1 00:00:06,715 --> 00:00:08,591 EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX 2 00:00:36,036 --> 00:00:38,621 ALLA PERSONER, PLATSER, ORGANISATIONER, RELIGIONER OCH HÄNDELSER 3 00:00:38,705 --> 00:00:40,957 I DENNA DRAMASERIE ÄR PÅHITTADE 4 00:00:52,677 --> 00:00:53,762 Var är hon? 5 00:00:54,220 --> 00:00:55,638 Säg var hon är. 6 00:00:59,559 --> 00:01:00,810 Du kan inte, eller hur? 7 00:01:01,436 --> 00:01:02,604 För att du fejkade allt. 8 00:01:04,147 --> 00:01:05,482 Vill du hellre tro det? 9 00:01:05,565 --> 00:01:07,358 Säg att jag har fel då, din jävel! 10 00:01:08,651 --> 00:01:09,861 Var är Yeo-jin? 11 00:01:10,403 --> 00:01:15,283 Allt du har trott på kommer att rasa samman. 12 00:01:17,035 --> 00:01:17,952 Till och med du 13 00:01:19,329 --> 00:01:20,872 kan förvandlas till nån som jag. 14 00:01:25,376 --> 00:01:26,836 Berätta var hon är, 15 00:01:28,338 --> 00:01:29,839 annars sliter jag dig i stycken. 16 00:01:33,384 --> 00:01:35,553 Det här är väl inte bästa stället att prata på? 17 00:01:36,137 --> 00:01:38,932 Vi kan väl gå till en öppen yta som är solig och fin? 18 00:01:39,599 --> 00:01:41,226 Din psykopat... 19 00:01:41,309 --> 00:01:44,020 Jag ska berätta var Kim Yeo-jin är. 20 00:01:45,438 --> 00:01:48,066 Men du måste ta mig härifrån om du vill veta var hon är. 21 00:01:48,733 --> 00:01:51,402 Du har tills imorgon bitti på dig. Ta inte hjälp av nån. 22 00:01:52,695 --> 00:01:53,863 Visst gör du det? 23 00:01:57,992 --> 00:02:00,203 Hur vet jag att hon klarar sig till dess? 24 00:02:00,286 --> 00:02:01,955 Jag sa ju att jag kollade upp det. 25 00:02:02,539 --> 00:02:07,335 På väg hit kände jag mig så hemsk för att jag lämnade din fru ensam där. 26 00:02:14,843 --> 00:02:17,971 Du är en värdefull tillgång. Vi borde ha behandlat dig med respekt. 27 00:02:20,098 --> 00:02:21,099 Hallå. 28 00:02:21,850 --> 00:02:24,727 - Ta hand om henne. - Ja, herrn. 29 00:02:37,115 --> 00:02:38,449 Kan vi prata? 30 00:02:39,617 --> 00:02:40,869 Särskilt 31 00:02:41,828 --> 00:02:43,246 om Kang Gi-beom. 32 00:02:47,792 --> 00:02:48,918 Det blir roligt. 33 00:02:50,712 --> 00:02:53,673 Även alla bakgrundshistorier du inte kände till. Du får höra allt. 34 00:03:11,941 --> 00:03:15,028 Jag sa ju att du skulle bli galen. 35 00:03:17,405 --> 00:03:19,991 Jag ville vara den som berättade att Kim Yeo-jin lever. 36 00:03:20,074 --> 00:03:22,243 Därför sprang jag till den här polisstationen. 37 00:03:23,036 --> 00:03:27,290 Vet du hur uppspelt jag var medan jag väntade på dig? 38 00:03:28,041 --> 00:03:29,208 Berätta allt. 39 00:03:30,168 --> 00:03:31,419 Var gömmer du Yeo-jin? 40 00:03:36,007 --> 00:03:38,301 Tycker du fortfarande att vi är olika? 41 00:03:38,885 --> 00:03:40,470 Svara på frågan, din jävel! 42 00:03:41,596 --> 00:03:43,765 Hårdare! Slå mig hårdare! 43 00:03:55,693 --> 00:03:57,737 Döda mig 44 00:03:59,197 --> 00:04:00,323 och rädda världen. 45 00:04:03,117 --> 00:04:04,410 Förutom din kvinna. 46 00:04:10,250 --> 00:04:11,251 Va? Kan du inte? 47 00:04:13,127 --> 00:04:14,754 Ge då upp om världen, Kang Gi-beom! 48 00:04:15,546 --> 00:04:17,799 Ta mig härifrån och rädda din kvinna. 49 00:04:17,882 --> 00:04:18,758 Är det så svårt? 50 00:04:20,218 --> 00:04:21,970 Vad har världen ens gjort för dig? 51 00:04:22,428 --> 00:04:24,806 Har du redan glömt allt den utsatte dig för? 52 00:04:25,390 --> 00:04:26,766 Öppna ögonen, Kang Gi-beom. 53 00:04:26,849 --> 00:04:28,351 Inse sanningen! 54 00:04:52,041 --> 00:04:53,751 {\an8}Det verkar misstänkt, 55 00:04:53,835 --> 00:04:56,254 {\an8}men jag hittar inga bevis på att hon lever. 56 00:04:56,337 --> 00:04:58,172 {\an8}Jag gjorde mitt bästa, 57 00:04:58,840 --> 00:04:59,882 {\an8}men hittade inget. 58 00:04:59,966 --> 00:05:01,592 {\an8}Vare sig vi hittar bevis eller inte 59 00:05:01,676 --> 00:05:04,304 {\an8}är problemet att Hwang Deuk-gu krossar Gi-beom. 60 00:05:05,179 --> 00:05:07,265 {\an8}Att jaga fällorna som den jäveln satte ut 61 00:05:07,348 --> 00:05:08,808 {\an8}leder bara till mer förvirring. 62 00:05:09,392 --> 00:05:11,561 {\an8}Tae-woong, kan vi göra nåt mer? 63 00:05:11,644 --> 00:05:13,688 {\an8}Vad sägs om att söka lite på den mörka webben? 64 00:05:13,771 --> 00:05:15,898 {\an8}De IP-adresserna går inte att spåra. 65 00:05:15,982 --> 00:05:17,567 {\an8}Det är Bradleys idé. 66 00:05:17,650 --> 00:05:20,403 {\an8}Även där utbyts pengar när folk säljer och köper. 67 00:05:20,486 --> 00:05:21,738 Spåra bankkonton? 68 00:05:21,821 --> 00:05:24,157 Ja, jag hörde att de använder kryptovaluta. 69 00:05:24,240 --> 00:05:25,158 Och? 70 00:05:25,491 --> 00:05:28,202 Det betyder att kryptovalutakontona är 100 procent äkta, 71 00:05:28,286 --> 00:05:29,746 för de måste ta emot pengar. 72 00:05:30,997 --> 00:05:33,082 Om vi analyserar och spårar kryptovalutan 73 00:05:33,166 --> 00:05:34,834 kan vi få några ledtrådar. 74 00:05:35,418 --> 00:05:37,545 Om vi gör en räd och tar dem på bar gärning... 75 00:05:37,628 --> 00:05:41,132 Då kan vi ta reda på om Yeo-jin lever eller inte. 76 00:05:41,632 --> 00:05:44,010 RING 112 FÖR ATT ANMÄLA ETT BROTT 77 00:05:58,816 --> 00:06:01,110 Skada inte Gi-beom. 78 00:06:02,570 --> 00:06:05,615 Jag ber er. Skada honom inte. 79 00:06:08,034 --> 00:06:10,036 ÄRLIG OCH PÅLITLIG POLIS POLISSTATION 80 00:06:17,794 --> 00:06:19,128 Hitta platsen. 81 00:06:19,212 --> 00:06:21,464 Skada inte Gi-beom. 82 00:06:21,547 --> 00:06:22,882 PLATSANALYS 83 00:06:22,965 --> 00:06:24,425 Jag ber er. 84 00:06:25,009 --> 00:06:28,346 Skada honom inte. Snälla, jag ber er. 85 00:06:29,138 --> 00:06:31,432 Skada honom inte. 86 00:06:32,600 --> 00:06:33,810 Snälla, jag ber er. 87 00:06:35,686 --> 00:06:37,438 SKANNAR 88 00:06:37,522 --> 00:06:38,940 SKANNING SLUTFÖRD MANNEKÄNG 99 89 00:06:48,157 --> 00:06:49,283 Mår du bra? 90 00:06:53,371 --> 00:06:55,748 KARTPOSITION: MANNEKÄNG 99 91 00:07:02,797 --> 00:07:04,173 Hwang Deuk-gu hade rätt. 92 00:07:05,842 --> 00:07:07,009 Yeo-jin lever. 93 00:07:15,560 --> 00:07:16,936 - Hej. - Herrn. 94 00:07:17,979 --> 00:07:19,689 Song Mi-na kom förbi i morse. 95 00:07:19,772 --> 00:07:21,983 Kunde hon inte ens ta ledigt en dag? 96 00:07:22,400 --> 00:07:24,485 - Hwang Deuk-gu då? - Allt är bra, 97 00:07:27,196 --> 00:07:29,782 men Mi-na frågade mig om Gi-beoms fru. 98 00:07:30,533 --> 00:07:33,244 - Gjorde hon? - Hon sa att hon hade läst ärendet igen 99 00:07:33,327 --> 00:07:34,704 och undrade vem förövaren var. 100 00:07:34,787 --> 00:07:36,038 Nåt mer? 101 00:07:36,122 --> 00:07:37,123 Nej, hon sa bara det. 102 00:07:37,206 --> 00:07:38,541 Resten vet du. 103 00:07:39,542 --> 00:07:41,002 Men det känns konstigt, 104 00:07:41,627 --> 00:07:43,379 så jag ville berätta det för dig. 105 00:07:43,963 --> 00:07:45,089 Okej, underrätta mig. 106 00:07:53,723 --> 00:07:56,642 YUYEONS POLISSTATION 107 00:08:29,509 --> 00:08:31,344 Varför ville du träffa mig? 108 00:08:32,887 --> 00:08:33,846 Vad är det? 109 00:08:34,514 --> 00:08:37,099 Jag varnade dig 110 00:08:37,183 --> 00:08:40,394 och sa att du borde försvinna om du inte tänker jobba åt mig. 111 00:08:40,978 --> 00:08:42,605 Som du ser är jag fortfarande här. 112 00:08:43,606 --> 00:08:44,815 Svarar det på din fråga? 113 00:08:46,651 --> 00:08:48,819 Den jäveln sågs ingenstans, 114 00:08:48,903 --> 00:08:50,988 men han sitter häktad nu. Det hörde du väl? 115 00:08:52,615 --> 00:08:53,824 Ja. 116 00:08:53,908 --> 00:08:55,993 Hwang Deuk-gu, den jäveln... 117 00:08:57,828 --> 00:09:00,164 Han klarar sig inte över natten. 118 00:09:02,291 --> 00:09:04,752 - Allvarligt? - Du borde också göra nåt. 119 00:09:07,296 --> 00:09:08,339 Vad vill du? 120 00:09:08,923 --> 00:09:11,008 Fixa röran du ställde till med. 121 00:09:12,760 --> 00:09:14,053 Vad menar du? 122 00:09:17,265 --> 00:09:18,474 Choi Ye-won. 123 00:09:21,185 --> 00:09:22,186 Okej. 124 00:09:23,312 --> 00:09:27,650 Hon har gått mig på nerverna för hon försöker köra med mig. 125 00:09:30,778 --> 00:09:33,114 Okej, då. Du ska få ett glas. 126 00:09:38,160 --> 00:09:39,453 Skål. 127 00:09:48,421 --> 00:09:50,423 Borde jag komma ut? Eller vill ni komma hit? 128 00:09:53,634 --> 00:09:54,969 Visst, jag går. 129 00:10:11,485 --> 00:10:13,112 - Få det överstökat. - Din jävel! 130 00:10:59,492 --> 00:11:01,827 Varför tror du att jag skonar dig? 131 00:11:04,330 --> 00:11:05,331 Städa upp det här. 132 00:11:12,380 --> 00:11:14,548 {\an8}MANNEKÄNG 99 133 00:11:18,969 --> 00:11:20,221 DAMERNAS OMKLÄDNINGSRUM 134 00:11:39,782 --> 00:11:41,325 Jösses, du skrämde mig. 135 00:11:59,260 --> 00:12:00,594 Är det vad Hwang Deuk-gu sa? 136 00:12:00,678 --> 00:12:04,265 Ja. Inte ens jag vet vad som är verkligt och fejk. 137 00:12:04,849 --> 00:12:06,058 Den sluga jäveln. 138 00:12:06,642 --> 00:12:09,812 Mår Gi-beom bra? Jag oroar mig för hur det påverkar honom mentalt. 139 00:12:09,895 --> 00:12:12,815 Kan vi gå vidare med idén som Bradley kom på? 140 00:12:12,898 --> 00:12:15,484 Ja, testa den. Men du måste skydda Gi-beom. 141 00:12:16,777 --> 00:12:19,572 Ja, herrn. Skicka Mi-na och Gwang-cheol. 142 00:12:19,655 --> 00:12:20,739 Okej. 143 00:12:31,584 --> 00:12:34,795 Även om de började på den mörka webben använder de vanliga nätverk 144 00:12:34,879 --> 00:12:36,964 senare när frekvensen och filstorleken ökar 145 00:12:37,590 --> 00:12:38,966 på grund av hastigheten. 146 00:12:39,467 --> 00:12:41,177 Koreaner står ut med allt 147 00:12:41,760 --> 00:12:43,762 förutom långsamma internethastigheter. 148 00:12:44,680 --> 00:12:47,892 Så stamanvändarna går över till meddelandetjänster och e-post? 149 00:12:48,476 --> 00:12:51,020 Ja. Vi måste bara spåra informationen från båda sidor. 150 00:12:51,103 --> 00:12:53,105 Sen blir det lätt att fånga dem. 151 00:12:53,439 --> 00:12:55,941 Svarta listan är klar. 152 00:12:56,275 --> 00:12:58,903 Nu skickar jag den till jägarna. 153 00:13:00,029 --> 00:13:01,530 En till. Skicka! 154 00:13:27,515 --> 00:13:30,100 - Vem är det? - Jag ska hämta de tomma tallrikarna. 155 00:13:30,184 --> 00:13:32,436 Jag ställde ut dem. 156 00:13:34,647 --> 00:13:35,648 Vem är du? 157 00:13:40,402 --> 00:13:42,488 LADDA UPP FILER 158 00:13:58,712 --> 00:14:00,965 Har du tid nu? 159 00:14:05,678 --> 00:14:06,554 Vad handlar det om? 160 00:14:11,642 --> 00:14:12,685 Hitåt, tack. 161 00:14:12,768 --> 00:14:14,853 ENDAST BEHÖRIG PERSONAL 162 00:14:19,858 --> 00:14:22,570 - Hämta honom. - Vänta där inne. 163 00:14:37,042 --> 00:14:39,545 Jag hörde att du lämnade över dig själv. Stämmer det? 164 00:14:40,129 --> 00:14:42,756 Jag tänker inte be dig att ta mig härifrån, så gå bara. 165 00:14:42,840 --> 00:14:44,508 Tror du jag kom för att höra det? 166 00:14:46,010 --> 00:14:48,304 Tror du att Choi Yong dödar dig när jag är inlåst? 167 00:14:51,348 --> 00:14:52,808 Varför gör du det här? 168 00:14:53,183 --> 00:14:55,895 Du förstår inte ens om jag berättar det. 169 00:14:58,397 --> 00:14:59,899 Flyr du från Choi Yong? 170 00:15:00,941 --> 00:15:02,902 Eller från mig? 171 00:15:15,331 --> 00:15:17,124 Häktningscellen bredvid min är tom. 172 00:15:18,167 --> 00:15:19,418 Stanna om du är nyfiken. 173 00:15:19,501 --> 00:15:21,712 Det handlar om Argos öde. 174 00:15:22,588 --> 00:15:23,547 Jag har inte tid med skämt. 175 00:15:23,631 --> 00:15:27,635 Jag förstår att det är allt för dig, men min situation ser annorlunda ut. 176 00:15:28,844 --> 00:15:30,179 Vad vill du ha? 177 00:15:31,722 --> 00:15:32,932 Jag väntar 178 00:15:34,016 --> 00:15:36,018 på att idioten 179 00:15:36,685 --> 00:15:38,729 ska öppna ögonen och återvända till mig. 180 00:15:43,734 --> 00:15:47,404 Oavsett anledning verkar det som att du förblir inlåst här ett tag. 181 00:15:49,615 --> 00:15:51,033 Tror du? 182 00:15:51,617 --> 00:15:52,785 Men du förstår, 183 00:15:53,535 --> 00:15:55,496 livet är ett oförutsägbart monster. 184 00:16:07,633 --> 00:16:09,635 Jag har inte hört från Mi-na och Gwang-cheol. 185 00:16:10,552 --> 00:16:13,055 - Tae-woong, kan jag... - Gi-beom. 186 00:16:15,724 --> 00:16:17,267 Vad? Det här är obekvämt. 187 00:16:19,269 --> 00:16:21,397 Du kan göra ditt nu. 188 00:16:23,649 --> 00:16:25,818 Det här är sista gången jag låter dig göra det. 189 00:16:27,903 --> 00:16:28,904 Okej. 190 00:16:29,697 --> 00:16:30,698 Sätt fart. 191 00:17:06,567 --> 00:17:08,569 POLIS 192 00:17:47,316 --> 00:17:48,567 Ingenting. 193 00:17:49,693 --> 00:17:51,320 Jag trodde vi skulle hitta bevis. 194 00:17:52,071 --> 00:17:54,406 Vi lämnar över dem till polisen och går härifrån. 195 00:17:55,157 --> 00:17:57,201 - Var är Gi-beom? - Han gick. 196 00:17:59,787 --> 00:18:00,996 Gör vi rätt? 197 00:18:01,622 --> 00:18:05,417 Om min syster levde hade jag räddat henne oavsett vad. 198 00:18:06,460 --> 00:18:08,295 Jag vet inte om det här är rätt, 199 00:18:08,378 --> 00:18:11,215 men jag vet att det är enda sättet vi kan hjälpa Gi-beom. 200 00:18:11,799 --> 00:18:13,675 Borde vi inte prata med Hwang Deuk-gu? 201 00:18:13,759 --> 00:18:16,345 Nej, absolut inte. Särskilt ni två. 202 00:18:17,012 --> 00:18:19,765 Jag tar på mig ansvaret för alla tjänstefel. 203 00:18:19,848 --> 00:18:21,433 - Tae-woong. - Det är en order. 204 00:18:23,352 --> 00:18:24,686 Vad gör vi nu då? 205 00:18:24,770 --> 00:18:26,355 Jag följer Gi-beom. 206 00:18:26,939 --> 00:18:29,441 Ni kan förbereda inför nästa steg. 207 00:18:31,902 --> 00:18:32,986 Kom igen. 208 00:18:42,955 --> 00:18:44,414 POLIS 209 00:18:55,968 --> 00:18:56,927 Förlåt, hörni. 210 00:19:00,139 --> 00:19:02,099 Det är den enda lösningen jag kommer på nu. 211 00:19:15,279 --> 00:19:17,281 Vem är det som åker i den andra riktningen? 212 00:19:18,490 --> 00:19:19,825 Gi-beom. 213 00:19:20,659 --> 00:19:22,911 Vilken tid transporterar de Hwang Deuk-gu? 214 00:19:25,831 --> 00:19:27,249 Hämta fordonets plats. 215 00:19:33,547 --> 00:19:35,591 - Ring upp Gi-beom. - Ja, herrn. 216 00:19:40,429 --> 00:19:41,513 Jag kan inte nå honom. 217 00:19:53,817 --> 00:19:55,944 - Ja, herrn. - Kang Gi-beom är på väg dit nu. 218 00:19:56,028 --> 00:19:56,987 Ursäkta? 219 00:19:57,988 --> 00:19:59,406 Han är ute efter Hwang Deuk-gu. 220 00:20:02,784 --> 00:20:03,619 Aldrig. 221 00:20:03,702 --> 00:20:06,580 Se till att han inte hamnar i bråk med polisen. 222 00:20:08,832 --> 00:20:09,666 Ja, herrn. 223 00:20:12,878 --> 00:20:14,046 Gasa. 224 00:20:36,944 --> 00:20:39,071 Bravo! 225 00:20:52,376 --> 00:20:53,335 Jag fixar allt. 226 00:20:55,045 --> 00:20:57,422 Allt som kommer att hända från och med nu. 227 00:21:02,177 --> 00:21:03,220 Stanna. 228 00:21:04,721 --> 00:21:05,847 Stanna! 229 00:21:21,822 --> 00:21:22,781 Din... 230 00:21:23,782 --> 00:21:26,034 Vad är ditt problem? 231 00:21:28,287 --> 00:21:30,914 Stäng av alla kameror. Vi måste dra oss tillbaka nu. 232 00:21:31,498 --> 00:21:33,917 Då kan vi inte bevaka det som händer. 233 00:21:34,001 --> 00:21:35,877 Det här får inte komma ut. 234 00:21:36,837 --> 00:21:38,005 Aldrig. 235 00:21:38,839 --> 00:21:40,841 Men poliserna som redan är där då? 236 00:21:42,050 --> 00:21:43,260 Jag tar hand om det. 237 00:21:51,059 --> 00:21:51,893 Gå bara. 238 00:21:57,274 --> 00:21:58,942 Det här är att hindra rättvisan. 239 00:21:59,568 --> 00:22:00,902 Jag kommer att sona för det. 240 00:22:02,362 --> 00:22:03,405 Men inte just nu. 241 00:22:25,635 --> 00:22:26,845 Var är Yeo-jin? 242 00:22:30,265 --> 00:22:33,602 Jag angav mig själv och förväntade mig att ruttna i finkan i 20 år. 243 00:22:35,228 --> 00:22:37,189 Ska jag åka i fängelse eller inte? 244 00:22:50,744 --> 00:22:54,247 Du borde ha gjort saker på mitt sätt om du ville få det du vill ha. 245 00:22:54,331 --> 00:22:55,499 Bra jobbat, Kang Gi-beom. 246 00:22:58,877 --> 00:23:00,879 Jag gjorde det du bad om. Berätta var hon är. 247 00:23:02,506 --> 00:23:04,174 Berätta, din jävel. 248 00:23:09,721 --> 00:23:11,264 Doften av frihet! 249 00:23:12,891 --> 00:23:13,809 Kang Gi-beom, 250 00:23:14,309 --> 00:23:17,229 du är inte längre mannen du var. 251 00:23:18,647 --> 00:23:19,981 Vi tar det lugnt 252 00:23:20,065 --> 00:23:22,818 nu när vi sitter i samma båt. 253 00:23:26,488 --> 00:23:28,698 Bilen gjorde mig illamående. 254 00:23:30,200 --> 00:23:31,409 Hwang Deuk-gu. 255 00:23:32,786 --> 00:23:33,703 Hwang Deuk-gu! 256 00:23:36,123 --> 00:23:39,167 Skulle jag lämna dig när jag precis har kommit igång? 257 00:23:40,335 --> 00:23:41,419 Skugga oss. 258 00:23:52,681 --> 00:23:54,182 {\an8}58B5986 259 00:24:04,860 --> 00:24:08,029 Jag har inget annat val än att gå vidare med det här. 260 00:26:41,891 --> 00:26:44,686 De uppskattar aldrig det som enkelt landar i famnen på dem. 261 00:26:44,769 --> 00:26:47,564 Du kommer snart att tacka mig. 262 00:26:58,575 --> 00:27:01,536 Riskerar ni era liv bara för att stoppa mig i några minuter? 263 00:27:05,373 --> 00:27:07,000 Nu får vi det här överstökat. 264 00:27:34,361 --> 00:27:36,404 Ni har ingen rätt att blockera vägarna så här. 265 00:27:49,626 --> 00:27:50,960 Du får inte bryta mot reglerna längre. 266 00:27:51,628 --> 00:27:52,879 Nu lyder du mina order. 267 00:27:57,425 --> 00:27:58,259 Ta honom. 268 00:28:00,553 --> 00:28:01,554 Uppfattat. 269 00:29:32,812 --> 00:29:34,189 Hallå. 270 00:29:43,531 --> 00:29:44,741 Grabbarna hittade den här 271 00:29:45,450 --> 00:29:46,743 på platsen. 272 00:30:05,011 --> 00:30:06,179 Okej. 273 00:30:08,306 --> 00:30:10,517 Vad sägs om den där återträffen? 274 00:30:15,271 --> 00:30:16,439 58B5986 275 00:30:20,568 --> 00:30:23,071 BYGGNAD 3 276 00:31:40,231 --> 00:31:41,274 Yeo-jin! 277 00:31:44,360 --> 00:31:45,320 Gi-beom? 278 00:31:47,697 --> 00:31:48,907 Gi-beom... 279 00:33:17,120 --> 00:33:19,455 Har du ont eller är du skadad på nåt sätt? 280 00:33:19,998 --> 00:33:20,999 Nej. 281 00:33:24,168 --> 00:33:25,795 Du har gått ner så mycket i vikt. 282 00:33:27,213 --> 00:33:29,090 Jag ser inte alls ut som mig själv, va? 283 00:33:29,966 --> 00:33:31,217 Jo, du är likadan. 284 00:33:31,843 --> 00:33:33,094 Du har inte förändrats nåt. 285 00:33:34,637 --> 00:33:35,763 Men vi tar av den här. 286 00:33:41,144 --> 00:33:43,771 Gi-beom, jag... 287 00:33:43,855 --> 00:33:45,189 Du behöver inte säga nåt. 288 00:33:46,232 --> 00:33:47,608 Jag vet att det tog för länge. 289 00:33:48,735 --> 00:33:49,986 Det ordnar sig nu. 290 00:33:59,787 --> 00:34:02,206 HEMLIGT NUMMER 291 00:34:04,167 --> 00:34:06,586 Förlåt att jag förstör stämningen, 292 00:34:06,669 --> 00:34:08,921 men du borde backa undan lite. 293 00:34:09,964 --> 00:34:11,174 Vår uppgörelse är över. 294 00:34:12,091 --> 00:34:13,176 Kära nån. 295 00:34:13,509 --> 00:34:14,552 Enligt vem? 296 00:34:24,062 --> 00:34:25,480 Vad fan vill du? 297 00:34:26,105 --> 00:34:28,024 Flytta dig om du vill rädda henne. 298 00:34:29,275 --> 00:34:30,193 VAPEN HITTADE 299 00:35:06,062 --> 00:35:08,231 Jag står emot en man som kan undvika kulor, 300 00:35:08,314 --> 00:35:10,191 så självklart kom jag förberedd. 301 00:35:10,274 --> 00:35:14,487 Jag undrar om det kan sägas om din fru också. 302 00:35:15,863 --> 00:35:17,406 Varför gör du det här plötsligt? 303 00:35:17,490 --> 00:35:19,992 Inget jag gör är slumpmässigt eller oplanerat. 304 00:35:20,076 --> 00:35:21,994 Sen jag anmälde mig hos polisen 305 00:35:22,078 --> 00:35:24,080 har jag väntat på det här ögonblicket. 306 00:35:24,163 --> 00:35:26,374 - Din... - Det räcker. 307 00:35:26,457 --> 00:35:27,875 Stanna där. 308 00:35:28,543 --> 00:35:30,294 Om du går närmare 309 00:35:30,586 --> 00:35:33,881 blir hon skjuten i sitt söta, lilla ansikte. 310 00:35:42,181 --> 00:35:43,182 Kom hit. 311 00:35:44,308 --> 00:35:45,351 Prata med mig öga mot öga. 312 00:35:45,434 --> 00:35:47,562 Här får du inte som du vill. 313 00:35:47,645 --> 00:35:51,440 Det finns ingenstans att gå och ingen är här för att hjälpa dig. 314 00:36:04,787 --> 00:36:07,206 Mi-na, det finns en till i en intilliggande byggnad. 315 00:36:07,790 --> 00:36:08,666 Okej. 316 00:36:11,460 --> 00:36:14,130 Varför börjar vi inte med Kang Gi-beoms högra ben? 317 00:36:51,792 --> 00:36:55,504 Varför berättar jag inte för din man om hur du har levt ditt liv? 318 00:36:58,466 --> 00:37:00,051 - Vad är det? - Nej. 319 00:37:01,302 --> 00:37:02,178 Vad? 320 00:37:03,012 --> 00:37:04,597 Du visste allt. 321 00:37:05,097 --> 00:37:07,642 När Kang Gi-beom anklagades för mord 322 00:37:07,725 --> 00:37:09,602 sa du inget. 323 00:37:10,561 --> 00:37:11,437 Nej... 324 00:37:12,230 --> 00:37:13,105 Vad är det? 325 00:37:13,773 --> 00:37:15,816 Jag undrar hur han reagerar 326 00:37:17,068 --> 00:37:18,861 när han får reda på det. 327 00:37:20,738 --> 00:37:21,697 Aldrig. 328 00:37:23,574 --> 00:37:25,368 Jag låter dig inte förlora allt igen. 329 00:37:26,953 --> 00:37:28,871 Vad pratar du om? 330 00:37:30,706 --> 00:37:32,208 För att förhindra det 331 00:37:33,459 --> 00:37:35,753 finns det bara en sak du kan göra. 332 00:38:06,575 --> 00:38:08,244 Förlåt, Gi-beom. 333 00:38:09,161 --> 00:38:10,496 Lugna ner dig, Yeo-jin. 334 00:38:13,207 --> 00:38:15,418 Om vi bara inte hade träffats igen. 335 00:38:16,711 --> 00:38:17,795 Om jag bara inte 336 00:38:19,005 --> 00:38:21,507 hade överlevt attacken. 337 00:38:22,091 --> 00:38:24,260 Hur kan du säga så? 338 00:38:24,844 --> 00:38:27,555 Har du nån aning om hur glad jag är att du lever? 339 00:38:29,265 --> 00:38:31,392 Jag behöver inget mer, 340 00:38:31,475 --> 00:38:33,436 så följ med mig bara. 341 00:38:53,789 --> 00:38:55,458 Förlåt, Gi-beom. 342 00:39:02,089 --> 00:39:03,257 Jag älskar dig. 343 00:40:08,614 --> 00:40:09,740 Yeo-jin. 344 00:40:11,534 --> 00:40:13,285 Yeo-jin... 345 00:40:13,869 --> 00:40:14,995 Yeo-jin. 346 00:40:16,622 --> 00:40:17,706 Yeo-jin. 347 00:40:18,290 --> 00:40:19,917 Yeo-jin... 348 00:43:09,378 --> 00:43:10,379 Vänta. 349 00:43:11,005 --> 00:43:12,590 Väntade du på mig? 350 00:43:13,215 --> 00:43:14,675 Hur kan du vara här? 351 00:43:15,175 --> 00:43:17,386 Jag öppnade ögonen och insåg att jag var fri. 352 00:43:18,053 --> 00:43:20,931 Jag hade tur, så jag åkte hem. 353 00:43:21,015 --> 00:43:22,391 Vem släppte ut dig? 354 00:43:23,100 --> 00:43:24,977 Nån måste ha hjälpt dig. 355 00:43:25,644 --> 00:43:28,147 Den som kom tillbaka till mig 356 00:43:28,981 --> 00:43:31,150 öppnade dörren till polisbilen 357 00:43:31,233 --> 00:43:32,484 och låste upp handbojorna. 358 00:43:32,568 --> 00:43:33,569 Åk tillbaka. 359 00:43:34,445 --> 00:43:37,197 Jag struntar i om det är häktet eller ett faktiskt fängelse. 360 00:43:37,281 --> 00:43:38,574 Det är ganska elakt av dig. 361 00:43:40,117 --> 00:43:42,161 Att rymma från polisen mitt på ljusa dagen? 362 00:43:44,121 --> 00:43:46,081 På grund av dig har Argos och jag... 363 00:43:47,207 --> 00:43:49,335 Ser du inte hur dåligt det här är? 364 00:43:51,837 --> 00:43:55,257 Den Choi Ye-won jag känner är en duktig förhandlare. Är du inte det? 365 00:43:55,341 --> 00:43:57,468 Ge mig åtminstone namnet på din medbrottsling. 366 00:43:58,427 --> 00:44:00,763 Vänta lite. Vad hette han? 367 00:44:01,972 --> 00:44:03,349 Kang... 368 00:44:05,100 --> 00:44:05,934 Kang? 369 00:44:08,020 --> 00:44:09,313 Kang Gi-beom... 370 00:44:11,482 --> 00:44:12,775 Kang Gi-beom? 371 00:44:14,985 --> 00:44:18,113 Väck mig inte för nåt. Jag vill sova ordentligt inatt. 372 00:44:26,205 --> 00:44:27,956 Hur vågar du dra in oss i det här 373 00:44:28,624 --> 00:44:30,668 när du bara bryr dig om din stolthet? 374 00:44:32,252 --> 00:44:33,504 Vad tror du att du gör, 375 00:44:34,254 --> 00:44:35,172 Ye-won? 376 00:44:42,221 --> 00:44:45,724 Jag tänker sluta låta dig göra det du vill. 377 00:45:00,447 --> 00:45:01,573 Är det inte... 378 00:45:05,077 --> 00:45:06,412 Det är Kim Yeo-jin. 379 00:45:14,628 --> 00:45:15,671 Hon är död. 380 00:45:17,423 --> 00:45:20,300 Ta hand om henne, så att Gi-beom inte blir chockad 381 00:45:21,427 --> 00:45:22,594 när han ser henne. 382 00:45:25,139 --> 00:45:26,306 Okej. 383 00:45:27,182 --> 00:45:30,269 Bradley, nåt är allvarligt fel med Gi-beoms ögon också. 384 00:45:34,064 --> 00:45:35,149 Oljan läckte ut. 385 00:45:35,232 --> 00:45:36,984 Det är väl inget allvarligt? 386 00:45:37,568 --> 00:45:39,361 Stress ökar vanligtvis trycket i ögonen. 387 00:45:39,445 --> 00:45:41,196 Men för att den ska läcka ut så här... 388 00:45:41,280 --> 00:45:43,574 Jag hoppas att den inte rann in i hans hjärna. 389 00:45:44,908 --> 00:45:46,326 Fixa honom oavsett vad. 390 00:45:51,457 --> 00:45:52,624 Det ska jag. 391 00:45:57,921 --> 00:45:59,548 Vad gjorde ni 392 00:45:59,631 --> 00:46:01,133 när Gi-beom jagade fordonet? 393 00:46:01,758 --> 00:46:03,552 Vi gjorde vår uppgift. Vi visste inget. 394 00:46:03,635 --> 00:46:04,970 Va? 395 00:46:06,054 --> 00:46:08,974 Kim Yeo-jin då? 396 00:46:09,057 --> 00:46:10,476 Hittade ni henne eller inte? 397 00:46:12,478 --> 00:46:13,562 Herrn. 398 00:46:14,062 --> 00:46:17,900 Borde du inte fråga om hon levde? 399 00:46:21,737 --> 00:46:22,988 Herrn. 400 00:46:24,114 --> 00:46:25,699 Jag tillät honom 401 00:46:26,825 --> 00:46:27,784 att gå, herrn. 402 00:46:29,411 --> 00:46:31,955 - Varför då? - Jag trodde att han kunde kontrollera sig. 403 00:46:32,039 --> 00:46:33,373 Och det gjorde han. 404 00:46:33,457 --> 00:46:36,084 Hur kan du säga så när han ligger där borta? 405 00:46:37,961 --> 00:46:40,964 Herrn, är det nåt vi inte vet 406 00:46:41,757 --> 00:46:44,468 när det gäller Kim Yeo-jin? 407 00:46:45,552 --> 00:46:48,263 Vi är förvirrade. 408 00:46:48,347 --> 00:46:51,683 Berätta allt, herrn. 409 00:46:57,731 --> 00:47:01,860 Jag är säker på att Argos riktar in sig på Gi-beom härnäst. 410 00:47:03,278 --> 00:47:04,530 Då borde vi skydda honom. 411 00:47:05,364 --> 00:47:06,865 Det är bara en tidsfråga 412 00:47:07,574 --> 00:47:09,076 innan de kommer åt honom. 413 00:47:09,910 --> 00:47:11,203 Vi borde vinna lite tid... 414 00:47:11,286 --> 00:47:12,204 Hans kollegor dog. 415 00:47:13,288 --> 00:47:14,831 Han sökte långt borta och nära. 416 00:47:15,457 --> 00:47:17,501 Dessutom överföll han Ko Yong-deok. 417 00:47:18,502 --> 00:47:21,672 Argos kommer aldrig att ge upp. 418 00:47:22,130 --> 00:47:24,007 De kommer att döda honom, hans familj 419 00:47:25,259 --> 00:47:26,635 och hans vänner. 420 00:47:32,641 --> 00:47:34,059 Ska du bara sitta och titta på? 421 00:47:35,769 --> 00:47:36,728 Vill du rädda honom? 422 00:47:37,688 --> 00:47:38,855 Ja. 423 00:47:44,403 --> 00:47:45,404 Fröken Kim. 424 00:47:45,779 --> 00:47:48,657 Inspektör Yang, varför är du här den här tiden? 425 00:47:50,158 --> 00:47:51,159 Är Gi-beom hemma? 426 00:47:51,243 --> 00:47:52,619 Han är på väg. 427 00:47:52,911 --> 00:47:55,414 Det här är gott. Jag köpte extra. 428 00:47:55,497 --> 00:47:57,916 Kom in. Vi kan äta tillsammans. 429 00:47:59,543 --> 00:48:00,377 Okej. 430 00:48:09,511 --> 00:48:11,096 Vi måste döda dem först. 431 00:48:12,055 --> 00:48:13,223 Förlåt? 432 00:48:13,473 --> 00:48:17,853 Argos kommer att förbryllas av att se dem döda. 433 00:48:18,437 --> 00:48:20,439 Vi anfaller dem och låter ingen leva. 434 00:48:21,732 --> 00:48:23,400 Vi kan inte skona nån. 435 00:48:43,211 --> 00:48:45,088 Betyder det 436 00:48:45,172 --> 00:48:46,423 att vi kan rädda 437 00:48:47,007 --> 00:48:48,800 både Gi-beom och hans fru? 438 00:48:50,052 --> 00:48:52,638 Det här är det enda sättet att rädda dem. 439 00:48:54,848 --> 00:48:57,392 Det här kommer att göra henne skendöd. 440 00:48:58,018 --> 00:49:00,270 Om du tar för länge på dig 441 00:49:00,354 --> 00:49:02,105 dör hon. 442 00:49:02,189 --> 00:49:04,399 Du måste vara noggrann och snabb. 443 00:49:05,817 --> 00:49:08,236 Om du så mycket som tvekar 444 00:49:08,820 --> 00:49:10,530 misslyckas planen. 445 00:49:13,367 --> 00:49:14,368 Ja, herrn. 446 00:49:15,243 --> 00:49:17,245 Vad tänker du göra efteråt? 447 00:49:17,913 --> 00:49:19,081 Jag litar på dig, 448 00:49:19,164 --> 00:49:21,166 men tänk om de misstänker mig? 449 00:49:23,502 --> 00:49:25,671 - Vi borde kanske berätta för Gi-beom... - Nej. 450 00:49:36,306 --> 00:49:38,225 {\an8}NAMN: LEE EUN-JEONG ÅLDER: 32 451 00:49:58,578 --> 00:50:00,288 Vad hände? 452 00:50:07,796 --> 00:50:09,548 Vad hände med mig? 453 00:50:11,842 --> 00:50:13,009 Min man då? 454 00:50:15,095 --> 00:50:17,305 Det är en lång historia. 455 00:50:18,515 --> 00:50:21,518 Men det här var enda sättet att rädda er båda. 456 00:50:33,822 --> 00:50:35,323 Vad menar han? 457 00:50:35,407 --> 00:50:37,701 {\an8}POLIS KANG GI-BEOM MÖRDADE SIN FRU 458 00:50:38,660 --> 00:50:40,328 Är Gi-beom en mördare? 459 00:50:41,371 --> 00:50:42,539 Han knivhögg mig inte... 460 00:50:42,622 --> 00:50:43,540 Jag vet. 461 00:50:44,958 --> 00:50:46,293 Du måste vara förbryllad. 462 00:50:47,544 --> 00:50:50,338 Men du måste acceptera det som det är för stunden. 463 00:50:51,965 --> 00:50:53,258 Jag måste få träffa honom. 464 00:50:54,092 --> 00:50:55,510 Ta hit honom, är du snäll. 465 00:50:55,594 --> 00:50:56,720 Inte just nu. 466 00:50:57,262 --> 00:50:58,555 Det förvärrar bara allt. 467 00:50:58,638 --> 00:51:00,682 Han kommer inte att ha mig vid sin sida! 468 00:51:01,224 --> 00:51:02,476 Det är ännu värre! 469 00:51:08,148 --> 00:51:09,983 Släpp mig! 470 00:51:10,317 --> 00:51:11,777 Släpp, sa jag! 471 00:51:11,860 --> 00:51:13,111 Jag ska rädda honom! 472 00:51:15,530 --> 00:51:16,615 Jag lovar. 473 00:51:18,325 --> 00:51:19,326 Om ett tag 474 00:51:21,203 --> 00:51:22,704 kommer du att förstå allt. 475 00:51:24,122 --> 00:51:25,624 Gi-beom... 476 00:51:40,013 --> 00:51:43,099 Jag hörde att Kang Gi-beom dog när han försökte rymma från fängelset. 477 00:51:44,851 --> 00:51:46,102 Om han var frisk 478 00:51:46,186 --> 00:51:48,980 hade han inte dödat sin fru och grävt ut sina egna ögon. 479 00:51:49,397 --> 00:51:50,982 Jag är glad att han dog. 480 00:51:51,066 --> 00:51:52,651 Han skulle nog inte ha klarat sig. 481 00:51:52,734 --> 00:51:55,445 Det ger mig rysningar att han var polis. 482 00:51:55,529 --> 00:51:56,905 Jag vet. 483 00:51:57,447 --> 00:51:59,908 De måste vara försiktigare när de anställer poliser. 484 00:51:59,991 --> 00:52:01,159 Anlita inte psykfall. 485 00:52:52,460 --> 00:52:53,587 Choi Geun-cheol. 486 00:52:55,839 --> 00:52:56,965 "Choi Geun-cheol"? 487 00:52:58,008 --> 00:53:01,136 Det är på tiden att du kliver ner från scenen han fabricerade. 488 00:53:01,219 --> 00:53:02,804 Sluta snacka skit. 489 00:53:03,763 --> 00:53:07,267 Tror du fortfarande att det var jag som dödade din fru? 490 00:53:07,350 --> 00:53:08,768 Vem annars? 491 00:53:08,852 --> 00:53:10,979 Jag sa ju att allt var påhittat. 492 00:53:11,062 --> 00:53:13,189 Han fabricerade hennes död, låtsades bry sig 493 00:53:13,273 --> 00:53:14,190 och spelade offer. 494 00:53:14,774 --> 00:53:16,359 Fattar du inte? Han gjorde det. 495 00:53:17,068 --> 00:53:19,613 Jag är polismästare Choi Geun-cheol. 496 00:53:19,696 --> 00:53:23,074 Det är trots allt jag som bestämde att inte rentvå ditt namn gällande mordet. 497 00:53:23,158 --> 00:53:26,369 Så länge du är en måltavla kommer Argos att leta efter dig. 498 00:53:27,370 --> 00:53:28,413 Se det som en gåva. 499 00:53:29,372 --> 00:53:31,541 Gi-beom, rym. 500 00:53:32,709 --> 00:53:34,794 Varför förstörde du hela mitt liv utan mitt samtycke? 501 00:53:35,378 --> 00:53:38,673 För att ge tillbaka dina ögon. Och du måste bli min agent. 502 00:53:38,757 --> 00:53:40,467 Med andra ord blir du ett mänskligt vapen. 503 00:53:40,550 --> 00:53:42,928 Jag har fullständig kontroll över dig. 504 00:53:43,011 --> 00:53:45,221 Det inkluderar all info du har och dina tankar. 505 00:53:45,305 --> 00:53:47,682 Denna obalans är grunden till allt som är orättvist. 506 00:53:47,766 --> 00:53:49,392 Om de ser vad vi kan åstadkomma, 507 00:53:49,476 --> 00:53:51,519 kanske vi når en balans. 508 00:53:51,603 --> 00:53:53,980 Han har toppmodern teknik. Låt oss använda den. 509 00:53:54,064 --> 00:53:57,484 Lita på dina ögons förmåga och ditt eget omdöme. 510 00:53:57,567 --> 00:54:00,028 Herrn, det var du som oroade dig för farorna 511 00:54:00,111 --> 00:54:01,029 med Gi-beoms ögon. 512 00:54:01,112 --> 00:54:02,489 Vi sätter dem på prov 513 00:54:02,948 --> 00:54:04,282 och ser hur farliga de är. 514 00:54:04,366 --> 00:54:06,868 Du får en chans att uppnå resultat. 515 00:54:06,952 --> 00:54:10,205 Krossa Argos. Är det inte det vi alla önskar? 516 00:54:12,624 --> 00:54:15,335 Du har lyssnat på mig bra tills nu. 517 00:54:15,418 --> 00:54:17,712 Varför tvivlar du plötsligt på mig? 518 00:54:18,380 --> 00:54:19,589 Du är en galen jävel. 519 00:54:19,673 --> 00:54:22,050 Jag borde inte ha gett dig den informationen så lätt. 520 00:54:23,134 --> 00:54:26,221 Jag ska ge tillbaka det som är ditt. 521 00:54:27,013 --> 00:54:29,224 Ta din tid och fundera på det. 522 00:54:35,480 --> 00:54:38,608 Gi-beom, vad sa han om chef Choi? 523 00:54:39,943 --> 00:54:41,695 Inget. Nu går vi. 524 00:54:48,702 --> 00:54:49,536 Nej. 525 00:54:52,539 --> 00:54:53,707 Aldrig. 526 00:54:55,083 --> 00:54:57,252 Jag låter dig inte förlora allt igen. 527 00:54:59,713 --> 00:55:01,423 Förlåt, Gi-beom. 528 00:55:06,720 --> 00:55:08,888 Om vi bara inte hade träffats igen. 529 00:55:10,223 --> 00:55:11,099 Om jag bara inte 530 00:55:12,517 --> 00:55:15,186 hade överlevt attacken. 531 00:55:18,857 --> 00:55:20,150 Jag älskar dig. 532 00:55:39,127 --> 00:55:40,754 Du måste vila. 533 00:55:40,837 --> 00:55:41,713 Var är Yeo-jin? 534 00:55:44,799 --> 00:55:46,009 Var är hon? 535 00:55:46,092 --> 00:55:48,470 Gi-beom, du borde vila lite mer. 536 00:55:52,057 --> 00:55:53,516 Gi-beom. 537 00:56:02,067 --> 00:56:05,153 Du kan se henne sen. 538 00:57:23,106 --> 00:57:24,065 Det var så 539 00:57:24,732 --> 00:57:25,900 hon försvann. 540 00:57:26,484 --> 00:57:28,528 Jag dolde hennes identitet och det slog slint. 541 00:57:29,529 --> 00:57:30,905 Jag kunde inte spåra henne. 542 00:57:30,989 --> 00:57:32,740 Du dödade henne för att rädda henne. 543 00:57:33,324 --> 00:57:35,326 Men hon rymde från dig? 544 00:57:35,410 --> 00:57:36,870 Kunde du inte göra nåt? 545 00:57:36,953 --> 00:57:38,621 Så Gi-beom visste inget 546 00:57:38,705 --> 00:57:40,665 när han felanklagades och åkte i fängelse? 547 00:57:43,626 --> 00:57:45,462 Är du säker på 548 00:57:47,338 --> 00:57:49,424 att du gjorde allt det för min skull? 549 00:57:50,008 --> 00:57:53,011 Självklart. När jag hjälpte dig rymma från fängelset 550 00:57:53,636 --> 00:57:55,346 skyddade jag henne. 551 00:57:55,430 --> 00:57:58,349 Varför berättade du aldrig att hon levde? 552 00:57:59,267 --> 00:58:01,019 Om allt hade gått som planerat 553 00:58:01,728 --> 00:58:03,354 hade vi inte haft det här samtalet. 554 00:58:03,438 --> 00:58:05,982 Jag hade ingen aning om hon levde eller inte 555 00:58:06,649 --> 00:58:09,611 eller vad hon gick igenom. 556 00:58:09,694 --> 00:58:12,739 Ändå kallade jag mig för en hjälte och lydde dina order. 557 00:58:14,574 --> 00:58:16,451 Varför sa du inget? 558 00:58:17,619 --> 00:58:21,206 Trots att jag hade min egen familjemedlem att rädda 559 00:58:22,332 --> 00:58:24,501 kämpade jag för Rugal och räddade liv. 560 00:58:24,584 --> 00:58:26,085 Det förflutna spelar ingen roll. 561 00:58:27,670 --> 00:58:28,838 Du är en del av Rugal nu. 562 00:58:29,422 --> 00:58:30,798 Glöm inte dina plikter. 563 00:58:32,967 --> 00:58:34,636 Säg inte 564 00:58:36,262 --> 00:58:38,598 att det var du som grävde ut mina ögon. 565 00:58:39,182 --> 00:58:40,767 Vad babblar du om? 566 00:58:40,850 --> 00:58:43,061 Knivhögg du henne och grävde ut mina ögon 567 00:58:43,436 --> 00:58:45,897 så att jag skulle gå med i ditt lag? 568 00:58:48,942 --> 00:58:50,235 Svara mig! 569 00:58:53,988 --> 00:58:54,948 Lägg ner vapnet. 570 00:58:55,031 --> 00:58:57,033 Lägg ner det. Det här är inte rätt. 571 00:58:57,116 --> 00:58:59,577 Vilken typ av människa gör nåt sånt? 572 00:59:03,248 --> 00:59:04,374 Varför gjorde du så? 573 00:59:04,457 --> 00:59:06,709 Det är en order. Lägg ner det! 574 00:59:06,793 --> 00:59:08,628 Varför gjorde du så mot henne? 575 00:59:11,464 --> 00:59:12,340 Det räcker. 576 00:59:15,677 --> 00:59:18,179 - Kliv åt sidan. - Du kan klandra honom för hans misstag, 577 00:59:18,263 --> 00:59:20,723 men inte för att inte vara perfekt. 578 00:59:20,807 --> 00:59:22,642 Han gjorde sitt bästa. 579 00:59:22,725 --> 00:59:24,394 Se inte ner på hans uppriktighet. 580 00:59:36,072 --> 00:59:37,532 Jag förstår inte heller 581 00:59:38,324 --> 00:59:39,617 den där "uppriktigheten". 582 00:59:40,702 --> 00:59:42,745 Vita lögner 583 00:59:43,288 --> 00:59:44,539 kan inte anses uppriktiga. 584 00:59:47,750 --> 00:59:49,877 Den jag måste hämnas på 585 00:59:51,254 --> 00:59:52,130 är du, 586 00:59:53,506 --> 00:59:54,340 Choi Geun-cheol. 587 01:00:40,678 --> 01:00:43,723 {\an8}Jag orkar inte bry mig om nåt längre. Det inkluderar Rugal. 588 01:00:43,806 --> 01:00:45,391 {\an8}Vi åker tillbaka tillsammans. 589 01:00:45,475 --> 01:00:48,394 {\an8}Inget du säger nu kommer att förändra vår situation. 590 01:00:49,228 --> 01:00:50,980 {\an8}Tänker han verkligen döda allihop? 591 01:00:51,064 --> 01:00:54,359 {\an8}Kang Gi-beom lyder mig nuförtiden. Vet du varför? 592 01:00:55,234 --> 01:00:57,111 {\an8}Det är för att han känner till sanningen. 593 01:00:57,195 --> 01:00:58,488 {\an8}Hitta Choi Geun-cheol. 594 01:00:59,072 --> 01:01:01,240 {\an8}Du hade utnyttjat och övergett oss också. 595 01:01:01,908 --> 01:01:04,369 {\an8}Men jag tillåter inte olydnad. 596 01:01:04,994 --> 01:01:06,037 {\an8}Kom tillbaka till oss. 597 01:01:06,579 --> 01:01:08,456 {\an8}Du får inte som du vill. 598 01:01:11,501 --> 01:01:13,378 Undertexter: Emilie Johansson