114
Trở lại phòng tạm giam
hay nhà tù cũng được.
359
00:43:37,281 --> 00:43:38,574
Gì vậy? Không hài lòng à?
360
00:43:40,117 --> 00:43:42,161
Bỏ trốn giữa ban ngày ban mặt?
361
00:43:44,121 --> 00:43:46,081
Tại ông mà Argos và tôi...
362
00:43:47,708 --> 00:43:49,335
Không biết bọn tôi vất vả ra sao à?
363
00:43:51,837 --> 00:43:55,257
Choi Ye Won mà tôi biết là một
nhà đàm phán lão luyện. Không phải sao?
364
00:43:55,341 --> 00:43:57,468
Ít nhất phải cho tôi biết tên
kẻ đã giúp ông.
365
00:43:58,427 --> 00:44:00,554
Xem nào. Tên hắn là gì nhỉ?
366
00:44:01,889 --> 00:44:02,723
Kang...
367
00:44:05,100 --> 00:44:05,934
Kang?
368
00:44:08,020 --> 00:44:09,313
Kang Gi Beom...
369
00:44:11,482 --> 00:44:12,775
Kang Gi Beom?
370
00:44:14,985 --> 00:44:18,113
Hôm nay đừng đánh thức tôi.
Tôi muốn có một giấc ngủ sâu.
371
00:44:26,205 --> 00:44:27,956
Sao ông dám lôi Argos
372
00:44:28,624 --> 00:44:30,668
vào cuộc chiến lòng tự trọng của ông?
373
00:44:32,252 --> 00:44:33,504
Cô làm gì vậy,
374
00:44:34,254 --> 00:44:35,172
Choi Ye Won?
375
00:44:42,221 --> 00:44:45,724
Tôi sẽ không cho phép ông
tùy ý hành động nữa.
376
00:45:00,447 --> 00:45:01,573
Người này...
377
00:45:05,077 --> 00:45:06,412
Kim Yeo Jin.
378
00:45:14,628 --> 00:45:15,671
Cô ấy chết rồi.
379
00:45:17,423 --> 00:45:19,925
Đừng để Gi Beom sốc khi gặp lại cô ấy.
380
00:45:21,427 --> 00:45:22,594
Nhờ cậu chăm sóc cô ấy.
381
00:45:25,139 --> 00:45:26,306
Vâng, tôi hiểu rồi.
382
00:45:27,182 --> 00:45:29,977
Anh à, tình trạng mắt anh Gi Beom
cũng không bình thường.
383
00:45:34,064 --> 00:45:35,149
Bị chảy dầu trong mắt.
384
00:45:35,232 --> 00:45:36,984
Không có gì nghiêm trọng chứ?
385
00:45:37,568 --> 00:45:39,361
Căng thẳng làm tăng nhãn áp.
386
00:45:39,445 --> 00:45:41,196
Nhưng đến mức bị chảy dầu...
387
00:45:41,280 --> 00:45:43,490
Không được để dầu chảy vào trong não.
388
00:45:44,908 --> 00:45:46,326
Nhất định phải chữa cho cậu ấy.
389
00:45:51,457 --> 00:45:52,624
Vâng.
390
00:45:57,921 --> 00:45:59,673
Lúc Kang Gi Beom tấn công xe áp giải,
391
00:46:00,007 --> 00:46:01,133
mọi người đang làm gì?
392
00:46:01,758 --> 00:46:03,552
Chúng tôi tập trung làm nhiệm vụ
nên không biết.
393
00:46:03,635 --> 00:46:04,970
Cô nói sao?
394
00:46:06,054 --> 00:46:08,974
Vậy Kim Yeo Jin thì sao?
395
00:46:09,057 --> 00:46:10,392
Tìm thấy cô ấy chưa?
396
00:46:12,478 --> 00:46:13,562
Cục trưởng.
397
00:46:14,062 --> 00:46:17,900
Ông nên hỏi chị ấy thực sự
còn sống hay không trước, không phải sao?
398
00:46:21,737 --> 00:46:22,988
Cục trưởng.
399
00:46:24,114 --> 00:46:25,699
Việc để Kang Gi Beom đi
400
00:46:26,742 --> 00:46:27,784
là quyết định của tôi.
401
00:46:29,411 --> 00:46:31,955
- Sao cậu làm vậy?
- Tôi tin cậu ấy có thể tự kiềm chế.
402
00:46:32,039 --> 00:46:33,373
Và thực tế là như vậy.
403
00:46:33,457 --> 00:46:36,668
Cậu nhìn tình hình bây giờ rồi
mà vẫn biện minh như vậy à?
404
00:46:37,961 --> 00:46:40,797
Cục trưởng, chúng tôi có chuyện chưa biết
405
00:46:41,757 --> 00:46:44,468
về Kim Yeo Jin.
406
00:46:45,552 --> 00:46:48,263
Cục trưởng, chúng tôi không biết gì đó.
407
00:46:48,347 --> 00:46:51,683
Làm ơn nói cho chúng tôi.
Đừng giấu giếm gì cả.
408
00:46:57,731 --> 00:47:01,860
Mục tiêu tiếp theo của Argos
rõ ràng là Kang Gi Beom.
409
00:47:03,278 --> 00:47:04,530
Vậy ta phải bảo vệ cậu ấy.
410
00:47:05,364 --> 00:47:06,573
Tránh được hôm nay,
411
00:47:07,407 --> 00:47:09,076
nhưng không tránh được mãi mãi.
412
00:47:09,910 --> 00:47:11,203
Dù vậy, ta nên câu giờ...
413
00:47:11,286 --> 00:47:12,788
Đồng nghiệp chết.
414
00:47:13,288 --> 00:47:14,831
Gây sự với nhiều người.
415
00:47:15,457 --> 00:47:17,501
Hơn nữa còn hành hung Ko Yong Deok.
416
00:47:18,502 --> 00:47:21,672
Argos sẽ muốn giết cậu ấy tới cùng.
417
00:47:22,130 --> 00:47:24,007
Chúng sẽ giết cậu ấy, gia đình, họ hàng,
418
00:47:25,259 --> 00:47:26,635
và cả bạn bè thân thiết.
419
00:47:32,808 --> 00:47:34,059
Vậy ta sẽ chỉ đứng nhìn ư?
420
00:47:35,686 --> 00:47:36,728
Cậu muốn cứu cậu ấy?
421
00:47:37,688 --> 00:47:38,855
Vâng.
422
00:47:44,319 --> 00:47:45,320
Cô Yeo Jin.
423
00:47:45,779 --> 00:47:48,657
Cảnh sát Yang, anh đến giờ này có việc gì?
424
00:47:50,158 --> 00:47:51,159
Gi Beom chưa về à?
425
00:47:51,243 --> 00:47:52,536
Anh ấy nói là đang về.
426
00:47:52,911 --> 00:47:55,414
May quá. Tôi sợ thiếu nên đã mua thêm.
427
00:47:55,497 --> 00:47:57,916
Mời anh vào nhà ăn cùng chúng tôi.
428
00:47:59,543 --> 00:48:00,377
Vâng.
429
00:48:09,511 --> 00:48:11,096
Chúng ta phải giết họ trước.
430
00:48:12,055 --> 00:48:13,223
Ông nói sao?
431
00:48:13,473 --> 00:48:17,853
Argos sẽ bối rối khi thấy họ đã chết.
432
00:48:18,437 --> 00:48:20,439
Chúng ta sẽ tấn công và giết tất cả.
433
00:48:21,732 --> 00:48:23,400
Không được để ai sống.
434
00:48:43,211 --> 00:48:45,088
Nếu làm theo lời Cục trưởng,
435
00:48:45,172 --> 00:48:46,256
chúng ta có thể cứu
436
00:48:47,007 --> 00:48:48,800
cả Gi Beom và Yeo Jin không?
437
00:48:50,052 --> 00:48:52,638
Nếu muốn cứu họ, chỉ còn cách đó.
438
00:48:54,848 --> 00:48:57,392
Nếu dùng thuốc này,
cô ấy sẽ duy trì trạng thái chết giả.
439
00:48:58,018 --> 00:49:00,270
Nhưng nếu để lâu quá,
440
00:49:00,354 --> 00:49:01,855
có thể cô ấy sẽ chết thật.
441
00:49:02,189 --> 00:49:05,025
Cậu phải làm nhanh và chính xác.
442
00:49:05,817 --> 00:49:08,236
Cậu chỉ cần do dự một giây,
443
00:49:08,820 --> 00:49:10,530
kế hoạch này sẽ tan tành.
444
00:49:13,367 --> 00:49:14,368
Vâng.
445
00:49:15,243 --> 00:49:17,245
Ông định làm gì sau khi cứu họ?
446
00:49:17,913 --> 00:49:19,081
Tôi tin Cục trưởng,
447
00:49:19,164 --> 00:49:21,166
nhưng nếu tôi bị buộc tội thì sao?
448
00:49:23,502 --> 00:49:25,671
- Thà nói hết với Gi Beom...
- Không được.
449
00:49:36,306 --> 00:49:38,225
{\an8}TÊN: LEE EUN JEONG
TUỔI: 32
450
00:49:58,578 --> 00:50:00,288
Chuyện gì đã xảy ra?
451
00:50:07,796 --> 00:50:09,548
Chuyện gì đã xảy ra với tôi?
452
00:50:11,842 --> 00:50:13,009
Gi Beom sao rồi?
453
00:50:15,095 --> 00:50:17,222
Nói ra thì dài.
454
00:50:18,515 --> 00:50:21,518
Nhưng đây là cách duy nhất
để cứu cả hai người.
455
00:50:33,822 --> 00:50:35,323
Ý anh ta là gì?
456
00:50:35,407 --> 00:50:37,701
CẢNH SÁT ĐƯƠNG NHIỆM KANG GI BEOM GIẾT VỢ
457
00:50:38,660 --> 00:50:40,328
Gi Beom là kẻ giết người?
458
00:50:41,371 --> 00:50:42,539
Người đâm tôi...
459
00:50:42,622 --> 00:50:43,540
Tôi biết.
460
00:50:44,958 --> 00:50:46,293
Cô không hiểu chuyện gì.
461
00:50:47,544 --> 00:50:50,338
Nhưng bây giờ cô phải chấp nhận.
462
00:50:51,965 --> 00:50:53,175
Tôi phải gặp anh ấy.
463
00:50:54,092 --> 00:50:55,510
Gọi Gi Beom tới đây giúp tôi.
464
00:50:55,594 --> 00:50:56,636
Không phải bây giờ.
465
00:50:57,179 --> 00:50:58,555
Việc đó chỉ làm tình hình tệ hơn.
466
00:50:58,638 --> 00:51:00,682
Anh ấy không có tôi ở bên cạnh.
467
00:51:01,308 --> 00:51:02,476
Đó là điều tệ nhất!
468
00:51:08,148 --> 00:51:09,983
Bỏ tôi ra! Bỏ ra!
469
00:51:10,317 --> 00:51:11,777
Bỏ ra! Tôi bảo bỏ ra.
470
00:51:11,860 --> 00:51:13,111
Tôi nhất định cứu cậu ấy.
471
00:51:15,530 --> 00:51:16,615
Tôi hứa.
472
00:51:18,325 --> 00:51:19,326
Sau một thời gian,
473
00:51:21,203 --> 00:51:22,287
cô sẽ hiểu ra tất cả.
474
00:51:24,122 --> 00:51:25,207
Anh Gi Beom...
475
00:51:40,013 --> 00:51:42,849
Nghe nói Kang Gi Beom đã chết
trong khi vượt ngục.
476
00:51:44,768 --> 00:51:46,102
Nếu ban đầu hắn tỉnh táo,
477
00:51:46,186 --> 00:51:48,396
hắn sẽ không giết vợ
và móc mắt chính mình.
478
00:51:49,397 --> 00:51:50,774
Hắn chết sẽ tốt hơn.
479
00:51:51,066 --> 00:51:52,651
Hắn tỉnh táo sống thế nào được?
480
00:51:52,734 --> 00:51:55,445
Nghĩ tới việc hắn từng làm cảnh sát,
tôi lại thấy rùng mình.
481
00:51:55,529 --> 00:51:56,905
Tôi cũng định nói vậy.
482
00:51:57,447 --> 00:51:59,908
Họ nên dạy dỗ hắn
từ khi hắn thi vào cảnh sát
483
00:51:59,991 --> 00:52:01,159
và nên sàng lọc bệnh tâm thần.
484
00:52:52,377 --> 00:52:53,587
Choi Geun Cheol.
485
00:52:55,839 --> 00:52:56,965
"Choi Geun Cheol" ư?
486
00:52:58,008 --> 00:53:00,802
Đã đến lúc cậu nên bước xuống sân khấu
mà hắn dựng nên.
487
00:53:01,219 --> 00:53:02,804
Đừng nói nhảm nữa.
488
00:53:03,763 --> 00:53:07,267
Cậu vẫn nghĩ tôi là kẻ đã giết vợ cậu?
489
00:53:07,350 --> 00:53:08,768
Không phải ông thì là ai?
490
00:53:08,852 --> 00:53:10,979
Tôi nói rồi. Tất cả chỉ là diễn thôi.
491
00:53:11,062 --> 00:53:13,189
Hắn giả vờ Yeo Jin đã chết,
giả vờ làm vì cậu,
492
00:53:13,273 --> 00:53:14,190
giả vờ bị hại.
493
00:53:14,774 --> 00:53:16,359
Ai mới là kẻ sắp đặt mọi chuyện?
494
00:53:17,068 --> 00:53:19,613
Tôi là Cục trưởng Cục Cảnh sát
Choi Geun Cheol.
495
00:53:19,696 --> 00:53:23,074
Bởi tôi là người quyết định
có rũ bỏ tội giết người cho cậu hay không.
496
00:53:23,158 --> 00:53:26,369
Cậu đã thành mục tiêu của Argos,
chúng sẽ truy đuổi cậu đến cùng.
497
00:53:27,370 --> 00:53:28,413
Tôi sẽ tặng cậu một món quà.
498
00:53:29,372 --> 00:53:31,541
Tẩu thoát đi, Kang Gi Beom.
499
00:53:32,542 --> 00:53:34,794
Lý do phá hủy cuộc đời tôi
khi chưa được cho phép là gì?
500
00:53:35,378 --> 00:53:38,673
Là để cho cậu đôi mắt.
Hãy trở thành nhân viên của tôi.
501
00:53:38,757 --> 00:53:40,467
Cậu sẽ trở thành vũ khí con người.
502
00:53:40,550 --> 00:53:42,719
Tôi có toàn quyền kiểm soát cậu.
503
00:53:43,011 --> 00:53:45,221
Đương nhiên có cả thông tin
và suy nghĩ của cậu.
504
00:53:45,305 --> 00:53:47,682
Tất cả những việc bất công
đều bắt đầu từ sự mất cân bằng.
505
00:53:47,766 --> 00:53:49,392
Nếu đạt được thành quả,
506
00:53:49,476 --> 00:53:51,519
mọi thứ sẽ sớm cân bằng.
507
00:53:51,603 --> 00:53:53,980
Hãy sử dụng tốt công nghệ mà cậu có.
508
00:53:54,064 --> 00:53:57,484
Dựa vào hiểu biết của đôi mắt nhân tạo
và phán đoán của bản thân.
509
00:53:57,567 --> 00:54:01,029
Người lo lắng về mối nguy hiểm
của đôi mắt nhân tạo là Cục trưởng mà.
510
00:54:01,112 --> 00:54:02,489
Nhân tiện hãy kiểm tra xem
511
00:54:02,948 --> 00:54:04,282
nó nguy hiểm tới mức nào.
512
00:54:04,366 --> 00:54:06,868
Tôi đã cho cậu cơ hội,
nên hãy đem về kết quả.
513
00:54:06,952 --> 00:54:10,205
Hạ gục Argos. Ngoài việc đó,
chúng ta còn lý do nào sao?
514
00:54:12,624 --> 00:54:15,335
Cậu đã nghe và làm theo lời tôi.
515
00:54:15,418 --> 00:54:17,712
Tại sao cậu đột nhiên nghi ngờ tôi?
516
00:54:18,380 --> 00:54:19,589
Tên điên.
517
00:54:19,673 --> 00:54:22,050
Tôi không nên nói với cậu dễ dàng như vậy.
518
00:54:23,134 --> 00:54:26,221
Tôi sẽ trả lại như lúc ban đầu.
519
00:54:27,013 --> 00:54:29,057
Cứ từ từ mà suy nghĩ.
520
00:54:35,480 --> 00:54:38,608
Anh Gi Beom, ông ta nói gì
về Cục trưởng Choi Geun Cheol?
521
00:54:39,943 --> 00:54:41,695
Không có gì. Đi thôi.
522
00:54:48,702 --> 00:54:49,536
Không.
523
00:54:52,539 --> 00:54:53,623
Tuyệt đối không được.
524
00:54:55,000 --> 00:54:57,168
Em không thể lại làm anh mất tất cả.
525
00:54:59,713 --> 00:55:01,339
Em xin lỗi, Gi Beom.
526
00:55:06,636 --> 00:55:08,805
Giá mà chúng ta không gặp lại nhau.
527
00:55:10,223 --> 00:55:11,099
Giá mà...
528
00:55:12,517 --> 00:55:14,853
em không còn sống.
529
00:55:18,857 --> 00:55:19,816
Em yêu anh.
530
00:55:39,127 --> 00:55:40,754
Anh vẫn cần nghỉ ngơi.
531
00:55:40,837 --> 00:55:41,713
Yeo Jin đang ở đâu?
532
00:55:44,799 --> 00:55:46,009
Cô ấy ở đâu?
533
00:55:46,092 --> 00:55:48,386
Anh nên nghỉ ngơi thêm chút nữa.
534
00:55:52,057 --> 00:55:53,349
Kang Gi Beom.
535
00:56:02,067 --> 00:56:05,153
Anh có thể gặp cô ấy sau.
536
00:57:23,022 --> 00:57:23,982
Kim Yeo Jin
537
00:57:24,732 --> 00:57:25,900
đã biến mất như vậy.
538
00:57:26,484 --> 00:57:28,403
Việc thay đổi thân phận đã phản tác dụng.
539
00:57:29,529 --> 00:57:30,905
Tôi không thể truy tìm cô ấy.
540
00:57:30,989 --> 00:57:32,740
Ông đã giết chị ấy để cứu chị ấy.
541
00:57:33,324 --> 00:57:35,326
Nhưng chị ấy chạy trốn ngay trước mắt ông.
542
00:57:35,410 --> 00:57:36,870
Vậy rồi ông không làm gì được à?
543
00:57:36,953 --> 00:57:38,621
Nghĩa là anh Gi Beom không biết gì
544
00:57:38,705 --> 00:57:40,665
và anh ấy vào tù một cách oan uổng.
545
00:57:43,626 --> 00:57:45,003
Việc Cục trưởng làm...
546
00:57:47,338 --> 00:57:49,424
thực sự là vì tôi ư?
547
00:57:50,008 --> 00:57:52,927
Tất nhiên. Tôi đã bảo vệ Kim Yeo Jin
548
00:57:53,636 --> 00:57:55,346
cho tới khi giúp cậu vượt ngục.
549
00:57:55,430 --> 00:57:58,349
Vậy tại sao ông chưa từng nói với tôi
là Yeo Jin còn sống?
550
00:57:59,267 --> 00:58:01,019
Nếu mọi chuyện theo kế hoạch,
551
00:58:01,769 --> 00:58:03,354
chúng ta không cần nói chuyện đó.
552
00:58:03,438 --> 00:58:05,732
Tôi không hề biết
Yeo Jin còn sống hay đã chết,
553
00:58:06,649 --> 00:58:09,527
không hề biết cô ấy đã sống
khó khăn đến vậy.
554
00:58:09,694 --> 00:58:12,739
Tôi còn gọi mình là anh hùng
và tuân theo mệnh lệnh của ông.
555
00:58:14,574 --> 00:58:16,451
Rốt cuộc tại sao không nói với tôi?
556
00:58:17,619 --> 00:58:21,206
Mặc dù gia đình tôi cần được cứu giúp,
557
00:58:22,332 --> 00:58:24,501
tôi lại chiến đấu cho Rugal
và cứu người khác.
558
00:58:24,584 --> 00:58:26,002
Quá khứ không quan trọng.
559
00:58:27,670 --> 00:58:28,838
Cậu đang thuộc về Rugal.
560
00:58:29,422 --> 00:58:30,798
Đừng quên nhiệm vụ của cậu.
561
00:58:32,967 --> 00:58:34,552
Việc móc mắt tôi
562
00:58:36,262 --> 00:58:38,598
ngay từ đầu đã nằm trong kế hoạch
của Cục trưởng?
563
00:58:39,182 --> 00:58:40,767
Cậu đang nói cái quái gì vậy?
564
00:58:40,850 --> 00:58:42,810
Ông muốn tôi vào đội
565
00:58:43,436 --> 00:58:45,897
nên đã đâm Yeo Jin và móc mắt tôi?
566
00:58:48,942 --> 00:58:50,235
Trả lời đi!
567
00:58:53,988 --> 00:58:54,948
Bỏ súng xuống.
568
00:58:55,031 --> 00:58:57,033
Anh bỏ súng xuống đi.
Làm vậy không đúng đâu.
569
00:58:57,116 --> 00:58:59,577
Sao một con người có thể làm chuyện đó?
570
00:59:03,248 --> 00:59:04,374
Tại sao làm vậy với tôi?
571
00:59:04,457 --> 00:59:06,709
Đây là lệnh. Bỏ súng xuống!
572
00:59:06,793 --> 00:59:08,461
Tại sao ông làm vậy với cô ấy?
573
00:59:11,464 --> 00:59:12,340
Thôi đi.
574
00:59:15,677 --> 00:59:18,179
- Tránh ra.
- Cậu có thể đổ lỗi cho ông ấy.
575
00:59:18,263 --> 00:59:20,723
Nhưng cậu không thể chỉ trích ông ấy
vì không hoàn hảo.
576
00:59:20,807 --> 00:59:22,642
Cục trưởng đã làm tốt nhất có thể.
577
00:59:22,725 --> 00:59:24,394
Đừng phủ nhận sự chân thành đó.
578
00:59:36,072 --> 00:59:37,532
Tôi cũng không thể chấp nhận
579
00:59:38,324 --> 00:59:39,617
sự "chân thành" đó.
580
00:59:40,702 --> 00:59:42,745
Lời nói dối với ý tốt
không thể được xem là
581
00:59:43,288 --> 00:59:44,539
sự chân thành.
582
00:59:47,750 --> 00:59:49,877
Người tôi thực sự phải trả thù
583
00:59:51,254 --> 00:59:52,130
chính là ông,
584
00:59:53,506 --> 00:59:54,340
Choi Geun Cheol.
585
01:00:40,678 --> 01:00:43,723
{\an8}Tôi không quan tâm bất cứ thứ gì,
kể cả Rugal.
586
01:00:43,806 --> 01:00:45,391
{\an8}Hãy cùng trở lại, tiền bối.
587
01:00:45,475 --> 01:00:48,394
{\an8}Dù bây giờ em nói gì,
cũng không có gì thay đổi.
588
01:00:49,228 --> 01:00:50,980
{\an8}Cậu ấy sẽ giết tất cả thật sao?
589
01:00:51,064 --> 01:00:54,359
{\an8}Dạo này Kang Gi Beom nghe lời tôi răm rắp.
Biết tại sao không?
590
01:00:55,234 --> 01:00:57,111
{\an8}Vì cậu ta biết sự thật.
591
01:00:57,195 --> 01:00:58,488
{\an8}Tìm Choi Geun Cheol.
592
01:00:59,030 --> 01:01:01,240
{\an8}Cuối cùng, chúng ta cũng sẽ bị bỏ rơi.
593
01:01:01,824 --> 01:01:04,369
{\an8}Nhưng tôi không cho phép việc kháng lệnh.
594
01:01:04,994 --> 01:01:06,037
{\an8}Hãy quay về đi.
595
01:01:06,579 --> 01:01:08,289
{\an8}Tôi sẽ không để cậu thỏa ý muốn.
596
01:01:11,209 --> 01:01:13,378
{\an8}Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn