1 00:00:06,715 --> 00:00:08,591 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:36,036 --> 00:00:39,122 ‪TẤT CẢ CÁC NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, ‪TỔ CHỨC, TÔN GIÁO VÀ SỰ KIỆN 3 00:00:39,205 --> 00:00:40,957 ‪TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU 4 00:00:52,677 --> 00:00:53,762 ‪Cô ấy ở đâu? 5 00:00:54,220 --> 00:00:55,638 ‪Nói đi, Yeo Jin ở đâu? 6 00:00:59,559 --> 00:01:00,810 ‪Không nói được đúng không? 7 00:01:01,269 --> 00:01:02,604 ‪Vì việc này do ông dựng lên. 8 00:01:04,147 --> 00:01:05,482 ‪Cậu muốn nghĩ như vậy à? 9 00:01:05,565 --> 00:01:07,358 ‪Vậy nói tôi sai đi, đồ khốn. 10 00:01:08,651 --> 00:01:09,861 ‪Yeo Jin ở đâu? 11 00:01:10,403 --> 00:01:14,699 ‪Từ bây giờ, ‪tất cả những gì cậu tin sẽ sụp đổ. 12 00:01:17,035 --> 00:01:17,952 ‪Bây giờ, 13 00:01:19,329 --> 00:01:21,289 ‪ngay cả cậu cũng có thể trở thành tôi. 14 00:01:25,376 --> 00:01:26,836 ‪Nếu ông không nói, 15 00:01:28,338 --> 00:01:29,839 ‪tôi thực sự sẽ xé xác ông. 16 00:01:33,384 --> 00:01:35,553 ‪Nói ở đây không tiện. 17 00:01:36,137 --> 00:01:38,932 ‪Nói ở nơi sáng sủa và thoáng đãng ‪không tốt hơn à? 18 00:01:39,599 --> 00:01:41,226 ‪Đồ điên... 19 00:01:41,309 --> 00:01:44,020 ‪Tôi sẽ nói cậu biết Kim Yeo Jin ở đâu. 20 00:01:45,438 --> 00:01:48,066 ‪Nếu muốn biết, cậu phải thả tôi ra. 21 00:01:48,733 --> 00:01:51,402 ‪Từ giờ cho tới sáng ngày mai. ‪Không được nhờ ai giúp đỡ. 22 00:01:52,779 --> 00:01:53,863 ‪Cậu làm được chứ? 23 00:01:57,992 --> 00:02:00,203 ‪Làm sao tôi tin được ‪cô ấy yên ổn tới lúc đó? 24 00:02:00,286 --> 00:02:01,955 ‪Kiểm tra bằng mắt của cậu đi. 25 00:02:02,664 --> 00:02:07,335 ‪Trên đường đến đây, tôi cũng thấy ‪khá bất an khi để vợ cậu lại một mình. 26 00:02:14,843 --> 00:02:17,971 ‪Chúng ta đã đối xử tùy tiện ‪với con người quý báu này. 27 00:02:20,098 --> 00:02:21,099 ‪Này. 28 00:02:21,850 --> 00:02:24,727 ‪- Chăm sóc cô ta tử tế. ‪- Vâng, tôi hiểu rồi. 29 00:02:37,115 --> 00:02:38,449 ‪Chúng ta nói chuyện chút nhé? 30 00:02:39,617 --> 00:02:40,702 ‪Đặc biệt 31 00:02:41,828 --> 00:02:43,246 ‪là chuyện về Kang Gi Beom. 32 00:02:47,792 --> 00:02:48,918 ‪Sẽ thú vị lắm. 33 00:02:50,712 --> 00:02:53,673 ‪Tôi sẽ kể cô nghe cả những câu chuyện ‪phía sau mà cô không biết. 34 00:03:11,941 --> 00:03:15,028 ‪Tôi nói rồi nhỉ? Cậu sẽ nổi điên. 35 00:03:17,322 --> 00:03:19,991 ‪Tôi muốn đích thân nói với cậu ‪chuyện Kim Yeo Jin còn sống, 36 00:03:20,074 --> 00:03:22,243 ‪nên tôi đã đến đồn cảnh sát ngay lập tức. 37 00:03:23,036 --> 00:03:27,290 ‪Tôi đã rất hồi hộp biết bao ‪khi đợi cậu đến. 38 00:03:28,041 --> 00:03:29,208 ‪Nói hết đi. 39 00:03:30,168 --> 00:03:31,419 ‪Ông giấu Yeo Jin ở đâu? 40 00:03:36,007 --> 00:03:38,301 ‪Cậu vẫn nghĩ là chúng ta khác nhau sao? 41 00:03:38,885 --> 00:03:40,470 ‪Trả lời những gì tôi hỏi, đồ khốn! 42 00:03:41,596 --> 00:03:43,765 ‪Mạnh lên! Đánh mạnh nữa đi! 43 00:03:55,693 --> 00:03:57,445 ‪Giết tôi 44 00:03:59,197 --> 00:04:00,323 ‪và cứu thế giới đi. 45 00:04:03,117 --> 00:04:04,410 ‪Trừ người phụ nữ của cậu. 46 00:04:10,250 --> 00:04:11,251 ‪Không làm được à? 47 00:04:13,127 --> 00:04:14,754 ‪Mặc kệ thế giới đi, Kang Gi Beom! 48 00:04:15,546 --> 00:04:17,799 ‪Thả tôi ra và cứu người phụ nữ của cậu. 49 00:04:17,882 --> 00:04:18,758 ‪Khó lắm à? 50 00:04:20,218 --> 00:04:21,970 ‪Thế giới đã làm gì cho cậu? 51 00:04:22,428 --> 00:04:24,806 ‪Cậu quên hết những gì ‪thế giới làm với cậu rồi à? 52 00:04:25,390 --> 00:04:26,683 ‪Mở mắt ra, Kang Gi Beom. 53 00:04:26,849 --> 00:04:28,351 ‪Nhìn thẳng vào sự thật đi. 54 00:04:52,041 --> 00:04:53,751 {\an8}‪Có điểm đáng nghi, 55 00:04:53,835 --> 00:04:56,254 {\an8}‪nhưng không tìm thấy chứng cứ ‪chị ấy còn sống. 56 00:04:56,337 --> 00:04:58,172 {\an8}‪Em cũng đã cố gắng tìm 57 00:04:58,840 --> 00:04:59,882 {\an8}‪nhưng không có gì cả. 58 00:04:59,966 --> 00:05:01,592 {\an8}‪Bất kể có chứng cứ hay không, 59 00:05:01,676 --> 00:05:04,304 {\an8}‪vấn đề là Hwang Deuk Gu ‪đang hủy hoại Gi Beom. 60 00:05:05,179 --> 00:05:07,265 {\an8}‪Nếu cứ đuổi theo bẫy mà tên đó giăng ra, 61 00:05:07,348 --> 00:05:08,808 {\an8}‪chúng ta sẽ chỉ thấy rối thêm. 62 00:05:09,392 --> 00:05:11,561 {\an8}‪Đội trưởng, không có cách khác sao? 63 00:05:11,644 --> 00:05:13,688 {\an8}‪Khai thác web đen thì thế nào? 64 00:05:13,771 --> 00:05:15,898 {\an8}‪Nghe nói không thể truy ra địa chỉ IP. 65 00:05:15,982 --> 00:05:17,567 {\an8}‪Đây là ý tưởng của Bradley. 66 00:05:17,650 --> 00:05:20,403 {\an8}‪Mua bán ở đó thì tiền ‪được giao dịch ở đó, không phải sao? 67 00:05:20,486 --> 00:05:21,738 ‪Truy tài khoản ngân hàng? 68 00:05:21,821 --> 00:05:24,157 ‪Vâng, nghe nói chúng dùng tiền ảo. 69 00:05:24,240 --> 00:05:25,158 ‪Vậy thì sao? 70 00:05:25,491 --> 00:05:28,202 ‪Nghĩa là chắc chắn địa chỉ tiền ảo là thật 71 00:05:28,661 --> 00:05:29,746 ‪vì chúng cần nhận tiền. 72 00:05:30,997 --> 00:05:33,082 ‪Nếu phân tích các giao dịch ‪rồi truy ngược lại, 73 00:05:33,166 --> 00:05:34,834 ‪có lẽ sẽ tìm được manh mối. 74 00:05:35,418 --> 00:05:37,545 ‪Nếu có thể bắt quả tang ‪những kẻ giao dịch... 75 00:05:37,628 --> 00:05:40,965 ‪Chúng ta sẽ có thể kiểm tra ‪chị ấy còn sống hay đã chết. 76 00:05:41,632 --> 00:05:44,010 ‪SỐ ĐIỆN THOẠI BÁO ÁN LÀ 112 77 00:05:58,816 --> 00:06:01,110 ‪Làm ơn tha mạng cho Gi Beom. 78 00:06:02,570 --> 00:06:05,615 ‪Cầu xin các ông. Làm ơn tha mạng cho anh ấy. 79 00:06:08,034 --> 00:06:10,036 ‪CẢNH SÁT CÔNG BẰNG, THÂN THIỆN ‪CỦA NGƯỜI DÂN 80 00:06:17,794 --> 00:06:19,128 ‪Tìm xem chỗ đó ở đâu. 81 00:06:19,212 --> 00:06:21,464 ‪Làm ơn tha mạng cho Gi Beom. 82 00:06:21,547 --> 00:06:22,924 ‪PHÂN TÍCH ĐỊA ĐIỂM 83 00:06:23,007 --> 00:06:24,425 ‪Cầu xin các ông. 84 00:06:25,009 --> 00:06:28,096 ‪Làm ơn tha mạng cho anh ấy. Làm ơn. Cầu xin các ông. 85 00:06:28,179 --> 00:06:29,055 ‪KHÔNG TÌM THẤY 86 00:06:29,138 --> 00:06:31,432 ‪Làm ơn đừng làm hại Gi Beom. 87 00:06:32,600 --> 00:06:33,810 ‪Làm ơn đừng làm vậy. 88 00:06:37,522 --> 00:06:38,940 ‪MANNEQUIN 99 ‪QUÉT HOÀN TẤT 89 00:06:48,157 --> 00:06:49,283 ‪Cậu không sao chứ? 90 00:06:53,371 --> 00:06:55,748 ‪DÒ BẢN ĐỒ VỆ TINH: ‪MANNEQUIN 99 91 00:07:02,797 --> 00:07:04,173 ‪Hwang Deuk Gu nói đúng. 92 00:07:05,842 --> 00:07:07,009 ‪Yeo Jin vẫn còn sống. 93 00:07:15,560 --> 00:07:16,936 ‪- Alô. ‪- Cục trưởng. 94 00:07:17,979 --> 00:07:19,689 ‪Sáng nay, Song Mi Na đã đến đây. 95 00:07:19,772 --> 00:07:21,732 ‪Cô ấy không thể nghỉ một ngày sao? 96 00:07:22,316 --> 00:07:24,485 ‪- Hwang Deuk Gu sao rồi? ‪- Mọi thứ vẫn ổn. 97 00:07:27,196 --> 00:07:29,782 ‪Song Mi Na hỏi tôi ‪về vụ án của vợ Gi Beom. 98 00:07:30,533 --> 00:07:33,244 ‪- Mi Na hỏi cậu? ‪- Cô ấy xem lại tất cả ghi chép 99 00:07:33,327 --> 00:07:34,704 ‪và hỏi thủ phạm thực sự là ai. 100 00:07:34,787 --> 00:07:36,038 ‪Còn gì nữa không? 101 00:07:36,122 --> 00:07:37,123 ‪Chỉ vậy thôi. 102 00:07:37,206 --> 00:07:38,541 ‪Ông đã biết hết phần còn lại. 103 00:07:39,542 --> 00:07:41,002 ‪Nhưng tôi cảm thấy kỳ lạ, 104 00:07:41,627 --> 00:07:43,379 ‪nên muốn nói với Cục trưởng. 105 00:07:43,963 --> 00:07:45,089 ‪Được, cứ báo cho tôi. 106 00:07:53,723 --> 00:07:56,642 ‪SỞ CẢNH SÁT YUYEON 107 00:08:29,509 --> 00:08:31,177 ‪Cô gọi tôi có việc gì? 108 00:08:32,887 --> 00:08:33,846 ‪Sao vậy? 109 00:08:34,514 --> 00:08:37,099 ‪Rõ ràng tôi đã nói với cô. 110 00:08:37,183 --> 00:08:40,394 ‪Nếu không đi theo tôi, ‪tốt hơn cô nên biến đi. 111 00:08:40,978 --> 00:08:42,605 ‪Tôi không biến đi mà vẫn ở đây. 112 00:08:43,606 --> 00:08:44,815 ‪Vậy đã đủ để trả lời chưa? 113 00:08:46,651 --> 00:08:48,819 ‪Không thấy mặt mũi tên đó đâu. 114 00:08:48,903 --> 00:08:50,988 ‪Cô nghe chuyện hắn ở phòng tạm giam chưa? 115 00:08:52,615 --> 00:08:53,824 ‪Rồi. 116 00:08:53,908 --> 00:08:55,993 ‪Hwang Deuk Gu, tên khốn đó... 117 00:08:57,745 --> 00:09:00,164 ‪Hắn sẽ không qua nổi đêm nay. 118 00:09:02,291 --> 00:09:04,752 ‪- Thật sao? ‪- Cô cũng nên làm gì đó, không phải sao? 119 00:09:07,296 --> 00:09:08,339 ‪Anh muốn gì? 120 00:09:08,923 --> 00:09:11,008 ‪Cô phải dọn đống phân mà cô thải ra. 121 00:09:12,760 --> 00:09:14,053 ‪Ý anh là gì? 122 00:09:17,265 --> 00:09:18,474 ‪Choi Ye Won. 123 00:09:21,185 --> 00:09:22,186 ‪Tốt thôi. 124 00:09:23,312 --> 00:09:27,650 ‪Dù sao thì dạo này, tôi cũng bực cô ta ‪vì cô ta hay sai bảo tôi. 125 00:09:30,778 --> 00:09:33,114 ‪Được rồi. Để tôi rót cho cô một ly. 126 00:09:38,160 --> 00:09:39,120 ‪Cạn ly. 127 00:09:48,421 --> 00:09:50,423 ‪Tôi ra đó hay các cậu vào đây? 128 00:09:53,634 --> 00:09:54,969 ‪Tôi sẽ ra đó. 129 00:10:11,485 --> 00:10:13,112 ‪- Mau kết thúc thôi. ‪- Tên khốn! 130 00:10:59,492 --> 00:11:01,827 ‪Lý do tôi tha mạng cho anh là gì? 131 00:11:04,330 --> 00:11:05,331 ‪Dọn đi. 132 00:11:18,969 --> 00:11:20,221 ‪PHÒNG THAY ĐỒ NỮ 133 00:11:39,782 --> 00:11:41,325 ‪Ôi trời ơi, giật cả mình. 134 00:11:59,260 --> 00:12:00,594 ‪Hwang Deuk Gu nói vậy à? 135 00:12:01,178 --> 00:12:04,265 ‪Vâng. Thật ra tôi cũng khó xác định được ‪điều gì là đúng. 136 00:12:04,849 --> 00:12:06,058 ‪Tên khốn xảo quyệt... 137 00:12:06,642 --> 00:12:09,812 ‪Gi Beom ổn chứ? Tôi lo chuyện đó ‪sẽ ảnh hưởng đến tinh thần cậu ấy. 138 00:12:09,895 --> 00:12:12,815 ‪Chúng tôi có thể tiến hành ‪đề án tác chiến của Bradley không? 139 00:12:12,898 --> 00:12:15,484 ‪Làm đi. Thay vào đó, ‪cậu hãy bảo vệ Gi Beom. 140 00:12:16,777 --> 00:12:19,405 ‪Vâng. Hãy cử Mi Na và Gwang Cheol tới. 141 00:12:19,655 --> 00:12:20,739 ‪Được. 142 00:12:31,584 --> 00:12:34,795 ‪Ban đầu chúng dùng web đen ‪nhưng giao dịch và kích cỡ tập tin tăng, 143 00:12:34,879 --> 00:12:36,964 ‪nên chúng chuyển qua dùng mạng thường. 144 00:12:37,506 --> 00:12:38,799 ‪Tốc độ của web đen rất chậm. 145 00:12:39,467 --> 00:12:41,177 ‪Người Hàn có thể chịu được cái khác, 146 00:12:41,760 --> 00:12:43,762 ‪nhưng không thể chịu được mạng chậm. 147 00:12:44,680 --> 00:12:47,892 ‪Ý cô là khách quen cũng chuyển qua ‪dùng tin nhắn và thư điện tử thường? 148 00:12:48,559 --> 00:12:51,020 ‪Vâng. Nếu truy ra được ‪thông tin của cả hai phía, 149 00:12:51,103 --> 00:12:53,105 ‪sẽ dễ dàng bắt được ‪những tên biến thái đó. 150 00:12:53,355 --> 00:12:55,774 ‪Tôi đã viết xong danh sách đen. 151 00:12:56,192 --> 00:12:58,986 ‪Gửi đến các thợ săn Argos của chúng ta. 152 00:13:00,029 --> 00:13:01,530 ‪Một cái nữa. Gửi! 153 00:13:27,515 --> 00:13:30,017 ‪- Ai vậy? ‪- Tôi đến lấy bát. 154 00:13:30,184 --> 00:13:32,436 ‪Ôi trời, tôi để ở ngoài mà. 155 00:13:34,647 --> 00:13:35,648 ‪Cậu là ai? 156 00:13:40,402 --> 00:13:42,488 ‪ĐĂNG TẢI TẬP TIN 157 00:13:58,629 --> 00:14:00,881 ‪Cô rảnh không? 158 00:14:05,678 --> 00:14:06,554 ‪Sao chị làm vậy? 159 00:14:11,642 --> 00:14:12,685 ‪Mời đi lối này. 160 00:14:12,768 --> 00:14:14,853 ‪KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO 161 00:14:19,858 --> 00:14:22,653 ‪- Đưa ông ta tới đây. ‪- Cô đợi ở đây một chút. 162 00:14:37,042 --> 00:14:39,545 ‪Nghe nói ông tự thú. Là thật à? 163 00:14:40,129 --> 00:14:42,756 ‪Tôi không bảo cô thả tôi ra. Về đi. 164 00:14:42,840 --> 00:14:44,508 ‪Ông nghĩ tôi tới để nghe câu đó à? 165 00:14:46,010 --> 00:14:48,304 ‪Cô lo Choi Yong giết cô ‪khi không có tôi à? 166 00:14:51,348 --> 00:14:52,808 ‪Lý do ông làm thế này là gì? 167 00:14:53,183 --> 00:14:55,895 ‪Có nói cô cũng không hiểu đâu. 168 00:14:58,397 --> 00:14:59,899 ‪Ông chạy trốn khỏi Choi Yong? 169 00:15:00,941 --> 00:15:02,902 ‪Hay khỏi tôi? 170 00:15:15,247 --> 00:15:17,124 ‪Phòng bên cạnh phòng tôi vẫn còn trống. 171 00:15:18,167 --> 00:15:19,418 ‪Nếu tò mò thì vào đó đi. 172 00:15:19,501 --> 00:15:21,712 ‪Đây là việc liên quan tới vận mệnh Argos. 173 00:15:22,421 --> 00:15:23,547 ‪Không có thì giờ để đùa. 174 00:15:23,631 --> 00:15:27,635 ‪Argos là tất cả với cô, ‪nhưng không phải với tôi. 175 00:15:28,844 --> 00:15:30,179 ‪Rốt cuộc ông muốn gì? 176 00:15:31,722 --> 00:15:32,932 ‪Tôi đang đợi. 177 00:15:34,016 --> 00:15:36,018 ‪Tôi đợi những kẻ bị che mắt 178 00:15:36,685 --> 00:15:38,729 ‪mở mắt ra và quay về với vòng tay của tôi. 179 00:15:43,734 --> 00:15:47,404 ‪Dù lý do là gì đi nữa, ‪chắc ông sẽ ở đây một thời gian. 180 00:15:49,615 --> 00:15:51,033 ‪Vậy có được không? 181 00:15:51,617 --> 00:15:52,785 ‪Thế nhưng, 182 00:15:53,535 --> 00:15:55,496 ‪ai mà biết được thế giới này. 183 00:16:07,633 --> 00:16:09,551 ‪Vẫn chưa có tin gì ‪từ Mi Na và Gwang Cheol. 184 00:16:10,552 --> 00:16:13,055 ‪- Đội trưởng, tôi... ‪- Gi Beom à. 185 00:16:15,724 --> 00:16:17,267 ‪Sao vậy? Tự nhiên gọi tên tôi. 186 00:16:19,269 --> 00:16:21,397 ‪Từ bây giờ, cậu nên làm việc của cậu. 187 00:16:23,649 --> 00:16:25,818 ‪Đây là lần cuối tôi cho phép cậu làm vậy. 188 00:16:27,903 --> 00:16:28,904 ‪Vâng. 189 00:16:29,697 --> 00:16:30,698 ‪Đi đi. 190 00:17:06,567 --> 00:17:08,569 ‪CẢNH SÁT 191 00:17:47,316 --> 00:17:48,567 ‪Không có ai cả. 192 00:17:49,693 --> 00:17:51,320 ‪Em tưởng sẽ tìm được chứng cứ. 193 00:17:51,904 --> 00:17:54,406 ‪Giao mấy tên chúng ta đã xử lý ‪cho cảnh sát và đi thôi. 194 00:17:55,157 --> 00:17:57,201 ‪- Anh Gi Beom thì sao? ‪- Cậu ấy đi trước rồi. 195 00:17:59,787 --> 00:18:00,996 ‪Ta đang làm đúng nhỉ? 196 00:18:01,622 --> 00:18:05,417 ‪Nếu chị gái tôi còn sống, ‪tôi cũng sẽ đi cứu chị ấy bằng mọi giá. 197 00:18:06,376 --> 00:18:08,295 ‪Tôi không biết có đang làm đúng hay không, 198 00:18:08,378 --> 00:18:11,215 ‪nhưng để giúp Gi Beom, ‪ngoài cách này, không còn cách nào khác. 199 00:18:11,799 --> 00:18:13,675 ‪Chúng ta cũng nên tới chỗ Hwang Deuk Gu. 200 00:18:13,759 --> 00:18:16,345 ‪Không. Hai người tuyệt đối ‪không được gặp hắn. 201 00:18:17,012 --> 00:18:19,765 ‪Một mình tôi sẽ chịu trách nhiệm ‪cho các hành vi sai trái. 202 00:18:19,848 --> 00:18:21,433 ‪- Đội trưởng. ‪- Đây là lệnh. 203 00:18:23,352 --> 00:18:24,603 ‪Vậy bây giờ ta làm gì? 204 00:18:24,770 --> 00:18:26,355 ‪Tôi sẽ đuổi theo Gi Beom. 205 00:18:26,939 --> 00:18:29,441 ‪Hai người chỉ cần ‪chuẩn bị cho bước tiếp theo là được. 206 00:18:31,902 --> 00:18:32,986 ‪Đi thôi. 207 00:18:42,955 --> 00:18:44,414 ‪CẢNH SÁT 208 00:18:56,009 --> 00:18:56,927 ‪Xin lỗi mọi người. 209 00:19:00,139 --> 00:19:02,099 ‪Bây giờ, tôi chỉ nghĩ ra cách này. 210 00:19:15,154 --> 00:19:16,613 ‪Ai đang đi theo hướng ngược lại? 211 00:19:18,490 --> 00:19:19,825 ‪Là Kang Gi Beom. 212 00:19:20,659 --> 00:19:22,911 ‪Cục trưởng, họ đưa Hwang Deuk Gu đi ‪lúc mấy giờ? 213 00:19:25,914 --> 00:19:27,249 ‪Tìm vị trí của xe áp giải. 214 00:19:33,547 --> 00:19:35,591 ‪- Kết nối với Kang Gi Beom. ‪- Vâng. 215 00:19:40,429 --> 00:19:41,513 ‪Không kết nối được. 216 00:19:53,817 --> 00:19:55,944 ‪- Vâng, Cục trưởng. ‪- Kang Gi Beom đang tới đó. 217 00:19:56,028 --> 00:19:56,987 ‪Ông nói sao? 218 00:19:57,988 --> 00:19:59,406 ‪Cậu ta nhắm vào Hwang Deuk Gu. 219 00:20:02,784 --> 00:20:03,619 ‪Lẽ nào lại vậy? 220 00:20:03,702 --> 00:20:06,580 ‪Chú ý đừng để cậu ta va chạm với cảnh sát. 221 00:20:08,832 --> 00:20:09,666 ‪Tôi hiểu rồi. 222 00:20:12,878 --> 00:20:14,046 ‪Tăng tốc. 223 00:20:36,944 --> 00:20:39,071 ‪Hoan hô! 224 00:20:52,376 --> 00:20:53,335 ‪Tôi sẽ trả tất cả. 225 00:20:55,045 --> 00:20:57,422 ‪Tất cả những việc xảy ra từ thời điểm này. 226 00:21:02,177 --> 00:21:03,262 ‪Dừng xe. 227 00:21:04,721 --> 00:21:05,722 ‪Dừng lại! 228 00:21:21,822 --> 00:21:22,781 ‪Cậu... 229 00:21:23,782 --> 00:21:26,118 ‪Này, cậu sao vậy? 230 00:21:28,287 --> 00:21:30,914 ‪Tắt tất cả máy quay ở đó. ‪Không được quay thêm nữa. 231 00:21:31,498 --> 00:21:33,792 ‪Nếu vậy chúng ta cũng sẽ không xem được. 232 00:21:33,917 --> 00:21:35,877 ‪Chuyện này tuyệt đối không được lộ ra. 233 00:21:36,837 --> 00:21:38,005 ‪Tuyệt đối không được. 234 00:21:38,839 --> 00:21:40,841 ‪Những cảnh sát đang ở hiện trường thì sao? 235 00:21:42,050 --> 00:21:43,260 ‪Tôi sẽ giải quyết việc đó. 236 00:21:51,059 --> 00:21:51,893 ‪Về đi. 237 00:21:57,024 --> 00:21:58,942 ‪Đây là cản trở người thi hành công vụ đấy. 238 00:21:59,568 --> 00:22:00,902 ‪Tôi sẽ chịu tội. 239 00:22:02,279 --> 00:22:03,405 ‪Không phải giờ mà là sau này. 240 00:22:25,635 --> 00:22:26,845 ‪Yeo Jin đang ở đâu? 241 00:22:30,265 --> 00:22:33,602 ‪Tôi đã tự thú với quyết tâm ‪ngồi tù khoảng 20 năm. 242 00:22:35,228 --> 00:22:37,189 ‪Tôi có nên đi tù không? 243 00:22:50,744 --> 00:22:54,206 ‪Lẽ ra cậu nên trở thành tôi ‪để có được điều cậu muốn. 244 00:22:54,331 --> 00:22:55,499 ‪Tốt lắm, Kang Gi Beom. 245 00:22:58,877 --> 00:23:00,879 ‪Tôi đã làm những gì ông bảo. Nói đi. 246 00:23:02,506 --> 00:23:04,174 ‪Nói đi, tên khốn. 247 00:23:09,721 --> 00:23:11,264 ‪Mùi của tự do. 248 00:23:12,891 --> 00:23:13,809 ‪Kang Gi Beom, 249 00:23:14,309 --> 00:23:17,229 ‪cậu không thể quay lại được nữa. 250 00:23:18,647 --> 00:23:19,981 ‪Không có gì phải vội. 251 00:23:20,065 --> 00:23:22,818 ‪Bây giờ chúng ta là một đội. 252 00:23:26,488 --> 00:23:28,532 ‪Chiếc xe đó làm tôi buồn nôn. 253 00:23:30,200 --> 00:23:31,409 ‪Hwang Deuk Gu. 254 00:23:32,786 --> 00:23:33,703 ‪Hwang Deuk Gu! 255 00:23:36,123 --> 00:23:39,167 ‪Giờ mới thực sự bắt đầu. ‪Tôi sẽ để lại cậu và bỏ chạy sao? 256 00:23:40,335 --> 00:23:41,419 ‪Đi theo tôi. 257 00:23:52,681 --> 00:23:54,182 ‪58B5986 258 00:24:04,860 --> 00:24:08,029 ‪Bây giờ tôi chỉ có thể tiến về phía trước. ‪Phía sau nhờ mọi người. 259 00:26:41,891 --> 00:26:44,686 ‪Chúng không biết quý trọng ‪những gì chúng dễ dàng có được. 260 00:26:45,270 --> 00:26:47,564 ‪Không biết chừng sau này ‪cậu sẽ biết ơn tôi. 261 00:26:58,575 --> 00:27:01,536 ‪Các người sẽ mạo hiểm tính mạng ‪để giữ tôi lại vài phút? 262 00:27:05,373 --> 00:27:07,000 ‪Mau kết thúc đi. 263 00:27:34,361 --> 00:27:36,154 ‪Không được đỗ xe ở đây. 264 00:27:49,626 --> 00:27:50,960 ‪Hành động một mình đến đây thôi. 265 00:27:51,628 --> 00:27:52,879 ‪Từ bây giờ, tôi sẽ chỉ huy. 266 00:27:57,425 --> 00:27:58,259 ‪Đi bắt hắn đi. 267 00:28:00,553 --> 00:28:01,554 ‪Vâng. 268 00:29:32,812 --> 00:29:34,189 ‪Xin chào. 269 00:29:43,531 --> 00:29:44,824 ‪Bọn đàn em nhặt được cái này 270 00:29:45,450 --> 00:29:46,743 ‪ở chỗ cậu ta chết. 271 00:30:05,011 --> 00:30:06,095 ‪Được rồi. 272 00:30:08,306 --> 00:30:10,433 ‪Bây giờ, cô tái ngộ với hắn nhé? 273 00:30:15,271 --> 00:30:16,439 ‪58B5986 274 00:30:20,568 --> 00:30:23,071 ‪TÒA SỐ 3 275 00:31:40,231 --> 00:31:41,274 ‪Yeo Jin à! 276 00:31:44,360 --> 00:31:45,320 ‪Gi Beom? 277 00:31:47,697 --> 00:31:48,907 ‪Gi Beom... 278 00:33:17,120 --> 00:33:19,455 ‪Em không bị thương hay bị đau chỗ nào chứ? 279 00:33:19,998 --> 00:33:20,999 ‪Không. 280 00:33:24,168 --> 00:33:25,795 ‪Sao em gầy vậy? 281 00:33:27,213 --> 00:33:29,007 ‪Em thay đổi nhiều lắm đúng không? 282 00:33:29,966 --> 00:33:31,134 ‪Em vẫn vậy. 283 00:33:31,926 --> 00:33:33,094 ‪Em vẫn giống ngày xưa. 284 00:33:34,637 --> 00:33:35,763 ‪Bỏ cái này xuống đi. 285 00:33:41,144 --> 00:33:43,771 ‪Gi Beom, em... 286 00:33:43,855 --> 00:33:44,939 ‪Không cần nói gì cả. 287 00:33:46,232 --> 00:33:47,525 ‪Em đợi lâu lắm đúng không? 288 00:33:48,735 --> 00:33:49,902 ‪Không sao rồi. 289 00:33:59,787 --> 00:34:02,206 ‪SỐ GIỚI HẠN 290 00:34:04,167 --> 00:34:06,586 ‪Xin lỗi vì phá hỏng bầu không khí. 291 00:34:06,669 --> 00:34:08,921 ‪Nhưng cậu nên rời đi. 292 00:34:09,964 --> 00:34:11,257 ‪Giao ước đã chấm dứt. 293 00:34:12,091 --> 00:34:13,176 ‪Ôi trời. 294 00:34:13,509 --> 00:34:14,552 ‪Ai nói vậy? 295 00:34:24,062 --> 00:34:25,480 ‪Ông đang giở trò gì, đồ khốn? 296 00:34:26,105 --> 00:34:28,024 ‪Hãy rời đi nếu muốn cứu cô ta. 297 00:34:29,275 --> 00:34:30,193 ‪TÌM THẤY VŨ KHÍ 298 00:35:06,062 --> 00:35:07,939 ‪Cậu né được đạn, 299 00:35:08,314 --> 00:35:10,066 ‪nên tôi không thể chuẩn bị cẩu thả. 300 00:35:10,274 --> 00:35:14,487 ‪Nhưng mà tôi không rõ ‪vợ cậu né được không. 301 00:35:15,863 --> 00:35:17,406 ‪Tại sao ông đột nhiên làm thế này? 302 00:35:17,490 --> 00:35:19,826 ‪Trong từ điển của tôi ‪không có từ "đột nhiên". 303 00:35:20,076 --> 00:35:21,994 ‪Tôi đã đợi giây phút này 304 00:35:22,078 --> 00:35:24,080 ‪từ lúc tự thú ở đồn cảnh sát. 305 00:35:24,163 --> 00:35:26,374 ‪- Tên khốn... ‪- Thôi đi. 306 00:35:26,457 --> 00:35:27,875 ‪Dừng ở đó. 307 00:35:28,543 --> 00:35:30,211 ‪Nếu tiến lại thêm bước nữa, 308 00:35:30,586 --> 00:35:33,881 ‪một viên đạn sẽ bay vào ‪cái đầu xinh đẹp của vợ cậu. 309 00:35:42,181 --> 00:35:43,182 ‪Ra đây đi. 310 00:35:44,308 --> 00:35:45,351 ‪Ra đây rồi nói. 311 00:35:45,434 --> 00:35:47,562 ‪Ở đây, cậu không được làm theo ý cậu. 312 00:35:47,645 --> 00:35:51,274 ‪Không có chỗ nào để chạy trốn, ‪cũng không có kẻ nào giúp đỡ. 313 00:36:04,787 --> 00:36:07,206 ‪Chị à, còn một người nữa ‪ở tòa nhà bên cạnh. 314 00:36:07,790 --> 00:36:08,666 ‪Được. 315 00:36:11,460 --> 00:36:13,838 ‪Bắt đầu với chân phải của Kang Gi Beom. 316 00:36:51,792 --> 00:36:55,504 ‪Cô kể cho chồng cô biết thời gian qua cô sống thế nào được không? 317 00:36:58,466 --> 00:37:00,051 ‪- Sao vậy? ‪- Tôi không muốn. 318 00:37:01,302 --> 00:37:02,178 ‪Sao? 319 00:37:03,012 --> 00:37:04,597 ‪Cô biết tất cả mà. 320 00:37:05,097 --> 00:37:07,642 ‪Khi Kang Gi Beom bị buộc tội giết người, 321 00:37:07,725 --> 00:37:09,602 ‪cô đã giữ im lặng. 322 00:37:10,561 --> 00:37:11,437 ‪Không... 323 00:37:12,230 --> 00:37:13,105 ‪Em sao vậy? 324 00:37:13,773 --> 00:37:15,816 ‪Nếu biết sự thật đó, 325 00:37:17,068 --> 00:37:18,861 ‪Kang Gi Beom sẽ thấy thế nào? 326 00:37:20,738 --> 00:37:21,697 ‪Tuyệt đối không được. 327 00:37:23,574 --> 00:37:25,368 ‪Em không thể lại làm anh mất tất cả. 328 00:37:26,953 --> 00:37:28,871 ‪Em đang nói gì vậy Yeo Jin? 329 00:37:30,706 --> 00:37:32,208 ‪Nếu muốn ngăn chuyện đó lại, 330 00:37:33,459 --> 00:37:35,753 ‪cô chỉ có thể làm một việc. 331 00:38:06,575 --> 00:38:08,077 ‪Em xin lỗi, Gi Beom. 332 00:38:09,161 --> 00:38:10,496 ‪Yeo Jin à, bình tĩnh lại đi. 333 00:38:13,207 --> 00:38:15,418 ‪Giá mà chúng ta không gặp lại nhau. 334 00:38:16,711 --> 00:38:17,712 ‪Giá mà... 335 00:38:19,005 --> 00:38:21,507 ‪em không còn sống. 336 00:38:22,091 --> 00:38:24,260 ‪Em nói gì vậy, đồ ngốc? 337 00:38:24,844 --> 00:38:27,471 ‪Anh đã rất vui khi biết em còn sống. 338 00:38:29,265 --> 00:38:31,434 ‪Anh thực sự không cần gì cả. 339 00:38:31,517 --> 00:38:33,352 ‪Vậy nên hãy đi với anh. 340 00:38:53,789 --> 00:38:55,458 ‪Em xin lỗi, Gi Beom. 341 00:39:02,089 --> 00:39:03,174 ‪Em yêu anh. 342 00:40:08,614 --> 00:40:09,740 ‪Yeo Jin à. 343 00:40:11,534 --> 00:40:12,618 ‪Yeo Jin... 344 00:40:13,869 --> 00:40:14,995 ‪Yeo Jin à. 345 00:40:16,622 --> 00:40:17,706 ‪Yeo Jin à. 346 00:40:18,290 --> 00:40:19,291 ‪Yeo Jin... 347 00:43:09,378 --> 00:43:10,379 ‪Sao vậy? 348 00:43:11,005 --> 00:43:12,590 ‪Cô đợi tôi à? 349 00:43:13,215 --> 00:43:14,592 ‪Làm sao ông tới được đây? 350 00:43:15,175 --> 00:43:17,386 ‪Tôi mở mắt ra và thấy mình ‪đã được tháo còng. 351 00:43:18,053 --> 00:43:20,931 ‪Có vẻ tôi đã gặp may nên tôi bỏ về nhà. 352 00:43:21,015 --> 00:43:22,391 ‪Ai thả ông ra? 353 00:43:23,100 --> 00:43:24,977 ‪Có người đã giúp ông, không phải sao? 354 00:43:25,644 --> 00:43:28,147 ‪Kẻ đã quay về với vòng tay của tôi, 355 00:43:28,981 --> 00:43:30,983 ‪hắn mở cửa xe 356 00:43:31,233 --> 00:43:32,484 ‪và tháo còng cho tôi. 357 00:43:32,568 --> 00:43:33,569 ‪Trở lại đó đi. 358 00:43:34,445 --> 00:43:37,114 ‪Trở lại phòng tạm giam ‪hay nhà tù cũng được. 359 00:43:37,281 --> 00:43:38,574 ‪Gì vậy? Không hài lòng à? 360 00:43:40,117 --> 00:43:42,161 ‪Bỏ trốn giữa ban ngày ban mặt? 361 00:43:44,121 --> 00:43:46,081 ‪Tại ông mà Argos và tôi... 362 00:43:47,708 --> 00:43:49,335 ‪Không biết bọn tôi vất vả ra sao à? 363 00:43:51,837 --> 00:43:55,257 ‪Choi Ye Won mà tôi biết là một ‪nhà đàm phán lão luyện. Không phải sao? 364 00:43:55,341 --> 00:43:57,468 ‪Ít nhất phải cho tôi biết tên ‪kẻ đã giúp ông. 365 00:43:58,427 --> 00:44:00,554 ‪Xem nào. Tên hắn là gì nhỉ? 366 00:44:01,889 --> 00:44:02,723 ‪Kang... 367 00:44:05,100 --> 00:44:05,934 ‪Kang? 368 00:44:08,020 --> 00:44:09,313 ‪Kang Gi Beom... 369 00:44:11,482 --> 00:44:12,775 ‪Kang Gi Beom? 370 00:44:14,985 --> 00:44:18,113 ‪Hôm nay đừng đánh thức tôi. ‪Tôi muốn có một giấc ngủ sâu. 371 00:44:26,205 --> 00:44:27,956 ‪Sao ông dám lôi Argos 372 00:44:28,624 --> 00:44:30,668 ‪vào cuộc chiến lòng tự trọng của ông? 373 00:44:32,252 --> 00:44:33,504 ‪Cô làm gì vậy, 374 00:44:34,254 --> 00:44:35,172 ‪Choi Ye Won? 375 00:44:42,221 --> 00:44:45,724 ‪Tôi sẽ không cho phép ông ‪tùy ý hành động nữa. 376 00:45:00,447 --> 00:45:01,573 ‪Người này... 377 00:45:05,077 --> 00:45:06,412 ‪Kim Yeo Jin. 378 00:45:14,628 --> 00:45:15,671 ‪Cô ấy chết rồi. 379 00:45:17,423 --> 00:45:19,925 ‪Đừng để Gi Beom sốc khi gặp lại cô ấy. 380 00:45:21,427 --> 00:45:22,594 ‪Nhờ cậu chăm sóc cô ấy. 381 00:45:25,139 --> 00:45:26,306 ‪Vâng, tôi hiểu rồi. 382 00:45:27,182 --> 00:45:29,977 ‪Anh à, tình trạng mắt anh Gi Beom ‪cũng không bình thường. 383 00:45:34,064 --> 00:45:35,149 ‪Bị chảy dầu trong mắt. 384 00:45:35,232 --> 00:45:36,984 ‪Không có gì nghiêm trọng chứ? 385 00:45:37,568 --> 00:45:39,361 ‪Căng thẳng làm tăng nhãn áp. 386 00:45:39,445 --> 00:45:41,196 ‪Nhưng đến mức bị chảy dầu... 387 00:45:41,280 --> 00:45:43,490 ‪Không được để dầu chảy vào trong não. 388 00:45:44,908 --> 00:45:46,326 ‪Nhất định phải chữa cho cậu ấy. 389 00:45:51,457 --> 00:45:52,624 ‪Vâng. 390 00:45:57,921 --> 00:45:59,673 ‪Lúc Kang Gi Beom tấn công xe áp giải, 391 00:46:00,007 --> 00:46:01,133 ‪mọi người đang làm gì? 392 00:46:01,758 --> 00:46:03,552 ‪Chúng tôi tập trung làm nhiệm vụ ‪nên không biết. 393 00:46:03,635 --> 00:46:04,970 ‪Cô nói sao? 394 00:46:06,054 --> 00:46:08,974 ‪Vậy Kim Yeo Jin thì sao? 395 00:46:09,057 --> 00:46:10,392 ‪Tìm thấy cô ấy chưa? 396 00:46:12,478 --> 00:46:13,562 ‪Cục trưởng. 397 00:46:14,062 --> 00:46:17,900 ‪Ông nên hỏi chị ấy thực sự ‪còn sống hay không trước, không phải sao? 398 00:46:21,737 --> 00:46:22,988 ‪Cục trưởng. 399 00:46:24,114 --> 00:46:25,699 ‪Việc để Kang Gi Beom đi 400 00:46:26,742 --> 00:46:27,784 ‪là quyết định của tôi. 401 00:46:29,411 --> 00:46:31,955 ‪- Sao cậu làm vậy? ‪- Tôi tin cậu ấy có thể tự kiềm chế. 402 00:46:32,039 --> 00:46:33,373 ‪Và thực tế là như vậy. 403 00:46:33,457 --> 00:46:36,668 ‪Cậu nhìn tình hình bây giờ rồi ‪mà vẫn biện minh như vậy à? 404 00:46:37,961 --> 00:46:40,797 ‪Cục trưởng, chúng tôi có chuyện chưa biết 405 00:46:41,757 --> 00:46:44,468 ‪về Kim Yeo Jin. 406 00:46:45,552 --> 00:46:48,263 ‪Cục trưởng, chúng tôi không biết gì đó. 407 00:46:48,347 --> 00:46:51,683 ‪Làm ơn nói cho chúng tôi. ‪Đừng giấu giếm gì cả. 408 00:46:57,731 --> 00:47:01,860 ‪Mục tiêu tiếp theo của Argos ‪rõ ràng là Kang Gi Beom. 409 00:47:03,278 --> 00:47:04,530 ‪Vậy ta phải bảo vệ cậu ấy. 410 00:47:05,364 --> 00:47:06,573 ‪Tránh được hôm nay, 411 00:47:07,407 --> 00:47:09,076 ‪nhưng không tránh được mãi mãi. 412 00:47:09,910 --> 00:47:11,203 ‪Dù vậy, ta nên câu giờ... 413 00:47:11,286 --> 00:47:12,788 ‪Đồng nghiệp chết. 414 00:47:13,288 --> 00:47:14,831 ‪Gây sự với nhiều người. 415 00:47:15,457 --> 00:47:17,501 ‪Hơn nữa còn hành hung Ko Yong Deok. 416 00:47:18,502 --> 00:47:21,672 ‪Argos sẽ muốn giết cậu ấy tới cùng. 417 00:47:22,130 --> 00:47:24,007 ‪Chúng sẽ giết cậu ấy, gia đình, họ hàng, 418 00:47:25,259 --> 00:47:26,635 ‪và cả bạn bè thân thiết. 419 00:47:32,808 --> 00:47:34,059 ‪Vậy ta sẽ chỉ đứng nhìn ư? 420 00:47:35,686 --> 00:47:36,728 ‪Cậu muốn cứu cậu ấy? 421 00:47:37,688 --> 00:47:38,855 ‪Vâng. 422 00:47:44,319 --> 00:47:45,320 ‪Cô Yeo Jin. 423 00:47:45,779 --> 00:47:48,657 ‪Cảnh sát Yang, anh đến giờ này có việc gì? 424 00:47:50,158 --> 00:47:51,159 ‪Gi Beom chưa về à? 425 00:47:51,243 --> 00:47:52,536 ‪Anh ấy nói là đang về. 426 00:47:52,911 --> 00:47:55,414 ‪May quá. Tôi sợ thiếu nên đã mua thêm. 427 00:47:55,497 --> 00:47:57,916 ‪Mời anh vào nhà ăn cùng chúng tôi. 428 00:47:59,543 --> 00:48:00,377 ‪Vâng. 429 00:48:09,511 --> 00:48:11,096 ‪Chúng ta phải giết họ trước. 430 00:48:12,055 --> 00:48:13,223 ‪Ông nói sao? 431 00:48:13,473 --> 00:48:17,853 ‪Argos sẽ bối rối khi thấy họ đã chết. 432 00:48:18,437 --> 00:48:20,439 ‪Chúng ta sẽ tấn công và giết tất cả. 433 00:48:21,732 --> 00:48:23,400 ‪Không được để ai sống. 434 00:48:43,211 --> 00:48:45,088 ‪Nếu làm theo lời Cục trưởng, 435 00:48:45,172 --> 00:48:46,256 ‪chúng ta có thể cứu 436 00:48:47,007 --> 00:48:48,800 ‪cả Gi Beom và Yeo Jin không? 437 00:48:50,052 --> 00:48:52,638 ‪Nếu muốn cứu họ, chỉ còn cách đó. 438 00:48:54,848 --> 00:48:57,392 ‪Nếu dùng thuốc này, ‪cô ấy sẽ duy trì trạng thái chết giả. 439 00:48:58,018 --> 00:49:00,270 ‪Nhưng nếu để lâu quá, 440 00:49:00,354 --> 00:49:01,855 ‪có thể cô ấy sẽ chết thật. 441 00:49:02,189 --> 00:49:05,025 ‪Cậu phải làm nhanh và chính xác. 442 00:49:05,817 --> 00:49:08,236 ‪Cậu chỉ cần do dự một giây, 443 00:49:08,820 --> 00:49:10,530 ‪kế hoạch này sẽ tan tành. 444 00:49:13,367 --> 00:49:14,368 ‪Vâng. 445 00:49:15,243 --> 00:49:17,245 ‪Ông định làm gì sau khi cứu họ? 446 00:49:17,913 --> 00:49:19,081 ‪Tôi tin Cục trưởng, 447 00:49:19,164 --> 00:49:21,166 ‪nhưng nếu tôi bị buộc tội thì sao? 448 00:49:23,502 --> 00:49:25,671 ‪- Thà nói hết với Gi Beom... ‪- Không được. 449 00:49:36,306 --> 00:49:38,225 {\an8}‪TÊN: LEE EUN JEONG ‪TUỔI: 32 450 00:49:58,578 --> 00:50:00,288 ‪Chuyện gì đã xảy ra? 451 00:50:07,796 --> 00:50:09,548 ‪Chuyện gì đã xảy ra với tôi? 452 00:50:11,842 --> 00:50:13,009 ‪Gi Beom sao rồi? 453 00:50:15,095 --> 00:50:17,222 ‪Nói ra thì dài. 454 00:50:18,515 --> 00:50:21,518 ‪Nhưng đây là cách duy nhất ‪để cứu cả hai người. 455 00:50:33,822 --> 00:50:35,323 ‪Ý anh ta là gì? 456 00:50:35,407 --> 00:50:37,701 ‪CẢNH SÁT ĐƯƠNG NHIỆM KANG GI BEOM GIẾT VỢ 457 00:50:38,660 --> 00:50:40,328 ‪Gi Beom là kẻ giết người? 458 00:50:41,371 --> 00:50:42,539 ‪Người đâm tôi... 459 00:50:42,622 --> 00:50:43,540 ‪Tôi biết. 460 00:50:44,958 --> 00:50:46,293 ‪Cô không hiểu chuyện gì. 461 00:50:47,544 --> 00:50:50,338 ‪Nhưng bây giờ cô phải chấp nhận. 462 00:50:51,965 --> 00:50:53,175 ‪Tôi phải gặp anh ấy. 463 00:50:54,092 --> 00:50:55,510 ‪Gọi Gi Beom tới đây giúp tôi. 464 00:50:55,594 --> 00:50:56,636 ‪Không phải bây giờ. 465 00:50:57,179 --> 00:50:58,555 ‪Việc đó chỉ làm tình hình tệ hơn. 466 00:50:58,638 --> 00:51:00,682 ‪Anh ấy không có tôi ở bên cạnh. 467 00:51:01,308 --> 00:51:02,476 ‪Đó là điều tệ nhất! 468 00:51:08,148 --> 00:51:09,983 ‪Bỏ tôi ra! Bỏ ra! 469 00:51:10,317 --> 00:51:11,777 ‪Bỏ ra! Tôi bảo bỏ ra. 470 00:51:11,860 --> 00:51:13,111 ‪Tôi nhất định cứu cậu ấy. 471 00:51:15,530 --> 00:51:16,615 ‪Tôi hứa. 472 00:51:18,325 --> 00:51:19,326 ‪Sau một thời gian, 473 00:51:21,203 --> 00:51:22,287 ‪cô sẽ hiểu ra tất cả. 474 00:51:24,122 --> 00:51:25,207 ‪Anh Gi Beom... 475 00:51:40,013 --> 00:51:42,849 ‪Nghe nói Kang Gi Beom đã chết ‪trong khi vượt ngục. 476 00:51:44,768 --> 00:51:46,102 ‪Nếu ban đầu hắn tỉnh táo, 477 00:51:46,186 --> 00:51:48,396 ‪hắn sẽ không giết vợ ‪và móc mắt chính mình. 478 00:51:49,397 --> 00:51:50,774 ‪Hắn chết sẽ tốt hơn. 479 00:51:51,066 --> 00:51:52,651 ‪Hắn tỉnh táo sống thế nào được? 480 00:51:52,734 --> 00:51:55,445 ‪Nghĩ tới việc hắn từng làm cảnh sát, ‪tôi lại thấy rùng mình. 481 00:51:55,529 --> 00:51:56,905 ‪Tôi cũng định nói vậy. 482 00:51:57,447 --> 00:51:59,908 ‪Họ nên dạy dỗ hắn ‪từ khi hắn thi vào cảnh sát 483 00:51:59,991 --> 00:52:01,159 ‪và nên sàng lọc bệnh tâm thần. 484 00:52:52,377 --> 00:52:53,587 ‪Choi Geun Cheol. 485 00:52:55,839 --> 00:52:56,965 ‪"Choi Geun Cheol" ư? 486 00:52:58,008 --> 00:53:00,802 ‪Đã đến lúc cậu nên bước xuống sân khấu ‪mà hắn dựng nên. 487 00:53:01,219 --> 00:53:02,804 ‪Đừng nói nhảm nữa. 488 00:53:03,763 --> 00:53:07,267 ‪Cậu vẫn nghĩ tôi là kẻ đã giết vợ cậu? 489 00:53:07,350 --> 00:53:08,768 ‪Không phải ông thì là ai? 490 00:53:08,852 --> 00:53:10,979 ‪Tôi nói rồi. Tất cả chỉ là diễn thôi. 491 00:53:11,062 --> 00:53:13,189 ‪Hắn giả vờ Yeo Jin đã chết, ‪giả vờ làm vì cậu, 492 00:53:13,273 --> 00:53:14,190 ‪giả vờ bị hại. 493 00:53:14,774 --> 00:53:16,359 ‪Ai mới là kẻ sắp đặt mọi chuyện? 494 00:53:17,068 --> 00:53:19,613 ‪Tôi là Cục trưởng Cục Cảnh sát Choi Geun Cheol. 495 00:53:19,696 --> 00:53:23,074 ‪Bởi tôi là người quyết định có rũ bỏ tội giết người cho cậu hay không. 496 00:53:23,158 --> 00:53:26,369 ‪Cậu đã thành mục tiêu của Argos, chúng sẽ truy đuổi cậu đến cùng. 497 00:53:27,370 --> 00:53:28,413 ‪Tôi sẽ tặng cậu một món quà. 498 00:53:29,372 --> 00:53:31,541 ‪Tẩu thoát đi, Kang Gi Beom. 499 00:53:32,542 --> 00:53:34,794 ‪Lý do phá hủy cuộc đời tôi khi chưa được cho phép là gì? 500 00:53:35,378 --> 00:53:38,673 ‪Là để cho cậu đôi mắt. ‪Hãy trở thành nhân viên của tôi. 501 00:53:38,757 --> 00:53:40,467 ‪Cậu sẽ trở thành vũ khí con người. 502 00:53:40,550 --> 00:53:42,719 ‪Tôi có toàn quyền kiểm soát cậu. 503 00:53:43,011 --> 00:53:45,221 ‪Đương nhiên có cả thông tin và suy nghĩ của cậu. 504 00:53:45,305 --> 00:53:47,682 ‪Tất cả những việc bất công đều bắt đầu từ sự mất cân bằng. 505 00:53:47,766 --> 00:53:49,392 ‪Nếu đạt được thành quả, 506 00:53:49,476 --> 00:53:51,519 ‪mọi thứ sẽ sớm cân bằng. 507 00:53:51,603 --> 00:53:53,980 ‪Hãy sử dụng tốt công nghệ mà cậu có. 508 00:53:54,064 --> 00:53:57,484 ‪Dựa vào hiểu biết của đôi mắt nhân tạo và phán đoán của bản thân. 509 00:53:57,567 --> 00:54:01,029 ‪Người lo lắng về mối nguy hiểm ‪của đôi mắt nhân tạo là Cục trưởng mà. 510 00:54:01,112 --> 00:54:02,489 ‪Nhân tiện hãy kiểm tra xem 511 00:54:02,948 --> 00:54:04,282 ‪nó nguy hiểm tới mức nào. 512 00:54:04,366 --> 00:54:06,868 ‪Tôi đã cho cậu cơ hội, ‪nên hãy đem về kết quả. 513 00:54:06,952 --> 00:54:10,205 ‪Hạ gục Argos. Ngoài việc đó, ‪chúng ta còn lý do nào sao? 514 00:54:12,624 --> 00:54:15,335 ‪Cậu đã nghe và làm theo lời tôi. 515 00:54:15,418 --> 00:54:17,712 ‪Tại sao cậu đột nhiên nghi ngờ tôi? 516 00:54:18,380 --> 00:54:19,589 ‪Tên điên. 517 00:54:19,673 --> 00:54:22,050 ‪Tôi không nên nói với cậu dễ dàng như vậy. 518 00:54:23,134 --> 00:54:26,221 ‪Tôi sẽ trả lại như lúc ban đầu. 519 00:54:27,013 --> 00:54:29,057 ‪Cứ từ từ mà suy nghĩ. 520 00:54:35,480 --> 00:54:38,608 ‪Anh Gi Beom, ông ta nói gì ‪về Cục trưởng Choi Geun Cheol? 521 00:54:39,943 --> 00:54:41,695 ‪Không có gì. Đi thôi. 522 00:54:48,702 --> 00:54:49,536 ‪Không. 523 00:54:52,539 --> 00:54:53,623 ‪Tuyệt đối không được. 524 00:54:55,000 --> 00:54:57,168 ‪Em không thể lại làm anh mất tất cả. 525 00:54:59,713 --> 00:55:01,339 ‪Em xin lỗi, Gi Beom. 526 00:55:06,636 --> 00:55:08,805 ‪Giá mà chúng ta không gặp lại nhau. 527 00:55:10,223 --> 00:55:11,099 ‪Giá mà... 528 00:55:12,517 --> 00:55:14,853 ‪em không còn sống. 529 00:55:18,857 --> 00:55:19,816 ‪Em yêu anh. 530 00:55:39,127 --> 00:55:40,754 ‪Anh vẫn cần nghỉ ngơi. 531 00:55:40,837 --> 00:55:41,713 ‪Yeo Jin đang ở đâu? 532 00:55:44,799 --> 00:55:46,009 ‪Cô ấy ở đâu? 533 00:55:46,092 --> 00:55:48,386 ‪Anh nên nghỉ ngơi thêm chút nữa. 534 00:55:52,057 --> 00:55:53,349 ‪Kang Gi Beom. 535 00:56:02,067 --> 00:56:05,153 ‪Anh có thể gặp cô ấy sau. 536 00:57:23,022 --> 00:57:23,982 ‪Kim Yeo Jin 537 00:57:24,732 --> 00:57:25,900 ‪đã biến mất như vậy. 538 00:57:26,484 --> 00:57:28,403 ‪Việc thay đổi thân phận đã phản tác dụng. 539 00:57:29,529 --> 00:57:30,905 ‪Tôi không thể truy tìm cô ấy. 540 00:57:30,989 --> 00:57:32,740 ‪Ông đã giết chị ấy để cứu chị ấy. 541 00:57:33,324 --> 00:57:35,326 ‪Nhưng chị ấy chạy trốn ngay trước mắt ông. 542 00:57:35,410 --> 00:57:36,870 ‪Vậy rồi ông không làm gì được à? 543 00:57:36,953 --> 00:57:38,621 ‪Nghĩa là anh Gi Beom không biết gì 544 00:57:38,705 --> 00:57:40,665 ‪và anh ấy vào tù một cách oan uổng. 545 00:57:43,626 --> 00:57:45,003 ‪Việc Cục trưởng làm... 546 00:57:47,338 --> 00:57:49,424 ‪thực sự là vì tôi ư? 547 00:57:50,008 --> 00:57:52,927 ‪Tất nhiên. Tôi đã bảo vệ Kim Yeo Jin 548 00:57:53,636 --> 00:57:55,346 ‪cho tới khi giúp cậu vượt ngục. 549 00:57:55,430 --> 00:57:58,349 ‪Vậy tại sao ông chưa từng nói với tôi ‪là Yeo Jin còn sống? 550 00:57:59,267 --> 00:58:01,019 ‪Nếu mọi chuyện theo kế hoạch, 551 00:58:01,769 --> 00:58:03,354 ‪chúng ta không cần nói chuyện đó. 552 00:58:03,438 --> 00:58:05,732 ‪Tôi không hề biết ‪Yeo Jin còn sống hay đã chết, 553 00:58:06,649 --> 00:58:09,527 ‪không hề biết cô ấy đã sống ‪khó khăn đến vậy. 554 00:58:09,694 --> 00:58:12,739 ‪Tôi còn gọi mình là anh hùng ‪và tuân theo mệnh lệnh của ông. 555 00:58:14,574 --> 00:58:16,451 ‪Rốt cuộc tại sao không nói với tôi? 556 00:58:17,619 --> 00:58:21,206 ‪Mặc dù gia đình tôi cần được cứu giúp, 557 00:58:22,332 --> 00:58:24,501 ‪tôi lại chiến đấu cho Rugal ‪và cứu người khác. 558 00:58:24,584 --> 00:58:26,002 ‪Quá khứ không quan trọng. 559 00:58:27,670 --> 00:58:28,838 ‪Cậu đang thuộc về Rugal. 560 00:58:29,422 --> 00:58:30,798 ‪Đừng quên nhiệm vụ của cậu. 561 00:58:32,967 --> 00:58:34,552 ‪Việc móc mắt tôi 562 00:58:36,262 --> 00:58:38,598 ‪ngay từ đầu đã nằm trong kế hoạch ‪của Cục trưởng? 563 00:58:39,182 --> 00:58:40,767 ‪Cậu đang nói cái quái gì vậy? 564 00:58:40,850 --> 00:58:42,810 ‪Ông muốn tôi vào đội 565 00:58:43,436 --> 00:58:45,897 ‪nên đã đâm Yeo Jin và móc mắt tôi? 566 00:58:48,942 --> 00:58:50,235 ‪Trả lời đi! 567 00:58:53,988 --> 00:58:54,948 ‪Bỏ súng xuống. 568 00:58:55,031 --> 00:58:57,033 ‪Anh bỏ súng xuống đi. ‪Làm vậy không đúng đâu. 569 00:58:57,116 --> 00:58:59,577 ‪Sao một con người có thể làm chuyện đó? 570 00:59:03,248 --> 00:59:04,374 ‪Tại sao làm vậy với tôi? 571 00:59:04,457 --> 00:59:06,709 ‪Đây là lệnh. Bỏ súng xuống! 572 00:59:06,793 --> 00:59:08,461 ‪Tại sao ông làm vậy với cô ấy? 573 00:59:11,464 --> 00:59:12,340 ‪Thôi đi. 574 00:59:15,677 --> 00:59:18,179 ‪- Tránh ra. ‪- Cậu có thể đổ lỗi cho ông ấy. 575 00:59:18,263 --> 00:59:20,723 ‪Nhưng cậu không thể chỉ trích ông ấy ‪vì không hoàn hảo. 576 00:59:20,807 --> 00:59:22,642 ‪Cục trưởng đã làm tốt nhất có thể. 577 00:59:22,725 --> 00:59:24,394 ‪Đừng phủ nhận sự chân thành đó. 578 00:59:36,072 --> 00:59:37,532 ‪Tôi cũng không thể chấp nhận 579 00:59:38,324 --> 00:59:39,617 ‪sự "chân thành" đó. 580 00:59:40,702 --> 00:59:42,745 ‪Lời nói dối với ý tốt ‪không thể được xem là 581 00:59:43,288 --> 00:59:44,539 ‪sự chân thành. 582 00:59:47,750 --> 00:59:49,877 ‪Người tôi thực sự phải trả thù 583 00:59:51,254 --> 00:59:52,130 ‪chính là ông, 584 00:59:53,506 --> 00:59:54,340 ‪Choi Geun Cheol. 585 01:00:40,678 --> 01:00:43,723 {\an8}‪Tôi không quan tâm bất cứ thứ gì, kể cả Rugal. 586 01:00:43,806 --> 01:00:45,391 {\an8}‪Hãy cùng trở lại, tiền bối. 587 01:00:45,475 --> 01:00:48,394 {\an8}‪Dù bây giờ em nói gì, ‪cũng không có gì thay đổi. 588 01:00:49,228 --> 01:00:50,980 {\an8}‪Cậu ấy sẽ giết tất cả thật sao? 589 01:00:51,064 --> 01:00:54,359 {\an8}‪Dạo này Kang Gi Beom nghe lời tôi răm rắp. ‪Biết tại sao không? 590 01:00:55,234 --> 01:00:57,111 {\an8}‪Vì cậu ta biết sự thật. 591 01:00:57,195 --> 01:00:58,488 {\an8}‪Tìm Choi Geun Cheol. 592 01:00:59,030 --> 01:01:01,240 {\an8}‪Cuối cùng, chúng ta cũng sẽ bị bỏ rơi. 593 01:01:01,824 --> 01:01:04,369 {\an8}‪Nhưng tôi không cho phép việc kháng lệnh. 594 01:01:04,994 --> 01:01:06,037 {\an8}‪Hãy quay về đi. 595 01:01:06,579 --> 01:01:08,289 {\an8}‪Tôi sẽ không để cậu thỏa ý muốn. 596 01:01:11,209 --> 01:01:13,378 {\an8}‪Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn