1
00:00:06,715 --> 00:00:08,591
EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX
2
00:00:36,036 --> 00:00:38,621
ALLA PERSONER, PLATSER, ORGANISATIONER,
RELIGIONER OCH HÄNDELSER
3
00:00:38,705 --> 00:00:40,957
I DENNA DRAMASERIE ÄR PÅHITTADE
4
00:00:52,677 --> 00:00:53,762
Var är hon?
5
00:00:54,220 --> 00:00:55,638
Säg var hon är.
6
00:00:59,559 --> 00:01:00,810
Du kan inte, eller hur?
7
00:01:01,436 --> 00:01:02,604
För att du fejkade allt.
8
00:01:04,147 --> 00:01:05,482
Vill du hellre tro det?
9
00:01:05,565 --> 00:01:07,358
Säg att jag har fel då, din jävel!
10
00:01:08,651 --> 00:01:09,861
Var är Yeo-jin?
11
00:01:10,403 --> 00:01:15,283
Allt du har trott på
kommer att rasa samman.
12
00:01:17,035 --> 00:01:17,952
Till och med du
13
00:01:19,329 --> 00:01:20,872
kan förvandlas till nån som jag.
14
00:01:25,376 --> 00:01:26,836
Berätta var hon är,
15
00:01:28,338 --> 00:01:29,839
annars sliter jag dig i stycken.
16
00:01:33,384 --> 00:01:35,553
Det här är väl inte
bästa stället att prata på?
17
00:01:36,137 --> 00:01:38,932
Vi kan väl gå till en öppen yta
som är solig och fin?
18
00:01:39,599 --> 00:01:41,226
Din psykopat...
19
00:01:41,309 --> 00:01:44,020
Jag ska berätta var Kim Yeo-jin är.
20
00:01:45,438 --> 00:01:48,066
Men du måste ta mig härifrån
om du vill veta var hon är.
21
00:01:48,733 --> 00:01:51,402
Du har tills imorgon bitti på dig.
Ta inte hjälp av nån.
22
00:01:52,695 --> 00:01:53,863
Visst gör du det?
23
00:01:57,992 --> 00:02:00,203
Hur vet jag att hon klarar sig till dess?
24
00:02:00,286 --> 00:02:01,955
Jag sa ju att jag kollade upp det.
25
00:02:02,539 --> 00:02:07,335
På väg hit kände jag mig så hemsk
för att jag lämnade din fru ensam där.
26
00:02:14,843 --> 00:02:17,971
Du är en värdefull tillgång.
Vi borde ha behandlat dig med respekt.
27
00:02:20,098 --> 00:02:21,099
Hallå.
28
00:02:21,850 --> 00:02:24,727
- Ta hand om henne.
- Ja, herrn.
29
00:02:37,115 --> 00:02:38,449
Kan vi prata?
30
00:02:39,617 --> 00:02:40,869
Särskilt
31
00:02:41,828 --> 00:02:43,246
om Kang Gi-beom.
32
00:02:47,792 --> 00:02:48,918
Det blir roligt.
33
00:02:50,712 --> 00:02:53,673
Även alla bakgrundshistorier
du inte kände till. Du får höra allt.
34
00:03:11,941 --> 00:03:15,028
Jag sa ju att du skulle bli galen.
35
00:03:17,405 --> 00:03:19,991
Jag ville vara den som berättade
att Kim Yeo-jin lever.
36
00:03:20,074 --> 00:03:22,243
Därför sprang jag
till den här polisstationen.
37
00:03:23,036 --> 00:03:27,290
Vet du hur uppspelt jag var
medan jag väntade på dig?
38
00:03:28,041 --> 00:03:29,208
Berätta allt.
39
00:03:30,168 --> 00:03:31,419
Var gömmer du Yeo-jin?
40
00:03:36,007 --> 00:03:38,301
Tycker du fortfarande att vi är olika?
41
00:03:38,885 --> 00:03:40,470
Svara på frågan, din jävel!
42
00:03:41,596 --> 00:03:43,765
Hårdare! Slå mig hårdare!
43
00:03:55,693 --> 00:03:57,737
Döda mig
44
00:03:59,197 --> 00:04:00,323
och rädda världen.
45
00:04:03,117 --> 00:04:04,410
Förutom din kvinna.
46
00:04:10,250 --> 00:04:11,251
Va? Kan du inte?
47
00:04:13,127 --> 00:04:14,754
Ge då upp om världen, Kang Gi-beom!
48
00:04:15,546 --> 00:04:17,799
Ta mig härifrån och rädda din kvinna.
49
00:04:17,882 --> 00:04:18,758
Är det så svårt?
50
00:04:20,218 --> 00:04:21,970
Vad har världen ens gjort för dig?
51
00:04:22,428 --> 00:04:24,806
Har du redan glömt allt
den utsatte dig för?
52
00:04:25,390 --> 00:04:26,766
Öppna ögonen, Kang Gi-beom.
53
00:04:26,849 --> 00:04:28,351
Inse sanningen!
54
00:04:52,041 --> 00:04:53,751
{\an8}Det verkar misstänkt,
55
00:04:53,835 --> 00:04:56,254
{\an8}men jag hittar inga bevis på
att hon lever.
56
00:04:56,337 --> 00:04:58,172
{\an8}Jag gjorde mitt bästa,
57
00:04:58,840 --> 00:04:59,882
{\an8}men hittade inget.
58
00:04:59,966 --> 00:05:01,592
{\an8}Vare sig vi hittar bevis eller inte
59
00:05:01,676 --> 00:05:04,304
{\an8}är problemet att Hwang Deuk-gu
krossar Gi-beom.
60
00:05:05,179 --> 00:05:07,265
{\an8}Att jaga fällorna som den jäveln satte ut
61
00:05:07,348 --> 00:05:08,808
{\an8}leder bara till mer förvirring.
62
00:05:09,392 --> 00:05:11,561
{\an8}Tae-woong, kan vi göra nåt mer?
63
00:05:11,644 --> 00:05:13,688
{\an8}Vad sägs om att söka lite
på den mörka webben?
64
00:05:13,771 --> 00:05:15,898
{\an8}De IP-adresserna går inte att spåra.
65
00:05:15,982 --> 00:05:17,567
{\an8}Det är Bradleys idé.
66
00:05:17,650 --> 00:05:20,403
{\an8}Även där utbyts pengar
när folk säljer och köper.
67
00:05:20,486 --> 00:05:21,738
Spåra bankkonton?
68
00:05:21,821 --> 00:05:24,157
Ja, jag hörde
att de använder kryptovaluta.
69
00:05:24,240 --> 00:05:25,158
Och?
70
00:05:25,491 --> 00:05:28,202
Det betyder att kryptovalutakontona
är 100 procent äkta,
71
00:05:28,286 --> 00:05:29,746
för de måste ta emot pengar.
72
00:05:30,997 --> 00:05:33,082
Om vi analyserar och spårar kryptovalutan
73
00:05:33,166 --> 00:05:34,834
kan vi få några ledtrådar.
74
00:05:35,418 --> 00:05:37,545
Om vi gör en räd
och tar dem på bar gärning...
75
00:05:37,628 --> 00:05:41,132
Då kan vi ta reda på
om Yeo-jin lever eller inte.
76
00:05:41,632 --> 00:05:44,010
RING 112 FÖR ATT ANMÄLA ETT BROTT
77
00:05:58,816 --> 00:06:01,110
Skada inte Gi-beom.
78
00:06:02,570 --> 00:06:05,615
Jag ber er. Skada honom inte.
79
00:06:08,034 --> 00:06:10,036
ÄRLIG OCH PÅLITLIG POLIS
POLISSTATION
80
00:06:17,794 --> 00:06:19,128
Hitta platsen.
81
00:06:19,212 --> 00:06:21,464
Skada inte Gi-beom.
82
00:06:21,547 --> 00:06:22,882
PLATSANALYS
83
00:06:22,965 --> 00:06:24,425
Jag ber er.
84
00:06:25,009 --> 00:06:28,346
Skada honom inte. Snälla, jag ber er.
85
00:06:29,138 --> 00:06:31,432
Skada honom inte.
86
00:06:32,600 --> 00:06:33,810
Snälla, jag ber er.
87
00:06:35,686 --> 00:06:37,438
SKANNAR
88
00:06:37,522 --> 00:06:38,940
SKANNING SLUTFÖRD
MANNEKÄNG 99
89
00:06:48,157 --> 00:06:49,283
Mår du bra?
90
00:06:53,371 --> 00:06:55,748
KARTPOSITION: MANNEKÄNG 99
91
00:07:02,797 --> 00:07:04,173
Hwang Deuk-gu hade rätt.
92
00:07:05,842 --> 00:07:07,009
Yeo-jin lever.
93
00:07:15,560 --> 00:07:16,936
- Hej.
- Herrn.
94
00:07:17,979 --> 00:07:19,689
Song Mi-na kom förbi i morse.
95
00:07:19,772 --> 00:07:21,983
Kunde hon inte ens ta ledigt en dag?
96
00:07:22,400 --> 00:07:24,485
- Hwang Deuk-gu då?
- Allt är bra,
97
00:07:27,196 --> 00:07:29,782
men Mi-na frågade mig om Gi-beoms fru.
98
00:07:30,533 --> 00:07:33,244
- Gjorde hon?
- Hon sa att hon hade läst ärendet igen
99
00:07:33,327 --> 00:07:34,704
och undrade vem förövaren var.
100
00:07:34,787 --> 00:07:36,038
Nåt mer?
101
00:07:36,122 --> 00:07:37,123
Nej, hon sa bara det.
102
00:07:37,206 --> 00:07:38,541
Resten vet du.
103
00:07:39,542 --> 00:07:41,002
Men det känns konstigt,
104
00:07:41,627 --> 00:07:43,379
så jag ville berätta det för dig.
105
00:07:43,963 --> 00:07:45,089
Okej, underrätta mig.
106
00:07:53,723 --> 00:07:56,642
YUYEONS POLISSTATION
107
00:08:29,509 --> 00:08:31,344
Varför ville du träffa mig?
108
00:08:32,887 --> 00:08:33,846
Vad är det?
109
00:08:34,514 --> 00:08:37,099
Jag varnade dig
110
00:08:37,183 --> 00:08:40,394
och sa att du borde försvinna
om du inte tänker jobba åt mig.
111
00:08:40,978 --> 00:08:42,605
Som du ser är jag fortfarande här.
112
00:08:43,606 --> 00:08:44,815
Svarar det på din fråga?
113
00:08:46,651 --> 00:08:48,819
Den jäveln sågs ingenstans,
114
00:08:48,903 --> 00:08:50,988
men han sitter häktad nu.
Det hörde du väl?
115
00:08:52,615 --> 00:08:53,824
Ja.
116
00:08:53,908 --> 00:08:55,993
Hwang Deuk-gu, den jäveln...
117
00:08:57,828 --> 00:09:00,164
Han klarar sig inte över natten.
118
00:09:02,291 --> 00:09:04,752
- Allvarligt?
- Du borde också göra nåt.
119
00:09:07,296 --> 00:09:08,339
Vad vill du?
120
00:09:08,923 --> 00:09:11,008
Fixa röran du ställde till med.
121
00:09:12,760 --> 00:09:14,053
Vad menar du?
122
00:09:17,265 --> 00:09:18,474
Choi Ye-won.
123
00:09:21,185 --> 00:09:22,186
Okej.
124
00:09:23,312 --> 00:09:27,650
Hon har gått mig på nerverna
för hon försöker köra med mig.
125
00:09:30,778 --> 00:09:33,114
Okej, då. Du ska få ett glas.
126
00:09:38,160 --> 00:09:39,453
Skål.
127
00:09:48,421 --> 00:09:50,423
Borde jag komma ut?
Eller vill ni komma hit?
128
00:09:53,634 --> 00:09:54,969
Visst, jag går.
129
00:10:11,485 --> 00:10:13,112
- Få det överstökat.
- Din jävel!
130
00:10:59,492 --> 00:11:01,827
Varför tror du att jag skonar dig?
131
00:11:04,330 --> 00:11:05,331
Städa upp det här.
132
00:11:12,380 --> 00:11:14,548
{\an8}MANNEKÄNG 99
133
00:11:18,969 --> 00:11:20,221
DAMERNAS OMKLÄDNINGSRUM
134
00:11:39,782 --> 00:11:41,325
Jösses, du skrämde mig.
135
00:11:59,260 --> 00:12:00,594
Är det vad Hwang Deuk-gu sa?
136
00:12:00,678 --> 00:12:04,265
Ja. Inte ens jag vet vad
som är verkligt och fejk.
137
00:12:04,849 --> 00:12:06,058
Den sluga jäveln.
138
00:12:06,642 --> 00:12:09,812
Mår Gi-beom bra? Jag oroar mig för
hur det påverkar honom mentalt.
139
00:12:09,895 --> 00:12:12,815
Kan vi gå vidare med idén
som Bradley kom på?
140
00:12:12,898 --> 00:12:15,484
Ja, testa den.
Men du måste skydda Gi-beom.
141
00:12:16,777 --> 00:12:19,572
Ja, herrn. Skicka Mi-na och Gwang-cheol.
142
00:12:19,655 --> 00:12:20,739
Okej.
143
00:12:31,584 --> 00:12:34,795
Även om de började på den mörka webben
använder de vanliga nätverk
144
00:12:34,879 --> 00:12:36,964
senare när frekvensen
och filstorleken ökar
145
00:12:37,590 --> 00:12:38,966
på grund av hastigheten.
146
00:12:39,467 --> 00:12:41,177
Koreaner står ut med allt
147
00:12:41,760 --> 00:12:43,762
förutom långsamma internethastigheter.
148
00:12:44,680 --> 00:12:47,892
Så stamanvändarna går över
till meddelandetjänster och e-post?
149
00:12:48,476 --> 00:12:51,020
Ja. Vi måste bara spåra informationen
från båda sidor.
150
00:12:51,103 --> 00:12:53,105
Sen blir det lätt att fånga dem.
151
00:12:53,439 --> 00:12:55,941
Svarta listan är klar.
152
00:12:56,275 --> 00:12:58,903
Nu skickar jag den till jägarna.
153
00:13:00,029 --> 00:13:01,530
En till. Skicka!
154
00:13:27,515 --> 00:13:30,100
- Vem är det?
- Jag ska hämta de tomma tallrikarna.
155
00:13:30,184 --> 00:13:32,436
Jag ställde ut dem.
156
00:13:34,647 --> 00:13:35,648
Vem är du?
157
00:13:40,402 --> 00:13:42,488
LADDA UPP FILER
158
00:13:58,712 --> 00:14:00,965
Har du tid nu?
159
00:14:05,678 --> 00:14:06,554
Vad handlar det om?
160
00:14:11,642 --> 00:14:12,685
Hitåt, tack.
161
00:14:12,768 --> 00:14:14,853
ENDAST BEHÖRIG PERSONAL
162
00:14:19,858 --> 00:14:22,570
- Hämta honom.
- Vänta där inne.
163
00:14:37,042 --> 00:14:39,545
Jag hörde att du lämnade över dig själv.
Stämmer det?
164
00:14:40,129 --> 00:14:42,756
Jag tänker inte be dig
att ta mig härifrån, så gå bara.
165
00:14:42,840 --> 00:14:44,508
Tror du jag kom för att höra det?
166
00:14:46,010 --> 00:14:48,304
Tror du att Choi Yong dödar dig
när jag är inlåst?
167
00:14:51,348 --> 00:14:52,808
Varför gör du det här?
168
00:14:53,183 --> 00:14:55,895
Du förstår inte ens om jag berättar det.
169
00:14:58,397 --> 00:14:59,899
Flyr du från Choi Yong?
170
00:15:00,941 --> 00:15:02,902
Eller från mig?
171
00:15:15,331 --> 00:15:17,124
Häktningscellen bredvid min är tom.
172
00:15:18,167 --> 00:15:19,418
Stanna om du är nyfiken.
173
00:15:19,501 --> 00:15:21,712
Det handlar om Argos öde.
174
00:15:22,588 --> 00:15:23,547
Jag har inte tid med skämt.
175
00:15:23,631 --> 00:15:27,635
Jag förstår att det är allt för dig,
men min situation ser annorlunda ut.
176
00:15:28,844 --> 00:15:30,179
Vad vill du ha?
177
00:15:31,722 --> 00:15:32,932
Jag väntar
178
00:15:34,016 --> 00:15:36,018
på att idioten
179
00:15:36,685 --> 00:15:38,729
ska öppna ögonen och återvända till mig.
180
00:15:43,734 --> 00:15:47,404
Oavsett anledning verkar det som
att du förblir inlåst här ett tag.
181
00:15:49,615 --> 00:15:51,033
Tror du?
182
00:15:51,617 --> 00:15:52,785
Men du förstår,
183
00:15:53,535 --> 00:15:55,496
livet är ett oförutsägbart monster.
184
00:16:07,633 --> 00:16:09,635
Jag har inte hört från Mi-na
och Gwang-cheol.
185
00:16:10,552 --> 00:16:13,055
- Tae-woong, kan jag...
- Gi-beom.
186
00:16:15,724 --> 00:16:17,267
Vad? Det här är obekvämt.
187
00:16:19,269 --> 00:16:21,397
Du kan göra ditt nu.
188
00:16:23,649 --> 00:16:25,818
Det här är sista gången
jag låter dig göra det.
189
00:16:27,903 --> 00:16:28,904
Okej.
190
00:16:29,697 --> 00:16:30,698
Sätt fart.
191
00:17:06,567 --> 00:17:08,569
POLIS
192
00:17:47,316 --> 00:17:48,567
Ingenting.
193
00:17:49,693 --> 00:17:51,320
Jag trodde vi skulle hitta bevis.
194
00:17:52,071 --> 00:17:54,406
Vi lämnar över dem till polisen
och går härifrån.
195
00:17:55,157 --> 00:17:57,201
- Var är Gi-beom?
- Han gick.
196
00:17:59,787 --> 00:18:00,996
Gör vi rätt?
197
00:18:01,622 --> 00:18:05,417
Om min syster levde
hade jag räddat henne oavsett vad.
198
00:18:06,460 --> 00:18:08,295
Jag vet inte om det här är rätt,
199
00:18:08,378 --> 00:18:11,215
men jag vet att det är enda sättet
vi kan hjälpa Gi-beom.
200
00:18:11,799 --> 00:18:13,675
Borde vi inte prata med Hwang Deuk-gu?
201
00:18:13,759 --> 00:18:16,345
Nej, absolut inte. Särskilt ni två.
202
00:18:17,012 --> 00:18:19,765
Jag tar på mig ansvaret
för alla tjänstefel.
203
00:18:19,848 --> 00:18:21,433
- Tae-woong.
- Det är en order.
204
00:18:23,352 --> 00:18:24,686
Vad gör vi nu då?
205
00:18:24,770 --> 00:18:26,355
Jag följer Gi-beom.
206
00:18:26,939 --> 00:18:29,441
Ni kan förbereda inför nästa steg.
207
00:18:31,902 --> 00:18:32,986
Kom igen.
208
00:18:42,955 --> 00:18:44,414
POLIS
209
00:18:55,968 --> 00:18:56,927
Förlåt, hörni.
210
00:19:00,139 --> 00:19:02,099
Det är den enda lösningen
jag kommer på nu.
211
00:19:15,279 --> 00:19:17,281
Vem är det som åker
i den andra riktningen?
212
00:19:18,490 --> 00:19:19,825
Gi-beom.
213
00:19:20,659 --> 00:19:22,911
Vilken tid transporterar de Hwang Deuk-gu?
214
00:19:25,831 --> 00:19:27,249
Hämta fordonets plats.
215
00:19:33,547 --> 00:19:35,591
- Ring upp Gi-beom.
- Ja, herrn.
216
00:19:40,429 --> 00:19:41,513
Jag kan inte nå honom.
217
00:19:53,817 --> 00:19:55,944
- Ja, herrn.
- Kang Gi-beom är på väg dit nu.
218
00:19:56,028 --> 00:19:56,987
Ursäkta?
219
00:19:57,988 --> 00:19:59,406
Han är ute efter Hwang Deuk-gu.
220
00:20:02,784 --> 00:20:03,619
Aldrig.
221
00:20:03,702 --> 00:20:06,580
Se till att han inte hamnar i bråk
med polisen.
222
00:20:08,832 --> 00:20:09,666
Ja, herrn.
223
00:20:12,878 --> 00:20:14,046
Gasa.
224
00:20:36,944 --> 00:20:39,071
Bravo!
225
00:20:52,376 --> 00:20:53,335
Jag fixar allt.
226
00:20:55,045 --> 00:20:57,422
Allt som kommer att hända från och med nu.
227
00:21:02,177 --> 00:21:03,220
Stanna.
228
00:21:04,721 --> 00:21:05,847
Stanna!
229
00:21:21,822 --> 00:21:22,781
Din...
230
00:21:23,782 --> 00:21:26,034
Vad är ditt problem?
231
00:21:28,287 --> 00:21:30,914
Stäng av alla kameror.
Vi måste dra oss tillbaka nu.
232
00:21:31,498 --> 00:21:33,917
Då kan vi inte bevaka det som händer.
233
00:21:34,001 --> 00:21:35,877
Det här får inte komma ut.
234
00:21:36,837 --> 00:21:38,005
Aldrig.
235
00:21:38,839 --> 00:21:40,841
Men poliserna som redan är där då?
236
00:21:42,050 --> 00:21:43,260
Jag tar hand om det.
237
00:21:51,059 --> 00:21:51,893
Gå bara.
238
00:21:57,274 --> 00:21:58,942
Det här är att hindra rättvisan.
239
00:21:59,568 --> 00:22:00,902
Jag kommer att sona för det.
240
00:22:02,362 --> 00:22:03,405
Men inte just nu.
241
00:22:25,635 --> 00:22:26,845
Var är Yeo-jin?
242
00:22:30,265 --> 00:22:33,602
Jag angav mig själv och förväntade mig
att ruttna i finkan i 20 år.
243
00:22:35,228 --> 00:22:37,189
Ska jag åka i fängelse eller inte?
244
00:22:50,744 --> 00:22:54,247
Du borde ha gjort saker på mitt sätt
om du ville få det du vill ha.
245
00:22:54,331 --> 00:22:55,499
Bra jobbat, Kang Gi-beom.
246
00:22:58,877 --> 00:23:00,879
Jag gjorde det du bad om.
Berätta var hon är.
247
00:23:02,506 --> 00:23:04,174
Berätta, din jävel.
248
00:23:09,721 --> 00:23:11,264
Doften av frihet!
249
00:23:12,891 --> 00:23:13,809
Kang Gi-beom,
250
00:23:14,309 --> 00:23:17,229
du är inte längre mannen du var.
251
00:23:18,647 --> 00:23:19,981
Vi tar det lugnt
252
00:23:20,065 --> 00:23:22,818
nu när vi sitter i samma båt.
253
00:23:26,488 --> 00:23:28,698
Bilen gjorde mig illamående.
254
00:23:30,200 --> 00:23:31,409
Hwang Deuk-gu.
255
00:23:32,786 --> 00:23:33,703
Hwang Deuk-gu!
256
00:23:36,123 --> 00:23:39,167
Skulle jag lämna dig
när jag precis har kommit igång?
257
00:23:40,335 --> 00:23:41,419
Skugga oss.
258
00:23:52,681 --> 00:23:54,182
{\an8}58B5986
259
00:24:04,860 --> 00:24:08,029
Jag har inget annat val
än att gå vidare med det här.
260
00:26:41,891 --> 00:26:44,686
De uppskattar aldrig
det som enkelt landar i famnen på dem.
261
00:26:44,769 --> 00:26:47,564
Du kommer snart att tacka mig.
262
00:26:58,575 --> 00:27:01,536
Riskerar ni era liv bara för
att stoppa mig i några minuter?
263
00:27:05,373 --> 00:27:07,000
Nu får vi det här överstökat.
264
00:27:34,361 --> 00:27:36,404
Ni har ingen rätt
att blockera vägarna så här.
265
00:27:49,626 --> 00:27:50,960
Du får inte bryta mot reglerna längre.
266
00:27:51,628 --> 00:27:52,879
Nu lyder du mina order.
267
00:27:57,425 --> 00:27:58,259
Ta honom.
268
00:28:00,553 --> 00:28:01,554
Uppfattat.
269
00:29:32,812 --> 00:29:34,189
Hallå.
270
00:29:43,531 --> 00:29:44,741
Grabbarna hittade den här
271
00:29:45,450 --> 00:29:46,743
på platsen.
272
00:30:05,011 --> 00:30:06,179
Okej.
273
00:30:08,306 --> 00:30:10,517
Vad sägs om den där återträffen?
274
00:30:15,271 --> 00:30:16,439
58B5986
275
00:30:20,568 --> 00:30:23,071
BYGGNAD 3
276
00:31:40,231 --> 00:31:41,274
Yeo-jin!
277
00:31:44,360 --> 00:31:45,320
Gi-beom?
278
00:31:47,697 --> 00:31:48,907
Gi-beom...
279
00:33:17,120 --> 00:33:19,455
Har du ont eller är du skadad på nåt sätt?
280
00:33:19,998 --> 00:33:20,999
Nej.
281
00:33:24,168 --> 00:33:25,795
Du har gått ner så mycket i vikt.
282
00:33:27,213 --> 00:33:29,090
Jag ser inte alls ut som mig själv, va?
283
00:33:29,966 --> 00:33:31,217
Jo, du är likadan.
284
00:33:31,843 --> 00:33:33,094
Du har inte förändrats nåt.
285
00:33:34,637 --> 00:33:35,763
Men vi tar av den här.
286
00:33:41,144 --> 00:33:43,771
Gi-beom, jag...
287
00:33:43,855 --> 00:33:45,189
Du behöver inte säga nåt.
288
00:33:46,232 --> 00:33:47,608
Jag vet att det tog för länge.
289
00:33:48,735 --> 00:33:49,986
Det ordnar sig nu.
290
00:33:59,787 --> 00:34:02,206
HEMLIGT NUMMER
291
00:34:04,167 --> 00:34:06,586
Förlåt att jag förstör stämningen,
292
00:34:06,669 --> 00:34:08,921
men du borde backa undan lite.
293
00:34:09,964 --> 00:34:11,174
Vår uppgörelse är över.
294
00:34:12,091 --> 00:34:13,176
Kära nån.
295
00:34:13,509 --> 00:34:14,552
Enligt vem?
296
00:34:24,062 --> 00:34:25,480
Vad fan vill du?
297
00:34:26,105 --> 00:34:28,024
Flytta dig om du vill rädda henne.
298
00:34:29,275 --> 00:34:30,193
VAPEN HITTADE
299
00:35:06,062 --> 00:35:08,231
Jag står emot en man
som kan undvika kulor,
300
00:35:08,314 --> 00:35:10,191
så självklart kom jag förberedd.
301
00:35:10,274 --> 00:35:14,487
Jag undrar om det kan sägas
om din fru också.
302
00:35:15,863 --> 00:35:17,406
Varför gör du det här plötsligt?
303
00:35:17,490 --> 00:35:19,992
Inget jag gör är slumpmässigt
eller oplanerat.
304
00:35:20,076 --> 00:35:21,994
Sen jag anmälde mig hos polisen
305
00:35:22,078 --> 00:35:24,080
har jag väntat på det här ögonblicket.
306
00:35:24,163 --> 00:35:26,374
- Din...
- Det räcker.
307
00:35:26,457 --> 00:35:27,875
Stanna där.
308
00:35:28,543 --> 00:35:30,294
Om du går närmare
309
00:35:30,586 --> 00:35:33,881
blir hon skjuten
i sitt söta, lilla ansikte.
310
00:35:42,181 --> 00:35:43,182
Kom hit.
311
00:35:44,308 --> 00:35:45,351
Prata med mig öga mot öga.
312
00:35:45,434 --> 00:35:47,562
Här får du inte som du vill.
313
00:35:47,645 --> 00:35:51,440
Det finns ingenstans att gå
och ingen är här för att hjälpa dig.
314
00:36:04,787 --> 00:36:07,206
Mi-na, det finns en till
i en intilliggande byggnad.
315
00:36:07,790 --> 00:36:08,666
Okej.
316
00:36:11,460 --> 00:36:14,130
Varför börjar vi inte
med Kang Gi-beoms högra ben?
317
00:36:51,792 --> 00:36:55,504
Varför berättar jag inte för din man
om hur du har levt ditt liv?
318
00:36:58,466 --> 00:37:00,051
- Vad är det?
- Nej.
319
00:37:01,302 --> 00:37:02,178
Vad?
320
00:37:03,012 --> 00:37:04,597
Du visste allt.
321
00:37:05,097 --> 00:37:07,642
När Kang Gi-beom anklagades för mord
322
00:37:07,725 --> 00:37:09,602
sa du inget.
323
00:37:10,561 --> 00:37:11,437
Nej...
324
00:37:12,230 --> 00:37:13,105
Vad är det?
325
00:37:13,773 --> 00:37:15,816
Jag undrar hur han reagerar
326
00:37:17,068 --> 00:37:18,861
när han får reda på det.
327
00:37:20,738 --> 00:37:21,697
Aldrig.
328
00:37:23,574 --> 00:37:25,368
Jag låter dig inte förlora allt igen.
329
00:37:26,953 --> 00:37:28,871
Vad pratar du om?
330
00:37:30,706 --> 00:37:32,208
För att förhindra det
331
00:37:33,459 --> 00:37:35,753
finns det bara en sak du kan göra.
332
00:38:06,575 --> 00:38:08,244
Förlåt, Gi-beom.
333
00:38:09,161 --> 00:38:10,496
Lugna ner dig, Yeo-jin.
334
00:38:13,207 --> 00:38:15,418
Om vi bara inte hade träffats igen.
335
00:38:16,711 --> 00:38:17,795
Om jag bara inte
336
00:38:19,005 --> 00:38:21,507
hade överlevt attacken.
337
00:38:22,091 --> 00:38:24,260
Hur kan du säga så?
338
00:38:24,844 --> 00:38:27,555
Har du nån aning om
hur glad jag är att du lever?
339
00:38:29,265 --> 00:38:31,392
Jag behöver inget mer,
340
00:38:31,475 --> 00:38:33,436
så följ med mig bara.
341
00:38:53,789 --> 00:38:55,458
Förlåt, Gi-beom.
342
00:39:02,089 --> 00:39:03,257
Jag älskar dig.
343
00:40:08,614 --> 00:40:09,740
Yeo-jin.
344
00:40:11,534 --> 00:40:13,285
Yeo-jin...
345
00:40:13,869 --> 00:40:14,995
Yeo-jin.
346
00:40:16,622 --> 00:40:17,706
Yeo-jin.
347
00:40:18,290 --> 00:40:19,917
Yeo-jin...
348
00:43:09,378 --> 00:43:10,379
Vänta.
349
00:43:11,005 --> 00:43:12,590
Väntade du på mig?
350
00:43:13,215 --> 00:43:14,675
Hur kan du vara här?
351
00:43:15,175 --> 00:43:17,386
Jag öppnade ögonen
och insåg att jag var fri.
352
00:43:18,053 --> 00:43:20,931
Jag hade tur, så jag åkte hem.
353
00:43:21,015 --> 00:43:22,391
Vem släppte ut dig?
354
00:43:23,100 --> 00:43:24,977
Nån måste ha hjälpt dig.
355
00:43:25,644 --> 00:43:28,147
Den som kom tillbaka till mig
356
00:43:28,981 --> 00:43:31,150
öppnade dörren till polisbilen
357
00:43:31,233 --> 00:43:32,484
och låste upp handbojorna.
358
00:43:32,568 --> 00:43:33,569
Åk tillbaka.
359
00:43:34,445 --> 00:43:37,197
Jag struntar i om det är häktet
eller ett faktiskt fängelse.
360
00:43:37,281 --> 00:43:38,574
Det är ganska elakt av dig.
361
00:43:40,117 --> 00:43:42,161
Att rymma från polisen
mitt på ljusa dagen?
362
00:43:44,121 --> 00:43:46,081
På grund av dig har Argos och jag...
363
00:43:47,207 --> 00:43:49,335
Ser du inte hur dåligt det här är?
364
00:43:51,837 --> 00:43:55,257
Den Choi Ye-won jag känner
är en duktig förhandlare. Är du inte det?
365
00:43:55,341 --> 00:43:57,468
Ge mig åtminstone namnet
på din medbrottsling.
366
00:43:58,427 --> 00:44:00,763
Vänta lite. Vad hette han?
367
00:44:01,972 --> 00:44:03,349
Kang...
368
00:44:05,100 --> 00:44:05,934
Kang?
369
00:44:08,020 --> 00:44:09,313
Kang Gi-beom...
370
00:44:11,482 --> 00:44:12,775
Kang Gi-beom?
371
00:44:14,985 --> 00:44:18,113
Väck mig inte för nåt.
Jag vill sova ordentligt inatt.
372
00:44:26,205 --> 00:44:27,956
Hur vågar du dra in oss i det här
373
00:44:28,624 --> 00:44:30,668
när du bara bryr dig om din stolthet?
374
00:44:32,252 --> 00:44:33,504
Vad tror du att du gör,
375
00:44:34,254 --> 00:44:35,172
Ye-won?
376
00:44:42,221 --> 00:44:45,724
Jag tänker sluta låta dig göra
det du vill.
377
00:45:00,447 --> 00:45:01,573
Är det inte...
378
00:45:05,077 --> 00:45:06,412
Det är Kim Yeo-jin.
379
00:45:14,628 --> 00:45:15,671
Hon är död.
380
00:45:17,423 --> 00:45:20,300
Ta hand om henne,
så att Gi-beom inte blir chockad
381
00:45:21,427 --> 00:45:22,594
när han ser henne.
382
00:45:25,139 --> 00:45:26,306
Okej.
383
00:45:27,182 --> 00:45:30,269
Bradley, nåt är allvarligt fel
med Gi-beoms ögon också.
384
00:45:34,064 --> 00:45:35,149
Oljan läckte ut.
385
00:45:35,232 --> 00:45:36,984
Det är väl inget allvarligt?
386
00:45:37,568 --> 00:45:39,361
Stress ökar vanligtvis trycket i ögonen.
387
00:45:39,445 --> 00:45:41,196
Men för att den ska läcka ut så här...
388
00:45:41,280 --> 00:45:43,574
Jag hoppas att den inte rann in
i hans hjärna.
389
00:45:44,908 --> 00:45:46,326
Fixa honom oavsett vad.
390
00:45:51,457 --> 00:45:52,624
Det ska jag.
391
00:45:57,921 --> 00:45:59,548
Vad gjorde ni
392
00:45:59,631 --> 00:46:01,133
när Gi-beom jagade fordonet?
393
00:46:01,758 --> 00:46:03,552
Vi gjorde vår uppgift. Vi visste inget.
394
00:46:03,635 --> 00:46:04,970
Va?
395
00:46:06,054 --> 00:46:08,974
Kim Yeo-jin då?
396
00:46:09,057 --> 00:46:10,476
Hittade ni henne eller inte?
397
00:46:12,478 --> 00:46:13,562
Herrn.
398
00:46:14,062 --> 00:46:17,900
Borde du inte fråga om hon levde?
399
00:46:21,737 --> 00:46:22,988
Herrn.
400
00:46:24,114 --> 00:46:25,699
Jag tillät honom
401
00:46:26,825 --> 00:46:27,784
att gå, herrn.
402
00:46:29,411 --> 00:46:31,955
- Varför då?
- Jag trodde att han kunde kontrollera sig.
403
00:46:32,039 --> 00:46:33,373
Och det gjorde han.
404
00:46:33,457 --> 00:46:36,084
Hur kan du säga så
när han ligger där borta?
405
00:46:37,961 --> 00:46:40,964
Herrn, är det nåt vi inte vet
406
00:46:41,757 --> 00:46:44,468
när det gäller Kim Yeo-jin?
407
00:46:45,552 --> 00:46:48,263
Vi är förvirrade.
408
00:46:48,347 --> 00:46:51,683
Berätta allt, herrn.
409
00:46:57,731 --> 00:47:01,860
Jag är säker på att Argos
riktar in sig på Gi-beom härnäst.
410
00:47:03,278 --> 00:47:04,530
Då borde vi skydda honom.
411
00:47:05,364 --> 00:47:06,865
Det är bara en tidsfråga
412
00:47:07,574 --> 00:47:09,076
innan de kommer åt honom.
413
00:47:09,910 --> 00:47:11,203
Vi borde vinna lite tid...
414
00:47:11,286 --> 00:47:12,204
Hans kollegor dog.
415
00:47:13,288 --> 00:47:14,831
Han sökte långt borta och nära.
416
00:47:15,457 --> 00:47:17,501
Dessutom överföll han Ko Yong-deok.
417
00:47:18,502 --> 00:47:21,672
Argos kommer aldrig att ge upp.
418
00:47:22,130 --> 00:47:24,007
De kommer att döda honom, hans familj
419
00:47:25,259 --> 00:47:26,635
och hans vänner.
420
00:47:32,641 --> 00:47:34,059
Ska du bara sitta och titta på?
421
00:47:35,769 --> 00:47:36,728
Vill du rädda honom?
422
00:47:37,688 --> 00:47:38,855
Ja.
423
00:47:44,403 --> 00:47:45,404
Fröken Kim.
424
00:47:45,779 --> 00:47:48,657
Inspektör Yang,
varför är du här den här tiden?
425
00:47:50,158 --> 00:47:51,159
Är Gi-beom hemma?
426
00:47:51,243 --> 00:47:52,619
Han är på väg.
427
00:47:52,911 --> 00:47:55,414
Det här är gott. Jag köpte extra.
428
00:47:55,497 --> 00:47:57,916
Kom in. Vi kan äta tillsammans.
429
00:47:59,543 --> 00:48:00,377
Okej.
430
00:48:09,511 --> 00:48:11,096
Vi måste döda dem först.
431
00:48:12,055 --> 00:48:13,223
Förlåt?
432
00:48:13,473 --> 00:48:17,853
Argos kommer att förbryllas
av att se dem döda.
433
00:48:18,437 --> 00:48:20,439
Vi anfaller dem och låter ingen leva.
434
00:48:21,732 --> 00:48:23,400
Vi kan inte skona nån.
435
00:48:43,211 --> 00:48:45,088
Betyder det
436
00:48:45,172 --> 00:48:46,423
att vi kan rädda
437
00:48:47,007 --> 00:48:48,800
både Gi-beom och hans fru?
438
00:48:50,052 --> 00:48:52,638
Det här är det enda sättet att rädda dem.
439
00:48:54,848 --> 00:48:57,392
Det här kommer att göra henne skendöd.
440
00:48:58,018 --> 00:49:00,270
Om du tar för länge på dig
441
00:49:00,354 --> 00:49:02,105
dör hon.
442
00:49:02,189 --> 00:49:04,399
Du måste vara noggrann och snabb.
443
00:49:05,817 --> 00:49:08,236
Om du så mycket som tvekar
444
00:49:08,820 --> 00:49:10,530
misslyckas planen.
445
00:49:13,367 --> 00:49:14,368
Ja, herrn.
446
00:49:15,243 --> 00:49:17,245
Vad tänker du göra efteråt?
447
00:49:17,913 --> 00:49:19,081
Jag litar på dig,
448
00:49:19,164 --> 00:49:21,166
men tänk om de misstänker mig?
449
00:49:23,502 --> 00:49:25,671
- Vi borde kanske berätta för Gi-beom...
- Nej.
450
00:49:36,306 --> 00:49:38,225
{\an8}NAMN: LEE EUN-JEONG
ÅLDER: 32
451
00:49:58,578 --> 00:50:00,288
Vad hände?
452
00:50:07,796 --> 00:50:09,548
Vad hände med mig?
453
00:50:11,842 --> 00:50:13,009
Min man då?
454
00:50:15,095 --> 00:50:17,305
Det är en lång historia.
455
00:50:18,515 --> 00:50:21,518
Men det här var enda sättet
att rädda er båda.
456
00:50:33,822 --> 00:50:35,323
Vad menar han?
457
00:50:35,407 --> 00:50:37,701
{\an8}POLIS KANG GI-BEOM MÖRDADE SIN FRU
458
00:50:38,660 --> 00:50:40,328
Är Gi-beom en mördare?
459
00:50:41,371 --> 00:50:42,539
Han knivhögg mig inte...
460
00:50:42,622 --> 00:50:43,540
Jag vet.
461
00:50:44,958 --> 00:50:46,293
Du måste vara förbryllad.
462
00:50:47,544 --> 00:50:50,338
Men du måste acceptera det
som det är för stunden.
463
00:50:51,965 --> 00:50:53,258
Jag måste få träffa honom.
464
00:50:54,092 --> 00:50:55,510
Ta hit honom, är du snäll.
465
00:50:55,594 --> 00:50:56,720
Inte just nu.
466
00:50:57,262 --> 00:50:58,555
Det förvärrar bara allt.
467
00:50:58,638 --> 00:51:00,682
Han kommer inte att ha mig vid sin sida!
468
00:51:01,224 --> 00:51:02,476
Det är ännu värre!
469
00:51:08,148 --> 00:51:09,983
Släpp mig!
470
00:51:10,317 --> 00:51:11,777
Släpp, sa jag!
471
00:51:11,860 --> 00:51:13,111
Jag ska rädda honom!
472
00:51:15,530 --> 00:51:16,615
Jag lovar.
473
00:51:18,325 --> 00:51:19,326
Om ett tag
474
00:51:21,203 --> 00:51:22,704
kommer du att förstå allt.
475
00:51:24,122 --> 00:51:25,624
Gi-beom...
476
00:51:40,013 --> 00:51:43,099
Jag hörde att Kang Gi-beom dog
när han försökte rymma från fängelset.
477
00:51:44,851 --> 00:51:46,102
Om han var frisk
478
00:51:46,186 --> 00:51:48,980
hade han inte dödat sin fru
och grävt ut sina egna ögon.
479
00:51:49,397 --> 00:51:50,982
Jag är glad att han dog.
480
00:51:51,066 --> 00:51:52,651
Han skulle nog inte ha klarat sig.
481
00:51:52,734 --> 00:51:55,445
Det ger mig rysningar att han var polis.
482
00:51:55,529 --> 00:51:56,905
Jag vet.
483
00:51:57,447 --> 00:51:59,908
De måste vara försiktigare
när de anställer poliser.
484
00:51:59,991 --> 00:52:01,159
Anlita inte psykfall.
485
00:52:52,460 --> 00:52:53,587
Choi Geun-cheol.
486
00:52:55,839 --> 00:52:56,965
"Choi Geun-cheol"?
487
00:52:58,008 --> 00:53:01,136
Det är på tiden att du kliver ner
från scenen han fabricerade.
488
00:53:01,219 --> 00:53:02,804
Sluta snacka skit.
489
00:53:03,763 --> 00:53:07,267
Tror du fortfarande
att det var jag som dödade din fru?
490
00:53:07,350 --> 00:53:08,768
Vem annars?
491
00:53:08,852 --> 00:53:10,979
Jag sa ju att allt var påhittat.
492
00:53:11,062 --> 00:53:13,189
Han fabricerade hennes död,
låtsades bry sig
493
00:53:13,273 --> 00:53:14,190
och spelade offer.
494
00:53:14,774 --> 00:53:16,359
Fattar du inte? Han gjorde det.
495
00:53:17,068 --> 00:53:19,613
Jag är polismästare Choi Geun-cheol.
496
00:53:19,696 --> 00:53:23,074
Det är trots allt jag som bestämde
att inte rentvå ditt namn gällande mordet.
497
00:53:23,158 --> 00:53:26,369
Så länge du är en måltavla
kommer Argos att leta efter dig.
498
00:53:27,370 --> 00:53:28,413
Se det som en gåva.
499
00:53:29,372 --> 00:53:31,541
Gi-beom, rym.
500
00:53:32,709 --> 00:53:34,794
Varför förstörde du hela mitt liv
utan mitt samtycke?
501
00:53:35,378 --> 00:53:38,673
För att ge tillbaka dina ögon.
Och du måste bli min agent.
502
00:53:38,757 --> 00:53:40,467
Med andra ord blir du ett mänskligt vapen.
503
00:53:40,550 --> 00:53:42,928
Jag har fullständig kontroll över dig.
504
00:53:43,011 --> 00:53:45,221
Det inkluderar all info du har
och dina tankar.
505
00:53:45,305 --> 00:53:47,682
Denna obalans är grunden till
allt som är orättvist.
506
00:53:47,766 --> 00:53:49,392
Om de ser vad vi kan åstadkomma,
507
00:53:49,476 --> 00:53:51,519
kanske vi når en balans.
508
00:53:51,603 --> 00:53:53,980
Han har toppmodern teknik.
Låt oss använda den.
509
00:53:54,064 --> 00:53:57,484
Lita på dina ögons förmåga
och ditt eget omdöme.
510
00:53:57,567 --> 00:54:00,028
Herrn, det var du
som oroade dig för farorna
511
00:54:00,111 --> 00:54:01,029
med Gi-beoms ögon.
512
00:54:01,112 --> 00:54:02,489
Vi sätter dem på prov
513
00:54:02,948 --> 00:54:04,282
och ser hur farliga de är.
514
00:54:04,366 --> 00:54:06,868
Du får en chans att uppnå resultat.
515
00:54:06,952 --> 00:54:10,205
Krossa Argos.
Är det inte det vi alla önskar?
516
00:54:12,624 --> 00:54:15,335
Du har lyssnat på mig bra tills nu.
517
00:54:15,418 --> 00:54:17,712
Varför tvivlar du plötsligt på mig?
518
00:54:18,380 --> 00:54:19,589
Du är en galen jävel.
519
00:54:19,673 --> 00:54:22,050
Jag borde inte ha gett dig
den informationen så lätt.
520
00:54:23,134 --> 00:54:26,221
Jag ska ge tillbaka det som är ditt.
521
00:54:27,013 --> 00:54:29,224
Ta din tid och fundera på det.
522
00:54:35,480 --> 00:54:38,608
Gi-beom, vad sa han om chef Choi?
523
00:54:39,943 --> 00:54:41,695
Inget. Nu går vi.
524
00:54:48,702 --> 00:54:49,536
Nej.
525
00:54:52,539 --> 00:54:53,707
Aldrig.
526
00:54:55,083 --> 00:54:57,252
Jag låter dig inte förlora allt igen.
527
00:54:59,713 --> 00:55:01,423
Förlåt, Gi-beom.
528
00:55:06,720 --> 00:55:08,888
Om vi bara inte hade träffats igen.
529
00:55:10,223 --> 00:55:11,099
Om jag bara inte
530
00:55:12,517 --> 00:55:15,186
hade överlevt attacken.
531
00:55:18,857 --> 00:55:20,150
Jag älskar dig.
532
00:55:39,127 --> 00:55:40,754
Du måste vila.
533
00:55:40,837 --> 00:55:41,713
Var är Yeo-jin?
534
00:55:44,799 --> 00:55:46,009
Var är hon?
535
00:55:46,092 --> 00:55:48,470
Gi-beom, du borde vila lite mer.
536
00:55:52,057 --> 00:55:53,516
Gi-beom.
537
00:56:02,067 --> 00:56:05,153
Du kan se henne sen.
538
00:57:23,106 --> 00:57:24,065
Det var så
539
00:57:24,732 --> 00:57:25,900
hon försvann.
540
00:57:26,484 --> 00:57:28,528
Jag dolde hennes identitet
och det slog slint.
541
00:57:29,529 --> 00:57:30,905
Jag kunde inte spåra henne.
542
00:57:30,989 --> 00:57:32,740
Du dödade henne för att rädda henne.
543
00:57:33,324 --> 00:57:35,326
Men hon rymde från dig?
544
00:57:35,410 --> 00:57:36,870
Kunde du inte göra nåt?
545
00:57:36,953 --> 00:57:38,621
Så Gi-beom visste inget
546
00:57:38,705 --> 00:57:40,665
när han felanklagades och åkte i fängelse?
547
00:57:43,626 --> 00:57:45,462
Är du säker på
548
00:57:47,338 --> 00:57:49,424
att du gjorde allt det för min skull?
549
00:57:50,008 --> 00:57:53,011
Självklart. När jag hjälpte dig rymma
från fängelset
550
00:57:53,636 --> 00:57:55,346
skyddade jag henne.
551
00:57:55,430 --> 00:57:58,349
Varför berättade du aldrig att hon levde?
552
00:57:59,267 --> 00:58:01,019
Om allt hade gått som planerat
553
00:58:01,728 --> 00:58:03,354
hade vi inte haft det här samtalet.
554
00:58:03,438 --> 00:58:05,982
Jag hade ingen aning
om hon levde eller inte
555
00:58:06,649 --> 00:58:09,611
eller vad hon gick igenom.
556
00:58:09,694 --> 00:58:12,739
Ändå kallade jag mig för en hjälte
och lydde dina order.
557
00:58:14,574 --> 00:58:16,451
Varför sa du inget?
558
00:58:17,619 --> 00:58:21,206
Trots att jag hade
min egen familjemedlem att rädda
559
00:58:22,332 --> 00:58:24,501
kämpade jag för Rugal och räddade liv.
560
00:58:24,584 --> 00:58:26,085
Det förflutna spelar ingen roll.
561
00:58:27,670 --> 00:58:28,838
Du är en del av Rugal nu.
562
00:58:29,422 --> 00:58:30,798
Glöm inte dina plikter.
563
00:58:32,967 --> 00:58:34,636
Säg inte
564
00:58:36,262 --> 00:58:38,598
att det var du som grävde ut mina ögon.
565
00:58:39,182 --> 00:58:40,767
Vad babblar du om?
566
00:58:40,850 --> 00:58:43,061
Knivhögg du henne och grävde ut mina ögon
567
00:58:43,436 --> 00:58:45,897
så att jag skulle gå med i ditt lag?
568
00:58:48,942 --> 00:58:50,235
Svara mig!
569
00:58:53,988 --> 00:58:54,948
Lägg ner vapnet.
570
00:58:55,031 --> 00:58:57,033
Lägg ner det. Det här är inte rätt.
571
00:58:57,116 --> 00:58:59,577
Vilken typ av människa gör nåt sånt?
572
00:59:03,248 --> 00:59:04,374
Varför gjorde du så?
573
00:59:04,457 --> 00:59:06,709
Det är en order. Lägg ner det!
574
00:59:06,793 --> 00:59:08,628
Varför gjorde du så mot henne?
575
00:59:11,464 --> 00:59:12,340
Det räcker.
576
00:59:15,677 --> 00:59:18,179
- Kliv åt sidan.
- Du kan klandra honom för hans misstag,
577
00:59:18,263 --> 00:59:20,723
men inte för att inte vara perfekt.
578
00:59:20,807 --> 00:59:22,642
Han gjorde sitt bästa.
579
00:59:22,725 --> 00:59:24,394
Se inte ner på hans uppriktighet.
580
00:59:36,072 --> 00:59:37,532
Jag förstår inte heller
581
00:59:38,324 --> 00:59:39,617
den där "uppriktigheten".
582
00:59:40,702 --> 00:59:42,745
Vita lögner
583
00:59:43,288 --> 00:59:44,539
kan inte anses uppriktiga.
584
00:59:47,750 --> 00:59:49,877
Den jag måste hämnas på
585
00:59:51,254 --> 00:59:52,130
är du,
586
00:59:53,506 --> 00:59:54,340
Choi Geun-cheol.
587
01:00:40,678 --> 01:00:43,723
{\an8}Jag orkar inte bry mig om nåt längre.
Det inkluderar Rugal.
588
01:00:43,806 --> 01:00:45,391
{\an8}Vi åker tillbaka tillsammans.
589
01:00:45,475 --> 01:00:48,394
{\an8}Inget du säger nu
kommer att förändra vår situation.
590
01:00:49,228 --> 01:00:50,980
{\an8}Tänker han verkligen döda allihop?
591
01:00:51,064 --> 01:00:54,359
{\an8}Kang Gi-beom lyder mig nuförtiden.
Vet du varför?
592
01:00:55,234 --> 01:00:57,111
{\an8}Det är för att han känner till sanningen.
593
01:00:57,195 --> 01:00:58,488
{\an8}Hitta Choi Geun-cheol.
594
01:00:59,072 --> 01:01:01,240
{\an8}Du hade utnyttjat och övergett oss också.
595
01:01:01,908 --> 01:01:04,369
{\an8}Men jag tillåter inte olydnad.
596
01:01:04,994 --> 01:01:06,037
{\an8}Kom tillbaka till oss.
597
01:01:06,579 --> 01:01:08,456
{\an8}Du får inte som du vill.
598
01:01:11,501 --> 01:01:13,378
Undertexter: Emilie Johansson